Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,907 --> 00:00:05,152
Edward Murrow: Hallo, Amerika,
2
00:00:05,161 --> 00:00:07,159
Dit is Edward Murrow die vanuit Londen spreekt.
3
00:00:07,234 --> 00:00:09,552
Er waren vandaag meer Duitse vliegtuigen over de kust van Groot-Brittannië
4
00:00:09,627 --> 00:00:10,992
Dan ooit sinds het begin van de oorlog.
5
00:00:11,027 --> 00:00:11,639
[luchtalarmsirene]
6
00:00:11,714 --> 00:00:14,792
Het geluid dat je op dit moment hoort
7
00:00:14,867 --> 00:00:18,072
Is het geluid van de luchtalarmsirenes.
8
00:00:18,147 --> 00:00:19,552
Mensen lopen nogal gehaast
9
00:00:19,587 --> 00:00:21,432
Op weg naar de schuilkelders.
10
00:00:21,507 --> 00:00:23,432
[explosie]
11
00:00:23,507 --> 00:00:26,592
[hoesten]
12
00:00:26,627 --> 00:00:29,799
Dit is geen prettige manier om de nacht door te brengen.
13
00:00:29,874 --> 00:00:31,752
[explosie]
14
00:00:31,827 --> 00:00:34,519
Ze zullen duizenden bommen laten vallen
15
00:00:34,594 --> 00:00:37,152
En ze zullen honderden gebouwen vernietigen
16
00:00:37,187 --> 00:00:39,632
En ze zullen duizenden mensen vermoorden
17
00:00:39,667 --> 00:00:42,439
Waarschijnlijk enkele van de mensen waar u nu naar kijkt.
18
00:00:46,147 --> 00:00:47,552
Het "alles duidelijk" -signaal vertelt het ons
19
00:00:47,587 --> 00:00:50,512
Dat de Duitse bommenwerpers zijn verdwenen.
20
00:00:50,547 --> 00:00:53,519
♪
21
00:01:02,867 --> 00:01:05,959
♪
22
00:01:14,361 --> 00:01:17,399
♪
23
00:01:27,827 --> 00:01:29,752
[vrouw schreeuwt]
24
00:01:29,827 --> 00:01:32,719
♪
25
00:01:40,187 --> 00:01:42,152
Verteller: Stap terug in de tijd ...
26
00:01:42,227 --> 00:01:46,592
♪
27
00:01:46,667 --> 00:01:48,832
Ontdek een plek ...
28
00:01:48,867 --> 00:01:50,752
♪
29
00:01:50,787 --> 00:01:52,672
[huilend in de verte]
30
00:01:52,707 --> 00:01:55,112
♪
31
00:01:55,187 --> 00:01:57,872
Onderzoek een misdaad ...
32
00:01:57,907 --> 00:02:01,792
En onthul een moorddadige geschiedenis.
33
00:02:01,827 --> 00:02:04,759
♪
34
00:02:16,707 --> 00:02:20,432
♪
35
00:02:20,467 --> 00:02:24,592
[sirene]
36
00:02:24,627 --> 00:02:29,152
♪
37
00:02:29,161 --> 00:02:30,592
Guy Walters: Mijn naam is Guy Walters,
38
00:02:30,627 --> 00:02:34,152
En ik ben een historicus en een auteur en een journalist,
39
00:02:34,227 --> 00:02:38,312
En ik ben geboren in Londen, ik heb gestudeerd in Londen,
40
00:02:38,387 --> 00:02:39,632
Ik woonde in londen,
41
00:02:39,667 --> 00:02:42,399
En het is een stad waar ik altijd van heb gehouden.
42
00:02:47,747 --> 00:02:49,232
Maar wat ik je zou willen voorstellen
43
00:02:49,267 --> 00:02:52,112
Is hoe de stad eruit zou hebben gezien
44
00:02:52,147 --> 00:02:58,512
In de jaren 40, tijdens de Tweede Wereldoorlog.
45
00:02:58,521 --> 00:03:02,352
En waar ik met je over wil praten, is een mysterie;
46
00:03:02,387 --> 00:03:04,992
Het is een mysterie dat ons zoveel leert
47
00:03:05,027 --> 00:03:08,112
Over hoe mensen in die tijd in de hoofdstad waren,
48
00:03:08,147 --> 00:03:11,072
Hoe ze zich gedroegen en hoe ze de oorlog gebruikten
49
00:03:11,107 --> 00:03:15,432
Om de meest gruwelijke misdaad ooit te verdoezelen.
50
00:03:15,507 --> 00:03:17,432
De misdaad van moord.
51
00:03:17,507 --> 00:03:21,072
En dit was een moordzaak in een heel moeilijke tijd
52
00:03:21,147 --> 00:03:25,639
Dat zou detectivewerk en forensisch onderzoek voor altijd veranderen,
53
00:03:25,714 --> 00:03:29,272
Omdat het toen was dat Londen bijna op haar knieën werd gebombardeerd
54
00:03:29,347 --> 00:03:32,679
Door de Duitsers in wat bekend werd als de blitz.
55
00:03:35,827 --> 00:03:40,112
Verteller: In 1940, de nazi-luchtmacht van hitler, de luftwaffe,
56
00:03:40,147 --> 00:03:42,592
Begon een negen maanden durende bombardementencampagne
57
00:03:42,627 --> 00:03:46,079
Dat ging zo door tot mei het volgende jaar.
58
00:03:49,667 --> 00:03:52,032
Op 7 september 1940
59
00:03:52,067 --> 00:03:54,352
Bijna 350 bommenwerpers,
60
00:03:54,387 --> 00:03:59,472
Gesteund door meer dan 600 jagers, daalde neer in Londen.
61
00:03:59,507 --> 00:04:03,112
[luchtalarmsirene]
62
00:04:03,187 --> 00:04:07,072
[explosies]
63
00:04:07,147 --> 00:04:10,752
De blitz was begonnen.
64
00:04:10,787 --> 00:04:18,352
[explosies]
65
00:04:18,361 --> 00:04:22,472
Joshua Levine: De blitz was een gezamenlijke poging tot bombardementen.
66
00:04:22,547 --> 00:04:27,199
Gedurende 57 opeenvolgende nachten bombardeerden de Duitsers Londen.
67
00:04:31,507 --> 00:04:33,592
Londen was het centrum van de regering,
68
00:04:33,667 --> 00:04:37,392
Het was de belangrijkste haven en daar verzamelden de mensen zich
69
00:04:37,427 --> 00:04:39,112
In de grootste dichtheid.
70
00:04:39,187 --> 00:04:41,319
Dus door de stad te bombarderen,
71
00:04:41,394 --> 00:04:44,279
Dat zou Engeland zeker op de knieën brengen.
72
00:04:48,227 --> 00:04:49,552
David clampin: De blitz-aanval betekende dat je dat zou hebben gedaan
73
00:04:49,587 --> 00:04:53,312
100 vijandelijke bommenwerpers tegelijk over één doelwit.
74
00:04:53,347 --> 00:04:57,152
Maar de vijand had natuurlijk niet slechts één doelwit.
75
00:04:57,187 --> 00:05:01,072
Dit loopt van augustus 1940 tot en met november,
76
00:05:01,107 --> 00:05:03,152
En gedurende die periode was er niet één nacht
77
00:05:03,187 --> 00:05:05,472
Als de bommenwerpers nog niet voorbij waren.
78
00:05:05,507 --> 00:05:14,032
♪
79
00:05:14,107 --> 00:05:15,552
Penny legg: Als je je kunt voorstellen,
80
00:05:15,587 --> 00:05:18,519
57 nachten opeenvolgende bombardementen.
81
00:05:18,594 --> 00:05:21,712
U bent waarschijnlijk uw huis kwijtgeraakt of het is echt beschadigd,
82
00:05:21,747 --> 00:05:24,512
Je bent waarschijnlijk heel wat van je bezittingen kwijtgeraakt,
83
00:05:24,547 --> 00:05:26,792
Je weet niet waar je dierbaren zijn.
84
00:05:26,867 --> 00:05:29,592
Het moet angstaanjagend zijn geweest.
85
00:05:29,667 --> 00:05:31,272
En welke oppervlakken,
86
00:05:31,347 --> 00:05:34,192
Het is het, weet je, we gaan niet toegeven.
87
00:05:34,227 --> 00:05:38,192
We gaan niet toegeven, weet je, dit gebeurt,
88
00:05:38,227 --> 00:05:39,432
We komen er doorheen
89
00:05:39,507 --> 00:05:42,039
Dus je krijgt deze blitzgeest naar boven.
90
00:05:44,467 --> 00:05:46,072
Walters: Blitz-spirit is het idee
91
00:05:46,147 --> 00:05:48,472
Dat wanneer je wordt geconfronteerd met deze enorme dreiging,
92
00:05:48,547 --> 00:05:50,592
Dat je er samen tegenop gaat
93
00:05:50,627 --> 00:05:52,279
Je gaat wapens koppelen.
94
00:05:57,427 --> 00:05:59,432
Natuurlijk is er deze iconische poster
95
00:05:59,507 --> 00:06:02,352
Dat wordt geassocieerd met de Britten tijdens de oorlog,
96
00:06:02,361 --> 00:06:05,552
De "blijf kalm en ga door" poster.
97
00:06:05,587 --> 00:06:08,512
Nu is het eigenlijk een soort van zeer verbondenheid geworden
98
00:06:08,521 --> 00:06:11,152
Met dit hele idee van blitzgeest.
99
00:06:11,187 --> 00:06:14,672
[explosie]
100
00:06:14,707 --> 00:06:16,792
Nu, hoewel er een blitz-geest was,
101
00:06:16,867 --> 00:06:19,592
Er was een serieuze keerzijde aan,
102
00:06:19,667 --> 00:06:22,032
En eigenlijk wat ons verhaal ons vertelt
103
00:06:22,067 --> 00:06:23,552
Is dat er iets veel donkerder was?
104
00:06:23,587 --> 00:06:25,632
Op dit moment gaande in Londen.
105
00:06:25,641 --> 00:06:34,032
♪
106
00:06:34,067 --> 00:06:40,199
Ons verhaal begint op 17 juli 1942,
107
00:06:40,274 --> 00:06:43,392
Meer dan een jaar na de ergste blitz,
108
00:06:43,427 --> 00:06:46,999
En de nazi-bombardementencampagne is eindelijk voorbij.
109
00:06:49,827 --> 00:06:54,352
Terwijl de oorlog voortduurt, proberen Londenaren de stad te herbouwen.
110
00:06:54,361 --> 00:07:00,519
♪
111
00:07:00,594 --> 00:07:04,352
Je moet je een arbeider voorstellen in een gebombardeerde kapel,
112
00:07:04,387 --> 00:07:06,352
Een beetje zo,
113
00:07:06,387 --> 00:07:09,152
In een plaats die Vauxhall heet, in het zuiden van Londen.
114
00:07:09,187 --> 00:07:16,752
♪
115
00:07:16,787 --> 00:07:19,392
En hij probeert al deze rotzooi op te ruimen.
116
00:07:19,427 --> 00:07:22,399
♪
117
00:07:29,587 --> 00:07:32,152
En er ligt een losse plaat op de grond.
118
00:07:32,227 --> 00:07:40,512
♪
119
00:07:40,547 --> 00:07:48,192
♪
120
00:07:48,227 --> 00:07:49,399
[man roept]
121
00:07:52,107 --> 00:07:57,279
Er zijn de griezelige, ontbonden overblijfselen van een menselijk lichaam.
122
00:07:59,554 --> 00:08:02,519
Veel van het vlees ziet eruit alsof het is weggebrand.
123
00:08:02,594 --> 00:08:05,272
Het is in een ernstig slechte staat.
124
00:08:05,347 --> 00:08:09,152
Het lijkt erop dat deze persoon het slachtoffer kan zijn van een bombardement
125
00:08:09,187 --> 00:08:10,992
Van het jaar ervoor.
126
00:08:11,027 --> 00:08:14,279
Weet je, duizenden mensen stierven tijdens de blitz.
127
00:08:18,667 --> 00:08:21,472
Legg: Er werden routinematig aangifte gedaan van lichamen bij de politie.
128
00:08:21,507 --> 00:08:24,272
De politie kwam en liet het lichaam verwijderen
129
00:08:24,307 --> 00:08:28,272
En het werd naar het mortuarium van Southwark gebracht.
130
00:08:28,347 --> 00:08:31,319
En het was op dat moment dat dr. Keith Simpson,
131
00:08:31,394 --> 00:08:34,479
De patholoog van het thuiskantoor heeft het lichaam gezien.
132
00:08:38,787 --> 00:08:40,472
Suzy Lishman: de carrière van professor Simpson
133
00:08:40,547 --> 00:08:43,392
Viel heel erg samen met de tijd van de blitz.
134
00:08:43,427 --> 00:08:45,152
Deze zaak heeft hem echt bevestigd
135
00:08:45,161 --> 00:08:48,199
Als een van de toonaangevende forensisch pathologen in het land.
136
00:08:52,107 --> 00:08:54,359
Een van de eerste dingen die professor Simpson opmerkte
137
00:08:54,434 --> 00:08:57,639
Toen hij het lichaam onderzocht, bleek dat er een baarmoeder was,
138
00:08:57,714 --> 00:09:00,632
De baarmoeder was nog aanwezig in de bekkenholte,
139
00:09:00,707 --> 00:09:05,159
Dit gaf dus meteen aan dat het een vrouw was.
140
00:09:05,234 --> 00:09:08,112
Door de toestand van de zachte weefsels te onderzoeken,
141
00:09:08,187 --> 00:09:11,752
Professor Simpson schatte dat de persoon was overleden
142
00:09:11,827 --> 00:09:14,599
Ongeveer 12 tot 18 maanden geleden.
143
00:09:18,434 --> 00:09:20,792
Walters: Dat betekent dat deze vrouw stierf
144
00:09:20,867 --> 00:09:24,999
Precies in het midden van de blitz.
145
00:09:25,074 --> 00:09:26,992
En weet je, aanvankelijk, ja, denkt hij,
146
00:09:27,001 --> 00:09:29,152
"Ja, ze zijn waarschijnlijk een slachtoffer van een bombardement."
147
00:09:29,187 --> 00:09:32,112
Weet je, Londen had vermoedelijk veel lichaamsdelen die rondslingerden
148
00:09:32,187 --> 00:09:36,592
In gebombardeerde gebouwen waren overal tekenen van dood.
149
00:09:36,627 --> 00:09:38,352
Maar dan begint hij het op te merken
150
00:09:38,361 --> 00:09:42,792
Er zijn een paar heel, heel vreemde kenmerken aan dit lijk.
151
00:09:42,867 --> 00:09:44,512
Lishman: Hij kon zien dat het hoofd was gescheiden
152
00:09:44,547 --> 00:09:49,792
Van de rest van het lichaam was de schedel afgesneden.
153
00:09:49,827 --> 00:09:54,352
De armen waren afgesneden bij de elleboog en de benen bij de knieën.
154
00:09:54,361 --> 00:09:57,152
De meeste identificerende kenmerken van het lichaam waren verdwenen,
155
00:09:57,161 --> 00:09:59,792
Dus duidelijk geen vingerafdrukken.
156
00:09:59,827 --> 00:10:02,592
Professor Simpson had enkele zeer vreemde verwondingen gezien
157
00:10:02,627 --> 00:10:07,392
Als gevolg van bommen, maar niets zo vreemd als dit.
158
00:10:07,427 --> 00:10:08,792
Walters: Dus begint Simpson het nu te vragen
159
00:10:08,867 --> 00:10:10,272
Enkele serieus grote vragen.
160
00:10:10,347 --> 00:10:11,592
En hij vraagt zich echt af
161
00:10:11,667 --> 00:10:14,519
Of dit eigenlijk een slachtoffer van een bombardement is.
162
00:10:14,594 --> 00:10:17,152
[explosie]
163
00:10:17,187 --> 00:10:21,639
♪
164
00:10:24,867 --> 00:10:30,832
♪
165
00:10:30,867 --> 00:10:33,999
♪
166
00:10:42,547 --> 00:10:45,632
Dit gedeeltelijk ontbonden lichaam is ontdekt
167
00:10:45,641 --> 00:10:48,839
In de ruïnes van een gebombardeerde kapel.
168
00:10:48,914 --> 00:10:52,632
De patholoog belast met het onderzoeken van deze lichaamsdelen
169
00:10:52,707 --> 00:10:55,752
Is dr. Keith simpson.
170
00:10:55,827 --> 00:10:59,072
Lishman: Het lichaam dat werd gevonden, zou een uitdaging zijn gebleken
171
00:10:59,107 --> 00:11:02,792
Aan elke forensisch patholoog, zowel in 1942 als vandaag,
172
00:11:02,867 --> 00:11:05,392
Omdat veel ervan was vernietigd.
173
00:11:05,467 --> 00:11:08,672
In de jaren '40 hadden we geen DNA-profilering,
174
00:11:08,707 --> 00:11:12,112
En dus moest professor Simpson echt heel grondig zijn
175
00:11:12,147 --> 00:11:14,192
Om alle verschillende stukjes van de puzzel in elkaar te zetten
176
00:11:14,227 --> 00:11:17,632
En zoek uit wat er was gebeurd.
177
00:11:17,641 --> 00:11:20,312
De schedel zag eruit alsof hij was verbrand,
178
00:11:20,387 --> 00:11:23,152
Maar hij vond wel een heel klein stukje hoofdhuid
179
00:11:23,161 --> 00:11:27,112
Op de achterkant van de schedel met nog een paar haartjes.
180
00:11:27,187 --> 00:11:29,799
En ze waren bruin en werden grijs.
181
00:11:29,874 --> 00:11:31,639
Daaruit concludeerde hij dat het slachtoffer
182
00:11:31,714 --> 00:11:34,639
Was tussen de 40 en 50 jaar oud.
183
00:11:36,707 --> 00:11:38,832
Walters: Dus Simpson heeft al deze lichaamsdelen
184
00:11:38,867 --> 00:11:40,679
Op zijn plaat voor hem.
185
00:11:40,754 --> 00:11:44,352
En dit is als een soort gruwelijke legpuzzel,
186
00:11:44,387 --> 00:11:48,672
En hij begint het lichaam steeds nauwkeuriger te inspecteren.
187
00:11:48,707 --> 00:11:53,239
Wat hij vervolgens doet, is het strottenhoofd ontleden.
188
00:11:57,507 --> 00:11:59,152
Lishman: Een van de eerste dingen die hij vond
189
00:11:59,187 --> 00:12:03,592
Was een klein bloedingsgebied aan de rechterkant
190
00:12:03,667 --> 00:12:06,792
Van wat het schildkraakbeen wordt genoemd,
191
00:12:06,867 --> 00:12:09,072
Een deel van de voicebox.
192
00:12:09,107 --> 00:12:10,592
En toen hij beter keek
193
00:12:10,627 --> 00:12:13,632
Hij ontdekte dat de bovenkant van het kraakbeen was gebroken,
194
00:12:13,641 --> 00:12:16,312
En hij kon zien dat de verwonding was aangericht
195
00:12:16,387 --> 00:12:19,472
Terwijl de persoon nog leefde.
196
00:12:19,507 --> 00:12:23,312
Nu, professor Simpson kende geen enkele oorzaak
197
00:12:23,347 --> 00:12:27,072
Van een op die manier een breuk van het schildkraakbeen,
198
00:12:27,107 --> 00:12:29,712
Anders dan handmatige wurging,
199
00:12:29,787 --> 00:12:32,792
Wat betekent dat iemand een hand om de keel had geslagen
200
00:12:32,867 --> 00:12:35,319
Van het slachtoffer en geperst.
201
00:12:41,187 --> 00:12:43,752
Walters: Dat betekent dat hij de politie moet bellen
202
00:12:43,827 --> 00:12:45,632
Met het zeer, zeer slechte nieuws, inderdaad,
203
00:12:45,641 --> 00:12:47,479
Dat dit geen slachtoffer van een bombardement is;
204
00:12:47,554 --> 00:12:49,199
Dit is een moordslachtoffer.
205
00:12:52,467 --> 00:12:53,432
Levine: De geschiedenis is nooit eenvoudig,
206
00:12:53,507 --> 00:12:54,752
De geschiedenis is nooit lineair.
207
00:12:54,787 --> 00:12:57,792
Dus ja, blitz-geest kan echt zijn geweest,
208
00:12:57,801 --> 00:12:59,432
Maar dat betekent niet dat er geen was
209
00:12:59,507 --> 00:13:03,712
Een heel veel donkere kant van de blitz.
210
00:13:03,747 --> 00:13:07,792
Dus dezelfde mensen die blitz-spirit ervaarden
211
00:13:07,827 --> 00:13:11,792
Waren ook perfect in staat misdaden te plegen.
212
00:13:11,827 --> 00:13:13,792
Mensen waren dingen aan het doen,
213
00:13:13,827 --> 00:13:18,192
Risico's nemen die ze nog nooit eerder hadden gedaan.
214
00:13:18,227 --> 00:13:22,112
Legg: Misdaad is met 57% gestegen, wat een verbazingwekkend bedrag is.
215
00:13:22,147 --> 00:13:27,392
En als je je kunt voorstellen, je had een enorme stijging van de misdaad,
216
00:13:27,427 --> 00:13:30,752
Met veel, veel minder officieren.
217
00:13:30,827 --> 00:13:33,159
Clampin: een van de uitdagingen waarmee de regering werd geconfronteerd
218
00:13:33,234 --> 00:13:34,792
Was het natuurlijk dat mannen werden geduwd
219
00:13:34,867 --> 00:13:36,832
In de strijdkrachten.
220
00:13:36,867 --> 00:13:38,272
Veel van dit waren mannen
221
00:13:38,307 --> 00:13:40,032
Die dienden bij de politie.
222
00:13:40,067 --> 00:13:41,592
Dus als de oorlog begint,
223
00:13:41,667 --> 00:13:44,752
De regering verlaagde het aantal politie met 28%,
224
00:13:44,787 --> 00:13:46,312
Wat nu betekende dat het veel gemakkelijker was
225
00:13:46,387 --> 00:13:50,832
Om weg te komen met een misdaad en onopgemerkt te blijven.
226
00:13:50,867 --> 00:13:52,832
Walters: Een flinterdunne politiemacht vecht
227
00:13:52,867 --> 00:13:55,312
Deze echt enorme toename van criminaliteit.
228
00:13:55,347 --> 00:13:57,432
En nu, heeft Simpson hen verteld,
229
00:13:57,507 --> 00:14:01,232
'je hebt een moord op je handen.'
230
00:14:01,307 --> 00:14:05,272
Dus kwamen er twee rechercheurs langs.
231
00:14:05,347 --> 00:14:08,352
Je hebt Frederick Hatton
232
00:14:08,387 --> 00:14:09,959
En Joseph keeling.
233
00:14:11,747 --> 00:14:14,352
Simpson heeft hun alleen verteld dat dit een vrouw van middelbare leeftijd is
234
00:14:14,361 --> 00:14:17,392
En ze is 18 maanden geleden vermoord.
235
00:14:17,427 --> 00:14:19,232
Weet je, dat is niet zo veel om door te gaan,
236
00:14:19,267 --> 00:14:20,352
Omdat het duidelijk is, weet je,
237
00:14:20,361 --> 00:14:21,552
Er waren veel vrouwen van middelbare leeftijd
238
00:14:21,627 --> 00:14:24,159
Sterven in Londen tijdens de blitz.
239
00:14:28,147 --> 00:14:29,432
Wat de rechercheurs doen
240
00:14:29,507 --> 00:14:31,792
Is het raadplegen van het register van vermiste personen.
241
00:14:31,827 --> 00:14:38,112
♪
242
00:14:38,147 --> 00:14:40,359
Onthoud nu dat de vermiste persoon zich registreert
243
00:14:40,434 --> 00:14:43,799
In die tijd, weet u, was, weet u, een enorme index.
244
00:14:43,874 --> 00:14:46,192
Omdat u natuurlijk honderden, zo niet duizenden weet
245
00:14:46,227 --> 00:14:49,792
Van de mensen waren vermist tijdens de blitz.
246
00:14:49,827 --> 00:14:52,592
Wat ze nu zoeken, is een record
247
00:14:52,627 --> 00:14:55,632
Van een vrouw van middelbare leeftijd die in wijken is vermist
248
00:14:55,667 --> 00:14:58,152
In de buurt van de platgebombardeerde kapel meer dan een jaar geleden.
249
00:14:58,227 --> 00:15:00,592
Dat zou in het voorjaar van 1941 zijn geweest,
250
00:15:00,627 --> 00:15:04,359
Dat is natuurlijk rond de tijd dat simpson zijn conclusie heeft getrokken
251
00:15:04,434 --> 00:15:08,152
Het slachtoffer was overleden.
252
00:15:08,227 --> 00:15:09,752
Na een uitgebreide zoektocht,
253
00:15:09,827 --> 00:15:13,199
De twee rechercheurs verzinnen een naam.
254
00:15:15,187 --> 00:15:18,592
En die naam is een Rachel Dobkin.
255
00:15:18,627 --> 00:15:21,599
♪
256
00:15:32,227 --> 00:15:35,792
Rachel werd op 11 april 1941 als vermist opgegeven.
257
00:15:35,827 --> 00:15:39,199
Nu was dat van haar zus, Polly Dubinski.
258
00:15:43,074 --> 00:15:44,792
Rachel was 47,
259
00:15:44,867 --> 00:15:48,592
Ze was getrouwd met een man genaamd Harry, en ze hadden een zoon.
260
00:15:48,627 --> 00:15:57,232
♪
261
00:15:57,307 --> 00:15:58,752
Levine: Bijna zodra ze getrouwd waren,
262
00:15:58,787 --> 00:16:00,352
Harry ging weg, hij ging naar zee.
263
00:16:00,361 --> 00:16:03,392
Hij was een rentmeester bij de cunardlijn.
264
00:16:03,427 --> 00:16:06,792
Hij ging naar Amerika.
265
00:16:06,867 --> 00:16:09,472
En af en toe zou Harry terugkomen
266
00:16:09,507 --> 00:16:12,592
En dan zou hij weer gaan.
267
00:16:12,667 --> 00:16:16,639
Ze brachten heel weinig tijd samen door tijdens hun huwelijk.
268
00:16:18,594 --> 00:16:20,032
Walters: Terug toen Rachel's zus
269
00:16:20,107 --> 00:16:22,992
In april 1941 naar de politie was gegaan,
270
00:16:23,027 --> 00:16:25,232
Op jacht naar vermiste personen tijdens de blitz
271
00:16:25,267 --> 00:16:27,959
Is niet iets waar ze veel tijd voor hadden.
272
00:16:31,467 --> 00:16:33,479
De politieagent die haar onderzoek afhandelt,
273
00:16:33,554 --> 00:16:34,752
Weet je, hij kijkt haar een beetje aan en gaat,
274
00:16:34,827 --> 00:16:36,312
"weet je wat, weet je,
275
00:16:36,387 --> 00:16:38,032
Er is niet veel kans om haar te vinden.
276
00:16:38,067 --> 00:16:42,832
Mensen worden voortdurend vermist. "
277
00:16:42,867 --> 00:16:46,399
Maar de politie doet haar best om haar te lokaliseren.
278
00:16:48,867 --> 00:16:51,272
En uiteindelijk ontdekken ze enig bewijs
279
00:16:51,347 --> 00:16:55,039
Dat suggereert dat ze misschien gewoon de stad heeft verlaten.
280
00:16:57,347 --> 00:16:59,319
Ze vinden de tas van Rachel in een postkantoor
281
00:16:59,394 --> 00:17:02,592
Ruim 50 kilometer ten zuiden van Londen.
282
00:17:02,627 --> 00:17:10,432
♪
283
00:17:10,467 --> 00:17:12,152
En de treinkaartjes erin
284
00:17:12,227 --> 00:17:16,399
Zijn datum gestempeld vanaf de dag nadat Rachel verdween.
285
00:17:19,107 --> 00:17:20,752
Dus, voor de onderzoekers in die tijd,
286
00:17:20,787 --> 00:17:24,432
Het zag er gewoon uit alsof, weet je, Rachel was weggelopen
287
00:17:24,467 --> 00:17:26,632
Weet je, ze probeert een nieuw leven voor zichzelf op te bouwen;
288
00:17:26,707 --> 00:17:30,312
Ze was weggegaan.
289
00:17:30,387 --> 00:17:33,152
Eigenlijk het idee dat Rachel net uit Londen is vertrokken
290
00:17:33,187 --> 00:17:36,112
En een nieuw leven begonnen zou geen grote verrassing zijn geweest.
291
00:17:36,147 --> 00:17:39,112
Haar zoon was nu volwassen en hij zat in het leger,
292
00:17:39,187 --> 00:17:41,592
Ze hoefde dus niet meer voor hem te zorgen.
293
00:17:41,667 --> 00:17:44,359
Volgens de meeste accounts was haar man grotendeels afwezig.
294
00:17:44,434 --> 00:17:47,799
Hij lijkt net op zee te hebben gewerkt.
295
00:17:47,874 --> 00:17:49,792
En zij, net als iedereen in Londen,
296
00:17:49,827 --> 00:17:52,719
Moet ook de blitz doorstaan.
297
00:17:57,667 --> 00:17:59,479
Verteller: In de eerste maand van de blitz,
298
00:17:59,554 --> 00:18:03,552
De luftwaffe liet 5.300 ton hoog explosief vallen
299
00:18:03,587 --> 00:18:05,152
Op de hoofdstad.
300
00:18:05,187 --> 00:18:14,352
♪
301
00:18:14,387 --> 00:18:18,192
[luchtalarmsirene]
302
00:18:18,227 --> 00:18:20,672
Terwijl een doodsbange bevolking veiligheid zocht,
303
00:18:20,707 --> 00:18:23,472
Openbare schuilkelders boden bescherming
304
00:18:23,507 --> 00:18:27,159
Elke nacht voor 150.000 Londenaren.
305
00:18:27,234 --> 00:18:30,752
[luchtalarmsirene]
306
00:18:30,787 --> 00:18:32,432
Legg: Als Rachel op pad was
307
00:18:32,507 --> 00:18:34,672
Toen een luchtalarmsirene afging,
308
00:18:34,707 --> 00:18:39,552
Ze zou rondkijken naar de dichtstbijzijnde schuilkelder.
309
00:18:39,587 --> 00:18:40,632
En ze zou niet de enige zijn.
310
00:18:40,707 --> 00:18:42,272
Ze zou de menigte volgen.
311
00:18:42,347 --> 00:18:45,479
Ik bedoel, iedereen zou meteen naar de opvangcentra gaan.
312
00:18:47,507 --> 00:18:49,319
[explosie]
313
00:18:52,307 --> 00:18:56,832
Het systeem wordt grotendeels gereguleerd door paniek.
314
00:18:56,867 --> 00:19:00,632
Ze gaven hun naam niet toen ze naar binnen gingen;
315
00:19:00,707 --> 00:19:04,952
Er werd geen register bijgehouden.
316
00:19:05,027 --> 00:19:09,752
Als je Rachel was, en je werd vermist, wat is er gebeurd,
317
00:19:09,827 --> 00:19:13,752
Je had overal kunnen zijn, verloren in een luchtaanval,
318
00:19:13,827 --> 00:19:19,159
Je was weggelopen, je was moe, je was het zat.
319
00:19:19,234 --> 00:19:22,359
Er was veel woede, stress.
320
00:19:24,707 --> 00:19:27,159
Vrouw: Nee, nee, nee.
321
00:19:30,387 --> 00:19:33,432
Legg: Mensen die er genoeg van hadden, gingen weg.
322
00:19:33,507 --> 00:19:37,152
Als je jezelf kon evacueren, als je ergens heen moest,
323
00:19:37,187 --> 00:19:41,479
Het was niet ongebruikelijk dat mensen verdwenen.
324
00:19:45,667 --> 00:19:50,079
Dus de politie vroeg zich af of dit bij Rachel het geval is.
325
00:19:56,667 --> 00:19:58,999
Walters: Dus eerlijk gezegd, inspecteurs kielden en haten,
326
00:19:59,074 --> 00:20:00,759
Ze zijn stomverbaasd.
327
00:20:02,827 --> 00:20:07,279
Als dit lijk niet Rachel Dobkin is, wie is het dan?
328
00:20:11,161 --> 00:20:20,519
♪
329
00:20:20,594 --> 00:20:29,632
♪
330
00:20:29,667 --> 00:20:32,519
Het is vijf weken na de ontdekking van dit lichaam,
331
00:20:32,594 --> 00:20:35,559
En de politie weet nog steeds niet wie het is.
332
00:20:37,394 --> 00:20:41,319
Hun vermoeden was dat dit Rachel Dobkin was.
333
00:20:41,394 --> 00:20:43,112
Maar dan zijn ze er niet zo zeker van
334
00:20:43,187 --> 00:20:46,199
Omdat haar tas 50 kilometer ten zuiden van Londen was gevonden,
335
00:20:46,274 --> 00:20:49,632
Wat suggereerde dat ze de stad had overgeslagen.
336
00:20:49,667 --> 00:20:52,632
Inmiddels is de patholoog belast met het onderzoeken
337
00:20:52,707 --> 00:20:55,232
Deze lichaamsdelen, dr. Keith Simpson,
338
00:20:55,267 --> 00:20:58,832
Wordt een beetje geobsedeerd door deze zaak.
339
00:20:58,867 --> 00:21:01,632
Rachel Dobkin is zijn enige hoofdrolspeler,
340
00:21:01,667 --> 00:21:05,079
En hij is nog niet bereid haar uit te sluiten.
341
00:21:07,347 --> 00:21:11,072
Wat hij vervolgens doet, is de manier waarop de politie werkt veranderen
342
00:21:11,107 --> 00:21:14,992
Volg criminelen voor altijd.
343
00:21:15,001 --> 00:21:18,632
Wat hij gaat doen is wat foto's maken van de schedel,
344
00:21:18,707 --> 00:21:21,592
En hij gaat het sturen naar een vrouw genaamd Mary Newman,
345
00:21:21,667 --> 00:21:23,319
In het ziekenhuis van de man.
346
00:21:29,627 --> 00:21:33,712
Newman is de medische en forensische fotograaf van het ziekenhuis,
347
00:21:33,747 --> 00:21:38,679
Wat in 1942, eerlijk gezegd, een veld is dat nog in de kinderschoenen staat.
348
00:21:43,267 --> 00:21:47,072
Wat newman doet, is voorlopig revolutionair.
349
00:21:47,107 --> 00:21:50,839
En dat is om de foto van de schedel over elkaar heen te leggen
350
00:21:50,914 --> 00:21:54,192
Over een foto van Rachel's gezicht.
351
00:21:54,201 --> 00:21:57,239
♪
352
00:22:04,627 --> 00:22:08,719
En wat ze vinden is dat de twee perfect bij elkaar passen.
353
00:22:12,067 --> 00:22:13,712
Lishman: Dit gebruik van fotografie was echt vrij nieuw
354
00:22:13,747 --> 00:22:16,112
Op dat moment.
355
00:22:16,147 --> 00:22:17,552
Toen de pers de zaak ontdekte
356
00:22:17,627 --> 00:22:19,312
En begon het te melden,
357
00:22:19,347 --> 00:22:22,672
Het was eigenlijk Mary Newman die een van de beroemdheden werd.
358
00:22:22,707 --> 00:22:26,032
Het was een geweldige combinatie van een fantastisch verhaal,
359
00:22:26,107 --> 00:22:28,512
Gebruik van nieuwe technieken, wat opwindend zou zijn geweest,
360
00:22:28,547 --> 00:22:31,472
En het was ook high profile.
361
00:22:31,507 --> 00:22:33,479
Walters: de bovenliggende foto van Mary Newman
362
00:22:33,554 --> 00:22:36,352
Heeft Simpson ervan overtuigd dat zijn mysterieuze lijk
363
00:22:36,361 --> 00:22:39,152
Is in feite Rachel Dobkin.
364
00:22:39,161 --> 00:22:41,159
Maar als een ongeteste techniek,
365
00:22:41,234 --> 00:22:43,712
Het bewijs mag niet standhouden in een rechtbank.
366
00:22:43,747 --> 00:22:45,752
Het is splinternieuw.
367
00:22:45,827 --> 00:22:49,552
Simpson weet dat hij nog veel meer nodig zal hebben
368
00:22:49,587 --> 00:22:51,639
Om de identiteit van die overblijfselen te bevestigen
369
00:22:51,714 --> 00:22:55,232
Liggend op zijn mortuariumplaat.
370
00:22:55,267 --> 00:22:58,032
Een typische manier om slachtoffers van moord te identificeren
371
00:22:58,107 --> 00:22:59,432
Is naar hun tanden kijken
372
00:22:59,507 --> 00:23:02,239
En om te zien of ze overeenkomen met de gebitsgegevens.
373
00:23:06,787 --> 00:23:11,159
Lishman: De politie heeft de tandarts van Rachel opgespoord.
374
00:23:11,234 --> 00:23:13,639
Wat ze daar vonden, was echt verbazingwekkend.
375
00:23:13,714 --> 00:23:16,112
Ze hebben enkele van de beste platen gevonden
376
00:23:16,147 --> 00:23:20,472
Die professor Simpson zei dat hij ooit van een tandarts had gezien.
377
00:23:20,547 --> 00:23:22,672
Hij liet de overgebleven tanden zien,
378
00:23:22,707 --> 00:23:24,432
De vullingen die waren gedaan,
379
00:23:24,467 --> 00:23:27,152
En veel onderscheidende kenmerken.
380
00:23:27,161 --> 00:23:29,312
In tegenstelling tot alle andere aanwijzingen
381
00:23:29,347 --> 00:23:33,392
Dat suggereerde echt wie het slachtoffer zou kunnen zijn,
382
00:23:33,427 --> 00:23:36,279
De tanden waren volkomen uniek.
383
00:23:39,161 --> 00:23:42,199
Dit bevestigde echt wie het slachtoffer was.
384
00:23:42,274 --> 00:23:43,719
Het was Rachel.
385
00:23:47,747 --> 00:23:51,232
Walters: Hatton en keeling hebben nu sluitend bewijs
386
00:23:51,267 --> 00:23:54,632
Dat dit het lichaam is van Rachel Dobkin,
387
00:23:54,707 --> 00:23:56,432
En ze is vermoord
388
00:23:56,467 --> 00:24:00,032
En ze is gedumpt onder de vloer van deze kapel.
389
00:24:00,107 --> 00:24:07,312
♪
390
00:24:07,321 --> 00:24:12,352
[explosies]
391
00:24:12,387 --> 00:24:16,479
In het midden van de blitz is er een moordenaar op de vlucht.
392
00:24:20,227 --> 00:24:22,992
Legg: Als je een moordenaar was, de Tweede Wereldoorlog
393
00:24:23,001 --> 00:24:28,032
Was de grootste kans die je ooit had kunnen hebben.
394
00:24:28,067 --> 00:24:31,472
Er waren duidelijk minder politieagenten.
395
00:24:31,507 --> 00:24:33,472
Voeg daarbij het feit dat,
396
00:24:33,507 --> 00:24:37,712
Weet je, het is elke nacht verduisterd.
397
00:24:37,747 --> 00:24:39,712
Walters: Een van de dingen over Londen vandaag, als je het bezoekt,
398
00:24:39,747 --> 00:24:43,152
Je associeert het met felle lichten, neonreclames.
399
00:24:43,187 --> 00:24:45,712
Het is een schone, levendige stad.
400
00:24:45,747 --> 00:24:49,392
En Londen tijdens de blitz was een heel, heel andere plaats.
401
00:24:49,427 --> 00:24:51,792
Het is donker, het is vies
402
00:24:51,827 --> 00:24:56,512
Het is beangstigend vanwege zijn bestaan.
403
00:24:56,547 --> 00:24:59,752
Maar wat maakt een stad natuurlijk nog donkerder
404
00:24:59,827 --> 00:25:02,679
Is het feit dat je de black-out hebt.
405
00:25:07,827 --> 00:25:10,679
[luchtalarmsirene]
406
00:25:10,754 --> 00:25:13,959
Waarom? Omdat het de Duitse bommenwerpers probeert te stoppen
407
00:25:14,034 --> 00:25:17,712
Van de luftwaffe die de stad identificeert terwijl ze overvliegen
408
00:25:17,747 --> 00:25:22,199
Om te proberen en, weet je, het in feite uit te wissen.
409
00:25:22,274 --> 00:25:25,592
Legg: De black-out maakte het veel moeilijker voor Duitse vliegtuigen
410
00:25:25,667 --> 00:25:29,112
En piloten om hun doelstellingen te kunnen zien,
411
00:25:29,187 --> 00:25:33,472
Maar in termen van daadwerkelijk in Londen woonden,
412
00:25:33,507 --> 00:25:37,232
Een heel moeilijke plek om te zijn, vooral 's nachts.
413
00:25:37,267 --> 00:25:41,712
Elke spleet van licht was helemaal zwart
414
00:25:41,747 --> 00:25:43,592
Vanuit de ramen.
415
00:25:43,667 --> 00:25:45,712
U zou in ernstige problemen kunnen komen
416
00:25:45,747 --> 00:25:48,192
Als er een licht te zien was.
417
00:25:48,201 --> 00:25:55,112
♪
418
00:25:55,187 --> 00:25:58,192
Er waren geen straatverlichting.
419
00:25:58,227 --> 00:26:01,392
Je auto's moesten kappen op de koplampen hebben,
420
00:26:01,427 --> 00:26:03,239
Zowel aan de voorkant als aan de achterkant.
421
00:26:08,627 --> 00:26:12,072
En dit was de tijd dat de witte lijnen langs wegen liepen
422
00:26:12,147 --> 00:26:16,152
We zijn geïntroduceerd om mensen te helpen
423
00:26:16,227 --> 00:26:19,152
Om echt te zien waar een weg was.
424
00:26:19,187 --> 00:26:21,152
In sommige gebieden de zijkanten van de bestrating
425
00:26:21,161 --> 00:26:24,752
Werd ook wit geverfd.
426
00:26:24,787 --> 00:26:28,359
Het was eigenlijk een nachtmerrie om ergens heen te gaan
427
00:26:28,434 --> 00:26:30,672
Omdat je gewoon niet kon zien.
428
00:26:30,707 --> 00:26:34,592
Het was letterlijk pikdonker.
429
00:26:34,627 --> 00:26:37,232
Levine: De black-outs, zonder rekening te houden met de bommen,
430
00:26:37,307 --> 00:26:38,792
Het was een heel gevaarlijke tijd.
431
00:26:38,867 --> 00:26:41,152
Je wist niet waar je heen ging.
432
00:26:41,161 --> 00:26:43,712
In 1941 waren er meer verkeersongevallen
433
00:26:43,747 --> 00:26:48,359
Dan ooit tevoren.
434
00:26:48,434 --> 00:26:54,192
Het was heel verontrustend om 100 meter van je huis te verdwalen.
435
00:26:54,227 --> 00:26:59,479
Het bekende werd plotseling onbekend en angstaanjagend.
436
00:27:03,027 --> 00:27:04,519
Clampin: De black-out maakte het niet alleen moeilijk
437
00:27:04,594 --> 00:27:06,352
Om je weg te vinden,
438
00:27:06,387 --> 00:27:10,072
Maar het bood anderen kansen om te profiteren.
439
00:27:10,147 --> 00:27:12,752
Het is een weinig bekend feit dat in september 1939
440
00:27:12,787 --> 00:27:14,592
Een van de acties die de regering heeft ondernomen
441
00:27:14,627 --> 00:27:18,112
Moest alle kleine criminelen vrijlaten uit de gevangenissen.
442
00:27:18,187 --> 00:27:19,552
Dus de mensen die nu je buren zijn
443
00:27:19,627 --> 00:27:21,632
En de mensen met wie u over straat loopt
444
00:27:21,667 --> 00:27:24,152
Misschien wel mensen die tot dan toe
445
00:27:24,227 --> 00:27:26,639
Zou in een gevangenis hebben gezeten.
446
00:27:32,867 --> 00:27:35,592
Legg: Er waren moordenaars aan het werk in de duisternis,
447
00:27:35,667 --> 00:27:39,152
Door de straten dwalen, op zoek naar hun volgende slachtoffer.
448
00:27:39,161 --> 00:27:42,159
De black-out was gewoon een uitkomst voor hen.
449
00:27:46,547 --> 00:27:48,512
Gordon Cummins, de verduisterende ripper,
450
00:27:48,547 --> 00:27:50,679
Was er een die in me opkomt.
451
00:27:50,754 --> 00:27:54,312
Hij ging op een spree in slechts een week,
452
00:27:54,387 --> 00:27:56,792
En de lichamen vielen gewoon.
453
00:27:56,867 --> 00:27:58,352
Het waren respectabele vrouwen
454
00:27:58,361 --> 00:28:00,639
Die op het verkeerde moment op de verkeerde plaats waren.
455
00:28:03,074 --> 00:28:05,552
Verteller: De chaos van de oorlog maakte het alleen maar gemakkelijker
456
00:28:05,587 --> 00:28:09,472
Voor moordenaars om Londen te besluipen.
457
00:28:09,507 --> 00:28:16,192
John Christie begon in 1943 een moordcampagne,
458
00:28:16,227 --> 00:28:19,959
Minstens zes vrouwen vermoorden voordat ze werden gepakt.
459
00:28:22,147 --> 00:28:26,072
En John Haigh, genaamd 'de zuurbadmoordenaar',
460
00:28:26,147 --> 00:28:29,072
Heeft de oorlog gebruikt om de verdwijning van slachtoffers te verklaren
461
00:28:29,107 --> 00:28:31,239
Wiens lichamen hij oploste.
462
00:28:35,187 --> 00:28:37,472
Walters: Rachel Dobkin zou het slachtoffer kunnen zijn
463
00:28:37,507 --> 00:28:40,992
Van een andere afvallige moordenaar,
464
00:28:41,027 --> 00:28:43,279
Verstopt in de stroomuitval.
465
00:28:47,667 --> 00:28:49,392
Eerlijk gezegd konden alle rechercheurs alles doen
466
00:28:49,427 --> 00:28:50,592
Is het volgen van het bewijs,
467
00:28:50,627 --> 00:28:52,032
Dat is hun taak.
468
00:28:52,067 --> 00:28:53,232
En voor hatton en keeling,
469
00:28:53,307 --> 00:28:55,479
Dat betekent veel beter kijken
470
00:28:55,554 --> 00:28:58,319
Bij die kapel waar het lichaam werd gevonden.
471
00:29:02,147 --> 00:29:04,352
Het volgende dat hatton en keeling ontdekken
472
00:29:04,387 --> 00:29:06,992
Was dat tijdens het hoogtepunt van de blitz,
473
00:29:07,001 --> 00:29:10,119
De kapel was eigenlijk in vlammen opgegaan.
474
00:29:12,521 --> 00:29:14,752
Nu, dat is natuurlijk niet ongebruikelijk
475
00:29:14,787 --> 00:29:16,359
Tijdens de blitz.
476
00:29:16,434 --> 00:29:23,632
♪
477
00:29:23,667 --> 00:29:26,432
Verteller: De nazi-luftwaffe droeg brandbommen,
478
00:29:26,467 --> 00:29:30,032
Elk weegt slechts 2 pond en meet 18 inch,
479
00:29:30,067 --> 00:29:33,079
In een container die bekend staat als een graanschuur.
480
00:29:36,681 --> 00:29:39,112
Als de container viel, ging hij open,
481
00:29:39,187 --> 00:29:43,239
Een cluster van 70 bommen afgeven over een groot gebied.
482
00:29:49,267 --> 00:29:53,159
Op de ergste bombardementsnacht, 29 december 1940,
483
00:29:53,234 --> 00:29:57,359
22.000 brandbommen op de hoofdstad.
484
00:30:05,554 --> 00:30:07,159
Walters: Hatton en Keeling keren nu hun gedachten
485
00:30:07,234 --> 00:30:09,112
Terug naar dat vuur.
486
00:30:09,187 --> 00:30:10,792
Dat vuur dat de kapel had verwoest
487
00:30:10,867 --> 00:30:12,472
Al die maanden geleden,
488
00:30:12,547 --> 00:30:16,479
En ze ontdekken inderdaad iets heel, heel vreemds.
489
00:30:18,867 --> 00:30:21,159
Levine: Er waren veel vuurwachters.
490
00:30:21,234 --> 00:30:23,152
Dit waren mensen die lokaal woonden,
491
00:30:23,187 --> 00:30:25,152
Wellicht lokaal gewerkt,
492
00:30:25,161 --> 00:30:27,792
En hun baan, zoals gesuggereerd door de titel,
493
00:30:27,827 --> 00:30:30,512
Was op zoek naar vuur.
494
00:30:30,547 --> 00:30:32,832
En als er brand ontstond,
495
00:30:32,867 --> 00:30:36,072
Hij zou het echt, of zij echt, moeten opmerken.
496
00:30:36,147 --> 00:30:40,072
Als hij of zij dat niet deed, waren ze ofwel erg slecht in hun werk,
497
00:30:40,147 --> 00:30:45,432
Of ze wilden niet dat je wist dat er brand was ontstaan.
498
00:30:45,507 --> 00:30:46,832
De rechercheurs keken om.
499
00:30:46,867 --> 00:30:50,519
Er was daar die nacht een vuurwachter geweest.
500
00:30:50,594 --> 00:30:53,392
De brand was niet gemeld.
501
00:30:53,467 --> 00:30:55,552
Wie was die vuurwachter?
502
00:30:55,587 --> 00:31:01,239
♪
503
00:31:03,001 --> 00:31:06,192
[sirene]
504
00:31:06,227 --> 00:31:12,272
♪
505
00:31:12,307 --> 00:31:14,192
Walters: Het is nu half na 8 uur 's ochtends,
506
00:31:14,227 --> 00:31:17,552
Van 26 augustus 1942.
507
00:31:17,627 --> 00:31:24,352
♪
508
00:31:24,387 --> 00:31:27,232
Inspecteurs hatton en keeling richten zich op de kerk
509
00:31:27,267 --> 00:31:30,079
Waar het lichaam van Rachel Dobkin werd gevonden.
510
00:31:32,707 --> 00:31:34,752
En ze beginnen een paar grote vragen te stellen,
511
00:31:34,827 --> 00:31:38,832
Omdat ze beseffen dat deze brand al twee uur heeft gewoed
512
00:31:38,867 --> 00:31:42,072
Voordat het was gemeld.
513
00:31:42,147 --> 00:31:46,312
Maar wat Hatton en Keeling ook ontdekken was op diezelfde avond,
514
00:31:46,387 --> 00:31:50,272
Er waren geen bombardementen op Londen geweest.
515
00:31:50,307 --> 00:31:54,432
Nu, dat is een ernstige discrepantie.
516
00:31:54,467 --> 00:31:56,752
Ze controleren vervolgens via de registers,
517
00:31:56,787 --> 00:31:58,152
En ze willen zien wiens taak het was
518
00:31:58,227 --> 00:32:00,352
Om voor die kapel te zorgen.
519
00:32:00,387 --> 00:32:02,792
En de naam die ze vinden schokt hen,
520
00:32:02,867 --> 00:32:05,552
Omdat het niemand minder is dan de man van Rachel,
521
00:32:05,627 --> 00:32:07,392
Harry Dobkin.
522
00:32:07,427 --> 00:32:10,399
♪
523
00:32:17,507 --> 00:32:20,592
Ten tijde van het oorspronkelijke onderzoek in 1941,
524
00:32:20,627 --> 00:32:22,359
De politie heeft inderdaad met Harry gepraat
525
00:32:22,434 --> 00:32:26,032
Over wat hij deed op de dag van Rachel's verdwijning.
526
00:32:26,067 --> 00:32:29,792
En hij was volkomen open over haar ontmoeting.
527
00:32:29,827 --> 00:32:31,392
En hij zei nadat ze elkaar ontmoetten,
528
00:32:31,427 --> 00:32:33,592
Hij ging aan het werk bij zijn marktkraam,
529
00:32:33,667 --> 00:32:35,479
En er waren genoeg mensen die hem daar zouden hebben gezien
530
00:32:35,554 --> 00:32:38,192
Doen wat hij deed op de markt.
531
00:32:38,227 --> 00:32:41,152
Dus het leek erop dat hij een heel behoorlijk alibi had.
532
00:32:41,187 --> 00:32:44,112
Maar natuurlijk de ontdekking dat Harry het is
533
00:32:44,147 --> 00:32:46,832
Wie heeft de brand in de kapel niet gemeld,
534
00:32:46,867 --> 00:32:49,872
De kapel waar het lichaam van zijn eigen vrouw werd gevonden,
535
00:32:49,907 --> 00:32:52,199
Heeft de dingen compleet veranderd.
536
00:32:52,274 --> 00:32:55,232
Hatton en Keeling besluiten om dieper te graven.
537
00:32:55,267 --> 00:32:56,672
Wat ze ontdekken is dat
538
00:32:56,681 --> 00:33:01,272
Rachel had een verschrikkelijk huwelijk met Harry.
539
00:33:01,347 --> 00:33:04,112
Levine: Harry en Rachel Dobkin waren een Joods stel.
540
00:33:04,147 --> 00:33:06,672
Ze trouwden als gevolg van matchmaking.
541
00:33:06,707 --> 00:33:08,519
Een huwelijksmakelaar bracht ze bij elkaar.
542
00:33:08,594 --> 00:33:13,159
We kunnen dus zeker zeggen dat het aanvankelijk geen liefdesmatch was.
543
00:33:13,234 --> 00:33:16,159
We kunnen ook zeggen dat het nooit een liefdesmatch is geworden.
544
00:33:19,427 --> 00:33:20,999
Verteller: In die tijd gearrangeerde huwelijken
545
00:33:21,074 --> 00:33:24,319
Binnen de joodse gemeenschap in het vk was gebruikelijk.
546
00:33:26,754 --> 00:33:28,832
Beschouwd als strikt religieuze ceremonies,
547
00:33:28,867 --> 00:33:30,792
De vakbonden werden vaak niet geregistreerd
548
00:33:30,867 --> 00:33:34,319
Als officieel wettelijk huwelijk met de burgerlijke autoriteiten.
549
00:33:37,187 --> 00:33:38,679
Dat betekende weinig rechtsbescherming
550
00:33:38,754 --> 00:33:41,232
Voor vrouwen van wie de man is opgestegen en vertrokken.
551
00:33:41,267 --> 00:33:44,239
♪
552
00:33:51,554 --> 00:33:52,992
Legg: Het huwelijk was een complete mislukking,
553
00:33:53,001 --> 00:33:55,232
Het duurde drie dagen.
554
00:33:55,267 --> 00:33:58,432
Net lang genoeg om hun zoon te verwekken,
555
00:33:58,467 --> 00:34:01,319
En toen had ze geworsteld.
556
00:34:01,394 --> 00:34:06,112
Harry zou het haar zo moeilijk mogelijk maken,
557
00:34:06,187 --> 00:34:10,959
En ze moest proberen zo goed mogelijk geld van hem te krijgen.
558
00:34:12,707 --> 00:34:14,519
Walters: Records onthullen juridische geschillen
559
00:34:14,594 --> 00:34:16,192
Tussen Harry en Rachel
560
00:34:16,201 --> 00:34:20,192
Meer dan kinderbijslagbetalingen voor hun zoon.
561
00:34:20,227 --> 00:34:22,632
Eindelijk denken rechercheurs dat ze een motief hebben gevonden,
562
00:34:22,707 --> 00:34:26,399
Een motief voor Harry om van zijn vrouw af te willen komen.
563
00:34:29,147 --> 00:34:30,672
Wat Hatton en Keeling nu doen
564
00:34:30,707 --> 00:34:34,672
Volgt Harry naar het huis van zijn ouders in Oost-Londen,
565
00:34:34,707 --> 00:34:38,039
En ze brengen hem naar het bureau en ondervragen hem.
566
00:34:41,187 --> 00:34:44,312
De politie zegt tegen Harry: "Kijk, we hebben het lichaam van je vrouw gevonden,
567
00:34:44,387 --> 00:34:48,352
Maar we denken ook dat je ons niets vertelt. "
568
00:34:48,387 --> 00:34:50,512
Harry is op dit punt echt ontevreden, en hij zegt:
569
00:34:50,547 --> 00:34:51,712
"geef me een pen en een stuk papier;
570
00:34:51,787 --> 00:34:54,272
Ik ga iets opschrijven. "
571
00:34:54,347 --> 00:34:56,432
En weet je, hij schrijft deze verklaring op en zegt:
572
00:34:56,467 --> 00:34:58,752
"Ik onthoud geen informatie
573
00:34:58,787 --> 00:35:00,599
Over de moord op mijn vrouw. "
574
00:35:04,507 --> 00:35:06,352
Nu wanneer Hatton die notitie ziet,
575
00:35:06,387 --> 00:35:09,312
Hij kan het niet helpen, maar deze kleine glimlach onderdrukken
576
00:35:09,321 --> 00:35:14,032
Omdat hij weet dat dat zo goed is als een bekentenis.
577
00:35:14,067 --> 00:35:16,352
Ze hebben het Harry niet verteld
578
00:35:16,387 --> 00:35:19,472
Dat ze vermoeden dat Rachel is vermoord.
579
00:35:19,507 --> 00:35:28,032
♪
580
00:35:28,067 --> 00:35:30,359
En dus het volgende dat hatton en keeling doen
581
00:35:30,434 --> 00:35:33,359
Is om Harry mee te nemen naar de kapel.
582
00:35:36,387 --> 00:35:39,632
Harry zegt, "nou, ik ben nog nooit in mijn leven in de kelder geweest,
583
00:35:39,667 --> 00:35:43,632
Weet je, ik kan daar niemand hebben neergezet. "
584
00:35:43,667 --> 00:35:47,392
En dan plotseling ziet een plaatselijke politieagent Harry en zegt:
585
00:35:47,427 --> 00:35:49,392
"Ik ken je. Ik weet precies wie je bent,
586
00:35:49,427 --> 00:35:52,319
En ik heb je eerder die kelder zien binnengaan. "
587
00:35:57,507 --> 00:35:59,792
Hatton en Keeling arresteren nu Harry
588
00:35:59,827 --> 00:36:03,472
En ze beschuldigen hem van de moord op een Rachel Dobkin,
589
00:36:03,507 --> 00:36:05,159
Zijn vrouw.
590
00:36:08,467 --> 00:36:12,432
Nu, wat ze moeten doen, is uitzoeken hoe hij het deed
591
00:36:12,507 --> 00:36:14,559
En dan om het voor de rechtbank te bewijzen.
592
00:36:16,867 --> 00:36:19,792
Het is vier maanden sinds de ontdekking van Rachel's lichaam,
593
00:36:19,827 --> 00:36:23,752
En Harry Dobkin wordt nu berecht voor de moord op zijn vrouw
594
00:36:23,827 --> 00:36:25,959
Bij de oude vestingmuur van Londen.
595
00:36:29,827 --> 00:36:32,592
Verteller: Al honderden jaren de oude rechtszalen van Bailey
596
00:36:32,627 --> 00:36:35,112
Wees getuige van enkele van de meest beruchte beklaagden
597
00:36:35,187 --> 00:36:38,199
In de Britse criminele geschiedenis.
598
00:36:38,274 --> 00:36:41,432
Hoewel gebombardeerd tijdens de blitz, vonden er nog steeds proeven plaats
599
00:36:41,507 --> 00:36:44,192
In het gebouw ondanks personeelstekort.
600
00:36:44,227 --> 00:36:49,792
Dit betekende dat een normale jury van 12 mogelijk werd teruggebracht tot 7.
601
00:36:49,801 --> 00:36:51,639
Walters: De zaak voor de vervolging wordt geopend
602
00:36:51,714 --> 00:36:56,352
Met een foto van het huwelijk van de dobkins.
603
00:36:56,387 --> 00:36:58,359
Het was erg onhandelbaar, disfunctioneel,
604
00:36:58,434 --> 00:37:00,352
En hun relatie is volledig sporadisch
605
00:37:00,387 --> 00:37:04,119
En met tussenpozen, en ronduit gewelddadig, gedurende meerdere jaren.
606
00:37:07,827 --> 00:37:12,192
Legg: Er waren verschillende gevallen die ze bij de politie heeft gemeld
607
00:37:12,201 --> 00:37:16,432
Waar Harry haar had aangevallen, en ze staan bekend.
608
00:37:16,507 --> 00:37:22,352
Dus er is het gevoel dat ze de hele tijd strijdt.
609
00:37:22,387 --> 00:37:24,032
Walters: Nadat het paar uit elkaar is gegaan,
610
00:37:24,067 --> 00:37:25,792
De rechtbanken bevelen Harry om geld te betalen
611
00:37:25,827 --> 00:37:28,999
Aan zijn vervreemde vrouw en zijn zoon.
612
00:37:29,074 --> 00:37:31,959
Nu weigert Harry soms gewoon om dat geld te betalen.
613
00:37:32,034 --> 00:37:35,112
En wanneer Rachel hem confronteert ...
614
00:37:35,187 --> 00:37:36,192
[slaan]
615
00:37:36,227 --> 00:37:37,679
[Rachel huilt]
616
00:37:39,234 --> 00:37:40,512
Hij slaat haar in elkaar.
617
00:37:40,547 --> 00:37:42,592
En soms zit hij zelfs gevangen
618
00:37:42,627 --> 00:37:45,272
Voor het niet betalen van deze schulden.
619
00:37:45,347 --> 00:37:49,639
Voor Harry is er maar één uitweg uit deze financiële last.
620
00:37:49,714 --> 00:37:52,679
En de rechtbanken staan op het punt nieuw bewijs te horen
621
00:37:52,754 --> 00:37:55,592
Dat zal onthullen hoe een koudhartige moordenaar
622
00:37:55,667 --> 00:37:58,199
Poging om weg te komen met zijn misdaad.
623
00:38:02,274 --> 00:38:06,992
Bij het oude gerechtsgebouw van Londen,
624
00:38:07,001 --> 00:38:09,319
Aanklagers hebben beweerd dat Harry Dobkin
625
00:38:09,394 --> 00:38:12,352
Mishandelde zijn vrouw, Rachel, fysiek
626
00:38:12,387 --> 00:38:16,152
En weigerde de financiële steun te verlenen die ze nodig had.
627
00:38:16,227 --> 00:38:18,992
We moeten Rachel zien als meer dan alleen een naam.
628
00:38:19,001 --> 00:38:21,392
Ik bedoel, dit is een vrouw van in de veertig,
629
00:38:21,427 --> 00:38:24,432
In een wanhopig ongelukkig huwelijk met geweld,
630
00:38:24,467 --> 00:38:27,072
Weet je, mijn hart gaat uit naar zo'n vrouw.
631
00:38:27,107 --> 00:38:30,472
Ze is een echt bloedend, gekwetst mens,
632
00:38:30,547 --> 00:38:32,752
En ze lijdt door toedoen van een man
633
00:38:32,787 --> 00:38:35,152
Die heeft besloten zijn plichten te verwaarlozen
634
00:38:35,187 --> 00:38:38,272
Zowel als echtgenoot als als vader.
635
00:38:38,347 --> 00:38:42,352
Harry negeert gewoon gerechtelijke bevelen om kinderbijslag te betalen,
636
00:38:42,361 --> 00:38:45,232
En hij slaat herhaaldelijk zijn vrouw,
637
00:38:45,307 --> 00:38:47,712
En hij besluit uiteindelijk uit te voeren
638
00:38:47,747 --> 00:38:51,552
De meest gruwelijke misdaad die je je kunt voorstellen.
639
00:38:51,627 --> 00:38:54,559
♪
640
00:39:03,001 --> 00:39:06,039
♪
641
00:39:14,361 --> 00:39:17,399
♪
642
00:39:27,427 --> 00:39:28,752
Aan de politie en de patholoog,
643
00:39:28,787 --> 00:39:30,472
Het was vrij duidelijk wat hij deed.
644
00:39:30,547 --> 00:39:33,552
Hij wurgde haar dood, hij sneed haar lichaam in stukken,
645
00:39:33,587 --> 00:39:35,792
En haar vervolgens in deze kapel gedumpt,
646
00:39:35,827 --> 00:39:38,519
En toen begon het vuur
647
00:39:38,594 --> 00:39:42,559
En probeerde haar eruit te laten zien als weer een slachtoffer van de blitz.
648
00:39:46,387 --> 00:39:48,312
Bovendien is er al dit nieuwe bewijs
649
00:39:48,387 --> 00:39:50,072
Ontdekt bij Harry's huis,
650
00:39:50,147 --> 00:39:51,592
En dat onthult volledig
651
00:39:51,667 --> 00:39:55,159
Hoe hij probeerde de moord op Rachel te verdoezelen.
652
00:39:55,234 --> 00:39:58,112
Detectives hebben duplicaten van de treinkaartjes gevonden
653
00:39:58,147 --> 00:40:00,272
Die werden ontdekt in Rachel's tas
654
00:40:00,307 --> 00:40:03,079
Tijdens het eerste politieonderzoek.
655
00:40:05,874 --> 00:40:08,672
Het lijdt geen twijfel dat Harry deze treinkaartjes had uitgegleden
656
00:40:08,707 --> 00:40:10,632
In Rachel's tas,
657
00:40:10,707 --> 00:40:13,472
En hij was het die de trein uit Londen moet hebben genomen
658
00:40:13,507 --> 00:40:16,192
Om de tas in dat postkantoor achter te laten
659
00:40:16,227 --> 00:40:21,392
Dat had de politie in eerste instantie eigenlijk van zijn geur verdreven.
660
00:40:21,427 --> 00:40:24,599
Weet je, hij heeft behoorlijk hard gewerkt om zijn sporen uit te wissen.
661
00:40:26,681 --> 00:40:29,472
Uiteindelijk vond de jury Harry schuldig
662
00:40:29,507 --> 00:40:32,719
Na slechts 20 minuten beraadslaging.
663
00:40:36,107 --> 00:40:38,512
En in overeenstemming met de toenmalige Britse wet,
664
00:40:38,547 --> 00:40:41,559
De straf was niemand minder dan de dood.
665
00:40:47,347 --> 00:40:50,112
Nu, 7 januari 1943,
666
00:40:50,187 --> 00:40:53,479
Is de datum waarop eindelijk gerechtigheid wordt gediend
667
00:40:53,554 --> 00:40:58,199
Voor de brute moord op Rachel Dobkin,
668
00:40:58,274 --> 00:41:00,592
Want dat is de dag waarop haar man, Harry,
669
00:41:00,667 --> 00:41:05,279
Krijgt zijn straf aan het einde van de strop van de beul.
670
00:41:10,547 --> 00:41:12,999
En de persoon die het autopsierapport heeft uitgevoerd
671
00:41:13,074 --> 00:41:17,039
Op zijn lijk, nou, dat was niemand minder dan Keith Simpson.
672
00:41:22,307 --> 00:41:24,192
Beide rechercheurs hatton en keeling
673
00:41:24,227 --> 00:41:27,119
Verliet de grootstedelijke politie aan het einde van de oorlog.
674
00:41:29,587 --> 00:41:32,032
Simpson wordt wereldberoemd
675
00:41:32,067 --> 00:41:34,512
Als leidende figuur in forensische pathologie.
676
00:41:34,521 --> 00:41:36,199
En eigenlijk moet je naar Simpson kijken
677
00:41:36,274 --> 00:41:40,432
Als het soort vader van populaire tv-series als "csi."
678
00:41:40,467 --> 00:41:42,632
Je kunt een lijn rechtstreeks vanuit simpson trekken
679
00:41:42,707 --> 00:41:44,999
Op dat soort programma's van nu.
680
00:41:47,187 --> 00:41:50,112
Legg: De superpositie van een afbeelding van een schedel
681
00:41:50,147 --> 00:41:53,392
Op een foto van iemands hoofd,
682
00:41:53,467 --> 00:41:58,672
Vanaf dit geval hebben ze bewezen dat het zou werken.
683
00:41:58,707 --> 00:42:01,752
Mensen noemden dit het geval van hun leven, en dat was het ook.
684
00:42:01,827 --> 00:42:04,399
Het veranderde forensisch onderzoek voor altijd.
685
00:42:06,434 --> 00:42:07,792
Walters: Wat het publiek had gezien
686
00:42:07,827 --> 00:42:11,632
Was dat eigenlijk een koude, harde wetenschappelijke reden?
687
00:42:11,667 --> 00:42:15,592
Had eigenlijk gezegevierd over schurken.
688
00:42:15,667 --> 00:42:19,232
Het heeft misschien wat tijd gekost, maar jongen, het was indrukwekkend.
689
00:42:19,267 --> 00:42:22,199
En zeker de criminele broederschap van Londen keek ernaar,
690
00:42:22,274 --> 00:42:24,192
En ze realiseerden zich dat de politie
691
00:42:24,227 --> 00:42:26,192
Had een heel krachtig nieuw wapen.
692
00:42:26,227 --> 00:42:27,472
[explosie]
693
00:42:27,507 --> 00:42:29,392
Levine: Het is heel gemakkelijk om dit af te wijzen
694
00:42:29,427 --> 00:42:32,592
Als een buitengewone tijd waarin alles mogelijk was.
695
00:42:32,667 --> 00:42:34,152
Je zou overal mee weg kunnen komen
696
00:42:34,227 --> 00:42:36,192
Omdat de politie de andere kant op keek.
697
00:42:36,227 --> 00:42:39,792
Welnu, in sommige opzichten was daar misschien enige waarheid in.
698
00:42:39,827 --> 00:42:42,192
Maar eigenlijk was de politie er,
699
00:42:42,227 --> 00:42:44,992
Ze deden hun werk, en als je een moord pleegde,
700
00:42:45,001 --> 00:42:47,439
Je moest nog steeds achter je opletten.
701
00:42:49,641 --> 00:42:51,432
Walters: Het ding dat ik echt huiveringwekkend vind
702
00:42:51,507 --> 00:42:54,672
Over de dobkin-moord begin ik me af te vragen
703
00:42:54,707 --> 00:42:59,432
Hoeveel andere Rachel Dobkins liggen er onder de straten van Londen
704
00:42:59,507 --> 00:43:02,992
En in enkele van de oude gebombardeerde gebouwen van Londen.
705
00:43:03,027 --> 00:43:07,072
Want niet elke vermiste persoon tijdens de blitz
706
00:43:07,107 --> 00:43:09,792
Kan het resultaat zijn geweest van Duitse bombardementen.
707
00:43:09,827 --> 00:43:12,472
Er moeten genoeg andere mensen zijn geweest die hadden vermoord
708
00:43:12,547 --> 00:43:15,392
Hun vrouwen of hun echtgenoten of hun kinderen
709
00:43:15,427 --> 00:43:18,039
En gebruikte de blitz om het te verdoezelen.
710
00:43:22,067 --> 00:43:25,632
Wat dit verhaal ons vertelt, is dat Londen twee bedreigingen heeft overleefd.
711
00:43:25,641 --> 00:43:29,392
De voor de hand liggende dreiging is de dood van bovenaf, het Duitse bombardement.
712
00:43:29,427 --> 00:43:32,592
[luchtalarmsirene]
713
00:43:32,627 --> 00:43:34,472
Maar ook wat Londen heeft overleefd
714
00:43:34,547 --> 00:43:36,799
Is iets veel verraderlijks.
715
00:43:38,707 --> 00:43:42,032
Het is het feit dat de black-out en de blitz en oorlog en angst
716
00:43:42,067 --> 00:43:44,632
Kan ook het ergste in de mensheid naar boven halen.
717
00:43:44,707 --> 00:43:46,752
En het is heel gemakkelijk om te denken dat Londen eigenlijk is
718
00:43:46,827 --> 00:43:49,632
Had in een soort van anarchie en chaos kunnen vervallen,
719
00:43:49,667 --> 00:43:52,072
Maar eigenlijk toont dit aan dat alles
720
00:43:52,147 --> 00:43:54,752
Werd uiteindelijk onder controle gehouden.
721
00:43:54,787 --> 00:43:59,079
Blitz-geest en Britse stijve bovenlip hadden de dag gewonnen.58690
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.