All language subtitles for e17eec75c25b48d3acb9f95e836b73cc_track3_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,907 --> 00:00:05,152 Edward Murrow: Hallo, Amerika, 2 00:00:05,161 --> 00:00:07,159 Dit is Edward Murrow die vanuit Londen spreekt. 3 00:00:07,234 --> 00:00:09,552 Er waren vandaag meer Duitse vliegtuigen over de kust van Groot-Brittannië 4 00:00:09,627 --> 00:00:10,992 Dan ooit sinds het begin van de oorlog. 5 00:00:11,027 --> 00:00:11,639 [luchtalarmsirene] 6 00:00:11,714 --> 00:00:14,792 Het geluid dat je op dit moment hoort 7 00:00:14,867 --> 00:00:18,072 Is het geluid van de luchtalarmsirenes. 8 00:00:18,147 --> 00:00:19,552 Mensen lopen nogal gehaast 9 00:00:19,587 --> 00:00:21,432 Op weg naar de schuilkelders. 10 00:00:21,507 --> 00:00:23,432 [explosie] 11 00:00:23,507 --> 00:00:26,592 [hoesten] 12 00:00:26,627 --> 00:00:29,799 Dit is geen prettige manier om de nacht door te brengen. 13 00:00:29,874 --> 00:00:31,752 [explosie] 14 00:00:31,827 --> 00:00:34,519 Ze zullen duizenden bommen laten vallen 15 00:00:34,594 --> 00:00:37,152 En ze zullen honderden gebouwen vernietigen 16 00:00:37,187 --> 00:00:39,632 En ze zullen duizenden mensen vermoorden 17 00:00:39,667 --> 00:00:42,439 Waarschijnlijk enkele van de mensen waar u nu naar kijkt. 18 00:00:46,147 --> 00:00:47,552 Het "alles duidelijk" -signaal vertelt het ons 19 00:00:47,587 --> 00:00:50,512 Dat de Duitse bommenwerpers zijn verdwenen. 20 00:00:50,547 --> 00:00:53,519 ♪ 21 00:01:02,867 --> 00:01:05,959 ♪ 22 00:01:14,361 --> 00:01:17,399 ♪ 23 00:01:27,827 --> 00:01:29,752 [vrouw schreeuwt] 24 00:01:29,827 --> 00:01:32,719 ♪ 25 00:01:40,187 --> 00:01:42,152 Verteller: Stap terug in de tijd ... 26 00:01:42,227 --> 00:01:46,592 ♪ 27 00:01:46,667 --> 00:01:48,832 Ontdek een plek ... 28 00:01:48,867 --> 00:01:50,752 ♪ 29 00:01:50,787 --> 00:01:52,672 [huilend in de verte] 30 00:01:52,707 --> 00:01:55,112 ♪ 31 00:01:55,187 --> 00:01:57,872 Onderzoek een misdaad ... 32 00:01:57,907 --> 00:02:01,792 En onthul een moorddadige geschiedenis. 33 00:02:01,827 --> 00:02:04,759 ♪ 34 00:02:16,707 --> 00:02:20,432 ♪ 35 00:02:20,467 --> 00:02:24,592 [sirene] 36 00:02:24,627 --> 00:02:29,152 ♪ 37 00:02:29,161 --> 00:02:30,592 Guy Walters: Mijn naam is Guy Walters, 38 00:02:30,627 --> 00:02:34,152 En ik ben een historicus en een auteur en een journalist, 39 00:02:34,227 --> 00:02:38,312 En ik ben geboren in Londen, ik heb gestudeerd in Londen, 40 00:02:38,387 --> 00:02:39,632 Ik woonde in londen, 41 00:02:39,667 --> 00:02:42,399 En het is een stad waar ik altijd van heb gehouden. 42 00:02:47,747 --> 00:02:49,232 Maar wat ik je zou willen voorstellen 43 00:02:49,267 --> 00:02:52,112 Is hoe de stad eruit zou hebben gezien 44 00:02:52,147 --> 00:02:58,512 In de jaren 40, tijdens de Tweede Wereldoorlog. 45 00:02:58,521 --> 00:03:02,352 En waar ik met je over wil praten, is een mysterie; 46 00:03:02,387 --> 00:03:04,992 Het is een mysterie dat ons zoveel leert 47 00:03:05,027 --> 00:03:08,112 Over hoe mensen in die tijd in de hoofdstad waren, 48 00:03:08,147 --> 00:03:11,072 Hoe ze zich gedroegen en hoe ze de oorlog gebruikten 49 00:03:11,107 --> 00:03:15,432 Om de meest gruwelijke misdaad ooit te verdoezelen. 50 00:03:15,507 --> 00:03:17,432 De misdaad van moord. 51 00:03:17,507 --> 00:03:21,072 En dit was een moordzaak in een heel moeilijke tijd 52 00:03:21,147 --> 00:03:25,639 Dat zou detectivewerk en forensisch onderzoek voor altijd veranderen, 53 00:03:25,714 --> 00:03:29,272 Omdat het toen was dat Londen bijna op haar knieën werd gebombardeerd 54 00:03:29,347 --> 00:03:32,679 Door de Duitsers in wat bekend werd als de blitz. 55 00:03:35,827 --> 00:03:40,112 Verteller: In 1940, de nazi-luchtmacht van hitler, de luftwaffe, 56 00:03:40,147 --> 00:03:42,592 Begon een negen maanden durende bombardementencampagne 57 00:03:42,627 --> 00:03:46,079 Dat ging zo door tot mei het volgende jaar. 58 00:03:49,667 --> 00:03:52,032 Op 7 september 1940 59 00:03:52,067 --> 00:03:54,352 Bijna 350 bommenwerpers, 60 00:03:54,387 --> 00:03:59,472 Gesteund door meer dan 600 jagers, daalde neer in Londen. 61 00:03:59,507 --> 00:04:03,112 [luchtalarmsirene] 62 00:04:03,187 --> 00:04:07,072 [explosies] 63 00:04:07,147 --> 00:04:10,752 De blitz was begonnen. 64 00:04:10,787 --> 00:04:18,352 [explosies] 65 00:04:18,361 --> 00:04:22,472 Joshua Levine: De blitz was een gezamenlijke poging tot bombardementen. 66 00:04:22,547 --> 00:04:27,199 Gedurende 57 opeenvolgende nachten bombardeerden de Duitsers Londen. 67 00:04:31,507 --> 00:04:33,592 Londen was het centrum van de regering, 68 00:04:33,667 --> 00:04:37,392 Het was de belangrijkste haven en daar verzamelden de mensen zich 69 00:04:37,427 --> 00:04:39,112 In de grootste dichtheid. 70 00:04:39,187 --> 00:04:41,319 Dus door de stad te bombarderen, 71 00:04:41,394 --> 00:04:44,279 Dat zou Engeland zeker op de knieën brengen. 72 00:04:48,227 --> 00:04:49,552 David clampin: De blitz-aanval betekende dat je dat zou hebben gedaan 73 00:04:49,587 --> 00:04:53,312 100 vijandelijke bommenwerpers tegelijk over één doelwit. 74 00:04:53,347 --> 00:04:57,152 Maar de vijand had natuurlijk niet slechts één doelwit. 75 00:04:57,187 --> 00:05:01,072 Dit loopt van augustus 1940 tot en met november, 76 00:05:01,107 --> 00:05:03,152 En gedurende die periode was er niet één nacht 77 00:05:03,187 --> 00:05:05,472 Als de bommenwerpers nog niet voorbij waren. 78 00:05:05,507 --> 00:05:14,032 ♪ 79 00:05:14,107 --> 00:05:15,552 Penny legg: Als je je kunt voorstellen, 80 00:05:15,587 --> 00:05:18,519 57 nachten opeenvolgende bombardementen. 81 00:05:18,594 --> 00:05:21,712 U bent waarschijnlijk uw huis kwijtgeraakt of het is echt beschadigd, 82 00:05:21,747 --> 00:05:24,512 Je bent waarschijnlijk heel wat van je bezittingen kwijtgeraakt, 83 00:05:24,547 --> 00:05:26,792 Je weet niet waar je dierbaren zijn. 84 00:05:26,867 --> 00:05:29,592 Het moet angstaanjagend zijn geweest. 85 00:05:29,667 --> 00:05:31,272 En welke oppervlakken, 86 00:05:31,347 --> 00:05:34,192 Het is het, weet je, we gaan niet toegeven. 87 00:05:34,227 --> 00:05:38,192 We gaan niet toegeven, weet je, dit gebeurt, 88 00:05:38,227 --> 00:05:39,432 We komen er doorheen 89 00:05:39,507 --> 00:05:42,039 Dus je krijgt deze blitzgeest naar boven. 90 00:05:44,467 --> 00:05:46,072 Walters: Blitz-spirit is het idee 91 00:05:46,147 --> 00:05:48,472 Dat wanneer je wordt geconfronteerd met deze enorme dreiging, 92 00:05:48,547 --> 00:05:50,592 Dat je er samen tegenop gaat 93 00:05:50,627 --> 00:05:52,279 Je gaat wapens koppelen. 94 00:05:57,427 --> 00:05:59,432 Natuurlijk is er deze iconische poster 95 00:05:59,507 --> 00:06:02,352 Dat wordt geassocieerd met de Britten tijdens de oorlog, 96 00:06:02,361 --> 00:06:05,552 De "blijf kalm en ga door" poster. 97 00:06:05,587 --> 00:06:08,512 Nu is het eigenlijk een soort van zeer verbondenheid geworden 98 00:06:08,521 --> 00:06:11,152 Met dit hele idee van blitzgeest. 99 00:06:11,187 --> 00:06:14,672 [explosie] 100 00:06:14,707 --> 00:06:16,792 Nu, hoewel er een blitz-geest was, 101 00:06:16,867 --> 00:06:19,592 Er was een serieuze keerzijde aan, 102 00:06:19,667 --> 00:06:22,032 En eigenlijk wat ons verhaal ons vertelt 103 00:06:22,067 --> 00:06:23,552 Is dat er iets veel donkerder was? 104 00:06:23,587 --> 00:06:25,632 Op dit moment gaande in Londen. 105 00:06:25,641 --> 00:06:34,032 ♪ 106 00:06:34,067 --> 00:06:40,199 Ons verhaal begint op 17 juli 1942, 107 00:06:40,274 --> 00:06:43,392 Meer dan een jaar na de ergste blitz, 108 00:06:43,427 --> 00:06:46,999 En de nazi-bombardementencampagne is eindelijk voorbij. 109 00:06:49,827 --> 00:06:54,352 Terwijl de oorlog voortduurt, proberen Londenaren de stad te herbouwen. 110 00:06:54,361 --> 00:07:00,519 ♪ 111 00:07:00,594 --> 00:07:04,352 Je moet je een arbeider voorstellen in een gebombardeerde kapel, 112 00:07:04,387 --> 00:07:06,352 Een beetje zo, 113 00:07:06,387 --> 00:07:09,152 In een plaats die Vauxhall heet, in het zuiden van Londen. 114 00:07:09,187 --> 00:07:16,752 ♪ 115 00:07:16,787 --> 00:07:19,392 En hij probeert al deze rotzooi op te ruimen. 116 00:07:19,427 --> 00:07:22,399 ♪ 117 00:07:29,587 --> 00:07:32,152 En er ligt een losse plaat op de grond. 118 00:07:32,227 --> 00:07:40,512 ♪ 119 00:07:40,547 --> 00:07:48,192 ♪ 120 00:07:48,227 --> 00:07:49,399 [man roept] 121 00:07:52,107 --> 00:07:57,279 Er zijn de griezelige, ontbonden overblijfselen van een menselijk lichaam. 122 00:07:59,554 --> 00:08:02,519 Veel van het vlees ziet eruit alsof het is weggebrand. 123 00:08:02,594 --> 00:08:05,272 Het is in een ernstig slechte staat. 124 00:08:05,347 --> 00:08:09,152 Het lijkt erop dat deze persoon het slachtoffer kan zijn van een bombardement 125 00:08:09,187 --> 00:08:10,992 Van het jaar ervoor. 126 00:08:11,027 --> 00:08:14,279 Weet je, duizenden mensen stierven tijdens de blitz. 127 00:08:18,667 --> 00:08:21,472 Legg: Er werden routinematig aangifte gedaan van lichamen bij de politie. 128 00:08:21,507 --> 00:08:24,272 De politie kwam en liet het lichaam verwijderen 129 00:08:24,307 --> 00:08:28,272 En het werd naar het mortuarium van Southwark gebracht. 130 00:08:28,347 --> 00:08:31,319 En het was op dat moment dat dr. Keith Simpson, 131 00:08:31,394 --> 00:08:34,479 De patholoog van het thuiskantoor heeft het lichaam gezien. 132 00:08:38,787 --> 00:08:40,472 Suzy Lishman: de carrière van professor Simpson 133 00:08:40,547 --> 00:08:43,392 Viel heel erg samen met de tijd van de blitz. 134 00:08:43,427 --> 00:08:45,152 Deze zaak heeft hem echt bevestigd 135 00:08:45,161 --> 00:08:48,199 Als een van de toonaangevende forensisch pathologen in het land. 136 00:08:52,107 --> 00:08:54,359 Een van de eerste dingen die professor Simpson opmerkte 137 00:08:54,434 --> 00:08:57,639 Toen hij het lichaam onderzocht, bleek dat er een baarmoeder was, 138 00:08:57,714 --> 00:09:00,632 De baarmoeder was nog aanwezig in de bekkenholte, 139 00:09:00,707 --> 00:09:05,159 Dit gaf dus meteen aan dat het een vrouw was. 140 00:09:05,234 --> 00:09:08,112 Door de toestand van de zachte weefsels te onderzoeken, 141 00:09:08,187 --> 00:09:11,752 Professor Simpson schatte dat de persoon was overleden 142 00:09:11,827 --> 00:09:14,599 Ongeveer 12 tot 18 maanden geleden. 143 00:09:18,434 --> 00:09:20,792 Walters: Dat betekent dat deze vrouw stierf 144 00:09:20,867 --> 00:09:24,999 Precies in het midden van de blitz. 145 00:09:25,074 --> 00:09:26,992 En weet je, aanvankelijk, ja, denkt hij, 146 00:09:27,001 --> 00:09:29,152 "Ja, ze zijn waarschijnlijk een slachtoffer van een bombardement." 147 00:09:29,187 --> 00:09:32,112 Weet je, Londen had vermoedelijk veel lichaamsdelen die rondslingerden 148 00:09:32,187 --> 00:09:36,592 In gebombardeerde gebouwen waren overal tekenen van dood. 149 00:09:36,627 --> 00:09:38,352 Maar dan begint hij het op te merken 150 00:09:38,361 --> 00:09:42,792 Er zijn een paar heel, heel vreemde kenmerken aan dit lijk. 151 00:09:42,867 --> 00:09:44,512 Lishman: Hij kon zien dat het hoofd was gescheiden 152 00:09:44,547 --> 00:09:49,792 Van de rest van het lichaam was de schedel afgesneden. 153 00:09:49,827 --> 00:09:54,352 De armen waren afgesneden bij de elleboog en de benen bij de knieën. 154 00:09:54,361 --> 00:09:57,152 De meeste identificerende kenmerken van het lichaam waren verdwenen, 155 00:09:57,161 --> 00:09:59,792 Dus duidelijk geen vingerafdrukken. 156 00:09:59,827 --> 00:10:02,592 Professor Simpson had enkele zeer vreemde verwondingen gezien 157 00:10:02,627 --> 00:10:07,392 Als gevolg van bommen, maar niets zo vreemd als dit. 158 00:10:07,427 --> 00:10:08,792 Walters: Dus begint Simpson het nu te vragen 159 00:10:08,867 --> 00:10:10,272 Enkele serieus grote vragen. 160 00:10:10,347 --> 00:10:11,592 En hij vraagt ​​zich echt af 161 00:10:11,667 --> 00:10:14,519 Of dit eigenlijk een slachtoffer van een bombardement is. 162 00:10:14,594 --> 00:10:17,152 [explosie] 163 00:10:17,187 --> 00:10:21,639 ♪ 164 00:10:24,867 --> 00:10:30,832 ♪ 165 00:10:30,867 --> 00:10:33,999 ♪ 166 00:10:42,547 --> 00:10:45,632 Dit gedeeltelijk ontbonden lichaam is ontdekt 167 00:10:45,641 --> 00:10:48,839 In de ruïnes van een gebombardeerde kapel. 168 00:10:48,914 --> 00:10:52,632 De patholoog belast met het onderzoeken van deze lichaamsdelen 169 00:10:52,707 --> 00:10:55,752 Is dr. Keith simpson. 170 00:10:55,827 --> 00:10:59,072 Lishman: Het lichaam dat werd gevonden, zou een uitdaging zijn gebleken 171 00:10:59,107 --> 00:11:02,792 Aan elke forensisch patholoog, zowel in 1942 als vandaag, 172 00:11:02,867 --> 00:11:05,392 Omdat veel ervan was vernietigd. 173 00:11:05,467 --> 00:11:08,672 In de jaren '40 hadden we geen DNA-profilering, 174 00:11:08,707 --> 00:11:12,112 En dus moest professor Simpson echt heel grondig zijn 175 00:11:12,147 --> 00:11:14,192 Om alle verschillende stukjes van de puzzel in elkaar te zetten 176 00:11:14,227 --> 00:11:17,632 En zoek uit wat er was gebeurd. 177 00:11:17,641 --> 00:11:20,312 De schedel zag eruit alsof hij was verbrand, 178 00:11:20,387 --> 00:11:23,152 Maar hij vond wel een heel klein stukje hoofdhuid 179 00:11:23,161 --> 00:11:27,112 Op de achterkant van de schedel met nog een paar haartjes. 180 00:11:27,187 --> 00:11:29,799 En ze waren bruin en werden grijs. 181 00:11:29,874 --> 00:11:31,639 Daaruit concludeerde hij dat het slachtoffer 182 00:11:31,714 --> 00:11:34,639 Was tussen de 40 en 50 jaar oud. 183 00:11:36,707 --> 00:11:38,832 Walters: Dus Simpson heeft al deze lichaamsdelen 184 00:11:38,867 --> 00:11:40,679 Op zijn plaat voor hem. 185 00:11:40,754 --> 00:11:44,352 En dit is als een soort gruwelijke legpuzzel, 186 00:11:44,387 --> 00:11:48,672 En hij begint het lichaam steeds nauwkeuriger te inspecteren. 187 00:11:48,707 --> 00:11:53,239 Wat hij vervolgens doet, is het strottenhoofd ontleden. 188 00:11:57,507 --> 00:11:59,152 Lishman: Een van de eerste dingen die hij vond 189 00:11:59,187 --> 00:12:03,592 Was een klein bloedingsgebied aan de rechterkant 190 00:12:03,667 --> 00:12:06,792 Van wat het schildkraakbeen wordt genoemd, 191 00:12:06,867 --> 00:12:09,072 Een deel van de voicebox. 192 00:12:09,107 --> 00:12:10,592 En toen hij beter keek 193 00:12:10,627 --> 00:12:13,632 Hij ontdekte dat de bovenkant van het kraakbeen was gebroken, 194 00:12:13,641 --> 00:12:16,312 En hij kon zien dat de verwonding was aangericht 195 00:12:16,387 --> 00:12:19,472 Terwijl de persoon nog leefde. 196 00:12:19,507 --> 00:12:23,312 Nu, professor Simpson kende geen enkele oorzaak 197 00:12:23,347 --> 00:12:27,072 Van een op die manier een breuk van het schildkraakbeen, 198 00:12:27,107 --> 00:12:29,712 Anders dan handmatige wurging, 199 00:12:29,787 --> 00:12:32,792 Wat betekent dat iemand een hand om de keel had geslagen 200 00:12:32,867 --> 00:12:35,319 Van het slachtoffer en geperst. 201 00:12:41,187 --> 00:12:43,752 Walters: Dat betekent dat hij de politie moet bellen 202 00:12:43,827 --> 00:12:45,632 Met het zeer, zeer slechte nieuws, inderdaad, 203 00:12:45,641 --> 00:12:47,479 Dat dit geen slachtoffer van een bombardement is; 204 00:12:47,554 --> 00:12:49,199 Dit is een moordslachtoffer. 205 00:12:52,467 --> 00:12:53,432 Levine: De geschiedenis is nooit eenvoudig, 206 00:12:53,507 --> 00:12:54,752 De geschiedenis is nooit lineair. 207 00:12:54,787 --> 00:12:57,792 Dus ja, blitz-geest kan echt zijn geweest, 208 00:12:57,801 --> 00:12:59,432 Maar dat betekent niet dat er geen was 209 00:12:59,507 --> 00:13:03,712 Een heel veel donkere kant van de blitz. 210 00:13:03,747 --> 00:13:07,792 Dus dezelfde mensen die blitz-spirit ervaarden 211 00:13:07,827 --> 00:13:11,792 Waren ook perfect in staat misdaden te plegen. 212 00:13:11,827 --> 00:13:13,792 Mensen waren dingen aan het doen, 213 00:13:13,827 --> 00:13:18,192 Risico's nemen die ze nog nooit eerder hadden gedaan. 214 00:13:18,227 --> 00:13:22,112 Legg: Misdaad is met 57% gestegen, wat een verbazingwekkend bedrag is. 215 00:13:22,147 --> 00:13:27,392 En als je je kunt voorstellen, je had een enorme stijging van de misdaad, 216 00:13:27,427 --> 00:13:30,752 Met veel, veel minder officieren. 217 00:13:30,827 --> 00:13:33,159 Clampin: een van de uitdagingen waarmee de regering werd geconfronteerd 218 00:13:33,234 --> 00:13:34,792 Was het natuurlijk dat mannen werden geduwd 219 00:13:34,867 --> 00:13:36,832 In de strijdkrachten. 220 00:13:36,867 --> 00:13:38,272 Veel van dit waren mannen 221 00:13:38,307 --> 00:13:40,032 Die dienden bij de politie. 222 00:13:40,067 --> 00:13:41,592 Dus als de oorlog begint, 223 00:13:41,667 --> 00:13:44,752 De regering verlaagde het aantal politie met 28%, 224 00:13:44,787 --> 00:13:46,312 Wat nu betekende dat het veel gemakkelijker was 225 00:13:46,387 --> 00:13:50,832 Om weg te komen met een misdaad en onopgemerkt te blijven. 226 00:13:50,867 --> 00:13:52,832 Walters: Een flinterdunne politiemacht vecht 227 00:13:52,867 --> 00:13:55,312 Deze echt enorme toename van criminaliteit. 228 00:13:55,347 --> 00:13:57,432 En nu, heeft Simpson hen verteld, 229 00:13:57,507 --> 00:14:01,232 'je hebt een moord op je handen.' 230 00:14:01,307 --> 00:14:05,272 Dus kwamen er twee rechercheurs langs. 231 00:14:05,347 --> 00:14:08,352 Je hebt Frederick Hatton 232 00:14:08,387 --> 00:14:09,959 En Joseph keeling. 233 00:14:11,747 --> 00:14:14,352 Simpson heeft hun alleen verteld dat dit een vrouw van middelbare leeftijd is 234 00:14:14,361 --> 00:14:17,392 En ze is 18 maanden geleden vermoord. 235 00:14:17,427 --> 00:14:19,232 Weet je, dat is niet zo veel om door te gaan, 236 00:14:19,267 --> 00:14:20,352 Omdat het duidelijk is, weet je, 237 00:14:20,361 --> 00:14:21,552 Er waren veel vrouwen van middelbare leeftijd 238 00:14:21,627 --> 00:14:24,159 Sterven in Londen tijdens de blitz. 239 00:14:28,147 --> 00:14:29,432 Wat de rechercheurs doen 240 00:14:29,507 --> 00:14:31,792 Is het raadplegen van het register van vermiste personen. 241 00:14:31,827 --> 00:14:38,112 ♪ 242 00:14:38,147 --> 00:14:40,359 Onthoud nu dat de vermiste persoon zich registreert 243 00:14:40,434 --> 00:14:43,799 In die tijd, weet u, was, weet u, een enorme index. 244 00:14:43,874 --> 00:14:46,192 Omdat u natuurlijk honderden, zo niet duizenden weet 245 00:14:46,227 --> 00:14:49,792 Van de mensen waren vermist tijdens de blitz. 246 00:14:49,827 --> 00:14:52,592 Wat ze nu zoeken, is een record 247 00:14:52,627 --> 00:14:55,632 Van een vrouw van middelbare leeftijd die in wijken is vermist 248 00:14:55,667 --> 00:14:58,152 In de buurt van de platgebombardeerde kapel meer dan een jaar geleden. 249 00:14:58,227 --> 00:15:00,592 Dat zou in het voorjaar van 1941 zijn geweest, 250 00:15:00,627 --> 00:15:04,359 Dat is natuurlijk rond de tijd dat simpson zijn conclusie heeft getrokken 251 00:15:04,434 --> 00:15:08,152 Het slachtoffer was overleden. 252 00:15:08,227 --> 00:15:09,752 Na een uitgebreide zoektocht, 253 00:15:09,827 --> 00:15:13,199 De twee rechercheurs verzinnen een naam. 254 00:15:15,187 --> 00:15:18,592 En die naam is een Rachel Dobkin. 255 00:15:18,627 --> 00:15:21,599 ♪ 256 00:15:32,227 --> 00:15:35,792 Rachel werd op 11 april 1941 als vermist opgegeven. 257 00:15:35,827 --> 00:15:39,199 Nu was dat van haar zus, Polly Dubinski. 258 00:15:43,074 --> 00:15:44,792 Rachel was 47, 259 00:15:44,867 --> 00:15:48,592 Ze was getrouwd met een man genaamd Harry, en ze hadden een zoon. 260 00:15:48,627 --> 00:15:57,232 ♪ 261 00:15:57,307 --> 00:15:58,752 Levine: Bijna zodra ze getrouwd waren, 262 00:15:58,787 --> 00:16:00,352 Harry ging weg, hij ging naar zee. 263 00:16:00,361 --> 00:16:03,392 Hij was een rentmeester bij de cunardlijn. 264 00:16:03,427 --> 00:16:06,792 Hij ging naar Amerika. 265 00:16:06,867 --> 00:16:09,472 En af en toe zou Harry terugkomen 266 00:16:09,507 --> 00:16:12,592 En dan zou hij weer gaan. 267 00:16:12,667 --> 00:16:16,639 Ze brachten heel weinig tijd samen door tijdens hun huwelijk. 268 00:16:18,594 --> 00:16:20,032 Walters: Terug toen Rachel's zus 269 00:16:20,107 --> 00:16:22,992 In april 1941 naar de politie was gegaan, 270 00:16:23,027 --> 00:16:25,232 Op jacht naar vermiste personen tijdens de blitz 271 00:16:25,267 --> 00:16:27,959 Is niet iets waar ze veel tijd voor hadden. 272 00:16:31,467 --> 00:16:33,479 De politieagent die haar onderzoek afhandelt, 273 00:16:33,554 --> 00:16:34,752 Weet je, hij kijkt haar een beetje aan en gaat, 274 00:16:34,827 --> 00:16:36,312 "weet je wat, weet je, 275 00:16:36,387 --> 00:16:38,032 Er is niet veel kans om haar te vinden. 276 00:16:38,067 --> 00:16:42,832 Mensen worden voortdurend vermist. " 277 00:16:42,867 --> 00:16:46,399 Maar de politie doet haar best om haar te lokaliseren. 278 00:16:48,867 --> 00:16:51,272 En uiteindelijk ontdekken ze enig bewijs 279 00:16:51,347 --> 00:16:55,039 Dat suggereert dat ze misschien gewoon de stad heeft verlaten. 280 00:16:57,347 --> 00:16:59,319 Ze vinden de tas van Rachel in een postkantoor 281 00:16:59,394 --> 00:17:02,592 Ruim 50 kilometer ten zuiden van Londen. 282 00:17:02,627 --> 00:17:10,432 ♪ 283 00:17:10,467 --> 00:17:12,152 En de treinkaartjes erin 284 00:17:12,227 --> 00:17:16,399 Zijn datum gestempeld vanaf de dag nadat Rachel verdween. 285 00:17:19,107 --> 00:17:20,752 Dus, voor de onderzoekers in die tijd, 286 00:17:20,787 --> 00:17:24,432 Het zag er gewoon uit alsof, weet je, Rachel was weggelopen 287 00:17:24,467 --> 00:17:26,632 Weet je, ze probeert een nieuw leven voor zichzelf op te bouwen; 288 00:17:26,707 --> 00:17:30,312 Ze was weggegaan. 289 00:17:30,387 --> 00:17:33,152 Eigenlijk het idee dat Rachel net uit Londen is vertrokken 290 00:17:33,187 --> 00:17:36,112 En een nieuw leven begonnen zou geen grote verrassing zijn geweest. 291 00:17:36,147 --> 00:17:39,112 Haar zoon was nu volwassen en hij zat in het leger, 292 00:17:39,187 --> 00:17:41,592 Ze hoefde dus niet meer voor hem te zorgen. 293 00:17:41,667 --> 00:17:44,359 Volgens de meeste accounts was haar man grotendeels afwezig. 294 00:17:44,434 --> 00:17:47,799 Hij lijkt net op zee te hebben gewerkt. 295 00:17:47,874 --> 00:17:49,792 En zij, net als iedereen in Londen, 296 00:17:49,827 --> 00:17:52,719 Moet ook de blitz doorstaan. 297 00:17:57,667 --> 00:17:59,479 Verteller: In de eerste maand van de blitz, 298 00:17:59,554 --> 00:18:03,552 De luftwaffe liet 5.300 ton hoog explosief vallen 299 00:18:03,587 --> 00:18:05,152 Op de hoofdstad. 300 00:18:05,187 --> 00:18:14,352 ♪ 301 00:18:14,387 --> 00:18:18,192 [luchtalarmsirene] 302 00:18:18,227 --> 00:18:20,672 Terwijl een doodsbange bevolking veiligheid zocht, 303 00:18:20,707 --> 00:18:23,472 Openbare schuilkelders boden bescherming 304 00:18:23,507 --> 00:18:27,159 Elke nacht voor 150.000 Londenaren. 305 00:18:27,234 --> 00:18:30,752 [luchtalarmsirene] 306 00:18:30,787 --> 00:18:32,432 Legg: Als Rachel op pad was 307 00:18:32,507 --> 00:18:34,672 Toen een luchtalarmsirene afging, 308 00:18:34,707 --> 00:18:39,552 Ze zou rondkijken naar de dichtstbijzijnde schuilkelder. 309 00:18:39,587 --> 00:18:40,632 En ze zou niet de enige zijn. 310 00:18:40,707 --> 00:18:42,272 Ze zou de menigte volgen. 311 00:18:42,347 --> 00:18:45,479 Ik bedoel, iedereen zou meteen naar de opvangcentra gaan. 312 00:18:47,507 --> 00:18:49,319 [explosie] 313 00:18:52,307 --> 00:18:56,832 Het systeem wordt grotendeels gereguleerd door paniek. 314 00:18:56,867 --> 00:19:00,632 Ze gaven hun naam niet toen ze naar binnen gingen; 315 00:19:00,707 --> 00:19:04,952 Er werd geen register bijgehouden. 316 00:19:05,027 --> 00:19:09,752 Als je Rachel was, en je werd vermist, wat is er gebeurd, 317 00:19:09,827 --> 00:19:13,752 Je had overal kunnen zijn, verloren in een luchtaanval, 318 00:19:13,827 --> 00:19:19,159 Je was weggelopen, je was moe, je was het zat. 319 00:19:19,234 --> 00:19:22,359 Er was veel woede, stress. 320 00:19:24,707 --> 00:19:27,159 Vrouw: Nee, nee, nee. 321 00:19:30,387 --> 00:19:33,432 Legg: Mensen die er genoeg van hadden, gingen weg. 322 00:19:33,507 --> 00:19:37,152 Als je jezelf kon evacueren, als je ergens heen moest, 323 00:19:37,187 --> 00:19:41,479 Het was niet ongebruikelijk dat mensen verdwenen. 324 00:19:45,667 --> 00:19:50,079 Dus de politie vroeg zich af of dit bij Rachel het geval is. 325 00:19:56,667 --> 00:19:58,999 Walters: Dus eerlijk gezegd, inspecteurs kielden en haten, 326 00:19:59,074 --> 00:20:00,759 Ze zijn stomverbaasd. 327 00:20:02,827 --> 00:20:07,279 Als dit lijk niet Rachel Dobkin is, wie is het dan? 328 00:20:11,161 --> 00:20:20,519 ♪ 329 00:20:20,594 --> 00:20:29,632 ♪ 330 00:20:29,667 --> 00:20:32,519 Het is vijf weken na de ontdekking van dit lichaam, 331 00:20:32,594 --> 00:20:35,559 En de politie weet nog steeds niet wie het is. 332 00:20:37,394 --> 00:20:41,319 Hun vermoeden was dat dit Rachel Dobkin was. 333 00:20:41,394 --> 00:20:43,112 Maar dan zijn ze er niet zo zeker van 334 00:20:43,187 --> 00:20:46,199 Omdat haar tas 50 kilometer ten zuiden van Londen was gevonden, 335 00:20:46,274 --> 00:20:49,632 Wat suggereerde dat ze de stad had overgeslagen. 336 00:20:49,667 --> 00:20:52,632 Inmiddels is de patholoog belast met het onderzoeken 337 00:20:52,707 --> 00:20:55,232 Deze lichaamsdelen, dr. Keith Simpson, 338 00:20:55,267 --> 00:20:58,832 Wordt een beetje geobsedeerd door deze zaak. 339 00:20:58,867 --> 00:21:01,632 Rachel Dobkin is zijn enige hoofdrolspeler, 340 00:21:01,667 --> 00:21:05,079 En hij is nog niet bereid haar uit te sluiten. 341 00:21:07,347 --> 00:21:11,072 Wat hij vervolgens doet, is de manier waarop de politie werkt veranderen 342 00:21:11,107 --> 00:21:14,992 Volg criminelen voor altijd. 343 00:21:15,001 --> 00:21:18,632 Wat hij gaat doen is wat foto's maken van de schedel, 344 00:21:18,707 --> 00:21:21,592 En hij gaat het sturen naar een vrouw genaamd Mary Newman, 345 00:21:21,667 --> 00:21:23,319 In het ziekenhuis van de man. 346 00:21:29,627 --> 00:21:33,712 Newman is de medische en forensische fotograaf van het ziekenhuis, 347 00:21:33,747 --> 00:21:38,679 Wat in 1942, eerlijk gezegd, een veld is dat nog in de kinderschoenen staat. 348 00:21:43,267 --> 00:21:47,072 Wat newman doet, is voorlopig revolutionair. 349 00:21:47,107 --> 00:21:50,839 En dat is om de foto van de schedel over elkaar heen te leggen 350 00:21:50,914 --> 00:21:54,192 Over een foto van Rachel's gezicht. 351 00:21:54,201 --> 00:21:57,239 ♪ 352 00:22:04,627 --> 00:22:08,719 En wat ze vinden is dat de twee perfect bij elkaar passen. 353 00:22:12,067 --> 00:22:13,712 Lishman: Dit gebruik van fotografie was echt vrij nieuw 354 00:22:13,747 --> 00:22:16,112 Op dat moment. 355 00:22:16,147 --> 00:22:17,552 Toen de pers de zaak ontdekte 356 00:22:17,627 --> 00:22:19,312 En begon het te melden, 357 00:22:19,347 --> 00:22:22,672 Het was eigenlijk Mary Newman die een van de beroemdheden werd. 358 00:22:22,707 --> 00:22:26,032 Het was een geweldige combinatie van een fantastisch verhaal, 359 00:22:26,107 --> 00:22:28,512 Gebruik van nieuwe technieken, wat opwindend zou zijn geweest, 360 00:22:28,547 --> 00:22:31,472 En het was ook high profile. 361 00:22:31,507 --> 00:22:33,479 Walters: de bovenliggende foto van Mary Newman 362 00:22:33,554 --> 00:22:36,352 Heeft Simpson ervan overtuigd dat zijn mysterieuze lijk 363 00:22:36,361 --> 00:22:39,152 Is in feite Rachel Dobkin. 364 00:22:39,161 --> 00:22:41,159 Maar als een ongeteste techniek, 365 00:22:41,234 --> 00:22:43,712 Het bewijs mag niet standhouden in een rechtbank. 366 00:22:43,747 --> 00:22:45,752 Het is splinternieuw. 367 00:22:45,827 --> 00:22:49,552 Simpson weet dat hij nog veel meer nodig zal hebben 368 00:22:49,587 --> 00:22:51,639 Om de identiteit van die overblijfselen te bevestigen 369 00:22:51,714 --> 00:22:55,232 Liggend op zijn mortuariumplaat. 370 00:22:55,267 --> 00:22:58,032 Een typische manier om slachtoffers van moord te identificeren 371 00:22:58,107 --> 00:22:59,432 Is naar hun tanden kijken 372 00:22:59,507 --> 00:23:02,239 En om te zien of ze overeenkomen met de gebitsgegevens. 373 00:23:06,787 --> 00:23:11,159 Lishman: De politie heeft de tandarts van Rachel opgespoord. 374 00:23:11,234 --> 00:23:13,639 Wat ze daar vonden, was echt verbazingwekkend. 375 00:23:13,714 --> 00:23:16,112 Ze hebben enkele van de beste platen gevonden 376 00:23:16,147 --> 00:23:20,472 Die professor Simpson zei dat hij ooit van een tandarts had gezien. 377 00:23:20,547 --> 00:23:22,672 Hij liet de overgebleven tanden zien, 378 00:23:22,707 --> 00:23:24,432 De vullingen die waren gedaan, 379 00:23:24,467 --> 00:23:27,152 En veel onderscheidende kenmerken. 380 00:23:27,161 --> 00:23:29,312 In tegenstelling tot alle andere aanwijzingen 381 00:23:29,347 --> 00:23:33,392 Dat suggereerde echt wie het slachtoffer zou kunnen zijn, 382 00:23:33,427 --> 00:23:36,279 De tanden waren volkomen uniek. 383 00:23:39,161 --> 00:23:42,199 Dit bevestigde echt wie het slachtoffer was. 384 00:23:42,274 --> 00:23:43,719 Het was Rachel. 385 00:23:47,747 --> 00:23:51,232 Walters: Hatton en keeling hebben nu sluitend bewijs 386 00:23:51,267 --> 00:23:54,632 Dat dit het lichaam is van Rachel Dobkin, 387 00:23:54,707 --> 00:23:56,432 En ze is vermoord 388 00:23:56,467 --> 00:24:00,032 En ze is gedumpt onder de vloer van deze kapel. 389 00:24:00,107 --> 00:24:07,312 ♪ 390 00:24:07,321 --> 00:24:12,352 [explosies] 391 00:24:12,387 --> 00:24:16,479 In het midden van de blitz is er een moordenaar op de vlucht. 392 00:24:20,227 --> 00:24:22,992 Legg: Als je een moordenaar was, de Tweede Wereldoorlog 393 00:24:23,001 --> 00:24:28,032 Was de grootste kans die je ooit had kunnen hebben. 394 00:24:28,067 --> 00:24:31,472 Er waren duidelijk minder politieagenten. 395 00:24:31,507 --> 00:24:33,472 Voeg daarbij het feit dat, 396 00:24:33,507 --> 00:24:37,712 Weet je, het is elke nacht verduisterd. 397 00:24:37,747 --> 00:24:39,712 Walters: Een van de dingen over Londen vandaag, als je het bezoekt, 398 00:24:39,747 --> 00:24:43,152 Je associeert het met felle lichten, neonreclames. 399 00:24:43,187 --> 00:24:45,712 Het is een schone, levendige stad. 400 00:24:45,747 --> 00:24:49,392 En Londen tijdens de blitz was een heel, heel andere plaats. 401 00:24:49,427 --> 00:24:51,792 Het is donker, het is vies 402 00:24:51,827 --> 00:24:56,512 Het is beangstigend vanwege zijn bestaan. 403 00:24:56,547 --> 00:24:59,752 Maar wat maakt een stad natuurlijk nog donkerder 404 00:24:59,827 --> 00:25:02,679 Is het feit dat je de black-out hebt. 405 00:25:07,827 --> 00:25:10,679 [luchtalarmsirene] 406 00:25:10,754 --> 00:25:13,959 Waarom? Omdat het de Duitse bommenwerpers probeert te stoppen 407 00:25:14,034 --> 00:25:17,712 Van de luftwaffe die de stad identificeert terwijl ze overvliegen 408 00:25:17,747 --> 00:25:22,199 Om te proberen en, weet je, het in feite uit te wissen. 409 00:25:22,274 --> 00:25:25,592 Legg: De black-out maakte het veel moeilijker voor Duitse vliegtuigen 410 00:25:25,667 --> 00:25:29,112 En piloten om hun doelstellingen te kunnen zien, 411 00:25:29,187 --> 00:25:33,472 Maar in termen van daadwerkelijk in Londen woonden, 412 00:25:33,507 --> 00:25:37,232 Een heel moeilijke plek om te zijn, vooral 's nachts. 413 00:25:37,267 --> 00:25:41,712 Elke spleet van licht was helemaal zwart 414 00:25:41,747 --> 00:25:43,592 Vanuit de ramen. 415 00:25:43,667 --> 00:25:45,712 U zou in ernstige problemen kunnen komen 416 00:25:45,747 --> 00:25:48,192 Als er een licht te zien was. 417 00:25:48,201 --> 00:25:55,112 ♪ 418 00:25:55,187 --> 00:25:58,192 Er waren geen straatverlichting. 419 00:25:58,227 --> 00:26:01,392 Je auto's moesten kappen op de koplampen hebben, 420 00:26:01,427 --> 00:26:03,239 Zowel aan de voorkant als aan de achterkant. 421 00:26:08,627 --> 00:26:12,072 En dit was de tijd dat de witte lijnen langs wegen liepen 422 00:26:12,147 --> 00:26:16,152 We zijn geïntroduceerd om mensen te helpen 423 00:26:16,227 --> 00:26:19,152 Om echt te zien waar een weg was. 424 00:26:19,187 --> 00:26:21,152 In sommige gebieden de zijkanten van de bestrating 425 00:26:21,161 --> 00:26:24,752 Werd ook wit geverfd. 426 00:26:24,787 --> 00:26:28,359 Het was eigenlijk een nachtmerrie om ergens heen te gaan 427 00:26:28,434 --> 00:26:30,672 Omdat je gewoon niet kon zien. 428 00:26:30,707 --> 00:26:34,592 Het was letterlijk pikdonker. 429 00:26:34,627 --> 00:26:37,232 Levine: De black-outs, zonder rekening te houden met de bommen, 430 00:26:37,307 --> 00:26:38,792 Het was een heel gevaarlijke tijd. 431 00:26:38,867 --> 00:26:41,152 Je wist niet waar je heen ging. 432 00:26:41,161 --> 00:26:43,712 In 1941 waren er meer verkeersongevallen 433 00:26:43,747 --> 00:26:48,359 Dan ooit tevoren. 434 00:26:48,434 --> 00:26:54,192 Het was heel verontrustend om 100 meter van je huis te verdwalen. 435 00:26:54,227 --> 00:26:59,479 Het bekende werd plotseling onbekend en angstaanjagend. 436 00:27:03,027 --> 00:27:04,519 Clampin: De black-out maakte het niet alleen moeilijk 437 00:27:04,594 --> 00:27:06,352 Om je weg te vinden, 438 00:27:06,387 --> 00:27:10,072 Maar het bood anderen kansen om te profiteren. 439 00:27:10,147 --> 00:27:12,752 Het is een weinig bekend feit dat in september 1939 440 00:27:12,787 --> 00:27:14,592 Een van de acties die de regering heeft ondernomen 441 00:27:14,627 --> 00:27:18,112 Moest alle kleine criminelen vrijlaten uit de gevangenissen. 442 00:27:18,187 --> 00:27:19,552 Dus de mensen die nu je buren zijn 443 00:27:19,627 --> 00:27:21,632 En de mensen met wie u over straat loopt 444 00:27:21,667 --> 00:27:24,152 Misschien wel mensen die tot dan toe 445 00:27:24,227 --> 00:27:26,639 Zou in een gevangenis hebben gezeten. 446 00:27:32,867 --> 00:27:35,592 Legg: Er waren moordenaars aan het werk in de duisternis, 447 00:27:35,667 --> 00:27:39,152 Door de straten dwalen, op zoek naar hun volgende slachtoffer. 448 00:27:39,161 --> 00:27:42,159 De black-out was gewoon een uitkomst voor hen. 449 00:27:46,547 --> 00:27:48,512 Gordon Cummins, de verduisterende ripper, 450 00:27:48,547 --> 00:27:50,679 Was er een die in me opkomt. 451 00:27:50,754 --> 00:27:54,312 Hij ging op een spree in slechts een week, 452 00:27:54,387 --> 00:27:56,792 En de lichamen vielen gewoon. 453 00:27:56,867 --> 00:27:58,352 Het waren respectabele vrouwen 454 00:27:58,361 --> 00:28:00,639 Die op het verkeerde moment op de verkeerde plaats waren. 455 00:28:03,074 --> 00:28:05,552 Verteller: De chaos van de oorlog maakte het alleen maar gemakkelijker 456 00:28:05,587 --> 00:28:09,472 Voor moordenaars om Londen te besluipen. 457 00:28:09,507 --> 00:28:16,192 John Christie begon in 1943 een moordcampagne, 458 00:28:16,227 --> 00:28:19,959 Minstens zes vrouwen vermoorden voordat ze werden gepakt. 459 00:28:22,147 --> 00:28:26,072 En John Haigh, genaamd 'de zuurbadmoordenaar', 460 00:28:26,147 --> 00:28:29,072 Heeft de oorlog gebruikt om de verdwijning van slachtoffers te verklaren 461 00:28:29,107 --> 00:28:31,239 Wiens lichamen hij oploste. 462 00:28:35,187 --> 00:28:37,472 Walters: Rachel Dobkin zou het slachtoffer kunnen zijn 463 00:28:37,507 --> 00:28:40,992 Van een andere afvallige moordenaar, 464 00:28:41,027 --> 00:28:43,279 Verstopt in de stroomuitval. 465 00:28:47,667 --> 00:28:49,392 Eerlijk gezegd konden alle rechercheurs alles doen 466 00:28:49,427 --> 00:28:50,592 Is het volgen van het bewijs, 467 00:28:50,627 --> 00:28:52,032 Dat is hun taak. 468 00:28:52,067 --> 00:28:53,232 En voor hatton en keeling, 469 00:28:53,307 --> 00:28:55,479 Dat betekent veel beter kijken 470 00:28:55,554 --> 00:28:58,319 Bij die kapel waar het lichaam werd gevonden. 471 00:29:02,147 --> 00:29:04,352 Het volgende dat hatton en keeling ontdekken 472 00:29:04,387 --> 00:29:06,992 Was dat tijdens het hoogtepunt van de blitz, 473 00:29:07,001 --> 00:29:10,119 De kapel was eigenlijk in vlammen opgegaan. 474 00:29:12,521 --> 00:29:14,752 Nu, dat is natuurlijk niet ongebruikelijk 475 00:29:14,787 --> 00:29:16,359 Tijdens de blitz. 476 00:29:16,434 --> 00:29:23,632 ♪ 477 00:29:23,667 --> 00:29:26,432 Verteller: De nazi-luftwaffe droeg brandbommen, 478 00:29:26,467 --> 00:29:30,032 Elk weegt slechts 2 pond en meet 18 inch, 479 00:29:30,067 --> 00:29:33,079 In een container die bekend staat als een graanschuur. 480 00:29:36,681 --> 00:29:39,112 Als de container viel, ging hij open, 481 00:29:39,187 --> 00:29:43,239 Een cluster van 70 bommen afgeven over een groot gebied. 482 00:29:49,267 --> 00:29:53,159 Op de ergste bombardementsnacht, 29 december 1940, 483 00:29:53,234 --> 00:29:57,359 22.000 brandbommen op de hoofdstad. 484 00:30:05,554 --> 00:30:07,159 Walters: Hatton en Keeling keren nu hun gedachten 485 00:30:07,234 --> 00:30:09,112 Terug naar dat vuur. 486 00:30:09,187 --> 00:30:10,792 Dat vuur dat de kapel had verwoest 487 00:30:10,867 --> 00:30:12,472 Al die maanden geleden, 488 00:30:12,547 --> 00:30:16,479 En ze ontdekken inderdaad iets heel, heel vreemds. 489 00:30:18,867 --> 00:30:21,159 Levine: Er waren veel vuurwachters. 490 00:30:21,234 --> 00:30:23,152 Dit waren mensen die lokaal woonden, 491 00:30:23,187 --> 00:30:25,152 Wellicht lokaal gewerkt, 492 00:30:25,161 --> 00:30:27,792 En hun baan, zoals gesuggereerd door de titel, 493 00:30:27,827 --> 00:30:30,512 Was op zoek naar vuur. 494 00:30:30,547 --> 00:30:32,832 En als er brand ontstond, 495 00:30:32,867 --> 00:30:36,072 Hij zou het echt, of zij echt, moeten opmerken. 496 00:30:36,147 --> 00:30:40,072 Als hij of zij dat niet deed, waren ze ofwel erg slecht in hun werk, 497 00:30:40,147 --> 00:30:45,432 Of ze wilden niet dat je wist dat er brand was ontstaan. 498 00:30:45,507 --> 00:30:46,832 De rechercheurs keken om. 499 00:30:46,867 --> 00:30:50,519 Er was daar die nacht een vuurwachter geweest. 500 00:30:50,594 --> 00:30:53,392 De brand was niet gemeld. 501 00:30:53,467 --> 00:30:55,552 Wie was die vuurwachter? 502 00:30:55,587 --> 00:31:01,239 ♪ 503 00:31:03,001 --> 00:31:06,192 [sirene] 504 00:31:06,227 --> 00:31:12,272 ♪ 505 00:31:12,307 --> 00:31:14,192 Walters: Het is nu half na 8 uur 's ochtends, 506 00:31:14,227 --> 00:31:17,552 Van 26 augustus 1942. 507 00:31:17,627 --> 00:31:24,352 ♪ 508 00:31:24,387 --> 00:31:27,232 Inspecteurs hatton en keeling richten zich op de kerk 509 00:31:27,267 --> 00:31:30,079 Waar het lichaam van Rachel Dobkin werd gevonden. 510 00:31:32,707 --> 00:31:34,752 En ze beginnen een paar grote vragen te stellen, 511 00:31:34,827 --> 00:31:38,832 Omdat ze beseffen dat deze brand al twee uur heeft gewoed 512 00:31:38,867 --> 00:31:42,072 Voordat het was gemeld. 513 00:31:42,147 --> 00:31:46,312 Maar wat Hatton en Keeling ook ontdekken was op diezelfde avond, 514 00:31:46,387 --> 00:31:50,272 Er waren geen bombardementen op Londen geweest. 515 00:31:50,307 --> 00:31:54,432 Nu, dat is een ernstige discrepantie. 516 00:31:54,467 --> 00:31:56,752 Ze controleren vervolgens via de registers, 517 00:31:56,787 --> 00:31:58,152 En ze willen zien wiens taak het was 518 00:31:58,227 --> 00:32:00,352 Om voor die kapel te zorgen. 519 00:32:00,387 --> 00:32:02,792 En de naam die ze vinden schokt hen, 520 00:32:02,867 --> 00:32:05,552 Omdat het niemand minder is dan de man van Rachel, 521 00:32:05,627 --> 00:32:07,392 Harry Dobkin. 522 00:32:07,427 --> 00:32:10,399 ♪ 523 00:32:17,507 --> 00:32:20,592 Ten tijde van het oorspronkelijke onderzoek in 1941, 524 00:32:20,627 --> 00:32:22,359 De politie heeft inderdaad met Harry gepraat 525 00:32:22,434 --> 00:32:26,032 Over wat hij deed op de dag van Rachel's verdwijning. 526 00:32:26,067 --> 00:32:29,792 En hij was volkomen open over haar ontmoeting. 527 00:32:29,827 --> 00:32:31,392 En hij zei nadat ze elkaar ontmoetten, 528 00:32:31,427 --> 00:32:33,592 Hij ging aan het werk bij zijn marktkraam, 529 00:32:33,667 --> 00:32:35,479 En er waren genoeg mensen die hem daar zouden hebben gezien 530 00:32:35,554 --> 00:32:38,192 Doen wat hij deed op de markt. 531 00:32:38,227 --> 00:32:41,152 Dus het leek erop dat hij een heel behoorlijk alibi had. 532 00:32:41,187 --> 00:32:44,112 Maar natuurlijk de ontdekking dat Harry het is 533 00:32:44,147 --> 00:32:46,832 Wie heeft de brand in de kapel niet gemeld, 534 00:32:46,867 --> 00:32:49,872 De kapel waar het lichaam van zijn eigen vrouw werd gevonden, 535 00:32:49,907 --> 00:32:52,199 Heeft de dingen compleet veranderd. 536 00:32:52,274 --> 00:32:55,232 Hatton en Keeling besluiten om dieper te graven. 537 00:32:55,267 --> 00:32:56,672 Wat ze ontdekken is dat 538 00:32:56,681 --> 00:33:01,272 Rachel had een verschrikkelijk huwelijk met Harry. 539 00:33:01,347 --> 00:33:04,112 Levine: Harry en Rachel Dobkin waren een Joods stel. 540 00:33:04,147 --> 00:33:06,672 Ze trouwden als gevolg van matchmaking. 541 00:33:06,707 --> 00:33:08,519 Een huwelijksmakelaar bracht ze bij elkaar. 542 00:33:08,594 --> 00:33:13,159 We kunnen dus zeker zeggen dat het aanvankelijk geen liefdesmatch was. 543 00:33:13,234 --> 00:33:16,159 We kunnen ook zeggen dat het nooit een liefdesmatch is geworden. 544 00:33:19,427 --> 00:33:20,999 Verteller: In die tijd gearrangeerde huwelijken 545 00:33:21,074 --> 00:33:24,319 Binnen de joodse gemeenschap in het vk was gebruikelijk. 546 00:33:26,754 --> 00:33:28,832 Beschouwd als strikt religieuze ceremonies, 547 00:33:28,867 --> 00:33:30,792 De vakbonden werden vaak niet geregistreerd 548 00:33:30,867 --> 00:33:34,319 Als officieel wettelijk huwelijk met de burgerlijke autoriteiten. 549 00:33:37,187 --> 00:33:38,679 Dat betekende weinig rechtsbescherming 550 00:33:38,754 --> 00:33:41,232 Voor vrouwen van wie de man is opgestegen en vertrokken. 551 00:33:41,267 --> 00:33:44,239 ♪ 552 00:33:51,554 --> 00:33:52,992 Legg: Het huwelijk was een complete mislukking, 553 00:33:53,001 --> 00:33:55,232 Het duurde drie dagen. 554 00:33:55,267 --> 00:33:58,432 Net lang genoeg om hun zoon te verwekken, 555 00:33:58,467 --> 00:34:01,319 En toen had ze geworsteld. 556 00:34:01,394 --> 00:34:06,112 Harry zou het haar zo moeilijk mogelijk maken, 557 00:34:06,187 --> 00:34:10,959 En ze moest proberen zo goed mogelijk geld van hem te krijgen. 558 00:34:12,707 --> 00:34:14,519 Walters: Records onthullen juridische geschillen 559 00:34:14,594 --> 00:34:16,192 Tussen Harry en Rachel 560 00:34:16,201 --> 00:34:20,192 Meer dan kinderbijslagbetalingen voor hun zoon. 561 00:34:20,227 --> 00:34:22,632 Eindelijk denken rechercheurs dat ze een motief hebben gevonden, 562 00:34:22,707 --> 00:34:26,399 Een motief voor Harry om van zijn vrouw af te willen komen. 563 00:34:29,147 --> 00:34:30,672 Wat Hatton en Keeling nu doen 564 00:34:30,707 --> 00:34:34,672 Volgt Harry naar het huis van zijn ouders in Oost-Londen, 565 00:34:34,707 --> 00:34:38,039 En ze brengen hem naar het bureau en ondervragen hem. 566 00:34:41,187 --> 00:34:44,312 De politie zegt tegen Harry: "Kijk, we hebben het lichaam van je vrouw gevonden, 567 00:34:44,387 --> 00:34:48,352 Maar we denken ook dat je ons niets vertelt. " 568 00:34:48,387 --> 00:34:50,512 Harry is op dit punt echt ontevreden, en hij zegt: 569 00:34:50,547 --> 00:34:51,712 "geef me een pen en een stuk papier; 570 00:34:51,787 --> 00:34:54,272 Ik ga iets opschrijven. " 571 00:34:54,347 --> 00:34:56,432 En weet je, hij schrijft deze verklaring op en zegt: 572 00:34:56,467 --> 00:34:58,752 "Ik onthoud geen informatie 573 00:34:58,787 --> 00:35:00,599 Over de moord op mijn vrouw. " 574 00:35:04,507 --> 00:35:06,352 Nu wanneer Hatton die notitie ziet, 575 00:35:06,387 --> 00:35:09,312 Hij kan het niet helpen, maar deze kleine glimlach onderdrukken 576 00:35:09,321 --> 00:35:14,032 Omdat hij weet dat dat zo goed is als een bekentenis. 577 00:35:14,067 --> 00:35:16,352 Ze hebben het Harry niet verteld 578 00:35:16,387 --> 00:35:19,472 Dat ze vermoeden dat Rachel is vermoord. 579 00:35:19,507 --> 00:35:28,032 ♪ 580 00:35:28,067 --> 00:35:30,359 En dus het volgende dat hatton en keeling doen 581 00:35:30,434 --> 00:35:33,359 Is om Harry mee te nemen naar de kapel. 582 00:35:36,387 --> 00:35:39,632 Harry zegt, "nou, ik ben nog nooit in mijn leven in de kelder geweest, 583 00:35:39,667 --> 00:35:43,632 Weet je, ik kan daar niemand hebben neergezet. " 584 00:35:43,667 --> 00:35:47,392 En dan plotseling ziet een plaatselijke politieagent Harry en zegt: 585 00:35:47,427 --> 00:35:49,392 "Ik ken je. Ik weet precies wie je bent, 586 00:35:49,427 --> 00:35:52,319 En ik heb je eerder die kelder zien binnengaan. " 587 00:35:57,507 --> 00:35:59,792 Hatton en Keeling arresteren nu Harry 588 00:35:59,827 --> 00:36:03,472 En ze beschuldigen hem van de moord op een Rachel Dobkin, 589 00:36:03,507 --> 00:36:05,159 Zijn vrouw. 590 00:36:08,467 --> 00:36:12,432 Nu, wat ze moeten doen, is uitzoeken hoe hij het deed 591 00:36:12,507 --> 00:36:14,559 En dan om het voor de rechtbank te bewijzen. 592 00:36:16,867 --> 00:36:19,792 Het is vier maanden sinds de ontdekking van Rachel's lichaam, 593 00:36:19,827 --> 00:36:23,752 En Harry Dobkin wordt nu berecht voor de moord op zijn vrouw 594 00:36:23,827 --> 00:36:25,959 Bij de oude vestingmuur van Londen. 595 00:36:29,827 --> 00:36:32,592 Verteller: Al honderden jaren de oude rechtszalen van Bailey 596 00:36:32,627 --> 00:36:35,112 Wees getuige van enkele van de meest beruchte beklaagden 597 00:36:35,187 --> 00:36:38,199 In de Britse criminele geschiedenis. 598 00:36:38,274 --> 00:36:41,432 Hoewel gebombardeerd tijdens de blitz, vonden er nog steeds proeven plaats 599 00:36:41,507 --> 00:36:44,192 In het gebouw ondanks personeelstekort. 600 00:36:44,227 --> 00:36:49,792 Dit betekende dat een normale jury van 12 mogelijk werd teruggebracht tot 7. 601 00:36:49,801 --> 00:36:51,639 Walters: De zaak voor de vervolging wordt geopend 602 00:36:51,714 --> 00:36:56,352 Met een foto van het huwelijk van de dobkins. 603 00:36:56,387 --> 00:36:58,359 Het was erg onhandelbaar, disfunctioneel, 604 00:36:58,434 --> 00:37:00,352 En hun relatie is volledig sporadisch 605 00:37:00,387 --> 00:37:04,119 En met tussenpozen, en ronduit gewelddadig, gedurende meerdere jaren. 606 00:37:07,827 --> 00:37:12,192 Legg: Er waren verschillende gevallen die ze bij de politie heeft gemeld 607 00:37:12,201 --> 00:37:16,432 Waar Harry haar had aangevallen, en ze staan ​​bekend. 608 00:37:16,507 --> 00:37:22,352 Dus er is het gevoel dat ze de hele tijd strijdt. 609 00:37:22,387 --> 00:37:24,032 Walters: Nadat het paar uit elkaar is gegaan, 610 00:37:24,067 --> 00:37:25,792 De rechtbanken bevelen Harry om geld te betalen 611 00:37:25,827 --> 00:37:28,999 Aan zijn vervreemde vrouw en zijn zoon. 612 00:37:29,074 --> 00:37:31,959 Nu weigert Harry soms gewoon om dat geld te betalen. 613 00:37:32,034 --> 00:37:35,112 En wanneer Rachel hem confronteert ... 614 00:37:35,187 --> 00:37:36,192 [slaan] 615 00:37:36,227 --> 00:37:37,679 [Rachel huilt] 616 00:37:39,234 --> 00:37:40,512 Hij slaat haar in elkaar. 617 00:37:40,547 --> 00:37:42,592 En soms zit hij zelfs gevangen 618 00:37:42,627 --> 00:37:45,272 Voor het niet betalen van deze schulden. 619 00:37:45,347 --> 00:37:49,639 Voor Harry is er maar één uitweg uit deze financiële last. 620 00:37:49,714 --> 00:37:52,679 En de rechtbanken staan ​​op het punt nieuw bewijs te horen 621 00:37:52,754 --> 00:37:55,592 Dat zal onthullen hoe een koudhartige moordenaar 622 00:37:55,667 --> 00:37:58,199 Poging om weg te komen met zijn misdaad. 623 00:38:02,274 --> 00:38:06,992 Bij het oude gerechtsgebouw van Londen, 624 00:38:07,001 --> 00:38:09,319 Aanklagers hebben beweerd dat Harry Dobkin 625 00:38:09,394 --> 00:38:12,352 Mishandelde zijn vrouw, Rachel, fysiek 626 00:38:12,387 --> 00:38:16,152 En weigerde de financiële steun te verlenen die ze nodig had. 627 00:38:16,227 --> 00:38:18,992 We moeten Rachel zien als meer dan alleen een naam. 628 00:38:19,001 --> 00:38:21,392 Ik bedoel, dit is een vrouw van in de veertig, 629 00:38:21,427 --> 00:38:24,432 In een wanhopig ongelukkig huwelijk met geweld, 630 00:38:24,467 --> 00:38:27,072 Weet je, mijn hart gaat uit naar zo'n vrouw. 631 00:38:27,107 --> 00:38:30,472 Ze is een echt bloedend, gekwetst mens, 632 00:38:30,547 --> 00:38:32,752 En ze lijdt door toedoen van een man 633 00:38:32,787 --> 00:38:35,152 Die heeft besloten zijn plichten te verwaarlozen 634 00:38:35,187 --> 00:38:38,272 Zowel als echtgenoot als als vader. 635 00:38:38,347 --> 00:38:42,352 Harry negeert gewoon gerechtelijke bevelen om kinderbijslag te betalen, 636 00:38:42,361 --> 00:38:45,232 En hij slaat herhaaldelijk zijn vrouw, 637 00:38:45,307 --> 00:38:47,712 En hij besluit uiteindelijk uit te voeren 638 00:38:47,747 --> 00:38:51,552 De meest gruwelijke misdaad die je je kunt voorstellen. 639 00:38:51,627 --> 00:38:54,559 ♪ 640 00:39:03,001 --> 00:39:06,039 ♪ 641 00:39:14,361 --> 00:39:17,399 ♪ 642 00:39:27,427 --> 00:39:28,752 Aan de politie en de patholoog, 643 00:39:28,787 --> 00:39:30,472 Het was vrij duidelijk wat hij deed. 644 00:39:30,547 --> 00:39:33,552 Hij wurgde haar dood, hij sneed haar lichaam in stukken, 645 00:39:33,587 --> 00:39:35,792 En haar vervolgens in deze kapel gedumpt, 646 00:39:35,827 --> 00:39:38,519 En toen begon het vuur 647 00:39:38,594 --> 00:39:42,559 En probeerde haar eruit te laten zien als weer een slachtoffer van de blitz. 648 00:39:46,387 --> 00:39:48,312 Bovendien is er al dit nieuwe bewijs 649 00:39:48,387 --> 00:39:50,072 Ontdekt bij Harry's huis, 650 00:39:50,147 --> 00:39:51,592 En dat onthult volledig 651 00:39:51,667 --> 00:39:55,159 Hoe hij probeerde de moord op Rachel te verdoezelen. 652 00:39:55,234 --> 00:39:58,112 Detectives hebben duplicaten van de treinkaartjes gevonden 653 00:39:58,147 --> 00:40:00,272 Die werden ontdekt in Rachel's tas 654 00:40:00,307 --> 00:40:03,079 Tijdens het eerste politieonderzoek. 655 00:40:05,874 --> 00:40:08,672 Het lijdt geen twijfel dat Harry deze treinkaartjes had uitgegleden 656 00:40:08,707 --> 00:40:10,632 In Rachel's tas, 657 00:40:10,707 --> 00:40:13,472 En hij was het die de trein uit Londen moet hebben genomen 658 00:40:13,507 --> 00:40:16,192 Om de tas in dat postkantoor achter te laten 659 00:40:16,227 --> 00:40:21,392 Dat had de politie in eerste instantie eigenlijk van zijn geur verdreven. 660 00:40:21,427 --> 00:40:24,599 Weet je, hij heeft behoorlijk hard gewerkt om zijn sporen uit te wissen. 661 00:40:26,681 --> 00:40:29,472 Uiteindelijk vond de jury Harry schuldig 662 00:40:29,507 --> 00:40:32,719 Na slechts 20 minuten beraadslaging. 663 00:40:36,107 --> 00:40:38,512 En in overeenstemming met de toenmalige Britse wet, 664 00:40:38,547 --> 00:40:41,559 De straf was niemand minder dan de dood. 665 00:40:47,347 --> 00:40:50,112 Nu, 7 januari 1943, 666 00:40:50,187 --> 00:40:53,479 Is de datum waarop eindelijk gerechtigheid wordt gediend 667 00:40:53,554 --> 00:40:58,199 Voor de brute moord op Rachel Dobkin, 668 00:40:58,274 --> 00:41:00,592 Want dat is de dag waarop haar man, Harry, 669 00:41:00,667 --> 00:41:05,279 Krijgt zijn straf aan het einde van de strop van de beul. 670 00:41:10,547 --> 00:41:12,999 En de persoon die het autopsierapport heeft uitgevoerd 671 00:41:13,074 --> 00:41:17,039 Op zijn lijk, nou, dat was niemand minder dan Keith Simpson. 672 00:41:22,307 --> 00:41:24,192 Beide rechercheurs hatton en keeling 673 00:41:24,227 --> 00:41:27,119 Verliet de grootstedelijke politie aan het einde van de oorlog. 674 00:41:29,587 --> 00:41:32,032 Simpson wordt wereldberoemd 675 00:41:32,067 --> 00:41:34,512 Als leidende figuur in forensische pathologie. 676 00:41:34,521 --> 00:41:36,199 En eigenlijk moet je naar Simpson kijken 677 00:41:36,274 --> 00:41:40,432 Als het soort vader van populaire tv-series als "csi." 678 00:41:40,467 --> 00:41:42,632 Je kunt een lijn rechtstreeks vanuit simpson trekken 679 00:41:42,707 --> 00:41:44,999 Op dat soort programma's van nu. 680 00:41:47,187 --> 00:41:50,112 Legg: De superpositie van een afbeelding van een schedel 681 00:41:50,147 --> 00:41:53,392 Op een foto van iemands hoofd, 682 00:41:53,467 --> 00:41:58,672 Vanaf dit geval hebben ze bewezen dat het zou werken. 683 00:41:58,707 --> 00:42:01,752 Mensen noemden dit het geval van hun leven, en dat was het ook. 684 00:42:01,827 --> 00:42:04,399 Het veranderde forensisch onderzoek voor altijd. 685 00:42:06,434 --> 00:42:07,792 Walters: Wat het publiek had gezien 686 00:42:07,827 --> 00:42:11,632 Was dat eigenlijk een koude, harde wetenschappelijke reden? 687 00:42:11,667 --> 00:42:15,592 Had eigenlijk gezegevierd over schurken. 688 00:42:15,667 --> 00:42:19,232 Het heeft misschien wat tijd gekost, maar jongen, het was indrukwekkend. 689 00:42:19,267 --> 00:42:22,199 En zeker de criminele broederschap van Londen keek ernaar, 690 00:42:22,274 --> 00:42:24,192 En ze realiseerden zich dat de politie 691 00:42:24,227 --> 00:42:26,192 Had een heel krachtig nieuw wapen. 692 00:42:26,227 --> 00:42:27,472 [explosie] 693 00:42:27,507 --> 00:42:29,392 Levine: Het is heel gemakkelijk om dit af te wijzen 694 00:42:29,427 --> 00:42:32,592 Als een buitengewone tijd waarin alles mogelijk was. 695 00:42:32,667 --> 00:42:34,152 Je zou overal mee weg kunnen komen 696 00:42:34,227 --> 00:42:36,192 Omdat de politie de andere kant op keek. 697 00:42:36,227 --> 00:42:39,792 Welnu, in sommige opzichten was daar misschien enige waarheid in. 698 00:42:39,827 --> 00:42:42,192 Maar eigenlijk was de politie er, 699 00:42:42,227 --> 00:42:44,992 Ze deden hun werk, en als je een moord pleegde, 700 00:42:45,001 --> 00:42:47,439 Je moest nog steeds achter je opletten. 701 00:42:49,641 --> 00:42:51,432 Walters: Het ding dat ik echt huiveringwekkend vind 702 00:42:51,507 --> 00:42:54,672 Over de dobkin-moord begin ik me af te vragen 703 00:42:54,707 --> 00:42:59,432 Hoeveel andere Rachel Dobkins liggen er onder de straten van Londen 704 00:42:59,507 --> 00:43:02,992 En in enkele van de oude gebombardeerde gebouwen van Londen. 705 00:43:03,027 --> 00:43:07,072 Want niet elke vermiste persoon tijdens de blitz 706 00:43:07,107 --> 00:43:09,792 Kan het resultaat zijn geweest van Duitse bombardementen. 707 00:43:09,827 --> 00:43:12,472 Er moeten genoeg andere mensen zijn geweest die hadden vermoord 708 00:43:12,547 --> 00:43:15,392 Hun vrouwen of hun echtgenoten of hun kinderen 709 00:43:15,427 --> 00:43:18,039 En gebruikte de blitz om het te verdoezelen. 710 00:43:22,067 --> 00:43:25,632 Wat dit verhaal ons vertelt, is dat Londen twee bedreigingen heeft overleefd. 711 00:43:25,641 --> 00:43:29,392 De voor de hand liggende dreiging is de dood van bovenaf, het Duitse bombardement. 712 00:43:29,427 --> 00:43:32,592 [luchtalarmsirene] 713 00:43:32,627 --> 00:43:34,472 Maar ook wat Londen heeft overleefd 714 00:43:34,547 --> 00:43:36,799 Is iets veel verraderlijks. 715 00:43:38,707 --> 00:43:42,032 Het is het feit dat de black-out en de blitz en oorlog en angst 716 00:43:42,067 --> 00:43:44,632 Kan ook het ergste in de mensheid naar boven halen. 717 00:43:44,707 --> 00:43:46,752 En het is heel gemakkelijk om te denken dat Londen eigenlijk is 718 00:43:46,827 --> 00:43:49,632 Had in een soort van anarchie en chaos kunnen vervallen, 719 00:43:49,667 --> 00:43:52,072 Maar eigenlijk toont dit aan dat alles 720 00:43:52,147 --> 00:43:54,752 Werd uiteindelijk onder controle gehouden. 721 00:43:54,787 --> 00:43:59,079 Blitz-geest en Britse stijve bovenlip hadden de dag gewonnen.58690

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.