Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:05,720 --> 00:07:09,360
(Música)
2
00:08:57,200 --> 00:08:59,440
¿Aquí en California
no hay mujeres, Joaquín?
3
00:08:59,960 --> 00:09:03,280
(RÍE) Qué cosas dices.
¿Cómo no va a haber mujeres?
4
00:09:03,800 --> 00:09:06,440
Pues yo, hasta ahora, no he visto
más que hombres por todas partes.
5
00:09:06,960 --> 00:09:09,400
Alguna habrá.
Mira, Rosita. Mira.
6
00:09:13,280 --> 00:09:14,640
Una mujer.
7
00:09:16,640 --> 00:09:18,080
¡Fíjate!
8
00:09:19,280 --> 00:09:21,320
Si parecen colas de caballo.
9
00:09:21,840 --> 00:09:23,080
Son chinos.
10
00:09:23,600 --> 00:09:26,080
Esta tierra de California
está llena de sorpresas.
11
00:09:26,600 --> 00:09:29,560
(Música)
12
00:10:01,720 --> 00:10:03,240
¡Mira cómo toca!
13
00:10:06,480 --> 00:10:10,640
No me gusta todo esto.
Me da miedo.
14
00:10:11,160 --> 00:10:12,320
¡Fuera!
¡Fuera de aquí!
15
00:10:12,840 --> 00:10:15,840
No admitimos mexicanos.
Fuera, fuera.
16
00:10:16,360 --> 00:10:17,560
Vámonos.
17
00:11:02,640 --> 00:11:05,520
Dígame, capitán, ¿siendo usted
ahora sheriff territorial...?
18
00:11:06,040 --> 00:11:06,720
Sheriff delegado.
19
00:11:07,240 --> 00:11:09,960
Bueno, ¿qué piensa usted hacer
con esa gente?
20
00:11:10,840 --> 00:11:13,760
Creí que hicimos una guerra
para acabar con los mexicanos.
21
00:11:14,440 --> 00:11:16,480
Esa no fue la razón, amigo.
22
00:11:17,000 --> 00:11:18,320
¿No? ¿Cuál fue entonces?
23
00:11:18,840 --> 00:11:21,080
Llegan como moscas
a un panal de miel y cada día más.
24
00:11:21,640 --> 00:11:23,560
¿De dónde es usted, señor Briggs?
25
00:11:24,480 --> 00:11:26,240
De Boston. ¿Por qué?
26
00:11:26,760 --> 00:11:29,520
Pues porque más o menos
ha hecho usted igual que ellos
27
00:11:30,040 --> 00:11:32,160
y ha venido desde más lejos.
Pero yo soy americano.
28
00:11:32,680 --> 00:11:35,720
Y este es nuestro territorio.
Ellos son extranjeros.
29
00:11:36,280 --> 00:11:39,400
Algunos tal vez, porque vivían
en otros sitios de México.
30
00:11:39,920 --> 00:11:41,760
Muchos han nacido en California.
31
00:11:42,640 --> 00:11:46,480
Usted, señor Briggs, es bastante
más extranjero que estos.
32
00:11:47,000 --> 00:11:48,360
¿No es así?
33
00:11:49,680 --> 00:11:51,520
¿Qué le debo por los cartuchos?
34
00:11:52,280 --> 00:11:53,640
Son muy caros.
35
00:11:54,160 --> 00:11:55,640
Sí, pero los necesitamos.
36
00:11:56,160 --> 00:11:58,520
Y también fríjoles
y trigo para hacer tortas.
37
00:11:59,040 --> 00:12:00,440
Pero tenemos poco dinero.
38
00:12:00,960 --> 00:12:02,960
¿Por qué te preocupan tanto
los gastos?
39
00:12:03,520 --> 00:12:06,240
¿No vamos a tener muy pronto
todo el oro de California?
40
00:12:06,760 --> 00:12:07,880
¿Esto es para niños?
41
00:12:09,680 --> 00:12:10,960
¿Para niños?
42
00:12:11,480 --> 00:12:12,280
Sí.
43
00:12:12,920 --> 00:12:14,400
Qué curioso.
44
00:12:17,840 --> 00:12:19,760
(RÍE)
45
00:12:20,280 --> 00:12:21,840
Los americanos
piensan en la familia.
46
00:12:23,480 --> 00:12:27,280
No lo crea.
Es para separar el oro de la arena.
47
00:12:28,520 --> 00:12:29,640
Ah...
48
00:12:30,160 --> 00:12:32,720
Mi marido lo sabe. Yo soy una tonta
para estas cosas, señor.
49
00:12:33,240 --> 00:12:34,760
Sí, las mujeres
no entienden de esto.
50
00:12:35,280 --> 00:12:36,200
Desde luego.
51
00:12:36,720 --> 00:12:39,760
Pero si el señor quisiera explicarle
para qué sirve este cacharro.
52
00:12:40,280 --> 00:12:41,800
También puede explicárselo usted.
53
00:12:42,800 --> 00:12:45,240
Yo de esto sé tan poco como ella.
54
00:12:45,960 --> 00:12:47,640
¿Es usted nuevo en California?
55
00:12:48,160 --> 00:12:49,920
Sí. Nuestro hogar estaba Sonora,
en México.
56
00:12:50,440 --> 00:12:53,400
En México mi marido era vaquero.
Domaba caballos salvajes.
57
00:12:53,920 --> 00:12:55,920
Es muy valiente.
Me llamo Joaquín.
58
00:12:56,440 --> 00:12:59,160
Joaquín Murrieta.
Y esta chica tan guapa es mi mujer.
59
00:12:59,680 --> 00:13:01,040
Yo soy Harry Love.
60
00:13:02,120 --> 00:13:05,280
Si buscan oro, este utensilio
les será muy práctico.
61
00:13:06,120 --> 00:13:08,000
¿Utensilio?
Sí.
62
00:13:08,520 --> 00:13:10,440
Utensilio.
Se utiliza en los placeres.
63
00:13:11,840 --> 00:13:14,040
Ah...
Bueno, este es un término general
64
00:13:14,560 --> 00:13:16,480
que se aplica a los depósitos
formados por la erosión
65
00:13:17,000 --> 00:13:19,040
y concentración de grava en el lecho
de las corrientes
66
00:13:19,560 --> 00:13:20,480
y en la orilla de los ríos.
67
00:13:21,000 --> 00:13:23,560
En el momento en que se localiza
un filón de arena aurífera...
68
00:13:24,080 --> 00:13:26,400
¿Arena aurífera?
Arena aurífera, claro.
69
00:13:26,920 --> 00:13:30,400
Sí, arena aurífera.
(RÍEN)
70
00:13:33,080 --> 00:13:36,600
(Barullo)
71
00:13:44,840 --> 00:13:49,000
¡Quietos todos! ¡He dicho quietos!
¡Apártense!
72
00:13:50,280 --> 00:13:52,600
¿Qué ocurre con este hombre?
¿Qué ha hecho?
73
00:13:53,120 --> 00:13:55,080
Quería robarme mi mula.
Eso es lo que ha hecho.
74
00:13:55,600 --> 00:13:58,680
No es verdad, señor. Lo juro.
La mula es mía. Él me la vendió.
75
00:13:59,200 --> 00:14:00,880
Es verdad, señor.
Ellos se la vendieron.
76
00:14:01,400 --> 00:14:03,880
Joaquín les dio el medallón.
¿Compró usted esa mula, Joaquín?
77
00:14:04,400 --> 00:14:07,200
Con el medallón de mi familia.
Hace dos horas que hicimos el trato.
78
00:14:07,720 --> 00:14:09,160
¿Va usted a creerme a mí
o a ese mexicano?
79
00:14:09,680 --> 00:14:11,800
No me gusta ese tono que emplea
y no creo que él mienta.
80
00:14:12,320 --> 00:14:13,920
Me llevo a la mula,
protector de mexicanos,
81
00:14:14,440 --> 00:14:15,320
y no intente detenerme.
82
00:14:15,840 --> 00:14:19,000
(Barullo)
83
00:14:28,320 --> 00:14:30,640
Si no sale de San Andrés
antes de ponerse el sol,
84
00:14:31,160 --> 00:14:32,880
le encerraré en la cárcel
hasta que se pudra.
85
00:14:35,040 --> 00:14:37,240
Ya nos volveremos a encontrar,
mexicano.
86
00:14:37,760 --> 00:14:39,040
Pida que no sea así.
87
00:14:44,640 --> 00:14:47,520
No nos juzgue demasiado mal,
señora Murrieta.
88
00:14:48,040 --> 00:14:49,440
El oro trae toda clase de gente
89
00:14:49,960 --> 00:14:51,960
y estamos empezando
a organizar las cosas.
90
00:14:52,480 --> 00:14:53,800
Que Dios le premie su bondad.
91
00:14:54,320 --> 00:14:57,480
Gracias por todo, señor Love.
No lo olvidaré.
92
00:14:58,120 --> 00:15:00,400
Estoy contento de tener,
por lo menos, un amigo.
93
00:15:00,920 --> 00:15:02,240
Oh, encontrará otros.
94
00:15:02,760 --> 00:15:05,360
Y espero que mucho oro.
La amistad vale más.
95
00:15:06,920 --> 00:15:08,800
Adiós, amigo.
Adiós, Murrieta.
96
00:15:09,320 --> 00:15:10,320
Adiós, señora.
Adiós.
97
00:15:10,840 --> 00:15:13,960
(Música)
98
00:15:49,240 --> 00:15:51,760
¡Rosita! ¡Ven, mira!
99
00:15:55,920 --> 00:15:58,240
(RÍEN)
100
00:15:58,760 --> 00:16:02,720
Ya somos propietarios. Fíjate.
Nuestro pedazo de California.
101
00:16:04,920 --> 00:16:06,480
No es mucho...
102
00:16:10,200 --> 00:16:11,680
Sí, ya lo sé.
103
00:16:12,960 --> 00:16:15,760
Pero a lo mejor hay una fortuna
bajo nuestros pies.
104
00:16:16,520 --> 00:16:19,000
Oro para volver a comprar
las tierras de los Murrieta.
105
00:16:19,520 --> 00:16:22,400
Un rancho en Sonora.
Rebaños de magníficos caballos.
106
00:16:24,440 --> 00:16:27,240
Oro para que mi Rosita
viva siempre feliz.
107
00:16:32,680 --> 00:16:34,160
Cuánto te quiero.
108
00:16:34,680 --> 00:16:36,000
Qué bonita eres.
109
00:16:36,520 --> 00:16:38,000
¿Y si no hay oro, Joaquín?
110
00:16:38,520 --> 00:16:40,400
Seguiré siendo
el hombre más rico del mundo.
111
00:16:40,920 --> 00:16:42,400
Te tengo a ti.
112
00:16:49,280 --> 00:16:51,560
Bueno...
(RÍEN)
113
00:16:52,080 --> 00:16:53,000
Quieta.
114
00:16:53,720 --> 00:16:55,040
Y ahora...
115
00:16:55,560 --> 00:16:56,960
Ahora vamos a ver
si ese cacharro yanqui
116
00:16:57,480 --> 00:16:59,840
es de verdad tan útil
como el capitán Love nos decía.
117
00:17:13,320 --> 00:17:17,200
(Música)
118
00:17:52,600 --> 00:17:55,640
¡Oh!
(RÍE)
119
00:17:56,160 --> 00:17:59,480
(Continúa la música)
120
00:18:51,080 --> 00:18:56,120
(Música suspense)
121
00:19:00,040 --> 00:19:03,120
(Música guitarra)
122
00:19:23,200 --> 00:19:25,240
(CANTA) "Rosita,
123
00:19:25,880 --> 00:19:31,640
eres Rosita, como flor
de la mañana.
124
00:19:34,520 --> 00:19:38,880
Tus ojos son dos gotitas
125
00:19:39,400 --> 00:19:43,960
nacidas de madrugada.
126
00:19:45,240 --> 00:19:49,600
Tus labios son los destellos
127
00:19:50,120 --> 00:19:54,760
de un sol que va despertando
128
00:19:56,880 --> 00:20:01,960
y tus ojos son tan bellos
129
00:20:03,720 --> 00:20:08,960
como un río
que va cantando.
130
00:20:11,200 --> 00:20:16,400
Rosita, te quiero tanto
131
00:20:17,120 --> 00:20:22,320
que no encuentro las palabras
132
00:20:23,600 --> 00:20:28,080
para decirte las cosas
133
00:20:28,600 --> 00:20:33,000
que se dicen con el alma.
134
00:20:34,240 --> 00:20:38,120
Rosita, Rosita linda,
135
00:20:39,040 --> 00:20:43,760
nunca te olvides de mí.
136
00:20:48,360 --> 00:20:53,640
Que en ti se refleja el mundo
137
00:20:54,320 --> 00:20:59,680
desde aquel día que te vi.
138
00:21:00,200 --> 00:21:02,840
Rosita,
139
00:21:04,760 --> 00:21:10,360
Rosita mía".
140
00:21:31,080 --> 00:21:34,800
Cuánto te quiero, marido.
Cuánto...
141
00:21:43,520 --> 00:21:45,960
Te has casado con un loco, Rosita.
142
00:21:49,200 --> 00:21:51,960
Eres la mujer más linda
de todo Sonora
143
00:21:52,480 --> 00:21:55,280
y yo te he traído a estas tierras
para trabajar como una esclava,
144
00:21:55,800 --> 00:21:57,320
para que duermas sobre el suelo.
145
00:21:59,560 --> 00:22:02,920
Te dije que aquí sería muy fácil
que encontráramos oro y...
146
00:22:05,080 --> 00:22:07,080
y empiezo a dudar de que exista.
147
00:22:08,200 --> 00:22:10,560
No tienes que desanimarte, Joaquín.
148
00:22:11,240 --> 00:22:14,240
No, pero llevamos ya
muchos días buscando
149
00:22:14,760 --> 00:22:16,560
y no hay un solo grano de oro
en la cuna.
150
00:22:17,560 --> 00:22:21,760
Entonces... Quizá la llenaremos
con algo más valioso.
151
00:22:22,600 --> 00:22:25,120
No es demasiado pronto
para decírtelo.
152
00:22:25,640 --> 00:22:27,200
Dios nos ha tocado.
153
00:22:27,720 --> 00:22:29,360
He sentido la vida.
154
00:22:32,360 --> 00:22:33,800
Rosita...
155
00:22:34,840 --> 00:22:38,440
Rosita mía. Te quiero.
156
00:22:45,800 --> 00:22:47,400
Pero aquí no.
157
00:22:47,920 --> 00:22:49,480
Lejos de estas tierras de California
158
00:22:50,000 --> 00:22:51,240
donde no nos quieren
a los mexicanos.
159
00:22:51,760 --> 00:22:54,400
En Sonora, en un rancho,
como te prometí.
160
00:22:56,360 --> 00:22:59,960
Aunque con mis manos tenga
que destrozar todas estas montañas
161
00:23:00,480 --> 00:23:04,080
y mirar cara mano de arena...,
lo haré por nuestro hijo.
162
00:23:42,960 --> 00:23:46,960
¡Rosita! ¡Rosita, ven!
¡Ven enseguida!
163
00:23:50,360 --> 00:23:52,680
Ven. ¡Ven!
164
00:23:57,600 --> 00:24:01,080
Mira, mira, es oro.
Somos ricos.
165
00:24:01,640 --> 00:24:03,720
Hay más. Mucho más.
166
00:24:07,080 --> 00:24:10,440
Rosita, aquí. Está aquí.
167
00:24:10,960 --> 00:24:12,440
Hay oro, mucho oro.
168
00:24:12,960 --> 00:24:15,880
Todo lo que tengo que hacer es cavar
y lavarlo y es nuestro.
169
00:24:16,400 --> 00:24:17,280
Dios nos ha sonreído.
170
00:24:17,800 --> 00:24:19,080
(RÍE) ¡Qué maravilla!
171
00:24:19,600 --> 00:24:23,120
No puedo creerlo.
Nuestro hijo nacerá siendo rico.
172
00:24:23,640 --> 00:24:27,800
Tendrá todo lo que quiera.
Y nunca dependerá de nadie.
173
00:24:28,320 --> 00:24:29,680
Es...
174
00:24:30,320 --> 00:24:33,560
Perdona,
debemos dar gracias al Señor.
175
00:24:38,000 --> 00:24:41,480
Señor, perdóname.
Rezaré toda mi vida.
176
00:24:42,000 --> 00:24:45,040
Pero ahora estoy demasiado nervioso.
177
00:24:45,880 --> 00:24:49,000
Rosita, dime que me quieres.
Dímelo.
178
00:24:49,520 --> 00:24:51,400
Dime, por favor,
que este es el momento más feliz
179
00:24:51,920 --> 00:24:53,200
que has pasado en tu vida. Dímelo.
180
00:24:54,240 --> 00:24:56,040
Estoy muy emocionada.
181
00:24:56,560 --> 00:24:57,760
Me siento tan dichosa...
182
00:24:58,280 --> 00:25:00,880
(RÍEN)
183
00:25:01,400 --> 00:25:02,720
(Relincho)
184
00:25:23,240 --> 00:25:26,080
Le he oído gritar.
Parecía muy contento.
185
00:25:26,600 --> 00:25:30,040
Como si hubiese encontrado una mina.
Sí, he encontrado oro. Aquí mismo.
186
00:25:30,560 --> 00:25:34,400
Cuando creía que era imposible,
resulta que aparece de repente.
187
00:25:34,920 --> 00:25:38,080
De modo que va a ser rico.
Ha tenido suerte.
188
00:25:38,600 --> 00:25:42,160
¿Y ha declarado el yacimiento?
¿Declarado?
189
00:25:42,920 --> 00:25:45,520
(NERVIOSO) Oh... Sí, no, no.
Mañana por la mañana.
190
00:25:46,040 --> 00:25:49,040
Traeré mucho vino de la ciudad
y usted y sus amigos se quedarán.
191
00:25:49,560 --> 00:25:52,480
Beberemos, cantaremos
y Rosita nos hará la comida.
192
00:25:53,000 --> 00:25:54,440
Haremos una gran fiesta.
193
00:25:55,040 --> 00:25:58,280
Tú no irás a la ciudad, mexicano.
-No tienes nada que declarar.
194
00:26:00,080 --> 00:26:03,760
Pero mi oro, la mina...
Esta mina es nuestra, ladrón.
195
00:26:04,240 --> 00:26:06,600
Pero estas señales son mías.
Llevamos aquí semanas.
196
00:26:07,120 --> 00:26:09,200
Este no es tu territorio.
¿No lo sabes?
197
00:26:09,720 --> 00:26:12,360
Me pone nervioso
ver mexicanos fuera de su país.
198
00:26:12,880 --> 00:26:14,720
¿Qué te parece a ti Giley?
199
00:26:15,240 --> 00:26:18,040
-No me gustan los mexicanos
en ningún lado de la frontera.
200
00:26:21,040 --> 00:26:24,000
(Música acción)
201
00:26:36,080 --> 00:26:37,600
¡Rosita!
202
00:26:38,080 --> 00:26:39,280
Si le haces algo te mato.
203
00:26:39,800 --> 00:26:40,800
¡Joaquín!
204
00:26:42,440 --> 00:26:43,920
¡Joaquín!
205
00:26:45,680 --> 00:26:47,720
¡Joaquín!
¡Suéltala!
206
00:26:48,240 --> 00:26:50,520
¡Te mataré!
¡Joaquín!
207
00:26:51,160 --> 00:26:52,480
(GRITA)
208
00:27:05,520 --> 00:27:07,560
(GRITA)
209
00:27:12,840 --> 00:27:15,240
(GRITA)
210
00:27:36,600 --> 00:27:41,000
(Música suspense)
211
00:28:19,200 --> 00:28:22,040
(Música)
212
00:29:06,400 --> 00:29:07,800
Rosita...
213
00:29:10,560 --> 00:29:12,040
Rosita...
214
00:29:20,360 --> 00:29:21,760
Rosita...
215
00:29:22,440 --> 00:29:23,840
Tienes que vivir.
216
00:29:25,080 --> 00:29:26,880
¿Qué voy a hacer yo sin ti?
217
00:29:32,760 --> 00:29:34,120
Cielo mío.
218
00:29:34,640 --> 00:29:35,960
Rosita.
219
00:29:39,960 --> 00:29:41,440
(GRITA) ¡Rosita!
220
00:29:42,240 --> 00:29:45,840
(LLORA)
221
00:30:32,080 --> 00:30:34,520
(Música tensión)
222
00:31:28,320 --> 00:31:31,800
(Música melancólica)
223
00:31:41,280 --> 00:31:42,880
Cero. Cero.
224
00:31:49,200 --> 00:31:50,520
Ahí tiene.
225
00:32:44,480 --> 00:32:47,880
(Disparos, ladridos)
226
00:32:50,280 --> 00:32:51,920
(Disparo)
227
00:32:55,200 --> 00:32:59,640
Pollos, gallinas.
Mirad, muchachos.
228
00:33:00,160 --> 00:33:01,920
¡Cuántas gallinas!
229
00:33:02,440 --> 00:33:04,600
Mirad que cargamento tan grande
de gallinas y pollos.
230
00:33:10,160 --> 00:33:11,880
-Qué pollos más hermosos.
231
00:33:18,560 --> 00:33:20,360
¿Qué os pasa, papanatas?
232
00:33:20,880 --> 00:33:22,240
¿No habéis visto gallinas
hasta ahora?
233
00:33:22,760 --> 00:33:24,120
Desde hace mucho tiempo no, señora.
234
00:33:24,640 --> 00:33:27,040
-Y hace más tiempo todavía
que no vemos una señora como usted.
235
00:33:27,560 --> 00:33:29,120
Eso os pasa por haberlas abandonado.
236
00:33:29,880 --> 00:33:32,640
Decidme, ¿qué es lo que coméis
en esta ciudad?
237
00:33:33,160 --> 00:33:35,600
Sajo de carne, arroz cocido,
sardinas en lata,
238
00:33:36,120 --> 00:33:38,200
tripas de vaca y frijoles mexicanos.
239
00:33:38,720 --> 00:33:40,640
¿Piensa usted invitarnos a cenar,
señora?
240
00:33:41,160 --> 00:33:42,840
(RÍEN)
241
00:33:46,880 --> 00:33:48,600
Estoy pensando
en instalar una tienda
242
00:33:49,080 --> 00:33:51,800
y abrir una especie de restaurant
si cuento con vuestra aprobación.
243
00:33:52,320 --> 00:33:54,400
¡Mirad a quién han cogido!
¡A Jack Tres Dedos!
244
00:33:54,920 --> 00:33:57,120
(Barullo)
245
00:34:05,160 --> 00:34:06,880
¡Asesino!
-¡Criminal!
246
00:34:07,400 --> 00:34:12,240
-Ah, me conocéis, amigos.
Sabéis que soy Jack Tres Dedos.
247
00:34:12,760 --> 00:34:16,040
-Seguro que te conocemos.
Ladrón, sanguinario, asesino.
248
00:34:16,560 --> 00:34:19,480
-¿Quién llama asesino
a Jack Tres Dedos?
249
00:34:20,000 --> 00:34:20,960
¿Qué pescuezos he cortado
250
00:34:21,480 --> 00:34:24,120
más que de los animales
que cavan en nuestras montañas?
251
00:34:24,640 --> 00:34:26,160
-¡A por él!
252
00:34:26,800 --> 00:34:29,360
Quietos.
Estos hombres son mis prisioneros.
253
00:34:29,880 --> 00:34:31,720
Los llevó a Sacramento
para que los juzguen.
254
00:34:32,240 --> 00:34:33,680
-Nosotros les juzgaremos.
255
00:34:36,880 --> 00:34:40,960
Apartados antes de que hiera alguno.
Abrid paso.
256
00:34:58,880 --> 00:35:00,880
Lo siento, muchachos.
No hay más por hoy.
257
00:35:01,400 --> 00:35:02,760
Las gallinas y yo estamos agotadas.
258
00:35:03,280 --> 00:35:04,720
Solamente queda este huevo.
259
00:35:05,240 --> 00:35:07,960
Revuelto con patatas y tomate
te doy 10 dólares, Kate.
260
00:35:08,480 --> 00:35:10,920
¿10 dólares por un huevo?
Yo doy 20.
261
00:35:12,840 --> 00:35:14,360
30.
262
00:35:14,880 --> 00:35:16,320
100 dólares.
263
00:35:16,840 --> 00:35:18,120
Pues entonces para usted.
264
00:35:18,640 --> 00:35:19,880
No es para mí, señorita,
265
00:35:20,400 --> 00:35:23,800
sino para un amigo a quien me
gustaría mucho invitar a desayunar.
266
00:35:28,960 --> 00:35:30,960
¿Cómo lo quiere, capitán Love?
267
00:35:31,480 --> 00:35:33,160
¿El qué?
El huevo.
268
00:35:37,600 --> 00:35:41,120
¿Murrieta?
¿Murrieta, San Andrés, es usted?
269
00:35:41,640 --> 00:35:44,880
¿Tanto he cambiado en un año?
Es por el modo de vestir.
270
00:35:45,400 --> 00:35:46,920
¿Qué ha encontrado? ¿Diamantes?
271
00:35:48,520 --> 00:35:51,600
Su desayuno, amigo.
El último que quedaba.
272
00:35:57,960 --> 00:36:00,640
De vez en cuando me dan ganas
de irme a buscar oro también,
273
00:36:01,160 --> 00:36:03,320
pero si todos hicieran igual,
¿quién iba a llevar esto?
274
00:36:03,840 --> 00:36:06,960
Además, no me gusta
como el oro cambia a la gente.
275
00:36:07,600 --> 00:36:09,760
No es este su caso, Joaquín.
276
00:36:10,280 --> 00:36:13,320
Bueno, cuénteme. ¿Cómo está
su mujer? ¿Ha venido con usted?
277
00:36:14,440 --> 00:36:17,440
Rosita no está aquí.
¿Se quedó en la mina?
278
00:36:19,720 --> 00:36:23,720
Ya no tengo mina. Ni tampoco mujer.
Rosita murió.
279
00:36:26,280 --> 00:36:27,840
Lo siento. ¿Cuándo?
280
00:36:28,360 --> 00:36:30,560
California es un país hermoso,
capitán Love.
281
00:36:31,080 --> 00:36:33,160
Mi gente ha vivido aquí
durante más de 200 años
282
00:36:33,680 --> 00:36:34,960
y quería mucho a esta tierra.
283
00:36:35,880 --> 00:36:37,600
Luego llegó el gringo.
284
00:36:38,120 --> 00:36:40,160
Nos la arrebató por la fuerza.
285
00:36:40,680 --> 00:36:42,120
Destruyó los grandes ranchos.
286
00:36:42,640 --> 00:36:46,000
Pisoteó los cultivos, contaminó
los ríos, y asoló California.
287
00:36:47,600 --> 00:36:49,800
Arrancó el oro de sus montañas
288
00:36:50,320 --> 00:36:52,520
y ahora esta tierra
se está muriendo desangrada.
289
00:36:54,600 --> 00:36:58,600
Ocurrió en las orillas de un río,
capitán Love, hace un año.
290
00:36:59,120 --> 00:37:00,160
Fueron tres hombres.
291
00:37:01,440 --> 00:37:03,320
Les busco desde entonces.
292
00:37:04,200 --> 00:37:06,080
Estoy esperándoles.
293
00:37:07,640 --> 00:37:12,240
Tarde o temprano vendrán.
¿Y cuando vengan?
294
00:37:13,120 --> 00:37:15,000
Les mataré.
295
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Un hombre no puede vivir
pensando en la venganza.
296
00:37:19,720 --> 00:37:22,720
Solamente ese pensamiento
es lo que me ayuda a vivir.
297
00:37:23,240 --> 00:37:24,440
Confíe en la ley, Joaquín.
298
00:37:24,960 --> 00:37:26,640
No quiera tomar la justicia
por su mano.
299
00:37:27,160 --> 00:37:29,640
De ese modo solo conseguirá
destruirse a sí mismo.
300
00:37:31,360 --> 00:37:34,400
Usted es el único amigo que tengo
en esta tierra, capitán Love.
301
00:37:34,920 --> 00:37:38,040
Siento que algún día llegue a odiar
el nombre de Murrieta.
302
00:37:38,560 --> 00:37:39,880
Ah...
303
00:37:40,400 --> 00:37:41,760
No diga eso.
304
00:37:44,160 --> 00:37:47,320
Este plato vale solo cinco dólares.
No sé hacer uno que valga 100.
305
00:37:48,240 --> 00:37:49,880
Este por cuenta de la casa.
306
00:37:50,400 --> 00:37:52,360
Pero, señorita Kate,
¿no dijo que solo quedaba uno?
307
00:37:52,880 --> 00:37:55,680
Es que hay una gallina a la que debe
usted haberle caído en gracia.
308
00:37:56,840 --> 00:38:00,200
Yo estaría orgulloso de ser
tan importante para una gallina.
309
00:38:00,720 --> 00:38:02,720
(RÍE)
310
00:38:15,840 --> 00:38:18,080
Siempre buscamos
a la reina de corazones.
311
00:38:21,960 --> 00:38:24,040
Pero las reinas negras
son perversas.
312
00:38:24,840 --> 00:38:26,440
Roban.
313
00:38:27,040 --> 00:38:29,920
Nos despluman mientras
nos distraen con sus encantos.
314
00:38:31,280 --> 00:38:33,960
La de corazones, sin embargo,
es sincera y leal
315
00:38:34,480 --> 00:38:35,640
y el que la encuentre...
316
00:38:36,160 --> 00:38:38,160
será un hombre afortunado.
317
00:38:47,720 --> 00:38:50,720
¿El señor cree que puede encontrar
a la reina de corazones?
318
00:38:51,240 --> 00:38:52,600
Haga su juego.
319
00:38:53,120 --> 00:38:54,920
Obsérvela atentamente, amigo.
320
00:38:55,440 --> 00:38:57,440
La reina es una mujer.
321
00:38:57,960 --> 00:38:59,800
Y no se debe confiar en las mujeres.
322
00:39:04,560 --> 00:39:06,240
Coquetea.
323
00:39:08,280 --> 00:39:09,760
Corre.
324
00:39:11,200 --> 00:39:12,920
Se escapa...
325
00:39:13,760 --> 00:39:15,680
y se esconde.
326
00:39:16,720 --> 00:39:20,240
Pero el señor tiene el valor
de un león y los ojos de un águila.
327
00:39:20,760 --> 00:39:22,840
Y la encontrará, ¿no?
328
00:39:32,000 --> 00:39:33,680
Esa.
329
00:39:35,800 --> 00:39:38,440
(RÍE)
330
00:39:40,280 --> 00:39:42,640
Ha sido una elección desafortunada.
331
00:39:43,360 --> 00:39:45,640
La reina negra le ha engañado.
332
00:39:46,360 --> 00:39:48,600
No tan deprisa.
333
00:39:51,480 --> 00:39:54,840
¿Insinúa que Murrieta hace trampas?
Ya te conozco.
334
00:39:55,640 --> 00:39:58,360
Vuelve la carta, gringo.
335
00:39:59,440 --> 00:40:01,760
Mátame si no es
la reina de corazones.
336
00:40:02,720 --> 00:40:04,960
De lo contrario, te mataré yo.
337
00:40:18,640 --> 00:40:20,880
Al diablo con ella.
338
00:40:31,360 --> 00:40:35,000
¿Alguna pregunta?
No, solo curiosidad.
339
00:40:35,520 --> 00:40:37,400
¿Quizá porque soy mexicano?
340
00:40:38,280 --> 00:40:40,520
¿Quién pregunta ahora, Joaquín?
341
00:40:41,040 --> 00:40:43,040
(RÍE)
342
00:40:43,880 --> 00:40:45,400
Perdóneme.
343
00:40:46,080 --> 00:40:48,480
Venga. Podemos tomar...
344
00:40:49,000 --> 00:40:51,800
(Música tensión)
345
00:40:52,800 --> 00:40:54,160
Whisky.
346
00:40:58,520 --> 00:41:00,200
Capitán Love,
347
00:41:00,720 --> 00:41:02,400
¿recuerda aquellos hombres
de que le hablé?
348
00:41:03,840 --> 00:41:07,400
Suponga que vienen y suponga también
que yo hiciera lo que usted me dijo,
349
00:41:07,920 --> 00:41:10,840
entregarles a la ley.
Dígame qué pasaría.
350
00:41:11,400 --> 00:41:13,280
Que serían juzgados por asesinato.
351
00:41:13,800 --> 00:41:15,600
¿Por un juez
y por un jurado americanos?
352
00:41:16,120 --> 00:41:16,960
Sí.
353
00:41:17,680 --> 00:41:20,920
¿Y me harían justicia?
¿Por qué no?
354
00:41:21,440 --> 00:41:23,720
Soy el único testigo,
ellos son tres contra mí.
355
00:41:24,840 --> 00:41:27,400
¿Convencería mi declaración
a ese jurado?
356
00:41:28,960 --> 00:41:30,760
Dígame la verdad.
357
00:41:34,800 --> 00:41:36,120
¿Bien?
358
00:41:39,120 --> 00:41:40,520
Si hubiera más pruebas...
359
00:41:41,040 --> 00:41:43,080
La única prueba
está en lo que vieron mis ojos.
360
00:41:43,600 --> 00:41:46,440
¿Cree que sería suficiente
para que me hicieran justicia?
361
00:41:49,200 --> 00:41:50,560
Me temo que no.
362
00:41:54,080 --> 00:41:55,920
Entonces no puedo elegir.
363
00:41:56,720 --> 00:41:58,960
Ande, bebamos algo.
364
00:42:02,560 --> 00:42:06,360
¡Asesinos de Rosita!
Rezad en el infierno.
365
00:42:16,600 --> 00:42:19,320
(Barullo)
366
00:42:44,880 --> 00:42:47,440
¿Esos hombres que has matado
eran americanos?
367
00:42:48,560 --> 00:42:50,840
Sí.
Americanos.
368
00:42:51,360 --> 00:42:54,680
¿Te provocaron? ¿Un desafío?
¿Sacaron sus pistolas?
369
00:42:55,200 --> 00:42:56,320
No fue un duelo.
370
00:42:57,440 --> 00:43:00,360
Fue una ejecución.
¿Los has asesinado?
371
00:43:03,280 --> 00:43:04,600
Eso es lo que dirán.
372
00:43:05,120 --> 00:43:06,720
¿En el bar?
¿Delante de todo el mundo?
373
00:43:08,280 --> 00:43:10,240
Viva este Murrieta.
374
00:43:10,760 --> 00:43:12,880
Será un honor
que nos cuelguen contigo.
375
00:43:13,400 --> 00:43:14,480
-Por favor, habla de otra cosa.
376
00:43:15,000 --> 00:43:16,680
-No te portes como una mujer,
cucaracha.
377
00:43:17,200 --> 00:43:19,840
¿No es mejor morir en la cuerda
del gringo que bajo su bota?
378
00:43:20,360 --> 00:43:22,520
Un hombre valiente
no teme una muerte valerosa.
379
00:43:31,160 --> 00:43:32,600
(CHISTA)
380
00:43:43,760 --> 00:43:46,200
Sobre todo cuando no va a morir.
381
00:43:46,720 --> 00:43:49,040
Estos imbéciles no nos colgarán,
amigo.
382
00:43:49,560 --> 00:43:50,760
A estas horas todos mis compañeros
383
00:43:51,280 --> 00:43:52,960
tienen que estar enterados
de mi captura.
384
00:43:53,480 --> 00:43:54,760
Pronto caerán como águilas
385
00:43:55,280 --> 00:43:57,520
para arrancarnos de manos
de estos estúpidos gringos.
386
00:43:58,040 --> 00:43:58,960
¿Eh, Claudio?
387
00:43:59,480 --> 00:44:01,840
-Si no están demasiado borrachos
para echarnos de menos.
388
00:44:02,360 --> 00:44:04,720
Esa banda tuya,
¿cuántos hombres tiene?
389
00:44:05,240 --> 00:44:08,360
10, 20, quizá 30.
-¿Quién los ha contado?
390
00:44:08,880 --> 00:44:11,880
-Un hermoso rebaño de toros salvajes,
la mejor flor de California.
391
00:44:12,400 --> 00:44:15,120
-A eso le llama flor...
Vamos a ver...
392
00:44:16,000 --> 00:44:18,280
Son 30 hombres y están bien armados.
393
00:44:20,200 --> 00:44:23,400
Sus caballos parecen cabras
y sus rifles están mohosos.
394
00:44:23,920 --> 00:44:27,000
-Un nudo en el gaznate callará
esas calumnias, cucaracha.
395
00:44:27,840 --> 00:44:29,640
Ten confianza, Murrieta.
396
00:44:30,160 --> 00:44:32,800
Dentro de una hora les enseñaremos
los talones a los gringos.
397
00:44:33,880 --> 00:44:35,400
Si no nos cuelgan.
398
00:44:36,240 --> 00:44:37,840
(Puerta)
399
00:44:51,200 --> 00:44:53,200
Esa gente de fuera
está muy excitada.
400
00:44:53,720 --> 00:44:57,400
Sí... Es peligroso
para usted venir aquí.
401
00:44:58,080 --> 00:44:59,680
Yo no tengo miedo.
402
00:45:00,440 --> 00:45:02,960
¿Dónde está Love?
¿No sabe lo que pasa?
403
00:45:03,480 --> 00:45:05,440
Sí, está intentando calmar
los ánimos de todos.
404
00:45:05,960 --> 00:45:08,480
Pero es inútil que se moleste.
Una es para usted.
405
00:45:09,000 --> 00:45:10,000
Gracias.
406
00:45:10,720 --> 00:45:12,080
Escuche, Kate...
407
00:45:12,600 --> 00:45:15,360
Si entran aquí...
No podré hacer demasiado.
408
00:45:15,880 --> 00:45:16,920
Ya lo comprendo.
409
00:45:20,280 --> 00:45:22,200
Gracias, señorita.
410
00:45:22,720 --> 00:45:25,000
Ahórreselas. Me pagan por hacerlo.
411
00:45:25,520 --> 00:45:28,400
Gracias, señorita.
Me engañó usted con su aspecto.
412
00:45:29,720 --> 00:45:31,880
Yo también estoy desilusionado.
413
00:45:32,560 --> 00:45:34,360
¿Aprueba los linchamientos?
414
00:45:34,880 --> 00:45:36,160
Generalmente no.
415
00:45:36,680 --> 00:45:38,560
Sin embargo, en su caso soy neutral.
416
00:45:39,080 --> 00:45:43,680
Aunque no es como para tener mucho
afecto a quien mata a sangre fría.
417
00:45:44,720 --> 00:45:46,920
Tómese el café
ahora que aún puede hacerlo.
418
00:45:47,440 --> 00:45:51,200
Ignora mis motivos.
Los conozco. Tómese el café.
419
00:46:16,520 --> 00:46:18,280
Es mejor que vuelva mi trabajo.
420
00:46:19,120 --> 00:46:22,280
Supongo que irá mucho público
después de que todo haya terminado.
421
00:46:22,800 --> 00:46:25,440
Seguramente.
Gracias por el café.
422
00:46:25,960 --> 00:46:27,800
Luego vendré a recoger las tazas.
423
00:46:30,440 --> 00:46:33,280
No comprenderé nunca
la crueldad de las mujeres.
424
00:46:33,800 --> 00:46:35,720
Esa se divertirá viéndonos morir.
425
00:46:37,960 --> 00:46:40,160
Siempre es difícil comprenderlas.
426
00:46:41,800 --> 00:46:44,600
(Gritos)
427
00:46:49,240 --> 00:46:51,000
Fuera todo el mundo de aquí.
428
00:46:55,040 --> 00:46:59,080
(Música acción)
429
00:47:31,760 --> 00:47:34,640
Vamos, bebe.
La fiesta es en tu honor.
430
00:47:44,320 --> 00:47:45,760
Este vino tiene menos fuerza
431
00:47:46,280 --> 00:47:47,920
que esos sucios desgraciados
de tu pandilla.
432
00:47:48,440 --> 00:47:52,520
(RÍE) Y tú una lengua tan afilada
como la hoja de tu cuchillo, ¿eh?
433
00:47:54,240 --> 00:48:00,120
¡Muchachos! Brindad por Murrieta,
que anoche mató a tres gringos.
434
00:48:01,040 --> 00:48:03,600
-De tres maravillosos disparos
a sangre fría.
435
00:48:04,120 --> 00:48:07,000
Sin miedo, sin piedad.
Los mató como a perros.
436
00:48:08,560 --> 00:48:11,920
Después, con su inteligencia,
escondió un revolver en la cárcel
437
00:48:12,440 --> 00:48:14,560
librando así nuestros cuellos
de la cuerda de los gringos.
438
00:48:15,080 --> 00:48:15,600
(RÍEN)
439
00:48:16,120 --> 00:48:17,440
-Tu flaco pescuezo, cucaracha.
440
00:48:17,960 --> 00:48:20,640
El mío se habría librado de sus lazos
de todos modos.
441
00:48:21,160 --> 00:48:22,760
Para lo que vale...
¿Qué?
442
00:48:25,240 --> 00:48:27,520
(RÍE)
443
00:48:28,120 --> 00:48:30,360
Ya veis si es valiente este hombre.
444
00:48:31,120 --> 00:48:34,320
¿Hay alguno más que se atreva
a ofender a Jack Tres Dedos?
445
00:48:36,800 --> 00:48:41,240
(RÍE) Te considero mi hermano,
Murrieta.
446
00:48:42,880 --> 00:48:44,320
Únete a nosotros.
447
00:48:44,840 --> 00:48:47,400
Ven al lado del bandolero más temido
y admirado de California.
448
00:48:47,920 --> 00:48:48,800
Yo te invito.
449
00:48:50,800 --> 00:48:52,240
Lo siento.
450
00:48:52,760 --> 00:48:54,480
¿Te niegas?
Sí, me niego.
451
00:48:55,000 --> 00:48:57,080
No he huido de Salinas
para encontrar la muerte
452
00:48:57,600 --> 00:48:59,480
entre unos bandidos borrachos.
¿Dónde vas?
453
00:49:03,120 --> 00:49:06,040
¿Te sientes seguro en este refugio?
No hay peligro.
454
00:49:06,560 --> 00:49:08,160
Solo hay un camino para llegar aquí.
455
00:49:09,560 --> 00:49:11,480
El mismo que hay para salir.
456
00:49:13,120 --> 00:49:15,760
¿Creéis que la ciudad de Salinas
se quedará tan tranquila
457
00:49:16,280 --> 00:49:18,480
sabiendo que Tres Dedos y Murrieta
están en este lugar?
458
00:49:19,360 --> 00:49:21,920
¿Tienen alas los caballos
para no dejar huellas?
459
00:49:23,240 --> 00:49:26,640
¿Es el capitán Love tan tonto
como este asno a quién seguís?
460
00:49:27,520 --> 00:49:29,640
¿Te parece que los gringos
vendrán aquí?
461
00:49:39,840 --> 00:49:41,640
Antes de que llegue el día.
462
00:49:42,480 --> 00:49:43,440
Seguid en este sitio
463
00:49:43,960 --> 00:49:45,680
y mañana volveré a enterrar
a aquellos de vosotros
464
00:49:46,200 --> 00:49:47,920
a los que no se hayan llevado
para colgarlos.
465
00:49:49,040 --> 00:49:50,720
Veníos con Murrieta ahora
466
00:49:51,240 --> 00:49:52,880
y os enseñaré
a ser bandidos y hombres.
467
00:50:14,720 --> 00:50:16,280
Yo me voy con Murrieta.
468
00:50:33,720 --> 00:50:35,320
(TODOS) ¡Ya me voy con Murrieta!
469
00:50:35,840 --> 00:50:37,320
(Música animada)
470
00:50:37,840 --> 00:50:42,000
¡Esperad! ¿A quién seguís?
¿A un elegante de café?
471
00:50:42,560 --> 00:50:47,560
¿A un jugador de cartas?
¡Quietos todos! ¡Quietos!
472
00:50:48,160 --> 00:50:53,000
¿No me oís?
Yo soy el que manda aquí.
473
00:50:53,520 --> 00:50:56,360
¡Yo!
¡Jack tres dedos!
474
00:50:57,040 --> 00:50:59,880
¡Esperad! ¡Esperad!
475
00:51:00,560 --> 00:51:02,040
¡Venid!
476
00:51:02,560 --> 00:51:05,960
(Continúa la música)
477
00:51:31,280 --> 00:51:34,760
(Chicharras)
478
00:52:10,480 --> 00:52:14,040
(Música tensión)
479
00:52:18,840 --> 00:52:21,520
(Disparos, música acción)
480
00:53:03,600 --> 00:53:05,080
No quiero que le mates.
481
00:53:07,920 --> 00:53:10,160
Es mi prisionero, ¿te enteras?
482
00:53:23,920 --> 00:53:27,880
Hoy os habéis portado como hombres,
como soldados de verdad.
483
00:53:28,720 --> 00:53:31,400
Habéis luchado contra
los que os arrebataron vuestro país,
484
00:53:31,920 --> 00:53:33,000
os echaron de vuestras granjas,
485
00:53:33,520 --> 00:53:35,440
os robaron vuestras minas
y vuestros derechos.
486
00:53:37,520 --> 00:53:39,240
Muy pronto todos
los de nuestra sangre
487
00:53:39,760 --> 00:53:42,040
que odian a los gringos
sabrán lo que estamos haciendo.
488
00:53:44,400 --> 00:53:47,560
Y vendrán a nosotros.
A que les demos fusiles y caballos.
489
00:53:48,080 --> 00:53:49,440
Fusiles y caballos gringos.
490
00:53:53,760 --> 00:53:55,800
Cada vez iremos teniendo más armas.
491
00:53:56,320 --> 00:54:00,000
Llegarán mexicanos de las ciudades
y de los campos y creceremos.
492
00:54:00,520 --> 00:54:02,120
Formaremos un ejército muy pronto.
493
00:54:02,640 --> 00:54:04,560
Con mil caballos
y mil hombres para montarlos.
494
00:54:05,080 --> 00:54:06,880
Y los gringos saldrán de California.
495
00:54:07,720 --> 00:54:09,200
¿Un sueño?
496
00:54:10,520 --> 00:54:11,920
Sí.
497
00:54:12,440 --> 00:54:14,040
Será un sueño...
498
00:54:14,560 --> 00:54:17,520
si continuáis obedeciendo a un tonel
de vino tan gordo como ese.
499
00:54:18,280 --> 00:54:20,760
Pero será realidad
si seguís a Murrieta.
500
00:54:21,840 --> 00:54:24,560
Luchad con Murrieta
y luchareis por México.
501
00:54:25,080 --> 00:54:29,400
(TODOS) ¡Viva México!
¡Viva Murrieta! ¡Viva México!
502
00:54:32,960 --> 00:54:34,880
¿Y ahora quién da las órdenes?
503
00:54:35,400 --> 00:54:37,000
(RÍE)
504
00:54:37,640 --> 00:54:39,920
Era una broma, Murrieta.
505
00:54:40,880 --> 00:54:44,560
¿Cómo iba a ofender yo
al que me salvó la vida?
506
00:54:45,080 --> 00:54:47,240
Tú eres capaz de estrangular
a tu propia madre.
507
00:55:05,200 --> 00:55:07,000
Traed un buen caballo.
508
00:55:12,720 --> 00:55:14,960
Siento que todo esto nos separe.
509
00:55:16,040 --> 00:55:19,000
Ahora ya no hay remedio,
¿verdad, Murrieta?
510
00:55:19,520 --> 00:55:20,880
Ya ha probado la sangre.
511
00:55:21,640 --> 00:55:24,040
Probaron la mía primero, capitán.
512
00:55:24,560 --> 00:55:26,720
¿Se da cuenta
en lo que se ha convertido?
513
00:55:27,400 --> 00:55:30,680
Sí. En lo que el gringo
me ha obligado.
514
00:55:32,720 --> 00:55:34,040
Desátale.
515
00:55:35,440 --> 00:55:37,160
¡Vamos, date prisa!
516
00:55:44,960 --> 00:55:48,000
Yo pago mis deudas.
Puede irse.
517
00:55:48,520 --> 00:55:50,680
Pero nuestra amistad
termina dentro de 20 minutos.
518
00:55:52,000 --> 00:55:53,520
Después no habrá tregua.
519
00:55:54,040 --> 00:55:56,080
Es un error.
Un grave error.
520
00:55:57,000 --> 00:56:00,040
Tarde o temprano... le mataré.
521
00:56:03,800 --> 00:56:05,600
Adiós, capitán.
522
00:56:17,960 --> 00:56:22,440
(Música suspense)
523
00:56:35,040 --> 00:56:37,440
(Risas)
524
00:56:40,800 --> 00:56:42,560
(Disparos)
525
00:56:47,720 --> 00:56:50,200
(Barullo)
526
00:57:25,680 --> 00:57:28,760
(Música suave)
527
00:57:45,320 --> 00:57:48,000
(Música acción)
528
00:57:57,440 --> 00:58:00,200
(Relinchos)
529
00:58:00,720 --> 00:58:01,720
(Disparo)
530
00:58:07,680 --> 00:58:10,520
(Disparos)
531
00:58:14,160 --> 00:58:15,120
¡Por allí!
532
00:58:15,640 --> 00:58:16,280
¡No os durmáis!
533
00:58:16,800 --> 00:58:19,920
(Música acción)
534
00:58:26,960 --> 00:58:29,160
(Silbidos)
535
00:58:39,040 --> 00:58:42,920
(Música tensión)
536
00:59:32,760 --> 00:59:34,040
(Disparo)
537
00:59:37,080 --> 00:59:40,280
(Gritos)
538
00:59:44,920 --> 00:59:46,040
(Disparo)
539
00:59:50,240 --> 00:59:51,560
(Disparo)
540
00:59:57,480 --> 00:59:59,960
(Disparos)
541
01:00:00,480 --> 01:00:01,800
(Disparos)
542
01:00:05,600 --> 01:00:08,720
(Silbidos y gritos)
543
01:00:15,280 --> 01:00:18,200
(Música)
544
01:00:32,080 --> 01:00:33,120
¡Murrieta!
545
01:00:33,640 --> 01:00:34,400
-¿Vamos tras ellos?
546
01:00:34,920 --> 01:00:35,880
Sería inútil.
547
01:00:36,400 --> 01:00:38,200
Si hay una pista, es una trampa.
548
01:00:38,720 --> 01:00:40,360
Si no la hay, ¿qué se consigue?
549
01:00:41,120 --> 01:00:42,760
¿Cuánto tiempo va a durar esto?
550
01:00:44,400 --> 01:00:47,240
El tiempo que tarde Murrieta
en ponerse a tiro.
551
01:01:17,720 --> 01:01:19,600
Aquí
es donde tenemos que separarnos.
552
01:01:20,120 --> 01:01:22,040
Id en grupos pequeños
y no muy juntos.
553
01:01:22,560 --> 01:01:24,360
Reuníos con los otros
en Arroyo Cantoba.
554
01:01:24,880 --> 01:01:26,400
Yo volveré dentro de tres días.
555
01:01:26,920 --> 01:01:28,200
¿Qué misterio es este, Joaquín?
556
01:01:28,720 --> 01:01:31,760
¿Dónde vas? ¿Y por qué vas tan solo?
Voy donde tengo que ir, García,
557
01:01:32,280 --> 01:01:33,960
y tú no eres quién
para hacerme esa pregunta.
558
01:01:34,480 --> 01:01:36,560
Un hombre solo puede hacer eso
por tres cosas,
559
01:01:37,080 --> 01:01:39,840
y puesto que tenemos oro y vino,
560
01:01:40,400 --> 01:01:43,320
(RÍE) ... ¿es acaso por una mujer?
561
01:01:43,840 --> 01:01:47,040
(Risas)
562
01:01:50,080 --> 01:01:51,160
Sí.
563
01:01:51,920 --> 01:01:53,040
Por una mujer.
564
01:01:54,640 --> 01:01:55,800
Ahora marchaos.
565
01:01:59,640 --> 01:02:02,440
¡Enciende una hoguera, Joaquín,
566
01:02:02,960 --> 01:02:04,880
y vuelve con las cenizas!
567
01:02:05,400 --> 01:02:06,880
(RÍEN)
568
01:02:07,400 --> 01:02:09,160
Tú sabes mucho de mujeres,
¿eh, García?
569
01:02:09,680 --> 01:02:10,880
-¡Que si sé de mujeres!
570
01:02:11,720 --> 01:02:14,960
¿Quién me mordió
y me arrancó estos dedos?
571
01:02:15,480 --> 01:02:18,480
(RÍEN)
572
01:02:28,360 --> 01:02:32,000
(Música)
573
01:03:44,680 --> 01:03:46,440
"¡Cuánto te quiero, marido!
574
01:03:47,280 --> 01:03:48,400
¡Cuánto!
575
01:03:53,560 --> 01:03:57,800
No es demasiado pronto
para decírtelo. Dios nos ha tocado.
576
01:03:58,640 --> 01:04:00,440
He sentido la vida".
577
01:04:35,520 --> 01:04:38,480
(Música animada)
578
01:04:47,320 --> 01:04:49,040
(Relinchos)
579
01:04:51,120 --> 01:04:52,200
¡Jía! ¡Jía!
580
01:04:52,720 --> 01:04:53,680
(SILBA) ¡Jía!
581
01:04:55,200 --> 01:04:56,240
¡Jía!
582
01:04:56,760 --> 01:04:57,680
(SILBA) ¡Jía!
583
01:05:14,040 --> 01:05:18,160
(Rebuznos)
584
01:05:24,680 --> 01:05:27,000
¡Tú, dale vueltas, venga!
585
01:05:28,880 --> 01:05:30,440
(Risas)
586
01:05:50,280 --> 01:05:52,040
Lo hiciste bien en Calaveras, Reyes.
587
01:05:52,560 --> 01:05:55,480
Y tan bien, como que necesitamos
tres caballos para cargar el oro.
588
01:05:56,040 --> 01:05:57,000
González,
589
01:05:58,320 --> 01:06:00,520
mañana irás a México
con los caballos robados
590
01:06:01,720 --> 01:06:03,160
y el oro para el ejército,
591
01:06:03,880 --> 01:06:06,440
ese ejército
que pronto recuperará California.
592
01:06:09,240 --> 01:06:10,240
¡Valenzuela!
593
01:06:14,360 --> 01:06:15,400
¿Qué hay, amigo?
594
01:06:16,680 --> 01:06:19,720
¡Al fin has llegado! ¿Cómo estás?
Nos dijeron que te habían herido.
595
01:06:20,240 --> 01:06:21,520
Solo fue una rozadura, Joaquín,
596
01:06:22,040 --> 01:06:24,000
pero hemos hecho cosas importantes.
597
01:06:24,720 --> 01:06:26,800
Los caballos de Stockton
son magníficos.
598
01:06:27,480 --> 01:06:28,960
¿Muchos?
32.
599
01:06:29,480 --> 01:06:32,280
Hubo alguna oposición y...
tuvimos que molestar a los gringos.
600
01:06:32,800 --> 01:06:34,200
(RÍEN)
601
01:06:34,720 --> 01:06:36,880
Dejaste alguno para contarlo, ¿no?
Los suficientes.
602
01:06:37,400 --> 01:06:41,280
Por el norte tiemblan,
pensando en otro ataque de Murrieta.
603
01:06:41,920 --> 01:06:43,160
Ah, bien.
604
01:06:43,840 --> 01:06:44,800
Bien.
605
01:06:45,520 --> 01:06:48,360
Cuantos más Murrietas,
mayor será el miedo y la confusión.
606
01:06:49,880 --> 01:06:51,160
Estaré en todas partes.
607
01:06:51,680 --> 01:06:53,640
En Los Ángeles y San Francisco
la misma noche.
608
01:06:54,160 --> 01:06:55,280
Creerán que es cosa del diablo.
609
01:06:56,840 --> 01:06:58,240
(RÍE)
610
01:06:58,760 --> 01:07:00,600
¡Saludos, amigo!
611
01:07:01,240 --> 01:07:05,800
(RÍE) ¿No hay una bienvenida en casa
para Jack Tres Dedos?
612
01:07:06,320 --> 01:07:07,560
(RÍE)
613
01:07:08,080 --> 01:07:10,960
Se os queda la boca abierta
ante la maravilla que traemos, ¿eh?
614
01:07:11,480 --> 01:07:13,320
Hace tanto tiempo
que no veis aves de corral,
615
01:07:13,840 --> 01:07:17,840
que creéis que son buitres
dispuestos a devorar vuestra carroña.
616
01:07:18,360 --> 01:07:20,240
Pues no, son pollos, amigos.
617
01:07:20,760 --> 01:07:22,680
¡Una fábrica de huevos! ¡Pollos!
618
01:07:23,200 --> 01:07:23,840
¡Gallinas!
619
01:07:24,360 --> 01:07:25,120
(RÍE)
620
01:07:25,640 --> 01:07:27,280
(Cacareos)
621
01:07:30,600 --> 01:07:31,840
¿De dónde los cogiste?
622
01:07:33,040 --> 01:07:35,320
¿De quién son los pollos?
De Salinas.
623
01:07:37,000 --> 01:07:38,240
¿De la chica de Salinas?
624
01:07:38,760 --> 01:07:40,840
¿Quién sino
tiene tales pollos en California?
625
01:07:41,360 --> 01:07:42,040
(RÍE)
626
01:07:42,560 --> 01:07:43,560
¡No la habrás hecho daño!
627
01:07:44,920 --> 01:07:47,560
Si ni siquiera lo sabe,
lo hicimos por la noche.
628
01:07:48,080 --> 01:07:49,920
¡Te ordené
que atacaras Murphy, no Salinas!
629
01:07:50,560 --> 01:07:53,160
Pero vimos que salía
un carro con mucho oro de Salinas
630
01:07:53,680 --> 01:07:54,960
para el banco de San Francisco...
631
01:07:55,480 --> 01:07:56,520
y cogimos esto también.
632
01:07:57,040 --> 01:07:59,320
Por hacerlo jugaste
con la seguridad de todos, estúpido.
633
01:07:59,840 --> 01:08:02,320
¿Cuándo aprenderás
que mis órdenes no se desobedecen?
634
01:08:02,960 --> 01:08:05,320
Una tentación puedo resistirla,
635
01:08:05,840 --> 01:08:07,080
dos es imposible.
636
01:08:09,720 --> 01:08:11,640
Pues te voy a enseñar a obedecer.
637
01:08:12,600 --> 01:08:14,720
Las gallinas se devuelven
y tú las llevas.
638
01:08:15,240 --> 01:08:16,120
No.
639
01:08:20,560 --> 01:08:22,360
¿Desafías a Murrieta?
640
01:08:22,880 --> 01:08:26,760
Demasiado se arrastró ya Tres Dedos
ante el gran Murrieta.
641
01:08:27,760 --> 01:08:30,080
Siento mucho apetito
por estos pollos.
642
01:08:30,600 --> 01:08:33,080
(RÍE) Esta noche cenaré
gallina estofada.
643
01:08:33,600 --> 01:08:35,400
Mañana... me hincharé de huevos.
644
01:08:35,920 --> 01:08:36,520
(RÍE)
645
01:08:37,080 --> 01:08:39,680
Y si Murrieta dice que no,
646
01:08:40,440 --> 01:08:42,880
le diré a Murrieta
que se vaya al diablo.
647
01:08:45,800 --> 01:08:48,120
Veremos lo valiente que eres
cuando te veas...
648
01:08:48,640 --> 01:08:50,080
con una cuerda al cuello.
649
01:08:50,960 --> 01:08:53,160
¡Atad a este imbécil
y colgadle ahora mismo!
650
01:09:04,280 --> 01:09:05,280
Es tu amigo.
651
01:09:05,800 --> 01:09:06,680
¡Cuélgale!
652
01:09:10,720 --> 01:09:13,200
Si ha de hacerse,
es mejor que lo haga un amigo, ¿eh?
653
01:09:13,720 --> 01:09:14,520
(REFUNFUÑA)
654
01:09:19,200 --> 01:09:21,800
No te enfadarás conmigo, ¿verdad?
(REFUNFUÑA)
655
01:09:25,760 --> 01:09:26,840
¡Espera!
656
01:09:33,120 --> 01:09:35,640
Es mala cosa que un hombre
no pueda confiar en nadie, ¿eh?
657
01:09:36,160 --> 01:09:38,200
Sí, mala cosa.
¡Silencio, no hablo contigo!
658
01:09:40,080 --> 01:09:42,560
Unas palabras sin pensar
puede decirlas cualquiera.
659
01:09:43,080 --> 01:09:44,360
Una excusa las borraría.
660
01:09:45,280 --> 01:09:46,240
¡Uhm!
661
01:09:46,760 --> 01:09:49,960
Incluso una falta de disciplina
se perdona si el que la ha cometido
662
01:09:50,480 --> 01:09:52,240
da seguridades
de que no volverá a suceder.
663
01:09:55,480 --> 01:09:56,440
¡Uhm!
664
01:09:56,960 --> 01:09:58,800
O si el que ha desobedecido tiene...
665
01:09:59,680 --> 01:10:01,920
la nobleza suficiente
y el sentido común
666
01:10:02,440 --> 01:10:03,840
para pedir una pequeña disculpa
667
01:10:04,360 --> 01:10:06,120
a aquél a quien sin razón
acaba de ofender.
668
01:10:09,160 --> 01:10:10,960
Pero, puesto que este imbécil,
669
01:10:11,880 --> 01:10:13,920
gordo y estúpido animal
670
01:10:14,440 --> 01:10:16,240
no tiene ni siquiera
esa pequeña virtud,
671
01:10:17,040 --> 01:10:18,120
¡cuélgalo!
672
01:10:28,000 --> 01:10:30,440
No puedo ahorcarte
si antes no rezas tus plegarias.
673
01:10:30,960 --> 01:10:32,240
-Tira de la cuerda, cucaracha.
674
01:10:32,760 --> 01:10:34,080
Tres Dedos no reza.
675
01:10:34,600 --> 01:10:35,240
-Pero...
676
01:10:35,760 --> 01:10:36,320
Pero tienes que...
677
01:10:36,840 --> 01:10:37,640
Ti...
678
01:10:38,760 --> 01:10:39,840
No quiere rezar.
679
01:10:47,080 --> 01:10:49,200
Estás a punto de morir, García.
680
01:10:49,920 --> 01:10:51,720
No seas bruto y reza tus oraciones.
681
01:10:52,240 --> 01:10:52,960
No.
682
01:10:53,720 --> 01:10:55,880
¿Vas a ir al otro mundo
y dices que no?
683
01:10:57,200 --> 01:10:59,440
¿Es que tampoco crees en Dios,
puerco?
684
01:10:59,960 --> 01:11:02,520
Sí, creo en Dios, pero supongo
685
01:11:03,040 --> 01:11:06,280
que él no va a fijar su atención
en mí en estos momentos.
686
01:11:07,160 --> 01:11:08,480
¡Oh!
687
01:11:09,000 --> 01:11:10,640
¿Piensas que te vas a escabullir?
688
01:11:11,240 --> 01:11:13,680
¿Que Dios no sabe
la clase de pecador que eres,
689
01:11:14,200 --> 01:11:17,920
que por dos miserables huevos fritos
pones en peligro tu alma inmortal?
690
01:11:19,440 --> 01:11:20,480
Venga, reza.
691
01:11:21,000 --> 01:11:22,440
No.
(GRITA) ¡Reza!
692
01:11:22,960 --> 01:11:23,600
¡No!
693
01:11:28,040 --> 01:11:29,040
¡Uhm!
694
01:11:30,960 --> 01:11:33,760
¿Habéis oído algo parecido?
El cerdo este no quiere rezar.
695
01:11:35,640 --> 01:11:38,080
¿Cómo puedo colgar a un hombre
que no quiere rezar?
696
01:11:41,200 --> 01:11:42,240
Está bien.
697
01:11:42,800 --> 01:11:45,120
No te colgaré,
ni siquiera vales para eso.
698
01:11:46,280 --> 01:11:48,120
Pero no te saldrás con la tuya.
699
01:11:48,640 --> 01:11:49,960
Vas a devolver esas gallinas.
700
01:11:50,480 --> 01:11:53,240
No podemos volver con los pollos,
arman demasiado ruido.
701
01:11:53,760 --> 01:11:54,640
Pues hazlos callar.
702
01:11:55,160 --> 01:11:55,760
¿Cómo?
703
01:12:03,320 --> 01:12:08,080
(HABLAN TODOS A LA VEZ)
704
01:12:15,480 --> 01:12:17,280
(Cacareos)
705
01:12:22,320 --> 01:12:23,400
¿Cuántos quedan?
706
01:12:25,000 --> 01:12:26,640
-40. O quizá 50.
707
01:12:27,280 --> 01:12:28,320
-¡Uhm!
708
01:12:30,720 --> 01:12:31,760
-¡Ah!
709
01:12:44,880 --> 01:12:48,200
(Música)
710
01:13:14,880 --> 01:13:15,960
Aparta.
711
01:13:16,480 --> 01:13:18,200
¿Es que no sabes andar por la calle?
712
01:13:31,560 --> 01:13:33,840
(Cacareos)
713
01:13:39,040 --> 01:13:41,520
En cuanto terminéis,
id adonde están los caballos.
714
01:13:42,040 --> 01:13:43,040
¿Dónde vas?
715
01:13:43,560 --> 01:13:44,800
Tengo que arreglar un asunto.
716
01:13:45,320 --> 01:13:47,000
Por favor, la chica de día, no.
717
01:13:47,520 --> 01:13:48,320
No es la chica.
718
01:13:48,840 --> 01:13:49,600
¿Te esperamos?
719
01:13:50,120 --> 01:13:50,880
No.
720
01:13:51,400 --> 01:13:53,040
Llevaos mi caballo,
yo me iré el último.
721
01:13:54,000 --> 01:13:55,480
Y cuidado con lo que hacéis.
722
01:14:00,640 --> 01:14:02,480
¿Adónde piensa ir ahora, Kate?
723
01:14:03,080 --> 01:14:06,600
No lo sé, no he pensado seriamente
en lo que podré hacer.
724
01:14:07,160 --> 01:14:10,160
Cuando a mi padre se le ocurrió
marcharse de casa para buscar oro
725
01:14:10,680 --> 01:14:13,000
toda la fortuna que me dejó
fueron aquellas gallinas.
726
01:14:13,840 --> 01:14:16,680
Tengo algunos parientes en el este,
pero no los conozco.
727
01:14:17,240 --> 01:14:18,240
Puede que...
728
01:14:18,760 --> 01:14:21,240
(Murmullos)
729
01:14:27,720 --> 01:14:29,200
¿Qué era eso de cerrar, Kate?
730
01:14:29,720 --> 01:14:30,800
¿Cómo que no hay más huevos?
731
01:14:31,320 --> 01:14:33,320
¿Dónde escondiste las gallinas?
No las he escondido.
732
01:14:33,840 --> 01:14:36,320
Desaparecieron. Algún ladrón
que paso por aquí y se las llevó.
733
01:14:36,840 --> 01:14:37,800
Pues no se fueron muy lejos.
734
01:14:38,320 --> 01:14:40,000
(RÍEN)
735
01:14:48,040 --> 01:14:50,840
¡Pero si habían desaparecido!
No lo comprendo, la verdad.
736
01:14:51,360 --> 01:14:52,960
Luego lo pensará,
esta gente tiene hambre.
737
01:14:53,480 --> 01:14:55,760
Está bien, chicos, vamos.
(HABLAN A LA VEZ)
738
01:15:02,400 --> 01:15:05,240
Habría que organizar una partida
para acabar con ese diablo.
739
01:15:05,760 --> 01:15:07,480
-Se han organizado
muchas partidas, amigo.
740
01:15:08,000 --> 01:15:10,440
Las que regresaron,
no encontraron ni restos de él.
741
01:15:10,960 --> 01:15:12,920
-La gente le ve muy a menudo,
y eso es lo malo,
742
01:15:13,440 --> 01:15:15,640
que le ven en media docena de sitios
al mismo tiempo.
743
01:15:16,160 --> 01:15:19,320
-Sí, me parece a mí que tal Murrieta
está teniendo demasiados humos.
744
01:15:19,840 --> 01:15:22,160
No va a haber más remedio
que quitárselos de la cabeza.
745
01:15:22,880 --> 01:15:26,000
Dicen
que todos los mexicanos de California
746
01:15:26,520 --> 01:15:27,320
están de acuerdo con él.
747
01:15:27,840 --> 01:15:29,920
Oye, mexicano, ¿eres tú su espía?
748
01:15:30,440 --> 01:15:31,120
No le entiendo.
749
01:15:31,640 --> 01:15:32,360
¿Sabes qué es esto?
750
01:15:33,800 --> 01:15:34,880
Sí, sí, señor.
751
01:15:35,400 --> 01:15:37,360
Muy bien. Cuéntale
a ese cochino ídolo vuestro
752
01:15:37,880 --> 01:15:39,440
que has encontrado a Buck Winters
753
01:15:40,080 --> 01:15:42,480
y que me parece
que no es más que un cobarde.
754
01:15:43,000 --> 01:15:46,680
Dile también que estoy en Salinas
y que tengo aquí 500 dólares en oro.
755
01:15:47,480 --> 01:15:50,880
Adviértele que si tiene agallas
para salir de su escondrijo
756
01:15:51,400 --> 01:15:54,760
y venir a verme cara a cara,
le volaré la tapa de los sesos.
757
01:15:55,280 --> 01:15:57,160
¿Lo has entendido, mexicano?
Por favor, señor,
758
01:15:57,760 --> 01:15:59,360
deje ese oro sobre el mostrador
759
01:15:59,880 --> 01:16:01,360
para pagar
a estos señores unas copas
760
01:16:01,920 --> 01:16:05,640
y también el medallón que le cambié
por su mula, y acepto el reto.
761
01:16:06,440 --> 01:16:09,440
Ha tenido mala suerte
porque yo soy Murrieta.
762
01:16:10,360 --> 01:16:12,400
Y aquí me tiene, cara a cara.
763
01:16:13,200 --> 01:16:15,120
Me parece que la tapa de mi sesos
764
01:16:15,640 --> 01:16:18,320
no está aún en peligro
de separarse de mi cuerpo.
765
01:16:19,480 --> 01:16:20,960
Le ha tocado perder.
766
01:16:21,480 --> 01:16:22,160
¡Uhm!
767
01:16:23,640 --> 01:16:26,120
(Música)
768
01:16:29,480 --> 01:16:30,560
¡Quieto!
769
01:16:31,960 --> 01:16:35,040
(Disparos)
770
01:16:56,720 --> 01:16:58,000
¡Vamos a los caballos!
771
01:16:58,520 --> 01:17:00,520
(Música)
772
01:17:18,960 --> 01:17:22,240
(Música suave)
773
01:17:43,840 --> 01:17:45,960
(Música tensión)
774
01:17:58,600 --> 01:18:01,920
(Cascos de caballos)
775
01:18:40,560 --> 01:18:43,440
¿Hay café, Kate?
Algo queda en la cafetera.
776
01:18:43,960 --> 01:18:46,240
Pero he apagado el fuego,
no estará muy caliente.
777
01:18:46,760 --> 01:18:48,280
Es igual, me vendrá bien.
778
01:18:58,160 --> 01:18:59,960
¿Le han cogido?
No.
779
01:19:00,480 --> 01:19:01,920
Solo a su caballo.
780
01:19:02,440 --> 01:19:04,920
Con la silla ensangrentada.
Debe estar malherido.
781
01:19:05,440 --> 01:19:06,840
No hay rastro de él.
782
01:19:07,360 --> 01:19:09,480
Puede haber cambiado de caballo
en algún sitio.
783
01:19:10,000 --> 01:19:13,160
Bueno, otro asesinato más
que apuntar en la lista de Murrieta.
784
01:19:16,280 --> 01:19:18,520
Pero no ha sido
un asesinato, ¿verdad?
785
01:19:19,040 --> 01:19:20,600
Dicen que el otro
sacó primero el revólver
786
01:19:21,120 --> 01:19:22,320
y trató de dispararle
por la espalda.
787
01:19:22,840 --> 01:19:24,760
Se la tenía guardada.
Le hubiera matado igual.
788
01:19:25,960 --> 01:19:29,560
¿Es un hombre malo, capitán?
¿Es realmente malo?
789
01:19:30,400 --> 01:19:31,560
Creo que sí.
790
01:19:32,120 --> 01:19:34,360
Pero usted le conoció
cuando no lo era.
791
01:19:34,880 --> 01:19:35,760
Es verdad que se vengó.
792
01:19:36,280 --> 01:19:39,400
Si le hubiera ocurrido a usted
lo que a él, ¿qué hubiera hecho?
793
01:19:40,040 --> 01:19:41,640
Tenemos leyes.
794
01:19:43,200 --> 01:19:45,160
¿Para los mexicanos, capitán?
795
01:19:45,760 --> 01:19:47,480
¿Cuáles son sus crímenes?
796
01:19:48,000 --> 01:19:49,920
¿Que lucha por su vida,
por los suyos?
797
01:19:50,440 --> 01:19:53,240
Está explotando a su gente.
Es verdad que hay intolerancia.
798
01:19:53,760 --> 01:19:56,040
Ha habido una guerra
y resentimiento por ambos lados.
799
01:19:56,560 --> 01:19:58,080
Pero no es una razón
para cometer crímenes
800
01:19:58,600 --> 01:20:00,080
bajo una máscara de patriotismo.
801
01:20:00,600 --> 01:20:02,520
Murrieta es un asesino sin alma.
802
01:20:03,040 --> 01:20:05,720
Está haciendo tanto daño a su pueblo
como a sus víctimas.
803
01:20:06,240 --> 01:20:07,800
Y tengo que acabar con él.
804
01:20:08,400 --> 01:20:10,800
Creo que sé dónde encontrarle.
805
01:20:14,000 --> 01:20:17,520
Busca a un hombre
donde esté su corazón.
806
01:20:19,760 --> 01:20:21,640
Gracias por el café, Kate.
807
01:20:22,160 --> 01:20:23,280
Buenas noches.
808
01:20:24,000 --> 01:20:25,600
Buenas noches.
809
01:20:27,720 --> 01:20:30,920
(Música suave)
810
01:21:19,600 --> 01:21:21,320
Rosita...
811
01:21:26,120 --> 01:21:28,000
Rosita...
812
01:21:41,200 --> 01:21:43,800
(EBRIO) No te muevas
hasta que yo venga.
813
01:21:44,320 --> 01:21:46,160
Espérate un poco.
814
01:21:52,760 --> 01:21:54,000
Kate.
815
01:21:54,520 --> 01:21:56,960
Hazme un huevo nada más.
Un huevo pequeñito.
816
01:21:57,480 --> 01:21:58,600
Es todo lo que te pido.
817
01:21:59,120 --> 01:22:01,000
Vuelve por la mañana
y te freiré una fuente entera.
818
01:22:01,520 --> 01:22:02,880
Anda, hazme un huevo, Kate.
819
01:22:03,400 --> 01:22:05,960
Anda, anda.
Sé buen chico y vete a dormir.
820
01:22:06,480 --> 01:22:08,880
Buenas noches.
Buenas noches.
821
01:22:10,040 --> 01:22:11,720
Buenas noches.
822
01:22:26,480 --> 01:22:28,520
No seas pesado, estoy cansada.
823
01:22:29,040 --> 01:22:31,840
Claro, claro. Ya lo sé,
no hay que hacerle esperar.
824
01:22:32,360 --> 01:22:33,800
Todos somos humanos.
825
01:22:35,360 --> 01:22:37,720
Te guardaré tu secreto.
826
01:22:38,240 --> 01:22:40,360
¿Qué te parece un besito?
827
01:22:41,600 --> 01:22:43,040
Bueno.
828
01:22:57,040 --> 01:22:59,680
¿Qué está haciendo?
Pueden verle.
829
01:23:00,200 --> 01:23:02,400
¿Quiere que venga
todo el campamento a buscarle?
830
01:23:02,920 --> 01:23:04,360
Tengo que irme.
831
01:23:04,880 --> 01:23:06,080
No puede.
832
01:23:06,600 --> 01:23:08,640
Hay que encontrar
otro sitio para usted.
833
01:23:09,520 --> 01:23:11,440
Ha estado escondiéndome.
834
01:23:12,160 --> 01:23:14,040
Cuidando de mí. ¿Por qué?
835
01:23:14,640 --> 01:23:16,800
No lo sé. No importa.
836
01:23:17,320 --> 01:23:19,520
Pero no puede marcharse,
no puede montar.
837
01:23:20,040 --> 01:23:22,480
Me ha salvado la vida dos veces.
838
01:23:23,000 --> 01:23:24,120
¿Por qué?
839
01:23:24,680 --> 01:23:27,720
Estaba herido, y yo...
Pero también,
840
01:23:28,240 --> 01:23:30,960
cuando me iban a colgar,
me trajo un revólver.
841
01:23:31,600 --> 01:23:34,120
Los hombres que mató merecían morir.
842
01:23:34,640 --> 01:23:37,840
Aunque yo no sabía lo que era usted,
lo que llegaría a ser.
843
01:23:39,520 --> 01:23:41,640
Entonces, ¿por qué me ayuda?
844
01:23:43,560 --> 01:23:45,040
No lo sé.
845
01:23:50,400 --> 01:23:53,480
(Música suave)
846
01:24:18,160 --> 01:24:21,240
(Cascos de caballo)
847
01:25:28,360 --> 01:25:29,800
¡No se mueva!
848
01:25:30,600 --> 01:25:32,200
¡Tire el revólver!
849
01:25:39,840 --> 01:25:42,200
Es usted muy hábil, capitán Love.
850
01:25:43,200 --> 01:25:45,880
Le felicito,
nunca pude sospechar...
851
01:25:46,480 --> 01:25:48,760
que usted me estuviera siguiendo.
852
01:25:49,680 --> 01:25:51,280
No le he seguido.
853
01:25:53,240 --> 01:25:56,600
Llevo tres días aquí
esperando a que viniera.
854
01:25:58,120 --> 01:25:59,960
¿Cómo supo qué vendría?
855
01:26:00,480 --> 01:26:03,080
Yo estaba seguro que Murrieta
visitaba esta tumba.
856
01:26:03,600 --> 01:26:05,600
Pero nunca acompañado.
857
01:26:06,120 --> 01:26:07,720
Nadie conocía este sitio.
858
01:26:08,240 --> 01:26:10,360
Lo conocían tres hombres,
los primeros que usted mató.
859
01:26:10,880 --> 01:26:11,720
Tenían un plano.
860
01:26:13,760 --> 01:26:16,720
Entonces,
habrá dos tumbas ahora, ¿no?
861
01:26:17,240 --> 01:26:19,760
Si no intenta escapar
y yo me olvido de ciertas cosas,
862
01:26:20,280 --> 01:26:22,080
podrá comparecer ante un tribunal.
863
01:26:22,600 --> 01:26:23,640
Baje de ahí.
864
01:26:27,080 --> 01:26:29,960
Hace ya mucho tiempo
que no hablo con ella.
865
01:26:31,560 --> 01:26:33,440
¿Me permitiría?
866
01:26:35,640 --> 01:26:37,080
Vaya.
867
01:26:37,600 --> 01:26:40,480
(Música suave)
868
01:27:18,480 --> 01:27:20,320
Me colgarán, claro.
869
01:27:20,840 --> 01:27:23,000
Si se cumple la ley, desde luego.
870
01:27:24,960 --> 01:27:27,480
Yo también
pude haberle matado una vez.
871
01:27:28,000 --> 01:27:29,680
Fue un error suyo.
872
01:27:30,200 --> 01:27:31,520
Me debe 20 minutos.
873
01:27:32,040 --> 01:27:33,800
¿Y qué le costaría a California
esos 20 minutos?
874
01:27:34,320 --> 01:27:35,480
¿Otros 20 asesinatos más?
875
01:27:36,000 --> 01:27:38,120
Lo siento, Murrieta,
tendré que seguir debiéndoselos.
876
01:27:38,640 --> 01:27:40,800
Andando. A su caballo.
Espere, espere.
877
01:27:44,520 --> 01:27:46,120
Si yo fuera gringo
878
01:27:47,400 --> 01:27:49,840
y los que he matado
fueran mexicanos,
879
01:27:51,320 --> 01:27:54,200
¿conseguiría esos 20 minutos?
No.
880
01:27:57,760 --> 01:28:00,160
¿Esa es la ley
que usted establecería?
881
01:28:00,680 --> 01:28:02,080
La ley es para todos.
882
01:28:07,440 --> 01:28:10,760
Puede que esta herida me sirva
para ver las cosas más claras.
883
01:28:14,000 --> 01:28:16,840
Si le prometiera no volver
a saquear ni a matar...
884
01:28:17,360 --> 01:28:18,120
No hay trato.
885
01:28:18,640 --> 01:28:22,040
Si le jurara salir de California
y no volver nunca,
886
01:28:22,560 --> 01:28:24,800
si le juro esto
sobre la tumba de Rosita...
887
01:28:26,160 --> 01:28:27,680
Lo juro.
888
01:28:29,000 --> 01:28:31,760
Por mi amor a la mujer
que descansa aquí
889
01:28:32,280 --> 01:28:33,840
y por todo lo más sagrado.
890
01:28:45,360 --> 01:28:49,000
Deje que me vaya, capitán,
y Murrieta nunca volverá a cabalgar.
891
01:28:51,200 --> 01:28:52,680
Es una deuda.
892
01:28:53,800 --> 01:28:55,400
Usted me lo debe.
893
01:28:57,800 --> 01:29:00,400
Está bien. 20 minutos.
894
01:29:01,280 --> 01:29:04,560
(Música suave)
895
01:29:14,840 --> 01:29:16,280
No se preocupe.
896
01:29:17,320 --> 01:29:19,120
Cumpliré mi promesa.
897
01:29:46,080 --> 01:29:49,040
(Silbidos)
898
01:29:57,800 --> 01:30:00,280
(SILBA)
899
01:30:01,600 --> 01:30:04,680
(Música alegre)
900
01:30:25,120 --> 01:30:27,640
Señora, ¿vivirá?
901
01:30:29,400 --> 01:30:30,840
-¿Quién sabe?
902
01:30:31,520 --> 01:30:33,720
Algunos han vivido
con heridas más graves
903
01:30:34,240 --> 01:30:35,680
y otros han muerto por menos.
904
01:30:36,200 --> 01:30:38,560
La infección
está dentro de su cuerpo.
905
01:30:39,080 --> 01:30:42,200
Pasarán muchos días antes
de que sepamos la voluntad de Dios.
906
01:30:46,560 --> 01:30:48,560
-Maldita cucaracha.
907
01:30:49,160 --> 01:30:53,000
¿Crees que a Joaquín Murrieta
puede matarle la bala de un gringo?
908
01:30:54,600 --> 01:30:57,640
-Está ardiendo de fiebre.
-¡Bah, de fiebre!
909
01:30:58,160 --> 01:30:59,800
Está ardiendo de furor.
910
01:31:01,760 --> 01:31:04,880
Este cuchillo
también está ardiendo de fiebre.
911
01:31:05,400 --> 01:31:08,240
La sangre de los gringos lo enfriará.
912
01:31:16,400 --> 01:31:19,960
¿Por qué nos escondemos como mujeres
asustadas en este campamento
913
01:31:20,480 --> 01:31:22,760
mientras nuestros cuchillos
se enmohecen
914
01:31:23,280 --> 01:31:25,520
y las monturas
se llenan de polvo en las chozas?
915
01:31:26,040 --> 01:31:27,960
¿Somos tan débiles
que una bala casual
916
01:31:28,480 --> 01:31:30,080
nos hace meternos
en nuestros agujeros
917
01:31:30,600 --> 01:31:33,400
como topos y conejos?
-Tú no eres el jefe aquí, García.
918
01:31:33,920 --> 01:31:35,960
Cuando Murrieta despierte,
él dará las órdenes.
919
01:31:36,480 --> 01:31:39,680
-Solo oís con vuestros oídos,
solo lo que dicen los labios.
920
01:31:40,200 --> 01:31:42,600
Escuchad todos, escuchad.
921
01:31:43,360 --> 01:31:45,480
¿Es que no habla
el dolor de esa herida?
922
01:31:46,000 --> 01:31:48,600
¿No llama su sangre
pidiendo venganza a sus amigos?
923
01:31:49,240 --> 01:31:51,760
Nuestros espías de los campamentos
dicen que los gringos
924
01:31:52,280 --> 01:31:53,520
saben que él está herido.
925
01:31:54,040 --> 01:31:55,920
Hablan de ello con alegría.
926
01:31:56,440 --> 01:31:58,360
Algunos dicen
que Murrieta ha huido a México.
927
01:31:58,880 --> 01:32:00,920
Otros lo creen muerto.
-Puede ser verdad pronto.
928
01:32:01,440 --> 01:32:03,040
-Pero Joaquín no morirá.
929
01:32:03,560 --> 01:32:07,160
Si ellos lo creen muerto,
están descuidados.
930
01:32:07,680 --> 01:32:11,720
Sus campamentos no están protegidos,
sus rebaños no van vigilados,
931
01:32:12,240 --> 01:32:14,360
sus carros viajan sin escolta.
932
01:32:14,880 --> 01:32:17,200
Qué mejor momento para golpear.
933
01:32:17,720 --> 01:32:19,520
Si a Murrieta lo creen muerto,
934
01:32:20,040 --> 01:32:22,480
el Murrieta que verán
será un fantasma.
935
01:32:23,000 --> 01:32:24,440
Y tendrán más miedo aún.
936
01:32:24,960 --> 01:32:26,400
-Joaquín está muy enfermo,
no puede montar.
937
01:32:26,920 --> 01:32:30,440
-Pero tú no estás enfermo, González.
Ni tú, Reyes. Ni tú, Valenzuela.
938
01:32:30,960 --> 01:32:33,000
¡Yo tampoco estoy enfermo, amigos!
939
01:32:33,560 --> 01:32:36,040
Con la ropa que vamos a llevar
con los pañuelos rojos,
940
01:32:36,560 --> 01:32:37,560
somos Murrieta.
941
01:32:38,080 --> 01:32:39,880
Que Joaquín despierte
de esa enfermedad
942
01:32:40,400 --> 01:32:42,080
para saber lo bien
que nos ha enseñado,
943
01:32:42,600 --> 01:32:44,600
y vea oro y caballos,
944
01:32:45,120 --> 01:32:48,960
y cuente las tumbas que su enfermedad
les ha costado a los gringos.
945
01:32:49,480 --> 01:32:51,440
-Mañana reúno a mis hombres.
-¡Mañana no, hoy!
946
01:32:51,960 --> 01:32:53,720
¡Yo voy hacia el norte,
González, al sur!
947
01:32:54,240 --> 01:32:56,560
¡Los campamentos,
para Reyes y Valenzuela!
948
01:32:57,080 --> 01:32:58,360
-¡A los caballos!
949
01:32:58,880 --> 01:33:01,400
(Murmullo)
950
01:33:02,200 --> 01:33:05,360
(Música tensión)
951
01:33:22,400 --> 01:33:25,400
(Música tensión)
952
01:33:55,880 --> 01:33:59,240
(Disparos)
953
01:34:07,960 --> 01:34:11,240
(Disparos)
954
01:34:32,640 --> 01:34:34,320
Muchas gracias, Kate.
955
01:34:36,160 --> 01:34:38,360
¿Qué quiere que le traiga
de San Francisco?
956
01:34:38,880 --> 01:34:40,240
Estoy bastante mal de medias.
957
01:34:40,760 --> 01:34:43,240
Le traeré entonces
unos bonitos pares de seda.
958
01:34:48,240 --> 01:34:49,760
¿Le caliento el café?
959
01:34:50,280 --> 01:34:52,760
El viaje a San Francisco es largo.
Así está bien.
960
01:34:53,280 --> 01:34:56,520
Esta expedición no lleva oro
a ningún banco de allá, capitán.
961
01:34:57,720 --> 01:34:59,200
¿No?
962
01:35:00,400 --> 01:35:03,760
Van los mejores tiradores
de la región, me he fijado bien.
963
01:35:04,320 --> 01:35:06,240
Salen a la caza de un hombre.
964
01:35:07,280 --> 01:35:09,480
Van a buscarle, ¿no es verdad?
965
01:35:10,000 --> 01:35:11,760
¿A quién?
A Murrieta.
966
01:35:14,320 --> 01:35:17,360
Solo quiero pedirle
que sea comprensivo.
967
01:35:17,880 --> 01:35:19,960
Y que recuerde que todo
lo que ha hecho Murrieta
968
01:35:20,480 --> 01:35:22,480
ha sido impulsado por la fatalidad.
969
01:35:23,840 --> 01:35:25,640
Suerte para los dos, capitán.
970
01:35:26,160 --> 01:35:27,600
Bueno, tenemos que irnos.
971
01:35:28,120 --> 01:35:30,280
Y como usted dice,
el viaje es largo.
972
01:35:31,760 --> 01:35:34,960
(Música tensión)
973
01:36:19,600 --> 01:36:22,840
(Música suspense)
974
01:36:43,280 --> 01:36:45,520
(Relincho)
975
01:36:46,040 --> 01:36:49,400
¡Más oro y más caballos en un mes
que en todo el invierno!
976
01:36:49,920 --> 01:36:51,920
Cuando Joaquín se despierte,
se verá más rico aún
977
01:36:52,440 --> 01:36:53,480
que cuando se echó a dormir.
978
01:36:54,000 --> 01:36:56,080
-García, cuéntanos
lo del campamento chino.
979
01:36:56,600 --> 01:36:58,720
-¡Oh, lo del campamento chino!
980
01:36:59,240 --> 01:37:01,360
(RÍE) Nada hay tan bonito
como el grito de un chino
981
01:37:01,880 --> 01:37:03,560
con un cuchillo en la garganta.
982
01:37:04,080 --> 01:37:04,840
(IMITA CHILLIDO)
983
01:37:17,400 --> 01:37:18,840
(GIME)
¡Oh!
984
01:37:21,480 --> 01:37:22,920
-¿Qué pasa?
985
01:37:23,840 --> 01:37:26,680
¿Qué pasa, le dejaste morirse?
-¿Morirse?
986
01:37:27,200 --> 01:37:29,200
Es la fiebre la que muere. Mira.
987
01:37:29,920 --> 01:37:31,160
Mira.
988
01:37:31,680 --> 01:37:33,000
Se va a despertar.
989
01:37:33,760 --> 01:37:35,280
Se ha salvado.
990
01:37:35,800 --> 01:37:38,280
Vivirá.
991
01:37:38,800 --> 01:37:42,520
-¡Vivirá, vivirá! ¡Joaquín vivirá!
¡Ha pasado la enfermedad!
992
01:37:43,040 --> 01:37:45,960
¡Joaquín vivirá!
¡Ya está bueno!
993
01:37:51,760 --> 01:37:56,040
-Es un león este Joaquín, ¿eh?
Otro cualquiera con esa enfermedad
994
01:37:56,560 --> 01:37:59,080
hubiera sido pasto de los gusanos
en estas seis semanas.
995
01:37:59,960 --> 01:38:03,000
Os digo que este es el hombre
que tomará California.
996
01:38:03,520 --> 01:38:04,640
No, amigos.
997
01:38:05,560 --> 01:38:06,720
No.
998
01:38:07,280 --> 01:38:09,360
Nadie va a tomar California.
999
01:38:10,840 --> 01:38:12,560
Eso fue una fiebre...
1000
01:38:13,320 --> 01:38:15,200
que también ha desaparecido.
1001
01:38:19,080 --> 01:38:20,920
Seis semanas ya.
1002
01:38:21,440 --> 01:38:22,600
¿Cuánto ha durado?
1003
01:38:23,520 --> 01:38:27,720
Seis semanas sin ataques,
sin violencias...
1004
01:38:29,280 --> 01:38:31,240
Puede que ahora lo crean, ¿eh?
1005
01:38:31,760 --> 01:38:34,120
¿Que Joaquín ha muerto,
o que ha huido?
1006
01:38:34,640 --> 01:38:35,800
No.
1007
01:38:36,320 --> 01:38:37,920
Nosotros...
-¡Silencio, cucaracha!
1008
01:38:38,440 --> 01:38:39,440
Yo se lo diré.
1009
01:38:39,960 --> 01:38:42,000
¿Crees, Joaquín, que somos
como los niños perezosos,
1010
01:38:42,520 --> 01:38:44,360
que dejan que las uvas
se estropeen en las viñas
1011
01:38:44,880 --> 01:38:46,920
porque su papá está enfermo
y no puede cogerlas él?
1012
01:38:47,440 --> 01:38:48,880
(RÍEN)
1013
01:38:49,400 --> 01:38:52,360
-No, nosotros...
-¡Cállate, yo se lo diré!
1014
01:38:53,240 --> 01:38:54,440
¿Decirme qué?
1015
01:38:54,960 --> 01:38:57,080
Los gringos nunca creerán
que durante estas seis semanas
1016
01:38:57,600 --> 01:38:59,080
Murrieta ha estado enfermo
en su cama.
1017
01:38:59,600 --> 01:39:02,760
¿Quién si no quemó el campamento
de Murphy, eh, amigos?
1018
01:39:03,280 --> 01:39:05,240
-Sí, ¿y quién se apoderó
del oro de los carros?
1019
01:39:05,760 --> 01:39:08,360
-Y de los caballos de Los Ángeles.
-Y de los otros de San Diego.
1020
01:39:08,880 --> 01:39:10,800
-No has sido tú.
Ha habido cuatro Murrietas.
1021
01:39:11,320 --> 01:39:13,520
Incluso un Murrieta gordo como yo.
1022
01:39:16,280 --> 01:39:17,800
Decidme que no es verdad.
1023
01:39:18,320 --> 01:39:19,760
Cuando lo veas,
no lo pondrás en duda.
1024
01:39:20,280 --> 01:39:22,600
-El oro ocupa media cueva.
-El valle está lleno de caballos.
1025
01:39:23,120 --> 01:39:24,360
¿Habéis robado...
1026
01:39:24,880 --> 01:39:26,360
y matado?
1027
01:39:27,880 --> 01:39:30,320
¿Habéis hecho todo eso en mi nombre?
1028
01:39:31,080 --> 01:39:32,920
¿Sin mi permiso?
1029
01:39:34,120 --> 01:39:36,120
¿Sin saberlo yo?
1030
01:39:37,360 --> 01:39:39,400
¿Os habéis atrevido...
1031
01:39:40,400 --> 01:39:42,080
a eso?
1032
01:39:43,440 --> 01:39:45,520
Animales estúpidos.
1033
01:39:46,080 --> 01:39:47,880
Pero ¿no estás contento?
1034
01:39:48,400 --> 01:39:50,720
Lo estaría si os matara
a todos vosotros.
1035
01:39:51,640 --> 01:39:54,760
Lo juré sobre la tumba sagrada
de mi esposa Rosita.
1036
01:39:55,280 --> 01:39:57,440
Juré ante Dios
que no habría más matanzas.
1037
01:39:57,960 --> 01:39:59,400
¿Lo juraste?
1038
01:39:59,920 --> 01:40:02,680
A cambio de ese juramento,
me concedieron la libertad.
1039
01:40:03,440 --> 01:40:05,000
Fui capturado.
1040
01:40:05,520 --> 01:40:07,080
Y me habrían colgado en Sacramento
1041
01:40:07,600 --> 01:40:10,240
si un hombre no hubiera creído
en mi palabra y en mi honor.
1042
01:40:11,680 --> 01:40:13,080
Y ahora...
1043
01:40:16,520 --> 01:40:18,760
Ahora, ¿qué honor voy a tener...
1044
01:40:19,400 --> 01:40:20,960
ante él...
1045
01:40:22,240 --> 01:40:24,160
y ante Dios?
1046
01:40:26,840 --> 01:40:28,280
¡Marchaos!
1047
01:40:29,840 --> 01:40:31,560
Fuera de aquí todos.
1048
01:40:33,480 --> 01:40:35,280
Coged vuestras mujeres,
1049
01:40:35,800 --> 01:40:38,000
el oro y los caballos,
y marchaos.
1050
01:40:39,640 --> 01:40:43,280
Mañana voy a ir a Salinas
para entregarme al capitán Love.
1051
01:40:44,200 --> 01:40:46,640
Y si mañana queda un solo hombre
en este campamento,
1052
01:40:47,160 --> 01:40:48,560
os aseguro que le mataré.
1053
01:40:51,640 --> 01:40:53,080
¡Fuera!
1054
01:40:55,120 --> 01:40:56,680
Fuera.
1055
01:40:57,320 --> 01:41:00,440
(Música trágica)
1056
01:42:27,600 --> 01:42:29,920
(Relincho)
1057
01:43:22,120 --> 01:43:25,240
Dije que mataría al hombre
que encontrara aquí esta mañana.
1058
01:43:25,760 --> 01:43:26,800
Mátanos.
1059
01:43:29,640 --> 01:43:31,560
¿Por qué no os marcháis?
1060
01:43:32,080 --> 01:43:34,800
Sabéis que voy a entregarme.
Empezamos contigo...
1061
01:43:35,320 --> 01:43:37,000
y terminaremos contigo.
1062
01:43:37,520 --> 01:43:39,120
Si vas a Salinas,
1063
01:43:39,760 --> 01:43:41,480
iremos también.
1064
01:43:43,840 --> 01:43:45,960
Allí es donde me entregaré.
1065
01:43:47,080 --> 01:43:48,960
¿Queréis que os cuelguen conmigo?
1066
01:43:49,480 --> 01:43:50,760
El camino es largo.
1067
01:43:51,280 --> 01:43:53,160
Tendrás tiempo para pensarlo.
1068
01:43:57,960 --> 01:43:59,880
Estáis locos.
1069
01:44:01,840 --> 01:44:04,840
(Música emotiva)
1070
01:44:31,360 --> 01:44:34,600
(Música tensión)
1071
01:45:18,440 --> 01:45:20,720
¡Dad la vuelta, poneos a cubierto!
1072
01:45:21,280 --> 01:45:24,360
(Música acción)
1073
01:45:47,880 --> 01:45:50,200
¡Capitán Love,
detenga a sus hombres!
1074
01:45:58,200 --> 01:45:59,840
¡Capitán Love!
1075
01:46:00,360 --> 01:46:01,440
¡Escuche!
1076
01:46:05,520 --> 01:46:08,600
(Disparos)
1077
01:46:36,320 --> 01:46:38,240
No rompí...
1078
01:46:38,760 --> 01:46:41,040
la promesa que le hice.
1079
01:46:41,560 --> 01:46:42,760
Debe creerme.
1080
01:46:43,680 --> 01:46:45,920
(TOSE)
1081
01:46:48,680 --> 01:46:50,200
Escuche.
1082
01:46:50,720 --> 01:46:53,320
Lo juré sobre la tumba de Rosita.
1083
01:46:56,760 --> 01:46:58,640
Lo juro ahora.
1084
01:47:01,080 --> 01:47:02,840
La promesa...
1085
01:47:03,360 --> 01:47:05,520
(BALBUCEA)
1086
01:47:08,080 --> 01:47:11,360
(Música suave)
1087
01:47:27,120 --> 01:47:29,880
Ya está, capitán.
Hasta el último de ellos.
1088
01:47:33,160 --> 01:47:35,920
-Murrieta ha muerto.
Nadie lo creerá.
1089
01:47:37,440 --> 01:47:39,840
Pongan el cadáver sobre su caballo.
1090
01:47:45,600 --> 01:47:48,480
(Relincho)
1091
01:48:19,160 --> 01:48:22,240
(Música suave)
1092
01:48:42,920 --> 01:48:45,280
(Música créditos)79536
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.