Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
25 FPS
www.asian-subs.net (v1.00)
2
00:01:38,440 --> 00:01:41,318
J'ai raccompagn� mon amiqui s'en allait
3
00:01:42,080 --> 00:01:45,038
La journ�e s'ach�ve,je ferme ma porte
4
00:01:45,760 --> 00:01:48,149
Chaque printemps, l'herbe reverdit
5
00:01:48,600 --> 00:01:51,956
H�las, quand Sai-yuks'en reviendra-t-il ?
6
00:01:59,160 --> 00:02:03,199
Dans ce monde,rien n'est meilleur qu'une m�re
7
00:02:03,880 --> 00:02:07,793
Pour une m�re,ses enfants sont un tr�sor
8
00:02:08,440 --> 00:02:12,069
Mon fils, tu es parti� la recherche de ton r�ve
9
00:02:12,920 --> 00:02:16,708
Quand reviendras-tu ?
10
00:02:17,440 --> 00:02:18,111
M�re !
11
00:02:18,320 --> 00:02:20,675
- Sai-yuk, va-t-en !
- Plut�t �tre foudroy� !
12
00:02:21,080 --> 00:02:22,832
Les poings sans ombre !
13
00:02:23,680 --> 00:02:27,070
On s'aime, on se lie,nos c�urs sont proches
14
00:02:28,200 --> 00:02:31,909
Mon r�ve et tes attentescorrespondent...
15
00:02:33,080 --> 00:02:34,832
J'ai tr�s mal.
16
00:02:35,040 --> 00:02:36,758
C'est moi qui ai tout pris.
17
00:02:38,040 --> 00:02:39,109
Ne la frappe pas !
18
00:03:24,240 --> 00:03:25,673
Il y en a que pour ta m�re.
19
00:03:58,040 --> 00:03:58,995
Bravo.
20
00:04:02,520 --> 00:04:04,750
Si une telle joie
pouvait durer toujours !
21
00:04:06,600 --> 00:04:09,990
Sai-yuk, tu ne trouves pas
qu'on est heureux ?
22
00:04:10,200 --> 00:04:11,474
Bien s�r. Puisque tu m'as.
23
00:04:11,680 --> 00:04:14,240
- Va-t'en, moine.
- L'aum�ne.
24
00:04:14,440 --> 00:04:17,000
Ne viens pas me r�clamer � manger.
25
00:04:17,200 --> 00:04:19,077
Va-t'en !
26
00:04:19,280 --> 00:04:20,633
Ma�tre Fa-hoi, quelle surprise !
27
00:04:20,880 --> 00:04:22,871
Je r�glerai son repas.
28
00:04:23,080 --> 00:04:23,910
Bouddha soit lou�.
29
00:04:24,120 --> 00:04:25,951
- Je vous en prie.
- Des plats v�g�tariens ?
30
00:04:30,600 --> 00:04:32,431
Inutile de vous agenouiller.
31
00:04:32,640 --> 00:04:33,868
Ma�tre.
32
00:04:34,560 --> 00:04:36,676
J'ai les jambes molles tout � coup.
33
00:04:42,960 --> 00:04:44,632
Qui m'a fait un coup pareil ?
34
00:04:51,960 --> 00:04:54,315
Ma�tre, ne vous g�nez pas.
35
00:04:54,520 --> 00:04:56,431
Bouddha soit lou�.
36
00:04:57,720 --> 00:05:01,713
Votre visage a des traits harmonieux
et diffuse un authentique charisme.
37
00:05:01,920 --> 00:05:05,310
Avant vos 30 ans,
vous conna�trez gloire et richesse.
38
00:05:05,520 --> 00:05:06,191
Vraiment ?
39
00:05:06,400 --> 00:05:08,675
Bien s�r. Je sais choisir un homme.
40
00:05:09,400 --> 00:05:10,879
Maturit�, stabilit�.
41
00:05:11,080 --> 00:05:15,039
Vous seconderez votre mari
et votre fils en retirera profit.
42
00:05:15,240 --> 00:05:19,518
Vous aurez un fils et une fille.
43
00:05:19,720 --> 00:05:21,153
- Tu entends �a ?
- C'est tout ?
44
00:05:21,560 --> 00:05:24,279
Ne vous inqui�tez pas.
Pour vous, c'est diff�rent.
45
00:05:24,480 --> 00:05:27,950
Vous aurez deux fils et deux filles.
46
00:05:28,160 --> 00:05:29,639
Magnifique.
47
00:05:32,320 --> 00:05:34,550
Vous ne vous trompez pas ?
48
00:05:34,880 --> 00:05:36,154
C'est la pure v�rit�.
49
00:05:36,360 --> 00:05:37,839
Ce n'est pas possible.
50
00:05:40,440 --> 00:05:41,668
Ting-ting !
51
00:05:41,880 --> 00:05:43,598
Bon app�tit. Je r�glerai.
52
00:05:44,400 --> 00:05:47,358
N'oubliez pas ! Les femmes
vous causeront des soucis.
53
00:05:47,560 --> 00:05:49,676
Ce n'est pas la saison des soucis.
54
00:05:49,880 --> 00:05:52,348
Et mon filleul n'est pas
du genre coureur.
55
00:05:53,640 --> 00:05:56,108
Je vois une ombre sur votre front.
56
00:05:56,320 --> 00:05:57,992
Un danger vous menace.
57
00:05:59,400 --> 00:06:00,549
Sornettes que tout cela.
58
00:06:00,760 --> 00:06:03,433
Vieille bure ne ment pas.
59
00:06:03,800 --> 00:06:05,950
Je peux examiner votre main ?
60
00:06:06,160 --> 00:06:08,310
D'accord. Que voyez-vous ?
61
00:06:10,520 --> 00:06:12,078
Pardonnez-moi, Majest�.
62
00:06:14,480 --> 00:06:16,948
Vous vous moquez de moi ?
63
00:06:17,160 --> 00:06:21,153
N'�tes-vous pas l'empereur ?
J'ai vu que votre p�re
64
00:06:21,360 --> 00:06:23,794
a �t� le souverain supr�me.
65
00:06:24,920 --> 00:06:26,399
Emporte-le sur ton dos.
66
00:06:26,600 --> 00:06:27,555
Oui, madame.
67
00:06:28,840 --> 00:06:31,070
Sois sage, fils. Le palais grouille
68
00:06:31,280 --> 00:06:32,713
de gens aux vils desseins.
69
00:06:33,000 --> 00:06:34,877
Fu va t'emmener au Japon
70
00:06:35,560 --> 00:06:38,313
chez M. Yude la soci�t� Fleur Rouge.
71
00:06:38,720 --> 00:06:40,711
Tu t'appelleras Chan Kar-.
72
00:06:41,640 --> 00:06:44,552
Cette bo�te de brocart contientla preuve de ton identit�.
73
00:06:45,360 --> 00:06:49,558
� l'avenir, tu pourras choisird'�tre Han ou Mandchou.
74
00:06:49,840 --> 00:06:50,875
Par ici.
75
00:07:11,360 --> 00:07:14,397
R�v�ler un secret c�leste
risque d'abr�ger vos jours.
76
00:07:14,600 --> 00:07:18,275
Si mes dires permettent d'�carter
le danger qui vous guette,
77
00:07:18,560 --> 00:07:21,916
il m'est �gal
que ma vie soit �court�e.
78
00:07:22,560 --> 00:07:25,518
La personne qui vous en veut
vous est proche.
79
00:07:25,800 --> 00:07:29,998
Mais c'est aussi un proche
qui peut vous venir en aide.
80
00:07:33,240 --> 00:07:35,276
Je n'ai pas de famille dans le coin.
81
00:07:35,480 --> 00:07:38,517
Mon p�re n'est pas l�.
N'essaie pas d'en profiter.
82
00:07:38,720 --> 00:07:42,110
Comment le pourrais-je,
moi qui n'aspire qu'� te ch�rir ?
83
00:07:42,360 --> 00:07:45,193
Je ne te crois pas.
� moins que...
84
00:07:45,400 --> 00:07:46,753
Que quoi ?
85
00:07:48,320 --> 00:07:51,232
On pourrait nous voir.
86
00:07:51,440 --> 00:07:54,113
Je serais tr�s g�n�.
87
00:07:54,720 --> 00:07:57,632
Ils sont en bas.
Ils ne nous voient pas.
88
00:07:57,840 --> 00:07:59,398
Tu en es s�re ?
89
00:08:00,360 --> 00:08:04,069
Tu ne veux pas ?
Dans ce cas, je pr�f�re t'ignorer.
90
00:08:07,280 --> 00:08:08,679
Je t'aime.
91
00:08:08,880 --> 00:08:12,077
Je n'ai rien entendu.
92
00:08:13,840 --> 00:08:15,751
- Je t'aime.
- Plus de sinc�rit�.
93
00:08:16,280 --> 00:08:17,315
Je t'aime, je t'aime.
94
00:08:18,760 --> 00:08:21,069
- Plus de passion.
- Plus de passion.
95
00:08:21,600 --> 00:08:22,919
Je t'aime.
96
00:08:26,400 --> 00:08:28,311
Un homme ? Ce n'est pas l�gal.
97
00:08:28,520 --> 00:08:32,752
Moi et cette demoiselle,
ce serait l�gal ?
98
00:08:32,960 --> 00:08:33,949
Vous �tes fou.
99
00:08:34,160 --> 00:08:35,639
Je pr�f�rerais avec vous.
100
00:08:36,120 --> 00:08:38,953
Sai-yuk,
gifle ce vaurien de ma part.
101
00:08:39,280 --> 00:08:40,156
Ce n'est pas bien.
102
00:08:40,360 --> 00:08:43,033
Si tu ne le frappes pas,
je ne te parle plus.
103
00:08:44,800 --> 00:08:45,710
Allez-y !
104
00:08:46,200 --> 00:08:47,110
Je vais le faire.
105
00:08:47,320 --> 00:08:48,150
Vous me frappez ?
106
00:08:48,360 --> 00:08:50,191
On ne frappe pas une femme.
107
00:08:50,400 --> 00:08:51,310
Jeune ma�tre !
108
00:08:51,760 --> 00:08:53,318
Nous devons vous ramener.
109
00:08:54,280 --> 00:08:56,350
Votre p�re vous cherche.
Saluez-le de ma part.
110
00:08:57,600 --> 00:08:58,316
C'est r�gl�.
111
00:08:59,120 --> 00:09:00,030
Je me vengerai.
112
00:09:00,640 --> 00:09:01,755
N'attendez pas trop.
113
00:09:02,000 --> 00:09:02,637
Partons.
114
00:09:08,040 --> 00:09:08,950
Allons-y.
115
00:09:11,640 --> 00:09:13,198
"Le dragon volant" !
116
00:09:39,440 --> 00:09:40,839
Ma�tre, attention !
117
00:09:45,960 --> 00:09:46,710
Ma�tre !
118
00:09:49,240 --> 00:09:49,877
Ma�tre !
119
00:09:52,840 --> 00:09:54,558
Mon parrain ! Je vais voir.
120
00:10:46,760 --> 00:10:48,751
Venez !
J'aime bien la bagarre.
121
00:11:05,200 --> 00:11:06,155
Ting-ting, pour toi !
122
00:11:06,360 --> 00:11:06,917
Compris.
123
00:11:54,760 --> 00:11:55,875
On continue ?
124
00:11:58,880 --> 00:11:59,869
Une �p�e !
125
00:12:17,360 --> 00:12:18,475
Poursuivons-les.
126
00:12:21,400 --> 00:12:23,516
Non !
C'est peut-�tre un pi�ge.
127
00:12:23,720 --> 00:12:26,712
Rentrons vite
� la soci�t� Fleur Rouge.
128
00:12:27,880 --> 00:12:30,599
Bienvenue au Grand R�gisseur.
129
00:12:30,800 --> 00:12:33,792
En mon absence,
vous n'avez pas m�nag� votre peine.
130
00:12:34,360 --> 00:12:37,989
S'il y a une affaire
dont vous voulez qu'on discute,
131
00:12:38,200 --> 00:12:39,633
c'est le moment.
132
00:12:39,840 --> 00:12:42,308
Nous avons commenc� l'�levage
de poissons.
133
00:12:42,520 --> 00:12:45,034
Cela a rapport� beaucoup d'argent.
134
00:12:46,880 --> 00:12:50,475
Chaque truie de notre porcherie
donne 20 porcelets en moyenne.
135
00:12:51,040 --> 00:12:52,837
Il y a tant d'activit�s ?
136
00:12:53,040 --> 00:12:55,600
Ainsi, la Soci�t�
se suffit � elle-m�me.
137
00:12:55,920 --> 00:12:59,117
Le prix des terrains achet�s
l'an dernier a mont� de 60%.
138
00:12:59,320 --> 00:13:01,788
Cela nous a fait 200000 taels.
139
00:13:03,040 --> 00:13:06,032
La Soci�t�
a gagn� tellement d'argent.
140
00:13:06,240 --> 00:13:08,071
F�tons cela par un banquet.
141
00:13:08,520 --> 00:13:09,509
Non.
142
00:13:10,000 --> 00:13:11,956
L'argent doit retourner au peuple.
143
00:13:12,160 --> 00:13:15,152
Il soulagera les victimes
des inondations dans l'est.
144
00:13:15,800 --> 00:13:18,268
Quand pourrai-je m'asseoir
sur ce si�ge ?
145
00:13:18,520 --> 00:13:20,954
Sur ce si�ge,
on risque la mort chaque jour.
146
00:13:21,160 --> 00:13:24,277
Cela vaut le coup.
C'est tellement glorieux.
147
00:13:24,560 --> 00:13:27,597
Mon fils vient d'avoir un mois.
Donnez-lui un pr�nom.
148
00:13:28,560 --> 00:13:29,879
Aucun probl�me.
149
00:13:33,120 --> 00:13:35,350
Il est tr�s mignon.
Appelons-le Tai-an,
150
00:13:36,040 --> 00:13:37,678
qui signifie paix et prosp�rit�.
151
00:13:37,880 --> 00:13:40,599
Quand il sera grand,
puisse le monde �tre ainsi.
152
00:13:41,200 --> 00:13:42,235
Merci, Grand R�gisseur.
153
00:13:42,440 --> 00:13:43,919
Mais tu ne le verras pas !
154
00:13:55,080 --> 00:13:56,195
Je la veux vivante.
155
00:13:59,600 --> 00:14:02,478
Je suis en retard.
156
00:14:02,880 --> 00:14:03,756
Pardonnez-moi.
157
00:14:04,360 --> 00:14:05,713
Tante Cheung a voulu me tuer ?
158
00:14:07,680 --> 00:14:09,796
Ce n'est pas tante Cheung.
159
00:14:10,120 --> 00:14:11,189
Je ne l'ai jamais vu.
160
00:14:11,720 --> 00:14:15,838
Tu sais bien que les gens ext�rieurs
ne peuvent pas entrer.
161
00:14:16,400 --> 00:14:18,231
Yu Yu-tung, la v�rit� !
162
00:14:18,640 --> 00:14:20,835
Inutile de finasser.
163
00:14:21,040 --> 00:14:22,439
Faisons-le avouer.
164
00:14:22,640 --> 00:14:24,392
C'est lui qui a envoy� l'assassin.
165
00:14:25,000 --> 00:14:26,991
- Ce sont des calomnies.
- Je le calomnie ?
166
00:14:27,480 --> 00:14:31,268
Son p�re ne l'a pas nomm�
Grand R�gisseur. Il l'a pas dig�r�.
167
00:14:31,480 --> 00:14:32,879
Mangeur de bouse !
168
00:14:35,840 --> 00:14:37,068
Silence !
169
00:14:37,880 --> 00:14:41,429
Notre but est de restaurer les Ming.
Ne vous entretuez pas.
170
00:14:41,800 --> 00:14:43,153
Ils ne s'entendent pas.
171
00:14:43,360 --> 00:14:45,555
Sois franc, tu es pour qui ?
172
00:14:45,760 --> 00:14:47,751
Moi ? Peu m'importe.
173
00:14:47,960 --> 00:14:50,554
J'aime l'harmonie.
Je me place au milieu.
174
00:14:50,760 --> 00:14:52,796
Tu peux basculer
d'un c�t� ou de l'autre.
175
00:14:53,000 --> 00:14:54,115
� ton service.
176
00:14:54,320 --> 00:14:56,754
- La s�curit� avant tout.
- Admirable.
177
00:14:58,160 --> 00:14:59,309
Grand R�gisseur.
178
00:14:59,520 --> 00:15:02,671
Puisque personne ne me croit,
je n'ai plus qu'�...
179
00:15:02,960 --> 00:15:04,359
mourir pour me blanchir.
180
00:15:12,280 --> 00:15:13,713
Je te crois.
181
00:15:13,920 --> 00:15:17,833
Feu mon pr�d�cesseur
�tait un parangon de loyaut�,
182
00:15:18,160 --> 00:15:21,197
comment son fils
pourrait-il �tre un tra�tre ?
183
00:15:22,400 --> 00:15:25,995
Si je parviens � trouver
le commanditaire de cet attentat,
184
00:15:26,240 --> 00:15:27,639
je le tue de mes mains.
185
00:15:27,840 --> 00:15:30,274
P�re,
pourquoi elle saigne comme �a ?
186
00:15:30,760 --> 00:15:31,909
�a ne te regarde pas.
187
00:15:32,120 --> 00:15:33,189
Un instant.
188
00:15:35,640 --> 00:15:37,870
Connais-tu cette femme ?
189
00:15:38,080 --> 00:15:40,878
Oui. Elle m'a donn� un cerf-volant.
190
00:15:41,080 --> 00:15:43,275
Elle m'a dit de la faire entrer.
191
00:15:46,360 --> 00:15:47,554
Tout est clair.
192
00:15:47,760 --> 00:15:48,875
Mon devoir est de te tuer.
193
00:15:54,280 --> 00:15:56,840
Tu es fou ? C'est ton fils !
194
00:15:57,440 --> 00:15:59,032
- Tu veux le tuer ?
- Qui es-tu ?
195
00:15:59,680 --> 00:16:01,193
Tu ne me reconnais pas ?
196
00:16:01,560 --> 00:16:03,790
Je suis l'un des 10 �minents
du Guangdong,
197
00:16:04,000 --> 00:16:06,992
le filleul pr�f�r� de Chan Kar-,
198
00:16:07,200 --> 00:16:08,428
Fong Sai-yuk.
199
00:16:09,520 --> 00:16:12,592
- Sais-tu qui je suis ?
- Oui. Une b�te !
200
00:16:13,840 --> 00:16:14,795
� genoux !
201
00:16:15,960 --> 00:16:19,032
Tu oses parler ainsi
au chef d'une de nos branches ?
202
00:16:19,240 --> 00:16:20,514
Connais-tu nos r�gles ?
203
00:16:20,720 --> 00:16:23,154
- Non. Mais le gosse est innocent.
- Tu les ignores ?
204
00:16:23,360 --> 00:16:24,236
Kwok-bong !
205
00:16:24,520 --> 00:16:25,953
Je n'ai rien � voir avec �a.
206
00:16:26,400 --> 00:16:29,233
Tu vas lui inculquer
nos r�gles ancestrales.
207
00:16:29,480 --> 00:16:30,230
�a marche.
208
00:16:30,640 --> 00:16:33,108
Il devra les conna�tre toutes.
209
00:16:35,080 --> 00:16:37,435
Les Dix r�gles
de la soci�t� Fleur Rouge :
210
00:16:37,640 --> 00:16:39,835
Tu ne trahiras pas le chef.
211
00:16:40,040 --> 00:16:41,598
Tu ne violeras pas.
212
00:16:41,800 --> 00:16:44,633
Tu ne voleras pas.
Tu ne t'adonneras pas au jeu.
213
00:16:45,720 --> 00:16:48,439
Je n'ai fait que sauver un enfant.
214
00:16:48,640 --> 00:16:49,993
Pourquoi m'infliger �a ?
215
00:16:50,800 --> 00:16:52,677
Tu n'insulteras pas le chef.
216
00:16:52,880 --> 00:16:54,552
Tu ne s�duiras pas une femme mari�e.
217
00:16:54,760 --> 00:16:56,557
Tu ne m�diras pas d'autrui.
218
00:16:57,120 --> 00:16:59,236
Retiens bien ces r�gles.
219
00:16:59,440 --> 00:17:02,637
On dirait les Dix Commandements
de la Bible.
220
00:17:02,840 --> 00:17:04,478
Yu �tait un chr�tien tr�s pieu.
221
00:17:04,680 --> 00:17:06,830
Il s'en est inspir�.
Personne n'a pu les suivre.
222
00:17:07,400 --> 00:17:09,595
- M�me pas J�sus ?
- Insolent !
223
00:17:09,800 --> 00:17:11,518
Un chien reste un chien !
224
00:17:11,960 --> 00:17:14,269
N'insulte pas mon p�re !
225
00:17:14,720 --> 00:17:17,632
C'est un ignorant.
Ne lui en tenez pas rigueur.
226
00:17:17,840 --> 00:17:21,230
C'est pour �a que Chan Kar-
veut que tu les lui enseignes !
227
00:17:22,120 --> 00:17:24,270
Il le favorise.
Il n'est pas impartial.
228
00:17:24,880 --> 00:17:27,553
Il ne me favorise pas.
229
00:17:27,920 --> 00:17:29,592
C'est toi qui es partial.
230
00:17:29,800 --> 00:17:31,870
Tu es jaloux de mon parrain.
231
00:17:32,080 --> 00:17:34,992
Sai-yuk, tais-toi.
La s�curit� avant tout.
232
00:17:35,200 --> 00:17:37,998
Tu prends des airs
parce que tu es son filleul.
233
00:17:38,560 --> 00:17:39,356
Faux !
234
00:17:39,560 --> 00:17:42,836
Si je prends des grands airs,
c'est parce que
235
00:17:43,040 --> 00:17:43,870
je suis...
236
00:17:45,120 --> 00:17:46,394
Fong Sai-yuk !
237
00:17:47,840 --> 00:17:49,353
Fong Sai-yuk, tu parles !
238
00:17:49,560 --> 00:17:51,391
Tu vas t�ter de mes muscles.
239
00:19:20,400 --> 00:19:21,150
Arr�tez !
240
00:19:22,400 --> 00:19:24,356
On n'est pas une soci�t� de voyous.
241
00:19:25,160 --> 00:19:26,752
Combattez les Qing
242
00:19:26,960 --> 00:19:29,076
plut�t que de vous entred�chirer.
243
00:19:29,920 --> 00:19:33,151
On ne faisait qu'�changer
nos connaissances en kung-fu.
244
00:19:36,480 --> 00:19:39,631
Remettons cela � un autre jour.
245
00:19:44,840 --> 00:19:48,230
Tu te bats au lieu d'apprendre
nos Dix r�gles !
246
00:19:48,440 --> 00:19:50,829
- Il m'a provoqu�.
- Tu oses r�pliquer !
247
00:19:51,040 --> 00:19:52,996
� genoux. Reconnais ta faute.
248
00:19:53,640 --> 00:19:56,677
Quelle faute ?
Je n'ai fait que sauver un enfant.
249
00:19:56,880 --> 00:19:59,440
Le mobile �tait juste
mais le proc�d� erron�.
250
00:19:59,640 --> 00:20:02,950
Apprends � consid�rer
une situation dans son ensemble.
251
00:20:03,200 --> 00:20:05,077
Quitte � sacrifier un enfant ?
252
00:20:05,960 --> 00:20:07,518
S'il le faut...
253
00:20:08,080 --> 00:20:09,035
Oui.
254
00:20:09,840 --> 00:20:11,717
Tu ne seras jamais un strat�ge.
255
00:20:12,200 --> 00:20:13,349
Laisse tomber les r�gles.
256
00:20:14,400 --> 00:20:16,709
Rentre chez ta m�re vendre du tissu.
257
00:20:18,680 --> 00:20:21,797
Tous nos anciens chefs
connaissaient les Dix r�gles.
258
00:20:22,000 --> 00:20:24,434
Ton parrain veut
que tu lui succ�des un jour.
259
00:20:25,600 --> 00:20:27,352
Yu Chun-hoi te d�teste
260
00:20:27,560 --> 00:20:30,120
car on ne l'a pas autoris�
� apprendre ces r�gles.
261
00:20:30,320 --> 00:20:32,390
Ton parrain
se donne du mal pour toi.
262
00:20:32,600 --> 00:20:34,397
Tu n'as qu'� rentrer
vendre du tissu.
263
00:20:37,680 --> 00:20:40,592
Mon �poux, tous les gens d'ici
te veulent du mal.
264
00:20:40,800 --> 00:20:43,712
Rentrons au pays.
On vendra du tissu avec ta m�re.
265
00:20:43,920 --> 00:20:45,353
Toi aussi, tu t'y mets ?
266
00:20:45,720 --> 00:20:49,076
On reste, si tu pr�f�res.
Pas besoin d'�tre si m�chant.
267
00:20:49,480 --> 00:20:52,631
Plus ils me regardent de haut,
plus j'ai envie de rester.
268
00:20:53,400 --> 00:20:55,550
Je veux leur prouver qu'un jour,
269
00:20:56,480 --> 00:20:59,472
je m�riterai de m'asseoir
sur ce si�ge.
270
00:21:01,400 --> 00:21:03,675
La derni�re bagarre
ne t'a pas suffi ?
271
00:21:04,640 --> 00:21:07,074
Tout se cuisine
272
00:21:07,280 --> 00:21:09,111
Une m�re a r�ponse � tout
273
00:21:09,680 --> 00:21:11,159
Madame, on vous demande.
274
00:21:17,120 --> 00:21:18,633
Je donne un banquet ?
275
00:21:18,840 --> 00:21:20,432
Je viens d�fier Fong Sai-yuk.
276
00:21:20,800 --> 00:21:21,596
Quelle tribu ?
277
00:21:21,800 --> 00:21:23,995
Je viens de la Colline du Vent,
au Guangxi.
278
00:21:24,200 --> 00:21:27,795
Je suis Chu Fei, dit le tyran
sans peur, dit le roi de l'enfer.
279
00:21:28,000 --> 00:21:29,638
Chu Fei ?
280
00:21:29,880 --> 00:21:31,871
�a ressemble � chou-fleur.
281
00:21:32,360 --> 00:21:34,669
Je suis Miu Tsui-wah,
dite la beaut�,
282
00:21:34,880 --> 00:21:37,917
m�re de Fong Sai-yuk,
l'un des 10 �minents du Guangdong.
283
00:21:38,720 --> 00:21:40,153
Je suis d�bord�e, mon ami.
284
00:21:40,360 --> 00:21:41,873
- Miu Tsui-wah ?
- Mon ami ?
285
00:21:42,080 --> 00:21:44,799
- Chef, �prouvez-la.
- D'accord, une joute po�tique.
286
00:21:45,240 --> 00:21:47,993
Je ne refuse pas. Envoyez !
Ma soupe !
287
00:21:49,360 --> 00:21:50,793
"Je suis un nuage
dans le ciel".
288
00:21:51,000 --> 00:21:52,399
"Tu es un orage
dans le pot de miel".
289
00:21:52,600 --> 00:21:54,511
"Sayonara sayonara".
290
00:21:54,720 --> 00:21:57,314
"Sauvons l'ara, salut �a va ?"
291
00:21:57,520 --> 00:21:59,988
02443420334024.
292
00:22:00,680 --> 00:22:01,908
�a t'en bouche un coin.
293
00:22:03,880 --> 00:22:05,472
1 73- 1 73- 1 73. 34 cents la minute.
294
00:22:06,880 --> 00:22:08,757
- Elle triche.
- Tabassez-la.
295
00:22:08,960 --> 00:22:10,279
Attendez !
296
00:22:10,800 --> 00:22:12,074
Le plus important ici-bas...
297
00:22:12,280 --> 00:22:14,919
- C'est quoi ?
- Lis sur mes l�vres : "la ruse."
298
00:22:22,800 --> 00:22:24,631
C'est utile, cette trappe.
299
00:22:24,840 --> 00:22:27,752
Pour la ruse, vous �tes sans rivale.
300
00:22:27,960 --> 00:22:28,756
Ma soupe !
301
00:22:28,960 --> 00:22:31,394
Il faut que je pr�vienne Sai-yuk.
302
00:22:31,600 --> 00:22:33,272
Vous n'attendez pas le ma�tre ?
303
00:22:33,480 --> 00:22:35,596
Dis-lui que je suis � la Soci�t�.
304
00:22:37,520 --> 00:22:41,752
Madame, dites au jeune ma�tre
qu'il me manque.
305
00:22:43,320 --> 00:22:46,357
Mon fils,
la bonne soupe de ta maman arrive.
306
00:22:52,480 --> 00:22:54,038
Auberge de la th�i�re de jade
307
00:22:56,000 --> 00:22:56,876
Serveur, l'addition.
308
00:22:57,080 --> 00:22:59,799
Tout de suite. �a fait 3,4 taels.
309
00:23:02,440 --> 00:23:03,429
On s'en va.
310
00:23:03,640 --> 00:23:05,232
Bon retour.
311
00:23:06,040 --> 00:23:08,270
L' ami, j'ai fait un long voyage.
312
00:23:08,480 --> 00:23:11,711
Ma gourde est vide.
Pourriez-vous m'offrir du th� ?
313
00:23:12,600 --> 00:23:13,828
Merci.
314
00:23:18,320 --> 00:23:20,834
Je dois poursuivre ma route.
Merci.
315
00:23:28,920 --> 00:23:31,150
Le 1er du mois,des guerriers japonais
316
00:23:31,360 --> 00:23:33,749
viendront avec une bo�te de brocart
317
00:23:33,960 --> 00:23:35,632
par la rivi�re.
318
00:23:35,880 --> 00:23:38,269
Elle contient un secret d�tonnant.
319
00:23:41,280 --> 00:23:42,395
- Sung Chee-kit !
- Oui.
320
00:23:43,040 --> 00:23:43,677
Re�u.
321
00:23:43,880 --> 00:23:44,915
Guan Long !
322
00:23:45,120 --> 00:23:46,155
Pr�sent.
323
00:23:48,160 --> 00:23:49,115
Re�u.
324
00:23:54,280 --> 00:23:55,998
Pourvu qu'il ne me voie pas.
325
00:23:57,440 --> 00:23:58,919
Li Kwok-bong !
326
00:23:59,120 --> 00:24:02,874
Cette affaire n'est pas pour moi.
Je ne connais pas le kung-fu.
327
00:24:03,080 --> 00:24:04,035
Tu es modeste.
328
00:24:04,400 --> 00:24:07,392
En fait, j'ai rendez-vous
avec ma fianc�e.
329
00:24:07,600 --> 00:24:10,910
Je ne te demande rien.
Qui d'autre peut y aller ?
330
00:24:12,680 --> 00:24:16,036
Et Sai-yuk ?
Il est l� comme un tigre en cage.
331
00:24:16,240 --> 00:24:17,468
- Tu sais t'y prendre.
- Bien s�r.
332
00:24:19,400 --> 00:24:20,037
Fong Sai-yuk !
333
00:24:20,360 --> 00:24:21,236
Pr�sent !
334
00:24:25,280 --> 00:24:26,554
Fong Sai-yuk
335
00:24:27,200 --> 00:24:27,837
Ton ordre.
336
00:24:28,440 --> 00:24:29,077
Re�u.
337
00:24:29,280 --> 00:24:31,316
Emparez-vous de la bo�te de brocart.
338
00:24:31,520 --> 00:24:32,555
N'�chouez pas !
339
00:24:32,760 --> 00:24:35,115
Les fleurs rouges jonchent le sol.
La mort est un retour chez soi.
340
00:24:44,440 --> 00:24:45,793
49, c'est pas mal.
341
00:24:46,360 --> 00:24:48,191
Gamin 49.
342
00:24:52,560 --> 00:24:54,676
- �a ne va pas ?
- Je ris plus fort que lui.
343
00:24:54,880 --> 00:24:57,189
Il se moque.
C'est toi, le minus.
344
00:24:57,440 --> 00:24:58,668
- Et ton num�ro ?
- Je n'en ai pas.
345
00:24:58,880 --> 00:25:00,029
Je suis plus important.
346
00:25:00,240 --> 00:25:02,071
Tu te rappelles ce que j'ai dit ?
347
00:25:02,280 --> 00:25:04,191
Oui. La s�curit� avant tout.
348
00:25:04,400 --> 00:25:06,516
Non ! D'acheter un foulard
pour ma fianc�e.
349
00:25:06,720 --> 00:25:08,073
Oui. Ne t'en fais pas.
350
00:25:08,280 --> 00:25:09,633
Merci pour ta peine.
351
00:25:15,680 --> 00:25:16,908
Mon �poux !
352
00:25:17,560 --> 00:25:20,518
La 1e fois qu'on quitte le logis
pour l'aventure,
353
00:25:20,840 --> 00:25:22,956
une enveloppe rouge porte chance.
354
00:25:23,360 --> 00:25:24,076
Je te remercie.
355
00:25:24,280 --> 00:25:27,670
�a va pas ? Rouge, c'est la couleur
de notre sang, or on part trucider.
356
00:25:27,880 --> 00:25:29,472
C'est des b�tises.
357
00:25:29,680 --> 00:25:30,669
�a marche.
358
00:25:31,920 --> 00:25:34,275
Sois de retour pour le repas.
359
00:25:36,320 --> 00:25:37,958
On l'envoie d�j� en mission ?
360
00:25:39,200 --> 00:25:40,952
�a n'a pas tra�n�.
361
00:25:44,600 --> 00:25:45,237
Mamie !
362
00:25:47,560 --> 00:25:48,959
Mamie.
363
00:25:50,000 --> 00:25:51,513
Tu es venue avec Tsui-woo.
364
00:25:51,720 --> 00:25:53,312
Le voyage a �t� long.
365
00:25:53,520 --> 00:25:54,714
Les toilettes sont par-l�.
366
00:25:54,920 --> 00:25:57,309
- Tu viens nous voir ?
- Je suis en vacances. Et Sai-yuk ?
367
00:25:57,520 --> 00:25:58,999
- Il est parti trucider.
- Quoi ?
368
00:25:59,200 --> 00:26:01,430
Sans avoir bu ma soupe fortifiante ?
369
00:26:01,640 --> 00:26:04,359
Tu as voyag� avec cette soupe ?
370
00:26:04,680 --> 00:26:07,478
Voyons �a. Quel talent !
Pas une goutte de vers�e.
371
00:26:12,920 --> 00:26:15,070
Attention. Cachons-nous.
372
00:26:19,120 --> 00:26:21,076
Tu es bien press�. Que regardes-tu ?
373
00:26:21,440 --> 00:26:23,749
- Et toi ?
- Les oiseaux dans le ciel.
374
00:26:42,760 --> 00:26:44,193
Notre contact est l�-bas.
375
00:26:58,600 --> 00:27:01,114
Cette demoiselle est en danger.
376
00:27:04,440 --> 00:27:05,509
Demoiselle !
377
00:27:07,120 --> 00:27:08,075
Allez-vous-en !
378
00:27:08,680 --> 00:27:09,396
C'est toi ?
379
00:27:09,800 --> 00:27:10,596
Vous me connaissez ?
380
00:27:12,160 --> 00:27:13,388
La bo�te de brocart !
381
00:27:54,680 --> 00:27:56,398
Mince, j'ai touch� la demoiselle.
382
00:28:03,560 --> 00:28:04,913
Je vais vous d�bloquer.
383
00:28:08,520 --> 00:28:10,317
Il reste le point du bas.
384
00:28:15,520 --> 00:28:16,999
Je ne l'ai jamais fait ici.
385
00:28:17,320 --> 00:28:18,673
Essayez.
386
00:28:20,840 --> 00:28:22,398
Ma m�re ne m'a pas appris.
387
00:28:28,520 --> 00:28:29,919
Je vais vous porter.
388
00:29:12,880 --> 00:29:14,438
Quelle habilet� !
389
00:29:14,960 --> 00:29:16,473
Secourons la fille !
390
00:30:09,120 --> 00:30:10,394
Tu veux t'enfuir ?
391
00:30:15,560 --> 00:30:16,310
Mince. Bloqu�.
392
00:30:16,520 --> 00:30:17,839
Lib�rez-la !
393
00:30:45,680 --> 00:30:46,635
Pardonnez-nous.
394
00:30:47,400 --> 00:30:48,674
Kogarashi Monjiro ?
395
00:30:49,800 --> 00:30:51,028
C'est ta m�re !
396
00:30:51,600 --> 00:30:54,717
M�re, II faut s'emparer
de cette bo�te.
397
00:31:08,360 --> 00:31:09,395
La bo�te ?
398
00:31:19,120 --> 00:31:20,109
Attaquez !
399
00:31:31,080 --> 00:31:33,435
- Pas mort ?
- Je comprends pas ton charabia.
400
00:31:41,360 --> 00:31:42,429
Minable !
401
00:31:46,080 --> 00:31:49,390
On n'a que trop perdu de temps.
Partons !
402
00:31:50,800 --> 00:31:53,314
On est bloqu�s. On fait quoi ?
403
00:31:53,520 --> 00:31:55,238
On a besoin d'aide.
404
00:31:56,920 --> 00:31:58,512
Je n'y connais rien.
405
00:31:58,720 --> 00:32:00,438
- Vraiment ?
- Ma m�re ne m'a pas appris.
406
00:32:00,640 --> 00:32:02,232
Donne-lui le bonjour.
407
00:32:03,000 --> 00:32:05,833
Garce, tu veux ferrer mon fils.
408
00:32:08,960 --> 00:32:10,029
Voil� notre sauveur.
409
00:32:17,120 --> 00:32:20,749
Souffle comme moi.
Tu pourras me d�bloquer.
410
00:32:21,440 --> 00:32:23,670
Souffle sur l'abeille. Vise bien.
411
00:32:28,440 --> 00:32:29,919
Elle tourne autour de toi.
412
00:32:33,840 --> 00:32:35,319
Magne-toi !
413
00:32:39,520 --> 00:32:41,351
- C'�tait quoi ?
- De la gel�e royale.
414
00:32:44,280 --> 00:32:47,750
Tu as aval� notre sauveur.
On fait quoi maintenant ?
415
00:32:49,640 --> 00:32:51,392
Saligaud !
416
00:32:53,000 --> 00:32:56,117
Cette fois, je viserai mieux.
417
00:33:09,000 --> 00:33:10,115
Fripouille !
418
00:33:12,000 --> 00:33:13,877
- Fripouille !
- T'occupe pas d'elle.
419
00:33:14,080 --> 00:33:16,071
- Allons-y. Quoi ?
- Rien.
420
00:33:17,560 --> 00:33:18,675
Pourquoi tu es venue ?
421
00:33:18,880 --> 00:33:21,394
Pour te pr�venir
que des vauriens te cherchent.
422
00:33:21,600 --> 00:33:23,318
Comment on d�bloque
le point du bas ?
423
00:33:23,520 --> 00:33:25,829
En appuyant sur le nombril.
Tu as oubli� ?
424
00:33:44,080 --> 00:33:45,911
Fong Sai-yuk, je te hacherai menu.
425
00:33:53,920 --> 00:33:55,512
Fong Sai-yuk est de retour.
426
00:33:56,400 --> 00:33:58,391
Je t'aiderai pour cette bo�te.
427
00:33:58,600 --> 00:33:59,919
Je me d�brouillerai.
428
00:34:00,400 --> 00:34:03,597
Sai-yuk est nul. On aurait pu
envoyer un �ne � sa place.
429
00:34:06,400 --> 00:34:07,674
C'est vrai !
430
00:34:08,120 --> 00:34:11,590
J'ai justement chez moi un �ne
qui s'appelle Fong Sai-yuk.
431
00:34:13,120 --> 00:34:15,315
�a vous vaut rien
d'�piler vos sourcils.
432
00:34:15,520 --> 00:34:16,999
Vous d�lirez compl�tement.
433
00:34:17,680 --> 00:34:20,717
Vous envoyez mon fils trucider
et vous b�frez !
434
00:34:20,920 --> 00:34:23,434
Il a failli se faire tuer
par des abeilles !
435
00:34:23,640 --> 00:34:26,313
Ici-bas, seul compte l'argent.
436
00:34:26,680 --> 00:34:28,750
Pas besoin de s'entretuer pour �a.
437
00:34:28,960 --> 00:34:30,871
Suffit d'ouvrir un restaurant,
438
00:34:31,080 --> 00:34:33,913
d'�tre voiturier, fermier ou acteur.
439
00:34:34,120 --> 00:34:35,235
La ferme !
440
00:34:35,640 --> 00:34:38,518
Ils �taient neuf en partant.
Pourquoi
441
00:34:38,720 --> 00:34:40,597
seul votre fils est revenu ?
442
00:34:41,840 --> 00:34:43,353
Fong Sai-yuk, r�ponds !
443
00:34:44,680 --> 00:34:46,432
Serais-tu l�che ?
444
00:34:46,960 --> 00:34:47,676
Parle !
445
00:34:47,880 --> 00:34:49,074
R�ponds-moi.
446
00:34:51,440 --> 00:34:54,637
Tu esquives ? Instinct de survie
n'est pas l�chet�.
447
00:34:54,840 --> 00:34:56,751
- R�fl�chis un peu.
- Va te faire voir !
448
00:35:01,080 --> 00:35:03,275
J'ai manqu� � mon devoir,
je l'admets.
449
00:35:03,480 --> 00:35:05,596
Mais si tu frappes ma m�re,
tu le paieras.
450
00:35:05,800 --> 00:35:07,552
Tu ferais un bon g�n�ral.
451
00:35:07,760 --> 00:35:10,672
Tu te permets de la ramener ?
Quelle est ta fonction ?
452
00:35:10,880 --> 00:35:13,713
Chun-hoi,
laisse-moi r�gler cette affaire.
453
00:35:16,000 --> 00:35:17,479
Justement, j'ai � te parler.
454
00:35:17,680 --> 00:35:18,908
Quelle est notre fonction ?
455
00:35:19,120 --> 00:35:21,315
Vous... vous �tes des amis.
456
00:35:22,160 --> 00:35:24,435
C'est tout ?
Alors, pourquoi on se bat ?
457
00:35:24,640 --> 00:35:26,278
Les anciens le disaient d�j� :
458
00:35:26,480 --> 00:35:29,392
"Les femmes aiment l'argent,
les hommes, le pouvoir."
459
00:35:29,600 --> 00:35:33,070
Si on a rejoint la Soci�t�,
ce n'est pas pour rigoler.
460
00:35:33,400 --> 00:35:35,550
Si �a ne rapporte rien, � quoi bon ?
461
00:35:35,760 --> 00:35:38,877
Fils, reprends tes billes.
On rentre � Canton.
462
00:35:39,080 --> 00:35:40,593
Je dois r�cup�rer la bo�te.
463
00:35:40,880 --> 00:35:42,711
Je t'en ach�terai une autre.
464
00:35:46,040 --> 00:35:47,792
Sai-yuk, tu as raison.
465
00:35:48,080 --> 00:35:50,958
Au nom de la Justice, on reste ici.
466
00:35:51,880 --> 00:35:54,030
D�s qu'elle me touche,il y a l'orage.
467
00:35:57,280 --> 00:35:58,838
Fermons bien les fen�tres.
468
00:36:02,840 --> 00:36:04,353
La s�curit� avant tout.
469
00:36:07,080 --> 00:36:09,594
Cons�ur, qu'est-ce que tu veux ?
470
00:36:09,960 --> 00:36:11,598
Saoulons-nous ensemble.
471
00:36:12,840 --> 00:36:14,068
Je m'en vais.
472
00:36:18,000 --> 00:36:20,070
J'ai d�j� ferm� les volets.
473
00:36:20,280 --> 00:36:22,999
C'est ton vin pr�f�r�,
le Vert de bambou.
474
00:36:23,200 --> 00:36:25,395
Boire ensemble rapproche les c�urs.
475
00:36:25,600 --> 00:36:28,068
Je ne tiens pas l'alcool.
476
00:36:28,280 --> 00:36:30,157
Tu es modeste, �a me pla�t.
477
00:36:30,360 --> 00:36:32,396
Je vais boire en ton honneur.
478
00:36:33,000 --> 00:36:34,718
Bois mod�r�ment.
479
00:36:36,280 --> 00:36:38,999
Quand tu es ivre,
il y a toujours des catastrophes.
480
00:36:42,320 --> 00:36:43,833
Tu renverses le vin.
481
00:36:44,200 --> 00:36:46,873
Puisque tu es si malin,
bois avec moi.
482
00:36:47,160 --> 00:36:48,275
Sinon...
483
00:36:49,160 --> 00:36:51,310
Tiens-toi correctement.
484
00:36:54,320 --> 00:36:55,958
Reprends-toi.
485
00:36:57,760 --> 00:36:58,875
Condisciple.
486
00:36:59,880 --> 00:37:04,078
Ce soir, tu n'�chapperas pas
� mes griffes.
487
00:37:06,320 --> 00:37:07,673
Cette liaison ne m�ne � rien.
488
00:37:08,200 --> 00:37:09,952
"Quand le vin p�n�tre
489
00:37:11,080 --> 00:37:16,393
"dans un ventre triste,
il ressort sous forme de larmes."
490
00:37:20,800 --> 00:37:23,598
Je ne veux rien faire
qui d�sobligerait Lai-fong.
491
00:37:28,320 --> 00:37:31,869
� ciel ! Pourquoi
me tortures-tu de la sorte ?
492
00:37:33,920 --> 00:37:35,592
Fr�re !
493
00:37:36,800 --> 00:37:37,994
Mon apprentissage est fini.
494
00:37:38,200 --> 00:37:41,476
S�ur, prends soin de toi.
495
00:37:41,720 --> 00:37:42,630
Fr�re.
496
00:37:42,840 --> 00:37:45,798
Pourquoi as-tu apport�
l'urne du ma�tre ?
497
00:37:46,000 --> 00:37:48,719
L'urne ? C'est une soupe
que je t'ai pr�par�e.
498
00:37:48,920 --> 00:37:51,593
Je n'en veux pas. On rirait de moi.
499
00:37:52,280 --> 00:37:53,838
Mais il n'y a personne.
500
00:37:54,040 --> 00:37:57,555
Il n'y a rien de plus important
ici-bas que le courage.
501
00:37:57,760 --> 00:37:59,637
- Mange cette soupe.
- Non !
502
00:37:59,880 --> 00:38:01,871
Je suis prudent.
La s�curit� avant tout.
503
00:38:02,080 --> 00:38:04,150
Je m'en vais. Prends soin de toi.
504
00:38:05,160 --> 00:38:06,388
Saligaud !
505
00:38:06,920 --> 00:38:08,512
Pourquoi tu ne m'emm�nes pas ?
506
00:38:09,200 --> 00:38:11,555
Plus je bois, plus je me sens �pris.
507
00:38:12,320 --> 00:38:15,949
Quand tu auras bien bu,tu ne r�sisteras plus.
508
00:38:17,640 --> 00:38:20,791
Arr�te ton cirque !
J'ai � te parler.
509
00:38:21,480 --> 00:38:23,675
Tant que ce n'est pas de sentiments.
510
00:38:23,920 --> 00:38:27,879
Je veux bien t'aider � panser
les blessures de ton �me.
511
00:38:28,080 --> 00:38:30,036
Blessures ? Le mot est juste.
512
00:38:30,240 --> 00:38:33,232
Le ma�tre n'a enseign� qu'� toi
la technique du point du dos.
513
00:38:38,600 --> 00:38:41,956
Pas si fort. Personne ne sait
que je connais le kung-fu.
514
00:38:42,160 --> 00:38:43,832
Tu th�saurises ton kung-fu ?
515
00:38:44,040 --> 00:38:46,873
Enseigne cette technique � Sai-yuk.
516
00:38:47,480 --> 00:38:51,189
Tu n'es pas venue ici
pour que tous les deux, on...
517
00:38:51,400 --> 00:38:53,470
Je voudrais
que tu instruises Sai-yuk.
518
00:38:53,680 --> 00:38:56,274
�a l'aiderait
� se faire une place ici.
519
00:38:56,480 --> 00:38:57,674
Je suis ivre.
520
00:38:58,040 --> 00:38:59,871
Je suis d�j� dans mon lit ?
521
00:39:16,040 --> 00:39:18,031
Ne parle � personne
de cette histoire.
522
00:39:18,240 --> 00:39:19,559
Je n'assume rien.
523
00:39:20,600 --> 00:39:22,591
Que vais-je devenir ?
524
00:39:30,800 --> 00:39:32,028
Ting-ting !
525
00:39:32,240 --> 00:39:36,028
Tu n'as pas trop chaud
avec tout ce linge sur le dos ?
526
00:39:36,240 --> 00:39:37,912
- Si.
- D�shabille-toi un peu.
527
00:39:38,120 --> 00:39:39,519
Je m'entra�ne au kung-fu.
528
00:39:42,800 --> 00:39:44,313
Je voudrais te parler.
529
00:39:44,520 --> 00:39:46,351
Disons que...
530
00:39:46,880 --> 00:39:49,235
Imaginons une pauvre �pouse qui,
531
00:39:49,600 --> 00:39:52,319
sans que l'on sache comment,
532
00:39:52,520 --> 00:39:54,476
se retrouve avec un autre homme...
533
00:39:54,680 --> 00:39:58,878
Tu comprends... je veux dire...
avec un homme...
534
00:39:59,080 --> 00:40:02,311
Du coup... enceinte...
M�rite-t-elle de la compassion ?
535
00:40:02,800 --> 00:40:05,553
Comment ?
C'est carr�ment de l'adult�re !
536
00:40:05,760 --> 00:40:07,159
On l'a forc�e un peu.
537
00:40:07,360 --> 00:40:10,318
Une telle garce d�shonore
les femmes chinoises.
538
00:40:11,200 --> 00:40:14,431
Des gens volent parfois
pour secourir les pauvres.
539
00:40:14,640 --> 00:40:17,757
D'autres tuent
pour r�tablir la justice.
540
00:40:18,080 --> 00:40:21,993
Mais si elle a couch�, ce n'est pas
pour stimuler l'�conomie !
541
00:40:22,760 --> 00:40:26,469
On devrait la faire parader nue
pour l'offrir
542
00:40:26,680 --> 00:40:28,955
� la lapidation et aux crachats,
543
00:40:29,160 --> 00:40:31,628
la mettre en cage,
la tremper dans l'eau froide,
544
00:40:31,840 --> 00:40:33,990
dans l'eau bouillante, dans l'acide,
545
00:40:34,200 --> 00:40:36,794
la faire frire,
puis l'exposer en public,
546
00:40:37,000 --> 00:40:38,638
en plein soleil, l'�corcher,
547
00:40:38,840 --> 00:40:41,035
lui arracher le c�ur
548
00:40:41,560 --> 00:40:43,391
et la d�couper en 18 morceaux
549
00:40:43,600 --> 00:40:46,194
qu'on jetterait aux chiens.
Ainsi, on saurait
550
00:40:46,400 --> 00:40:49,278
ce qu'il en co�te de coucher
avec n'importe qui.
551
00:40:50,800 --> 00:40:53,997
Mais qui est cette femme, au juste ?
552
00:40:54,760 --> 00:40:55,829
Mamie !
553
00:40:59,480 --> 00:41:01,675
Mamie, o� tu es ?
554
00:41:11,360 --> 00:41:13,157
Tu es vraiment obs�d�e.
555
00:41:13,640 --> 00:41:15,710
Parle pour toi. Tu m'as engross�e.
556
00:41:16,280 --> 00:41:18,316
- Comment ?
- Ne fais pas l'innocent.
557
00:41:19,600 --> 00:41:20,999
Qu'est-ce qu'il t'arrive ?
558
00:41:23,960 --> 00:41:25,029
Que fais-tu ?
559
00:41:27,960 --> 00:41:30,793
Tu es ignoble. Je ne peux plus
me montrer maintenant.
560
00:41:31,000 --> 00:41:33,150
Ma vertu, mon bonheur...
Rends-moi ce sabre.
561
00:41:33,800 --> 00:41:35,392
Tu as d�truit mon corps, mon avenir.
562
00:41:35,600 --> 00:41:37,033
Je n'y suis pour rien.
563
00:41:37,240 --> 00:41:40,038
Tu nies encore ?
Prends tes responsabilit�s.
564
00:41:40,560 --> 00:41:41,629
Je vais te tuer.
565
00:41:42,720 --> 00:41:44,153
C'est toi ou moi.
566
00:41:44,640 --> 00:41:47,359
S�ur, r�fl�chis.
Tu fais erreur.
567
00:41:47,560 --> 00:41:50,074
On n'a rien fait
la nuit en question.
568
00:41:50,280 --> 00:41:53,192
Et si on l'avait fait,
un ventre ne grossit pas si vite.
569
00:41:53,400 --> 00:41:54,992
R�fl�chis un peu.
570
00:41:55,480 --> 00:41:58,631
Tous les hommes sont diff�rents.
Tu es peut-�tre tr�s viril.
571
00:41:59,520 --> 00:42:01,636
Ne t'emballe pas. �coute-moi.
572
00:42:01,880 --> 00:42:03,029
�coute-moi.
573
00:42:03,240 --> 00:42:05,629
Je vais examiner ton pouls.
574
00:42:06,040 --> 00:42:07,439
Gar�on ou fille ?
575
00:42:07,720 --> 00:42:09,153
Idiote ! C'est de l'a�rophagie.
576
00:42:09,360 --> 00:42:10,918
- Quoi ?
- De l'a�rophagie.
577
00:42:16,440 --> 00:42:18,908
Tu es un honn�te homme.
Je te remercie.
578
00:42:22,400 --> 00:42:26,109
Cette bo�te est pour l'empereur.
Elle contient des preuves
579
00:42:26,640 --> 00:42:30,349
r�unies par des guerriers japonais.
Surveillez-la bien.
580
00:42:30,960 --> 00:42:32,916
Fong Sai-yuk
581
00:42:40,080 --> 00:42:41,274
Angie !
582
00:42:42,800 --> 00:42:43,994
Angie !
583
00:42:44,320 --> 00:42:45,230
P�re...
584
00:42:45,600 --> 00:42:47,238
� quoi tu penses ?
585
00:42:47,680 --> 00:42:48,669
� rien.
586
00:42:49,120 --> 00:42:51,190
Tu as l'esprit ailleurs.
587
00:42:51,680 --> 00:42:54,433
On n'arrive pas
� assassiner Chan Kar-.
588
00:42:54,640 --> 00:42:56,198
Il est sur ses gardes.
589
00:42:56,720 --> 00:43:00,269
Avec Fong Sai-yuk � ses c�t�s,
c'est encore plus difficile.
590
00:43:00,480 --> 00:43:02,994
Les autres branches
commencent � nous soup�onner.
591
00:43:04,640 --> 00:43:07,996
D'apr�s mon enqu�te,
la bo�te concerne Chan Kar-.
592
00:43:08,200 --> 00:43:11,033
Elle cache certainement
un secret inavouable.
593
00:43:11,560 --> 00:43:15,997
Quand on l'aura, Chan Kar-
et Sai-yuk seront � notre merci.
594
00:43:16,600 --> 00:43:20,195
Je redoute que ce document tombe
entre les mains de mes hommes,
595
00:43:20,400 --> 00:43:22,755
ou de celles de mon fr�re,
l'empereur.
596
00:43:22,960 --> 00:43:25,758
Mon dessein de renverser les Qing
serait compromis.
597
00:43:25,960 --> 00:43:27,678
Sai-yuk pla�t � Angie,
598
00:43:27,880 --> 00:43:29,836
la fille du gouverneur
des 2 provinces.
599
00:43:30,040 --> 00:43:31,439
Envoyons-le !
600
00:43:31,640 --> 00:43:33,517
Fu, c'est impossible.
601
00:43:33,880 --> 00:43:35,757
Je ne veux pas lui faire de tort.
602
00:43:37,080 --> 00:43:40,072
Qui vous reprochera
d'avoir sacrifi� un individu
603
00:43:40,280 --> 00:43:41,918
si c'est pour le bien du monde ?
604
00:43:42,120 --> 00:43:44,588
Pour courtiser,
il faut aller droit au but.
605
00:43:44,800 --> 00:43:46,358
Arrangeons une rencontre.
606
00:43:46,760 --> 00:43:48,876
J'ai d�j� �crit une lettre d'amour.
607
00:43:49,080 --> 00:43:50,274
Parrain !
608
00:43:50,480 --> 00:43:51,629
J'y vais.
609
00:43:52,400 --> 00:43:54,834
- Qu'y a-t-il ?
- La bonne soupe de maman.
610
00:43:57,560 --> 00:43:59,198
- Bois vite.
- Sai-yuk.
611
00:43:59,400 --> 00:44:01,391
- J'ai besoin de toi.
- D'accord.
612
00:44:01,600 --> 00:44:03,795
Tant que ce n'est pas ill�gal.
613
00:44:04,000 --> 00:44:06,309
�videmment.
Tu ne le regretteras pas ?
614
00:44:06,520 --> 00:44:08,158
Mais non. De quoi s'agit-il ?
615
00:44:09,600 --> 00:44:11,033
Regarde toi-m�me.
616
00:44:14,760 --> 00:44:15,715
Ferrer une fille
617
00:44:15,920 --> 00:44:17,558
C'est tr�s vulgaire.
618
00:44:17,760 --> 00:44:20,115
Ferrer signifie fortifier un lien.
619
00:44:20,320 --> 00:44:21,548
Et donc rapprocher.
620
00:44:21,760 --> 00:44:24,479
Si l'on se rapproche,
on peut communiquer.
621
00:44:24,680 --> 00:44:28,195
Et une bonne communication
entra�ne une bonne compr�hension.
622
00:44:28,600 --> 00:44:29,874
Jamais de la vie.
623
00:44:30,720 --> 00:44:32,756
Si Ting-ting l'apprend, elle me tue.
624
00:44:32,960 --> 00:44:36,077
Tu le feras pour moi.
Ting-ting n'a pas � s'inqui�ter.
625
00:44:36,320 --> 00:44:37,833
L�, c'est diff�rent.
626
00:44:38,040 --> 00:44:40,952
Qui est cette fille
qui t'a envo�t� ?
627
00:44:41,160 --> 00:44:44,072
Elle ne m'a pas envo�t�.
Je veux juste une chose.
628
00:44:44,280 --> 00:44:45,872
Son c�ur ou son corps ?
629
00:44:46,080 --> 00:44:47,479
Morveux !
630
00:44:48,080 --> 00:44:49,308
Une bo�te de brocart.
631
00:44:49,600 --> 00:44:52,239
Je t'ai choisi
car je sais que tu lui plais.
632
00:44:52,440 --> 00:44:55,716
On parle, on parle.
Qui est-ce en fin de compte ?
633
00:44:56,520 --> 00:44:59,273
Angie, la fille du gouverneur
des 2 provinces.
634
00:44:59,480 --> 00:45:02,836
Je ne la connais pas.
Mais je t'ob�is, je la ferrerai.
635
00:45:03,040 --> 00:45:04,109
Attendez !
636
00:45:04,800 --> 00:45:05,596
Je ferrerai !
637
00:45:09,000 --> 00:45:10,115
Tu doutes de moi ?
638
00:45:11,200 --> 00:45:12,269
Non.
639
00:45:12,480 --> 00:45:13,833
Si ! Tu en es incapable.
640
00:45:14,040 --> 00:45:15,712
Ton physique n'est pas terrible.
641
00:45:17,120 --> 00:45:20,715
Il a d�j� �chou� une fois.
Pourquoi l'envoyer encore ?
642
00:45:21,240 --> 00:45:22,719
Je ram�nerai cette bo�te.
643
00:45:22,920 --> 00:45:25,070
La Soci�t� est sur liste noire.
644
00:45:25,280 --> 00:45:27,510
Il te sera difficile
d'entrer au palais.
645
00:45:27,840 --> 00:45:29,751
Sai-yuk n'a pas encore �t� rep�r�.
646
00:45:30,320 --> 00:45:32,914
Parrain, ne t'en fais pas.
Je r�ussirai.
647
00:45:33,120 --> 00:45:35,554
Si tu r�ussis,
j'astiquerai tes chaussures.
648
00:45:36,040 --> 00:45:37,439
Tu peux acheter la brosse.
649
00:45:37,640 --> 00:45:38,709
Et si tu �choues ?
650
00:45:39,040 --> 00:45:41,110
Dans 3 jours, la bo�te sera l�.
651
00:45:41,320 --> 00:45:42,594
Si tu �choues ?
652
00:45:42,800 --> 00:45:44,358
J'annihilerai mon kung-fu.
653
00:45:46,200 --> 00:45:47,679
J'accepte.
654
00:45:48,960 --> 00:45:50,279
Je ne me d�dirai pas.
655
00:45:50,640 --> 00:45:53,234
"Alors que les tourterelles
roucoulent
656
00:45:53,480 --> 00:45:56,153
"J'aspire � rencontrer
la gracieuse demoiselle
657
00:45:56,720 --> 00:45:58,790
"Mon souhait d��u g�che mes nuits"
658
00:45:59,120 --> 00:46:01,873
"Sign� : Fong Sai-yuk,
le chevalier galant"
659
00:46:02,600 --> 00:46:04,431
C'est clair. Il me courtise.
660
00:46:05,840 --> 00:46:07,398
Chun-wah, tu es tr�s mignonne.
661
00:46:11,280 --> 00:46:13,032
�a a march�.
662
00:46:29,360 --> 00:46:30,270
P�re...
663
00:46:36,600 --> 00:46:39,637
Tu ne refuseras pas
que je voie un Fleur Rouge ?
664
00:46:39,840 --> 00:46:42,752
Sai-yuk me demande un rendez-vous.
665
00:46:44,760 --> 00:46:47,832
Nul doute
qu'il a de viles intentions.
666
00:46:48,040 --> 00:46:49,393
Mais non !
667
00:46:51,360 --> 00:46:52,315
Soit.
668
00:46:52,520 --> 00:46:55,318
On verra qui a raison. On parie ?
669
00:46:55,520 --> 00:46:56,635
Comment on proc�de ?
670
00:47:00,560 --> 00:47:02,869
Il faut cacher
tout cela � Ting-ting.
671
00:47:05,920 --> 00:47:07,478
Ferrer, c'est ma sp�cialit�.
672
00:47:08,040 --> 00:47:09,996
C'est moi qui ferre ou toi ?
673
00:47:10,200 --> 00:47:11,952
Tu te rappelles mon conseil ?
674
00:47:12,160 --> 00:47:14,276
- Lequel ?
- Aller droit au but.
675
00:47:14,480 --> 00:47:17,472
Tu l'embrasses, elle est � toi.
Elle deviendra ob�issante.
676
00:47:17,680 --> 00:47:19,398
Ton p�re m'a eue comme �a.
677
00:47:19,600 --> 00:47:20,476
- Vraiment ?
- Fonce !
678
00:47:20,680 --> 00:47:21,999
D'accord. Droit au but !
679
00:47:32,040 --> 00:47:33,712
Demoiselle, votre bouche !
680
00:47:37,680 --> 00:47:39,716
R�p�te encore une fois.
681
00:47:40,000 --> 00:47:41,592
- C'est toi ?
- R�p�te-le.
682
00:47:42,080 --> 00:47:42,717
M�re...
683
00:47:43,000 --> 00:47:45,150
- R�p�te.
- Madame.
684
00:47:45,360 --> 00:47:47,191
Dis-le.
685
00:47:47,520 --> 00:47:49,078
Il veut t'embrasser.
686
00:47:52,080 --> 00:47:53,832
Tu n'as pas r�ussi mais...
687
00:47:54,040 --> 00:47:55,473
Qu'est-ce qui t'arrive ?
688
00:47:55,680 --> 00:47:57,033
C'est h�r�ditaire.
689
00:47:57,360 --> 00:47:59,874
Dis-toi que c'est pour le pays.
690
00:48:00,240 --> 00:48:01,434
Allez, grouille-toi !
691
00:48:03,080 --> 00:48:04,149
D'accord.
692
00:48:05,280 --> 00:48:05,951
Vas-y !
693
00:48:09,040 --> 00:48:10,598
J'ai r�ussi � t'embrasser.
694
00:48:13,280 --> 00:48:14,838
M�re, j'ai r�ussi !
695
00:48:16,200 --> 00:48:17,952
Bouddha soit lou�.
696
00:48:18,480 --> 00:48:20,550
La garce s'est �clips�e...
697
00:48:21,360 --> 00:48:22,554
Qu'est-ce que c'est ?
698
00:48:23,120 --> 00:48:25,350
Bouddha soit lou�.
699
00:48:25,920 --> 00:48:28,912
Tu as fait une bonne action.
Elle en r�vait tellement.
700
00:48:29,120 --> 00:48:30,838
- Ah bon ?
- Embrasse-les toutes.
701
00:48:31,040 --> 00:48:32,792
Non, non...
702
00:48:35,240 --> 00:48:37,037
Ton conseil n'a pas march�.
703
00:48:37,240 --> 00:48:39,071
Elle n'aime
peut-�tre pas les hommes.
704
00:48:39,280 --> 00:48:40,679
- Je te plais vraiment ?
- Oui.
705
00:48:41,160 --> 00:48:43,071
- Tu m'�pouserais ?
- Absolument.
706
00:48:43,280 --> 00:48:44,349
Mais � une condition.
707
00:48:44,560 --> 00:48:45,788
Laquelle ?
708
00:48:46,000 --> 00:48:47,718
- Je veux la bo�te de brocart.
- D'accord.
709
00:48:47,920 --> 00:48:50,309
Mon p�re organise un tournoi
pour d�signer son gendre.
710
00:48:50,520 --> 00:48:53,398
Tu d�clareras devant tout le monde
que tu m'aimes.
711
00:48:53,600 --> 00:48:55,079
- Vendu !
- March� conclu.
712
00:49:23,040 --> 00:49:24,519
Chan, Li, Cheung, Wong, Ho
713
00:49:25,040 --> 00:49:26,996
Chers h�ros, chers dignitaires,
714
00:49:27,960 --> 00:49:31,157
ma fille Angie a fait installer
cette estrade
715
00:49:31,360 --> 00:49:33,874
pour voir quel vaillant combattant
716
00:49:34,440 --> 00:49:36,271
sera digne de son amour.
717
00:49:36,920 --> 00:49:38,512
Les r�gles sont simples.
718
00:49:39,000 --> 00:49:42,879
Celui qui s'emparera
du bouquet de fleurs brod�es
719
00:49:43,280 --> 00:49:45,669
aura le privil�ge d'�tre mon gendre.
720
00:49:53,520 --> 00:49:54,669
Quelle beaut� !
721
00:49:55,520 --> 00:49:56,316
O� est Fong Sai-yuk ?
722
00:49:57,320 --> 00:49:58,912
Que lui est-il arriv� ?
723
00:50:01,720 --> 00:50:03,438
C'est moi qui l'�pouserai !
724
00:50:03,640 --> 00:50:06,791
Tu fais erreur. Ce sera ma femme.
725
00:50:07,000 --> 00:50:08,115
Non, la mienne.
726
00:50:08,320 --> 00:50:09,070
Calmez-vous.
727
00:50:09,280 --> 00:50:12,317
J'ai d�j� une femme.
Je viens chercher une concubine.
728
00:50:12,760 --> 00:50:16,719
Chan, Li, Cheung, Wong, Ho.
Donc, c'est moi qui commence.
729
00:50:16,960 --> 00:50:18,154
� vos marques !
730
00:50:18,960 --> 00:50:19,949
Pr�ts ?
731
00:50:20,560 --> 00:50:21,197
Partez !
732
00:51:05,720 --> 00:51:06,789
D�molissez son pont.
733
00:51:35,920 --> 00:51:36,796
Tirez-les !
734
00:51:56,280 --> 00:51:58,555
Fong
735
00:52:54,400 --> 00:52:56,868
M�me moi,
je n'en ai jamais autant impos�.
736
00:52:57,080 --> 00:52:59,719
Je n'avais jamais dragu� en bande.
737
00:53:00,080 --> 00:53:01,957
- Que voulez-vous ?
- On vient ferrer.
738
00:53:02,160 --> 00:53:03,673
- Pour le mariage.
- Trop tard.
739
00:53:04,040 --> 00:53:05,473
Ah oui ?
740
00:53:07,040 --> 00:53:08,792
- Vous n'avez pas trop attendu ?
- D�go�tant !
741
00:53:14,080 --> 00:53:16,640
- 10000 taels si tu renonces.
- Un million !
742
00:53:17,000 --> 00:53:18,353
Pour qui vous vous prenez ?
743
00:53:18,680 --> 00:53:20,318
L'argent n'est pas tout.
744
00:53:20,520 --> 00:53:22,556
Vous ne me plaisez pas.
Redescendez !
745
00:53:28,600 --> 00:53:30,397
Fong Sai-yuk est ici.
746
00:53:44,920 --> 00:53:46,399
Quelle classe !
747
00:53:52,960 --> 00:53:54,552
Rattrapez votre patron.
748
00:54:00,200 --> 00:54:01,315
J'arrive.
749
00:54:01,800 --> 00:54:02,949
Premier en haut !
750
00:54:03,480 --> 00:54:04,833
Pas si simple.
751
00:54:07,960 --> 00:54:10,394
- Tu t'es d�cid� � venir.
- Qui t'aurait �pous� sinon ?
752
00:54:11,280 --> 00:54:12,793
- Moi.
- Tu ne lui plais pas.
753
00:54:13,640 --> 00:54:15,870
- Je te plais vraiment ?
- Je l'admets.
754
00:54:16,080 --> 00:54:16,876
Tu doubles ?
755
00:54:18,040 --> 00:54:19,519
En tout cas, tu dois m'�pouser.
756
00:54:22,120 --> 00:54:23,519
Ne me g�nez pas, vous deux.
757
00:54:26,920 --> 00:54:28,797
Fong Sai-yuk n'a qu'une parole.
758
00:54:32,480 --> 00:54:33,993
Tu veux me le souffler ?
759
00:54:40,880 --> 00:54:41,835
Et ta promesse ?
760
00:54:42,040 --> 00:54:44,110
Je te donnerai ce que j'ai promis.
761
00:54:58,480 --> 00:54:59,708
Quelle allure !
762
00:55:03,760 --> 00:55:04,397
Bravo !
763
00:55:10,880 --> 00:55:13,030
Magnifique.
Je sais ce qui me reste � faire.
764
00:55:19,760 --> 00:55:20,795
Merci.
765
00:55:34,200 --> 00:55:36,555
Retourne-toi.
Tu n'oses pas me regarder ?
766
00:55:37,160 --> 00:55:39,469
Restez l�. C'est sa fianc�e.
767
00:55:40,400 --> 00:55:41,674
Regarde-moi.
768
00:55:42,160 --> 00:55:43,434
Que viens-tu faire ?
769
00:55:44,200 --> 00:55:47,112
Un peu plus, et j'�tais bafou�e.
770
00:55:47,320 --> 00:55:49,038
Fong Sai-yuk, je te hais.
771
00:55:49,280 --> 00:55:50,793
- Je vais t'expliquer.
- Inutile.
772
00:55:51,000 --> 00:55:54,231
Je suis en mission. Ne veux-tu pas
que je fasse de grandes choses ?
773
00:55:54,520 --> 00:55:55,430
Je n'�coute pas.
774
00:55:56,360 --> 00:55:58,590
- Et ma descendance ?
- Tu l'as bien cherch�.
775
00:56:03,440 --> 00:56:04,429
Attention !
776
00:56:04,840 --> 00:56:05,795
Laisse-moi !
777
00:56:06,520 --> 00:56:07,714
�coute-moi.
778
00:56:07,920 --> 00:56:09,114
Je ne te croirais pas.
779
00:56:10,840 --> 00:56:11,989
Qui est-ce ?
780
00:56:15,080 --> 00:56:16,513
Je t'explique.
781
00:56:17,200 --> 00:56:18,553
Je suis sa femme.
782
00:56:19,040 --> 00:56:20,473
La c�r�monie n'a pas eu lieu.
783
00:56:21,160 --> 00:56:22,479
�a ne me d�range pas.
784
00:56:22,680 --> 00:56:24,113
Moi, �a me d�range.
785
00:56:27,520 --> 00:56:29,715
- Tu l'as s�duit ?
- Disons qu'on s'est s�duits.
786
00:56:29,920 --> 00:56:31,672
Tu veux m'humilier ?
787
00:56:33,400 --> 00:56:34,435
Arr�tez.
788
00:56:38,200 --> 00:56:39,952
- Calmez-vous.
- Ne t'en m�le pas !
789
00:56:46,240 --> 00:56:48,117
N'oubliez pas que je suis l�.
790
00:56:48,800 --> 00:56:51,075
C'est sa grossi�ret� qui t'a d�plu ?
791
00:56:51,680 --> 00:56:54,399
Parle-lui de la d�licatesse
de mes sentiments.
792
00:56:57,720 --> 00:56:58,869
Trop, c'est trop.
793
00:57:01,480 --> 00:57:02,833
C'est mon amoureux.
794
00:57:03,520 --> 00:57:05,112
- C'est mon fianc�.
- Arr�tez !
795
00:57:12,280 --> 00:57:13,508
Comment on en est arriv�s l� ?
796
00:57:13,840 --> 00:57:15,512
Aide-moi.
797
00:57:15,800 --> 00:57:16,755
Chacun la sienne.
798
00:57:17,440 --> 00:57:18,873
Ting-ting !
799
00:57:19,080 --> 00:57:20,115
- Arr�tez.
- Ma bru.
800
00:57:20,320 --> 00:57:21,435
Ne vous battez plus.
801
00:57:21,800 --> 00:57:24,997
Sai-yuk fait �a pour le pays.
Ne vous disputez plus.
802
00:57:25,200 --> 00:57:28,033
Doit-il aller jusqu'� payer
de son corps ?
803
00:57:28,240 --> 00:57:30,708
Ne t'�nerve pas.
Je t'expliquerai en rentrant.
804
00:57:31,440 --> 00:57:33,032
On sera ses grande et petite dames.
805
00:57:33,520 --> 00:57:34,669
Je suis aussi grande que toi.
806
00:57:34,880 --> 00:57:37,030
- L�che-moi.
- Ch�rie !
807
00:57:38,040 --> 00:57:40,315
C'est vous qui avez raison.
808
00:57:40,520 --> 00:57:43,273
Elle a compl�tement tort.
809
00:57:43,640 --> 00:57:45,039
- �coute-moi.
- Quoi ?
810
00:57:45,240 --> 00:57:46,992
J'ai fait semblant de l'aimer.
811
00:57:47,240 --> 00:57:49,879
Eh bien, gifle-la.
812
00:57:50,080 --> 00:57:50,876
D'accord.
813
00:57:51,280 --> 00:57:52,508
Tu oserais ?
814
00:57:55,720 --> 00:57:56,630
J'attends.
815
00:57:56,840 --> 00:57:58,398
- Je vais le faire.
- Non !
816
00:58:00,560 --> 00:58:01,788
Je t'en devais une.
817
00:58:03,800 --> 00:58:06,268
Tu sais tr�s bien
qui Sai-yuk pr�f�re.
818
00:58:06,480 --> 00:58:08,948
On ne force pas ses sentiments.
819
00:58:13,400 --> 00:58:15,311
- Tu n'oses plus me regarder ?
- Mais si...
820
00:58:15,720 --> 00:58:17,870
D'accord. Je vais mourir devant toi.
821
00:58:19,240 --> 00:58:21,117
Ch�rie, c'est dangereux.
822
00:58:22,320 --> 00:58:23,150
Ch�rie !
823
00:58:36,520 --> 00:58:38,590
Garde ta gentillesse. L�che-moi.
824
00:58:39,160 --> 00:58:40,957
Je ne laisserai pas mourir ma femme.
825
00:58:41,360 --> 00:58:43,271
L�che-moi !
826
00:58:43,680 --> 00:58:44,999
Moi aussi, je peux sauter.
827
00:58:45,200 --> 00:58:46,428
Sai-yuk !
828
00:58:52,920 --> 00:58:55,195
Serre-moi fort, je vais tomber.
829
00:58:57,160 --> 00:58:58,559
Vous �tes si romantiques.
830
00:58:58,760 --> 00:59:00,830
Laisse-moi mourir. L�che-moi.
831
00:59:02,160 --> 00:59:04,469
Tu serres trop fort, tu m'�touffes.
832
00:59:05,000 --> 00:59:06,479
L�che-moi.
833
00:59:07,080 --> 00:59:08,832
Bravo, fils. � mon tour.
834
00:59:10,800 --> 00:59:13,917
Je n'ai plus de main libre.
Ne plaisante pas.
835
00:59:14,120 --> 00:59:15,439
Ting-ting, rattrape-moi.
836
00:59:16,880 --> 00:59:18,154
Mamie !
837
00:59:18,360 --> 00:59:19,270
Je ne peux pas.
838
00:59:19,480 --> 00:59:21,232
�a ne fait rien.
839
00:59:21,440 --> 00:59:22,998
Il y a du monde en bas.
840
00:59:29,280 --> 00:59:30,793
Pourquoi j'ai saut� ?
841
00:59:31,720 --> 00:59:33,472
Vous �tes tous morts ou quoi ?
842
00:59:34,200 --> 00:59:35,235
Bande de minables !
843
00:59:38,120 --> 00:59:40,350
Au vu de l'importance
de cette affaire,
844
00:59:40,560 --> 00:59:42,551
oublie provisoirement
tes sentiments.
845
00:59:42,960 --> 00:59:45,633
Je te le demande � genoux.
846
00:59:45,840 --> 00:59:47,319
Pour le pays,
847
00:59:47,520 --> 00:59:50,990
pour Sai-yuk, accepte ce sacrifice.
Je t'en supplie.
848
00:59:51,520 --> 00:59:53,954
Conc�de-moi
cette petite marque de respect.
849
00:59:54,160 --> 00:59:56,799
Ou m�me une plus grande,
si tu veux...
850
00:59:57,000 --> 01:00:00,515
Chevalier Fong,
je te souhaite un heureux mariage.
851
01:00:01,320 --> 01:00:02,992
Et un amour �ternel.
852
01:00:08,800 --> 01:00:11,109
Je n'ai pas m�rit� un tel geste.
853
01:00:11,320 --> 01:00:13,151
Sans �a, tu serais jamais descendue.
854
01:00:13,920 --> 01:00:14,830
Bien.
855
01:00:15,840 --> 01:00:16,989
Tu feras un bon gendre.
856
01:00:18,280 --> 01:00:19,429
Je t'aime.
857
01:00:20,080 --> 01:00:21,718
Je n'ai pas entendu.
858
01:00:22,760 --> 01:00:23,556
Je t'aime !
859
01:00:47,600 --> 01:00:50,990
Mon c�ur peine � regarderles choses en face
860
01:00:51,720 --> 01:00:54,996
Au-del� de l'amour et de la haine,il y a la tristesse
861
01:00:59,120 --> 01:01:03,079
Comment affronterl'ennui et la souffrance ?
862
01:01:05,240 --> 01:01:09,791
Oublions les sacrifices consentis
863
01:01:10,440 --> 01:01:13,637
Amour et haine r�gissent tout
864
01:01:13,840 --> 01:01:15,831
La valeur d'une vie...
865
01:01:16,040 --> 01:01:18,873
Mamie, piti�. Ne chante plus.
866
01:01:19,080 --> 01:01:20,433
Sai-yuk se sacrifie.
867
01:01:20,960 --> 01:01:22,871
Il se laisse salir.
868
01:01:23,320 --> 01:01:26,517
C'est moi, sa femme,
qui devrais subir ce supplice.
869
01:01:27,680 --> 01:01:29,238
Tu es encore jeune.
870
01:01:29,440 --> 01:01:31,476
Tu auras bien d'autres occasions.
871
01:01:33,040 --> 01:01:34,951
Essuie tes larmes.
872
01:01:35,800 --> 01:01:38,633
En fait, les hommes,
c'est comme le bouillon.
873
01:01:38,840 --> 01:01:41,593
Au d�but de la cuisson,
la saveur n'appara�t pas.
874
01:01:41,800 --> 01:01:44,439
Il faut qu'il mijote longtemps,
875
01:01:44,640 --> 01:01:47,029
qu'il essaie
toutes sortes de marmites.
876
01:01:47,240 --> 01:01:50,550
Apr�s, quand tu y go�tes,
tu en as la quintessence.
877
01:01:51,400 --> 01:01:52,355
Qu'y a-t-il ?
878
01:01:53,000 --> 01:01:54,399
� trop mijoter, il s'ass�chera.
879
01:01:54,840 --> 01:01:56,068
Alors, on change de bouillon.
880
01:01:57,800 --> 01:02:01,236
Pourquoi as-tu accept�
de me donner la bo�te ?
881
01:02:01,640 --> 01:02:03,312
Parce que tu me plais.
882
01:02:03,840 --> 01:02:06,195
J'appr�cie ta franchise.
883
01:02:06,440 --> 01:02:07,759
Ne perdons pas de temps.
884
01:02:08,040 --> 01:02:10,156
Viens. Proc�dons � l'�change.
885
01:02:10,680 --> 01:02:12,159
Des sentiments ne s'�changent pas.
886
01:02:13,160 --> 01:02:14,593
On a conclu un march�.
887
01:02:16,560 --> 01:02:18,073
C'est �a que tu veux ?
888
01:02:25,040 --> 01:02:26,758
Mon parrainet l'empereur sont fr�res ?
889
01:02:27,920 --> 01:02:29,751
Yu Chun-hoi n'en doit rien savoir.
890
01:02:39,240 --> 01:02:40,434
D�j� fini de mijoter ?
891
01:03:04,320 --> 01:03:05,469
Ne bougez plus !
892
01:03:08,960 --> 01:03:12,111
"Lors d'une nuit de noces,
chaque instant vaut de l'or."
893
01:03:12,560 --> 01:03:14,630
Vous partez bien vite.
O� allez-vous ?
894
01:03:15,240 --> 01:03:16,036
On va souper.
895
01:03:16,800 --> 01:03:20,270
Mon cher gendre,
c'est tr�s d�sobligeant pour Angie.
896
01:03:20,880 --> 01:03:22,518
Fleur Rouge ou pas,
peu m'importe.
897
01:03:23,200 --> 01:03:24,428
�tes-vous digne de nous ?
898
01:03:24,640 --> 01:03:26,392
Qui suis-je s'il est votre gendre ?
899
01:03:26,600 --> 01:03:27,669
Nos int�r�ts divergent.
900
01:03:28,160 --> 01:03:29,479
Le monde est une famille.
901
01:03:29,680 --> 01:03:33,434
La soci�t� Fleur Rouge veut
la prosp�rit� du pays et la paix.
902
01:03:33,640 --> 01:03:34,914
Moi aussi. Rejoins-moi.
903
01:03:35,280 --> 01:03:36,599
Changez de cheval
904
01:03:36,800 --> 01:03:38,756
et rejoignez la soci�t� Fleur Rouge.
905
01:03:38,960 --> 01:03:40,678
Tu veux ma fille ou cette bo�te ?
906
01:03:41,160 --> 01:03:42,434
- La bo�te.
- R�p�te !
907
01:03:42,960 --> 01:03:43,631
La bo�te !
908
01:03:44,520 --> 01:03:46,272
Tu me d��ois beaucoup.
909
01:03:46,600 --> 01:03:47,430
Arr�tez-le !
910
01:03:48,520 --> 01:03:50,078
Arri�re ou je vous tue tous.
911
01:03:50,560 --> 01:03:51,549
Capturons leur chef !
912
01:03:55,040 --> 01:03:56,871
Demi-tour !
913
01:03:58,840 --> 01:04:00,068
Quelle artillerie !
914
01:04:00,640 --> 01:04:03,837
Voyons si tu es plus forte
que mon canon.
915
01:04:04,360 --> 01:04:05,395
Allumez la m�che.
916
01:04:09,400 --> 01:04:11,197
- Que fait-on ?
- On file quand �a explose.
917
01:04:11,400 --> 01:04:12,753
Ce sera trop tard.
918
01:04:14,600 --> 01:04:15,794
Attention.
919
01:04:16,560 --> 01:04:17,709
O� est ma m�re ?
920
01:04:18,400 --> 01:04:19,196
Ici !
921
01:04:19,760 --> 01:04:20,909
Arr�tez.
922
01:04:21,800 --> 01:04:23,756
P�re, veux-tu sa mort ou la mienne ?
923
01:04:24,200 --> 01:04:25,349
Tu veux vraiment le sauver ?
924
01:04:25,840 --> 01:04:28,274
Oui, je lui appartiens d�j�.
925
01:04:30,360 --> 01:04:31,759
- Tu t'es sacrifi� ?
- Mais non.
926
01:04:31,960 --> 01:04:34,269
On verra �a plus tard.
Pense au pays.
927
01:04:36,520 --> 01:04:37,748
P�re, laisse-les partir !
928
01:04:38,280 --> 01:04:39,349
�carte-toi !
929
01:04:40,160 --> 01:04:41,559
Pardonne � ta fille indigne.
930
01:04:48,800 --> 01:04:51,712
Va-t'en.
Je ne veux plus te voir.
931
01:04:53,280 --> 01:04:54,110
Venez !
932
01:05:09,720 --> 01:05:10,914
Je te remercie.
933
01:05:21,160 --> 01:05:23,116
Fils, tu surpasses encore ton p�re.
934
01:05:36,120 --> 01:05:38,236
Fong Sai-yuk
935
01:06:05,640 --> 01:06:08,359
Cette garce est vraiment g�n�reuse.
936
01:06:28,160 --> 01:06:29,878
Les hommes de Yu Chun-hoi.
937
01:06:32,040 --> 01:06:33,234
M�re, Ting-ting !
938
01:06:42,040 --> 01:06:42,836
Poursuivez-le !
939
01:06:47,680 --> 01:06:49,477
M�re, remets ceci � mon parrain.
940
01:06:50,040 --> 01:06:53,157
D'accord.
Sai-yuk, fais attention � toi.
941
01:06:53,600 --> 01:06:54,953
Rattrapez cette femme !
942
01:07:02,920 --> 01:07:05,878
Il faut absolument remettre ceci
au R�gisseur.
943
01:07:06,360 --> 01:07:07,429
Compris.
944
01:07:07,680 --> 01:07:09,272
Mamie, attention � toi.
945
01:07:11,400 --> 01:07:12,594
Sai-yuk, va-t'en vite !
946
01:07:22,040 --> 01:07:23,996
Il est rentr�.
La s�curit� avant tout.
947
01:07:24,440 --> 01:07:25,873
Ce que je dis, je le fais.
948
01:07:27,680 --> 01:07:29,671
J'ai ramen� la bo�te de brocart.
949
01:07:30,840 --> 01:07:32,592
Je vois cela.
950
01:07:36,520 --> 01:07:37,555
Que fais-tu ?
951
01:07:40,120 --> 01:07:42,270
Tu veux d�truire des preuves ?
952
01:07:42,880 --> 01:07:44,108
Quelles preuves ?
953
01:07:44,520 --> 01:07:46,192
Il �tait prouv� dedans
954
01:07:46,400 --> 01:07:48,755
que tu as viol�, pill�, tu�,
955
01:07:48,960 --> 01:07:51,554
bris� des familles, trahi des amis,
956
01:07:51,760 --> 01:07:54,479
d�tourn� l'argent de la Soci�t�.
957
01:07:54,680 --> 01:07:58,070
Apr�s avoir commis ces crimes,
tu voulais effacer les preuves.
958
01:07:58,280 --> 01:08:01,556
Je suis un menteur de premi�re
mais l�, il me bat.
959
01:08:01,760 --> 01:08:04,593
Fong Sai-yuk, tu me calomnies.
960
01:08:04,800 --> 01:08:07,394
Tu n'as plus la bo�te de brocart.
961
01:08:07,760 --> 01:08:09,193
Il faut prouver ce que tu dis.
962
01:08:09,680 --> 01:08:12,638
Tout le monde voit bien
que tu n'as aucune bo�te.
963
01:08:12,840 --> 01:08:16,037
Effectivement.
Mais ils manquent de discernement.
964
01:08:18,720 --> 01:08:19,391
Sai-yuk.
965
01:08:20,080 --> 01:08:22,036
Arr�te de dire n'importe quoi.
966
01:08:22,320 --> 01:08:24,629
Parfois, �a peut sauver une vie.
967
01:08:26,240 --> 01:08:28,834
Tu as �chou�
et tu oses encore discuter.
968
01:08:29,040 --> 01:08:32,077
Tu as dit que tu annihilerais
ton propre kung-fu.
969
01:08:32,280 --> 01:08:34,953
C'est �a. Fais-le !
970
01:08:36,640 --> 01:08:37,789
Taisez-vous.
971
01:08:39,640 --> 01:08:40,516
Je m'en charge.
972
01:08:42,000 --> 01:08:42,955
Quand m�me pas ?
973
01:08:46,920 --> 01:08:49,070
Parrain, tu veux vraiment le faire ?
974
01:08:49,400 --> 01:08:50,992
As-tu lu les r�gles ?
975
01:08:51,680 --> 01:08:54,433
Un ma�tre est comme un p�re.
976
01:08:55,320 --> 01:08:58,756
Le pays a ses lois,
l'organisation a ses r�gles.
977
01:09:09,920 --> 01:09:11,478
Vas-y.
978
01:09:26,000 --> 01:09:26,796
Sai-yuk...
979
01:09:28,800 --> 01:09:30,552
J'ai annihil� son kung-fu.
980
01:09:31,120 --> 01:09:33,350
Quiconque ose encore lui nuire
981
01:09:33,880 --> 01:09:35,871
p�rira de ma main.
982
01:09:43,400 --> 01:09:44,719
Sai-yuk !
983
01:09:44,960 --> 01:09:47,633
Ce maudit a os�
faire �a � mon fils ?
984
01:09:47,840 --> 01:09:50,195
Je vais tuer ce loqueteux de Chan.
985
01:09:50,400 --> 01:09:52,197
- Cons�ur.
- C'est quoi ce hachoir ridicule ?
986
01:09:52,520 --> 01:09:54,750
Le R�gisseur ne lui a pas coup�
les tendons.
987
01:09:54,960 --> 01:09:56,439
Il a retenu ses coups.
988
01:09:56,640 --> 01:09:58,198
- C'est vrai ?
- Bien s�r.
989
01:09:58,400 --> 01:10:00,038
Il se r�veille.
990
01:10:01,000 --> 01:10:01,830
Sai-yuk !
991
01:10:05,600 --> 01:10:07,989
M�re, remets ceci � mon parrain.
992
01:10:08,200 --> 01:10:10,077
�a n'a donc pas br�l�.
993
01:10:12,200 --> 01:10:14,430
Le R�gisseur
et Qian-long sont fr�res.
994
01:10:14,640 --> 01:10:15,959
- Comment ?
- Catastrophe !
995
01:10:16,240 --> 01:10:18,993
Si Yu Chun-hoi l'apprend...
Br�lons-le. S�curit� avant tout.
996
01:10:19,200 --> 01:10:21,794
�a peut servir
pour n�gocier avec.
997
01:10:22,000 --> 01:10:23,956
La restauration des Ming en d�pend.
998
01:10:24,800 --> 01:10:26,870
Kwok-bong !
999
01:10:27,840 --> 01:10:30,832
- Lai-fong !
- Yu Chun-hoi et sa bande arrivent.
1000
01:10:32,040 --> 01:10:34,270
S�curit� avant tout.
Sortez derri�re.
1001
01:10:37,320 --> 01:10:38,196
Viens.
1002
01:10:38,960 --> 01:10:39,790
Attends.
1003
01:10:43,360 --> 01:10:44,839
Dis � Sai-yuk de l'�tudier.
1004
01:10:45,160 --> 01:10:46,991
"Manuel des points vitaux."
1005
01:10:47,200 --> 01:10:49,031
S'il vous rattrape, on est cuits.
1006
01:10:49,240 --> 01:10:51,356
File !
Je vais lui montrer qui je suis.
1007
01:10:54,560 --> 01:10:56,073
Fong Sai-yuk, viens ici !
1008
01:11:03,000 --> 01:11:05,309
Fong Sai-yuk, am�ne-toi !
1009
01:11:07,880 --> 01:11:08,995
Voici Li Kwok-bong.
1010
01:11:11,240 --> 01:11:12,468
Ne riez pas !
1011
01:11:14,080 --> 01:11:16,196
Tu nous joues un op�ra ?
1012
01:11:16,480 --> 01:11:18,596
Tu vas adorer le spectacle.
1013
01:11:18,960 --> 01:11:20,279
Allez-y !
1014
01:11:37,960 --> 01:11:39,234
20 ans sans combattre
1015
01:11:39,680 --> 01:11:41,352
mais vous allez voir...
1016
01:12:12,680 --> 01:12:15,069
Occupe-toi de Sai-yuk.
Filez vite !
1017
01:12:16,360 --> 01:12:17,475
Occupez-vous de Kwok-bong !
1018
01:12:18,880 --> 01:12:20,233
Qui es-tu ?
1019
01:12:21,240 --> 01:12:22,958
Sa fianc�e.
1020
01:12:24,360 --> 01:12:26,157
Ramenez-le-moi.
1021
01:12:27,360 --> 01:12:29,032
O� est Fong Sai-yuk ?
1022
01:12:29,840 --> 01:12:30,477
Parle !
1023
01:12:31,720 --> 01:12:33,312
Fr�re, j'arrive !
1024
01:12:35,760 --> 01:12:36,670
Fr�re !
1025
01:12:38,160 --> 01:12:39,752
Il est parti par-l�.
Allez-y !
1026
01:12:53,760 --> 01:12:54,590
Fr�re !
1027
01:12:59,520 --> 01:13:00,475
S�ur...
1028
01:13:01,120 --> 01:13:04,032
Quand on les garde sous le boisseau,
les arts martiaux
1029
01:13:04,240 --> 01:13:05,992
ne valent plus rien.
1030
01:13:09,560 --> 01:13:11,676
Moi qui suis obs�d� par la s�curit�,
1031
01:13:13,000 --> 01:13:17,630
je ne pensais pas c�der
� une soudaine impulsion.
1032
01:13:19,560 --> 01:13:22,552
Ce n'�tait pas une impulsion
mais de la bravoure.
1033
01:13:22,960 --> 01:13:24,393
C'est toi qui me l'as appris.
1034
01:13:25,120 --> 01:13:29,272
Le plus important ici-bas,
c'est le courage.
1035
01:13:29,800 --> 01:13:33,793
Finalement, c'est tr�s agr�able
de montrer du courage.
1036
01:13:37,760 --> 01:13:38,988
S�ur.
1037
01:13:39,720 --> 01:13:42,712
Si l'on se revoit
dans une vie prochaine,
1038
01:13:43,920 --> 01:13:46,753
surtout ne me force pas...
1039
01:13:52,560 --> 01:13:54,278
� boire de la soupe.
1040
01:13:58,360 --> 01:14:00,590
Chef, Fong Sai-yuk s'est �chapp�.
1041
01:14:00,800 --> 01:14:02,392
Emmenons sa m�re.
1042
01:14:02,600 --> 01:14:04,556
Il ne restera pas cach� longtemps.
1043
01:14:11,160 --> 01:14:12,479
Sai-yuk m'en voudra-t-il ?
1044
01:14:13,480 --> 01:14:15,277
J'ai agi �go�stement
1045
01:14:15,600 --> 01:14:17,636
� cause du secret de la bo�te
1046
01:14:17,840 --> 01:14:20,115
mais je n'avais pas le choix.
1047
01:14:20,560 --> 01:14:22,039
Chan Kar- !
1048
01:14:23,880 --> 01:14:26,997
Tu ne peux plus nous tromper
sur tes liens avec.
1049
01:14:28,920 --> 01:14:31,878
Ta situation est d�sesp�r�e.
Sai-yuk ne vaut plus rien.
1050
01:14:32,800 --> 01:14:35,598
Miu Tsui-wah est � moiti� morte
1051
01:14:35,920 --> 01:14:38,229
et Li Kwok-bong n'est plus
qu'un cadavre.
1052
01:14:38,440 --> 01:14:40,670
Je vais faire le m�nage
dans la Soci�t�.
1053
01:14:46,680 --> 01:14:48,511
M�me si cela me co�te la vie,
1054
01:14:48,720 --> 01:14:51,473
la Soci�t� ne reviendra pas
� un tra�tre.
1055
01:14:52,160 --> 01:14:53,798
Ma vie m'importe peu.
1056
01:14:54,000 --> 01:14:55,877
Contrairement � eux.
1057
01:15:00,040 --> 01:15:01,758
- Tu veux qu'ils meurent ?
- R�gisseur !
1058
01:15:02,240 --> 01:15:03,673
Yu-tung, tu...
1059
01:15:03,880 --> 01:15:06,189
Fuyez !
Ne vous occupez pas de nous.
1060
01:15:06,400 --> 01:15:08,231
C'est moi le chef, d�sormais.
1061
01:15:08,720 --> 01:15:10,153
Pose cette �p�e !
1062
01:15:10,360 --> 01:15:12,635
Je suis peut-�tre mandchou,
1063
01:15:13,080 --> 01:15:15,230
mais j'ai �t� nourri
au riz des Hans.
1064
01:15:15,440 --> 01:15:16,998
Si � cause de moi,
1065
01:15:17,560 --> 01:15:20,199
l'un de vous doit subir
des souffrances,
1066
01:15:20,480 --> 01:15:24,393
apr�s ma mort, je n'oserai para�tre
devant mon pr�d�cesseur.
1067
01:15:29,160 --> 01:15:31,674
Renverser les Qing,restaurer les Ming
1068
01:15:31,880 --> 01:15:35,111
Fr�res,
je m'assieds enfin sur ce si�ge.
1069
01:15:35,320 --> 01:15:37,311
Conform�ment � vos v�ux.
1070
01:15:38,240 --> 01:15:42,438
F�licitations. Nous vous souhaitons
prosp�rit� et gloire �ternelle.
1071
01:15:45,280 --> 01:15:47,271
Quelqu'un refuse de s'agenouiller.
1072
01:15:48,560 --> 01:15:49,913
Elle !
1073
01:15:50,960 --> 01:15:52,313
Descendez-la.
1074
01:15:58,320 --> 01:16:01,835
Une fois, quelqu'un a parl�
de l'instinct de survie.
1075
01:16:02,040 --> 01:16:04,998
On va v�rifier si tu en as un.
1076
01:16:19,640 --> 01:16:21,551
Comment vas-tu esquiver ?
1077
01:16:24,760 --> 01:16:26,079
Voyons �a.
1078
01:16:29,240 --> 01:16:30,719
Pourquoi tu n'esquives pas ?
1079
01:16:46,600 --> 01:16:48,079
Ne t'inqui�te pas.
1080
01:16:48,480 --> 01:16:52,075
Je ne te tuerai pas
avant l'arriv�e de ton fils.
1081
01:17:22,440 --> 01:17:23,270
M�re...
1082
01:17:26,920 --> 01:17:28,638
"Manuel des points vitaux."
1083
01:17:29,400 --> 01:17:30,310
M�re !
1084
01:17:32,240 --> 01:17:33,229
Sai-yuk !
1085
01:17:33,640 --> 01:17:35,198
Des nouvelles de ma m�re ?
1086
01:17:38,960 --> 01:17:42,316
Je me demande comment
vont ma m�re et mon parrain.
1087
01:17:44,600 --> 01:17:45,350
Qui va l� ?
1088
01:17:46,040 --> 01:17:47,837
Le conseiller de ton parrain.
1089
01:17:48,040 --> 01:17:50,270
Yu Chun-hoi l'a emprisonn�.
1090
01:17:50,480 --> 01:17:52,118
- Et ma m�re ?
- Ta m�re ?
1091
01:17:53,040 --> 01:17:55,031
Suspendue sur la grande place.
1092
01:17:55,680 --> 01:17:57,591
Elle ne tiendra pas longtemps.
1093
01:17:58,400 --> 01:17:59,310
M�re !
1094
01:18:00,000 --> 01:18:02,070
Sai-yuk, calme-toi.
1095
01:18:02,280 --> 01:18:05,113
On a encore des fr�res loyaux.
Ta m�re s'en sortira.
1096
01:18:05,560 --> 01:18:07,755
Des fr�res loyaux, o� �a ?
1097
01:18:07,960 --> 01:18:10,030
Apr�s la capture de Chan Kar-,
1098
01:18:11,280 --> 01:18:14,670
ceux qui avaient une conscience
sont partis.
1099
01:18:15,040 --> 01:18:17,076
La Soci�t� actuelle
1100
01:18:17,400 --> 01:18:19,675
n'est plus
qu'un repaire de brigands.
1101
01:18:34,640 --> 01:18:37,518
Ton gosse est totalement d�nu�
de pi�t� filiale.
1102
01:18:45,640 --> 01:18:47,870
C'est un l�che. Il ne viendra pas.
1103
01:18:48,800 --> 01:18:50,677
Inutile d'esp�rer.
1104
01:19:35,360 --> 01:19:36,395
Fong Sai-yuk !
1105
01:19:37,480 --> 01:19:40,552
Ma m�re m'a donn� le jour
et m'a �lev�.
1106
01:19:41,440 --> 01:19:42,839
Je la sauverai.
1107
01:19:44,320 --> 01:19:47,471
Si vous �tes des fr�res,
laissez-moi passer.
1108
01:19:47,920 --> 01:19:49,319
Sinon...
1109
01:19:50,120 --> 01:19:52,190
mes sabres seront sans piti�.
1110
01:19:57,360 --> 01:19:59,555
Je ne veux pas voir
votre sang couler.
1111
01:20:23,920 --> 01:20:25,399
Il ne voit pas. Tuons-le !
1112
01:20:51,440 --> 01:20:52,759
Vous m'obligez.
1113
01:21:17,080 --> 01:21:18,832
N'approchez plus.
1114
01:22:22,640 --> 01:22:23,993
Filons d'ici.
1115
01:22:45,840 --> 01:22:46,955
Rel�che ma m�re !
1116
01:22:47,160 --> 01:22:49,993
Sais-tu pourquoi
je ne t'ai pas encore tu� ?
1117
01:22:51,280 --> 01:22:53,111
Pour te voir humili�.
1118
01:22:53,320 --> 01:22:57,552
Je veux te voir mordre la poussi�re
et te pi�tiner.
1119
01:22:58,000 --> 01:23:00,514
Je me tiens droit,
entre ciel et terre.
1120
01:23:01,040 --> 01:23:02,712
Comment vas-tu t'y prendre ?
1121
01:23:02,920 --> 01:23:05,718
Le prix � payer pour �tre un h�ros,
c'est la mort.
1122
01:23:05,960 --> 01:23:07,871
Le mot mourir m'est inconnu.
1123
01:23:09,400 --> 01:23:11,231
Tu ne la sauveras pas si facilement.
1124
01:24:23,600 --> 01:24:26,956
Vous allez mourir ensemble.
1125
01:25:50,880 --> 01:25:52,518
Joli kung-fu. Mais insuffisant.
1126
01:25:54,080 --> 01:25:55,479
- M�re !
- Bouge pas !
1127
01:25:56,960 --> 01:25:57,756
Fais gaffe !
1128
01:25:57,960 --> 01:26:00,076
Fong Sai-yuk,
es-tu un fils aimant ?
1129
01:26:00,280 --> 01:26:02,555
Viens secourir ta m�re.
1130
01:26:05,800 --> 01:26:07,119
N'approche pas !
1131
01:26:07,560 --> 01:26:09,198
J'ai peur de toi, tu sais.
1132
01:26:09,600 --> 01:26:11,511
Tr�s peur de toi.
1133
01:26:12,000 --> 01:26:14,639
Tu sais �a.
J'ai peur. J'ai peur !
1134
01:26:24,600 --> 01:26:26,352
Fong Sai-yuk, � ta place,
1135
01:26:26,560 --> 01:26:28,516
je me cacherais dans un trou � rat.
1136
01:26:29,080 --> 01:26:32,595
Tu veux jouer les fils pieux
mais tu es incapable de la sauver.
1137
01:26:33,560 --> 01:26:35,994
Viens l� si tu le peux.
1138
01:26:36,200 --> 01:26:39,033
Ne veux-tu pas �tre un h�ros ?
Monte !
1139
01:26:42,800 --> 01:26:46,270
Fong Sai-yuk,
j'ai r�ussi � te pi�tiner.
1140
01:26:47,080 --> 01:26:49,310
Je vais t'�craser.
1141
01:26:49,520 --> 01:26:51,670
Tu vas mourir.
1142
01:26:52,880 --> 01:26:55,633
Sai-yuk, debout ! Sois un homme.
1143
01:26:55,840 --> 01:26:58,798
Rel�ve-toi.
Ta m�re te dit d'�tre un homme.
1144
01:26:59,480 --> 01:27:00,469
Cr�ve !
1145
01:27:15,200 --> 01:27:17,760
Tu n'es qu'une ordure !
Je vais te tuer.
1146
01:27:36,680 --> 01:27:37,749
- M�re !
- Mon fils.
1147
01:27:37,960 --> 01:27:39,473
Combattons c�te � c�te.
1148
01:27:39,680 --> 01:27:41,113
Tu crois �a !
1149
01:27:48,320 --> 01:27:49,639
Va te faire voir.
1150
01:27:50,120 --> 01:27:51,269
M�re, �carte-toi.
1151
01:27:55,160 --> 01:27:56,479
Poings sans ombres.
1152
01:28:06,200 --> 01:28:07,428
Les m�chants sont idiots !
1153
01:28:13,720 --> 01:28:14,835
Tu vas mourir.
1154
01:28:15,480 --> 01:28:16,515
Quel est le point fatal ?
1155
01:28:16,920 --> 01:28:18,797
Les yeux, je crois.
1156
01:28:21,840 --> 01:28:24,400
Le point fatal estle point de l'os de dragon.
1157
01:28:27,240 --> 01:28:28,468
Il bloque la colonne.
1158
01:28:30,520 --> 01:28:31,714
Tu l'as eu. Bravo !
1159
01:28:31,920 --> 01:28:33,512
Les Dix r�gles de la Soci�t� :
1160
01:28:35,200 --> 01:28:36,872
Tu seras loyal � la Soci�t�.
1161
01:28:37,520 --> 01:28:39,078
Tu ne seras pas cruel.
1162
01:28:39,520 --> 01:28:41,351
Tu ne voleras pas autrui.
1163
01:28:42,920 --> 01:28:44,273
Tu ne s�duiras pas une femme mari�e.
1164
01:28:45,960 --> 01:28:47,837
Tu ne trahiras pas.
1165
01:28:50,520 --> 01:28:51,635
Tu n'oublieras pas ces r�gles.
1166
01:28:53,520 --> 01:28:55,476
Je vais venger Li Kwok-bong.
1167
01:29:07,200 --> 01:29:08,189
C'est termin� !
1168
01:29:12,840 --> 01:29:14,558
Mamie !
1169
01:29:17,760 --> 01:29:20,558
Tout va bien.
Le sol est mou.
1170
01:29:20,760 --> 01:29:23,035
Tu es tomb�e sur nous.
1171
01:29:23,720 --> 01:29:24,914
Que faites-vous l� ?
1172
01:29:25,320 --> 01:29:26,435
On vient mettre le point final.
1173
01:29:26,800 --> 01:29:29,519
Pourquoi veulent-ils
tous tr�ner l� ?
1174
01:29:29,720 --> 01:29:31,790
On y est mal assis. Tr�s instable.
1175
01:29:32,000 --> 01:29:34,833
Alors, laisse ceci � d'autres.
Allons-nous-en.
1176
01:29:38,320 --> 01:29:39,673
Tr�s instable, vous voyez.
1177
01:29:40,160 --> 01:29:42,355
Des soldats ! Allons-nous-en.
1178
01:29:49,400 --> 01:29:51,436
R�gisseur, des soldats arrivent.
1179
01:30:01,400 --> 01:30:02,674
Jeune ma�tre.
1180
01:30:03,640 --> 01:30:05,358
Ce sont les n�tres.
1181
01:30:16,840 --> 01:30:18,831
Le temps est venu de se quitter.
1182
01:30:19,040 --> 01:30:21,349
Tu reviendras voir Chan La-loque
aux vacances.
1183
01:30:21,560 --> 01:30:24,916
Euh, Chan Kar... La-Loque, Kar-.
Excusez-moi.
1184
01:30:25,480 --> 01:30:27,914
Sai-yuk,
tu ne veux pas rester m'aider ?
1185
01:30:28,120 --> 01:30:30,839
Je me retire
du monde des arts martiaux.
1186
01:30:31,520 --> 01:30:33,238
Tu prends ta retraite si jeune ?
1187
01:30:33,440 --> 01:30:34,589
Pas tout � fait.
1188
01:30:34,920 --> 01:30:37,912
Pour une bonne cause,
il pourra toujours revenir.
1189
01:30:38,320 --> 01:30:39,639
C'est bien.
1190
01:30:40,000 --> 01:30:42,434
Vas-tu t'en sortir
avec ces deux beaut�s ?
1191
01:30:42,720 --> 01:30:44,199
- Je sais les amadouer.
- Tu crois ?
1192
01:30:44,400 --> 01:30:45,719
Petite s�ur, un cadeau.
1193
01:30:46,160 --> 01:30:48,230
La petite, c'est moi.
Accepte le mien.
1194
01:30:48,880 --> 01:30:52,156
Ce jade est un bijou ancestral
de la famille de Sai-yuk.
1195
01:30:52,360 --> 01:30:54,510
Ancestral ? Le mien aussi.
1196
01:30:56,680 --> 01:30:58,636
Il y en aurait deux
dans la famille ?
1197
01:30:59,240 --> 01:31:02,118
Le plus important ici-bas,
c'est la courtoisie.
1198
01:31:02,320 --> 01:31:06,472
On n'est jamais assez polis.
R�gisseur, prenez-en un aussi.
1199
01:31:06,680 --> 01:31:08,557
- C'est une bricole.
- C'est trop.
1200
01:31:08,760 --> 01:31:11,991
Allez, chacun un.
Il y en a pour tout le monde.
1201
01:31:12,600 --> 01:31:14,750
C'est �a, le tr�sor de la famille ?
1202
01:31:14,960 --> 01:31:15,870
Sai-yuk !
1203
01:31:16,520 --> 01:31:18,158
Catastrophe. Je dois te laisser.
1204
01:31:18,360 --> 01:31:20,271
Tu vas voir ce que tu vas voir.
1205
01:31:22,400 --> 01:31:24,595
� un de ces jours.
Prend soin de toi.
1206
01:31:25,760 --> 01:31:26,510
Prends soin de toi.
1207
01:31:26,800 --> 01:31:28,916
La s�curit� avant tout.
Filons !
1208
01:31:29,120 --> 01:31:31,475
Sai-yuk, attends un peu !
1209
01:31:32,080 --> 01:31:34,594
Ne faites pas de mal � mon fils.
1210
01:32:27,800 --> 01:32:29,631
Adaptation : Jean-Marc Bertrix
1211
01:32:29,840 --> 01:32:31,671
Sous-titrage : C.M.C.
87361
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.