All language subtitles for Fong.Sai.Yuk.II

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 25 FPS www.asian-subs.net (v1.00) 2 00:01:38,440 --> 00:01:41,318 J'ai raccompagn� mon ami qui s'en allait 3 00:01:42,080 --> 00:01:45,038 La journ�e s'ach�ve, je ferme ma porte 4 00:01:45,760 --> 00:01:48,149 Chaque printemps, l'herbe reverdit 5 00:01:48,600 --> 00:01:51,956 H�las, quand Sai-yuk s'en reviendra-t-il ? 6 00:01:59,160 --> 00:02:03,199 Dans ce monde, rien n'est meilleur qu'une m�re 7 00:02:03,880 --> 00:02:07,793 Pour une m�re, ses enfants sont un tr�sor 8 00:02:08,440 --> 00:02:12,069 Mon fils, tu es parti � la recherche de ton r�ve 9 00:02:12,920 --> 00:02:16,708 Quand reviendras-tu ? 10 00:02:17,440 --> 00:02:18,111 M�re ! 11 00:02:18,320 --> 00:02:20,675 - Sai-yuk, va-t-en ! - Plut�t �tre foudroy� ! 12 00:02:21,080 --> 00:02:22,832 Les poings sans ombre ! 13 00:02:23,680 --> 00:02:27,070 On s'aime, on se lie, nos c�urs sont proches 14 00:02:28,200 --> 00:02:31,909 Mon r�ve et tes attentes correspondent... 15 00:02:33,080 --> 00:02:34,832 J'ai tr�s mal. 16 00:02:35,040 --> 00:02:36,758 C'est moi qui ai tout pris. 17 00:02:38,040 --> 00:02:39,109 Ne la frappe pas ! 18 00:03:24,240 --> 00:03:25,673 Il y en a que pour ta m�re. 19 00:03:58,040 --> 00:03:58,995 Bravo. 20 00:04:02,520 --> 00:04:04,750 Si une telle joie pouvait durer toujours ! 21 00:04:06,600 --> 00:04:09,990 Sai-yuk, tu ne trouves pas qu'on est heureux ? 22 00:04:10,200 --> 00:04:11,474 Bien s�r. Puisque tu m'as. 23 00:04:11,680 --> 00:04:14,240 - Va-t'en, moine. - L'aum�ne. 24 00:04:14,440 --> 00:04:17,000 Ne viens pas me r�clamer � manger. 25 00:04:17,200 --> 00:04:19,077 Va-t'en ! 26 00:04:19,280 --> 00:04:20,633 Ma�tre Fa-hoi, quelle surprise ! 27 00:04:20,880 --> 00:04:22,871 Je r�glerai son repas. 28 00:04:23,080 --> 00:04:23,910 Bouddha soit lou�. 29 00:04:24,120 --> 00:04:25,951 - Je vous en prie. - Des plats v�g�tariens ? 30 00:04:30,600 --> 00:04:32,431 Inutile de vous agenouiller. 31 00:04:32,640 --> 00:04:33,868 Ma�tre. 32 00:04:34,560 --> 00:04:36,676 J'ai les jambes molles tout � coup. 33 00:04:42,960 --> 00:04:44,632 Qui m'a fait un coup pareil ? 34 00:04:51,960 --> 00:04:54,315 Ma�tre, ne vous g�nez pas. 35 00:04:54,520 --> 00:04:56,431 Bouddha soit lou�. 36 00:04:57,720 --> 00:05:01,713 Votre visage a des traits harmonieux et diffuse un authentique charisme. 37 00:05:01,920 --> 00:05:05,310 Avant vos 30 ans, vous conna�trez gloire et richesse. 38 00:05:05,520 --> 00:05:06,191 Vraiment ? 39 00:05:06,400 --> 00:05:08,675 Bien s�r. Je sais choisir un homme. 40 00:05:09,400 --> 00:05:10,879 Maturit�, stabilit�. 41 00:05:11,080 --> 00:05:15,039 Vous seconderez votre mari et votre fils en retirera profit. 42 00:05:15,240 --> 00:05:19,518 Vous aurez un fils et une fille. 43 00:05:19,720 --> 00:05:21,153 - Tu entends �a ? - C'est tout ? 44 00:05:21,560 --> 00:05:24,279 Ne vous inqui�tez pas. Pour vous, c'est diff�rent. 45 00:05:24,480 --> 00:05:27,950 Vous aurez deux fils et deux filles. 46 00:05:28,160 --> 00:05:29,639 Magnifique. 47 00:05:32,320 --> 00:05:34,550 Vous ne vous trompez pas ? 48 00:05:34,880 --> 00:05:36,154 C'est la pure v�rit�. 49 00:05:36,360 --> 00:05:37,839 Ce n'est pas possible. 50 00:05:40,440 --> 00:05:41,668 Ting-ting ! 51 00:05:41,880 --> 00:05:43,598 Bon app�tit. Je r�glerai. 52 00:05:44,400 --> 00:05:47,358 N'oubliez pas ! Les femmes vous causeront des soucis. 53 00:05:47,560 --> 00:05:49,676 Ce n'est pas la saison des soucis. 54 00:05:49,880 --> 00:05:52,348 Et mon filleul n'est pas du genre coureur. 55 00:05:53,640 --> 00:05:56,108 Je vois une ombre sur votre front. 56 00:05:56,320 --> 00:05:57,992 Un danger vous menace. 57 00:05:59,400 --> 00:06:00,549 Sornettes que tout cela. 58 00:06:00,760 --> 00:06:03,433 Vieille bure ne ment pas. 59 00:06:03,800 --> 00:06:05,950 Je peux examiner votre main ? 60 00:06:06,160 --> 00:06:08,310 D'accord. Que voyez-vous ? 61 00:06:10,520 --> 00:06:12,078 Pardonnez-moi, Majest�. 62 00:06:14,480 --> 00:06:16,948 Vous vous moquez de moi ? 63 00:06:17,160 --> 00:06:21,153 N'�tes-vous pas l'empereur ? J'ai vu que votre p�re 64 00:06:21,360 --> 00:06:23,794 a �t� le souverain supr�me. 65 00:06:24,920 --> 00:06:26,399 Emporte-le sur ton dos. 66 00:06:26,600 --> 00:06:27,555 Oui, madame. 67 00:06:28,840 --> 00:06:31,070 Sois sage, fils. Le palais grouille 68 00:06:31,280 --> 00:06:32,713 de gens aux vils desseins. 69 00:06:33,000 --> 00:06:34,877 Fu va t'emmener au Japon 70 00:06:35,560 --> 00:06:38,313 chez M. Yu de la soci�t� Fleur Rouge. 71 00:06:38,720 --> 00:06:40,711 Tu t'appelleras Chan Kar-. 72 00:06:41,640 --> 00:06:44,552 Cette bo�te de brocart contient la preuve de ton identit�. 73 00:06:45,360 --> 00:06:49,558 � l'avenir, tu pourras choisir d'�tre Han ou Mandchou. 74 00:06:49,840 --> 00:06:50,875 Par ici. 75 00:07:11,360 --> 00:07:14,397 R�v�ler un secret c�leste risque d'abr�ger vos jours. 76 00:07:14,600 --> 00:07:18,275 Si mes dires permettent d'�carter le danger qui vous guette, 77 00:07:18,560 --> 00:07:21,916 il m'est �gal que ma vie soit �court�e. 78 00:07:22,560 --> 00:07:25,518 La personne qui vous en veut vous est proche. 79 00:07:25,800 --> 00:07:29,998 Mais c'est aussi un proche qui peut vous venir en aide. 80 00:07:33,240 --> 00:07:35,276 Je n'ai pas de famille dans le coin. 81 00:07:35,480 --> 00:07:38,517 Mon p�re n'est pas l�. N'essaie pas d'en profiter. 82 00:07:38,720 --> 00:07:42,110 Comment le pourrais-je, moi qui n'aspire qu'� te ch�rir ? 83 00:07:42,360 --> 00:07:45,193 Je ne te crois pas. � moins que... 84 00:07:45,400 --> 00:07:46,753 Que quoi ? 85 00:07:48,320 --> 00:07:51,232 On pourrait nous voir. 86 00:07:51,440 --> 00:07:54,113 Je serais tr�s g�n�. 87 00:07:54,720 --> 00:07:57,632 Ils sont en bas. Ils ne nous voient pas. 88 00:07:57,840 --> 00:07:59,398 Tu en es s�re ? 89 00:08:00,360 --> 00:08:04,069 Tu ne veux pas ? Dans ce cas, je pr�f�re t'ignorer. 90 00:08:07,280 --> 00:08:08,679 Je t'aime. 91 00:08:08,880 --> 00:08:12,077 Je n'ai rien entendu. 92 00:08:13,840 --> 00:08:15,751 - Je t'aime. - Plus de sinc�rit�. 93 00:08:16,280 --> 00:08:17,315 Je t'aime, je t'aime. 94 00:08:18,760 --> 00:08:21,069 - Plus de passion. - Plus de passion. 95 00:08:21,600 --> 00:08:22,919 Je t'aime. 96 00:08:26,400 --> 00:08:28,311 Un homme ? Ce n'est pas l�gal. 97 00:08:28,520 --> 00:08:32,752 Moi et cette demoiselle, ce serait l�gal ? 98 00:08:32,960 --> 00:08:33,949 Vous �tes fou. 99 00:08:34,160 --> 00:08:35,639 Je pr�f�rerais avec vous. 100 00:08:36,120 --> 00:08:38,953 Sai-yuk, gifle ce vaurien de ma part. 101 00:08:39,280 --> 00:08:40,156 Ce n'est pas bien. 102 00:08:40,360 --> 00:08:43,033 Si tu ne le frappes pas, je ne te parle plus. 103 00:08:44,800 --> 00:08:45,710 Allez-y ! 104 00:08:46,200 --> 00:08:47,110 Je vais le faire. 105 00:08:47,320 --> 00:08:48,150 Vous me frappez ? 106 00:08:48,360 --> 00:08:50,191 On ne frappe pas une femme. 107 00:08:50,400 --> 00:08:51,310 Jeune ma�tre ! 108 00:08:51,760 --> 00:08:53,318 Nous devons vous ramener. 109 00:08:54,280 --> 00:08:56,350 Votre p�re vous cherche. Saluez-le de ma part. 110 00:08:57,600 --> 00:08:58,316 C'est r�gl�. 111 00:08:59,120 --> 00:09:00,030 Je me vengerai. 112 00:09:00,640 --> 00:09:01,755 N'attendez pas trop. 113 00:09:02,000 --> 00:09:02,637 Partons. 114 00:09:08,040 --> 00:09:08,950 Allons-y. 115 00:09:11,640 --> 00:09:13,198 "Le dragon volant" ! 116 00:09:39,440 --> 00:09:40,839 Ma�tre, attention ! 117 00:09:45,960 --> 00:09:46,710 Ma�tre ! 118 00:09:49,240 --> 00:09:49,877 Ma�tre ! 119 00:09:52,840 --> 00:09:54,558 Mon parrain ! Je vais voir. 120 00:10:46,760 --> 00:10:48,751 Venez ! J'aime bien la bagarre. 121 00:11:05,200 --> 00:11:06,155 Ting-ting, pour toi ! 122 00:11:06,360 --> 00:11:06,917 Compris. 123 00:11:54,760 --> 00:11:55,875 On continue ? 124 00:11:58,880 --> 00:11:59,869 Une �p�e ! 125 00:12:17,360 --> 00:12:18,475 Poursuivons-les. 126 00:12:21,400 --> 00:12:23,516 Non ! C'est peut-�tre un pi�ge. 127 00:12:23,720 --> 00:12:26,712 Rentrons vite � la soci�t� Fleur Rouge. 128 00:12:27,880 --> 00:12:30,599 Bienvenue au Grand R�gisseur. 129 00:12:30,800 --> 00:12:33,792 En mon absence, vous n'avez pas m�nag� votre peine. 130 00:12:34,360 --> 00:12:37,989 S'il y a une affaire dont vous voulez qu'on discute, 131 00:12:38,200 --> 00:12:39,633 c'est le moment. 132 00:12:39,840 --> 00:12:42,308 Nous avons commenc� l'�levage de poissons. 133 00:12:42,520 --> 00:12:45,034 Cela a rapport� beaucoup d'argent. 134 00:12:46,880 --> 00:12:50,475 Chaque truie de notre porcherie donne 20 porcelets en moyenne. 135 00:12:51,040 --> 00:12:52,837 Il y a tant d'activit�s ? 136 00:12:53,040 --> 00:12:55,600 Ainsi, la Soci�t� se suffit � elle-m�me. 137 00:12:55,920 --> 00:12:59,117 Le prix des terrains achet�s l'an dernier a mont� de 60%. 138 00:12:59,320 --> 00:13:01,788 Cela nous a fait 200000 taels. 139 00:13:03,040 --> 00:13:06,032 La Soci�t� a gagn� tellement d'argent. 140 00:13:06,240 --> 00:13:08,071 F�tons cela par un banquet. 141 00:13:08,520 --> 00:13:09,509 Non. 142 00:13:10,000 --> 00:13:11,956 L'argent doit retourner au peuple. 143 00:13:12,160 --> 00:13:15,152 Il soulagera les victimes des inondations dans l'est. 144 00:13:15,800 --> 00:13:18,268 Quand pourrai-je m'asseoir sur ce si�ge ? 145 00:13:18,520 --> 00:13:20,954 Sur ce si�ge, on risque la mort chaque jour. 146 00:13:21,160 --> 00:13:24,277 Cela vaut le coup. C'est tellement glorieux. 147 00:13:24,560 --> 00:13:27,597 Mon fils vient d'avoir un mois. Donnez-lui un pr�nom. 148 00:13:28,560 --> 00:13:29,879 Aucun probl�me. 149 00:13:33,120 --> 00:13:35,350 Il est tr�s mignon. Appelons-le Tai-an, 150 00:13:36,040 --> 00:13:37,678 qui signifie paix et prosp�rit�. 151 00:13:37,880 --> 00:13:40,599 Quand il sera grand, puisse le monde �tre ainsi. 152 00:13:41,200 --> 00:13:42,235 Merci, Grand R�gisseur. 153 00:13:42,440 --> 00:13:43,919 Mais tu ne le verras pas ! 154 00:13:55,080 --> 00:13:56,195 Je la veux vivante. 155 00:13:59,600 --> 00:14:02,478 Je suis en retard. 156 00:14:02,880 --> 00:14:03,756 Pardonnez-moi. 157 00:14:04,360 --> 00:14:05,713 Tante Cheung a voulu me tuer ? 158 00:14:07,680 --> 00:14:09,796 Ce n'est pas tante Cheung. 159 00:14:10,120 --> 00:14:11,189 Je ne l'ai jamais vu. 160 00:14:11,720 --> 00:14:15,838 Tu sais bien que les gens ext�rieurs ne peuvent pas entrer. 161 00:14:16,400 --> 00:14:18,231 Yu Yu-tung, la v�rit� ! 162 00:14:18,640 --> 00:14:20,835 Inutile de finasser. 163 00:14:21,040 --> 00:14:22,439 Faisons-le avouer. 164 00:14:22,640 --> 00:14:24,392 C'est lui qui a envoy� l'assassin. 165 00:14:25,000 --> 00:14:26,991 - Ce sont des calomnies. - Je le calomnie ? 166 00:14:27,480 --> 00:14:31,268 Son p�re ne l'a pas nomm� Grand R�gisseur. Il l'a pas dig�r�. 167 00:14:31,480 --> 00:14:32,879 Mangeur de bouse ! 168 00:14:35,840 --> 00:14:37,068 Silence ! 169 00:14:37,880 --> 00:14:41,429 Notre but est de restaurer les Ming. Ne vous entretuez pas. 170 00:14:41,800 --> 00:14:43,153 Ils ne s'entendent pas. 171 00:14:43,360 --> 00:14:45,555 Sois franc, tu es pour qui ? 172 00:14:45,760 --> 00:14:47,751 Moi ? Peu m'importe. 173 00:14:47,960 --> 00:14:50,554 J'aime l'harmonie. Je me place au milieu. 174 00:14:50,760 --> 00:14:52,796 Tu peux basculer d'un c�t� ou de l'autre. 175 00:14:53,000 --> 00:14:54,115 � ton service. 176 00:14:54,320 --> 00:14:56,754 - La s�curit� avant tout. - Admirable. 177 00:14:58,160 --> 00:14:59,309 Grand R�gisseur. 178 00:14:59,520 --> 00:15:02,671 Puisque personne ne me croit, je n'ai plus qu'�... 179 00:15:02,960 --> 00:15:04,359 mourir pour me blanchir. 180 00:15:12,280 --> 00:15:13,713 Je te crois. 181 00:15:13,920 --> 00:15:17,833 Feu mon pr�d�cesseur �tait un parangon de loyaut�, 182 00:15:18,160 --> 00:15:21,197 comment son fils pourrait-il �tre un tra�tre ? 183 00:15:22,400 --> 00:15:25,995 Si je parviens � trouver le commanditaire de cet attentat, 184 00:15:26,240 --> 00:15:27,639 je le tue de mes mains. 185 00:15:27,840 --> 00:15:30,274 P�re, pourquoi elle saigne comme �a ? 186 00:15:30,760 --> 00:15:31,909 �a ne te regarde pas. 187 00:15:32,120 --> 00:15:33,189 Un instant. 188 00:15:35,640 --> 00:15:37,870 Connais-tu cette femme ? 189 00:15:38,080 --> 00:15:40,878 Oui. Elle m'a donn� un cerf-volant. 190 00:15:41,080 --> 00:15:43,275 Elle m'a dit de la faire entrer. 191 00:15:46,360 --> 00:15:47,554 Tout est clair. 192 00:15:47,760 --> 00:15:48,875 Mon devoir est de te tuer. 193 00:15:54,280 --> 00:15:56,840 Tu es fou ? C'est ton fils ! 194 00:15:57,440 --> 00:15:59,032 - Tu veux le tuer ? - Qui es-tu ? 195 00:15:59,680 --> 00:16:01,193 Tu ne me reconnais pas ? 196 00:16:01,560 --> 00:16:03,790 Je suis l'un des 10 �minents du Guangdong, 197 00:16:04,000 --> 00:16:06,992 le filleul pr�f�r� de Chan Kar-, 198 00:16:07,200 --> 00:16:08,428 Fong Sai-yuk. 199 00:16:09,520 --> 00:16:12,592 - Sais-tu qui je suis ? - Oui. Une b�te ! 200 00:16:13,840 --> 00:16:14,795 � genoux ! 201 00:16:15,960 --> 00:16:19,032 Tu oses parler ainsi au chef d'une de nos branches ? 202 00:16:19,240 --> 00:16:20,514 Connais-tu nos r�gles ? 203 00:16:20,720 --> 00:16:23,154 - Non. Mais le gosse est innocent. - Tu les ignores ? 204 00:16:23,360 --> 00:16:24,236 Kwok-bong ! 205 00:16:24,520 --> 00:16:25,953 Je n'ai rien � voir avec �a. 206 00:16:26,400 --> 00:16:29,233 Tu vas lui inculquer nos r�gles ancestrales. 207 00:16:29,480 --> 00:16:30,230 �a marche. 208 00:16:30,640 --> 00:16:33,108 Il devra les conna�tre toutes. 209 00:16:35,080 --> 00:16:37,435 Les Dix r�gles de la soci�t� Fleur Rouge : 210 00:16:37,640 --> 00:16:39,835 Tu ne trahiras pas le chef. 211 00:16:40,040 --> 00:16:41,598 Tu ne violeras pas. 212 00:16:41,800 --> 00:16:44,633 Tu ne voleras pas. Tu ne t'adonneras pas au jeu. 213 00:16:45,720 --> 00:16:48,439 Je n'ai fait que sauver un enfant. 214 00:16:48,640 --> 00:16:49,993 Pourquoi m'infliger �a ? 215 00:16:50,800 --> 00:16:52,677 Tu n'insulteras pas le chef. 216 00:16:52,880 --> 00:16:54,552 Tu ne s�duiras pas une femme mari�e. 217 00:16:54,760 --> 00:16:56,557 Tu ne m�diras pas d'autrui. 218 00:16:57,120 --> 00:16:59,236 Retiens bien ces r�gles. 219 00:16:59,440 --> 00:17:02,637 On dirait les Dix Commandements de la Bible. 220 00:17:02,840 --> 00:17:04,478 Yu �tait un chr�tien tr�s pieu. 221 00:17:04,680 --> 00:17:06,830 Il s'en est inspir�. Personne n'a pu les suivre. 222 00:17:07,400 --> 00:17:09,595 - M�me pas J�sus ? - Insolent ! 223 00:17:09,800 --> 00:17:11,518 Un chien reste un chien ! 224 00:17:11,960 --> 00:17:14,269 N'insulte pas mon p�re ! 225 00:17:14,720 --> 00:17:17,632 C'est un ignorant. Ne lui en tenez pas rigueur. 226 00:17:17,840 --> 00:17:21,230 C'est pour �a que Chan Kar- veut que tu les lui enseignes ! 227 00:17:22,120 --> 00:17:24,270 Il le favorise. Il n'est pas impartial. 228 00:17:24,880 --> 00:17:27,553 Il ne me favorise pas. 229 00:17:27,920 --> 00:17:29,592 C'est toi qui es partial. 230 00:17:29,800 --> 00:17:31,870 Tu es jaloux de mon parrain. 231 00:17:32,080 --> 00:17:34,992 Sai-yuk, tais-toi. La s�curit� avant tout. 232 00:17:35,200 --> 00:17:37,998 Tu prends des airs parce que tu es son filleul. 233 00:17:38,560 --> 00:17:39,356 Faux ! 234 00:17:39,560 --> 00:17:42,836 Si je prends des grands airs, c'est parce que 235 00:17:43,040 --> 00:17:43,870 je suis... 236 00:17:45,120 --> 00:17:46,394 Fong Sai-yuk ! 237 00:17:47,840 --> 00:17:49,353 Fong Sai-yuk, tu parles ! 238 00:17:49,560 --> 00:17:51,391 Tu vas t�ter de mes muscles. 239 00:19:20,400 --> 00:19:21,150 Arr�tez ! 240 00:19:22,400 --> 00:19:24,356 On n'est pas une soci�t� de voyous. 241 00:19:25,160 --> 00:19:26,752 Combattez les Qing 242 00:19:26,960 --> 00:19:29,076 plut�t que de vous entred�chirer. 243 00:19:29,920 --> 00:19:33,151 On ne faisait qu'�changer nos connaissances en kung-fu. 244 00:19:36,480 --> 00:19:39,631 Remettons cela � un autre jour. 245 00:19:44,840 --> 00:19:48,230 Tu te bats au lieu d'apprendre nos Dix r�gles ! 246 00:19:48,440 --> 00:19:50,829 - Il m'a provoqu�. - Tu oses r�pliquer ! 247 00:19:51,040 --> 00:19:52,996 � genoux. Reconnais ta faute. 248 00:19:53,640 --> 00:19:56,677 Quelle faute ? Je n'ai fait que sauver un enfant. 249 00:19:56,880 --> 00:19:59,440 Le mobile �tait juste mais le proc�d� erron�. 250 00:19:59,640 --> 00:20:02,950 Apprends � consid�rer une situation dans son ensemble. 251 00:20:03,200 --> 00:20:05,077 Quitte � sacrifier un enfant ? 252 00:20:05,960 --> 00:20:07,518 S'il le faut... 253 00:20:08,080 --> 00:20:09,035 Oui. 254 00:20:09,840 --> 00:20:11,717 Tu ne seras jamais un strat�ge. 255 00:20:12,200 --> 00:20:13,349 Laisse tomber les r�gles. 256 00:20:14,400 --> 00:20:16,709 Rentre chez ta m�re vendre du tissu. 257 00:20:18,680 --> 00:20:21,797 Tous nos anciens chefs connaissaient les Dix r�gles. 258 00:20:22,000 --> 00:20:24,434 Ton parrain veut que tu lui succ�des un jour. 259 00:20:25,600 --> 00:20:27,352 Yu Chun-hoi te d�teste 260 00:20:27,560 --> 00:20:30,120 car on ne l'a pas autoris� � apprendre ces r�gles. 261 00:20:30,320 --> 00:20:32,390 Ton parrain se donne du mal pour toi. 262 00:20:32,600 --> 00:20:34,397 Tu n'as qu'� rentrer vendre du tissu. 263 00:20:37,680 --> 00:20:40,592 Mon �poux, tous les gens d'ici te veulent du mal. 264 00:20:40,800 --> 00:20:43,712 Rentrons au pays. On vendra du tissu avec ta m�re. 265 00:20:43,920 --> 00:20:45,353 Toi aussi, tu t'y mets ? 266 00:20:45,720 --> 00:20:49,076 On reste, si tu pr�f�res. Pas besoin d'�tre si m�chant. 267 00:20:49,480 --> 00:20:52,631 Plus ils me regardent de haut, plus j'ai envie de rester. 268 00:20:53,400 --> 00:20:55,550 Je veux leur prouver qu'un jour, 269 00:20:56,480 --> 00:20:59,472 je m�riterai de m'asseoir sur ce si�ge. 270 00:21:01,400 --> 00:21:03,675 La derni�re bagarre ne t'a pas suffi ? 271 00:21:04,640 --> 00:21:07,074 Tout se cuisine 272 00:21:07,280 --> 00:21:09,111 Une m�re a r�ponse � tout 273 00:21:09,680 --> 00:21:11,159 Madame, on vous demande. 274 00:21:17,120 --> 00:21:18,633 Je donne un banquet ? 275 00:21:18,840 --> 00:21:20,432 Je viens d�fier Fong Sai-yuk. 276 00:21:20,800 --> 00:21:21,596 Quelle tribu ? 277 00:21:21,800 --> 00:21:23,995 Je viens de la Colline du Vent, au Guangxi. 278 00:21:24,200 --> 00:21:27,795 Je suis Chu Fei, dit le tyran sans peur, dit le roi de l'enfer. 279 00:21:28,000 --> 00:21:29,638 Chu Fei ? 280 00:21:29,880 --> 00:21:31,871 �a ressemble � chou-fleur. 281 00:21:32,360 --> 00:21:34,669 Je suis Miu Tsui-wah, dite la beaut�, 282 00:21:34,880 --> 00:21:37,917 m�re de Fong Sai-yuk, l'un des 10 �minents du Guangdong. 283 00:21:38,720 --> 00:21:40,153 Je suis d�bord�e, mon ami. 284 00:21:40,360 --> 00:21:41,873 - Miu Tsui-wah ? - Mon ami ? 285 00:21:42,080 --> 00:21:44,799 - Chef, �prouvez-la. - D'accord, une joute po�tique. 286 00:21:45,240 --> 00:21:47,993 Je ne refuse pas. Envoyez ! Ma soupe ! 287 00:21:49,360 --> 00:21:50,793 "Je suis un nuage dans le ciel". 288 00:21:51,000 --> 00:21:52,399 "Tu es un orage dans le pot de miel". 289 00:21:52,600 --> 00:21:54,511 "Sayonara sayonara". 290 00:21:54,720 --> 00:21:57,314 "Sauvons l'ara, salut �a va ?" 291 00:21:57,520 --> 00:21:59,988 02443420334024. 292 00:22:00,680 --> 00:22:01,908 �a t'en bouche un coin. 293 00:22:03,880 --> 00:22:05,472 1 73- 1 73- 1 73. 34 cents la minute. 294 00:22:06,880 --> 00:22:08,757 - Elle triche. - Tabassez-la. 295 00:22:08,960 --> 00:22:10,279 Attendez ! 296 00:22:10,800 --> 00:22:12,074 Le plus important ici-bas... 297 00:22:12,280 --> 00:22:14,919 - C'est quoi ? - Lis sur mes l�vres : "la ruse." 298 00:22:22,800 --> 00:22:24,631 C'est utile, cette trappe. 299 00:22:24,840 --> 00:22:27,752 Pour la ruse, vous �tes sans rivale. 300 00:22:27,960 --> 00:22:28,756 Ma soupe ! 301 00:22:28,960 --> 00:22:31,394 Il faut que je pr�vienne Sai-yuk. 302 00:22:31,600 --> 00:22:33,272 Vous n'attendez pas le ma�tre ? 303 00:22:33,480 --> 00:22:35,596 Dis-lui que je suis � la Soci�t�. 304 00:22:37,520 --> 00:22:41,752 Madame, dites au jeune ma�tre qu'il me manque. 305 00:22:43,320 --> 00:22:46,357 Mon fils, la bonne soupe de ta maman arrive. 306 00:22:52,480 --> 00:22:54,038 Auberge de la th�i�re de jade 307 00:22:56,000 --> 00:22:56,876 Serveur, l'addition. 308 00:22:57,080 --> 00:22:59,799 Tout de suite. �a fait 3,4 taels. 309 00:23:02,440 --> 00:23:03,429 On s'en va. 310 00:23:03,640 --> 00:23:05,232 Bon retour. 311 00:23:06,040 --> 00:23:08,270 L' ami, j'ai fait un long voyage. 312 00:23:08,480 --> 00:23:11,711 Ma gourde est vide. Pourriez-vous m'offrir du th� ? 313 00:23:12,600 --> 00:23:13,828 Merci. 314 00:23:18,320 --> 00:23:20,834 Je dois poursuivre ma route. Merci. 315 00:23:28,920 --> 00:23:31,150 Le 1er du mois, des guerriers japonais 316 00:23:31,360 --> 00:23:33,749 viendront avec une bo�te de brocart 317 00:23:33,960 --> 00:23:35,632 par la rivi�re. 318 00:23:35,880 --> 00:23:38,269 Elle contient un secret d�tonnant. 319 00:23:41,280 --> 00:23:42,395 - Sung Chee-kit ! - Oui. 320 00:23:43,040 --> 00:23:43,677 Re�u. 321 00:23:43,880 --> 00:23:44,915 Guan Long ! 322 00:23:45,120 --> 00:23:46,155 Pr�sent. 323 00:23:48,160 --> 00:23:49,115 Re�u. 324 00:23:54,280 --> 00:23:55,998 Pourvu qu'il ne me voie pas. 325 00:23:57,440 --> 00:23:58,919 Li Kwok-bong ! 326 00:23:59,120 --> 00:24:02,874 Cette affaire n'est pas pour moi. Je ne connais pas le kung-fu. 327 00:24:03,080 --> 00:24:04,035 Tu es modeste. 328 00:24:04,400 --> 00:24:07,392 En fait, j'ai rendez-vous avec ma fianc�e. 329 00:24:07,600 --> 00:24:10,910 Je ne te demande rien. Qui d'autre peut y aller ? 330 00:24:12,680 --> 00:24:16,036 Et Sai-yuk ? Il est l� comme un tigre en cage. 331 00:24:16,240 --> 00:24:17,468 - Tu sais t'y prendre. - Bien s�r. 332 00:24:19,400 --> 00:24:20,037 Fong Sai-yuk ! 333 00:24:20,360 --> 00:24:21,236 Pr�sent ! 334 00:24:25,280 --> 00:24:26,554 Fong Sai-yuk 335 00:24:27,200 --> 00:24:27,837 Ton ordre. 336 00:24:28,440 --> 00:24:29,077 Re�u. 337 00:24:29,280 --> 00:24:31,316 Emparez-vous de la bo�te de brocart. 338 00:24:31,520 --> 00:24:32,555 N'�chouez pas ! 339 00:24:32,760 --> 00:24:35,115 Les fleurs rouges jonchent le sol. La mort est un retour chez soi. 340 00:24:44,440 --> 00:24:45,793 49, c'est pas mal. 341 00:24:46,360 --> 00:24:48,191 Gamin 49. 342 00:24:52,560 --> 00:24:54,676 - �a ne va pas ? - Je ris plus fort que lui. 343 00:24:54,880 --> 00:24:57,189 Il se moque. C'est toi, le minus. 344 00:24:57,440 --> 00:24:58,668 - Et ton num�ro ? - Je n'en ai pas. 345 00:24:58,880 --> 00:25:00,029 Je suis plus important. 346 00:25:00,240 --> 00:25:02,071 Tu te rappelles ce que j'ai dit ? 347 00:25:02,280 --> 00:25:04,191 Oui. La s�curit� avant tout. 348 00:25:04,400 --> 00:25:06,516 Non ! D'acheter un foulard pour ma fianc�e. 349 00:25:06,720 --> 00:25:08,073 Oui. Ne t'en fais pas. 350 00:25:08,280 --> 00:25:09,633 Merci pour ta peine. 351 00:25:15,680 --> 00:25:16,908 Mon �poux ! 352 00:25:17,560 --> 00:25:20,518 La 1e fois qu'on quitte le logis pour l'aventure, 353 00:25:20,840 --> 00:25:22,956 une enveloppe rouge porte chance. 354 00:25:23,360 --> 00:25:24,076 Je te remercie. 355 00:25:24,280 --> 00:25:27,670 �a va pas ? Rouge, c'est la couleur de notre sang, or on part trucider. 356 00:25:27,880 --> 00:25:29,472 C'est des b�tises. 357 00:25:29,680 --> 00:25:30,669 �a marche. 358 00:25:31,920 --> 00:25:34,275 Sois de retour pour le repas. 359 00:25:36,320 --> 00:25:37,958 On l'envoie d�j� en mission ? 360 00:25:39,200 --> 00:25:40,952 �a n'a pas tra�n�. 361 00:25:44,600 --> 00:25:45,237 Mamie ! 362 00:25:47,560 --> 00:25:48,959 Mamie. 363 00:25:50,000 --> 00:25:51,513 Tu es venue avec Tsui-woo. 364 00:25:51,720 --> 00:25:53,312 Le voyage a �t� long. 365 00:25:53,520 --> 00:25:54,714 Les toilettes sont par-l�. 366 00:25:54,920 --> 00:25:57,309 - Tu viens nous voir ? - Je suis en vacances. Et Sai-yuk ? 367 00:25:57,520 --> 00:25:58,999 - Il est parti trucider. - Quoi ? 368 00:25:59,200 --> 00:26:01,430 Sans avoir bu ma soupe fortifiante ? 369 00:26:01,640 --> 00:26:04,359 Tu as voyag� avec cette soupe ? 370 00:26:04,680 --> 00:26:07,478 Voyons �a. Quel talent ! Pas une goutte de vers�e. 371 00:26:12,920 --> 00:26:15,070 Attention. Cachons-nous. 372 00:26:19,120 --> 00:26:21,076 Tu es bien press�. Que regardes-tu ? 373 00:26:21,440 --> 00:26:23,749 - Et toi ? - Les oiseaux dans le ciel. 374 00:26:42,760 --> 00:26:44,193 Notre contact est l�-bas. 375 00:26:58,600 --> 00:27:01,114 Cette demoiselle est en danger. 376 00:27:04,440 --> 00:27:05,509 Demoiselle ! 377 00:27:07,120 --> 00:27:08,075 Allez-vous-en ! 378 00:27:08,680 --> 00:27:09,396 C'est toi ? 379 00:27:09,800 --> 00:27:10,596 Vous me connaissez ? 380 00:27:12,160 --> 00:27:13,388 La bo�te de brocart ! 381 00:27:54,680 --> 00:27:56,398 Mince, j'ai touch� la demoiselle. 382 00:28:03,560 --> 00:28:04,913 Je vais vous d�bloquer. 383 00:28:08,520 --> 00:28:10,317 Il reste le point du bas. 384 00:28:15,520 --> 00:28:16,999 Je ne l'ai jamais fait ici. 385 00:28:17,320 --> 00:28:18,673 Essayez. 386 00:28:20,840 --> 00:28:22,398 Ma m�re ne m'a pas appris. 387 00:28:28,520 --> 00:28:29,919 Je vais vous porter. 388 00:29:12,880 --> 00:29:14,438 Quelle habilet� ! 389 00:29:14,960 --> 00:29:16,473 Secourons la fille ! 390 00:30:09,120 --> 00:30:10,394 Tu veux t'enfuir ? 391 00:30:15,560 --> 00:30:16,310 Mince. Bloqu�. 392 00:30:16,520 --> 00:30:17,839 Lib�rez-la ! 393 00:30:45,680 --> 00:30:46,635 Pardonnez-nous. 394 00:30:47,400 --> 00:30:48,674 Kogarashi Monjiro ? 395 00:30:49,800 --> 00:30:51,028 C'est ta m�re ! 396 00:30:51,600 --> 00:30:54,717 M�re, II faut s'emparer de cette bo�te. 397 00:31:08,360 --> 00:31:09,395 La bo�te ? 398 00:31:19,120 --> 00:31:20,109 Attaquez ! 399 00:31:31,080 --> 00:31:33,435 - Pas mort ? - Je comprends pas ton charabia. 400 00:31:41,360 --> 00:31:42,429 Minable ! 401 00:31:46,080 --> 00:31:49,390 On n'a que trop perdu de temps. Partons ! 402 00:31:50,800 --> 00:31:53,314 On est bloqu�s. On fait quoi ? 403 00:31:53,520 --> 00:31:55,238 On a besoin d'aide. 404 00:31:56,920 --> 00:31:58,512 Je n'y connais rien. 405 00:31:58,720 --> 00:32:00,438 - Vraiment ? - Ma m�re ne m'a pas appris. 406 00:32:00,640 --> 00:32:02,232 Donne-lui le bonjour. 407 00:32:03,000 --> 00:32:05,833 Garce, tu veux ferrer mon fils. 408 00:32:08,960 --> 00:32:10,029 Voil� notre sauveur. 409 00:32:17,120 --> 00:32:20,749 Souffle comme moi. Tu pourras me d�bloquer. 410 00:32:21,440 --> 00:32:23,670 Souffle sur l'abeille. Vise bien. 411 00:32:28,440 --> 00:32:29,919 Elle tourne autour de toi. 412 00:32:33,840 --> 00:32:35,319 Magne-toi ! 413 00:32:39,520 --> 00:32:41,351 - C'�tait quoi ? - De la gel�e royale. 414 00:32:44,280 --> 00:32:47,750 Tu as aval� notre sauveur. On fait quoi maintenant ? 415 00:32:49,640 --> 00:32:51,392 Saligaud ! 416 00:32:53,000 --> 00:32:56,117 Cette fois, je viserai mieux. 417 00:33:09,000 --> 00:33:10,115 Fripouille ! 418 00:33:12,000 --> 00:33:13,877 - Fripouille ! - T'occupe pas d'elle. 419 00:33:14,080 --> 00:33:16,071 - Allons-y. Quoi ? - Rien. 420 00:33:17,560 --> 00:33:18,675 Pourquoi tu es venue ? 421 00:33:18,880 --> 00:33:21,394 Pour te pr�venir que des vauriens te cherchent. 422 00:33:21,600 --> 00:33:23,318 Comment on d�bloque le point du bas ? 423 00:33:23,520 --> 00:33:25,829 En appuyant sur le nombril. Tu as oubli� ? 424 00:33:44,080 --> 00:33:45,911 Fong Sai-yuk, je te hacherai menu. 425 00:33:53,920 --> 00:33:55,512 Fong Sai-yuk est de retour. 426 00:33:56,400 --> 00:33:58,391 Je t'aiderai pour cette bo�te. 427 00:33:58,600 --> 00:33:59,919 Je me d�brouillerai. 428 00:34:00,400 --> 00:34:03,597 Sai-yuk est nul. On aurait pu envoyer un �ne � sa place. 429 00:34:06,400 --> 00:34:07,674 C'est vrai ! 430 00:34:08,120 --> 00:34:11,590 J'ai justement chez moi un �ne qui s'appelle Fong Sai-yuk. 431 00:34:13,120 --> 00:34:15,315 �a vous vaut rien d'�piler vos sourcils. 432 00:34:15,520 --> 00:34:16,999 Vous d�lirez compl�tement. 433 00:34:17,680 --> 00:34:20,717 Vous envoyez mon fils trucider et vous b�frez ! 434 00:34:20,920 --> 00:34:23,434 Il a failli se faire tuer par des abeilles ! 435 00:34:23,640 --> 00:34:26,313 Ici-bas, seul compte l'argent. 436 00:34:26,680 --> 00:34:28,750 Pas besoin de s'entretuer pour �a. 437 00:34:28,960 --> 00:34:30,871 Suffit d'ouvrir un restaurant, 438 00:34:31,080 --> 00:34:33,913 d'�tre voiturier, fermier ou acteur. 439 00:34:34,120 --> 00:34:35,235 La ferme ! 440 00:34:35,640 --> 00:34:38,518 Ils �taient neuf en partant. Pourquoi 441 00:34:38,720 --> 00:34:40,597 seul votre fils est revenu ? 442 00:34:41,840 --> 00:34:43,353 Fong Sai-yuk, r�ponds ! 443 00:34:44,680 --> 00:34:46,432 Serais-tu l�che ? 444 00:34:46,960 --> 00:34:47,676 Parle ! 445 00:34:47,880 --> 00:34:49,074 R�ponds-moi. 446 00:34:51,440 --> 00:34:54,637 Tu esquives ? Instinct de survie n'est pas l�chet�. 447 00:34:54,840 --> 00:34:56,751 - R�fl�chis un peu. - Va te faire voir ! 448 00:35:01,080 --> 00:35:03,275 J'ai manqu� � mon devoir, je l'admets. 449 00:35:03,480 --> 00:35:05,596 Mais si tu frappes ma m�re, tu le paieras. 450 00:35:05,800 --> 00:35:07,552 Tu ferais un bon g�n�ral. 451 00:35:07,760 --> 00:35:10,672 Tu te permets de la ramener ? Quelle est ta fonction ? 452 00:35:10,880 --> 00:35:13,713 Chun-hoi, laisse-moi r�gler cette affaire. 453 00:35:16,000 --> 00:35:17,479 Justement, j'ai � te parler. 454 00:35:17,680 --> 00:35:18,908 Quelle est notre fonction ? 455 00:35:19,120 --> 00:35:21,315 Vous... vous �tes des amis. 456 00:35:22,160 --> 00:35:24,435 C'est tout ? Alors, pourquoi on se bat ? 457 00:35:24,640 --> 00:35:26,278 Les anciens le disaient d�j� : 458 00:35:26,480 --> 00:35:29,392 "Les femmes aiment l'argent, les hommes, le pouvoir." 459 00:35:29,600 --> 00:35:33,070 Si on a rejoint la Soci�t�, ce n'est pas pour rigoler. 460 00:35:33,400 --> 00:35:35,550 Si �a ne rapporte rien, � quoi bon ? 461 00:35:35,760 --> 00:35:38,877 Fils, reprends tes billes. On rentre � Canton. 462 00:35:39,080 --> 00:35:40,593 Je dois r�cup�rer la bo�te. 463 00:35:40,880 --> 00:35:42,711 Je t'en ach�terai une autre. 464 00:35:46,040 --> 00:35:47,792 Sai-yuk, tu as raison. 465 00:35:48,080 --> 00:35:50,958 Au nom de la Justice, on reste ici. 466 00:35:51,880 --> 00:35:54,030 D�s qu'elle me touche, il y a l'orage. 467 00:35:57,280 --> 00:35:58,838 Fermons bien les fen�tres. 468 00:36:02,840 --> 00:36:04,353 La s�curit� avant tout. 469 00:36:07,080 --> 00:36:09,594 Cons�ur, qu'est-ce que tu veux ? 470 00:36:09,960 --> 00:36:11,598 Saoulons-nous ensemble. 471 00:36:12,840 --> 00:36:14,068 Je m'en vais. 472 00:36:18,000 --> 00:36:20,070 J'ai d�j� ferm� les volets. 473 00:36:20,280 --> 00:36:22,999 C'est ton vin pr�f�r�, le Vert de bambou. 474 00:36:23,200 --> 00:36:25,395 Boire ensemble rapproche les c�urs. 475 00:36:25,600 --> 00:36:28,068 Je ne tiens pas l'alcool. 476 00:36:28,280 --> 00:36:30,157 Tu es modeste, �a me pla�t. 477 00:36:30,360 --> 00:36:32,396 Je vais boire en ton honneur. 478 00:36:33,000 --> 00:36:34,718 Bois mod�r�ment. 479 00:36:36,280 --> 00:36:38,999 Quand tu es ivre, il y a toujours des catastrophes. 480 00:36:42,320 --> 00:36:43,833 Tu renverses le vin. 481 00:36:44,200 --> 00:36:46,873 Puisque tu es si malin, bois avec moi. 482 00:36:47,160 --> 00:36:48,275 Sinon... 483 00:36:49,160 --> 00:36:51,310 Tiens-toi correctement. 484 00:36:54,320 --> 00:36:55,958 Reprends-toi. 485 00:36:57,760 --> 00:36:58,875 Condisciple. 486 00:36:59,880 --> 00:37:04,078 Ce soir, tu n'�chapperas pas � mes griffes. 487 00:37:06,320 --> 00:37:07,673 Cette liaison ne m�ne � rien. 488 00:37:08,200 --> 00:37:09,952 "Quand le vin p�n�tre 489 00:37:11,080 --> 00:37:16,393 "dans un ventre triste, il ressort sous forme de larmes." 490 00:37:20,800 --> 00:37:23,598 Je ne veux rien faire qui d�sobligerait Lai-fong. 491 00:37:28,320 --> 00:37:31,869 � ciel ! Pourquoi me tortures-tu de la sorte ? 492 00:37:33,920 --> 00:37:35,592 Fr�re ! 493 00:37:36,800 --> 00:37:37,994 Mon apprentissage est fini. 494 00:37:38,200 --> 00:37:41,476 S�ur, prends soin de toi. 495 00:37:41,720 --> 00:37:42,630 Fr�re. 496 00:37:42,840 --> 00:37:45,798 Pourquoi as-tu apport� l'urne du ma�tre ? 497 00:37:46,000 --> 00:37:48,719 L'urne ? C'est une soupe que je t'ai pr�par�e. 498 00:37:48,920 --> 00:37:51,593 Je n'en veux pas. On rirait de moi. 499 00:37:52,280 --> 00:37:53,838 Mais il n'y a personne. 500 00:37:54,040 --> 00:37:57,555 Il n'y a rien de plus important ici-bas que le courage. 501 00:37:57,760 --> 00:37:59,637 - Mange cette soupe. - Non ! 502 00:37:59,880 --> 00:38:01,871 Je suis prudent. La s�curit� avant tout. 503 00:38:02,080 --> 00:38:04,150 Je m'en vais. Prends soin de toi. 504 00:38:05,160 --> 00:38:06,388 Saligaud ! 505 00:38:06,920 --> 00:38:08,512 Pourquoi tu ne m'emm�nes pas ? 506 00:38:09,200 --> 00:38:11,555 Plus je bois, plus je me sens �pris. 507 00:38:12,320 --> 00:38:15,949 Quand tu auras bien bu, tu ne r�sisteras plus. 508 00:38:17,640 --> 00:38:20,791 Arr�te ton cirque ! J'ai � te parler. 509 00:38:21,480 --> 00:38:23,675 Tant que ce n'est pas de sentiments. 510 00:38:23,920 --> 00:38:27,879 Je veux bien t'aider � panser les blessures de ton �me. 511 00:38:28,080 --> 00:38:30,036 Blessures ? Le mot est juste. 512 00:38:30,240 --> 00:38:33,232 Le ma�tre n'a enseign� qu'� toi la technique du point du dos. 513 00:38:38,600 --> 00:38:41,956 Pas si fort. Personne ne sait que je connais le kung-fu. 514 00:38:42,160 --> 00:38:43,832 Tu th�saurises ton kung-fu ? 515 00:38:44,040 --> 00:38:46,873 Enseigne cette technique � Sai-yuk. 516 00:38:47,480 --> 00:38:51,189 Tu n'es pas venue ici pour que tous les deux, on... 517 00:38:51,400 --> 00:38:53,470 Je voudrais que tu instruises Sai-yuk. 518 00:38:53,680 --> 00:38:56,274 �a l'aiderait � se faire une place ici. 519 00:38:56,480 --> 00:38:57,674 Je suis ivre. 520 00:38:58,040 --> 00:38:59,871 Je suis d�j� dans mon lit ? 521 00:39:16,040 --> 00:39:18,031 Ne parle � personne de cette histoire. 522 00:39:18,240 --> 00:39:19,559 Je n'assume rien. 523 00:39:20,600 --> 00:39:22,591 Que vais-je devenir ? 524 00:39:30,800 --> 00:39:32,028 Ting-ting ! 525 00:39:32,240 --> 00:39:36,028 Tu n'as pas trop chaud avec tout ce linge sur le dos ? 526 00:39:36,240 --> 00:39:37,912 - Si. - D�shabille-toi un peu. 527 00:39:38,120 --> 00:39:39,519 Je m'entra�ne au kung-fu. 528 00:39:42,800 --> 00:39:44,313 Je voudrais te parler. 529 00:39:44,520 --> 00:39:46,351 Disons que... 530 00:39:46,880 --> 00:39:49,235 Imaginons une pauvre �pouse qui, 531 00:39:49,600 --> 00:39:52,319 sans que l'on sache comment, 532 00:39:52,520 --> 00:39:54,476 se retrouve avec un autre homme... 533 00:39:54,680 --> 00:39:58,878 Tu comprends... je veux dire... avec un homme... 534 00:39:59,080 --> 00:40:02,311 Du coup... enceinte... M�rite-t-elle de la compassion ? 535 00:40:02,800 --> 00:40:05,553 Comment ? C'est carr�ment de l'adult�re ! 536 00:40:05,760 --> 00:40:07,159 On l'a forc�e un peu. 537 00:40:07,360 --> 00:40:10,318 Une telle garce d�shonore les femmes chinoises. 538 00:40:11,200 --> 00:40:14,431 Des gens volent parfois pour secourir les pauvres. 539 00:40:14,640 --> 00:40:17,757 D'autres tuent pour r�tablir la justice. 540 00:40:18,080 --> 00:40:21,993 Mais si elle a couch�, ce n'est pas pour stimuler l'�conomie ! 541 00:40:22,760 --> 00:40:26,469 On devrait la faire parader nue pour l'offrir 542 00:40:26,680 --> 00:40:28,955 � la lapidation et aux crachats, 543 00:40:29,160 --> 00:40:31,628 la mettre en cage, la tremper dans l'eau froide, 544 00:40:31,840 --> 00:40:33,990 dans l'eau bouillante, dans l'acide, 545 00:40:34,200 --> 00:40:36,794 la faire frire, puis l'exposer en public, 546 00:40:37,000 --> 00:40:38,638 en plein soleil, l'�corcher, 547 00:40:38,840 --> 00:40:41,035 lui arracher le c�ur 548 00:40:41,560 --> 00:40:43,391 et la d�couper en 18 morceaux 549 00:40:43,600 --> 00:40:46,194 qu'on jetterait aux chiens. Ainsi, on saurait 550 00:40:46,400 --> 00:40:49,278 ce qu'il en co�te de coucher avec n'importe qui. 551 00:40:50,800 --> 00:40:53,997 Mais qui est cette femme, au juste ? 552 00:40:54,760 --> 00:40:55,829 Mamie ! 553 00:40:59,480 --> 00:41:01,675 Mamie, o� tu es ? 554 00:41:11,360 --> 00:41:13,157 Tu es vraiment obs�d�e. 555 00:41:13,640 --> 00:41:15,710 Parle pour toi. Tu m'as engross�e. 556 00:41:16,280 --> 00:41:18,316 - Comment ? - Ne fais pas l'innocent. 557 00:41:19,600 --> 00:41:20,999 Qu'est-ce qu'il t'arrive ? 558 00:41:23,960 --> 00:41:25,029 Que fais-tu ? 559 00:41:27,960 --> 00:41:30,793 Tu es ignoble. Je ne peux plus me montrer maintenant. 560 00:41:31,000 --> 00:41:33,150 Ma vertu, mon bonheur... Rends-moi ce sabre. 561 00:41:33,800 --> 00:41:35,392 Tu as d�truit mon corps, mon avenir. 562 00:41:35,600 --> 00:41:37,033 Je n'y suis pour rien. 563 00:41:37,240 --> 00:41:40,038 Tu nies encore ? Prends tes responsabilit�s. 564 00:41:40,560 --> 00:41:41,629 Je vais te tuer. 565 00:41:42,720 --> 00:41:44,153 C'est toi ou moi. 566 00:41:44,640 --> 00:41:47,359 S�ur, r�fl�chis. Tu fais erreur. 567 00:41:47,560 --> 00:41:50,074 On n'a rien fait la nuit en question. 568 00:41:50,280 --> 00:41:53,192 Et si on l'avait fait, un ventre ne grossit pas si vite. 569 00:41:53,400 --> 00:41:54,992 R�fl�chis un peu. 570 00:41:55,480 --> 00:41:58,631 Tous les hommes sont diff�rents. Tu es peut-�tre tr�s viril. 571 00:41:59,520 --> 00:42:01,636 Ne t'emballe pas. �coute-moi. 572 00:42:01,880 --> 00:42:03,029 �coute-moi. 573 00:42:03,240 --> 00:42:05,629 Je vais examiner ton pouls. 574 00:42:06,040 --> 00:42:07,439 Gar�on ou fille ? 575 00:42:07,720 --> 00:42:09,153 Idiote ! C'est de l'a�rophagie. 576 00:42:09,360 --> 00:42:10,918 - Quoi ? - De l'a�rophagie. 577 00:42:16,440 --> 00:42:18,908 Tu es un honn�te homme. Je te remercie. 578 00:42:22,400 --> 00:42:26,109 Cette bo�te est pour l'empereur. Elle contient des preuves 579 00:42:26,640 --> 00:42:30,349 r�unies par des guerriers japonais. Surveillez-la bien. 580 00:42:30,960 --> 00:42:32,916 Fong Sai-yuk 581 00:42:40,080 --> 00:42:41,274 Angie ! 582 00:42:42,800 --> 00:42:43,994 Angie ! 583 00:42:44,320 --> 00:42:45,230 P�re... 584 00:42:45,600 --> 00:42:47,238 � quoi tu penses ? 585 00:42:47,680 --> 00:42:48,669 � rien. 586 00:42:49,120 --> 00:42:51,190 Tu as l'esprit ailleurs. 587 00:42:51,680 --> 00:42:54,433 On n'arrive pas � assassiner Chan Kar-. 588 00:42:54,640 --> 00:42:56,198 Il est sur ses gardes. 589 00:42:56,720 --> 00:43:00,269 Avec Fong Sai-yuk � ses c�t�s, c'est encore plus difficile. 590 00:43:00,480 --> 00:43:02,994 Les autres branches commencent � nous soup�onner. 591 00:43:04,640 --> 00:43:07,996 D'apr�s mon enqu�te, la bo�te concerne Chan Kar-. 592 00:43:08,200 --> 00:43:11,033 Elle cache certainement un secret inavouable. 593 00:43:11,560 --> 00:43:15,997 Quand on l'aura, Chan Kar- et Sai-yuk seront � notre merci. 594 00:43:16,600 --> 00:43:20,195 Je redoute que ce document tombe entre les mains de mes hommes, 595 00:43:20,400 --> 00:43:22,755 ou de celles de mon fr�re, l'empereur. 596 00:43:22,960 --> 00:43:25,758 Mon dessein de renverser les Qing serait compromis. 597 00:43:25,960 --> 00:43:27,678 Sai-yuk pla�t � Angie, 598 00:43:27,880 --> 00:43:29,836 la fille du gouverneur des 2 provinces. 599 00:43:30,040 --> 00:43:31,439 Envoyons-le ! 600 00:43:31,640 --> 00:43:33,517 Fu, c'est impossible. 601 00:43:33,880 --> 00:43:35,757 Je ne veux pas lui faire de tort. 602 00:43:37,080 --> 00:43:40,072 Qui vous reprochera d'avoir sacrifi� un individu 603 00:43:40,280 --> 00:43:41,918 si c'est pour le bien du monde ? 604 00:43:42,120 --> 00:43:44,588 Pour courtiser, il faut aller droit au but. 605 00:43:44,800 --> 00:43:46,358 Arrangeons une rencontre. 606 00:43:46,760 --> 00:43:48,876 J'ai d�j� �crit une lettre d'amour. 607 00:43:49,080 --> 00:43:50,274 Parrain ! 608 00:43:50,480 --> 00:43:51,629 J'y vais. 609 00:43:52,400 --> 00:43:54,834 - Qu'y a-t-il ? - La bonne soupe de maman. 610 00:43:57,560 --> 00:43:59,198 - Bois vite. - Sai-yuk. 611 00:43:59,400 --> 00:44:01,391 - J'ai besoin de toi. - D'accord. 612 00:44:01,600 --> 00:44:03,795 Tant que ce n'est pas ill�gal. 613 00:44:04,000 --> 00:44:06,309 �videmment. Tu ne le regretteras pas ? 614 00:44:06,520 --> 00:44:08,158 Mais non. De quoi s'agit-il ? 615 00:44:09,600 --> 00:44:11,033 Regarde toi-m�me. 616 00:44:14,760 --> 00:44:15,715 Ferrer une fille 617 00:44:15,920 --> 00:44:17,558 C'est tr�s vulgaire. 618 00:44:17,760 --> 00:44:20,115 Ferrer signifie fortifier un lien. 619 00:44:20,320 --> 00:44:21,548 Et donc rapprocher. 620 00:44:21,760 --> 00:44:24,479 Si l'on se rapproche, on peut communiquer. 621 00:44:24,680 --> 00:44:28,195 Et une bonne communication entra�ne une bonne compr�hension. 622 00:44:28,600 --> 00:44:29,874 Jamais de la vie. 623 00:44:30,720 --> 00:44:32,756 Si Ting-ting l'apprend, elle me tue. 624 00:44:32,960 --> 00:44:36,077 Tu le feras pour moi. Ting-ting n'a pas � s'inqui�ter. 625 00:44:36,320 --> 00:44:37,833 L�, c'est diff�rent. 626 00:44:38,040 --> 00:44:40,952 Qui est cette fille qui t'a envo�t� ? 627 00:44:41,160 --> 00:44:44,072 Elle ne m'a pas envo�t�. Je veux juste une chose. 628 00:44:44,280 --> 00:44:45,872 Son c�ur ou son corps ? 629 00:44:46,080 --> 00:44:47,479 Morveux ! 630 00:44:48,080 --> 00:44:49,308 Une bo�te de brocart. 631 00:44:49,600 --> 00:44:52,239 Je t'ai choisi car je sais que tu lui plais. 632 00:44:52,440 --> 00:44:55,716 On parle, on parle. Qui est-ce en fin de compte ? 633 00:44:56,520 --> 00:44:59,273 Angie, la fille du gouverneur des 2 provinces. 634 00:44:59,480 --> 00:45:02,836 Je ne la connais pas. Mais je t'ob�is, je la ferrerai. 635 00:45:03,040 --> 00:45:04,109 Attendez ! 636 00:45:04,800 --> 00:45:05,596 Je ferrerai ! 637 00:45:09,000 --> 00:45:10,115 Tu doutes de moi ? 638 00:45:11,200 --> 00:45:12,269 Non. 639 00:45:12,480 --> 00:45:13,833 Si ! Tu en es incapable. 640 00:45:14,040 --> 00:45:15,712 Ton physique n'est pas terrible. 641 00:45:17,120 --> 00:45:20,715 Il a d�j� �chou� une fois. Pourquoi l'envoyer encore ? 642 00:45:21,240 --> 00:45:22,719 Je ram�nerai cette bo�te. 643 00:45:22,920 --> 00:45:25,070 La Soci�t� est sur liste noire. 644 00:45:25,280 --> 00:45:27,510 Il te sera difficile d'entrer au palais. 645 00:45:27,840 --> 00:45:29,751 Sai-yuk n'a pas encore �t� rep�r�. 646 00:45:30,320 --> 00:45:32,914 Parrain, ne t'en fais pas. Je r�ussirai. 647 00:45:33,120 --> 00:45:35,554 Si tu r�ussis, j'astiquerai tes chaussures. 648 00:45:36,040 --> 00:45:37,439 Tu peux acheter la brosse. 649 00:45:37,640 --> 00:45:38,709 Et si tu �choues ? 650 00:45:39,040 --> 00:45:41,110 Dans 3 jours, la bo�te sera l�. 651 00:45:41,320 --> 00:45:42,594 Si tu �choues ? 652 00:45:42,800 --> 00:45:44,358 J'annihilerai mon kung-fu. 653 00:45:46,200 --> 00:45:47,679 J'accepte. 654 00:45:48,960 --> 00:45:50,279 Je ne me d�dirai pas. 655 00:45:50,640 --> 00:45:53,234 "Alors que les tourterelles roucoulent 656 00:45:53,480 --> 00:45:56,153 "J'aspire � rencontrer la gracieuse demoiselle 657 00:45:56,720 --> 00:45:58,790 "Mon souhait d��u g�che mes nuits" 658 00:45:59,120 --> 00:46:01,873 "Sign� : Fong Sai-yuk, le chevalier galant" 659 00:46:02,600 --> 00:46:04,431 C'est clair. Il me courtise. 660 00:46:05,840 --> 00:46:07,398 Chun-wah, tu es tr�s mignonne. 661 00:46:11,280 --> 00:46:13,032 �a a march�. 662 00:46:29,360 --> 00:46:30,270 P�re... 663 00:46:36,600 --> 00:46:39,637 Tu ne refuseras pas que je voie un Fleur Rouge ? 664 00:46:39,840 --> 00:46:42,752 Sai-yuk me demande un rendez-vous. 665 00:46:44,760 --> 00:46:47,832 Nul doute qu'il a de viles intentions. 666 00:46:48,040 --> 00:46:49,393 Mais non ! 667 00:46:51,360 --> 00:46:52,315 Soit. 668 00:46:52,520 --> 00:46:55,318 On verra qui a raison. On parie ? 669 00:46:55,520 --> 00:46:56,635 Comment on proc�de ? 670 00:47:00,560 --> 00:47:02,869 Il faut cacher tout cela � Ting-ting. 671 00:47:05,920 --> 00:47:07,478 Ferrer, c'est ma sp�cialit�. 672 00:47:08,040 --> 00:47:09,996 C'est moi qui ferre ou toi ? 673 00:47:10,200 --> 00:47:11,952 Tu te rappelles mon conseil ? 674 00:47:12,160 --> 00:47:14,276 - Lequel ? - Aller droit au but. 675 00:47:14,480 --> 00:47:17,472 Tu l'embrasses, elle est � toi. Elle deviendra ob�issante. 676 00:47:17,680 --> 00:47:19,398 Ton p�re m'a eue comme �a. 677 00:47:19,600 --> 00:47:20,476 - Vraiment ? - Fonce ! 678 00:47:20,680 --> 00:47:21,999 D'accord. Droit au but ! 679 00:47:32,040 --> 00:47:33,712 Demoiselle, votre bouche ! 680 00:47:37,680 --> 00:47:39,716 R�p�te encore une fois. 681 00:47:40,000 --> 00:47:41,592 - C'est toi ? - R�p�te-le. 682 00:47:42,080 --> 00:47:42,717 M�re... 683 00:47:43,000 --> 00:47:45,150 - R�p�te. - Madame. 684 00:47:45,360 --> 00:47:47,191 Dis-le. 685 00:47:47,520 --> 00:47:49,078 Il veut t'embrasser. 686 00:47:52,080 --> 00:47:53,832 Tu n'as pas r�ussi mais... 687 00:47:54,040 --> 00:47:55,473 Qu'est-ce qui t'arrive ? 688 00:47:55,680 --> 00:47:57,033 C'est h�r�ditaire. 689 00:47:57,360 --> 00:47:59,874 Dis-toi que c'est pour le pays. 690 00:48:00,240 --> 00:48:01,434 Allez, grouille-toi ! 691 00:48:03,080 --> 00:48:04,149 D'accord. 692 00:48:05,280 --> 00:48:05,951 Vas-y ! 693 00:48:09,040 --> 00:48:10,598 J'ai r�ussi � t'embrasser. 694 00:48:13,280 --> 00:48:14,838 M�re, j'ai r�ussi ! 695 00:48:16,200 --> 00:48:17,952 Bouddha soit lou�. 696 00:48:18,480 --> 00:48:20,550 La garce s'est �clips�e... 697 00:48:21,360 --> 00:48:22,554 Qu'est-ce que c'est ? 698 00:48:23,120 --> 00:48:25,350 Bouddha soit lou�. 699 00:48:25,920 --> 00:48:28,912 Tu as fait une bonne action. Elle en r�vait tellement. 700 00:48:29,120 --> 00:48:30,838 - Ah bon ? - Embrasse-les toutes. 701 00:48:31,040 --> 00:48:32,792 Non, non... 702 00:48:35,240 --> 00:48:37,037 Ton conseil n'a pas march�. 703 00:48:37,240 --> 00:48:39,071 Elle n'aime peut-�tre pas les hommes. 704 00:48:39,280 --> 00:48:40,679 - Je te plais vraiment ? - Oui. 705 00:48:41,160 --> 00:48:43,071 - Tu m'�pouserais ? - Absolument. 706 00:48:43,280 --> 00:48:44,349 Mais � une condition. 707 00:48:44,560 --> 00:48:45,788 Laquelle ? 708 00:48:46,000 --> 00:48:47,718 - Je veux la bo�te de brocart. - D'accord. 709 00:48:47,920 --> 00:48:50,309 Mon p�re organise un tournoi pour d�signer son gendre. 710 00:48:50,520 --> 00:48:53,398 Tu d�clareras devant tout le monde que tu m'aimes. 711 00:48:53,600 --> 00:48:55,079 - Vendu ! - March� conclu. 712 00:49:23,040 --> 00:49:24,519 Chan, Li, Cheung, Wong, Ho 713 00:49:25,040 --> 00:49:26,996 Chers h�ros, chers dignitaires, 714 00:49:27,960 --> 00:49:31,157 ma fille Angie a fait installer cette estrade 715 00:49:31,360 --> 00:49:33,874 pour voir quel vaillant combattant 716 00:49:34,440 --> 00:49:36,271 sera digne de son amour. 717 00:49:36,920 --> 00:49:38,512 Les r�gles sont simples. 718 00:49:39,000 --> 00:49:42,879 Celui qui s'emparera du bouquet de fleurs brod�es 719 00:49:43,280 --> 00:49:45,669 aura le privil�ge d'�tre mon gendre. 720 00:49:53,520 --> 00:49:54,669 Quelle beaut� ! 721 00:49:55,520 --> 00:49:56,316 O� est Fong Sai-yuk ? 722 00:49:57,320 --> 00:49:58,912 Que lui est-il arriv� ? 723 00:50:01,720 --> 00:50:03,438 C'est moi qui l'�pouserai ! 724 00:50:03,640 --> 00:50:06,791 Tu fais erreur. Ce sera ma femme. 725 00:50:07,000 --> 00:50:08,115 Non, la mienne. 726 00:50:08,320 --> 00:50:09,070 Calmez-vous. 727 00:50:09,280 --> 00:50:12,317 J'ai d�j� une femme. Je viens chercher une concubine. 728 00:50:12,760 --> 00:50:16,719 Chan, Li, Cheung, Wong, Ho. Donc, c'est moi qui commence. 729 00:50:16,960 --> 00:50:18,154 � vos marques ! 730 00:50:18,960 --> 00:50:19,949 Pr�ts ? 731 00:50:20,560 --> 00:50:21,197 Partez ! 732 00:51:05,720 --> 00:51:06,789 D�molissez son pont. 733 00:51:35,920 --> 00:51:36,796 Tirez-les ! 734 00:51:56,280 --> 00:51:58,555 Fong 735 00:52:54,400 --> 00:52:56,868 M�me moi, je n'en ai jamais autant impos�. 736 00:52:57,080 --> 00:52:59,719 Je n'avais jamais dragu� en bande. 737 00:53:00,080 --> 00:53:01,957 - Que voulez-vous ? - On vient ferrer. 738 00:53:02,160 --> 00:53:03,673 - Pour le mariage. - Trop tard. 739 00:53:04,040 --> 00:53:05,473 Ah oui ? 740 00:53:07,040 --> 00:53:08,792 - Vous n'avez pas trop attendu ? - D�go�tant ! 741 00:53:14,080 --> 00:53:16,640 - 10000 taels si tu renonces. - Un million ! 742 00:53:17,000 --> 00:53:18,353 Pour qui vous vous prenez ? 743 00:53:18,680 --> 00:53:20,318 L'argent n'est pas tout. 744 00:53:20,520 --> 00:53:22,556 Vous ne me plaisez pas. Redescendez ! 745 00:53:28,600 --> 00:53:30,397 Fong Sai-yuk est ici. 746 00:53:44,920 --> 00:53:46,399 Quelle classe ! 747 00:53:52,960 --> 00:53:54,552 Rattrapez votre patron. 748 00:54:00,200 --> 00:54:01,315 J'arrive. 749 00:54:01,800 --> 00:54:02,949 Premier en haut ! 750 00:54:03,480 --> 00:54:04,833 Pas si simple. 751 00:54:07,960 --> 00:54:10,394 - Tu t'es d�cid� � venir. - Qui t'aurait �pous� sinon ? 752 00:54:11,280 --> 00:54:12,793 - Moi. - Tu ne lui plais pas. 753 00:54:13,640 --> 00:54:15,870 - Je te plais vraiment ? - Je l'admets. 754 00:54:16,080 --> 00:54:16,876 Tu doubles ? 755 00:54:18,040 --> 00:54:19,519 En tout cas, tu dois m'�pouser. 756 00:54:22,120 --> 00:54:23,519 Ne me g�nez pas, vous deux. 757 00:54:26,920 --> 00:54:28,797 Fong Sai-yuk n'a qu'une parole. 758 00:54:32,480 --> 00:54:33,993 Tu veux me le souffler ? 759 00:54:40,880 --> 00:54:41,835 Et ta promesse ? 760 00:54:42,040 --> 00:54:44,110 Je te donnerai ce que j'ai promis. 761 00:54:58,480 --> 00:54:59,708 Quelle allure ! 762 00:55:03,760 --> 00:55:04,397 Bravo ! 763 00:55:10,880 --> 00:55:13,030 Magnifique. Je sais ce qui me reste � faire. 764 00:55:19,760 --> 00:55:20,795 Merci. 765 00:55:34,200 --> 00:55:36,555 Retourne-toi. Tu n'oses pas me regarder ? 766 00:55:37,160 --> 00:55:39,469 Restez l�. C'est sa fianc�e. 767 00:55:40,400 --> 00:55:41,674 Regarde-moi. 768 00:55:42,160 --> 00:55:43,434 Que viens-tu faire ? 769 00:55:44,200 --> 00:55:47,112 Un peu plus, et j'�tais bafou�e. 770 00:55:47,320 --> 00:55:49,038 Fong Sai-yuk, je te hais. 771 00:55:49,280 --> 00:55:50,793 - Je vais t'expliquer. - Inutile. 772 00:55:51,000 --> 00:55:54,231 Je suis en mission. Ne veux-tu pas que je fasse de grandes choses ? 773 00:55:54,520 --> 00:55:55,430 Je n'�coute pas. 774 00:55:56,360 --> 00:55:58,590 - Et ma descendance ? - Tu l'as bien cherch�. 775 00:56:03,440 --> 00:56:04,429 Attention ! 776 00:56:04,840 --> 00:56:05,795 Laisse-moi ! 777 00:56:06,520 --> 00:56:07,714 �coute-moi. 778 00:56:07,920 --> 00:56:09,114 Je ne te croirais pas. 779 00:56:10,840 --> 00:56:11,989 Qui est-ce ? 780 00:56:15,080 --> 00:56:16,513 Je t'explique. 781 00:56:17,200 --> 00:56:18,553 Je suis sa femme. 782 00:56:19,040 --> 00:56:20,473 La c�r�monie n'a pas eu lieu. 783 00:56:21,160 --> 00:56:22,479 �a ne me d�range pas. 784 00:56:22,680 --> 00:56:24,113 Moi, �a me d�range. 785 00:56:27,520 --> 00:56:29,715 - Tu l'as s�duit ? - Disons qu'on s'est s�duits. 786 00:56:29,920 --> 00:56:31,672 Tu veux m'humilier ? 787 00:56:33,400 --> 00:56:34,435 Arr�tez. 788 00:56:38,200 --> 00:56:39,952 - Calmez-vous. - Ne t'en m�le pas ! 789 00:56:46,240 --> 00:56:48,117 N'oubliez pas que je suis l�. 790 00:56:48,800 --> 00:56:51,075 C'est sa grossi�ret� qui t'a d�plu ? 791 00:56:51,680 --> 00:56:54,399 Parle-lui de la d�licatesse de mes sentiments. 792 00:56:57,720 --> 00:56:58,869 Trop, c'est trop. 793 00:57:01,480 --> 00:57:02,833 C'est mon amoureux. 794 00:57:03,520 --> 00:57:05,112 - C'est mon fianc�. - Arr�tez ! 795 00:57:12,280 --> 00:57:13,508 Comment on en est arriv�s l� ? 796 00:57:13,840 --> 00:57:15,512 Aide-moi. 797 00:57:15,800 --> 00:57:16,755 Chacun la sienne. 798 00:57:17,440 --> 00:57:18,873 Ting-ting ! 799 00:57:19,080 --> 00:57:20,115 - Arr�tez. - Ma bru. 800 00:57:20,320 --> 00:57:21,435 Ne vous battez plus. 801 00:57:21,800 --> 00:57:24,997 Sai-yuk fait �a pour le pays. Ne vous disputez plus. 802 00:57:25,200 --> 00:57:28,033 Doit-il aller jusqu'� payer de son corps ? 803 00:57:28,240 --> 00:57:30,708 Ne t'�nerve pas. Je t'expliquerai en rentrant. 804 00:57:31,440 --> 00:57:33,032 On sera ses grande et petite dames. 805 00:57:33,520 --> 00:57:34,669 Je suis aussi grande que toi. 806 00:57:34,880 --> 00:57:37,030 - L�che-moi. - Ch�rie ! 807 00:57:38,040 --> 00:57:40,315 C'est vous qui avez raison. 808 00:57:40,520 --> 00:57:43,273 Elle a compl�tement tort. 809 00:57:43,640 --> 00:57:45,039 - �coute-moi. - Quoi ? 810 00:57:45,240 --> 00:57:46,992 J'ai fait semblant de l'aimer. 811 00:57:47,240 --> 00:57:49,879 Eh bien, gifle-la. 812 00:57:50,080 --> 00:57:50,876 D'accord. 813 00:57:51,280 --> 00:57:52,508 Tu oserais ? 814 00:57:55,720 --> 00:57:56,630 J'attends. 815 00:57:56,840 --> 00:57:58,398 - Je vais le faire. - Non ! 816 00:58:00,560 --> 00:58:01,788 Je t'en devais une. 817 00:58:03,800 --> 00:58:06,268 Tu sais tr�s bien qui Sai-yuk pr�f�re. 818 00:58:06,480 --> 00:58:08,948 On ne force pas ses sentiments. 819 00:58:13,400 --> 00:58:15,311 - Tu n'oses plus me regarder ? - Mais si... 820 00:58:15,720 --> 00:58:17,870 D'accord. Je vais mourir devant toi. 821 00:58:19,240 --> 00:58:21,117 Ch�rie, c'est dangereux. 822 00:58:22,320 --> 00:58:23,150 Ch�rie ! 823 00:58:36,520 --> 00:58:38,590 Garde ta gentillesse. L�che-moi. 824 00:58:39,160 --> 00:58:40,957 Je ne laisserai pas mourir ma femme. 825 00:58:41,360 --> 00:58:43,271 L�che-moi ! 826 00:58:43,680 --> 00:58:44,999 Moi aussi, je peux sauter. 827 00:58:45,200 --> 00:58:46,428 Sai-yuk ! 828 00:58:52,920 --> 00:58:55,195 Serre-moi fort, je vais tomber. 829 00:58:57,160 --> 00:58:58,559 Vous �tes si romantiques. 830 00:58:58,760 --> 00:59:00,830 Laisse-moi mourir. L�che-moi. 831 00:59:02,160 --> 00:59:04,469 Tu serres trop fort, tu m'�touffes. 832 00:59:05,000 --> 00:59:06,479 L�che-moi. 833 00:59:07,080 --> 00:59:08,832 Bravo, fils. � mon tour. 834 00:59:10,800 --> 00:59:13,917 Je n'ai plus de main libre. Ne plaisante pas. 835 00:59:14,120 --> 00:59:15,439 Ting-ting, rattrape-moi. 836 00:59:16,880 --> 00:59:18,154 Mamie ! 837 00:59:18,360 --> 00:59:19,270 Je ne peux pas. 838 00:59:19,480 --> 00:59:21,232 �a ne fait rien. 839 00:59:21,440 --> 00:59:22,998 Il y a du monde en bas. 840 00:59:29,280 --> 00:59:30,793 Pourquoi j'ai saut� ? 841 00:59:31,720 --> 00:59:33,472 Vous �tes tous morts ou quoi ? 842 00:59:34,200 --> 00:59:35,235 Bande de minables ! 843 00:59:38,120 --> 00:59:40,350 Au vu de l'importance de cette affaire, 844 00:59:40,560 --> 00:59:42,551 oublie provisoirement tes sentiments. 845 00:59:42,960 --> 00:59:45,633 Je te le demande � genoux. 846 00:59:45,840 --> 00:59:47,319 Pour le pays, 847 00:59:47,520 --> 00:59:50,990 pour Sai-yuk, accepte ce sacrifice. Je t'en supplie. 848 00:59:51,520 --> 00:59:53,954 Conc�de-moi cette petite marque de respect. 849 00:59:54,160 --> 00:59:56,799 Ou m�me une plus grande, si tu veux... 850 00:59:57,000 --> 01:00:00,515 Chevalier Fong, je te souhaite un heureux mariage. 851 01:00:01,320 --> 01:00:02,992 Et un amour �ternel. 852 01:00:08,800 --> 01:00:11,109 Je n'ai pas m�rit� un tel geste. 853 01:00:11,320 --> 01:00:13,151 Sans �a, tu serais jamais descendue. 854 01:00:13,920 --> 01:00:14,830 Bien. 855 01:00:15,840 --> 01:00:16,989 Tu feras un bon gendre. 856 01:00:18,280 --> 01:00:19,429 Je t'aime. 857 01:00:20,080 --> 01:00:21,718 Je n'ai pas entendu. 858 01:00:22,760 --> 01:00:23,556 Je t'aime ! 859 01:00:47,600 --> 01:00:50,990 Mon c�ur peine � regarder les choses en face 860 01:00:51,720 --> 01:00:54,996 Au-del� de l'amour et de la haine, il y a la tristesse 861 01:00:59,120 --> 01:01:03,079 Comment affronter l'ennui et la souffrance ? 862 01:01:05,240 --> 01:01:09,791 Oublions les sacrifices consentis 863 01:01:10,440 --> 01:01:13,637 Amour et haine r�gissent tout 864 01:01:13,840 --> 01:01:15,831 La valeur d'une vie... 865 01:01:16,040 --> 01:01:18,873 Mamie, piti�. Ne chante plus. 866 01:01:19,080 --> 01:01:20,433 Sai-yuk se sacrifie. 867 01:01:20,960 --> 01:01:22,871 Il se laisse salir. 868 01:01:23,320 --> 01:01:26,517 C'est moi, sa femme, qui devrais subir ce supplice. 869 01:01:27,680 --> 01:01:29,238 Tu es encore jeune. 870 01:01:29,440 --> 01:01:31,476 Tu auras bien d'autres occasions. 871 01:01:33,040 --> 01:01:34,951 Essuie tes larmes. 872 01:01:35,800 --> 01:01:38,633 En fait, les hommes, c'est comme le bouillon. 873 01:01:38,840 --> 01:01:41,593 Au d�but de la cuisson, la saveur n'appara�t pas. 874 01:01:41,800 --> 01:01:44,439 Il faut qu'il mijote longtemps, 875 01:01:44,640 --> 01:01:47,029 qu'il essaie toutes sortes de marmites. 876 01:01:47,240 --> 01:01:50,550 Apr�s, quand tu y go�tes, tu en as la quintessence. 877 01:01:51,400 --> 01:01:52,355 Qu'y a-t-il ? 878 01:01:53,000 --> 01:01:54,399 � trop mijoter, il s'ass�chera. 879 01:01:54,840 --> 01:01:56,068 Alors, on change de bouillon. 880 01:01:57,800 --> 01:02:01,236 Pourquoi as-tu accept� de me donner la bo�te ? 881 01:02:01,640 --> 01:02:03,312 Parce que tu me plais. 882 01:02:03,840 --> 01:02:06,195 J'appr�cie ta franchise. 883 01:02:06,440 --> 01:02:07,759 Ne perdons pas de temps. 884 01:02:08,040 --> 01:02:10,156 Viens. Proc�dons � l'�change. 885 01:02:10,680 --> 01:02:12,159 Des sentiments ne s'�changent pas. 886 01:02:13,160 --> 01:02:14,593 On a conclu un march�. 887 01:02:16,560 --> 01:02:18,073 C'est �a que tu veux ? 888 01:02:25,040 --> 01:02:26,758 Mon parrain et l'empereur sont fr�res ? 889 01:02:27,920 --> 01:02:29,751 Yu Chun-hoi n'en doit rien savoir. 890 01:02:39,240 --> 01:02:40,434 D�j� fini de mijoter ? 891 01:03:04,320 --> 01:03:05,469 Ne bougez plus ! 892 01:03:08,960 --> 01:03:12,111 "Lors d'une nuit de noces, chaque instant vaut de l'or." 893 01:03:12,560 --> 01:03:14,630 Vous partez bien vite. O� allez-vous ? 894 01:03:15,240 --> 01:03:16,036 On va souper. 895 01:03:16,800 --> 01:03:20,270 Mon cher gendre, c'est tr�s d�sobligeant pour Angie. 896 01:03:20,880 --> 01:03:22,518 Fleur Rouge ou pas, peu m'importe. 897 01:03:23,200 --> 01:03:24,428 �tes-vous digne de nous ? 898 01:03:24,640 --> 01:03:26,392 Qui suis-je s'il est votre gendre ? 899 01:03:26,600 --> 01:03:27,669 Nos int�r�ts divergent. 900 01:03:28,160 --> 01:03:29,479 Le monde est une famille. 901 01:03:29,680 --> 01:03:33,434 La soci�t� Fleur Rouge veut la prosp�rit� du pays et la paix. 902 01:03:33,640 --> 01:03:34,914 Moi aussi. Rejoins-moi. 903 01:03:35,280 --> 01:03:36,599 Changez de cheval 904 01:03:36,800 --> 01:03:38,756 et rejoignez la soci�t� Fleur Rouge. 905 01:03:38,960 --> 01:03:40,678 Tu veux ma fille ou cette bo�te ? 906 01:03:41,160 --> 01:03:42,434 - La bo�te. - R�p�te ! 907 01:03:42,960 --> 01:03:43,631 La bo�te ! 908 01:03:44,520 --> 01:03:46,272 Tu me d��ois beaucoup. 909 01:03:46,600 --> 01:03:47,430 Arr�tez-le ! 910 01:03:48,520 --> 01:03:50,078 Arri�re ou je vous tue tous. 911 01:03:50,560 --> 01:03:51,549 Capturons leur chef ! 912 01:03:55,040 --> 01:03:56,871 Demi-tour ! 913 01:03:58,840 --> 01:04:00,068 Quelle artillerie ! 914 01:04:00,640 --> 01:04:03,837 Voyons si tu es plus forte que mon canon. 915 01:04:04,360 --> 01:04:05,395 Allumez la m�che. 916 01:04:09,400 --> 01:04:11,197 - Que fait-on ? - On file quand �a explose. 917 01:04:11,400 --> 01:04:12,753 Ce sera trop tard. 918 01:04:14,600 --> 01:04:15,794 Attention. 919 01:04:16,560 --> 01:04:17,709 O� est ma m�re ? 920 01:04:18,400 --> 01:04:19,196 Ici ! 921 01:04:19,760 --> 01:04:20,909 Arr�tez. 922 01:04:21,800 --> 01:04:23,756 P�re, veux-tu sa mort ou la mienne ? 923 01:04:24,200 --> 01:04:25,349 Tu veux vraiment le sauver ? 924 01:04:25,840 --> 01:04:28,274 Oui, je lui appartiens d�j�. 925 01:04:30,360 --> 01:04:31,759 - Tu t'es sacrifi� ? - Mais non. 926 01:04:31,960 --> 01:04:34,269 On verra �a plus tard. Pense au pays. 927 01:04:36,520 --> 01:04:37,748 P�re, laisse-les partir ! 928 01:04:38,280 --> 01:04:39,349 �carte-toi ! 929 01:04:40,160 --> 01:04:41,559 Pardonne � ta fille indigne. 930 01:04:48,800 --> 01:04:51,712 Va-t'en. Je ne veux plus te voir. 931 01:04:53,280 --> 01:04:54,110 Venez ! 932 01:05:09,720 --> 01:05:10,914 Je te remercie. 933 01:05:21,160 --> 01:05:23,116 Fils, tu surpasses encore ton p�re. 934 01:05:36,120 --> 01:05:38,236 Fong Sai-yuk 935 01:06:05,640 --> 01:06:08,359 Cette garce est vraiment g�n�reuse. 936 01:06:28,160 --> 01:06:29,878 Les hommes de Yu Chun-hoi. 937 01:06:32,040 --> 01:06:33,234 M�re, Ting-ting ! 938 01:06:42,040 --> 01:06:42,836 Poursuivez-le ! 939 01:06:47,680 --> 01:06:49,477 M�re, remets ceci � mon parrain. 940 01:06:50,040 --> 01:06:53,157 D'accord. Sai-yuk, fais attention � toi. 941 01:06:53,600 --> 01:06:54,953 Rattrapez cette femme ! 942 01:07:02,920 --> 01:07:05,878 Il faut absolument remettre ceci au R�gisseur. 943 01:07:06,360 --> 01:07:07,429 Compris. 944 01:07:07,680 --> 01:07:09,272 Mamie, attention � toi. 945 01:07:11,400 --> 01:07:12,594 Sai-yuk, va-t'en vite ! 946 01:07:22,040 --> 01:07:23,996 Il est rentr�. La s�curit� avant tout. 947 01:07:24,440 --> 01:07:25,873 Ce que je dis, je le fais. 948 01:07:27,680 --> 01:07:29,671 J'ai ramen� la bo�te de brocart. 949 01:07:30,840 --> 01:07:32,592 Je vois cela. 950 01:07:36,520 --> 01:07:37,555 Que fais-tu ? 951 01:07:40,120 --> 01:07:42,270 Tu veux d�truire des preuves ? 952 01:07:42,880 --> 01:07:44,108 Quelles preuves ? 953 01:07:44,520 --> 01:07:46,192 Il �tait prouv� dedans 954 01:07:46,400 --> 01:07:48,755 que tu as viol�, pill�, tu�, 955 01:07:48,960 --> 01:07:51,554 bris� des familles, trahi des amis, 956 01:07:51,760 --> 01:07:54,479 d�tourn� l'argent de la Soci�t�. 957 01:07:54,680 --> 01:07:58,070 Apr�s avoir commis ces crimes, tu voulais effacer les preuves. 958 01:07:58,280 --> 01:08:01,556 Je suis un menteur de premi�re mais l�, il me bat. 959 01:08:01,760 --> 01:08:04,593 Fong Sai-yuk, tu me calomnies. 960 01:08:04,800 --> 01:08:07,394 Tu n'as plus la bo�te de brocart. 961 01:08:07,760 --> 01:08:09,193 Il faut prouver ce que tu dis. 962 01:08:09,680 --> 01:08:12,638 Tout le monde voit bien que tu n'as aucune bo�te. 963 01:08:12,840 --> 01:08:16,037 Effectivement. Mais ils manquent de discernement. 964 01:08:18,720 --> 01:08:19,391 Sai-yuk. 965 01:08:20,080 --> 01:08:22,036 Arr�te de dire n'importe quoi. 966 01:08:22,320 --> 01:08:24,629 Parfois, �a peut sauver une vie. 967 01:08:26,240 --> 01:08:28,834 Tu as �chou� et tu oses encore discuter. 968 01:08:29,040 --> 01:08:32,077 Tu as dit que tu annihilerais ton propre kung-fu. 969 01:08:32,280 --> 01:08:34,953 C'est �a. Fais-le ! 970 01:08:36,640 --> 01:08:37,789 Taisez-vous. 971 01:08:39,640 --> 01:08:40,516 Je m'en charge. 972 01:08:42,000 --> 01:08:42,955 Quand m�me pas ? 973 01:08:46,920 --> 01:08:49,070 Parrain, tu veux vraiment le faire ? 974 01:08:49,400 --> 01:08:50,992 As-tu lu les r�gles ? 975 01:08:51,680 --> 01:08:54,433 Un ma�tre est comme un p�re. 976 01:08:55,320 --> 01:08:58,756 Le pays a ses lois, l'organisation a ses r�gles. 977 01:09:09,920 --> 01:09:11,478 Vas-y. 978 01:09:26,000 --> 01:09:26,796 Sai-yuk... 979 01:09:28,800 --> 01:09:30,552 J'ai annihil� son kung-fu. 980 01:09:31,120 --> 01:09:33,350 Quiconque ose encore lui nuire 981 01:09:33,880 --> 01:09:35,871 p�rira de ma main. 982 01:09:43,400 --> 01:09:44,719 Sai-yuk ! 983 01:09:44,960 --> 01:09:47,633 Ce maudit a os� faire �a � mon fils ? 984 01:09:47,840 --> 01:09:50,195 Je vais tuer ce loqueteux de Chan. 985 01:09:50,400 --> 01:09:52,197 - Cons�ur. - C'est quoi ce hachoir ridicule ? 986 01:09:52,520 --> 01:09:54,750 Le R�gisseur ne lui a pas coup� les tendons. 987 01:09:54,960 --> 01:09:56,439 Il a retenu ses coups. 988 01:09:56,640 --> 01:09:58,198 - C'est vrai ? - Bien s�r. 989 01:09:58,400 --> 01:10:00,038 Il se r�veille. 990 01:10:01,000 --> 01:10:01,830 Sai-yuk ! 991 01:10:05,600 --> 01:10:07,989 M�re, remets ceci � mon parrain. 992 01:10:08,200 --> 01:10:10,077 �a n'a donc pas br�l�. 993 01:10:12,200 --> 01:10:14,430 Le R�gisseur et Qian-long sont fr�res. 994 01:10:14,640 --> 01:10:15,959 - Comment ? - Catastrophe ! 995 01:10:16,240 --> 01:10:18,993 Si Yu Chun-hoi l'apprend... Br�lons-le. S�curit� avant tout. 996 01:10:19,200 --> 01:10:21,794 �a peut servir pour n�gocier avec. 997 01:10:22,000 --> 01:10:23,956 La restauration des Ming en d�pend. 998 01:10:24,800 --> 01:10:26,870 Kwok-bong ! 999 01:10:27,840 --> 01:10:30,832 - Lai-fong ! - Yu Chun-hoi et sa bande arrivent. 1000 01:10:32,040 --> 01:10:34,270 S�curit� avant tout. Sortez derri�re. 1001 01:10:37,320 --> 01:10:38,196 Viens. 1002 01:10:38,960 --> 01:10:39,790 Attends. 1003 01:10:43,360 --> 01:10:44,839 Dis � Sai-yuk de l'�tudier. 1004 01:10:45,160 --> 01:10:46,991 "Manuel des points vitaux." 1005 01:10:47,200 --> 01:10:49,031 S'il vous rattrape, on est cuits. 1006 01:10:49,240 --> 01:10:51,356 File ! Je vais lui montrer qui je suis. 1007 01:10:54,560 --> 01:10:56,073 Fong Sai-yuk, viens ici ! 1008 01:11:03,000 --> 01:11:05,309 Fong Sai-yuk, am�ne-toi ! 1009 01:11:07,880 --> 01:11:08,995 Voici Li Kwok-bong. 1010 01:11:11,240 --> 01:11:12,468 Ne riez pas ! 1011 01:11:14,080 --> 01:11:16,196 Tu nous joues un op�ra ? 1012 01:11:16,480 --> 01:11:18,596 Tu vas adorer le spectacle. 1013 01:11:18,960 --> 01:11:20,279 Allez-y ! 1014 01:11:37,960 --> 01:11:39,234 20 ans sans combattre 1015 01:11:39,680 --> 01:11:41,352 mais vous allez voir... 1016 01:12:12,680 --> 01:12:15,069 Occupe-toi de Sai-yuk. Filez vite ! 1017 01:12:16,360 --> 01:12:17,475 Occupez-vous de Kwok-bong ! 1018 01:12:18,880 --> 01:12:20,233 Qui es-tu ? 1019 01:12:21,240 --> 01:12:22,958 Sa fianc�e. 1020 01:12:24,360 --> 01:12:26,157 Ramenez-le-moi. 1021 01:12:27,360 --> 01:12:29,032 O� est Fong Sai-yuk ? 1022 01:12:29,840 --> 01:12:30,477 Parle ! 1023 01:12:31,720 --> 01:12:33,312 Fr�re, j'arrive ! 1024 01:12:35,760 --> 01:12:36,670 Fr�re ! 1025 01:12:38,160 --> 01:12:39,752 Il est parti par-l�. Allez-y ! 1026 01:12:53,760 --> 01:12:54,590 Fr�re ! 1027 01:12:59,520 --> 01:13:00,475 S�ur... 1028 01:13:01,120 --> 01:13:04,032 Quand on les garde sous le boisseau, les arts martiaux 1029 01:13:04,240 --> 01:13:05,992 ne valent plus rien. 1030 01:13:09,560 --> 01:13:11,676 Moi qui suis obs�d� par la s�curit�, 1031 01:13:13,000 --> 01:13:17,630 je ne pensais pas c�der � une soudaine impulsion. 1032 01:13:19,560 --> 01:13:22,552 Ce n'�tait pas une impulsion mais de la bravoure. 1033 01:13:22,960 --> 01:13:24,393 C'est toi qui me l'as appris. 1034 01:13:25,120 --> 01:13:29,272 Le plus important ici-bas, c'est le courage. 1035 01:13:29,800 --> 01:13:33,793 Finalement, c'est tr�s agr�able de montrer du courage. 1036 01:13:37,760 --> 01:13:38,988 S�ur. 1037 01:13:39,720 --> 01:13:42,712 Si l'on se revoit dans une vie prochaine, 1038 01:13:43,920 --> 01:13:46,753 surtout ne me force pas... 1039 01:13:52,560 --> 01:13:54,278 � boire de la soupe. 1040 01:13:58,360 --> 01:14:00,590 Chef, Fong Sai-yuk s'est �chapp�. 1041 01:14:00,800 --> 01:14:02,392 Emmenons sa m�re. 1042 01:14:02,600 --> 01:14:04,556 Il ne restera pas cach� longtemps. 1043 01:14:11,160 --> 01:14:12,479 Sai-yuk m'en voudra-t-il ? 1044 01:14:13,480 --> 01:14:15,277 J'ai agi �go�stement 1045 01:14:15,600 --> 01:14:17,636 � cause du secret de la bo�te 1046 01:14:17,840 --> 01:14:20,115 mais je n'avais pas le choix. 1047 01:14:20,560 --> 01:14:22,039 Chan Kar- ! 1048 01:14:23,880 --> 01:14:26,997 Tu ne peux plus nous tromper sur tes liens avec. 1049 01:14:28,920 --> 01:14:31,878 Ta situation est d�sesp�r�e. Sai-yuk ne vaut plus rien. 1050 01:14:32,800 --> 01:14:35,598 Miu Tsui-wah est � moiti� morte 1051 01:14:35,920 --> 01:14:38,229 et Li Kwok-bong n'est plus qu'un cadavre. 1052 01:14:38,440 --> 01:14:40,670 Je vais faire le m�nage dans la Soci�t�. 1053 01:14:46,680 --> 01:14:48,511 M�me si cela me co�te la vie, 1054 01:14:48,720 --> 01:14:51,473 la Soci�t� ne reviendra pas � un tra�tre. 1055 01:14:52,160 --> 01:14:53,798 Ma vie m'importe peu. 1056 01:14:54,000 --> 01:14:55,877 Contrairement � eux. 1057 01:15:00,040 --> 01:15:01,758 - Tu veux qu'ils meurent ? - R�gisseur ! 1058 01:15:02,240 --> 01:15:03,673 Yu-tung, tu... 1059 01:15:03,880 --> 01:15:06,189 Fuyez ! Ne vous occupez pas de nous. 1060 01:15:06,400 --> 01:15:08,231 C'est moi le chef, d�sormais. 1061 01:15:08,720 --> 01:15:10,153 Pose cette �p�e ! 1062 01:15:10,360 --> 01:15:12,635 Je suis peut-�tre mandchou, 1063 01:15:13,080 --> 01:15:15,230 mais j'ai �t� nourri au riz des Hans. 1064 01:15:15,440 --> 01:15:16,998 Si � cause de moi, 1065 01:15:17,560 --> 01:15:20,199 l'un de vous doit subir des souffrances, 1066 01:15:20,480 --> 01:15:24,393 apr�s ma mort, je n'oserai para�tre devant mon pr�d�cesseur. 1067 01:15:29,160 --> 01:15:31,674 Renverser les Qing, restaurer les Ming 1068 01:15:31,880 --> 01:15:35,111 Fr�res, je m'assieds enfin sur ce si�ge. 1069 01:15:35,320 --> 01:15:37,311 Conform�ment � vos v�ux. 1070 01:15:38,240 --> 01:15:42,438 F�licitations. Nous vous souhaitons prosp�rit� et gloire �ternelle. 1071 01:15:45,280 --> 01:15:47,271 Quelqu'un refuse de s'agenouiller. 1072 01:15:48,560 --> 01:15:49,913 Elle ! 1073 01:15:50,960 --> 01:15:52,313 Descendez-la. 1074 01:15:58,320 --> 01:16:01,835 Une fois, quelqu'un a parl� de l'instinct de survie. 1075 01:16:02,040 --> 01:16:04,998 On va v�rifier si tu en as un. 1076 01:16:19,640 --> 01:16:21,551 Comment vas-tu esquiver ? 1077 01:16:24,760 --> 01:16:26,079 Voyons �a. 1078 01:16:29,240 --> 01:16:30,719 Pourquoi tu n'esquives pas ? 1079 01:16:46,600 --> 01:16:48,079 Ne t'inqui�te pas. 1080 01:16:48,480 --> 01:16:52,075 Je ne te tuerai pas avant l'arriv�e de ton fils. 1081 01:17:22,440 --> 01:17:23,270 M�re... 1082 01:17:26,920 --> 01:17:28,638 "Manuel des points vitaux." 1083 01:17:29,400 --> 01:17:30,310 M�re ! 1084 01:17:32,240 --> 01:17:33,229 Sai-yuk ! 1085 01:17:33,640 --> 01:17:35,198 Des nouvelles de ma m�re ? 1086 01:17:38,960 --> 01:17:42,316 Je me demande comment vont ma m�re et mon parrain. 1087 01:17:44,600 --> 01:17:45,350 Qui va l� ? 1088 01:17:46,040 --> 01:17:47,837 Le conseiller de ton parrain. 1089 01:17:48,040 --> 01:17:50,270 Yu Chun-hoi l'a emprisonn�. 1090 01:17:50,480 --> 01:17:52,118 - Et ma m�re ? - Ta m�re ? 1091 01:17:53,040 --> 01:17:55,031 Suspendue sur la grande place. 1092 01:17:55,680 --> 01:17:57,591 Elle ne tiendra pas longtemps. 1093 01:17:58,400 --> 01:17:59,310 M�re ! 1094 01:18:00,000 --> 01:18:02,070 Sai-yuk, calme-toi. 1095 01:18:02,280 --> 01:18:05,113 On a encore des fr�res loyaux. Ta m�re s'en sortira. 1096 01:18:05,560 --> 01:18:07,755 Des fr�res loyaux, o� �a ? 1097 01:18:07,960 --> 01:18:10,030 Apr�s la capture de Chan Kar-, 1098 01:18:11,280 --> 01:18:14,670 ceux qui avaient une conscience sont partis. 1099 01:18:15,040 --> 01:18:17,076 La Soci�t� actuelle 1100 01:18:17,400 --> 01:18:19,675 n'est plus qu'un repaire de brigands. 1101 01:18:34,640 --> 01:18:37,518 Ton gosse est totalement d�nu� de pi�t� filiale. 1102 01:18:45,640 --> 01:18:47,870 C'est un l�che. Il ne viendra pas. 1103 01:18:48,800 --> 01:18:50,677 Inutile d'esp�rer. 1104 01:19:35,360 --> 01:19:36,395 Fong Sai-yuk ! 1105 01:19:37,480 --> 01:19:40,552 Ma m�re m'a donn� le jour et m'a �lev�. 1106 01:19:41,440 --> 01:19:42,839 Je la sauverai. 1107 01:19:44,320 --> 01:19:47,471 Si vous �tes des fr�res, laissez-moi passer. 1108 01:19:47,920 --> 01:19:49,319 Sinon... 1109 01:19:50,120 --> 01:19:52,190 mes sabres seront sans piti�. 1110 01:19:57,360 --> 01:19:59,555 Je ne veux pas voir votre sang couler. 1111 01:20:23,920 --> 01:20:25,399 Il ne voit pas. Tuons-le ! 1112 01:20:51,440 --> 01:20:52,759 Vous m'obligez. 1113 01:21:17,080 --> 01:21:18,832 N'approchez plus. 1114 01:22:22,640 --> 01:22:23,993 Filons d'ici. 1115 01:22:45,840 --> 01:22:46,955 Rel�che ma m�re ! 1116 01:22:47,160 --> 01:22:49,993 Sais-tu pourquoi je ne t'ai pas encore tu� ? 1117 01:22:51,280 --> 01:22:53,111 Pour te voir humili�. 1118 01:22:53,320 --> 01:22:57,552 Je veux te voir mordre la poussi�re et te pi�tiner. 1119 01:22:58,000 --> 01:23:00,514 Je me tiens droit, entre ciel et terre. 1120 01:23:01,040 --> 01:23:02,712 Comment vas-tu t'y prendre ? 1121 01:23:02,920 --> 01:23:05,718 Le prix � payer pour �tre un h�ros, c'est la mort. 1122 01:23:05,960 --> 01:23:07,871 Le mot mourir m'est inconnu. 1123 01:23:09,400 --> 01:23:11,231 Tu ne la sauveras pas si facilement. 1124 01:24:23,600 --> 01:24:26,956 Vous allez mourir ensemble. 1125 01:25:50,880 --> 01:25:52,518 Joli kung-fu. Mais insuffisant. 1126 01:25:54,080 --> 01:25:55,479 - M�re ! - Bouge pas ! 1127 01:25:56,960 --> 01:25:57,756 Fais gaffe ! 1128 01:25:57,960 --> 01:26:00,076 Fong Sai-yuk, es-tu un fils aimant ? 1129 01:26:00,280 --> 01:26:02,555 Viens secourir ta m�re. 1130 01:26:05,800 --> 01:26:07,119 N'approche pas ! 1131 01:26:07,560 --> 01:26:09,198 J'ai peur de toi, tu sais. 1132 01:26:09,600 --> 01:26:11,511 Tr�s peur de toi. 1133 01:26:12,000 --> 01:26:14,639 Tu sais �a. J'ai peur. J'ai peur ! 1134 01:26:24,600 --> 01:26:26,352 Fong Sai-yuk, � ta place, 1135 01:26:26,560 --> 01:26:28,516 je me cacherais dans un trou � rat. 1136 01:26:29,080 --> 01:26:32,595 Tu veux jouer les fils pieux mais tu es incapable de la sauver. 1137 01:26:33,560 --> 01:26:35,994 Viens l� si tu le peux. 1138 01:26:36,200 --> 01:26:39,033 Ne veux-tu pas �tre un h�ros ? Monte ! 1139 01:26:42,800 --> 01:26:46,270 Fong Sai-yuk, j'ai r�ussi � te pi�tiner. 1140 01:26:47,080 --> 01:26:49,310 Je vais t'�craser. 1141 01:26:49,520 --> 01:26:51,670 Tu vas mourir. 1142 01:26:52,880 --> 01:26:55,633 Sai-yuk, debout ! Sois un homme. 1143 01:26:55,840 --> 01:26:58,798 Rel�ve-toi. Ta m�re te dit d'�tre un homme. 1144 01:26:59,480 --> 01:27:00,469 Cr�ve ! 1145 01:27:15,200 --> 01:27:17,760 Tu n'es qu'une ordure ! Je vais te tuer. 1146 01:27:36,680 --> 01:27:37,749 - M�re ! - Mon fils. 1147 01:27:37,960 --> 01:27:39,473 Combattons c�te � c�te. 1148 01:27:39,680 --> 01:27:41,113 Tu crois �a ! 1149 01:27:48,320 --> 01:27:49,639 Va te faire voir. 1150 01:27:50,120 --> 01:27:51,269 M�re, �carte-toi. 1151 01:27:55,160 --> 01:27:56,479 Poings sans ombres. 1152 01:28:06,200 --> 01:28:07,428 Les m�chants sont idiots ! 1153 01:28:13,720 --> 01:28:14,835 Tu vas mourir. 1154 01:28:15,480 --> 01:28:16,515 Quel est le point fatal ? 1155 01:28:16,920 --> 01:28:18,797 Les yeux, je crois. 1156 01:28:21,840 --> 01:28:24,400 Le point fatal est le point de l'os de dragon. 1157 01:28:27,240 --> 01:28:28,468 Il bloque la colonne. 1158 01:28:30,520 --> 01:28:31,714 Tu l'as eu. Bravo ! 1159 01:28:31,920 --> 01:28:33,512 Les Dix r�gles de la Soci�t� : 1160 01:28:35,200 --> 01:28:36,872 Tu seras loyal � la Soci�t�. 1161 01:28:37,520 --> 01:28:39,078 Tu ne seras pas cruel. 1162 01:28:39,520 --> 01:28:41,351 Tu ne voleras pas autrui. 1163 01:28:42,920 --> 01:28:44,273 Tu ne s�duiras pas une femme mari�e. 1164 01:28:45,960 --> 01:28:47,837 Tu ne trahiras pas. 1165 01:28:50,520 --> 01:28:51,635 Tu n'oublieras pas ces r�gles. 1166 01:28:53,520 --> 01:28:55,476 Je vais venger Li Kwok-bong. 1167 01:29:07,200 --> 01:29:08,189 C'est termin� ! 1168 01:29:12,840 --> 01:29:14,558 Mamie ! 1169 01:29:17,760 --> 01:29:20,558 Tout va bien. Le sol est mou. 1170 01:29:20,760 --> 01:29:23,035 Tu es tomb�e sur nous. 1171 01:29:23,720 --> 01:29:24,914 Que faites-vous l� ? 1172 01:29:25,320 --> 01:29:26,435 On vient mettre le point final. 1173 01:29:26,800 --> 01:29:29,519 Pourquoi veulent-ils tous tr�ner l� ? 1174 01:29:29,720 --> 01:29:31,790 On y est mal assis. Tr�s instable. 1175 01:29:32,000 --> 01:29:34,833 Alors, laisse ceci � d'autres. Allons-nous-en. 1176 01:29:38,320 --> 01:29:39,673 Tr�s instable, vous voyez. 1177 01:29:40,160 --> 01:29:42,355 Des soldats ! Allons-nous-en. 1178 01:29:49,400 --> 01:29:51,436 R�gisseur, des soldats arrivent. 1179 01:30:01,400 --> 01:30:02,674 Jeune ma�tre. 1180 01:30:03,640 --> 01:30:05,358 Ce sont les n�tres. 1181 01:30:16,840 --> 01:30:18,831 Le temps est venu de se quitter. 1182 01:30:19,040 --> 01:30:21,349 Tu reviendras voir Chan La-loque aux vacances. 1183 01:30:21,560 --> 01:30:24,916 Euh, Chan Kar... La-Loque, Kar-. Excusez-moi. 1184 01:30:25,480 --> 01:30:27,914 Sai-yuk, tu ne veux pas rester m'aider ? 1185 01:30:28,120 --> 01:30:30,839 Je me retire du monde des arts martiaux. 1186 01:30:31,520 --> 01:30:33,238 Tu prends ta retraite si jeune ? 1187 01:30:33,440 --> 01:30:34,589 Pas tout � fait. 1188 01:30:34,920 --> 01:30:37,912 Pour une bonne cause, il pourra toujours revenir. 1189 01:30:38,320 --> 01:30:39,639 C'est bien. 1190 01:30:40,000 --> 01:30:42,434 Vas-tu t'en sortir avec ces deux beaut�s ? 1191 01:30:42,720 --> 01:30:44,199 - Je sais les amadouer. - Tu crois ? 1192 01:30:44,400 --> 01:30:45,719 Petite s�ur, un cadeau. 1193 01:30:46,160 --> 01:30:48,230 La petite, c'est moi. Accepte le mien. 1194 01:30:48,880 --> 01:30:52,156 Ce jade est un bijou ancestral de la famille de Sai-yuk. 1195 01:30:52,360 --> 01:30:54,510 Ancestral ? Le mien aussi. 1196 01:30:56,680 --> 01:30:58,636 Il y en aurait deux dans la famille ? 1197 01:30:59,240 --> 01:31:02,118 Le plus important ici-bas, c'est la courtoisie. 1198 01:31:02,320 --> 01:31:06,472 On n'est jamais assez polis. R�gisseur, prenez-en un aussi. 1199 01:31:06,680 --> 01:31:08,557 - C'est une bricole. - C'est trop. 1200 01:31:08,760 --> 01:31:11,991 Allez, chacun un. Il y en a pour tout le monde. 1201 01:31:12,600 --> 01:31:14,750 C'est �a, le tr�sor de la famille ? 1202 01:31:14,960 --> 01:31:15,870 Sai-yuk ! 1203 01:31:16,520 --> 01:31:18,158 Catastrophe. Je dois te laisser. 1204 01:31:18,360 --> 01:31:20,271 Tu vas voir ce que tu vas voir. 1205 01:31:22,400 --> 01:31:24,595 � un de ces jours. Prend soin de toi. 1206 01:31:25,760 --> 01:31:26,510 Prends soin de toi. 1207 01:31:26,800 --> 01:31:28,916 La s�curit� avant tout. Filons ! 1208 01:31:29,120 --> 01:31:31,475 Sai-yuk, attends un peu ! 1209 01:31:32,080 --> 01:31:34,594 Ne faites pas de mal � mon fils. 1210 01:32:27,800 --> 01:32:29,631 Adaptation : Jean-Marc Bertrix 1211 01:32:29,840 --> 01:32:31,671 Sous-titrage : C.M.C. 87361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.