All language subtitles for Two.Portraits.of.MIYAGINO.2010.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,445 --> 00:00:33,200 During the Edo period, ukiyo-e prints were highly popular among townspeople. 2 00:00:39,581 --> 00:00:44,378 Portraits of Kabuki actors were particularly in demand, as were portraits of beauties 3 00:00:44,544 --> 00:00:46,463 like town girls, geisha, and courtesans. 4 00:00:56,640 --> 00:01:03,981 Then, a mysterious ukiyo-e artist named Toshusai Sharaku appeared. 5 00:01:04,982 --> 00:01:09,987 His portraits of Kabuki actors made a powerful impression on viewers. 6 00:01:11,280 --> 00:01:14,157 Sharaku designed a hundred prints in ten months. 7 00:01:14,324 --> 00:01:15,993 and then suddenly disappeared... 8 00:01:27,129 --> 00:01:28,338 The world of suffering? 9 00:01:29,631 --> 00:01:32,509 That's a total misunderstanding. 10 00:01:33,969 --> 00:01:40,434 I never thought of myself as pitiful. 11 00:01:41,268 --> 00:01:42,519 Of course, 12 00:01:43,353 --> 00:01:46,773 I didn't get my own way in everything. 13 00:01:47,941 --> 00:01:51,570 But somehow it seems natural 14 00:01:52,904 --> 00:01:55,324 that things turned out like this. 15 00:01:56,825 --> 00:01:58,493 In the end, 16 00:01:58,827 --> 00:02:01,538 I guess I'm a woman who likes "to give." 17 00:02:02,706 --> 00:02:05,042 Hey, I don't like your ugly leers! 18 00:02:08,629 --> 00:02:09,963 How dare you! 19 00:02:10,130 --> 00:02:13,300 I don't know. How should I know? 20 00:02:13,675 --> 00:02:17,054 He was a god-like figure for the likes of me. Wasn't he? 21 00:02:18,305 --> 00:02:19,765 Truth be told, 22 00:02:20,432 --> 00:02:24,144 he's not the kind of person you'd get to worship in a lifetime. 23 00:02:27,064 --> 00:02:28,690 Even to you officers 24 00:02:30,567 --> 00:02:31,860 and all the people of Edo? 25 00:02:33,612 --> 00:02:38,450 He's a mystery to everyone? 26 00:02:40,952 --> 00:02:45,749 I'm dumbstruck by my own ignorance. 27 00:02:48,794 --> 00:02:52,798 Proof? 28 00:02:52,964 --> 00:02:54,758 That I killed him? 29 00:02:58,095 --> 00:02:59,679 The ukiyo-e print is proof. 30 00:03:00,263 --> 00:03:02,307 The one that's stirring up such a fuss. 31 00:03:03,183 --> 00:03:05,769 I had the drawing of that print. 32 00:03:05,977 --> 00:03:07,270 I did. 33 00:03:07,688 --> 00:03:10,816 A cheap prostitute like me shouldn't own such a thing. 34 00:03:11,149 --> 00:03:12,776 Isn't that right? 35 00:03:13,235 --> 00:03:17,447 It's the last portrait of a Kabuki actor by the Great Master Sharaku. 36 00:03:19,449 --> 00:03:25,163 One look made me want it for myself. 37 00:03:26,748 --> 00:03:29,793 That's why I took his life. 38 00:03:32,462 --> 00:03:36,007 The life of Master Toshusai Sharaku. 39 00:03:37,718 --> 00:03:40,846 Here, take a look. 40 00:03:44,182 --> 00:03:47,644 This is proof that I killed Sharaku! 41 00:04:45,076 --> 00:04:47,996 Autumn, 1794 42 00:07:39,584 --> 00:07:42,087 Shibashinmei Shrine 43 00:08:49,362 --> 00:08:51,698 Takenoya House in Azabu 44 00:09:09,257 --> 00:09:11,509 Sharaku's Residence 45 00:10:01,184 --> 00:10:03,144 Your name's Yoshino? 46 00:10:03,937 --> 00:10:05,188 Arrived yesterday? 47 00:10:07,774 --> 00:10:10,902 The more I hear of your story, the more pitiful you seem. 48 00:10:11,528 --> 00:10:14,447 You're attractive and very young. 49 00:10:15,907 --> 00:10:18,785 Don't stay in this business for long. 50 00:10:19,119 --> 00:10:21,204 End up like me, and you're as good as dead. 51 00:10:22,163 --> 00:10:23,957 Well, maybe that's overkill. 52 00:10:24,249 --> 00:10:26,960 But you'd reach the first "d" in "dead." 53 00:10:31,297 --> 00:10:32,549 I know! 54 00:10:34,217 --> 00:10:36,386 You can escape tonight in secret. 55 00:10:36,678 --> 00:10:38,596 There's no time like the present. 56 00:10:41,349 --> 00:10:46,104 Don't be shy. I'll help you. 57 00:10:46,271 --> 00:10:50,316 Miyagino! Come here, Miyagino! 58 00:11:19,804 --> 00:11:24,642 COMMISSIONED PORTRAITS CAST LIST OF KABUKI ACTORS 59 00:11:24,809 --> 00:11:30,189 ICHIKAWA KOMAZO III AS SHIGA DAISHICHI 60 00:11:57,926 --> 00:12:00,261 What a mole's hole. 61 00:12:00,428 --> 00:12:02,722 Aye, I am very sorry. 62 00:12:09,896 --> 00:12:13,232 So, you're working on Komazo as Shiga Daishichi. 63 00:12:20,240 --> 00:12:21,699 That's it, huh? 64 00:12:22,992 --> 00:12:25,245 Has the publisher arrived? 65 00:12:27,538 --> 00:12:29,207 None of your business. 66 00:12:29,666 --> 00:12:31,876 Yes, sir. I'm sorry. 67 00:12:32,168 --> 00:12:33,169 Kayo! 68 00:12:39,801 --> 00:12:40,843 Kayo! 69 00:12:44,764 --> 00:12:46,057 Where are you? 70 00:12:51,646 --> 00:12:54,440 How annoying. 71 00:12:55,650 --> 00:12:57,902 It grates on my nerves. 72 00:12:58,903 --> 00:13:02,156 They found a corpse in the moat this morning. 73 00:13:03,408 --> 00:13:07,453 When a prostitute dies, the wind always rises. 74 00:13:07,870 --> 00:13:11,582 The madam at the Matsunoya House is having a rough time, 75 00:13:13,167 --> 00:13:19,465 what with her top earner Umegae dying all of a sudden. 76 00:13:22,552 --> 00:13:26,180 Umegae must have been betrayed by her lover. 77 00:13:26,472 --> 00:13:31,185 Or else the senior prostitutes must have driven her out. 78 00:13:31,352 --> 00:13:36,065 Get some other girl to listen to this drivel. 79 00:13:38,067 --> 00:13:42,613 As for advice on how to escape, leave that to me. 80 00:13:44,490 --> 00:13:47,076 Yoshino's not the one who's leaving. 81 00:13:47,410 --> 00:13:50,163 Miyagino, you're the one. 82 00:13:51,039 --> 00:13:56,919 Tomorrow is likely to be windy again. 83 00:13:57,503 --> 00:14:01,507 What kind of a joke is that? 84 00:14:01,674 --> 00:14:03,384 Cut it out. 85 00:14:03,593 --> 00:14:06,846 You think you're being compassionate, 86 00:14:07,138 --> 00:14:10,433 but Yoshino has no home to go back to. 87 00:14:18,274 --> 00:14:19,609 Miyagino. 88 00:14:20,443 --> 00:14:25,782 Do you know what the younger girls call you behind your back? 89 00:14:26,282 --> 00:14:27,492 No idea. 90 00:14:28,242 --> 00:14:30,745 A worn-out, pipe-puffing hooker. 91 00:14:31,829 --> 00:14:35,917 Is it because my customers get addicted to me? 92 00:14:36,959 --> 00:14:40,546 They really don't like you interfering in their lives. 93 00:14:40,713 --> 00:14:44,675 That's a good one. 94 00:14:58,815 --> 00:15:03,444 Take a look at Komazo's prominent nose. 95 00:15:03,945 --> 00:15:06,114 Isn't that quite an artistic feat? 96 00:15:08,533 --> 00:15:12,787 Even I am deeply impressed with my own work. 97 00:15:15,081 --> 00:15:20,586 People may get excited about how much an ukiyo-e looks like the actor. 98 00:15:20,837 --> 00:15:23,798 I don't care about such crude comments. 99 00:15:24,882 --> 00:15:28,719 What I want to portray is the truth of the actor, no, 100 00:15:29,137 --> 00:15:31,973 of the human being under the makeup, 101 00:15:32,306 --> 00:15:36,144 the truth buried in his human nature. 102 00:15:38,604 --> 00:15:43,234 Yes, I am the most taken aback. 103 00:15:44,318 --> 00:15:48,823 In the beginning, my brush strokes were not fluid, 104 00:15:49,365 --> 00:15:54,328 but nowadays, my brush takes over 105 00:15:54,495 --> 00:15:56,581 and creates masterpieces. 106 00:16:00,710 --> 00:16:05,798 You are what you are, thanks to my spirited brushes. 107 00:16:13,181 --> 00:16:18,686 No, no. That fellow's portraits are no good. 108 00:16:19,604 --> 00:16:24,442 His work doesn't have a drop of venom. 109 00:16:26,903 --> 00:16:31,157 He paints what's black, black, and white, white. 110 00:16:31,324 --> 00:16:37,413 When he asks for my critical opinion as his master, I am at a loss for words. 111 00:16:40,833 --> 00:16:43,878 We're not kids playing house, you know. 112 00:16:47,423 --> 00:16:50,760 Yataro, are you leaving now? 113 00:16:51,677 --> 00:16:52,970 Yes, miss. 114 00:16:58,100 --> 00:17:00,269 Please raise your face. 115 00:17:02,813 --> 00:17:03,648 Yes, miss. 116 00:17:10,279 --> 00:17:13,157 Please come again tomorrow. 117 00:17:14,534 --> 00:17:16,827 Yes, miss. Thank you. 118 00:17:34,971 --> 00:17:35,930 Hey. 119 00:17:36,681 --> 00:17:38,557 What's the word for it? 120 00:17:40,184 --> 00:17:42,270 You know, like this morning. 121 00:17:42,728 --> 00:17:46,190 I always get like that when I come across you unexpectedly. 122 00:17:47,900 --> 00:17:49,485 That wasn't unexpected. 123 00:17:50,027 --> 00:17:51,737 I was waiting in ambush for you. 124 00:17:53,114 --> 00:17:56,534 I love to see your natural face without any makeup on. 125 00:18:00,204 --> 00:18:03,749 Dazzled! That's it. That's the word. 126 00:18:03,916 --> 00:18:05,418 Don't shout like that! 127 00:18:05,584 --> 00:18:11,674 Sorry. Whenever I see you, I'm dazzled. 128 00:18:11,841 --> 00:18:13,426 That's what I wanted to say. 129 00:18:15,845 --> 00:18:21,434 My heart is full of thoughts of you. 130 00:18:22,351 --> 00:18:25,021 Like a boiling iron kettle, 131 00:18:25,438 --> 00:18:30,693 my heart goes clink, clink, clink... 132 00:18:32,445 --> 00:18:35,281 Making a clear bell-like sound, it keeps ringing. 133 00:18:35,781 --> 00:18:37,199 Clink, clink, clink. 134 00:18:37,366 --> 00:18:38,618 Oh sorry. 135 00:18:47,251 --> 00:18:53,382 I really bow down in respect to you, Yata. 136 00:18:54,133 --> 00:18:58,387 From sunrise to sunset, you study ukiyo-e. 137 00:18:59,555 --> 00:19:03,184 You really have brain power, don't you? 138 00:19:06,646 --> 00:19:10,274 You became the great master's disciple 139 00:19:10,941 --> 00:19:13,736 because he recognized your artistic abilities. 140 00:19:15,363 --> 00:19:20,076 Master Toshusai Sharaku, was that his name? 141 00:19:20,868 --> 00:19:24,121 He must be very demanding, a great master like that. 142 00:19:24,622 --> 00:19:26,082 I don't know. 143 00:19:27,208 --> 00:19:30,711 I'm just doing exactly what the sarcastic old man says 144 00:19:30,920 --> 00:19:33,589 blindly copying ukiyo-e all day long. 145 00:19:34,256 --> 00:19:37,343 Still that's a big deal, you know. 146 00:19:42,181 --> 00:19:44,600 True. The master's work was fabulous. 147 00:19:44,975 --> 00:19:46,602 The human soul danced in them. 148 00:19:47,103 --> 00:19:48,896 But now... 149 00:19:51,690 --> 00:19:54,694 Yata, you've stopped drinking. 150 00:19:54,860 --> 00:19:57,196 Gulp it all down. 151 00:20:04,870 --> 00:20:10,209 I'm following your example and learning how to play the shamisen. 152 00:20:11,794 --> 00:20:16,674 Practice is best to clear your mind, don't you think? 153 00:20:18,551 --> 00:20:21,720 A shamisen. Come on, bring in a shamisen! 154 00:20:21,887 --> 00:20:24,140 Wait a second! 155 00:20:37,695 --> 00:20:40,614 All right, let's make a drunken deal. 156 00:20:40,865 --> 00:20:43,534 If you can play this, I'll paint a portrait of you. 157 00:20:43,701 --> 00:20:46,078 Yata, you're so mean. 158 00:20:46,245 --> 00:20:48,581 Stop fussing and get on with it. 159 00:21:16,275 --> 00:21:22,364 Come on, drink up. You're hopeless. 160 00:21:30,331 --> 00:21:31,707 Come on, drink more. 161 00:21:51,811 --> 00:21:54,939 What the heck are you doing so early in the morning? 162 00:21:55,439 --> 00:21:58,192 If you're looking for the money, here it is. 163 00:22:01,445 --> 00:22:06,367 There weren't many customers last night. 164 00:22:06,534 --> 00:22:08,661 You didn't take any, did you? 165 00:22:10,329 --> 00:22:13,249 These are the better ones. That's about it. 166 00:22:13,415 --> 00:22:18,671 Wait a second. If you take those, I won't be able to work, you know. 167 00:22:18,838 --> 00:22:21,465 I beg you, please Madam. 168 00:22:21,632 --> 00:22:25,177 You paid for your customer and drank through the night. 169 00:22:25,844 --> 00:22:28,347 You can treat your lover if you want. 170 00:22:28,514 --> 00:22:30,766 But remember you're running up a huge debt. 171 00:22:30,933 --> 00:22:34,478 I'll take lots of customers tonight. 172 00:22:34,645 --> 00:22:37,439 I'll pay off the debt and make some change. 173 00:22:37,606 --> 00:22:39,108 Fantastic. 174 00:22:39,275 --> 00:22:42,903 You can buy yourself new kimono with the cash. 175 00:22:45,906 --> 00:22:47,992 You bloodsucking monster! 176 00:24:08,489 --> 00:24:09,657 It's me, Kayo. 177 00:24:10,282 --> 00:24:12,242 I brought you some tea. 178 00:24:14,453 --> 00:24:17,456 Is it alright if I come in? 179 00:24:24,296 --> 00:24:25,130 Yes. 180 00:24:26,465 --> 00:24:27,341 Please. 181 00:24:28,258 --> 00:24:29,176 Come inside. 182 00:25:15,180 --> 00:25:16,140 Here you are. 183 00:25:18,809 --> 00:25:21,228 Oh, thank you very much. 184 00:25:29,278 --> 00:25:32,197 Uh, where is the master? 185 00:25:35,576 --> 00:25:38,954 He has gone out. 186 00:25:51,508 --> 00:25:53,510 Could you show me? 187 00:25:55,679 --> 00:25:57,389 Some of your ukiyo-e? 188 00:26:23,290 --> 00:26:25,209 It's a silly sketch. 189 00:26:27,044 --> 00:26:30,005 I painted that kind of ukiyo-e until I came here. 190 00:26:30,756 --> 00:26:32,007 It's a beauty portrait. 191 00:26:33,842 --> 00:26:35,677 I had nothing going for me. 192 00:26:36,804 --> 00:26:39,056 If the master hadn't discovered me, 193 00:26:39,807 --> 00:26:41,683 I would have starved to death by now. 194 00:26:44,144 --> 00:26:45,813 This is the first time 195 00:26:47,606 --> 00:26:51,819 you've shared anything about yourself. 196 00:27:08,669 --> 00:27:13,257 So this is what your portraits are really like. 197 00:27:22,057 --> 00:27:22,933 Yes, miss. 198 00:27:31,525 --> 00:27:34,862 They're all of the same woman. 199 00:27:37,990 --> 00:27:39,741 Just scribbles, you see. 200 00:27:49,418 --> 00:27:50,627 This is harmful. 201 00:27:59,136 --> 00:28:03,515 Exerting yourself in a dark place all the time. 202 00:28:06,727 --> 00:28:08,687 It's bad for your health. 203 00:28:36,882 --> 00:28:38,842 Hello. 204 00:28:45,766 --> 00:28:48,560 Excuse me, is the head clerk here? 205 00:30:02,259 --> 00:30:03,510 Shinobu... 206 00:30:08,223 --> 00:30:10,100 How have you been? 207 00:30:11,685 --> 00:30:15,856 You look thinner than the last time I saw you. 208 00:30:23,989 --> 00:30:25,323 Sorry. 209 00:30:27,701 --> 00:30:28,827 Here, take this. 210 00:30:30,454 --> 00:30:32,539 There's more cash than last time. 211 00:30:33,832 --> 00:30:40,589 You said you had a lot of expenses working at a fancy samurai residence. 212 00:30:51,933 --> 00:30:58,857 I see, you've risen in life, just like you said. 213 00:30:59,524 --> 00:31:02,944 You don't want your big sister coming by dressed like this. 214 00:31:07,574 --> 00:31:10,911 Oh, right. Sounds good. 215 00:31:11,286 --> 00:31:16,124 I'll ask the head clerk at Shirokiya to pass this money on to you from now on. 216 00:31:32,766 --> 00:31:34,476 I stink, she says. 217 00:31:39,523 --> 00:31:41,566 It's not a matter of what part. 218 00:31:44,528 --> 00:31:46,613 My whole body 219 00:31:54,830 --> 00:31:57,207 and my whole heart stink. 220 00:32:01,336 --> 00:32:05,757 Sorry to always bother you like this. 221 00:32:06,758 --> 00:32:08,885 But did Shinobu leave a message? 222 00:32:09,845 --> 00:32:11,930 For me. 223 00:32:13,181 --> 00:32:16,101 Oh really? Well, that's OK. 224 00:32:16,393 --> 00:32:18,478 As long as she is healthy and well. 225 00:32:42,294 --> 00:32:43,753 How does it look? 226 00:32:44,921 --> 00:32:48,675 Oh, it suits you very well. 227 00:32:51,094 --> 00:32:55,182 I'm so glad you chose it for me. 228 00:33:04,608 --> 00:33:05,859 Excuse me. 229 00:33:15,035 --> 00:33:21,791 Yataro, close your eyes and count to ten. 230 00:33:23,585 --> 00:33:25,337 You are "it." 231 00:33:26,379 --> 00:33:28,215 You have to catch me. 232 00:33:30,842 --> 00:33:31,843 Yes miss. 233 00:33:38,225 --> 00:33:39,267 One... 234 00:33:40,602 --> 00:33:41,645 two... 235 00:33:42,938 --> 00:33:43,855 three... 236 00:33:45,065 --> 00:33:45,982 four... 237 00:33:47,234 --> 00:33:48,193 five... 238 00:33:49,569 --> 00:33:50,612 six... 239 00:33:51,947 --> 00:33:52,948 seven... 240 00:33:53,990 --> 00:33:55,033 eight... 241 00:33:56,284 --> 00:33:57,369 nine... 242 00:33:58,662 --> 00:33:59,496 ten. 243 00:34:17,389 --> 00:34:18,265 Okayo? 244 00:34:33,238 --> 00:34:35,782 Okayo, where are you? 245 00:34:54,801 --> 00:34:57,178 Okayo? Please wait for me! 246 00:35:34,466 --> 00:35:35,759 Yataro... 247 00:35:36,384 --> 00:35:38,053 You be "it" now. 248 00:35:52,734 --> 00:35:56,529 You look like you've seen a ghost. 249 00:36:04,496 --> 00:36:11,294 Come on mister, let's go to bed now. 250 00:36:38,655 --> 00:36:40,573 Kayo's gone out. 251 00:36:41,449 --> 00:36:42,617 Prepare the sake. 252 00:36:55,046 --> 00:36:57,048 You were covered in dust 253 00:36:59,008 --> 00:37:01,636 and looked like a beggar. 254 00:37:02,887 --> 00:37:07,600 When the publisher first brought you to this residence. 255 00:37:08,643 --> 00:37:09,477 Yes sir. 256 00:37:14,149 --> 00:37:15,900 Now look at you. 257 00:37:17,193 --> 00:37:21,614 You've reached the point where you can feed yourself. 258 00:37:22,657 --> 00:37:24,367 Who's to thank for that? 259 00:37:27,996 --> 00:37:30,373 It is all thanks to you, my master. 260 00:37:35,253 --> 00:37:36,546 Listen up, you. 261 00:37:38,047 --> 00:37:44,012 Don't ever flatter yourself that you're an ukiyo-e artist. 262 00:37:46,514 --> 00:37:48,683 I took you in 263 00:37:50,018 --> 00:37:52,979 not because I thought you had artistic skill, 264 00:37:54,981 --> 00:37:58,610 but because you were so damn pitiful without any family to help you. 265 00:38:00,528 --> 00:38:01,446 Yes, Master. 266 00:38:19,672 --> 00:38:25,512 The most important thing about ukiyo-e is the soul. 267 00:38:27,639 --> 00:38:28,473 Yes, sir. 268 00:38:33,311 --> 00:38:37,315 Your drawings have soul. 269 00:38:41,236 --> 00:38:42,445 But 270 00:38:43,988 --> 00:38:46,783 it's my soul. 271 00:38:48,326 --> 00:38:49,369 In other words, 272 00:38:50,662 --> 00:38:52,580 you, sitting there, 273 00:38:53,831 --> 00:38:56,209 are a soulless shell of a man. 274 00:39:11,224 --> 00:39:12,267 Master? 275 00:39:13,393 --> 00:39:14,936 Enough. 276 00:39:21,317 --> 00:39:22,402 Get out of here! 277 00:39:47,719 --> 00:39:50,221 "You're a slut." 278 00:39:51,556 --> 00:39:56,019 I remember a long time ago a man scolded me like that. 279 00:39:56,436 --> 00:40:00,106 He was a young, dashing samurai. 280 00:40:00,857 --> 00:40:04,402 I was thinking of giving him my body and soul. 281 00:40:04,903 --> 00:40:07,530 I picked up my courage to write him a letter. 282 00:40:08,239 --> 00:40:10,575 My calligraphy is terrible. 283 00:40:11,492 --> 00:40:15,330 But with a letter, you don't have to face the other's feelings directly. 284 00:40:17,123 --> 00:40:19,167 "On the night of the full moon 285 00:40:19,500 --> 00:40:25,089 please come to the single cedar tree at the edge of the village," like so. 286 00:40:26,716 --> 00:40:30,845 He came, striding along like a migrant locust. 287 00:41:11,094 --> 00:41:14,514 At the single cedar on the edge of the village 288 00:41:15,556 --> 00:41:18,601 if you hold both hands with someone 289 00:41:19,185 --> 00:41:21,771 and circle around and around 290 00:41:22,355 --> 00:41:26,150 they say your wish will come true. 291 00:41:34,075 --> 00:41:38,663 "Please, please on the night of the full moon 292 00:41:39,288 --> 00:41:44,127 come to the cedar tree at the edge of the village." 293 00:43:55,174 --> 00:44:01,722 NAKAYAMA TOMISABURO, FEMALE IMPERSONATOR AS MIYAGINO 294 00:49:30,050 --> 00:49:32,011 Let me go. I'm in a hurry. 295 00:49:32,178 --> 00:49:35,347 I tried to paint a portrait of you but I couldn't. 296 00:49:35,639 --> 00:49:36,932 So I drew a Kabuki actor. 297 00:49:37,099 --> 00:49:38,392 I can't accept it. 298 00:49:38,559 --> 00:49:39,518 Jealous? 299 00:49:39,685 --> 00:49:40,853 Of whom? 300 00:49:41,020 --> 00:49:43,230 You met her here yesterday. 301 00:49:44,440 --> 00:49:46,650 Give me a break. 302 00:49:47,610 --> 00:49:49,445 If you don't want it, throw it away. 303 00:49:50,029 --> 00:49:50,905 See ya. 304 00:49:53,490 --> 00:49:54,825 Yata! 305 00:49:57,411 --> 00:50:00,039 Were you waiting to ambush me today, too? 306 00:50:02,583 --> 00:50:04,877 Don't be so full of yourself, Miyagino. 307 00:50:11,383 --> 00:50:13,052 Clink, clink... 308 00:50:13,928 --> 00:50:16,472 Clink, clink, clink, clink... 309 00:50:24,146 --> 00:50:30,110 NAKAYAMA TOMISABURO, FEMALE IMPERSONATOR AS MIYAGINO 310 00:50:37,910 --> 00:50:40,496 That's not why I asked you for the favor. 311 00:50:43,499 --> 00:50:44,583 Master... 312 00:51:13,112 --> 00:51:15,364 That kid has fallen badly in love. 313 00:51:19,326 --> 00:51:21,287 Aren't you going to ask who it is? 314 00:51:31,171 --> 00:51:33,632 You already know. Is that it? 315 00:51:34,800 --> 00:51:37,219 You really got me. 316 00:51:39,972 --> 00:51:43,309 What did you say to Okayo? 317 00:51:47,438 --> 00:51:51,233 She wanted me to take your portrait to the publisher. 318 00:51:53,986 --> 00:51:55,779 Not my copies. 319 00:51:56,613 --> 00:52:00,409 But the genuine portrait you painted. 320 00:52:06,248 --> 00:52:09,043 She lost both parents when she was very young. 321 00:52:10,210 --> 00:52:13,589 I took a lot of trouble raising her. 322 00:52:15,341 --> 00:52:17,343 Now that she's a grown woman 323 00:52:18,218 --> 00:52:24,183 she's fallen badly for the likes of you. 324 00:52:24,350 --> 00:52:27,061 That's not possible. 325 00:52:33,192 --> 00:52:37,071 Then are you the one who's got the passion? 326 00:52:40,074 --> 00:52:44,828 Is that it? Huh? 327 00:52:48,207 --> 00:52:54,046 In the middle of the night, do you imagine her face and body? 328 00:52:55,381 --> 00:53:00,219 You clutch the thin bedding and roll this way and that. 329 00:53:01,095 --> 00:53:04,556 Is that it? 330 00:53:06,475 --> 00:53:07,768 Master... 331 00:53:09,103 --> 00:53:12,439 Please do not crack such horrible jokes. 332 00:53:28,455 --> 00:53:29,832 This is a good opportunity. 333 00:53:30,666 --> 00:53:32,376 I'll appraise your portrait. 334 00:53:34,628 --> 00:53:36,672 Not my copy work 335 00:53:37,923 --> 00:53:39,716 but your very own. 336 00:53:41,718 --> 00:53:43,095 With my expert eyes, 337 00:53:43,762 --> 00:53:47,015 I'll judge the state of your soul. 338 00:53:57,568 --> 00:53:59,027 What are you doing? 339 00:53:59,653 --> 00:54:01,405 Bring it here at once. 340 00:54:05,325 --> 00:54:06,160 Yes, Master. 341 00:56:38,353 --> 00:56:40,439 Miyagino, someone's here to see you. 342 00:56:40,606 --> 00:56:42,024 So early? 343 00:56:42,190 --> 00:56:45,027 It's not a customer. 344 00:59:10,005 --> 00:59:11,506 Miyagino. 345 00:59:12,966 --> 00:59:14,760 Hey, Miyagino. 346 00:59:18,388 --> 00:59:20,557 Sorry, I'll be back right away. 347 00:59:23,393 --> 00:59:26,646 What's going on? That's your lover, right? 348 00:59:26,813 --> 00:59:30,776 His face is so pale he looks like he's had his spirit sucked out. 349 00:59:30,942 --> 00:59:32,360 It's horrifying. 350 00:59:32,527 --> 00:59:35,238 You sound like you've seen a ghost. 351 00:59:35,906 --> 00:59:38,784 What I mean is, I don't want any trouble. Got it? 352 00:59:38,950 --> 00:59:41,995 What's eating you up? Don't worry. 353 00:59:42,162 --> 00:59:43,580 Miyagino. 354 00:59:49,920 --> 00:59:51,713 I'm sorry, Yata. 355 00:59:58,053 --> 00:59:59,930 Playing hide-and-seek, are you? 356 01:00:05,143 --> 01:00:07,104 Come on out. 357 01:00:11,358 --> 01:00:12,275 So? 358 01:00:14,611 --> 01:00:16,613 Did something happen? 359 01:00:20,200 --> 01:00:21,243 I see. 360 01:00:22,536 --> 01:00:24,746 You must've killed someone. 361 01:00:28,959 --> 01:00:32,087 We had a customer like that before. 362 01:00:32,504 --> 01:00:36,842 He was so noisy. 363 01:00:37,008 --> 01:00:39,427 As soon as he came in, he'd talk non-stop. 364 01:00:39,594 --> 01:00:41,805 He didn't just drink, 365 01:00:41,972 --> 01:00:45,016 he poured sake into himself. 366 01:00:45,183 --> 01:00:48,937 All I had to do was nod and go along with him. 367 01:00:52,023 --> 01:00:53,400 Ah-ha. 368 01:00:54,568 --> 01:00:57,529 Tonight, I can do the opposite. 369 01:00:58,071 --> 01:01:01,116 I'll talk my heart out 370 01:01:01,324 --> 01:01:03,535 and drink to the full. 371 01:01:05,203 --> 01:01:06,121 I... 372 01:01:06,913 --> 01:01:08,790 I haven't killed anyone. 373 01:01:10,375 --> 01:01:14,504 Do you think I have enough bravado to kill? 374 01:01:17,799 --> 01:01:21,344 Those who aren't daring end up killing. 375 01:01:22,929 --> 01:01:25,599 Those who have real daring 376 01:01:26,766 --> 01:01:29,561 are able to hold back from killing. 377 01:01:38,570 --> 01:01:39,821 Miyagino. 378 01:01:41,406 --> 01:01:43,366 Did you look at the portrait I drew? 379 01:01:49,331 --> 01:01:52,500 You don't have to. 380 01:01:53,710 --> 01:01:58,423 After some time, you can sell it as Sharaku's work. 381 01:01:59,049 --> 01:02:02,427 It'll bring you so much money, your eyes'll jump out of their sockets. 382 01:02:07,807 --> 01:02:08,850 But this... 383 01:02:10,894 --> 01:02:12,604 This is your own work, right? 384 01:02:15,357 --> 01:02:19,194 It's a lump of my vomit. 385 01:02:28,286 --> 01:02:32,540 That old man could never draw 386 01:02:32,707 --> 01:02:36,461 such an elegant and vibrant masterpiece. 387 01:02:38,046 --> 01:02:41,132 It's a soulless masterpiece of vomit. 388 01:02:43,176 --> 01:02:45,011 The irony is too much even for me. 389 01:02:48,682 --> 01:02:54,729 The soul of ukiyo-e is too difficult for me to understand. 390 01:03:04,864 --> 01:03:09,911 Hey, Yata. Do you remember? 391 01:03:11,496 --> 01:03:14,291 That snowy day when we first met? 392 01:03:15,792 --> 01:03:17,252 You remember, don't you? 393 01:03:20,005 --> 01:03:21,423 Oh, I see. 394 01:03:22,382 --> 01:03:26,261 Of course, you'd forget. 395 01:03:29,723 --> 01:03:34,060 I won't forget. 396 01:03:34,352 --> 01:03:35,812 For the whole of my life. 397 01:03:37,939 --> 01:03:39,065 That's true. 398 01:03:41,109 --> 01:03:42,485 Yata. 399 01:03:43,945 --> 01:03:50,076 Now it's my turn to save you. 400 01:03:53,621 --> 01:03:55,040 What are you trying to say? 401 01:03:58,334 --> 01:03:59,461 Miyagino. 402 01:04:02,714 --> 01:04:08,053 I... heard from someone... 403 01:04:09,554 --> 01:04:10,764 You... 404 01:04:12,390 --> 01:04:14,225 You did him in. 405 01:04:15,185 --> 01:04:16,728 That Master Sharaku! 406 01:04:17,354 --> 01:04:18,980 Who told you?! No one should know. 407 01:04:19,147 --> 01:04:21,566 Calm down. It was in the spur of the moment, right? 408 01:04:21,733 --> 01:04:23,735 Answer me, Miyagino! Who told you? 409 01:04:23,902 --> 01:04:27,947 Don't worry. No one knows besides me. 410 01:04:41,252 --> 01:04:42,754 Yata? 411 01:04:43,588 --> 01:04:47,967 Damnit, who cares! 412 01:04:50,011 --> 01:04:52,472 The authorities will hear soon enough. 413 01:04:53,348 --> 01:04:55,809 If they want to arrest me, they can go ahead. 414 01:05:02,398 --> 01:05:03,650 Hey, Miyagino. 415 01:05:06,694 --> 01:05:10,698 I envy you so much. 416 01:05:11,241 --> 01:05:13,284 What's this all of a sudden? 417 01:05:13,451 --> 01:05:14,911 Even when you're trodden on, 418 01:05:15,078 --> 01:05:18,998 you sashay through life shamelessly. You have a natural power like weeds. 419 01:05:19,374 --> 01:05:22,252 What! You're just making fun of me. 420 01:05:22,419 --> 01:05:23,753 No, I'm not! 421 01:05:26,506 --> 01:05:28,007 I'm really not. 422 01:05:29,676 --> 01:05:35,348 Weeds are weaklings that don't have status or talent. 423 01:05:36,432 --> 01:05:41,312 So, when those weeds suffer through rough winds and grow up strong, 424 01:05:41,479 --> 01:05:43,231 that's an uncommon achievement. 425 01:05:43,398 --> 01:05:46,901 You've achieved that, too, you see. 426 01:05:54,742 --> 01:05:59,706 What have I lived my life for? 427 01:06:03,543 --> 01:06:07,797 What have I taken up a paintbrush for? 428 01:06:21,811 --> 01:06:23,146 Miyagino. 429 01:06:24,856 --> 01:06:29,527 Share the secret of your resilience with me. 430 01:06:30,278 --> 01:06:31,112 Do me a favor. 431 01:06:31,279 --> 01:06:32,405 Strip for me. 432 01:06:32,572 --> 01:06:35,950 If I painted a portrait of you again, maybe I'd become a better person. 433 01:06:36,117 --> 01:06:38,453 Sure, I'll strip for you. 434 01:06:42,624 --> 01:06:46,669 But my body has collapsed with age. 435 01:07:21,204 --> 01:07:24,499 The old man's face keeps flashing across my mind. 436 01:07:43,268 --> 01:07:47,021 His decline was disturbing to say the least. 437 01:07:51,276 --> 01:07:55,947 Old man Sharaku was suspicious of Okayo and me being together. 438 01:07:57,365 --> 01:08:00,785 Okayo is his granddaughter. 439 01:08:02,537 --> 01:08:06,207 Of course, he was sodden drunk a lot of the time. 440 01:08:18,261 --> 01:08:19,846 This is a good opportunity. 441 01:08:20,638 --> 01:08:23,099 I'll appraise your portrait. 442 01:08:25,059 --> 01:08:27,437 Not my copy work. 443 01:08:27,895 --> 01:08:30,189 but your very own. 444 01:08:32,775 --> 01:08:34,110 With my expert eye, 445 01:08:35,153 --> 01:08:38,531 I'll judge the state of your soul. 446 01:08:46,914 --> 01:08:48,416 What are you doing? 447 01:08:49,125 --> 01:08:51,002 Bring it here at once. 448 01:08:54,631 --> 01:08:55,465 Yes, Master. 449 01:09:05,808 --> 01:09:11,314 Well, I haven't seen how you are, 450 01:09:12,523 --> 01:09:15,026 but Kayo, I saw with my own eyes. 451 01:09:17,862 --> 01:09:21,032 She had a hard pillow between her legs 452 01:09:21,324 --> 01:09:24,994 and was wiggling her little hips, 453 01:09:25,453 --> 01:09:27,038 crying out, "Yataro!" 454 01:09:38,966 --> 01:09:40,301 Okayo is 455 01:09:42,470 --> 01:09:44,097 a naive young person. 456 01:09:47,600 --> 01:09:53,690 You may be right about her immaturity. 457 01:09:55,608 --> 01:10:00,196 Kayo doesn't have hair growing where it should. 458 01:10:08,037 --> 01:10:09,664 When I realized, 459 01:10:10,623 --> 01:10:15,294 all my ten fingers were digging deep into the master's neck... 460 01:10:19,632 --> 01:10:22,927 Men who talk dirty like that are the scum of the earth. 461 01:10:25,221 --> 01:10:29,892 You really like her, 462 01:10:30,643 --> 01:10:32,437 that Okayo girl. 463 01:10:34,188 --> 01:10:36,232 Not really. 464 01:10:36,441 --> 01:10:39,152 You don't need to lie. 465 01:10:39,610 --> 01:10:42,363 Didn't I meet her at Shibashinmei yesterday? 466 01:10:43,364 --> 01:10:44,532 Don't be suspicious. 467 01:10:45,533 --> 01:10:47,952 It's not the kind of relationship you suspect. 468 01:10:50,037 --> 01:10:53,458 Yata, your brush has stopped. 469 01:10:56,502 --> 01:10:57,378 Oh, right. 470 01:11:11,809 --> 01:11:16,397 Okayo likes you, too. 471 01:11:17,982 --> 01:11:19,358 You see... 472 01:11:20,151 --> 01:11:25,281 I heard from Okayo about your murder incident. 473 01:11:28,201 --> 01:11:29,952 Okayo came here? 474 01:11:31,954 --> 01:11:33,664 This is what she said. 475 01:11:34,582 --> 01:11:37,168 "Am I an evil woman? 476 01:11:37,919 --> 01:11:40,171 Grandfather was killed but 477 01:11:40,421 --> 01:11:43,758 I can't help feeling sorry for Yataro. 478 01:11:44,675 --> 01:11:49,096 He will come here for your help. 479 01:11:49,806 --> 01:11:54,101 When he does, please let him escape. 480 01:11:54,644 --> 01:11:56,938 I don't care what happens to me." 481 01:12:00,149 --> 01:12:01,025 You know, 482 01:12:02,360 --> 01:12:06,364 I was happy – no, thrilled 483 01:12:07,490 --> 01:12:13,246 because you'd told her about me. 484 01:12:15,915 --> 01:12:17,542 Where is Okayo? 485 01:12:18,042 --> 01:12:19,085 Don't tell me... 486 01:12:19,710 --> 01:12:22,838 She's with the master's soulless corpse? 487 01:12:23,923 --> 01:12:27,218 Yata, your hand has stopped. 488 01:12:33,891 --> 01:12:39,647 Okayo has gone to the publisher to discuss what to do. 489 01:12:40,898 --> 01:12:44,527 She intends to say that Sharaku was strangled by a robber. 490 01:12:45,152 --> 01:12:47,780 For someone so young, she is very clever. 491 01:12:52,076 --> 01:12:55,997 Oh, by the way, Okayo said 492 01:12:56,956 --> 01:13:01,794 that if possible, I should escape with you, Yata. 493 01:13:02,753 --> 01:13:06,841 She said that you belong to Miyagino. 494 01:13:07,008 --> 01:13:10,177 Isn't that amazing? 495 01:13:10,344 --> 01:13:12,430 So, I said to her 496 01:13:12,972 --> 01:13:15,516 that this was no joke. 497 01:13:15,766 --> 01:13:20,646 Of course, I like Yata. I like him so much. 498 01:13:22,231 --> 01:13:27,403 But however I may seem, I have guts. 499 01:13:27,862 --> 01:13:31,532 So even if Yata leaves, I will be calm and serene and live on. 500 01:13:31,699 --> 01:13:37,622 I'll hum a tune, sleep with a man I dislike and still enjoy myself, in fact. 501 01:13:38,539 --> 01:13:42,001 But Okayo, you're different. 502 01:13:43,044 --> 01:13:47,131 So, hurry on to the publisher. 503 01:13:48,007 --> 01:13:54,722 When the sun sets completely, wait at the Shibashinmei precinct. 504 01:13:55,848 --> 01:14:00,978 Your dear Yata is certain to meet you there. 505 01:14:05,733 --> 01:14:08,944 She's a good person Okayo is... 506 01:14:17,536 --> 01:14:23,167 Yata, it's true that you liked me. 507 01:14:24,585 --> 01:14:25,544 But... 508 01:14:27,046 --> 01:14:33,469 But that was because 509 01:14:36,305 --> 01:14:42,561 a passionate young man could have a woman without paying. 510 01:14:44,146 --> 01:14:47,984 You don't have family, 511 01:14:48,150 --> 01:14:51,737 so, on dreary rainy nights, 512 01:14:52,113 --> 01:14:55,282 you thought of me as your mom or big sister. 513 01:14:55,491 --> 01:14:56,617 Isn't that right? 514 01:15:13,092 --> 01:15:14,468 What's funny? 515 01:15:17,471 --> 01:15:21,892 How did I fall for you? 516 01:15:22,059 --> 01:15:25,020 Such a hopeless man. 517 01:15:26,397 --> 01:15:27,732 Goddamnit! 518 01:15:29,775 --> 01:15:34,447 I've spent endless days in a dim storage room drawing copies! 519 01:15:34,613 --> 01:15:38,033 Then to marry an old prostitute 520 01:15:38,534 --> 01:15:41,704 and end my days is too miserable! 521 01:15:46,292 --> 01:15:50,004 Clink, clink, clink... 522 01:15:51,922 --> 01:15:56,260 Yata, your brush has stopped. 523 01:16:02,141 --> 01:16:03,517 It's over! 524 01:16:04,602 --> 01:16:06,103 What are you doing? 525 01:16:07,229 --> 01:16:08,981 Bring it here at once. 526 01:16:16,322 --> 01:16:17,156 Yes, Master. 527 01:16:26,332 --> 01:16:27,416 You bastard. 528 01:16:28,834 --> 01:16:35,341 You think it's beneath you to do copy work for me. 529 01:16:38,093 --> 01:16:40,763 And you trick Okayo into being on your side. 530 01:16:43,557 --> 01:16:47,436 You don't have the courage to go public with your own work. 531 01:16:48,062 --> 01:16:50,064 What an impressive failure. 532 01:17:03,869 --> 01:17:07,039 You must be aware of the truth. 533 01:17:08,290 --> 01:17:12,920 Thankfully, you are not stupid. 534 01:17:38,487 --> 01:17:41,115 For a soulless fellow like you, 535 01:17:42,449 --> 01:17:47,913 wherever you search, either body or mind, 536 01:17:50,040 --> 01:17:55,838 your own work no longer lives in you. 537 01:19:07,284 --> 01:19:08,702 Hey, what are you doing?! 538 01:19:13,207 --> 01:19:15,084 What are you doing? That's mine. 539 01:19:15,251 --> 01:19:18,253 I can't let you keep this, in case you change your mind. 540 01:19:18,420 --> 01:19:21,382 Kayo's wishes may never be fulfilled! 541 01:19:23,175 --> 01:19:25,678 "Please allow me to make a statement. 542 01:19:26,011 --> 01:19:29,431 A man called Yataro, for various reasons, took this portrait 543 01:19:29,598 --> 01:19:31,934 and visited me, Miyagino. 544 01:19:32,101 --> 01:19:35,229 He is the man who killed Sharaku." 545 01:19:35,396 --> 01:19:36,230 Like that! 546 01:19:37,648 --> 01:19:38,691 I'm going now. 547 01:19:38,857 --> 01:19:40,067 See ya, Miyagino. 548 01:19:40,234 --> 01:19:44,405 Give it back. It's mine. This portrait is mine! 549 01:19:46,740 --> 01:19:52,830 You'll understand one day why I want this portrait so much! 550 01:20:41,628 --> 01:20:44,548 Yata and Okayo, 551 01:20:45,257 --> 01:20:47,801 don't get burnt to death. 552 01:21:05,652 --> 01:21:11,283 Ah, it's ringing, ringing. 553 01:21:15,913 --> 01:21:22,294 When I pay full attention to that ringing sound, 554 01:21:23,337 --> 01:21:29,843 I feel nobler than any princess and become proud. 555 01:21:34,765 --> 01:21:37,893 I'm sorry. Forgive me, Miyagino. 556 01:21:40,312 --> 01:21:43,273 You're impossible. Why do you care about me of all people? 557 01:21:43,440 --> 01:21:45,192 Don't get all cocky, Yataro. 558 01:21:47,027 --> 01:21:53,033 I'm the kind of woman who's just got "to give." 559 01:21:55,452 --> 01:21:56,286 "Give" what? 560 01:22:05,003 --> 01:22:07,172 Shall I confess? 561 01:22:07,589 --> 01:22:10,884 Hey, what are you talking about? 562 01:22:11,218 --> 01:22:13,470 You can leave whenever you want. 563 01:22:14,596 --> 01:22:20,519 I don't know how long my confession will be. 564 01:22:21,103 --> 01:22:23,856 On top of that, it's a bit insulting to you. 565 01:22:26,150 --> 01:22:28,694 What is this about? You're worrying me. 566 01:22:33,449 --> 01:22:37,536 When I was sold, Dad said, 567 01:22:39,371 --> 01:22:43,709 "If we stay as we are, the whole family will starve to death. 568 01:22:44,751 --> 01:22:49,339 But if you go into servitude, only you will suffer. 569 01:22:49,631 --> 01:22:52,509 Based on the numbers, it's better you went." 570 01:22:53,343 --> 01:22:56,805 Being told like that, I found it persuasive. 571 01:22:57,264 --> 01:23:00,726 I have a strange kind of mindset. 572 01:23:01,935 --> 01:23:05,314 Even so, Dad is kind of strange, too. 573 01:23:06,064 --> 01:23:10,527 This spring, he dropped by after visiting Ise Shrine. 574 01:23:11,195 --> 01:23:12,988 I hadn't seen him in over ten years. 575 01:23:13,906 --> 01:23:20,078 He must've kept drinking that whole time, his voice was so hoarse. 576 01:23:21,121 --> 01:23:25,876 He said, "If you'd thought more about my happiness, 577 01:23:26,126 --> 01:23:30,130 you wouldn't have become a prostitute." 578 01:23:30,547 --> 01:23:31,757 In other words, 579 01:23:32,841 --> 01:23:35,469 if I hadn't joined this trade, 580 01:23:36,136 --> 01:23:40,766 he would have had to grit his teeth and sweat it out working. 581 01:23:41,183 --> 01:23:46,772 Then he wouldn't have become the lazy, wretched good-for-nothing he is now. 582 01:23:46,939 --> 01:23:52,027 Enraged and reeking of drink, he beat and kicked me. 583 01:23:53,362 --> 01:23:55,989 But even then, I thought... 584 01:23:56,573 --> 01:24:01,161 Even that seemed persuasive. Right? 585 01:24:04,498 --> 01:24:11,004 When my sister said she didn't like farm work or barley rice, 586 01:24:11,797 --> 01:24:14,091 and wanted to live the good life in a palace, 587 01:24:14,258 --> 01:24:18,178 wearing beautiful kimonos and eating lots of delicious foods... 588 01:24:18,345 --> 01:24:23,684 What she said seemed persuasive, too. 589 01:24:26,019 --> 01:24:27,771 So that's your secret? 590 01:24:29,147 --> 01:24:33,986 Even a good story falls flat when it's told by the heroine. 591 01:24:35,612 --> 01:24:41,493 You are too innocent, my darling princess! 592 01:24:48,959 --> 01:24:50,711 It is strange after all. 593 01:24:52,087 --> 01:24:54,172 I shouldn't share this with others. 594 01:24:59,970 --> 01:25:01,138 Yata. 595 01:25:03,056 --> 01:25:04,933 It's night already. 596 01:25:09,229 --> 01:25:10,314 See ya. 597 01:25:17,070 --> 01:25:17,863 Miyagino... 598 01:25:18,030 --> 01:25:20,615 Stop it. I can't stand your tearful voice... 599 01:25:26,204 --> 01:25:27,247 Sorry about that. 600 01:25:28,790 --> 01:25:32,169 As this is the end, I have something to confess. 601 01:25:33,128 --> 01:25:36,214 I didn't kill Sharaku on impulse. 602 01:25:36,381 --> 01:25:37,966 I'm not that artless. 603 01:25:38,300 --> 01:25:39,092 Listen! 604 01:25:39,968 --> 01:25:43,513 As long as Sharaku is out of this world, 605 01:25:44,264 --> 01:25:47,351 the money from selling my ukiyo-e as his will all come to me. 606 01:25:47,809 --> 01:25:51,605 Or more accurately, to me and Okayo. 607 01:25:51,772 --> 01:25:52,564 How's that? 608 01:25:52,981 --> 01:25:54,191 Are you disgusted? 609 01:25:57,694 --> 01:25:59,696 Tell Okayo, 610 01:26:01,073 --> 01:26:03,450 that she'll surely be happy. 611 01:26:07,245 --> 01:26:08,663 I'll say it again. 612 01:26:11,208 --> 01:26:12,209 See ya. 613 01:26:15,379 --> 01:26:19,049 How far are you going to side with the hopeless? 614 01:26:19,716 --> 01:26:22,594 You are a strange one after all. 615 01:26:23,678 --> 01:26:27,432 Alright, I'll say it again, too. 616 01:26:29,059 --> 01:26:30,268 See ya. 617 01:26:53,792 --> 01:26:54,835 What the hell! 618 01:26:55,001 --> 01:26:57,170 Trashing me like that! 619 01:27:02,342 --> 01:27:03,468 Seriously! 620 01:27:04,845 --> 01:27:06,721 What the hell. 621 01:27:08,557 --> 01:27:13,603 They plotted together 622 01:27:15,147 --> 01:27:16,314 from the beginning. 623 01:27:27,868 --> 01:27:30,704 Yataro is mine. 624 01:27:45,594 --> 01:27:49,639 You have Yataro wrapped around your finger. 625 01:27:51,266 --> 01:27:54,144 So he will certainly come here. 626 01:27:55,061 --> 01:27:59,983 Please tell him to come to Shibashinmei Shrine. 627 01:28:14,539 --> 01:28:17,042 What a foul and indecent room. 628 01:28:46,613 --> 01:28:48,198 He's gone. 629 01:28:50,242 --> 01:28:52,536 Yata didn't die. 630 01:28:53,745 --> 01:28:55,539 He ran off alive. 631 01:28:59,709 --> 01:29:01,086 Oh no, I hate it. 632 01:29:01,795 --> 01:29:04,548 That ringing sound has started again. 633 01:29:05,382 --> 01:29:06,800 And again. 634 01:29:21,398 --> 01:29:24,317 Yoshino! 635 01:29:24,568 --> 01:29:26,361 Go run an errand for me, will you! 636 01:29:29,364 --> 01:29:33,493 I am so thankful to you, Master Choki. 637 01:29:33,660 --> 01:29:36,371 I can earn a little more at the end. 638 01:29:37,330 --> 01:29:40,667 I am in great debt to the madam, 639 01:29:40,834 --> 01:29:44,671 though mostly because of my own liking "to give." 640 01:29:44,838 --> 01:29:47,173 So, it can't be helped. 641 01:29:48,383 --> 01:29:52,804 Oh, Master Choki, I didn't mean "giving" like that! 642 01:30:01,646 --> 01:30:03,148 Then what do I like "to give?" 643 01:30:04,065 --> 01:30:09,571 When was it that I got hooked on "giving?" 644 01:30:12,324 --> 01:30:14,492 It was summer when I was seven. 645 01:30:15,702 --> 01:30:18,413 That day, I was catching tadpoles 646 01:30:18,580 --> 01:30:20,707 at the stream by the hills behind the village. 647 01:30:21,249 --> 01:30:22,751 I was alone. 648 01:30:23,585 --> 01:30:29,257 All of a sudden, heavy rain started. 649 01:30:37,390 --> 01:30:41,686 The heavens suddenly cloud over. 650 01:30:42,520 --> 01:30:47,776 A downpour is followed by wind and thunder. 651 01:30:48,526 --> 01:30:54,783 Little children run hither and thither in fear. 652 01:30:55,909 --> 01:30:59,579 The ground cracks open and the woods topple over. 653 01:30:59,746 --> 01:31:03,208 Lightning flashes and 654 01:31:03,375 --> 01:31:09,756 before my eyes 655 01:31:15,011 --> 01:31:20,850 barbs of fire 656 01:31:21,017 --> 01:31:25,897 crash down. 657 01:31:31,277 --> 01:31:37,367 "Bodhisattvas, Shinto gods, and the sun god, 658 01:31:37,534 --> 01:31:42,497 if you will save me, 659 01:31:42,664 --> 01:31:47,502 whatever hard days may come, 660 01:31:47,669 --> 01:31:51,006 from now to eternity, 661 01:31:51,172 --> 01:31:56,511 I will never complain. 662 01:31:57,512 --> 01:32:02,767 This is my prayer now and forever. 663 01:32:02,934 --> 01:32:06,563 I beg you, I beg you," I prayed. 664 01:32:06,730 --> 01:32:12,277 That said, the surroundings are overtaken 665 01:32:12,444 --> 01:32:19,117 by surging flames and drifting rocks. 666 01:32:30,211 --> 01:32:34,340 Magically, from the depths of this hell, 667 01:32:34,716 --> 01:32:39,596 "Jump into the river!" a voice says. 668 01:32:39,763 --> 01:32:52,692 A spray of water rises to meet me. 669 01:32:54,360 --> 01:32:57,405 The whole area was bright red like a forest fire. 670 01:32:58,239 --> 01:33:00,867 My legs trembled and I couldn't move. 671 01:33:01,785 --> 01:33:03,161 Help! 672 01:33:03,411 --> 01:33:07,123 Dear gods and buddhas, this is my prayer of a lifetime. 673 01:33:09,083 --> 01:33:10,335 At that moment... 674 01:33:12,003 --> 01:33:14,672 I don't remember where the voice came from. 675 01:33:16,633 --> 01:33:19,177 Maybe it was from the sky 676 01:33:19,844 --> 01:33:22,305 or maybe from the ground. 677 01:33:23,431 --> 01:33:25,558 Anyway, I heard it. 678 01:33:27,018 --> 01:33:31,731 "Little girl, jump into the river." 679 01:33:33,733 --> 01:33:39,405 At once, a black bundle crashed into me. 680 01:33:39,572 --> 01:33:42,075 It pushed me into the river—splash! 681 01:33:50,583 --> 01:33:55,713 When I looked at the black bundle later, 682 01:33:57,132 --> 01:33:59,926 I saw it was the burnt corpse of an old wood cutter. 683 01:34:02,220 --> 01:34:07,433 At that moment, I made a promise. 684 01:34:09,936 --> 01:34:14,941 "From now on, I must give back. 685 01:34:16,025 --> 01:34:18,361 If someone is in danger of fire, 686 01:34:18,528 --> 01:34:20,780 I must give my life for them. 687 01:34:20,947 --> 01:34:23,324 That's what it means to be human..." 688 01:34:28,496 --> 01:34:30,999 How stupid of me. 689 01:34:33,418 --> 01:34:38,464 The promise I made when I was only seven 690 01:34:38,631 --> 01:34:41,593 is still stuck deep in my heart. 691 01:34:57,609 --> 01:34:59,944 The rain has stopped, it seems. 692 01:35:04,282 --> 01:35:06,701 Come on, Miyagino! What's going on? 693 01:35:07,785 --> 01:35:09,454 The police are here. 694 01:35:09,621 --> 01:35:11,998 They said you called for them. 695 01:35:26,930 --> 01:35:28,848 Sorry, sir. 696 01:35:29,307 --> 01:35:30,808 It's time for farewell. 697 01:35:33,603 --> 01:35:36,189 What have you been up to? 698 01:35:36,356 --> 01:35:38,858 I told you I don't want any trouble! 699 01:35:39,025 --> 01:35:41,527 It's a sad tale to listen to, Madam, 700 01:35:41,694 --> 01:35:44,364 about a pipe-puffing hooker going up in smoke... 701 01:35:44,530 --> 01:35:46,783 Miyagino, did you... 702 01:35:47,492 --> 01:35:49,827 With my bird brain, 703 01:35:50,411 --> 01:35:53,915 this was the best scheme I could come up with. 704 01:36:43,047 --> 01:36:45,425 Step right up! 705 01:36:45,591 --> 01:36:47,510 Here on display, 706 01:36:47,677 --> 01:36:52,765 by the famous Great Master Toshusai Sharaku, 707 01:36:52,932 --> 01:36:59,314 are his remaining portraits of Kabuki actors. 708 01:36:59,731 --> 01:37:05,778 The great master was murdered by an old prostitute a while ago 709 01:37:05,945 --> 01:37:09,157 and has gone with the winter wind. 710 01:37:09,615 --> 01:37:13,619 Even his end is a big hit like the finale of a Kabuki play. 711 01:37:13,995 --> 01:37:16,331 All hail Sharaku, star of the ukiyo-e world! 712 01:37:16,497 --> 01:37:19,459 Don't lament his unbefitting fate. 713 01:37:20,209 --> 01:37:22,503 This is your chance to buy his prints. 714 01:37:22,670 --> 01:37:25,173 Come on, step right up! 715 01:37:25,423 --> 01:37:26,799 I'll take a Miyagino print! 716 01:37:30,053 --> 01:37:31,012 What? 717 01:37:33,222 --> 01:37:37,393 They're selling many times more than usual? 718 01:37:40,646 --> 01:37:43,816 In that case, it was a good idea to kill Sharaku. 719 01:37:45,526 --> 01:37:51,115 Truth be told, I thought that portrait by Sharaku would fetch a good price 720 01:37:51,282 --> 01:37:53,910 so I thought I'd snitch it, but he caught me. 721 01:37:54,077 --> 01:37:58,456 Then, it so happens that he turned out to be a wild lech. 722 01:37:58,623 --> 01:38:01,250 He promised to let me go if I undid my robe. 723 01:38:01,959 --> 01:38:06,297 Well, to perform at his age is something to celebrate. 724 01:38:06,589 --> 01:38:10,718 So, we got to it and untangled and tried again when... 725 01:38:10,885 --> 01:38:14,555 I guess it was his age, he suddenly passed away. 726 01:38:21,646 --> 01:38:23,064 Is it time now? 727 01:38:26,484 --> 01:38:28,027 Already? 728 01:38:42,917 --> 01:38:48,381 I feel strangely excited. 729 01:38:50,466 --> 01:38:53,594 Every part of my body is tingling. 730 01:38:54,846 --> 01:38:57,390 Clink... clink... 731 01:39:01,644 --> 01:39:06,023 It's ringing, ringing... 732 01:39:08,276 --> 01:39:11,863 Clink, clink, clink... 733 01:39:47,690 --> 01:39:49,317 It's dangerous here. 734 01:39:50,318 --> 01:39:53,988 Around this time of day at this moat, dead bodies rise to the surface. 735 01:39:54,197 --> 01:39:57,158 When I die, my dead body won't rise up. 736 01:39:58,701 --> 01:40:01,662 Sister, are you a ghost? 737 01:40:03,247 --> 01:40:07,502 As I am now, I'm just living on borrowed time. 738 01:40:09,045 --> 01:40:15,635 When that time ends, I'll disappear with the snow. 739 01:40:18,763 --> 01:40:22,516 Sister, do you live around here? 740 01:40:29,482 --> 01:40:32,777 Your life has no home, huh? 741 01:40:35,738 --> 01:40:40,326 Hey, brother... 742 01:40:41,786 --> 01:40:43,412 Have a good time with me. 743 01:40:43,579 --> 01:40:46,290 Just a streetwalker, huh? Get lost. 744 01:40:46,457 --> 01:40:48,751 Don't say such cruel things. 745 01:41:16,570 --> 01:41:18,864 Here, eat this. 746 01:41:21,659 --> 01:41:22,451 Go on. 747 01:41:40,428 --> 01:41:41,679 Delicious. 748 01:41:50,438 --> 01:41:55,234 Don't I smell? 749 01:42:01,949 --> 01:42:02,950 Doesn't bother me. 750 01:42:03,117 --> 01:42:05,119 Sniff much harder. 751 01:42:06,871 --> 01:42:08,664 I was told... 752 01:42:09,832 --> 01:42:11,500 It's not that a part of me stinks, 753 01:42:12,251 --> 01:42:16,255 but my whole body and heart, the whole of me. 754 01:42:25,765 --> 01:42:28,267 I can't tell because I stink, too. 755 01:42:37,068 --> 01:42:41,155 What's your name? 756 01:42:43,491 --> 01:42:44,575 Yataro. 757 01:42:46,494 --> 01:42:47,411 Yataro. 758 01:42:47,578 --> 01:42:50,247 And yours? 759 01:42:55,169 --> 01:42:58,047 If you're on borrowed time, you won't have a name. 760 01:43:00,132 --> 01:43:01,592 I have a birthplace. 761 01:43:01,759 --> 01:43:03,219 Where? 762 01:43:03,719 --> 01:43:06,389 Shiroishi in the Oshu district. 763 01:43:08,891 --> 01:43:11,060 Like the tale of Shiraishi in Oshu... 764 01:43:12,770 --> 01:43:16,774 How about Miyagino? 765 01:43:18,275 --> 01:43:19,652 Miyagino? 766 01:43:20,945 --> 01:43:26,158 She's a character in a famed Kabuki play that's played by a female impersonator. 767 01:43:27,493 --> 01:43:30,579 It doesn't cost money to have a name. 768 01:43:30,996 --> 01:43:32,957 It's no problem to have a name. 769 01:43:36,419 --> 01:43:37,837 Miyagino. 770 01:43:41,006 --> 01:43:42,383 You don't like it? 771 01:43:45,219 --> 01:43:46,679 I do. 772 01:44:23,215 --> 01:44:26,135 Summer 1795 773 01:44:27,428 --> 01:44:29,805 One and all. 774 01:44:30,389 --> 01:44:35,144 The case that has been in the news, 775 01:44:35,644 --> 01:44:39,398 concerning the murder of Toshusai Sharaku, 776 01:44:39,565 --> 01:44:43,486 is merely a rumor. 777 01:44:43,652 --> 01:44:48,657 Sharaku himself, with his publisher, concocted this foolish ruse. 778 01:44:48,824 --> 01:44:52,703 Now, Sharaku is born anew 779 01:44:52,870 --> 01:44:57,082 and will publish his works again 780 01:44:57,249 --> 01:45:00,544 for the pleasure of the general public. 781 01:45:00,711 --> 01:45:04,507 Please laugh off this ruse as a bad joke 782 01:45:04,673 --> 01:45:08,969 and continue to show your support 783 01:45:09,136 --> 01:45:15,518 by purchasing a Sharaku print today! 784 01:45:35,204 --> 01:45:39,083 Toshusai Sharaku's murder is a rumor. 785 01:45:40,376 --> 01:45:42,878 It was all a bad joke. 786 01:45:58,519 --> 01:46:01,397 To make something black look white 787 01:46:01,981 --> 01:46:04,733 is quite an accomplishment coming from you. 788 01:46:05,442 --> 01:46:07,736 Don't you think, Yataro? 789 01:46:09,989 --> 01:46:16,537 Or shall I say, the new-born Great Master Sharaku. 790 01:46:39,768 --> 01:46:41,729 What a gamble! 791 01:46:42,563 --> 01:46:45,941 It couldn't have been you that dreamed it up. 792 01:46:49,028 --> 01:46:53,824 It must have been the publisher's plot. 793 01:46:56,076 --> 01:46:58,162 That big trickster raccoon. 794 01:47:01,498 --> 01:47:06,837 For the public, Sharaku was a mystery. 795 01:47:08,297 --> 01:47:12,885 No one will notice that his face has been replaced. 796 01:47:18,015 --> 01:47:21,810 The border between origin and copy 797 01:47:22,811 --> 01:47:26,857 disappeared long ago. 798 01:47:31,737 --> 01:47:37,076 The very existence of Sharaku has become a bad joke. 799 01:47:43,290 --> 01:47:46,794 Here, I'll give you a little something. 800 01:48:18,909 --> 01:48:24,248 You cannot do better than that. 801 01:48:30,462 --> 01:48:36,260 That was the grandest work in your Sharaku life. 802 01:48:43,475 --> 01:48:45,978 Well, Sharaku... 803 01:48:48,021 --> 01:48:52,192 That woman, who gave her life for you, 804 01:48:52,735 --> 01:48:55,779 what on earth did she leave you? 805 01:49:07,583 --> 01:49:11,420 In Sharaku's portraits of Kabuki actors there is one called "Miyagino," 806 01:49:11,587 --> 01:49:14,840 a role performed by female impersonator Nakayama Tomisaburo. 807 01:49:36,779 --> 01:49:41,366 Miyagino – Mariya Tomoko 808 01:49:44,328 --> 01:49:48,874 Yataro – Kataoka Ainosuke VI 809 01:49:51,543 --> 01:49:54,046 Madam - Kiki Kirin 810 01:49:56,215 --> 01:50:00,803 Okayo – Satsukawa Aimi 811 01:50:03,889 --> 01:50:08,310 A Man like Toshusai Sharaku – Kunimura Jun 812 01:52:29,826 --> 01:52:32,037 English translation - Mari Boyd 813 01:52:32,204 --> 01:52:34,414 Subtitles - Aya Ogawa 814 01:52:37,042 --> 01:52:44,299 Director - Yamazaki Tatsuji 54541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.