Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,445 --> 00:00:33,200
During the Edo period, ukiyo-e prints were
highly popular among townspeople.
2
00:00:39,581 --> 00:00:44,378
Portraits of Kabuki actors were particularly
in demand, as were portraits of beauties
3
00:00:44,544 --> 00:00:46,463
like town girls, geisha, and courtesans.
4
00:00:56,640 --> 00:01:03,981
Then, a mysterious ukiyo-e artist
named Toshusai Sharaku appeared.
5
00:01:04,982 --> 00:01:09,987
His portraits of Kabuki actors
made a powerful impression on viewers.
6
00:01:11,280 --> 00:01:14,157
Sharaku designed a hundred prints
in ten months.
7
00:01:14,324 --> 00:01:15,993
and then suddenly disappeared...
8
00:01:27,129 --> 00:01:28,338
The world of suffering?
9
00:01:29,631 --> 00:01:32,509
That's a total misunderstanding.
10
00:01:33,969 --> 00:01:40,434
I never thought of myself as pitiful.
11
00:01:41,268 --> 00:01:42,519
Of course,
12
00:01:43,353 --> 00:01:46,773
I didn't get my own way in everything.
13
00:01:47,941 --> 00:01:51,570
But somehow it seems natural
14
00:01:52,904 --> 00:01:55,324
that things turned out like this.
15
00:01:56,825 --> 00:01:58,493
In the end,
16
00:01:58,827 --> 00:02:01,538
I guess I'm a woman who likes "to give."
17
00:02:02,706 --> 00:02:05,042
Hey, I don't like your ugly leers!
18
00:02:08,629 --> 00:02:09,963
How dare you!
19
00:02:10,130 --> 00:02:13,300
I don't know. How should I know?
20
00:02:13,675 --> 00:02:17,054
He was a god-like figure
for the likes of me. Wasn't he?
21
00:02:18,305 --> 00:02:19,765
Truth be told,
22
00:02:20,432 --> 00:02:24,144
he's not the kind of person
you'd get to worship in a lifetime.
23
00:02:27,064 --> 00:02:28,690
Even to you officers
24
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
and all the people of Edo?
25
00:02:33,612 --> 00:02:38,450
He's a mystery to everyone?
26
00:02:40,952 --> 00:02:45,749
I'm dumbstruck by my own ignorance.
27
00:02:48,794 --> 00:02:52,798
Proof?
28
00:02:52,964 --> 00:02:54,758
That I killed him?
29
00:02:58,095 --> 00:02:59,679
The ukiyo-e print is proof.
30
00:03:00,263 --> 00:03:02,307
The one that's stirring up such a fuss.
31
00:03:03,183 --> 00:03:05,769
I had the drawing of that print.
32
00:03:05,977 --> 00:03:07,270
I did.
33
00:03:07,688 --> 00:03:10,816
A cheap prostitute like me
shouldn't own such a thing.
34
00:03:11,149 --> 00:03:12,776
Isn't that right?
35
00:03:13,235 --> 00:03:17,447
It's the last portrait of a Kabuki actor
by the Great Master Sharaku.
36
00:03:19,449 --> 00:03:25,163
One look made me want it for myself.
37
00:03:26,748 --> 00:03:29,793
That's why I took his life.
38
00:03:32,462 --> 00:03:36,007
The life of Master Toshusai Sharaku.
39
00:03:37,718 --> 00:03:40,846
Here, take a look.
40
00:03:44,182 --> 00:03:47,644
This is proof that I killed Sharaku!
41
00:04:45,076 --> 00:04:47,996
Autumn, 1794
42
00:07:39,584 --> 00:07:42,087
Shibashinmei Shrine
43
00:08:49,362 --> 00:08:51,698
Takenoya House in Azabu
44
00:09:09,257 --> 00:09:11,509
Sharaku's Residence
45
00:10:01,184 --> 00:10:03,144
Your name's Yoshino?
46
00:10:03,937 --> 00:10:05,188
Arrived yesterday?
47
00:10:07,774 --> 00:10:10,902
The more I hear of your story,
the more pitiful you seem.
48
00:10:11,528 --> 00:10:14,447
You're attractive and very young.
49
00:10:15,907 --> 00:10:18,785
Don't stay in this business for long.
50
00:10:19,119 --> 00:10:21,204
End up like me,
and you're as good as dead.
51
00:10:22,163 --> 00:10:23,957
Well, maybe that's overkill.
52
00:10:24,249 --> 00:10:26,960
But you'd reach the first "d" in "dead."
53
00:10:31,297 --> 00:10:32,549
I know!
54
00:10:34,217 --> 00:10:36,386
You can escape tonight in secret.
55
00:10:36,678 --> 00:10:38,596
There's no time like the present.
56
00:10:41,349 --> 00:10:46,104
Don't be shy. I'll help you.
57
00:10:46,271 --> 00:10:50,316
Miyagino! Come here, Miyagino!
58
00:11:19,804 --> 00:11:24,642
COMMISSIONED PORTRAITS
CAST LIST OF KABUKI ACTORS
59
00:11:24,809 --> 00:11:30,189
ICHIKAWA KOMAZO III AS SHIGA DAISHICHI
60
00:11:57,926 --> 00:12:00,261
What a mole's hole.
61
00:12:00,428 --> 00:12:02,722
Aye, I am very sorry.
62
00:12:09,896 --> 00:12:13,232
So, you're working on Komazo
as Shiga Daishichi.
63
00:12:20,240 --> 00:12:21,699
That's it, huh?
64
00:12:22,992 --> 00:12:25,245
Has the publisher arrived?
65
00:12:27,538 --> 00:12:29,207
None of your business.
66
00:12:29,666 --> 00:12:31,876
Yes, sir. I'm sorry.
67
00:12:32,168 --> 00:12:33,169
Kayo!
68
00:12:39,801 --> 00:12:40,843
Kayo!
69
00:12:44,764 --> 00:12:46,057
Where are you?
70
00:12:51,646 --> 00:12:54,440
How annoying.
71
00:12:55,650 --> 00:12:57,902
It grates on my nerves.
72
00:12:58,903 --> 00:13:02,156
They found a corpse
in the moat this morning.
73
00:13:03,408 --> 00:13:07,453
When a prostitute dies,
the wind always rises.
74
00:13:07,870 --> 00:13:11,582
The madam at the Matsunoya House
is having a rough time,
75
00:13:13,167 --> 00:13:19,465
what with her top earner Umegae
dying all of a sudden.
76
00:13:22,552 --> 00:13:26,180
Umegae must have been betrayed
by her lover.
77
00:13:26,472 --> 00:13:31,185
Or else the senior prostitutes
must have driven her out.
78
00:13:31,352 --> 00:13:36,065
Get some other girl
to listen to this drivel.
79
00:13:38,067 --> 00:13:42,613
As for advice on how to escape,
leave that to me.
80
00:13:44,490 --> 00:13:47,076
Yoshino's not the one who's leaving.
81
00:13:47,410 --> 00:13:50,163
Miyagino, you're the one.
82
00:13:51,039 --> 00:13:56,919
Tomorrow is likely to be windy again.
83
00:13:57,503 --> 00:14:01,507
What kind of a joke is that?
84
00:14:01,674 --> 00:14:03,384
Cut it out.
85
00:14:03,593 --> 00:14:06,846
You think you're being compassionate,
86
00:14:07,138 --> 00:14:10,433
but Yoshino has no home to go back to.
87
00:14:18,274 --> 00:14:19,609
Miyagino.
88
00:14:20,443 --> 00:14:25,782
Do you know what the younger girls
call you behind your back?
89
00:14:26,282 --> 00:14:27,492
No idea.
90
00:14:28,242 --> 00:14:30,745
A worn-out, pipe-puffing hooker.
91
00:14:31,829 --> 00:14:35,917
Is it because my customers
get addicted to me?
92
00:14:36,959 --> 00:14:40,546
They really don't like you
interfering in their lives.
93
00:14:40,713 --> 00:14:44,675
That's a good one.
94
00:14:58,815 --> 00:15:03,444
Take a look at Komazo's prominent nose.
95
00:15:03,945 --> 00:15:06,114
Isn't that quite an artistic feat?
96
00:15:08,533 --> 00:15:12,787
Even I am deeply impressed
with my own work.
97
00:15:15,081 --> 00:15:20,586
People may get excited about how much
an ukiyo-e looks like the actor.
98
00:15:20,837 --> 00:15:23,798
I don't care about such crude comments.
99
00:15:24,882 --> 00:15:28,719
What I want to portray is
the truth of the actor, no,
100
00:15:29,137 --> 00:15:31,973
of the human being under the makeup,
101
00:15:32,306 --> 00:15:36,144
the truth buried in his human nature.
102
00:15:38,604 --> 00:15:43,234
Yes, I am the most taken aback.
103
00:15:44,318 --> 00:15:48,823
In the beginning,
my brush strokes were not fluid,
104
00:15:49,365 --> 00:15:54,328
but nowadays,
my brush takes over
105
00:15:54,495 --> 00:15:56,581
and creates masterpieces.
106
00:16:00,710 --> 00:16:05,798
You are what you are,
thanks to my spirited brushes.
107
00:16:13,181 --> 00:16:18,686
No, no.
That fellow's portraits are no good.
108
00:16:19,604 --> 00:16:24,442
His work doesn't have a drop of venom.
109
00:16:26,903 --> 00:16:31,157
He paints what's black, black,
and white, white.
110
00:16:31,324 --> 00:16:37,413
When he asks for my critical opinion
as his master, I am at a loss for words.
111
00:16:40,833 --> 00:16:43,878
We're not kids playing house, you know.
112
00:16:47,423 --> 00:16:50,760
Yataro, are you leaving now?
113
00:16:51,677 --> 00:16:52,970
Yes, miss.
114
00:16:58,100 --> 00:17:00,269
Please raise your face.
115
00:17:02,813 --> 00:17:03,648
Yes, miss.
116
00:17:10,279 --> 00:17:13,157
Please come again tomorrow.
117
00:17:14,534 --> 00:17:16,827
Yes, miss. Thank you.
118
00:17:34,971 --> 00:17:35,930
Hey.
119
00:17:36,681 --> 00:17:38,557
What's the word for it?
120
00:17:40,184 --> 00:17:42,270
You know, like this morning.
121
00:17:42,728 --> 00:17:46,190
I always get like that
when I come across you unexpectedly.
122
00:17:47,900 --> 00:17:49,485
That wasn't unexpected.
123
00:17:50,027 --> 00:17:51,737
I was waiting in ambush for you.
124
00:17:53,114 --> 00:17:56,534
I love to see your natural face
without any makeup on.
125
00:18:00,204 --> 00:18:03,749
Dazzled! That's it. That's the word.
126
00:18:03,916 --> 00:18:05,418
Don't shout like that!
127
00:18:05,584 --> 00:18:11,674
Sorry. Whenever I see you, I'm dazzled.
128
00:18:11,841 --> 00:18:13,426
That's what I wanted to say.
129
00:18:15,845 --> 00:18:21,434
My heart is full of thoughts of you.
130
00:18:22,351 --> 00:18:25,021
Like a boiling iron kettle,
131
00:18:25,438 --> 00:18:30,693
my heart goes clink, clink, clink...
132
00:18:32,445 --> 00:18:35,281
Making a clear bell-like sound,
it keeps ringing.
133
00:18:35,781 --> 00:18:37,199
Clink, clink, clink.
134
00:18:37,366 --> 00:18:38,618
Oh sorry.
135
00:18:47,251 --> 00:18:53,382
I really bow down
in respect to you, Yata.
136
00:18:54,133 --> 00:18:58,387
From sunrise to sunset,
you study ukiyo-e.
137
00:18:59,555 --> 00:19:03,184
You really have brain power, don't you?
138
00:19:06,646 --> 00:19:10,274
You became the great master's disciple
139
00:19:10,941 --> 00:19:13,736
because he recognized
your artistic abilities.
140
00:19:15,363 --> 00:19:20,076
Master Toshusai Sharaku,
was that his name?
141
00:19:20,868 --> 00:19:24,121
He must be very demanding,
a great master like that.
142
00:19:24,622 --> 00:19:26,082
I don't know.
143
00:19:27,208 --> 00:19:30,711
I'm just doing exactly
what the sarcastic old man says
144
00:19:30,920 --> 00:19:33,589
blindly copying ukiyo-e all day long.
145
00:19:34,256 --> 00:19:37,343
Still that's a big deal, you know.
146
00:19:42,181 --> 00:19:44,600
True. The master's work was fabulous.
147
00:19:44,975 --> 00:19:46,602
The human soul danced in them.
148
00:19:47,103 --> 00:19:48,896
But now...
149
00:19:51,690 --> 00:19:54,694
Yata, you've stopped drinking.
150
00:19:54,860 --> 00:19:57,196
Gulp it all down.
151
00:20:04,870 --> 00:20:10,209
I'm following your example and
learning how to play the shamisen.
152
00:20:11,794 --> 00:20:16,674
Practice is best to clear your mind,
don't you think?
153
00:20:18,551 --> 00:20:21,720
A shamisen.
Come on, bring in a shamisen!
154
00:20:21,887 --> 00:20:24,140
Wait a second!
155
00:20:37,695 --> 00:20:40,614
All right, let's make a drunken deal.
156
00:20:40,865 --> 00:20:43,534
If you can play this,
I'll paint a portrait of you.
157
00:20:43,701 --> 00:20:46,078
Yata, you're so mean.
158
00:20:46,245 --> 00:20:48,581
Stop fussing and get on with it.
159
00:21:16,275 --> 00:21:22,364
Come on, drink up. You're hopeless.
160
00:21:30,331 --> 00:21:31,707
Come on, drink more.
161
00:21:51,811 --> 00:21:54,939
What the heck are you doing
so early in the morning?
162
00:21:55,439 --> 00:21:58,192
If you're looking for the money,
here it is.
163
00:22:01,445 --> 00:22:06,367
There weren't many customers last night.
164
00:22:06,534 --> 00:22:08,661
You didn't take any, did you?
165
00:22:10,329 --> 00:22:13,249
These are the better ones.
That's about it.
166
00:22:13,415 --> 00:22:18,671
Wait a second. If you take those,
I won't be able to work, you know.
167
00:22:18,838 --> 00:22:21,465
I beg you, please Madam.
168
00:22:21,632 --> 00:22:25,177
You paid for your customer
and drank through the night.
169
00:22:25,844 --> 00:22:28,347
You can treat your lover if you want.
170
00:22:28,514 --> 00:22:30,766
But remember
you're running up a huge debt.
171
00:22:30,933 --> 00:22:34,478
I'll take lots of customers tonight.
172
00:22:34,645 --> 00:22:37,439
I'll pay off the debt
and make some change.
173
00:22:37,606 --> 00:22:39,108
Fantastic.
174
00:22:39,275 --> 00:22:42,903
You can buy yourself new kimono
with the cash.
175
00:22:45,906 --> 00:22:47,992
You bloodsucking monster!
176
00:24:08,489 --> 00:24:09,657
It's me, Kayo.
177
00:24:10,282 --> 00:24:12,242
I brought you some tea.
178
00:24:14,453 --> 00:24:17,456
Is it alright if I come in?
179
00:24:24,296 --> 00:24:25,130
Yes.
180
00:24:26,465 --> 00:24:27,341
Please.
181
00:24:28,258 --> 00:24:29,176
Come inside.
182
00:25:15,180 --> 00:25:16,140
Here you are.
183
00:25:18,809 --> 00:25:21,228
Oh, thank you very much.
184
00:25:29,278 --> 00:25:32,197
Uh, where is the master?
185
00:25:35,576 --> 00:25:38,954
He has gone out.
186
00:25:51,508 --> 00:25:53,510
Could you show me?
187
00:25:55,679 --> 00:25:57,389
Some of your ukiyo-e?
188
00:26:23,290 --> 00:26:25,209
It's a silly sketch.
189
00:26:27,044 --> 00:26:30,005
I painted that kind of ukiyo-e
until I came here.
190
00:26:30,756 --> 00:26:32,007
It's a beauty portrait.
191
00:26:33,842 --> 00:26:35,677
I had nothing going for me.
192
00:26:36,804 --> 00:26:39,056
If the master hadn't discovered me,
193
00:26:39,807 --> 00:26:41,683
I would have starved to death by now.
194
00:26:44,144 --> 00:26:45,813
This is the first time
195
00:26:47,606 --> 00:26:51,819
you've shared anything about yourself.
196
00:27:08,669 --> 00:27:13,257
So this is what your portraits
are really like.
197
00:27:22,057 --> 00:27:22,933
Yes, miss.
198
00:27:31,525 --> 00:27:34,862
They're all of the same woman.
199
00:27:37,990 --> 00:27:39,741
Just scribbles, you see.
200
00:27:49,418 --> 00:27:50,627
This is harmful.
201
00:27:59,136 --> 00:28:03,515
Exerting yourself in a dark place
all the time.
202
00:28:06,727 --> 00:28:08,687
It's bad for your health.
203
00:28:36,882 --> 00:28:38,842
Hello.
204
00:28:45,766 --> 00:28:48,560
Excuse me, is the head clerk here?
205
00:30:02,259 --> 00:30:03,510
Shinobu...
206
00:30:08,223 --> 00:30:10,100
How have you been?
207
00:30:11,685 --> 00:30:15,856
You look thinner
than the last time I saw you.
208
00:30:23,989 --> 00:30:25,323
Sorry.
209
00:30:27,701 --> 00:30:28,827
Here, take this.
210
00:30:30,454 --> 00:30:32,539
There's more cash than last time.
211
00:30:33,832 --> 00:30:40,589
You said you had a lot of expenses
working at a fancy samurai residence.
212
00:30:51,933 --> 00:30:58,857
I see, you've risen in life,
just like you said.
213
00:30:59,524 --> 00:31:02,944
You don't want your big sister
coming by dressed like this.
214
00:31:07,574 --> 00:31:10,911
Oh, right. Sounds good.
215
00:31:11,286 --> 00:31:16,124
I'll ask the head clerk at Shirokiya
to pass this money on to you from now on.
216
00:31:32,766 --> 00:31:34,476
I stink, she says.
217
00:31:39,523 --> 00:31:41,566
It's not a matter of what part.
218
00:31:44,528 --> 00:31:46,613
My whole body
219
00:31:54,830 --> 00:31:57,207
and my whole heart stink.
220
00:32:01,336 --> 00:32:05,757
Sorry to always bother you like this.
221
00:32:06,758 --> 00:32:08,885
But did Shinobu leave a message?
222
00:32:09,845 --> 00:32:11,930
For me.
223
00:32:13,181 --> 00:32:16,101
Oh really? Well, that's OK.
224
00:32:16,393 --> 00:32:18,478
As long as she is healthy and well.
225
00:32:42,294 --> 00:32:43,753
How does it look?
226
00:32:44,921 --> 00:32:48,675
Oh, it suits you very well.
227
00:32:51,094 --> 00:32:55,182
I'm so glad you chose it for me.
228
00:33:04,608 --> 00:33:05,859
Excuse me.
229
00:33:15,035 --> 00:33:21,791
Yataro, close your eyes
and count to ten.
230
00:33:23,585 --> 00:33:25,337
You are "it."
231
00:33:26,379 --> 00:33:28,215
You have to catch me.
232
00:33:30,842 --> 00:33:31,843
Yes miss.
233
00:33:38,225 --> 00:33:39,267
One...
234
00:33:40,602 --> 00:33:41,645
two...
235
00:33:42,938 --> 00:33:43,855
three...
236
00:33:45,065 --> 00:33:45,982
four...
237
00:33:47,234 --> 00:33:48,193
five...
238
00:33:49,569 --> 00:33:50,612
six...
239
00:33:51,947 --> 00:33:52,948
seven...
240
00:33:53,990 --> 00:33:55,033
eight...
241
00:33:56,284 --> 00:33:57,369
nine...
242
00:33:58,662 --> 00:33:59,496
ten.
243
00:34:17,389 --> 00:34:18,265
Okayo?
244
00:34:33,238 --> 00:34:35,782
Okayo, where are you?
245
00:34:54,801 --> 00:34:57,178
Okayo? Please wait for me!
246
00:35:34,466 --> 00:35:35,759
Yataro...
247
00:35:36,384 --> 00:35:38,053
You be "it" now.
248
00:35:52,734 --> 00:35:56,529
You look like you've seen a ghost.
249
00:36:04,496 --> 00:36:11,294
Come on mister, let's go to bed now.
250
00:36:38,655 --> 00:36:40,573
Kayo's gone out.
251
00:36:41,449 --> 00:36:42,617
Prepare the sake.
252
00:36:55,046 --> 00:36:57,048
You were covered in dust
253
00:36:59,008 --> 00:37:01,636
and looked like a beggar.
254
00:37:02,887 --> 00:37:07,600
When the publisher first brought you
to this residence.
255
00:37:08,643 --> 00:37:09,477
Yes sir.
256
00:37:14,149 --> 00:37:15,900
Now look at you.
257
00:37:17,193 --> 00:37:21,614
You've reached the point
where you can feed yourself.
258
00:37:22,657 --> 00:37:24,367
Who's to thank for that?
259
00:37:27,996 --> 00:37:30,373
It is all thanks to you, my master.
260
00:37:35,253 --> 00:37:36,546
Listen up, you.
261
00:37:38,047 --> 00:37:44,012
Don't ever flatter yourself
that you're an ukiyo-e artist.
262
00:37:46,514 --> 00:37:48,683
I took you in
263
00:37:50,018 --> 00:37:52,979
not because I thought
you had artistic skill,
264
00:37:54,981 --> 00:37:58,610
but because you were so damn pitiful
without any family to help you.
265
00:38:00,528 --> 00:38:01,446
Yes, Master.
266
00:38:19,672 --> 00:38:25,512
The most important thing
about ukiyo-e is the soul.
267
00:38:27,639 --> 00:38:28,473
Yes, sir.
268
00:38:33,311 --> 00:38:37,315
Your drawings have soul.
269
00:38:41,236 --> 00:38:42,445
But
270
00:38:43,988 --> 00:38:46,783
it's my soul.
271
00:38:48,326 --> 00:38:49,369
In other words,
272
00:38:50,662 --> 00:38:52,580
you, sitting there,
273
00:38:53,831 --> 00:38:56,209
are a soulless shell of a man.
274
00:39:11,224 --> 00:39:12,267
Master?
275
00:39:13,393 --> 00:39:14,936
Enough.
276
00:39:21,317 --> 00:39:22,402
Get out of here!
277
00:39:47,719 --> 00:39:50,221
"You're a slut."
278
00:39:51,556 --> 00:39:56,019
I remember a long time ago
a man scolded me like that.
279
00:39:56,436 --> 00:40:00,106
He was a young, dashing samurai.
280
00:40:00,857 --> 00:40:04,402
I was thinking of giving him
my body and soul.
281
00:40:04,903 --> 00:40:07,530
I picked up my courage
to write him a letter.
282
00:40:08,239 --> 00:40:10,575
My calligraphy is terrible.
283
00:40:11,492 --> 00:40:15,330
But with a letter, you don't have to face
the other's feelings directly.
284
00:40:17,123 --> 00:40:19,167
"On the night of the full moon
285
00:40:19,500 --> 00:40:25,089
please come to the single cedar tree
at the edge of the village," like so.
286
00:40:26,716 --> 00:40:30,845
He came, striding along
like a migrant locust.
287
00:41:11,094 --> 00:41:14,514
At the single cedar
on the edge of the village
288
00:41:15,556 --> 00:41:18,601
if you hold both hands with someone
289
00:41:19,185 --> 00:41:21,771
and circle around and around
290
00:41:22,355 --> 00:41:26,150
they say your wish will come true.
291
00:41:34,075 --> 00:41:38,663
"Please, please on the night
of the full moon
292
00:41:39,288 --> 00:41:44,127
come to the cedar tree
at the edge of the village."
293
00:43:55,174 --> 00:44:01,722
NAKAYAMA TOMISABURO, FEMALE IMPERSONATOR
AS MIYAGINO
294
00:49:30,050 --> 00:49:32,011
Let me go. I'm in a hurry.
295
00:49:32,178 --> 00:49:35,347
I tried to paint a portrait of you
but I couldn't.
296
00:49:35,639 --> 00:49:36,932
So I drew a Kabuki actor.
297
00:49:37,099 --> 00:49:38,392
I can't accept it.
298
00:49:38,559 --> 00:49:39,518
Jealous?
299
00:49:39,685 --> 00:49:40,853
Of whom?
300
00:49:41,020 --> 00:49:43,230
You met her here yesterday.
301
00:49:44,440 --> 00:49:46,650
Give me a break.
302
00:49:47,610 --> 00:49:49,445
If you don't want it, throw it away.
303
00:49:50,029 --> 00:49:50,905
See ya.
304
00:49:53,490 --> 00:49:54,825
Yata!
305
00:49:57,411 --> 00:50:00,039
Were you waiting
to ambush me today, too?
306
00:50:02,583 --> 00:50:04,877
Don't be so full of yourself, Miyagino.
307
00:50:11,383 --> 00:50:13,052
Clink, clink...
308
00:50:13,928 --> 00:50:16,472
Clink, clink, clink, clink...
309
00:50:24,146 --> 00:50:30,110
NAKAYAMA TOMISABURO, FEMALE IMPERSONATOR
AS MIYAGINO
310
00:50:37,910 --> 00:50:40,496
That's not why
I asked you for the favor.
311
00:50:43,499 --> 00:50:44,583
Master...
312
00:51:13,112 --> 00:51:15,364
That kid has fallen badly in love.
313
00:51:19,326 --> 00:51:21,287
Aren't you going to ask who it is?
314
00:51:31,171 --> 00:51:33,632
You already know. Is that it?
315
00:51:34,800 --> 00:51:37,219
You really got me.
316
00:51:39,972 --> 00:51:43,309
What did you say to Okayo?
317
00:51:47,438 --> 00:51:51,233
She wanted me to take
your portrait to the publisher.
318
00:51:53,986 --> 00:51:55,779
Not my copies.
319
00:51:56,613 --> 00:52:00,409
But the genuine portrait you painted.
320
00:52:06,248 --> 00:52:09,043
She lost both parents
when she was very young.
321
00:52:10,210 --> 00:52:13,589
I took a lot of trouble raising her.
322
00:52:15,341 --> 00:52:17,343
Now that she's a grown woman
323
00:52:18,218 --> 00:52:24,183
she's fallen badly for the likes of you.
324
00:52:24,350 --> 00:52:27,061
That's not possible.
325
00:52:33,192 --> 00:52:37,071
Then are you the one
who's got the passion?
326
00:52:40,074 --> 00:52:44,828
Is that it? Huh?
327
00:52:48,207 --> 00:52:54,046
In the middle of the night,
do you imagine her face and body?
328
00:52:55,381 --> 00:53:00,219
You clutch the thin bedding
and roll this way and that.
329
00:53:01,095 --> 00:53:04,556
Is that it?
330
00:53:06,475 --> 00:53:07,768
Master...
331
00:53:09,103 --> 00:53:12,439
Please do not crack such horrible jokes.
332
00:53:28,455 --> 00:53:29,832
This is a good opportunity.
333
00:53:30,666 --> 00:53:32,376
I'll appraise your portrait.
334
00:53:34,628 --> 00:53:36,672
Not my copy work
335
00:53:37,923 --> 00:53:39,716
but your very own.
336
00:53:41,718 --> 00:53:43,095
With my expert eyes,
337
00:53:43,762 --> 00:53:47,015
I'll judge the state of your soul.
338
00:53:57,568 --> 00:53:59,027
What are you doing?
339
00:53:59,653 --> 00:54:01,405
Bring it here at once.
340
00:54:05,325 --> 00:54:06,160
Yes, Master.
341
00:56:38,353 --> 00:56:40,439
Miyagino, someone's here to see you.
342
00:56:40,606 --> 00:56:42,024
So early?
343
00:56:42,190 --> 00:56:45,027
It's not a customer.
344
00:59:10,005 --> 00:59:11,506
Miyagino.
345
00:59:12,966 --> 00:59:14,760
Hey, Miyagino.
346
00:59:18,388 --> 00:59:20,557
Sorry, I'll be back right away.
347
00:59:23,393 --> 00:59:26,646
What's going on?
That's your lover, right?
348
00:59:26,813 --> 00:59:30,776
His face is so pale he looks like
he's had his spirit sucked out.
349
00:59:30,942 --> 00:59:32,360
It's horrifying.
350
00:59:32,527 --> 00:59:35,238
You sound like you've seen a ghost.
351
00:59:35,906 --> 00:59:38,784
What I mean is,
I don't want any trouble. Got it?
352
00:59:38,950 --> 00:59:41,995
What's eating you up? Don't worry.
353
00:59:42,162 --> 00:59:43,580
Miyagino.
354
00:59:49,920 --> 00:59:51,713
I'm sorry, Yata.
355
00:59:58,053 --> 00:59:59,930
Playing hide-and-seek, are you?
356
01:00:05,143 --> 01:00:07,104
Come on out.
357
01:00:11,358 --> 01:00:12,275
So?
358
01:00:14,611 --> 01:00:16,613
Did something happen?
359
01:00:20,200 --> 01:00:21,243
I see.
360
01:00:22,536 --> 01:00:24,746
You must've killed someone.
361
01:00:28,959 --> 01:00:32,087
We had a customer like that before.
362
01:00:32,504 --> 01:00:36,842
He was so noisy.
363
01:00:37,008 --> 01:00:39,427
As soon as he came in,
he'd talk non-stop.
364
01:00:39,594 --> 01:00:41,805
He didn't just drink,
365
01:00:41,972 --> 01:00:45,016
he poured sake into himself.
366
01:00:45,183 --> 01:00:48,937
All I had to do was nod
and go along with him.
367
01:00:52,023 --> 01:00:53,400
Ah-ha.
368
01:00:54,568 --> 01:00:57,529
Tonight, I can do the opposite.
369
01:00:58,071 --> 01:01:01,116
I'll talk my heart out
370
01:01:01,324 --> 01:01:03,535
and drink to the full.
371
01:01:05,203 --> 01:01:06,121
I...
372
01:01:06,913 --> 01:01:08,790
I haven't killed anyone.
373
01:01:10,375 --> 01:01:14,504
Do you think I have
enough bravado to kill?
374
01:01:17,799 --> 01:01:21,344
Those who aren't daring end up killing.
375
01:01:22,929 --> 01:01:25,599
Those who have real daring
376
01:01:26,766 --> 01:01:29,561
are able to hold back from killing.
377
01:01:38,570 --> 01:01:39,821
Miyagino.
378
01:01:41,406 --> 01:01:43,366
Did you look at the portrait I drew?
379
01:01:49,331 --> 01:01:52,500
You don't have to.
380
01:01:53,710 --> 01:01:58,423
After some time,
you can sell it as Sharaku's work.
381
01:01:59,049 --> 01:02:02,427
It'll bring you so much money,
your eyes'll jump out of their sockets.
382
01:02:07,807 --> 01:02:08,850
But this...
383
01:02:10,894 --> 01:02:12,604
This is your own work, right?
384
01:02:15,357 --> 01:02:19,194
It's a lump of my vomit.
385
01:02:28,286 --> 01:02:32,540
That old man could never draw
386
01:02:32,707 --> 01:02:36,461
such an elegant and vibrant masterpiece.
387
01:02:38,046 --> 01:02:41,132
It's a soulless masterpiece of vomit.
388
01:02:43,176 --> 01:02:45,011
The irony is too much even for me.
389
01:02:48,682 --> 01:02:54,729
The soul of ukiyo-e is too difficult
for me to understand.
390
01:03:04,864 --> 01:03:09,911
Hey, Yata. Do you remember?
391
01:03:11,496 --> 01:03:14,291
That snowy day when we first met?
392
01:03:15,792 --> 01:03:17,252
You remember, don't you?
393
01:03:20,005 --> 01:03:21,423
Oh, I see.
394
01:03:22,382 --> 01:03:26,261
Of course, you'd forget.
395
01:03:29,723 --> 01:03:34,060
I won't forget.
396
01:03:34,352 --> 01:03:35,812
For the whole of my life.
397
01:03:37,939 --> 01:03:39,065
That's true.
398
01:03:41,109 --> 01:03:42,485
Yata.
399
01:03:43,945 --> 01:03:50,076
Now it's my turn to save you.
400
01:03:53,621 --> 01:03:55,040
What are you trying to say?
401
01:03:58,334 --> 01:03:59,461
Miyagino.
402
01:04:02,714 --> 01:04:08,053
I... heard from someone...
403
01:04:09,554 --> 01:04:10,764
You...
404
01:04:12,390 --> 01:04:14,225
You did him in.
405
01:04:15,185 --> 01:04:16,728
That Master Sharaku!
406
01:04:17,354 --> 01:04:18,980
Who told you?! No one should know.
407
01:04:19,147 --> 01:04:21,566
Calm down.
It was in the spur of the moment, right?
408
01:04:21,733 --> 01:04:23,735
Answer me, Miyagino! Who told you?
409
01:04:23,902 --> 01:04:27,947
Don't worry. No one knows besides me.
410
01:04:41,252 --> 01:04:42,754
Yata?
411
01:04:43,588 --> 01:04:47,967
Damnit, who cares!
412
01:04:50,011 --> 01:04:52,472
The authorities will hear soon enough.
413
01:04:53,348 --> 01:04:55,809
If they want to arrest me,
they can go ahead.
414
01:05:02,398 --> 01:05:03,650
Hey, Miyagino.
415
01:05:06,694 --> 01:05:10,698
I envy you so much.
416
01:05:11,241 --> 01:05:13,284
What's this all of a sudden?
417
01:05:13,451 --> 01:05:14,911
Even when you're trodden on,
418
01:05:15,078 --> 01:05:18,998
you sashay through life shamelessly.
You have a natural power like weeds.
419
01:05:19,374 --> 01:05:22,252
What! You're just making fun of me.
420
01:05:22,419 --> 01:05:23,753
No, I'm not!
421
01:05:26,506 --> 01:05:28,007
I'm really not.
422
01:05:29,676 --> 01:05:35,348
Weeds are weaklings
that don't have status or talent.
423
01:05:36,432 --> 01:05:41,312
So, when those weeds suffer
through rough winds and grow up strong,
424
01:05:41,479 --> 01:05:43,231
that's an uncommon achievement.
425
01:05:43,398 --> 01:05:46,901
You've achieved that, too, you see.
426
01:05:54,742 --> 01:05:59,706
What have I lived my life for?
427
01:06:03,543 --> 01:06:07,797
What have I taken up a paintbrush for?
428
01:06:21,811 --> 01:06:23,146
Miyagino.
429
01:06:24,856 --> 01:06:29,527
Share the secret
of your resilience with me.
430
01:06:30,278 --> 01:06:31,112
Do me a favor.
431
01:06:31,279 --> 01:06:32,405
Strip for me.
432
01:06:32,572 --> 01:06:35,950
If I painted a portrait of you again,
maybe I'd become a better person.
433
01:06:36,117 --> 01:06:38,453
Sure, I'll strip for you.
434
01:06:42,624 --> 01:06:46,669
But my body has collapsed with age.
435
01:07:21,204 --> 01:07:24,499
The old man's face
keeps flashing across my mind.
436
01:07:43,268 --> 01:07:47,021
His decline was disturbing
to say the least.
437
01:07:51,276 --> 01:07:55,947
Old man Sharaku was suspicious of
Okayo and me being together.
438
01:07:57,365 --> 01:08:00,785
Okayo is his granddaughter.
439
01:08:02,537 --> 01:08:06,207
Of course, he was sodden drunk
a lot of the time.
440
01:08:18,261 --> 01:08:19,846
This is a good opportunity.
441
01:08:20,638 --> 01:08:23,099
I'll appraise your portrait.
442
01:08:25,059 --> 01:08:27,437
Not my copy work.
443
01:08:27,895 --> 01:08:30,189
but your very own.
444
01:08:32,775 --> 01:08:34,110
With my expert eye,
445
01:08:35,153 --> 01:08:38,531
I'll judge the state of your soul.
446
01:08:46,914 --> 01:08:48,416
What are you doing?
447
01:08:49,125 --> 01:08:51,002
Bring it here at once.
448
01:08:54,631 --> 01:08:55,465
Yes, Master.
449
01:09:05,808 --> 01:09:11,314
Well, I haven't seen how you are,
450
01:09:12,523 --> 01:09:15,026
but Kayo, I saw with my own eyes.
451
01:09:17,862 --> 01:09:21,032
She had a hard pillow between her legs
452
01:09:21,324 --> 01:09:24,994
and was wiggling her little hips,
453
01:09:25,453 --> 01:09:27,038
crying out, "Yataro!"
454
01:09:38,966 --> 01:09:40,301
Okayo is
455
01:09:42,470 --> 01:09:44,097
a naive young person.
456
01:09:47,600 --> 01:09:53,690
You may be right about her immaturity.
457
01:09:55,608 --> 01:10:00,196
Kayo doesn't have hair growing
where it should.
458
01:10:08,037 --> 01:10:09,664
When I realized,
459
01:10:10,623 --> 01:10:15,294
all my ten fingers were digging
deep into the master's neck...
460
01:10:19,632 --> 01:10:22,927
Men who talk dirty like that
are the scum of the earth.
461
01:10:25,221 --> 01:10:29,892
You really like her,
462
01:10:30,643 --> 01:10:32,437
that Okayo girl.
463
01:10:34,188 --> 01:10:36,232
Not really.
464
01:10:36,441 --> 01:10:39,152
You don't need to lie.
465
01:10:39,610 --> 01:10:42,363
Didn't I meet her
at Shibashinmei yesterday?
466
01:10:43,364 --> 01:10:44,532
Don't be suspicious.
467
01:10:45,533 --> 01:10:47,952
It's not the kind of relationship
you suspect.
468
01:10:50,037 --> 01:10:53,458
Yata, your brush has stopped.
469
01:10:56,502 --> 01:10:57,378
Oh, right.
470
01:11:11,809 --> 01:11:16,397
Okayo likes you, too.
471
01:11:17,982 --> 01:11:19,358
You see...
472
01:11:20,151 --> 01:11:25,281
I heard from Okayo
about your murder incident.
473
01:11:28,201 --> 01:11:29,952
Okayo came here?
474
01:11:31,954 --> 01:11:33,664
This is what she said.
475
01:11:34,582 --> 01:11:37,168
"Am I an evil woman?
476
01:11:37,919 --> 01:11:40,171
Grandfather was killed but
477
01:11:40,421 --> 01:11:43,758
I can't help feeling sorry for Yataro.
478
01:11:44,675 --> 01:11:49,096
He will come here for your help.
479
01:11:49,806 --> 01:11:54,101
When he does, please let him escape.
480
01:11:54,644 --> 01:11:56,938
I don't care what happens to me."
481
01:12:00,149 --> 01:12:01,025
You know,
482
01:12:02,360 --> 01:12:06,364
I was happy – no, thrilled
483
01:12:07,490 --> 01:12:13,246
because you'd told her about me.
484
01:12:15,915 --> 01:12:17,542
Where is Okayo?
485
01:12:18,042 --> 01:12:19,085
Don't tell me...
486
01:12:19,710 --> 01:12:22,838
She's with the master's soulless corpse?
487
01:12:23,923 --> 01:12:27,218
Yata, your hand has stopped.
488
01:12:33,891 --> 01:12:39,647
Okayo has gone to the publisher
to discuss what to do.
489
01:12:40,898 --> 01:12:44,527
She intends to say that
Sharaku was strangled by a robber.
490
01:12:45,152 --> 01:12:47,780
For someone so young,
she is very clever.
491
01:12:52,076 --> 01:12:55,997
Oh, by the way, Okayo said
492
01:12:56,956 --> 01:13:01,794
that if possible,
I should escape with you, Yata.
493
01:13:02,753 --> 01:13:06,841
She said that you belong to Miyagino.
494
01:13:07,008 --> 01:13:10,177
Isn't that amazing?
495
01:13:10,344 --> 01:13:12,430
So, I said to her
496
01:13:12,972 --> 01:13:15,516
that this was no joke.
497
01:13:15,766 --> 01:13:20,646
Of course, I like Yata.
I like him so much.
498
01:13:22,231 --> 01:13:27,403
But however I may seem, I have guts.
499
01:13:27,862 --> 01:13:31,532
So even if Yata leaves,
I will be calm and serene and live on.
500
01:13:31,699 --> 01:13:37,622
I'll hum a tune, sleep with a man I dislike
and still enjoy myself, in fact.
501
01:13:38,539 --> 01:13:42,001
But Okayo, you're different.
502
01:13:43,044 --> 01:13:47,131
So, hurry on to the publisher.
503
01:13:48,007 --> 01:13:54,722
When the sun sets completely,
wait at the Shibashinmei precinct.
504
01:13:55,848 --> 01:14:00,978
Your dear Yata
is certain to meet you there.
505
01:14:05,733 --> 01:14:08,944
She's a good person Okayo is...
506
01:14:17,536 --> 01:14:23,167
Yata, it's true that you liked me.
507
01:14:24,585 --> 01:14:25,544
But...
508
01:14:27,046 --> 01:14:33,469
But that was because
509
01:14:36,305 --> 01:14:42,561
a passionate young man
could have a woman without paying.
510
01:14:44,146 --> 01:14:47,984
You don't have family,
511
01:14:48,150 --> 01:14:51,737
so, on dreary rainy nights,
512
01:14:52,113 --> 01:14:55,282
you thought of me
as your mom or big sister.
513
01:14:55,491 --> 01:14:56,617
Isn't that right?
514
01:15:13,092 --> 01:15:14,468
What's funny?
515
01:15:17,471 --> 01:15:21,892
How did I fall for you?
516
01:15:22,059 --> 01:15:25,020
Such a hopeless man.
517
01:15:26,397 --> 01:15:27,732
Goddamnit!
518
01:15:29,775 --> 01:15:34,447
I've spent endless days
in a dim storage room drawing copies!
519
01:15:34,613 --> 01:15:38,033
Then to marry an old prostitute
520
01:15:38,534 --> 01:15:41,704
and end my days is too miserable!
521
01:15:46,292 --> 01:15:50,004
Clink, clink, clink...
522
01:15:51,922 --> 01:15:56,260
Yata, your brush has stopped.
523
01:16:02,141 --> 01:16:03,517
It's over!
524
01:16:04,602 --> 01:16:06,103
What are you doing?
525
01:16:07,229 --> 01:16:08,981
Bring it here at once.
526
01:16:16,322 --> 01:16:17,156
Yes, Master.
527
01:16:26,332 --> 01:16:27,416
You bastard.
528
01:16:28,834 --> 01:16:35,341
You think it's beneath you
to do copy work for me.
529
01:16:38,093 --> 01:16:40,763
And you trick Okayo into
being on your side.
530
01:16:43,557 --> 01:16:47,436
You don't have the courage
to go public with your own work.
531
01:16:48,062 --> 01:16:50,064
What an impressive failure.
532
01:17:03,869 --> 01:17:07,039
You must be aware of the truth.
533
01:17:08,290 --> 01:17:12,920
Thankfully, you are not stupid.
534
01:17:38,487 --> 01:17:41,115
For a soulless fellow like you,
535
01:17:42,449 --> 01:17:47,913
wherever you search,
either body or mind,
536
01:17:50,040 --> 01:17:55,838
your own work no longer lives in you.
537
01:19:07,284 --> 01:19:08,702
Hey, what are you doing?!
538
01:19:13,207 --> 01:19:15,084
What are you doing? That's mine.
539
01:19:15,251 --> 01:19:18,253
I can't let you keep this,
in case you change your mind.
540
01:19:18,420 --> 01:19:21,382
Kayo's wishes may never be fulfilled!
541
01:19:23,175 --> 01:19:25,678
"Please allow me to make a statement.
542
01:19:26,011 --> 01:19:29,431
A man called Yataro,
for various reasons, took this portrait
543
01:19:29,598 --> 01:19:31,934
and visited me, Miyagino.
544
01:19:32,101 --> 01:19:35,229
He is the man who killed Sharaku."
545
01:19:35,396 --> 01:19:36,230
Like that!
546
01:19:37,648 --> 01:19:38,691
I'm going now.
547
01:19:38,857 --> 01:19:40,067
See ya, Miyagino.
548
01:19:40,234 --> 01:19:44,405
Give it back. It's mine.
This portrait is mine!
549
01:19:46,740 --> 01:19:52,830
You'll understand one day
why I want this portrait so much!
550
01:20:41,628 --> 01:20:44,548
Yata and Okayo,
551
01:20:45,257 --> 01:20:47,801
don't get burnt to death.
552
01:21:05,652 --> 01:21:11,283
Ah, it's ringing, ringing.
553
01:21:15,913 --> 01:21:22,294
When I pay full attention
to that ringing sound,
554
01:21:23,337 --> 01:21:29,843
I feel nobler than any princess
and become proud.
555
01:21:34,765 --> 01:21:37,893
I'm sorry. Forgive me, Miyagino.
556
01:21:40,312 --> 01:21:43,273
You're impossible.
Why do you care about me of all people?
557
01:21:43,440 --> 01:21:45,192
Don't get all cocky, Yataro.
558
01:21:47,027 --> 01:21:53,033
I'm the kind of woman
who's just got "to give."
559
01:21:55,452 --> 01:21:56,286
"Give" what?
560
01:22:05,003 --> 01:22:07,172
Shall I confess?
561
01:22:07,589 --> 01:22:10,884
Hey, what are you talking about?
562
01:22:11,218 --> 01:22:13,470
You can leave whenever you want.
563
01:22:14,596 --> 01:22:20,519
I don't know
how long my confession will be.
564
01:22:21,103 --> 01:22:23,856
On top of that,
it's a bit insulting to you.
565
01:22:26,150 --> 01:22:28,694
What is this about? You're worrying me.
566
01:22:33,449 --> 01:22:37,536
When I was sold, Dad said,
567
01:22:39,371 --> 01:22:43,709
"If we stay as we are,
the whole family will starve to death.
568
01:22:44,751 --> 01:22:49,339
But if you go into servitude,
only you will suffer.
569
01:22:49,631 --> 01:22:52,509
Based on the numbers,
it's better you went."
570
01:22:53,343 --> 01:22:56,805
Being told like that,
I found it persuasive.
571
01:22:57,264 --> 01:23:00,726
I have a strange kind of mindset.
572
01:23:01,935 --> 01:23:05,314
Even so, Dad is kind of strange, too.
573
01:23:06,064 --> 01:23:10,527
This spring, he dropped by
after visiting Ise Shrine.
574
01:23:11,195 --> 01:23:12,988
I hadn't seen him in over ten years.
575
01:23:13,906 --> 01:23:20,078
He must've kept drinking
that whole time, his voice was so hoarse.
576
01:23:21,121 --> 01:23:25,876
He said, "If you'd thought
more about my happiness,
577
01:23:26,126 --> 01:23:30,130
you wouldn't have become a prostitute."
578
01:23:30,547 --> 01:23:31,757
In other words,
579
01:23:32,841 --> 01:23:35,469
if I hadn't joined this trade,
580
01:23:36,136 --> 01:23:40,766
he would have had to grit his teeth
and sweat it out working.
581
01:23:41,183 --> 01:23:46,772
Then he wouldn't have become the lazy,
wretched good-for-nothing he is now.
582
01:23:46,939 --> 01:23:52,027
Enraged and reeking of drink,
he beat and kicked me.
583
01:23:53,362 --> 01:23:55,989
But even then, I thought...
584
01:23:56,573 --> 01:24:01,161
Even that seemed persuasive. Right?
585
01:24:04,498 --> 01:24:11,004
When my sister said she didn't like
farm work or barley rice,
586
01:24:11,797 --> 01:24:14,091
and wanted to live
the good life in a palace,
587
01:24:14,258 --> 01:24:18,178
wearing beautiful kimonos
and eating lots of delicious foods...
588
01:24:18,345 --> 01:24:23,684
What she said seemed persuasive, too.
589
01:24:26,019 --> 01:24:27,771
So that's your secret?
590
01:24:29,147 --> 01:24:33,986
Even a good story falls flat
when it's told by the heroine.
591
01:24:35,612 --> 01:24:41,493
You are too innocent,
my darling princess!
592
01:24:48,959 --> 01:24:50,711
It is strange after all.
593
01:24:52,087 --> 01:24:54,172
I shouldn't share this with others.
594
01:24:59,970 --> 01:25:01,138
Yata.
595
01:25:03,056 --> 01:25:04,933
It's night already.
596
01:25:09,229 --> 01:25:10,314
See ya.
597
01:25:17,070 --> 01:25:17,863
Miyagino...
598
01:25:18,030 --> 01:25:20,615
Stop it.
I can't stand your tearful voice...
599
01:25:26,204 --> 01:25:27,247
Sorry about that.
600
01:25:28,790 --> 01:25:32,169
As this is the end,
I have something to confess.
601
01:25:33,128 --> 01:25:36,214
I didn't kill Sharaku on impulse.
602
01:25:36,381 --> 01:25:37,966
I'm not that artless.
603
01:25:38,300 --> 01:25:39,092
Listen!
604
01:25:39,968 --> 01:25:43,513
As long as Sharaku is
out of this world,
605
01:25:44,264 --> 01:25:47,351
the money from selling my ukiyo-e as his
will all come to me.
606
01:25:47,809 --> 01:25:51,605
Or more accurately, to me and Okayo.
607
01:25:51,772 --> 01:25:52,564
How's that?
608
01:25:52,981 --> 01:25:54,191
Are you disgusted?
609
01:25:57,694 --> 01:25:59,696
Tell Okayo,
610
01:26:01,073 --> 01:26:03,450
that she'll surely be happy.
611
01:26:07,245 --> 01:26:08,663
I'll say it again.
612
01:26:11,208 --> 01:26:12,209
See ya.
613
01:26:15,379 --> 01:26:19,049
How far are you going to side
with the hopeless?
614
01:26:19,716 --> 01:26:22,594
You are a strange one after all.
615
01:26:23,678 --> 01:26:27,432
Alright, I'll say it again, too.
616
01:26:29,059 --> 01:26:30,268
See ya.
617
01:26:53,792 --> 01:26:54,835
What the hell!
618
01:26:55,001 --> 01:26:57,170
Trashing me like that!
619
01:27:02,342 --> 01:27:03,468
Seriously!
620
01:27:04,845 --> 01:27:06,721
What the hell.
621
01:27:08,557 --> 01:27:13,603
They plotted together
622
01:27:15,147 --> 01:27:16,314
from the beginning.
623
01:27:27,868 --> 01:27:30,704
Yataro is mine.
624
01:27:45,594 --> 01:27:49,639
You have Yataro
wrapped around your finger.
625
01:27:51,266 --> 01:27:54,144
So he will certainly come here.
626
01:27:55,061 --> 01:27:59,983
Please tell him to come
to Shibashinmei Shrine.
627
01:28:14,539 --> 01:28:17,042
What a foul and indecent room.
628
01:28:46,613 --> 01:28:48,198
He's gone.
629
01:28:50,242 --> 01:28:52,536
Yata didn't die.
630
01:28:53,745 --> 01:28:55,539
He ran off alive.
631
01:28:59,709 --> 01:29:01,086
Oh no, I hate it.
632
01:29:01,795 --> 01:29:04,548
That ringing sound has started again.
633
01:29:05,382 --> 01:29:06,800
And again.
634
01:29:21,398 --> 01:29:24,317
Yoshino!
635
01:29:24,568 --> 01:29:26,361
Go run an errand for me, will you!
636
01:29:29,364 --> 01:29:33,493
I am so thankful to you, Master Choki.
637
01:29:33,660 --> 01:29:36,371
I can earn a little more at the end.
638
01:29:37,330 --> 01:29:40,667
I am in great debt to the madam,
639
01:29:40,834 --> 01:29:44,671
though mostly because of
my own liking "to give."
640
01:29:44,838 --> 01:29:47,173
So, it can't be helped.
641
01:29:48,383 --> 01:29:52,804
Oh, Master Choki,
I didn't mean "giving" like that!
642
01:30:01,646 --> 01:30:03,148
Then what do I like "to give?"
643
01:30:04,065 --> 01:30:09,571
When was it that
I got hooked on "giving?"
644
01:30:12,324 --> 01:30:14,492
It was summer when I was seven.
645
01:30:15,702 --> 01:30:18,413
That day, I was catching tadpoles
646
01:30:18,580 --> 01:30:20,707
at the stream by the hills
behind the village.
647
01:30:21,249 --> 01:30:22,751
I was alone.
648
01:30:23,585 --> 01:30:29,257
All of a sudden, heavy rain started.
649
01:30:37,390 --> 01:30:41,686
The heavens suddenly cloud over.
650
01:30:42,520 --> 01:30:47,776
A downpour is followed
by wind and thunder.
651
01:30:48,526 --> 01:30:54,783
Little children run
hither and thither in fear.
652
01:30:55,909 --> 01:30:59,579
The ground cracks open
and the woods topple over.
653
01:30:59,746 --> 01:31:03,208
Lightning flashes and
654
01:31:03,375 --> 01:31:09,756
before my eyes
655
01:31:15,011 --> 01:31:20,850
barbs of fire
656
01:31:21,017 --> 01:31:25,897
crash down.
657
01:31:31,277 --> 01:31:37,367
"Bodhisattvas, Shinto gods,
and the sun god,
658
01:31:37,534 --> 01:31:42,497
if you will save me,
659
01:31:42,664 --> 01:31:47,502
whatever hard days may come,
660
01:31:47,669 --> 01:31:51,006
from now to eternity,
661
01:31:51,172 --> 01:31:56,511
I will never complain.
662
01:31:57,512 --> 01:32:02,767
This is my prayer now and forever.
663
01:32:02,934 --> 01:32:06,563
I beg you, I beg you," I prayed.
664
01:32:06,730 --> 01:32:12,277
That said,
the surroundings are overtaken
665
01:32:12,444 --> 01:32:19,117
by surging flames and drifting rocks.
666
01:32:30,211 --> 01:32:34,340
Magically, from the depths of this hell,
667
01:32:34,716 --> 01:32:39,596
"Jump into the river!" a voice says.
668
01:32:39,763 --> 01:32:52,692
A spray of water rises to meet me.
669
01:32:54,360 --> 01:32:57,405
The whole area was bright red
like a forest fire.
670
01:32:58,239 --> 01:33:00,867
My legs trembled and I couldn't move.
671
01:33:01,785 --> 01:33:03,161
Help!
672
01:33:03,411 --> 01:33:07,123
Dear gods and buddhas,
this is my prayer of a lifetime.
673
01:33:09,083 --> 01:33:10,335
At that moment...
674
01:33:12,003 --> 01:33:14,672
I don't remember
where the voice came from.
675
01:33:16,633 --> 01:33:19,177
Maybe it was from the sky
676
01:33:19,844 --> 01:33:22,305
or maybe from the ground.
677
01:33:23,431 --> 01:33:25,558
Anyway, I heard it.
678
01:33:27,018 --> 01:33:31,731
"Little girl, jump into the river."
679
01:33:33,733 --> 01:33:39,405
At once, a black bundle
crashed into me.
680
01:33:39,572 --> 01:33:42,075
It pushed me into the river—splash!
681
01:33:50,583 --> 01:33:55,713
When I looked
at the black bundle later,
682
01:33:57,132 --> 01:33:59,926
I saw it was the burnt corpse
of an old wood cutter.
683
01:34:02,220 --> 01:34:07,433
At that moment, I made a promise.
684
01:34:09,936 --> 01:34:14,941
"From now on, I must give back.
685
01:34:16,025 --> 01:34:18,361
If someone is in danger of fire,
686
01:34:18,528 --> 01:34:20,780
I must give my life for them.
687
01:34:20,947 --> 01:34:23,324
That's what it means to be human..."
688
01:34:28,496 --> 01:34:30,999
How stupid of me.
689
01:34:33,418 --> 01:34:38,464
The promise I made
when I was only seven
690
01:34:38,631 --> 01:34:41,593
is still stuck deep in my heart.
691
01:34:57,609 --> 01:34:59,944
The rain has stopped, it seems.
692
01:35:04,282 --> 01:35:06,701
Come on, Miyagino! What's going on?
693
01:35:07,785 --> 01:35:09,454
The police are here.
694
01:35:09,621 --> 01:35:11,998
They said you called for them.
695
01:35:26,930 --> 01:35:28,848
Sorry, sir.
696
01:35:29,307 --> 01:35:30,808
It's time for farewell.
697
01:35:33,603 --> 01:35:36,189
What have you been up to?
698
01:35:36,356 --> 01:35:38,858
I told you I don't want any trouble!
699
01:35:39,025 --> 01:35:41,527
It's a sad tale to listen to, Madam,
700
01:35:41,694 --> 01:35:44,364
about a pipe-puffing hooker
going up in smoke...
701
01:35:44,530 --> 01:35:46,783
Miyagino, did you...
702
01:35:47,492 --> 01:35:49,827
With my bird brain,
703
01:35:50,411 --> 01:35:53,915
this was the best scheme
I could come up with.
704
01:36:43,047 --> 01:36:45,425
Step right up!
705
01:36:45,591 --> 01:36:47,510
Here on display,
706
01:36:47,677 --> 01:36:52,765
by the famous
Great Master Toshusai Sharaku,
707
01:36:52,932 --> 01:36:59,314
are his remaining portraits
of Kabuki actors.
708
01:36:59,731 --> 01:37:05,778
The great master was murdered
by an old prostitute a while ago
709
01:37:05,945 --> 01:37:09,157
and has gone with the winter wind.
710
01:37:09,615 --> 01:37:13,619
Even his end is a big hit
like the finale of a Kabuki play.
711
01:37:13,995 --> 01:37:16,331
All hail Sharaku,
star of the ukiyo-e world!
712
01:37:16,497 --> 01:37:19,459
Don't lament his unbefitting fate.
713
01:37:20,209 --> 01:37:22,503
This is your chance to buy his prints.
714
01:37:22,670 --> 01:37:25,173
Come on, step right up!
715
01:37:25,423 --> 01:37:26,799
I'll take a Miyagino print!
716
01:37:30,053 --> 01:37:31,012
What?
717
01:37:33,222 --> 01:37:37,393
They're selling
many times more than usual?
718
01:37:40,646 --> 01:37:43,816
In that case,
it was a good idea to kill Sharaku.
719
01:37:45,526 --> 01:37:51,115
Truth be told, I thought that portrait
by Sharaku would fetch a good price
720
01:37:51,282 --> 01:37:53,910
so I thought I'd snitch it,
but he caught me.
721
01:37:54,077 --> 01:37:58,456
Then, it so happens
that he turned out to be a wild lech.
722
01:37:58,623 --> 01:38:01,250
He promised to let me go
if I undid my robe.
723
01:38:01,959 --> 01:38:06,297
Well, to perform at his age
is something to celebrate.
724
01:38:06,589 --> 01:38:10,718
So, we got to it and untangled
and tried again when...
725
01:38:10,885 --> 01:38:14,555
I guess it was his age,
he suddenly passed away.
726
01:38:21,646 --> 01:38:23,064
Is it time now?
727
01:38:26,484 --> 01:38:28,027
Already?
728
01:38:42,917 --> 01:38:48,381
I feel strangely excited.
729
01:38:50,466 --> 01:38:53,594
Every part of my body is tingling.
730
01:38:54,846 --> 01:38:57,390
Clink... clink...
731
01:39:01,644 --> 01:39:06,023
It's ringing, ringing...
732
01:39:08,276 --> 01:39:11,863
Clink, clink, clink...
733
01:39:47,690 --> 01:39:49,317
It's dangerous here.
734
01:39:50,318 --> 01:39:53,988
Around this time of day at this moat,
dead bodies rise to the surface.
735
01:39:54,197 --> 01:39:57,158
When I die, my dead body won't rise up.
736
01:39:58,701 --> 01:40:01,662
Sister, are you a ghost?
737
01:40:03,247 --> 01:40:07,502
As I am now,
I'm just living on borrowed time.
738
01:40:09,045 --> 01:40:15,635
When that time ends,
I'll disappear with the snow.
739
01:40:18,763 --> 01:40:22,516
Sister, do you live around here?
740
01:40:29,482 --> 01:40:32,777
Your life has no home, huh?
741
01:40:35,738 --> 01:40:40,326
Hey, brother...
742
01:40:41,786 --> 01:40:43,412
Have a good time with me.
743
01:40:43,579 --> 01:40:46,290
Just a streetwalker, huh? Get lost.
744
01:40:46,457 --> 01:40:48,751
Don't say such cruel things.
745
01:41:16,570 --> 01:41:18,864
Here, eat this.
746
01:41:21,659 --> 01:41:22,451
Go on.
747
01:41:40,428 --> 01:41:41,679
Delicious.
748
01:41:50,438 --> 01:41:55,234
Don't I smell?
749
01:42:01,949 --> 01:42:02,950
Doesn't bother me.
750
01:42:03,117 --> 01:42:05,119
Sniff much harder.
751
01:42:06,871 --> 01:42:08,664
I was told...
752
01:42:09,832 --> 01:42:11,500
It's not that a part of me stinks,
753
01:42:12,251 --> 01:42:16,255
but my whole body and heart,
the whole of me.
754
01:42:25,765 --> 01:42:28,267
I can't tell because I stink, too.
755
01:42:37,068 --> 01:42:41,155
What's your name?
756
01:42:43,491 --> 01:42:44,575
Yataro.
757
01:42:46,494 --> 01:42:47,411
Yataro.
758
01:42:47,578 --> 01:42:50,247
And yours?
759
01:42:55,169 --> 01:42:58,047
If you're on borrowed time,
you won't have a name.
760
01:43:00,132 --> 01:43:01,592
I have a birthplace.
761
01:43:01,759 --> 01:43:03,219
Where?
762
01:43:03,719 --> 01:43:06,389
Shiroishi in the Oshu district.
763
01:43:08,891 --> 01:43:11,060
Like the tale of Shiraishi in Oshu...
764
01:43:12,770 --> 01:43:16,774
How about Miyagino?
765
01:43:18,275 --> 01:43:19,652
Miyagino?
766
01:43:20,945 --> 01:43:26,158
She's a character in a famed Kabuki play
that's played by a female impersonator.
767
01:43:27,493 --> 01:43:30,579
It doesn't cost money to have a name.
768
01:43:30,996 --> 01:43:32,957
It's no problem to have a name.
769
01:43:36,419 --> 01:43:37,837
Miyagino.
770
01:43:41,006 --> 01:43:42,383
You don't like it?
771
01:43:45,219 --> 01:43:46,679
I do.
772
01:44:23,215 --> 01:44:26,135
Summer 1795
773
01:44:27,428 --> 01:44:29,805
One and all.
774
01:44:30,389 --> 01:44:35,144
The case that has been in the news,
775
01:44:35,644 --> 01:44:39,398
concerning the murder
of Toshusai Sharaku,
776
01:44:39,565 --> 01:44:43,486
is merely a rumor.
777
01:44:43,652 --> 01:44:48,657
Sharaku himself, with his publisher,
concocted this foolish ruse.
778
01:44:48,824 --> 01:44:52,703
Now, Sharaku is born anew
779
01:44:52,870 --> 01:44:57,082
and will publish his works again
780
01:44:57,249 --> 01:45:00,544
for the pleasure of the general public.
781
01:45:00,711 --> 01:45:04,507
Please laugh off this ruse as a bad joke
782
01:45:04,673 --> 01:45:08,969
and continue to show your support
783
01:45:09,136 --> 01:45:15,518
by purchasing a Sharaku print today!
784
01:45:35,204 --> 01:45:39,083
Toshusai Sharaku's murder is a rumor.
785
01:45:40,376 --> 01:45:42,878
It was all a bad joke.
786
01:45:58,519 --> 01:46:01,397
To make something black look white
787
01:46:01,981 --> 01:46:04,733
is quite an accomplishment
coming from you.
788
01:46:05,442 --> 01:46:07,736
Don't you think, Yataro?
789
01:46:09,989 --> 01:46:16,537
Or shall I say,
the new-born Great Master Sharaku.
790
01:46:39,768 --> 01:46:41,729
What a gamble!
791
01:46:42,563 --> 01:46:45,941
It couldn't have been you
that dreamed it up.
792
01:46:49,028 --> 01:46:53,824
It must have been the publisher's plot.
793
01:46:56,076 --> 01:46:58,162
That big trickster raccoon.
794
01:47:01,498 --> 01:47:06,837
For the public, Sharaku was a mystery.
795
01:47:08,297 --> 01:47:12,885
No one will notice
that his face has been replaced.
796
01:47:18,015 --> 01:47:21,810
The border between origin and copy
797
01:47:22,811 --> 01:47:26,857
disappeared long ago.
798
01:47:31,737 --> 01:47:37,076
The very existence of Sharaku
has become a bad joke.
799
01:47:43,290 --> 01:47:46,794
Here, I'll give you a little something.
800
01:48:18,909 --> 01:48:24,248
You cannot do better than that.
801
01:48:30,462 --> 01:48:36,260
That was the grandest work
in your Sharaku life.
802
01:48:43,475 --> 01:48:45,978
Well, Sharaku...
803
01:48:48,021 --> 01:48:52,192
That woman, who gave her life for you,
804
01:48:52,735 --> 01:48:55,779
what on earth did she leave you?
805
01:49:07,583 --> 01:49:11,420
In Sharaku's portraits of Kabuki actors
there is one called "Miyagino,"
806
01:49:11,587 --> 01:49:14,840
a role performed by female impersonator
Nakayama Tomisaburo.
807
01:49:36,779 --> 01:49:41,366
Miyagino – Mariya Tomoko
808
01:49:44,328 --> 01:49:48,874
Yataro – Kataoka Ainosuke VI
809
01:49:51,543 --> 01:49:54,046
Madam - Kiki Kirin
810
01:49:56,215 --> 01:50:00,803
Okayo – Satsukawa Aimi
811
01:50:03,889 --> 01:50:08,310
A Man like Toshusai Sharaku –
Kunimura Jun
812
01:52:29,826 --> 01:52:32,037
English translation - Mari Boyd
813
01:52:32,204 --> 01:52:34,414
Subtitles - Aya Ogawa
814
01:52:37,042 --> 01:52:44,299
Director - Yamazaki Tatsuji
54541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.