Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,380 --> 00:00:18,440
PREMIER À SE BATTRE
CHEF DE PATROUILLE
2
00:01:40,387 --> 00:01:43,387
Guadalcanal. Septembre 1942.
3
00:01:44,150 --> 00:01:45,243
La guerre est commencée,
4
00:01:45,618 --> 00:01:48,313
mais les Marines concentrés
dans un périmètre étroit,
5
00:01:48,438 --> 00:01:50,243
ont vieilli plus que leur âge.
6
00:01:50,484 --> 00:01:52,611
Les renforts ne sont
pas encore arrives.
7
00:01:53,173 --> 00:01:55,516
La nourriture et les
munitions se font rares.
8
00:01:56,068 --> 00:01:58,045
La conjoncture est sombre.
9
00:02:07,567 --> 00:02:09,340
Eh, sergent !
Gunny arrive.
10
00:02:11,309 --> 00:02:12,723
- Bonjour gars !
- Salut !
11
00:02:15,294 --> 00:02:17,223
Ed Carnavan, qu'en pensez-vous ?
12
00:02:18,064 --> 00:02:19,103
Ça va, Shanghai ?
13
00:02:19,279 --> 00:02:20,299
Ah, on ne peut mieux.
14
00:02:21,028 --> 00:02:24,355
Ouais.
Je t'ai amené des grenades.
15
00:02:24,936 --> 00:02:26,426
Ça vient du cœur.
16
00:02:28,168 --> 00:02:30,520
Je tiens ça du côté maternel de la famille.
17
00:02:32,890 --> 00:02:34,012
Tu as besoin d'autre chose ?
18
00:02:35,116 --> 00:02:37,475
Oui, une bière, une femme
et une bonne douche.
19
00:02:37,970 --> 00:02:41,000
J'ai bien commandé un gallon de saké,
20
00:02:41,270 --> 00:02:42,282
on l'aura a notre retour.
21
00:02:43,116 --> 00:02:46,412
- Bien.
- Ça pourrait être bien.
22
00:02:46,690 --> 00:02:47,900
Pour un sergent d'artillerie.
23
00:02:49,408 --> 00:02:50,804
Avez-vous mis une clôture là-bas ?
24
00:02:51,109 --> 00:02:53,744
Oui, grand-mère et j'y
ai accroché des boites
25
00:02:53,835 --> 00:02:54,837
et quelques grenades.
26
00:02:55,431 --> 00:02:56,962
S'ils viennent, nous les entendrons !
27
00:02:57,470 --> 00:02:58,580
S'ils viennent ?
28
00:02:59,895 --> 00:03:01,598
Ils ont au moins un bataillon.
29
00:03:02,426 --> 00:03:03,926
Vous feriez mieux de les traquer.
30
00:03:04,934 --> 00:03:07,149
Si vous êtes débordés, il faudra rentrer.
31
00:03:07,615 --> 00:03:08,615
on vous protégera.
32
00:03:09,309 --> 00:03:12,450
Traverser 500m en territoire
ennemi et la nuit?
33
00:03:12,992 --> 00:03:15,938
Mmm Criez, nous vous ferons passer.
34
00:03:18,840 --> 00:03:20,318
Ce sera une longue nuit.
35
00:05:21,674 --> 00:05:22,838
Doucement.
36
00:05:32,572 --> 00:05:33,634
Maintenant !
37
00:06:58,041 --> 00:06:59,102
Allons-y !
38
00:06:59,127 --> 00:07:00,127
Tirer !
39
00:08:14,440 --> 00:08:16,495
Sergent !
Ils ont réussi à traverser.
40
00:09:10,538 --> 00:09:11,626
Allez !
41
00:09:17,681 --> 00:09:18,700
Allez !
42
00:09:27,460 --> 00:09:28,460
Allez.
43
00:10:57,136 --> 00:11:00,071
Alors, ça a été dur
hier soir, sergent.
44
00:11:00,639 --> 00:11:01,820
Monsieur.
45
00:11:02,069 --> 00:11:03,803
J'ai dit que vous avez eu du travail.
46
00:11:06,827 --> 00:11:10,615
Oui monsieur,
mais c’était difficile d’échouer.
47
00:11:10,819 --> 00:11:11,915
Oui.
48
00:11:13,121 --> 00:11:15,123
Désolé, monsieur,
je ne vous entends pas très bien.
49
00:11:15,447 --> 00:11:19,706
Je comprends,
vous avez fait du bon travail.
50
00:11:24,940 --> 00:11:26,065
Oui, eux aussi.
51
00:11:29,687 --> 00:11:32,608
Je vous suggère d’aller à l’arrière
52
00:11:32,902 --> 00:11:34,636
prendre de quoi manger chaud et du café.
53
00:11:37,071 --> 00:11:38,147
Merci.
54
00:12:10,753 --> 00:12:12,177
Eh, Shanghai !
55
00:12:18,624 --> 00:12:19,866
Est-ce tout ce qui reste ?
56
00:12:20,274 --> 00:12:21,907
Euh, bien, elle a durée un moment,
57
00:12:23,165 --> 00:12:24,293
On doit vieillir.
58
00:12:25,458 --> 00:12:28,306
Ou on devient futé,
ça a le goût de vernis.
59
00:12:28,552 --> 00:12:29,866
Personne ne t'oblige à boire.
60
00:12:30,271 --> 00:12:31,713
C'est tout ce qu'il y à faire ici.
61
00:12:36,446 --> 00:12:37,493
Sergent Connell !
62
00:12:39,265 --> 00:12:40,491
Qu'est-ce qu'il y a ?
63
00:12:40,609 --> 00:12:42,494
Le colonel Baseman vous
attend au QG.
64
00:12:42,766 --> 00:12:44,210
Il a dit de vous y amener.
65
00:12:44,568 --> 00:12:47,195
Je n'ai pas d'autre tenue.
66
00:12:47,695 --> 00:12:49,353
Je vous rapporte seulement ses paroles.
67
00:12:49,806 --> 00:12:51,935
Bon c'est fait.
Disparais !
68
00:12:54,722 --> 00:12:56,653
Qu'est-ce qu'il y a de si drôle?
69
00:12:57,260 --> 00:12:58,628
De drôle ?
70
00:12:59,024 --> 00:13:01,939
Allez, parle.
Tu sais quelque chose.
71
00:13:02,432 --> 00:13:06,589
Non, non ! Je suis surpris,
prends ton barda, je t'accompagne.
72
00:13:06,697 --> 00:13:08,540
De quoi il s'agit ?
73
00:13:08,830 --> 00:13:11,704
Eh, je ne sais rien,
je suis juste sergent artilleur.
74
00:13:12,588 --> 00:13:15,619
Oui, c'est marqué là,
mais tu sais tout avant.
75
00:13:16,026 --> 00:13:17,720
Tu veux vraiment faire attendre le vieux ?
76
00:13:25,565 --> 00:13:29,637
Et je suggère un autre ici.
Voyons un peu.
77
00:13:30,488 --> 00:13:32,535
Ouais, c'est bien, super.
78
00:13:33,926 --> 00:13:35,656
Colonel, vous vouliez me voir ?
79
00:13:35,735 --> 00:13:37,878
Oui, venez Sergent, venez.
80
00:13:39,090 --> 00:13:42,673
Repos.
On vient de rafraîchir ma coupe.
81
00:13:42,794 --> 00:13:46,355
Je déteste quand ça commence
à faire broussaille.
82
00:13:46,967 --> 00:13:49,857
C'est un problème qu'apparemment
vous n'aurez jamais.
83
00:13:50,809 --> 00:13:53,004
Depuis combien de temps
êtes-vous marines, sergent ?
84
00:13:53,474 --> 00:13:55,059
Plus de sept ans.
85
00:13:55,441 --> 00:13:57,340
Vous allez avoir trente ans, non ?
86
00:13:57,562 --> 00:13:58,801
Oui, si j'ai de la chance.
87
00:13:59,563 --> 00:14:03,930
Sergent, cette guerre est très
dure pour mes chefs de peloton,
88
00:14:03,955 --> 00:14:06,219
il m'en manque quatre en ce moment.
89
00:14:06,633 --> 00:14:09,650
Alors, mettez ça lieutenant !
90
00:14:12,181 --> 00:14:14,076
Je vous fais sous-lieutenant.
91
00:14:14,196 --> 00:14:16,870
je sais que c'est moins
que sergent de peloton
92
00:14:16,922 --> 00:14:19,034
mais nous devons tous faire des sacrifices.
93
00:14:19,426 --> 00:14:22,293
C'est officiel, les papiers
vont venir de la division.
94
00:14:23,301 --> 00:14:26,340
Ça m'est égal, colonel,
je ne veux pas quitter mon groupe
95
00:14:26,573 --> 00:14:29,433
Vous voyez, ce que vous
voulez et ce que je veux,
96
00:14:30,449 --> 00:14:31,925
n'ont rien à voir avec ça.
97
00:14:33,066 --> 00:14:36,018
Jack, cette guerre vient de commencer.
98
00:14:36,550 --> 00:14:39,417
Beaucoup, ou devrais-je
dire certains aux USA,
99
00:14:39,442 --> 00:14:42,403
n'ont aucune idée de
ce dont il s'agit.
100
00:14:43,073 --> 00:14:45,919
Alors, Washington, le haut
commandement, le ministère de la Guerre
101
00:14:45,944 --> 00:14:48,722
voudrait savoir comment
éclairer ces gens.
102
00:14:50,722 --> 00:14:52,519
Dans une semaine,
103
00:14:52,816 --> 00:14:55,562
vous recevrez la médaille
d'honneur du congrès.
104
00:14:56,036 --> 00:14:57,301
À Washington.
105
00:14:58,003 --> 00:14:59,995
Ils vous accrocheront la
médaille autour du cou,
106
00:15:00,020 --> 00:15:02,824
vous mettront en cage, vous
promèneront à travers le pays
107
00:15:02,857 --> 00:15:05,863
pour montrer aux citoyens
un héros en chair et en os.
108
00:15:06,418 --> 00:15:07,734
Qu'est-ce que vous en pensez ?
109
00:15:08,890 --> 00:15:10,976
Désolé Colonel, je ne suis
pas ce genre de type.
110
00:15:11,008 --> 00:15:13,984
Major !
Aidez-le à mettre ces barrettes.
111
00:15:14,334 --> 00:15:16,382
Je déteste qu'un homme
ne soit pas en uniforme.
112
00:15:26,690 --> 00:15:28,622
Ce saké monte vite,
113
00:15:28,647 --> 00:15:30,799
Je desserre mes jambières
114
00:15:31,823 --> 00:15:33,964
Eh, ça te va bien.
115
00:15:34,836 --> 00:15:36,971
- Je veux être le premier.
- Ah, arrête.
116
00:15:38,345 --> 00:15:40,729
Ne fais pas semblant,
tu le savais depuis le début.
117
00:15:40,754 --> 00:15:42,429
J'ai entendu des rumeurs.
118
00:15:42,531 --> 00:15:47,046
Ah, bon sang ! L’Amérique, tu sais
combien il y a de femmes seules là-bas ?
119
00:15:47,245 --> 00:15:49,625
J'essaierai de le savoir.
Je te le dirai.
120
00:15:50,979 --> 00:15:52,487
Je n'ai pas vraiment eu le choix.
121
00:15:52,547 --> 00:15:54,378
Qui en a besoin ?
Tu l'as fait.
122
00:15:54,775 --> 00:15:56,038
Je m'habituais à cet endroit.
123
00:15:56,038 --> 00:15:58,495
Tu t'habitueras à Washington. Force-toi.
124
00:16:02,768 --> 00:16:04,198
Prends soin de toi, Jack.
125
00:16:04,566 --> 00:16:06,869
Oui, je serai bientôt libre,
je serai de retour.
126
00:16:07,266 --> 00:16:08,424
Fais profil bas, ici.
127
00:16:08,921 --> 00:16:10,809
Personne ne me prendra
ma ration de bière.
128
00:16:13,964 --> 00:16:15,667
- Allez Mike !
- Oui monsieur.
129
00:16:16,603 --> 00:16:18,197
On m'appelle "Monsieur".
130
00:16:50,177 --> 00:16:54,716
A la suggestion de votre
commandant, le colonel Baseman
131
00:16:55,714 --> 00:16:58,891
et recommande au Congres des Etats-Unis
132
00:16:59,008 --> 00:17:00,624
et approuve par lui.
133
00:17:02,086 --> 00:17:06,372
C'est avec grand plaisir que je
vous présente cette médaille.
134
00:17:06,856 --> 00:17:09,109
La plus haute distinction de la nation,
135
00:17:09,856 --> 00:17:13,473
que vous avez méritée par vos
services rendus à votre patrie.
136
00:17:14,067 --> 00:17:15,277
Merci, Monsieur le Président.
137
00:17:16,185 --> 00:17:19,356
Lieutenant, messieurs,
je vous assure que c'est
138
00:17:19,381 --> 00:17:22,622
une cérémonie qui me réjouit profondément.
139
00:17:24,343 --> 00:17:28,280
Et si le chien ne se fait pas
l’écho de mes sentiments,
140
00:17:28,819 --> 00:17:32,731
c'est juste parce qu'il est
écossais et taciturne.
141
00:17:33,520 --> 00:17:36,461
Maintenant, je vous laisse à la
presse, avec un avertissement:
142
00:17:37,247 --> 00:17:40,323
Parfois, ils sont plus difficiles
à affronter que l'ennemi.
143
00:17:48,561 --> 00:17:51,531
Lieutenant.
Quelques questions.
144
00:17:52,436 --> 00:17:54,599
Messieurs, messieurs, s'il vous plaît !
145
00:17:54,915 --> 00:17:57,014
Messieurs, ils viennent
d'arriver et sont fatigués.
146
00:17:57,039 --> 00:17:59,185
Vous pourrez faire les
interviews plus tard.
147
00:17:59,256 --> 00:18:02,568
Maintenant, j'aimerais dire
quelque chose en leurs noms.
148
00:18:02,605 --> 00:18:04,883
Ils n'ont pas quitté leurs
unités avec plaisir,
149
00:18:04,908 --> 00:18:06,834
mais bien sur ils sont
heureux d’être chez eux.
150
00:18:06,859 --> 00:18:08,670
Dites-nous pourquoi ils sont à la maison.
151
00:18:08,695 --> 00:18:11,523
Le départ ? La guerre...
Ils retourneront au combat ?
152
00:18:11,569 --> 00:18:13,500
Pas maintenant.
Ils en ont eu leur part.
153
00:18:13,647 --> 00:18:16,872
Ils vont faire le tour du pays
pour vendre des bons de guerre.
154
00:18:17,088 --> 00:18:19,182
Je ne comprends pas,
comment les héros de guerre...
155
00:18:25,510 --> 00:18:27,148
Messieurs, messieurs, s'il vous plaît !
156
00:18:27,173 --> 00:18:28,306
Allez, Jack.
157
00:18:28,331 --> 00:18:30,488
Quelle est votre impression, lieutenant ?
158
00:18:32,009 --> 00:18:34,382
Bien,
c'est bon de rentrer à la maison,
159
00:18:34,913 --> 00:18:36,876
Je suis juste content d’être la.
160
00:18:50,686 --> 00:18:53,240
Ils auraient pu mettre quelques
femmes dans le comité d'accueil.
161
00:18:53,684 --> 00:18:56,274
- Y'en aura sur la route.
- Mais que vais-je faire ce soir ?
162
00:18:56,526 --> 00:18:59,212
Messieurs, content que vous soyez prêts.
163
00:18:59,711 --> 00:19:00,844
Mlle Sanford.
164
00:19:00,930 --> 00:19:02,048
Merci, capitaine.
165
00:19:02,079 --> 00:19:04,094
- Eh les gars !
- Votre attention s'il vous plaît.
166
00:19:04,119 --> 00:19:05,227
Mais, comment donc !
167
00:19:05,317 --> 00:19:06,781
Je m'appelle Peggy Sanford,
168
00:19:06,806 --> 00:19:08,358
Je serai avec vous
pendant le voyage.
169
00:19:08,383 --> 00:19:11,336
Je m'occuperai du programme et de
la réservations d’hôtel, toutes choses.
170
00:19:11,673 --> 00:19:13,696
Une sorte de secrétaire, ou ordonnance.
171
00:19:13,914 --> 00:19:15,009
Des questions ?
172
00:19:15,370 --> 00:19:17,914
J'en ai une: qu'est-ce
que vous faites ce soir ?
173
00:19:18,352 --> 00:19:20,282
Je vais dormir, lieutenant,
tout comme vous,
174
00:19:20,541 --> 00:19:21,750
Vous serez fatigués.
175
00:19:22,043 --> 00:19:25,172
Nous volons pour Pittsburgh cet après-midi,
puis pour Detroit et Chicago.
176
00:19:25,526 --> 00:19:27,172
Voici vos copies du programme,
177
00:19:27,326 --> 00:19:29,322
d'autres questions... sur le voyage ?
178
00:19:29,799 --> 00:19:30,950
Non ? Bien.
179
00:19:32,026 --> 00:19:35,143
Nous nous verrons donc
dans le hall a 12h00.
180
00:19:35,328 --> 00:19:37,580
Vos bagages ont déjà été expédiés.
181
00:19:38,112 --> 00:19:40,338
Merci, et à plus tard.
182
00:19:46,654 --> 00:19:47,787
Quelle jolie fille !
183
00:19:48,358 --> 00:19:49,389
Oui, pas mal.
184
00:19:49,853 --> 00:19:51,044
Elle t'a vite remis en place.
185
00:19:51,069 --> 00:19:52,178
Donne-moi du temps.
186
00:19:52,276 --> 00:19:55,027
Vieux dicton des marines: "Je n'ai
pas encore commencè à me battre."
187
00:19:55,201 --> 00:19:56,520
Tu n'es pas son genre.
188
00:19:56,825 --> 00:19:58,428
- Tu l'es peut-être ?
- Peut être...
189
00:19:59,137 --> 00:20:00,561
50 dollars qu'elle va me choisir.
190
00:20:01,420 --> 00:20:02,576
Pari tenu !
191
00:20:03,991 --> 00:20:07,193
Paie maintenant, à moins qu'elle
ne soit tombée sur la tête.
192
00:20:07,306 --> 00:20:08,537
Tu es sur de toi, hein ?
193
00:20:08,692 --> 00:20:11,037
- Veux-tu qu'on dise 100 dollars ?
- Non. 50 me suffisent.
194
00:20:11,086 --> 00:20:12,483
Merci Monsieur.
195
00:20:39,626 --> 00:20:40,907
Tu vas quelque part ?
196
00:20:41,166 --> 00:20:42,183
Oh. Salut Shanghai.
197
00:20:43,241 --> 00:20:45,714
Eh, bon atterrissage.
198
00:20:57,808 --> 00:20:59,003
Mlle Sanford.
199
00:21:00,574 --> 00:21:03,441
Vous êtes seule, j'ai pensé que
je pourrais vous remonter le moral.
200
00:21:03,902 --> 00:21:07,785
Si vous voulez vraiment me faire
plaisir, retournez a votre place.
201
00:21:08,361 --> 00:21:11,151
Écoutez, le voyage va être long,
202
00:21:11,738 --> 00:21:13,872
On va être ensemble de
toutes façons. Je pensais...
203
00:21:13,910 --> 00:21:16,127
Je sais ce que vous pensiez, lieutenant,
pas question.
204
00:21:16,847 --> 00:21:17,980
S'il vous plaît !
205
00:21:18,587 --> 00:21:20,056
Quand vous me connaîtrez mieux...
206
00:21:20,081 --> 00:21:22,863
Croyez-moi, lieutenant, je sais tout ça.
207
00:21:22,982 --> 00:21:24,613
- Oh, voyons !
- Au revoir.
208
00:21:35,764 --> 00:21:38,803
Ah, cette femme est
anti-américaine, et pas patriote.
209
00:21:40,789 --> 00:21:42,164
Eh bien, Don Juan, à ton tour !
210
00:21:42,593 --> 00:21:43,710
C'est le bon moment.
211
00:21:43,992 --> 00:21:45,062
Tu as la trouille ?
212
00:21:45,575 --> 00:21:47,813
Non, je suis plutôt du genre prudent.
213
00:22:27,178 --> 00:22:29,728
Eh, on nous met en première classe.
214
00:22:30,098 --> 00:22:32,366
Nos gars en uniforme méritent le meilleur.
215
00:22:33,514 --> 00:22:36,253
Content que vous pensiez ça de nous.
Excusez-moi.
216
00:22:36,457 --> 00:22:38,863
- Mais lieutenant...
- Appelez-moi Jack.
217
00:22:39,487 --> 00:22:41,089
Appelez-moi mademoiselle Sanford.
218
00:22:41,268 --> 00:22:45,226
Aie. On travaillera tout
le temps à Pittsburgh ?
219
00:22:45,888 --> 00:22:48,231
On vous envoie là-bas pour
vendre des bons de guerre.
220
00:22:48,910 --> 00:22:52,230
Oui, mais, toujours travailler
rend les guerriers maussades.
221
00:22:53,094 --> 00:22:54,537
On pourrait s'amuser un peu.
222
00:22:54,894 --> 00:22:57,558
Vous ne le savez pas ?
Il y a une guerre au loin.
223
00:22:57,931 --> 00:23:00,844
Des gens qui se tirent dessus,
des trucs comme ça ?
224
00:23:02,786 --> 00:23:04,149
Si on dînait ce soir ?
225
00:23:05,403 --> 00:23:07,231
Bon lieutenant,
226
00:23:07,778 --> 00:23:09,034
à l’hôtel,
227
00:23:09,495 --> 00:23:10,977
tous ensembles.
228
00:23:16,215 --> 00:23:17,481
Excusez-moi.
229
00:23:27,120 --> 00:23:28,553
Comment tu veux tes 50 ?
230
00:23:28,775 --> 00:23:30,465
En billets de 10 ou de 5 ?
231
00:23:35,127 --> 00:23:38,407
Beaucoup de gens réunis peuvent
pratiquement tout faire.
232
00:23:39,528 --> 00:23:41,152
Vous pouvez aider.
233
00:23:41,313 --> 00:23:43,203
Achetez des bons de guerre.
234
00:23:47,972 --> 00:23:49,925
Et maintenant, cette marine glorieuse,
235
00:23:50,566 --> 00:23:52,285
les Héros de Guadalcanal.
236
00:23:52,310 --> 00:23:53,734
La fierté du Marine Corps:
237
00:23:53,809 --> 00:23:55,785
"Shanghai" Jack Connell.
238
00:23:57,065 --> 00:23:59,280
Allez-y, marine, c'est juste
un autre atterrissage.
239
00:24:08,906 --> 00:24:12,015
Eh bien ... J'ai ici quelques notes que
240
00:24:12,500 --> 00:24:13,988
Je devrais le lire,
241
00:24:15,320 --> 00:24:18,308
en fait j'ai très peur de le faire
242
00:24:37,165 --> 00:24:38,198
Bonjour.
243
00:24:39,173 --> 00:24:41,799
Je voulais vous dire que
c’était un bon discours,
244
00:24:41,862 --> 00:24:43,010
je l'ai bien aimé.
245
00:24:43,671 --> 00:24:44,811
Un point pour moi.
246
00:24:45,002 --> 00:24:47,041
Non, sérieusement, c’était
presque professionnel.
247
00:24:47,120 --> 00:24:48,797
Quand vous avez dit
que vous aviez peur.
248
00:24:48,925 --> 00:24:49,956
J'avais peur !
249
00:24:50,237 --> 00:24:51,979
Alors, vous avez bien réussi à le cacher.
250
00:24:54,060 --> 00:24:55,795
Il y a beaucoup de choses
que je cache bien.
251
00:24:56,436 --> 00:24:58,222
Pourquoi ne pas en parler
au dîner ce soir ?
252
00:25:01,119 --> 00:25:02,362
Un hot-dog.
253
00:25:03,245 --> 00:25:04,581
Un soda cerise.
254
00:25:06,318 --> 00:25:07,362
Vous êtes tenace.
255
00:25:07,570 --> 00:25:09,547
C'est la première chose
qu'on enseigne au camp:
256
00:25:10,000 --> 00:25:11,758
"Concentrez-vous sur l'objectif".
257
00:25:13,980 --> 00:25:15,752
Bon, peut-être un autre jour.
258
00:25:24,639 --> 00:25:27,429
Je ne peux pas ajouter grand-chose
à ce que les autres ont dit... . .
259
00:25:47,478 --> 00:25:50,086
- Jack, ouvre la porte !
- Il y a un grec avec un cadeau.
260
00:25:56,281 --> 00:25:58,570
Jack, je te présente Ruby "The Riverer".
261
00:25:58,595 --> 00:25:59,734
Et Rosie "The Riverer".
262
00:25:59,759 --> 00:26:03,304
Deux petites femmes qui font tout pour
ce grand pays et ses nobles guerriers.
263
00:26:03,438 --> 00:26:05,991
Mesdames, lieutenant Jack Connell.
264
00:26:09,031 --> 00:26:10,218
Bienvenue.
265
00:26:13,186 --> 00:26:14,639
Que fais-tu, fini de t'habiller.
266
00:26:14,671 --> 00:26:16,920
J'ai des réservations
dans une boite incroyable
267
00:26:17,849 --> 00:26:20,139
probablement la pire de San Francisco,
268
00:26:20,164 --> 00:26:22,695
mais ils servent des verres
grands comme ça hum... Arrive !
269
00:26:22,720 --> 00:26:24,069
Mais pas ce soir, demain ?
270
00:26:24,094 --> 00:26:26,053
Demain, nous serons a
Seattle, espèce d'idiot.
271
00:26:26,391 --> 00:26:28,969
L’endroit est chaud,
et j'ai trouvé là deux fers chauds.
272
00:26:29,778 --> 00:26:31,537
Désolé, j'ai d'autres plans ce soir.
273
00:26:31,562 --> 00:26:32,701
Oh, allons !
274
00:26:32,758 --> 00:26:35,842
Eh bien les filles,
les marines paient les frais.
275
00:26:38,152 --> 00:26:40,293
Ah, ce sera un long voyage,
il faut un pour la route.
276
00:26:40,318 --> 00:26:41,591
- Négatif.
- Voyons !
277
00:26:41,616 --> 00:26:42,786
C'est réservé.
278
00:26:42,811 --> 00:26:45,556
D'accord, je vais boire mon propre poison.
279
00:26:46,889 --> 00:26:50,034
Eh, je suis en face, au cas où.
280
00:26:57,259 --> 00:26:59,384
Je ne veux pas que vous ayez
une fausse impression,
281
00:26:59,529 --> 00:27:01,829
mais vous êtes les seules
venues dans ma chambre.
282
00:27:18,489 --> 00:27:19,496
Salut.
283
00:27:19,521 --> 00:27:20,932
Lieutenant...voulez-vous entrer ?
284
00:27:20,957 --> 00:27:23,020
Merci. J'ai pensé qu'on
pourrait boire un verre.
285
00:27:23,356 --> 00:27:26,832
Vous avez mal pensé,
on ne peut plus mal.
286
00:27:26,857 --> 00:27:28,434
Allons... un petit verre ne peut pas...
287
00:27:28,459 --> 00:27:29,926
Je suis bien d'accord.
288
00:27:29,951 --> 00:27:33,369
Mais pourquoi n'allez-vous pas le
prendre avec le lieutenant Overman ?
289
00:27:33,394 --> 00:27:34,455
Je préfère rester ici.
290
00:27:34,658 --> 00:27:37,258
Désolé, lieutenant, mais
je ne suis pas votre genre.
291
00:27:37,283 --> 00:27:39,143
Vous pensez que c'est mon genre ?
292
00:27:39,168 --> 00:27:42,090
Vous êtes jeune, alors trouvez-vous
une fille et amusez-vous !
293
00:27:48,087 --> 00:27:50,832
- Quel genre de femme êtes-vous donc ?
- Je ne suis pas un monstre.
294
00:27:51,349 --> 00:27:52,754
Je vous plais, j'en suis sur.
295
00:27:52,925 --> 00:27:55,770
Vous ne savez rien de moi !
Vous êtes jeune et plein vie.
296
00:27:55,795 --> 00:27:58,293
Ne me dites pas qu'on ne
vous a jamais embrassée ?
297
00:27:58,699 --> 00:28:03,239
Pas par un idiot croyant qu'une médaille
lui donne le droit de tout prendre.
298
00:28:03,264 --> 00:28:05,435
Ouais, par un baratineur qui
ne prenait pas de risque.
299
00:28:05,775 --> 00:28:08,660
Non, c’était l'homme le plus
admirable que j'aie jamais connu.
300
00:28:09,496 --> 00:28:10,822
Il devait savoir faire.
301
00:28:11,004 --> 00:28:12,524
De quel genre d’appât s'est-il servi ?
302
00:28:12,942 --> 00:28:15,118
Une chose que vous ne
pourriez pas comprendre.
303
00:28:18,207 --> 00:28:20,095
Une bague et une promesse.
304
00:28:22,879 --> 00:28:24,286
Et maintenant...
305
00:28:28,403 --> 00:28:31,404
Ce n'est pas parce qu'un type s'est conduit
comme un scélérat qu'il faut...
306
00:28:35,887 --> 00:28:38,119
Il était enseigne sur "l'Arizona".
307
00:28:39,028 --> 00:28:40,686
Tué à Pearl Harbour.
308
00:28:50,561 --> 00:28:51,655
Je suis... désolé.
309
00:29:09,334 --> 00:29:11,754
Contemplez...celui qui a échoué.
310
00:29:12,719 --> 00:29:14,507
Tu essaies encore de gagner le pari ?
311
00:29:15,819 --> 00:29:17,344
Je n'ai même pas ouvert la bouteille.
312
00:29:18,023 --> 00:29:19,591
Chérie, il est tout à toi.
313
00:29:21,544 --> 00:29:23,858
Il a dit que tu étais à moi.
314
00:30:16,006 --> 00:30:20,933
Eh, tu ne veux pas danser ?
Je danse vraiment bien.
315
00:30:24,001 --> 00:30:26,367
Ça ne me dit rien, il y a trop de monde.
316
00:30:27,474 --> 00:30:29,534
Hey !
Qu'est-ce qui ne va pas ?
317
00:30:30,649 --> 00:30:33,602
On dirait que je suis du poison !
318
00:30:35,064 --> 00:30:37,442
Ce n'est pas toi le poison, c'est moi.
319
00:30:39,741 --> 00:30:41,830
Tiens, ma part, je m'en vais.
320
00:30:53,953 --> 00:30:57,818
Lieutenant, ça fait des jours
que je veux vous parler...
321
00:30:58,337 --> 00:31:00,680
Voila, je suis désolée.
322
00:31:03,509 --> 00:31:04,910
Vous m'invitez à m'asseoir ?
323
00:31:08,133 --> 00:31:09,255
Je vous remercie.
324
00:31:11,216 --> 00:31:13,314
Je pense que nous avons
des choses à nous dire.
325
00:31:14,079 --> 00:31:15,935
- Sans doute que....
- Je vous invite à dîner?
326
00:31:16,606 --> 00:31:19,152
Je ne sais pas,
Los Angeles va être une dure journée.
327
00:31:19,536 --> 00:31:22,166
Lockheed, Douglas, le chantier naval...
328
00:31:22,480 --> 00:31:23,810
Il faudra bien manger !
329
00:31:24,272 --> 00:31:26,223
C'est très gentil de vous
occuper de ma santé !
330
00:31:26,427 --> 00:31:27,731
Simple suggestion.
331
00:31:30,445 --> 00:31:32,606
Alors, un night-club et
quelques pas de danse ?
332
00:31:32,822 --> 00:31:34,443
Allons, vous méritez bien ça.
333
00:31:34,722 --> 00:31:37,259
Vous avez vraiment de la
suite dans les idées !
334
00:31:37,284 --> 00:31:39,067
Je n'ai pas intérêt à renoncer.
335
00:31:41,049 --> 00:31:43,503
D'accord. Mais pas de night-club.
336
00:31:43,871 --> 00:31:45,786
Dîner et cinéma, d'accord ?
337
00:31:47,823 --> 00:31:50,168
Je crois que je n'ai aucune
force de caractère !
338
00:31:51,002 --> 00:31:52,295
Je reviens.
339
00:33:33,748 --> 00:33:37,047
Tout ce qu'il veut c'est finir
cette bouteille et trois autres
340
00:33:37,072 --> 00:33:40,141
et arroser son jardin avec du champagne
plutôt que les Allemands le boivent.
341
00:33:40,258 --> 00:33:43,619
Ça devrait nous consoler de l'occupation,
n'est-ce pas monsieur Ricky ?
342
00:33:43,850 --> 00:33:45,052
Tu l'as dit.
343
00:33:45,265 --> 00:33:46,952
Ils te regardent, petite.
344
00:34:10,172 --> 00:34:13,534
Une belle chanson, mais
triste comme le film.
345
00:34:15,485 --> 00:34:18,097
Pourquoi tout ce qui est
beau doit être triste ?
346
00:34:18,481 --> 00:34:19,526
Pas toujours.
347
00:34:22,599 --> 00:34:24,710
Je me demande qui
vous êtes vraiment.
348
00:34:25,360 --> 00:34:27,959
Votre passé. Ce que vous disiez ?
Ce que vous pensiez ?
349
00:34:28,210 --> 00:34:29,475
Pas de questions.
350
00:34:30,946 --> 00:34:32,842
Il n'est pas défendu d'essayer de deviner.
351
00:34:33,031 --> 00:34:34,296
Deviner quoi ?
352
00:34:34,665 --> 00:34:36,858
Pourquoi il n'y a eu personne depuis.
353
00:34:37,067 --> 00:34:38,393
Depuis "l'Arizona" ?
354
00:34:39,016 --> 00:34:40,805
Vous pouvez le dire, c'est du passé.
355
00:34:40,915 --> 00:34:42,010
Donc ?
356
00:34:42,707 --> 00:34:44,374
Je ne laisserai pas ça se reproduire.
357
00:34:45,261 --> 00:34:46,600
De quoi avez-vous peur ?
358
00:34:47,366 --> 00:34:49,002
Des hommes qui peuvent mourir demain.
359
00:34:49,694 --> 00:34:52,241
De choses qui doivent se
terminer avant de commencer.
360
00:34:53,966 --> 00:34:56,780
Quoi d'autre encore ?
Que souhaitez-vous ?
361
00:34:57,077 --> 00:34:59,284
Oh, un homme gentil avec quelques dollars,
362
00:34:59,769 --> 00:35:01,805
ou un réformé à peu prés intact.
363
00:35:02,220 --> 00:35:03,327
Quelqu'un de sur.
364
00:35:03,613 --> 00:35:04,802
Ça pourrait être moi.
365
00:35:06,822 --> 00:35:08,045
La guerre n'est pas finie.
366
00:35:09,261 --> 00:35:10,594
Pour moi, oui.
367
00:35:11,383 --> 00:35:13,397
Je suis un vétéran par décret.
368
00:35:13,979 --> 00:35:16,171
Je suis étiqueté:
"Héros, à manipuler avec soin".
369
00:35:16,773 --> 00:35:18,778
On ne sait jamais ce
qui se passera demain.
370
00:35:20,349 --> 00:35:22,318
Je sais ce qui se passe ici, ce soir.
371
00:35:23,386 --> 00:35:25,445
Pour moi... pour nous.
372
00:35:27,037 --> 00:35:28,795
Non, je vous en prie.
373
00:35:33,073 --> 00:35:35,225
C'est aussi quelque chose
qu'on apprend a l’armée...
374
00:35:35,888 --> 00:35:36,982
A attendre.
375
00:35:46,554 --> 00:35:47,561
Permettez-moi.
376
00:35:55,508 --> 00:35:57,420
- Eh bien, bonne nuit.
- Merci.
377
00:35:58,027 --> 00:36:01,125
Jack. Vous voulez entrer
pour un dernier verre ?
378
00:36:01,949 --> 00:36:03,298
Vous me forcez la main !
379
00:36:08,529 --> 00:36:11,431
Je garde une bouteille pour
les visiteurs de minuit.
380
00:36:21,869 --> 00:36:23,251
C'est pour des nains ?
381
00:36:24,172 --> 00:36:26,930
Vous avez de la chance que
j'aie gardé ça du train
382
00:36:35,316 --> 00:36:36,542
Je me sens comme un chimiste.
383
00:36:44,762 --> 00:36:46,464
Ils vous regardent, petite.
384
00:36:58,626 --> 00:36:59,863
- Non.
- Pourquoi pas ?
385
00:36:59,962 --> 00:37:01,191
Je vous l'ai dit.
386
00:37:01,277 --> 00:37:03,027
Pourquoi ?
C'est contraire au règlement ?
387
00:37:03,392 --> 00:37:05,096
Vous n’êtes pas sérieux. C'est juste...
388
00:37:05,121 --> 00:37:06,183
Juste quoi ?
389
00:37:07,782 --> 00:37:09,145
Vous me voulez là-bas.
390
00:37:09,170 --> 00:37:10,903
Bien sur, mais ce n'est pas tout.
391
00:37:12,629 --> 00:37:14,386
Je n'ai rien d'autre.
392
00:37:14,737 --> 00:37:17,107
Vous êtes tout ce que je veux,
tout ce dont j'ai besoin
393
00:37:17,699 --> 00:37:18,908
Peggy, je t'aime.
394
00:37:19,018 --> 00:37:20,222
Je veux que tu sois ma femme.
395
00:37:27,206 --> 00:37:28,340
J'ai peur.
396
00:37:33,850 --> 00:37:37,078
Tu ne devrais pas avoir peur,
c'est ce que j'essaye de te dire.
397
00:37:38,341 --> 00:37:41,366
Je suis ici avec toi et
je serai toujours la.
398
00:37:44,725 --> 00:37:46,098
Peggy, aime-moi !
399
00:37:47,072 --> 00:37:48,545
Aime-moi comme je t'aime.
400
00:37:49,829 --> 00:37:52,288
Je t'aime c'est pourquoi j'ai peur.
401
00:38:23,107 --> 00:38:25,013
Je te dois 50 dollars!
402
00:39:09,319 --> 00:39:10,811
Combien de temps ça va durer ?
403
00:39:10,836 --> 00:39:12,889
Jusqu’à ce que je vieillisse
et tu grossisses.
404
00:39:29,899 --> 00:39:30,938
Qu'est-ce que c'est ?
405
00:39:31,453 --> 00:39:32,766
Ça vient du quartier général.
406
00:39:33,289 --> 00:39:34,367
Jack !
407
00:39:34,758 --> 00:39:36,680
Des ordres, ça ne pouvait
pas durer toujours.
408
00:39:37,617 --> 00:39:41,110
Ils veulent me garder à New York,
mais ça ne sera pas toujours permanent.
409
00:39:45,929 --> 00:39:48,369
Allez par vos propres
moyens au camp Pendleton.
410
00:39:48,666 --> 00:39:50,638
Présentez-vous au colonel A.J.Baseman.
411
00:39:50,872 --> 00:39:52,224
C'est mon ancien commandant.
412
00:39:52,443 --> 00:39:56,146
Commandant du 1er Bataillon des
Marines et attendez les ordres.
413
00:39:56,511 --> 00:39:57,677
Qu'est-ce que tu vas faire ?
414
00:39:58,412 --> 00:40:00,655
Former les marines, je suppose.
415
00:40:01,753 --> 00:40:03,186
Tu n'embarqueras pas ?
416
00:40:04,450 --> 00:40:06,046
Un bon travail stable.
417
00:40:07,652 --> 00:40:11,319
A partir de maintenant, nous
faisons partie de la garnison.
418
00:40:11,480 --> 00:40:14,183
Nous aurons une petite
maison, un genre de duplex
419
00:40:14,208 --> 00:40:15,671
Nous vivrons sur la base.
420
00:40:15,995 --> 00:40:17,374
Je sais que tu aimeras ça, Peggy.
421
00:40:17,912 --> 00:40:19,190
Je t'aime.
422
00:40:19,628 --> 00:40:21,254
Je t'aime tellement !
423
00:40:21,905 --> 00:40:23,741
Si jamais quelque chose t'arrivait...
424
00:40:23,957 --> 00:40:25,311
Pas aujourd'hui, pas demain,
425
00:40:25,552 --> 00:40:26,819
jamais.
426
00:40:39,080 --> 00:40:41,965
- Bonjour lieutenant Connell.
- Content de vous voir, colonel.
427
00:40:41,990 --> 00:40:43,682
- Bienvenue à Pendleton.
- Merci Monsieur.
428
00:40:43,707 --> 00:40:45,665
Vous avez l'air en
forme, en bonne santé.
429
00:40:45,690 --> 00:40:47,884
Le mariage vous réussi bien ?
430
00:40:48,048 --> 00:40:49,688
Êtes vous déjà installés ?
431
00:40:49,756 --> 00:40:50,866
Comme des oiseaux au nid.
432
00:40:51,101 --> 00:40:53,775
Bien, bien, alors nous pouvons
vous mettre au travail.
433
00:40:54,572 --> 00:40:57,447
Colonel, comment était la situation
quand vous avez quitté les gars ?
434
00:40:57,734 --> 00:40:59,749
Difficile, les hommes étaient épuisés.
435
00:40:59,774 --> 00:41:01,384
L’armée est finalement venue les relever
436
00:41:01,409 --> 00:41:03,883
et tout le monde a été se
reposer en Nouvelle-Zélande
437
00:41:04,882 --> 00:41:06,418
Avez-vous pu voir Ed Carnavan ?
438
00:41:06,991 --> 00:41:10,119
Oui, j'ai voulu le voir.
439
00:41:11,158 --> 00:41:13,724
Il m'a demandé de vous
dire de ne pas revenir.
440
00:41:13,749 --> 00:41:15,022
Il y a un problème.
441
00:41:16,545 --> 00:41:19,428
Il essaie de boire tout
le saké a lui tout seul.
442
00:41:20,517 --> 00:41:22,421
C'est un bon marine, le meilleur.
443
00:41:23,048 --> 00:41:24,165
Oui c'est vrai,
444
00:41:24,190 --> 00:41:26,509
tout le monde sera sur le pont
quand nous débarquerons.
445
00:41:27,132 --> 00:41:28,675
Ils ne manquent rien, pas vrai ?
446
00:41:29,682 --> 00:41:30,968
Voulez-vous revenir avec eux ?
447
00:41:31,659 --> 00:41:34,753
Non monsieur, je suis heureux, marié.
448
00:41:35,303 --> 00:41:36,581
Pourquoi chercher les ennuis ?
449
00:41:37,462 --> 00:41:39,369
Certains d'entre nous ne
s'en remettent jamais.
450
00:41:39,853 --> 00:41:42,126
J'ai hâte de rencontrer votre femme.
451
00:41:42,314 --> 00:41:43,908
Elle vous plaira, elle
est merveilleuse.
452
00:41:43,939 --> 00:41:47,087
Non, non, non, laissez-moi
me forger ma propre opinion.
453
00:41:47,170 --> 00:41:50,883
Que diriez-vous de venir tous deux
dîner au club avec moi ce soir ?
454
00:41:51,413 --> 00:41:53,556
- Je le considère comme un ordre.
- A 19 h pile ?
455
00:41:53,616 --> 00:41:55,298
- Nous serons à l'appel.
- Très bien.
456
00:41:58,419 --> 00:42:00,819
CLUB DES OFFICIERS
457
00:42:01,805 --> 00:42:04,432
Hier matin, c’était un très bon groupe.
458
00:42:04,875 --> 00:42:07,275
Qu'est-ce que tu en penses ?
Je crois que...
459
00:42:07,743 --> 00:42:09,711
J'ai l'impression d’être un civil.
460
00:42:09,884 --> 00:42:12,501
C'est encore pire pour moi,
je suis un sergent dans l’âme.
461
00:42:13,187 --> 00:42:14,712
Ah, excusez-moi.
462
00:42:15,985 --> 00:42:17,119
Jack.
463
00:42:17,283 --> 00:42:18,376
Oui, colonel.
464
00:42:18,926 --> 00:42:20,606
Mon épouse.
N'avais-je pas raison ?
465
00:42:20,843 --> 00:42:22,801
Rapport reçu et vérifié !
466
00:42:22,867 --> 00:42:25,887
Il a dit que vous étiez
jolie, bienvenue à bord.
467
00:42:26,015 --> 00:42:28,638
Permettez-moi de vous présenter
aux autres maintenant.
468
00:42:30,649 --> 00:42:32,145
Messieurs. Mesdames.
469
00:42:32,175 --> 00:42:34,286
Lieutenant et Madame Jack Connell.
470
00:42:35,567 --> 00:42:38,481
- Je vous souhaite la bienvenue.
- Bienvenue dans le domaine Pendleton.
471
00:42:38,506 --> 00:42:40,120
- Tu vas le regretter.
- J'en suis sur.
472
00:42:40,145 --> 00:42:42,325
Vous aurez tous l'occasion
de faire mieux connaissance.
473
00:42:42,350 --> 00:42:44,583
Notre table est là-bas.
474
00:42:44,608 --> 00:42:46,883
Excusez-moi, voulez-vous me suivre ?
475
00:42:46,908 --> 00:42:48,258
- Bienvenue à bord.
- Merci.
476
00:42:49,033 --> 00:42:52,376
Messieurs, et si nous mettions
la jolie fille ici, au milieu.
477
00:42:52,449 --> 00:42:53,571
Ici.
478
00:42:58,159 --> 00:42:59,463
Que voulez-vous boire ?
479
00:42:59,614 --> 00:43:03,468
Je recommande le Bourbon
ou le Rhum, car c'est tout ce qu'il a.
480
00:43:04,203 --> 00:43:07,088
Le Bourbon ça va et Peggy
le prend avec de l'eau.
481
00:43:07,136 --> 00:43:08,518
Trois Bourbons avec de l'eau !
482
00:43:10,166 --> 00:43:12,040
Je suis curieux de connaître
483
00:43:12,163 --> 00:43:13,739
toute cette histoire
de héros public.
484
00:43:13,764 --> 00:43:16,146
On vous promène donc dans un circuit ?
485
00:43:16,945 --> 00:43:19,562
A dire vrai, Colonel, j'avais
un peu peur au début,
486
00:43:19,820 --> 00:43:21,218
mais c'est ce qu'ils voulaient.
487
00:43:21,243 --> 00:43:22,874
Il a vendu de nombreux bons de guerre.
488
00:43:22,899 --> 00:43:26,360
Pas besoin de le défendre, Mme Connell,
ce qu'il a fait était important.
489
00:43:26,747 --> 00:43:30,476
Avant, c’était un bon
sergent un peu guindé.
490
00:43:31,812 --> 00:43:34,436
Maintenant, c'est une vraie star de cinéma.
491
00:43:36,503 --> 00:43:38,726
Je pense qu'on s'habitue a tout, Colonel.
492
00:43:39,442 --> 00:43:40,759
Même à former des recrues.
493
00:43:40,875 --> 00:43:43,951
Non, ne minimise pas ton travail Jack.
494
00:43:44,230 --> 00:43:46,357
la formation des hommes
ici, c'est important,
495
00:43:46,382 --> 00:43:48,401
et sans ces bons, on
n'aurait pas grand chose.
496
00:43:49,189 --> 00:43:50,577
Mais vous allez devoir partir tôt,
497
00:43:50,602 --> 00:43:53,374
demain matin, il devrait être
avec son groupe a 6h pétantes.
498
00:43:53,754 --> 00:43:57,124
Oh, vous ne perdez pas de temps !
Êtes-vous marié Colonel ?
499
00:43:57,440 --> 00:44:01,716
Oui..., je suis marié.
Ma femme est en Virginie,
500
00:44:02,702 --> 00:44:03,986
à Quantico.
501
00:44:04,321 --> 00:44:07,232
Désapprouvez-vous que les officiers
aient leurs femmes Près d'eux ?
502
00:44:07,654 --> 00:44:10,294
Bien moi... J'approuve votre présence.
503
00:44:11,256 --> 00:44:15,380
Je pense qu'elle sera d'une grande aide.
504
00:44:20,635 --> 00:44:22,997
A une nouvelle épouse de marine
505
00:44:23,724 --> 00:44:25,517
et a un nouveau travail de marine.
506
00:44:27,553 --> 00:44:29,580
Succès à vous deux !
507
00:45:02,619 --> 00:45:04,475
Bonjour Monsieur... Sergent Kintall.
508
00:45:04,901 --> 00:45:06,420
Bonjour, lieutenant Connell.
509
00:45:07,113 --> 00:45:12,683
Attention ! Compagnie,
voici le lieutenant Connell.
510
00:45:13,186 --> 00:45:15,120
- Bonjour Monsieur !
- Bonjour !
511
00:45:15,581 --> 00:45:17,001
Que font-ils, sergent ?
512
00:45:17,193 --> 00:45:18,978
J'ai donne l'ordre de descendre la colline,
513
00:45:19,003 --> 00:45:20,706
prendre position et creuser une tranchée.
514
00:45:20,761 --> 00:45:21,871
Avec leurs propres moyens.
515
00:45:24,809 --> 00:45:26,378
Félicitations, c'est très bien.
516
00:45:29,543 --> 00:45:31,409
Que se passe t-il ici ?
517
00:45:31,667 --> 00:45:33,721
Ça, c'est pour une fillette,
pas pour 2 marines.
518
00:45:58,919 --> 00:46:00,857
Prêt à lancer des grenades !
519
00:46:01,982 --> 00:46:03,258
Retirez la goupille.
520
00:46:05,083 --> 00:46:06,231
Lancement !
521
00:46:12,321 --> 00:46:13,631
Sortez des tranchées !
522
00:46:22,005 --> 00:46:24,802
Cher Ed: tu n'imagineras pas
ce que je fais maintenant.
523
00:46:25,611 --> 00:46:27,685
Je forme des recrues à un rythme rapide,
524
00:46:28,023 --> 00:46:32,451
j'essaie de transformer de vrais
bleus en marines, en 6 semaines.
525
00:46:32,976 --> 00:46:35,404
Ce n'est pas facile, nous
faisons de notre mieux,
526
00:46:35,429 --> 00:46:36,701
je ne me plains pas.
527
00:46:37,242 --> 00:46:39,505
C'est vous qui avez la tâche la plus dur,
528
00:46:40,908 --> 00:46:42,704
Vous devez prendre
ce qu'on vous envoie
529
00:46:43,133 --> 00:46:45,001
et mettre vos vies entre leurs mains.
530
00:46:45,732 --> 00:46:48,810
Crois-moi, nous voudrions en faire
plus, mais nous n'avons pas le temps.
531
00:46:49,554 --> 00:46:51,128
Ce que je peux promettre,
532
00:46:51,153 --> 00:46:53,615
c'est que ce groupe connaîtra
les armes et les procédures.
533
00:46:54,834 --> 00:46:56,676
Je voudrais que tu rencontres Peggy.
534
00:46:57,296 --> 00:47:03,071
Elle a... Ah, c'est un peu personnel.
Arrête ça !
535
00:47:07,075 --> 00:47:08,893
Temps de partir.
536
00:47:29,309 --> 00:47:31,199
Ah, tu as de nouveau couru
dans les collines !
537
00:47:31,801 --> 00:47:32,900
Ça se voit ?
538
00:47:32,925 --> 00:47:34,426
Quand tu m'embrasses comme ça.
539
00:47:36,942 --> 00:47:38,362
J'essaie encore ?
540
00:47:46,196 --> 00:47:48,649
Ah !
je retrouve le vieux" Shanghai Jack".
541
00:47:53,703 --> 00:47:55,007
Comment c’était aujourd'hui ?
542
00:47:56,251 --> 00:47:58,117
Nous avons envoyé un autre groupe ce matin.
543
00:47:58,625 --> 00:48:00,313
Et un autre est arrive cet après-midi ?
544
00:48:00,566 --> 00:48:02,422
Oui, juste des gamins.
545
00:48:04,433 --> 00:48:06,425
Parfois, je me sens comme
le type de l'abattoir
546
00:48:06,511 --> 00:48:07,922
à préparer des moutons.
547
00:48:08,300 --> 00:48:09,883
Quelqu'un doit les préparer.
548
00:48:10,617 --> 00:48:11,669
Je suppose.
549
00:48:13,672 --> 00:48:14,672
D' Ed ?
550
00:48:14,899 --> 00:48:16,485
Oui, je pensais que tu serais surpris.
551
00:48:16,733 --> 00:48:17,828
C'est une belle surprise !
552
00:48:27,310 --> 00:48:28,516
Quelque chose ne va pas ?
553
00:48:28,989 --> 00:48:30,321
C'est ce que je disais...
554
00:48:32,397 --> 00:48:33,708
Les gamins sont biens.
555
00:48:34,043 --> 00:48:35,403
Ils font beaucoup d'efforts.
556
00:48:35,778 --> 00:48:38,203
Mais quand on a fini de leur
apprendre comment rester en vie,
557
00:48:38,411 --> 00:48:39,684
beaucoup ne le sont plus.
558
00:48:39,842 --> 00:48:42,567
Ce dont nous avons besoin,
c'est de vrais marines comme toi.
559
00:48:46,311 --> 00:48:48,795
Parle-moi de ton travail pépère.
560
00:48:49,516 --> 00:48:53,194
Çà me fera du bien comme une
augmentation de ma ration de bière.
561
00:48:54,453 --> 00:48:56,016
Il n'avait jamais assez de bière.
562
00:48:56,461 --> 00:48:59,237
On compensait.
Il t'envoie ses salutations.
563
00:48:59,649 --> 00:49:01,094
Tu l'aimerais Peggy.
564
00:49:01,508 --> 00:49:03,470
Pas, s'il commence a te
mettre des idées en tête.
565
00:49:03,580 --> 00:49:04,868
Quelles idées ?
566
00:49:06,407 --> 00:49:08,110
Jack, tu ne te porterais
pas volontaire ?
567
00:49:08,684 --> 00:49:09,712
Volontaire ?
568
00:49:10,089 --> 00:49:12,618
Pour un changement de poste.
Pour une mission de combat.
569
00:49:21,659 --> 00:49:24,862
Je suis un bon marine,
mais je ne suis volontaire pour rien.
570
00:49:25,930 --> 00:49:28,525
Je suis un gros chat avec une
épouse de conte de fées.
571
00:49:29,297 --> 00:49:31,524
et je ne gâcherai pas notre bonheur.
572
00:49:44,434 --> 00:49:46,355
Je dois être de retour a
la base dans 30 minutes.
573
00:49:57,697 --> 00:49:59,643
Ils ont envoyé un coursier
pour me le rappeler ?
574
00:50:03,213 --> 00:50:04,495
Colonel ?
575
00:50:04,975 --> 00:50:06,745
Nous allions déjeuner,
voulez-vous entrer ?
576
00:50:09,321 --> 00:50:12,437
Je pense que
je préfère être seul avec vous.
577
00:50:13,818 --> 00:50:16,520
Je viens de recevoir la
dernière liste des tués :
578
00:50:17,856 --> 00:50:21,309
Ed Carnavan, à Boungainvillé,
579
00:50:21,824 --> 00:50:23,166
Il y a deux jours.
580
00:50:23,918 --> 00:50:26,496
Mais non, je viens de
recevoir une lettre de lui,
581
00:50:27,491 --> 00:50:28,824
à l' instant.
582
00:50:29,738 --> 00:50:33,402
Malheureusement, les choses
se passent parfois comme ça.
583
00:50:35,282 --> 00:50:36,504
Je suis désolé, Jack.
584
00:50:50,626 --> 00:50:51,666
Jack.
585
00:50:53,228 --> 00:50:57,141
Peut-être que si j'avais
été la, j'aurais pu...
586
00:50:58,156 --> 00:51:03,149
Ne dis pas ça, n'y pense
même pas, tu as promis.
587
00:51:05,253 --> 00:51:06,666
Oui, je sais.
588
00:51:09,254 --> 00:51:10,620
J'ai promis.
589
00:51:23,359 --> 00:51:24,835
Allez, du nerf les marines !
590
00:51:25,878 --> 00:51:27,009
Passez ce mur !
591
00:51:28,295 --> 00:51:30,772
Très bien les gars,
mangez-moi ce sable, respirez-le,
592
00:51:31,214 --> 00:51:34,195
écrasez-vous dans la terre.
593
00:51:35,121 --> 00:51:37,527
Toi !
Tu veux donc perdre ta tête ?
594
00:51:37,552 --> 00:51:39,550
Les gars faites ça bien !
595
00:51:39,575 --> 00:51:41,472
Ne me faites pas pleurer !
596
00:51:45,325 --> 00:51:47,692
C'est quoi ton problème, tête de nouille ?
597
00:51:48,146 --> 00:51:50,135
Monsieur, laisse-moi respirer.
598
00:51:50,160 --> 00:51:52,155
Je te laisserai respirer, ce week-end.
599
00:51:52,410 --> 00:51:53,747
Tu es aux arrêts.
600
00:51:54,418 --> 00:51:55,769
Allez, bougez-vous !
601
00:51:56,638 --> 00:51:58,087
Depuis quand il est comme ça ?
602
00:51:58,614 --> 00:52:00,302
Depuis deux ou trois semaines, monsieur,
603
00:52:00,450 --> 00:52:01,933
cela semble empirer.
604
00:52:02,269 --> 00:52:06,336
Tous ceux qui se croient en
vacances au lieu de bosser
605
00:52:07,044 --> 00:52:09,453
je veux vous voir bosser !
606
00:52:10,107 --> 00:52:11,489
Allez !
Bougez-vous !
607
00:52:14,317 --> 00:52:16,398
Et Slater dit que ça a
empiré cette semaine.
608
00:52:16,619 --> 00:52:19,539
Brutal, même sadique,
écrasant ces gamins contre le sol.
609
00:52:19,800 --> 00:52:22,660
Et insubordonné.
J'ai demande un rapport ce matin,
610
00:52:22,685 --> 00:52:25,680
Il a dit qu'il le ferait quand il aurait
le temps, que c’était de la merde.
611
00:52:25,705 --> 00:52:27,633
Nous ne pouvons pas former
un conseil de guerre
612
00:52:27,658 --> 00:52:29,969
pour un homme avec une médaille
d'honneur, capitaine ?
613
00:52:29,994 --> 00:52:30,994
Oui, Monsieur !
614
00:52:31,687 --> 00:52:33,858
"Plus tu souffriras en temps de paix
615
00:52:33,883 --> 00:52:36,605
moins tu saigneras en temps de guerre "
616
00:52:48,372 --> 00:52:50,351
Vous avez tous eu vos instructions.
617
00:52:51,015 --> 00:52:52,421
Ce n'est pas un jeu,
618
00:52:52,492 --> 00:52:54,422
quelqu'un veut s'y essayer ?
619
00:53:01,694 --> 00:53:02,839
En garde !
620
00:53:10,564 --> 00:53:14,103
Si vous pensez qu'il suffit de
ramper et rester en vie,
621
00:53:14,251 --> 00:53:16,008
Vous avez bien des cerveaux d'abrutis !
622
00:53:16,063 --> 00:53:17,360
Vous êtes aux arrêts !
623
00:53:17,521 --> 00:53:20,579
Lieutenant !
Ça va trop loin.
624
00:53:23,093 --> 00:53:24,829
- Vraiment ?
- Vous avez dit ?
625
00:53:25,368 --> 00:53:26,650
Regardez devant.
626
00:53:29,368 --> 00:53:31,657
Ces jeunes marchent jusqu’à
ce qu'ils ramassent une balle.
627
00:53:31,682 --> 00:53:33,399
Si vous aviez l’expérience du combat...
628
00:53:33,424 --> 00:53:36,892
- Vous n’êtes pas le seul à l'avoir !
- Vous pouvez le prouver ?
629
00:53:36,917 --> 00:53:40,368
Ou vous êtes de ceux le cul derrière un
bureau pensent qu'ils font la guerre.
630
00:53:40,393 --> 00:53:41,407
Stop !
631
00:53:41,432 --> 00:53:44,094
- C’étaient d'excellents marines !
- La ferme ! Vous aussi !
632
00:53:45,871 --> 00:53:48,305
Il faut partir, montez dans
la jeep et rentrez avec moi.
633
00:53:48,344 --> 00:53:50,071
- Oui monsieur.
- remplacez-le, capitaine !
634
00:54:16,238 --> 00:54:19,089
J'ai beaucoup entendu
les gens parlé
635
00:54:19,612 --> 00:54:22,073
dites moi, quel est le vrai problème ?
636
00:54:24,314 --> 00:54:27,129
Vous avez changé, Jack
et pas en mieux, j'en ai peur.
637
00:54:27,852 --> 00:54:29,711
Est-ce à cause de
la mort de Carnavan ?
638
00:54:30,468 --> 00:54:31,492
Peut-être en partie.
639
00:54:32,297 --> 00:54:37,186
Donc, je pense que vous vous en voulez.
640
00:54:37,636 --> 00:54:41,016
Beaucoup d'entre nous avons des
amis chers qui se font tuer.
641
00:54:41,624 --> 00:54:45,352
Je sais que ceux que vous avez
entraînés sont au combat et pas vous.
642
00:54:45,377 --> 00:54:46,438
Est-ce que c'est ça ?
643
00:54:46,877 --> 00:54:47,907
Peut-être.
644
00:54:49,071 --> 00:54:51,718
Si vous voulez partir au combat,
pourquoi ne le demandez-vous pas ?
645
00:54:52,070 --> 00:54:53,345
Je ne peux pas.
646
00:54:53,891 --> 00:54:55,200
Vous avez peur ?
647
00:54:55,766 --> 00:54:57,701
Le colonel sait que ce
n'est pas le problème.
648
00:54:57,845 --> 00:55:00,107
Alors, pourquoi ne pas
demander un transfert ?
649
00:55:01,477 --> 00:55:03,946
Peggy consulte un médecin,
elle y est en ce moment.
650
00:55:06,844 --> 00:55:08,113
Est ce grave ?
651
00:55:08,539 --> 00:55:10,014
Nous allons avoir un enfant.
652
00:55:11,668 --> 00:55:12,774
Oui.
653
00:55:15,125 --> 00:55:16,481
Alors c'est grave.
654
00:55:17,422 --> 00:55:20,001
Pourtant, ça ne change rien,
il faut vous décider.
655
00:55:20,026 --> 00:55:22,352
Soit vous faites votre travail
ici ou vous démissionnez.
656
00:55:22,659 --> 00:55:24,369
Je donnerai les ordres
quand vous le direz.
657
00:55:24,629 --> 00:55:26,034
Je vous demande pardon, Colonel,
658
00:55:26,401 --> 00:55:28,680
depuis quand avez-vous
besoin de ma permission ?
659
00:55:29,953 --> 00:55:32,141
Depuis que vous avez eu
cette foutue médaille !
660
00:55:35,732 --> 00:55:36,835
C'est tout.
661
00:55:39,195 --> 00:55:40,287
Oui madame, je lui dirai.
662
00:55:46,130 --> 00:55:48,864
- Lt, c’était votre femme, elle...
- Sers-moi un autre.
663
00:55:49,782 --> 00:55:51,384
- Oui, mais elle...
- Sers-moi un autre.
664
00:56:02,507 --> 00:56:04,754
Jack, j’étais inquiète,
il est sept heures et demie.
665
00:56:05,899 --> 00:56:08,977
Mon programme est merdique ?
Ou je dois frapper l'horloge ?
666
00:56:09,379 --> 00:56:10,789
Non bien sur que non.
667
00:56:11,069 --> 00:56:13,106
- Arrête de me dire l'heure !
- Désolée.
668
00:56:15,942 --> 00:56:17,633
Tu n'as pas encore assez bu ?
669
00:56:18,164 --> 00:56:20,766
Non, je n'en n'ai pas eu assez.
Je ne suis pas encore ivre.
670
00:56:22,032 --> 00:56:24,465
- Jack, qu'est-ce qui ne va pas ?
- Il n'y a rien.
671
00:56:25,176 --> 00:56:29,278
Je bois ma bouteille dans mon nid,
sous les ailes de ma petite femme.
672
00:56:29,614 --> 00:56:30,895
Ce n'est pas juste.
673
00:56:31,077 --> 00:56:33,707
Ne me parle pas de justice,
je suis là, pas vrai ?
674
00:56:34,130 --> 00:56:36,418
pieds et poings liés par mes promesses.
675
00:56:36,698 --> 00:56:38,067
- Sain et sauf.
- jack.
676
00:56:38,092 --> 00:56:39,528
Et je suis la nounou d'un groupe...
677
00:56:40,441 --> 00:56:43,644
de gamins à peine torchés.
678
00:56:44,910 --> 00:56:46,180
Ce n'est pas drôle ?
679
00:56:47,190 --> 00:56:49,559
Être un marine, puis une nounou.
680
00:56:51,153 --> 00:56:52,894
Qu'est-ce qui t'est arrive ?
681
00:56:53,585 --> 00:56:57,934
Rien, rien ne m'est arrivé,
mais rien ne va.
682
00:56:58,754 --> 00:57:02,840
J'ai de la nourriture chaude, des
draps propres et des vêtements secs.
683
00:57:04,301 --> 00:57:05,648
Je suis la ou tu me voulais.
684
00:57:10,003 --> 00:57:12,058
Tu ne veux pas savoir ce
que le docteur a dit ?
685
00:57:19,122 --> 00:57:22,409
On va avoir un bébé,
une autre attache,
686
00:57:23,480 --> 00:57:24,823
une autre promesse à tenir.
687
00:57:25,078 --> 00:57:29,507
Non, tu te trompes,
tu te trompes sur toute la ligne.
688
00:57:30,082 --> 00:57:31,703
Il n'y aura pas de bébé !
689
00:57:36,337 --> 00:57:39,202
Non, je ne le savais pas, désolé,
690
00:57:40,296 --> 00:57:41,456
Nous sommes jeunes.
691
00:57:41,698 --> 00:57:43,356
Si tu m'avais dit que c’était négatif...
692
00:57:43,738 --> 00:57:45,057
Je te le dis maintenant,
693
00:57:45,096 --> 00:57:47,604
il n'y aura pas de bébé
et plus de promesses.
694
00:57:48,366 --> 00:57:50,026
Même pas celles que tu m'as faites avant.
695
00:57:52,886 --> 00:57:54,127
C'est vrai ?
696
00:57:59,079 --> 00:58:02,257
C'est vrai.
Je ne te retiens pas davantage.
697
00:58:03,968 --> 00:58:05,839
Tu ne sais pas ce que
cela signifie pour moi.
698
00:58:07,143 --> 00:58:08,393
Tu ne sais pas.
699
00:58:08,808 --> 00:58:10,657
Je pense que si maintenant.
700
00:58:16,737 --> 00:58:18,286
Est-ce parce que tu as perdu le bébé ?
701
00:58:19,467 --> 00:58:21,050
Peut-être que ça en fait partie.
702
00:58:22,395 --> 00:58:24,674
Mais il y a plus d'une
façon de perdre quelqu'un
703
00:58:25,173 --> 00:58:29,470
Quand on le voit se déchirer,
parce qu'il ne se supporte plus.
704
00:58:31,085 --> 00:58:33,346
Qu'on essaie de l’enchaîner
avec une promesse,
705
00:58:33,699 --> 00:58:35,886
l’empêchant de faire
ce qu'il veut faire.
706
00:58:36,380 --> 00:58:37,744
Ce qu'il doit faire.
707
00:58:40,378 --> 00:58:42,979
Nous aurons le bébé quand tu reviendras.
708
00:58:44,505 --> 00:58:46,355
Tu dois revenir !
709
00:58:47,139 --> 00:58:48,932
Je ne veux pas te perdre.
710
00:58:57,450 --> 00:59:02,449
Quatrième division des marines,
Maui, Hawaï
711
00:59:07,153 --> 00:59:08,440
Lieutenant !
712
00:59:11,545 --> 00:59:14,113
- Ou est la troisième section "Dog" ?
- Sur la plage, capitaine.
713
00:59:14,385 --> 00:59:17,965
Nous avons un bleu de la 3e section,
ça vous dérangerait de l'amener ?
714
00:59:18,128 --> 00:59:19,528
- Qu'il monte.
- Bien, monsieur.
715
00:59:19,637 --> 00:59:20,957
Bipping, pas de gymnastique.
716
00:59:25,725 --> 00:59:27,381
Lieutenant, je suis le soldat Bipping.
717
00:59:43,425 --> 00:59:44,526
En avant !
718
00:59:44,813 --> 00:59:46,323
Baissez-vous et couchez-vous !
719
00:59:57,296 --> 00:59:59,749
Si l'ennemi était devant, vous
n'auriez pas fait 2 mètres !
720
00:59:59,964 --> 01:00:01,766
Baissez donc vos têtes d'idiots !
721
01:00:02,016 --> 01:00:03,098
Sergent Tweed !
722
01:00:04,057 --> 01:00:05,249
Bougez pas !
723
01:00:09,883 --> 01:00:12,694
Tweed, le lieutenant Jack Connell,
le nouveau chef de section.
724
01:00:13,260 --> 01:00:15,272
C'est un plaisir, monsieur,
bienvenue à bord !
725
01:00:15,297 --> 01:00:16,522
Content d’être à bord.
726
01:00:17,178 --> 01:00:20,600
Jack "Shangai" !
Les hommes vont être fous de joie.
727
01:00:20,718 --> 01:00:22,983
On dirait que vous avez atteint
votre premier objectif,
728
01:00:23,016 --> 01:00:25,123
- Je vous laisse avec Tweed.
- Très bien, monsieur.
729
01:00:28,201 --> 01:00:29,498
Comment ça se présente, Tweed ?
730
01:00:29,659 --> 01:00:32,882
Ça va, Lieutenant.
Les instructeurs sont des vétérans,
731
01:00:33,083 --> 01:00:35,624
les gars sont des durs,
on leur en fait baver.
732
01:00:35,649 --> 01:00:38,153
Bien. Mason m'a dit que vous
étiez avec les Raiders.
733
01:00:38,178 --> 01:00:39,178
C’étaient des bons.
734
01:00:40,108 --> 01:00:41,325
On était pas mal.
735
01:00:42,553 --> 01:00:44,311
Un marine est un marine,
on doit être bon.
736
01:00:45,018 --> 01:00:47,318
Bien, on s'entendra.
Rassemblement sergent.
737
01:00:48,764 --> 01:00:50,415
Allez les gars: Rassemblement !
738
01:00:54,037 --> 01:00:57,342
Je présente votre nouveau chef:
le lieutenant Jack "Shangai" Connell
739
01:01:03,427 --> 01:01:04,912
Vous étiez à Guadalcanal, Sergent ?
740
01:01:04,937 --> 01:01:07,224
Oui Monsieur, Sergent
Maypole, 1er Marine.
741
01:01:07,814 --> 01:01:09,795
Je pensais vous avoir déjà vu,
ça me fait plaisir.
742
01:01:11,646 --> 01:01:14,373
Très bien, vous connaissez déjà mon nom,
743
01:01:15,120 --> 01:01:17,039
et je vais apprendre les vôtres.
744
01:01:17,827 --> 01:01:19,393
Ce que vous ne savez peut-être pas,
745
01:01:19,424 --> 01:01:21,838
c'est qu'il se prépare une
opération d'envergure.
746
01:01:22,689 --> 01:01:24,986
Je sais que nous avons traversé
des moments difficiles,
747
01:01:25,373 --> 01:01:27,268
mais nous allons en
connaître des plus durs.
748
01:01:27,549 --> 01:01:30,644
Quand nous atteindrons cette plage,
nous serons la meilleure section,
749
01:01:31,385 --> 01:01:33,791
cela signifie du travail,
du vrai travail.
750
01:01:34,377 --> 01:01:36,285
Alors c'est un avertissement amical.
751
01:01:36,950 --> 01:01:40,490
Préparez-vous à en baver. C'est tout.
752
01:01:42,005 --> 01:01:44,510
Lieutenant.
Sergent Schmidtmer, monsieur.
753
01:01:44,775 --> 01:01:47,143
Je veux seulement vous dire,
nous voulons tous vous dire
754
01:01:47,168 --> 01:01:49,158
nous sommes heureux de
vous avoir avec nous.
755
01:01:49,830 --> 01:01:50,878
Je vous remercie
756
01:01:57,761 --> 01:02:00,453
Très bien les gars, debout !
On y va.
757
01:02:09,220 --> 01:02:12,855
Tweed, dans quelques jours,
ils seront prêts.
758
01:02:13,902 --> 01:02:16,308
Ils sont prêts lieutenant,
ils feront leur boulot.
759
01:02:17,769 --> 01:02:19,746
S'ils échouent,
nous n'aurons pas fait le nôtre.
760
01:02:19,942 --> 01:02:22,433
Lieutenant ?
Une bière ?
761
01:02:23,494 --> 01:02:25,168
Allez, allez !
762
01:02:26,907 --> 01:02:29,300
Eh Roy !
Amène donc deux bières, tu veux ?
763
01:02:30,793 --> 01:02:32,160
Ça me fait bizarre.
764
01:02:32,543 --> 01:02:36,019
Toute une section qui dépend de nous,
ce n'est pas comme à Guadalcanal.
765
01:02:36,565 --> 01:02:39,433
Je n'ai jamais rencontré de lieutenant
qui n’était pas ainsi au début.
766
01:02:39,481 --> 01:02:40,753
C'est la responsabilité
767
01:02:41,777 --> 01:02:44,253
C'est comme des
nouvelles chaussures,
768
01:02:44,318 --> 01:02:47,168
il faut un certain temps
avant qu'elles ne fassent plus mal.
769
01:02:47,848 --> 01:02:51,043
Écoutez, nous avons le meilleur Lt.
et le meilleur sergent des marines,
770
01:02:51,074 --> 01:02:53,128
nous serons les meilleur
sur la plage, vous verrez.
771
01:02:53,300 --> 01:02:55,535
J'aime ça chez vous, sergent,
pas de fausse modestie.
772
01:02:55,586 --> 01:02:56,863
A quoi ça servirait,
773
01:02:57,308 --> 01:02:59,152
nous sommes bons et nous le savons.
774
01:02:59,925 --> 01:03:01,212
Buvons à cela !
775
01:03:05,761 --> 01:03:08,378
Lieutenant, je vous
cherchais, vous avez une lettre.
776
01:03:08,543 --> 01:03:09,635
Merci soldat.
777
01:03:12,628 --> 01:03:13,972
Ma femme.
778
01:03:15,456 --> 01:03:17,796
Lisez-la.
Faites comme si je n'étais pas là.
779
01:03:26,175 --> 01:03:27,625
Tout va bien ?
780
01:03:29,378 --> 01:03:30,496
Tant mieux !
781
01:03:31,032 --> 01:03:34,003
Rien de tel qu'une femme pour
fiche par terre un bon marine.
782
01:03:35,687 --> 01:03:38,496
Pas la mienne.
C'est même pour ça je suis ici,
783
01:03:38,521 --> 01:03:39,888
elle veut ce que je veux.
784
01:03:39,913 --> 01:03:41,738
Ah !
Une femme comme je les aime.
785
01:03:41,763 --> 01:03:43,054
Alors on est deux.
786
01:03:45,250 --> 01:03:47,648
Écoutez lieutenant, je plaisantais,
787
01:03:48,527 --> 01:03:51,668
quand on a quelqu'un comme ça,
c'est bien de rentrer chez soi.
788
01:03:52,754 --> 01:03:54,259
Bien sur.
789
01:04:14,124 --> 01:04:15,753
Tu connais "As time goes by"?
790
01:04:15,824 --> 01:04:17,824
- Bien sur, mon lieutenant.
- Peux-tu le jouer ?
791
01:05:46,489 --> 01:05:49,083
Voilà, rappelez-vous seulement
ce que vous avez appris.
792
01:05:49,399 --> 01:05:51,997
Allez à la plage en courant,
débarquez vite,
793
01:05:52,285 --> 01:05:55,380
faites environ deux cents mètres
et emparez-vous du petit bois.
794
01:05:55,669 --> 01:05:57,674
Si les Japonais ne veulent
pas nous le céder ?
795
01:05:57,699 --> 01:05:59,060
Alors persuadez-les.
796
01:05:59,596 --> 01:06:04,364
Vous chefs de section, restez en contact
avec moi et Tweed tout le temps.
797
01:06:04,661 --> 01:06:08,255
Et quand la rampe tombera,
débarquez à toute vitesse.
798
01:06:08,565 --> 01:06:11,122
Et ne vous Prenez pas les
pieds dans vos bretelles.
799
01:06:16,708 --> 01:06:18,148
Tu as les foies, Bipping ?
800
01:06:18,353 --> 01:06:21,761
Sûr que oui, j'en tremble,
je ne peux pas bouger !
801
01:06:21,786 --> 01:06:23,861
Tu, t'en sortiras, pas de problème.
802
01:06:24,080 --> 01:06:26,935
Rappelle-toi seulement
ce qu'on t'a appris. D'accord ?
803
01:06:27,161 --> 01:06:29,442
- Merci, lieutenant !
- Reste Prés de moi, mon gars !
804
01:07:17,683 --> 01:07:19,430
Allez ! Avancez !
805
01:07:43,206 --> 01:07:45,100
Allez, Bipping, avance !
806
01:08:35,562 --> 01:08:37,976
Lieutenant !
Lieutenant !
807
01:08:44,558 --> 01:08:46,297
Allez les gars, partons d'ici !
808
01:08:47,804 --> 01:08:49,070
Debout, continuez !
809
01:08:50,270 --> 01:08:51,538
Allons-y !
810
01:08:56,562 --> 01:08:58,476
- Maypole !
- Oui monsieur !
811
01:08:58,632 --> 01:09:00,585
Je retourne à la plage,
le lieutenant est blessé.
812
01:09:00,698 --> 01:09:02,202
Emmène-les dans le bois.
813
01:09:02,231 --> 01:09:04,101
Allez les gars, dépêchez-vous.
Allons-y !
814
01:09:04,361 --> 01:09:05,603
Sortons d'ici !
815
01:09:13,049 --> 01:09:15,281
Lieutenant !
Ou êtes-vous blessé ?
816
01:09:19,095 --> 01:09:20,537
Ou êtes-vous blesse ?
817
01:09:22,344 --> 01:09:23,682
Bipping est mort !
818
01:09:29,818 --> 01:09:31,110
Allez, partons d'ici !
819
01:09:33,492 --> 01:09:34,967
Même si je dois vous porter !
820
01:11:03,387 --> 01:11:05,418
- Des traces de l'ennemi ?
- Rien du tout, monsieur
821
01:11:17,612 --> 01:11:20,192
- Qu'est-ce qui vous est arrivé ?
- Je ne sais pas.
822
01:11:21,660 --> 01:11:25,605
On a débarqué ... et je ne sais plus.
823
01:11:27,387 --> 01:11:31,949
La plage ça peut être difficile.
Ce n'était pas comme ça à Guadalcanal.
824
01:11:32,368 --> 01:11:34,164
Ce n'est pas ça.
825
01:11:36,233 --> 01:11:38,238
Je ne pouvais plus me contrôler.
826
01:11:40,649 --> 01:11:43,488
Çà arrive, j'imagine.
827
01:11:46,027 --> 01:11:49,754
- Oublions tout ça, d'accord ?
- Ouais.
828
01:12:02,229 --> 01:12:04,551
Lieutenant, c'est le capitaine, monsieur.
829
01:12:07,184 --> 01:12:08,184
Ici Connell.
830
01:12:08,832 --> 01:12:10,551
Nous avons atteint le
premier objectif, M.
831
01:12:10,676 --> 01:12:13,113
Jack, les renseignements disent
qu'ils se massent à l'avant.
832
01:12:13,138 --> 01:12:14,349
Nous révisons nos plans.
833
01:12:14,454 --> 01:12:16,715
Venez ici, je vous mettrai au courant.
Terminé
834
01:12:17,510 --> 01:12:19,168
Compris.
Terminé.
835
01:12:26,023 --> 01:12:27,098
Tweed.
836
01:12:32,800 --> 01:12:34,745
On pense qu'il peut y
avoir une contre-attaque.
837
01:12:35,011 --> 01:12:36,488
Je retourne au PC.
838
01:12:37,738 --> 01:12:39,046
Bien sûr.
839
01:12:40,860 --> 01:12:44,323
Je veux que vous compreniez,
je retourne là-bas chercher des ordres.
840
01:12:45,117 --> 01:12:47,828
Placez des barbelés là-bas
et restez prêts.
841
01:12:49,040 --> 01:12:50,425
Oui monsieur !
842
01:12:52,054 --> 01:12:55,860
Très bien les gars,
mettez du barbelé de ce côté !
843
01:12:56,516 --> 01:12:58,172
- Maypole !
- Oui monsieur !
844
01:12:58,296 --> 01:12:59,985
Forme un détachement
avec quelques hommes.
845
01:13:00,276 --> 01:13:02,868
Linch, MacLane, Roy, on y va !
846
01:13:08,344 --> 01:13:09,524
- Miller.
- Oui.
847
01:13:09,549 --> 01:13:10,902
Deux éclaireurs là-bas !
848
01:13:20,340 --> 01:13:23,418
Eh ! T'as vu ce qui est arrivé
au lieutenant sur la plage ?
849
01:13:24,445 --> 01:13:26,567
Tu rigoles, je n'ai vu que le sable.
850
01:13:26,637 --> 01:13:28,285
Il a eu les jetons.
851
01:13:29,895 --> 01:13:31,433
Moi aussi.
852
01:13:31,458 --> 01:13:33,442
Oui, mais tu n'es pas le lieutenant.
853
01:13:33,692 --> 01:13:35,699
Je te le dis, il s'est dégonflé.
854
01:13:37,090 --> 01:13:38,900
Heureusement que le sergent était là.
855
01:13:40,517 --> 01:13:42,390
Ce type a eu une médaille.
856
01:13:43,210 --> 01:13:45,207
Il est peut-être gentil avec sa mère.
857
01:13:45,677 --> 01:13:47,609
Un héros comme ça, je te le laisse.
858
01:13:51,785 --> 01:13:54,277
Appelez la compagnie "Charlie",
dites-leur de se tenir prêts.
859
01:13:54,551 --> 01:13:55,996
Vous m'avez demandé, monsieur ?
860
01:13:56,254 --> 01:13:58,147
Je suis bien content que
vous soyez la, venez.
861
01:13:59,551 --> 01:14:02,022
En fait, nous avons
quasiment respecté les plans,
862
01:14:02,163 --> 01:14:05,269
je n'ai pas besoin de vous dire
que le plus dur est encore à venir.
863
01:14:06,167 --> 01:14:09,230
Nous allons nous mettre
à peu près comme ça.
864
01:14:09,817 --> 01:14:11,207
La section de Bill ici,
865
01:14:12,004 --> 01:14:13,996
celle de Robby là, et la vôtre ici,
866
01:14:14,082 --> 01:14:16,113
juste sur la ligne qui
mène à la crête Delman.
867
01:14:16,899 --> 01:14:19,142
Officiellement elle
s'appelle la crête 2-3-0.
868
01:14:19,221 --> 01:14:21,126
Les renseignements parlent de grottes,
869
01:14:21,151 --> 01:14:22,777
dont beaucoup avec des mitrailleuses.
870
01:14:23,527 --> 01:14:25,847
Nous voulions la
contourner et la couper,
871
01:14:26,443 --> 01:14:29,472
mais les Japonais préparent une
contre-attaque sur nos deux flancs,
872
01:14:29,497 --> 01:14:31,707
ce qui signifie que nous
devrons prendre cette crête.
873
01:14:32,683 --> 01:14:34,988
C'est vous qui devrez la prendre, Jack.
874
01:14:35,652 --> 01:14:38,957
Il y a la un éperon rocheux devant
la crête, vous pouvez vous en servir.
875
01:14:39,105 --> 01:14:41,785
Faites moi savoir quand vous y serez,
nous ferons un tir de barrage.
876
01:14:42,548 --> 01:14:46,400
Mettez vous en marche à l'aube,
six heures 35.
877
01:14:52,611 --> 01:14:53,736
D'accord Monsieur.
878
01:14:58,462 --> 01:14:59,678
Quelque chose ne va pas ?
879
01:14:59,901 --> 01:15:00,940
Non monsieur.
880
01:15:01,478 --> 01:15:03,194
Écoutez, si vous n’êtes pas d'attaque...
881
01:15:03,285 --> 01:15:04,366
Ça va bien.
882
01:15:06,204 --> 01:15:08,110
Jack, cette crête est
de première importance,
883
01:15:08,719 --> 01:15:10,410
vous n'avez rien à prouver,
884
01:15:11,060 --> 01:15:13,750
si vous ne vous en sentez pas
capable, on peut vous remplacer.
885
01:15:15,047 --> 01:15:16,691
Rien d'autre, monsieur ?
886
01:15:17,287 --> 01:15:20,102
Des mortiers soutiendront
votre progression,
887
01:15:20,188 --> 01:15:21,982
c'est tout ce que nous avons.
888
01:15:22,225 --> 01:15:23,335
Des questions ?
889
01:15:23,650 --> 01:15:24,676
Non monsieur.
890
01:15:24,912 --> 01:15:26,387
Alors, bonne chance !
891
01:16:50,854 --> 01:16:52,459
je suis un peu nerveux,
892
01:16:53,502 --> 01:16:56,490
c'est mon... premier combat
893
01:16:58,150 --> 01:16:59,826
Ça ne doit pas être nouveau pour vous.
894
01:17:02,264 --> 01:17:03,550
Tu as une fiancée, mon gars ?
895
01:17:05,721 --> 01:17:08,244
Mmm, oui monsieur, et très jolie en plus.
896
01:17:12,283 --> 01:17:13,440
D’où tu viens ?
897
01:17:13,887 --> 01:17:16,519
Du sud de l'Ohio, Nelsonville.
898
01:17:17,128 --> 01:17:18,331
C'est joli, là-bas.
899
01:17:18,889 --> 01:17:19,889
Plus qu'ici.
900
01:17:22,389 --> 01:17:23,995
Tout est mieux qu'ici.
901
01:17:27,090 --> 01:17:28,471
Qu'est-ce que tu fais là-bas ?
902
01:17:28,643 --> 01:17:29,673
Pardon ?
903
01:17:32,209 --> 01:17:34,451
Chez toi, avec ta fiancée.
904
01:17:36,147 --> 01:17:37,147
Pas grand chose.
905
01:17:38,506 --> 01:17:40,642
Des piques niques, le ciné
906
01:17:42,088 --> 01:17:43,719
et nous péchons souvent.
907
01:17:44,785 --> 01:17:47,142
Pour une fille,
elle se débrouille très bien à la truite.
908
01:17:56,325 --> 01:17:57,970
Je trouve ça très gentil, lieutenant.
909
01:18:00,025 --> 01:18:01,135
Quoi ?
910
01:18:04,672 --> 01:18:06,505
D'essayer de me faire oublier ça.
911
01:18:09,511 --> 01:18:11,616
Oui, n'y pense plus.
912
01:18:17,838 --> 01:18:19,064
Eh sergent.
913
01:18:24,424 --> 01:18:25,424
Sur la droite.
914
01:18:27,708 --> 01:18:28,946
La compagnie "Charlie".
915
01:18:45,353 --> 01:18:47,330
Ce n'est pas la compagnie "Charlie".
916
01:18:49,588 --> 01:18:51,088
Tenez-vous prêts, les voila!
917
01:18:51,644 --> 01:18:52,783
Fais passer l'info !
918
01:18:52,956 --> 01:18:54,385
Les voila. Faites passer !
919
01:18:55,855 --> 01:18:56,996
Tenez-vous prêts !
920
01:19:03,955 --> 01:19:07,244
Ils sont devant, lieutenant, ils arrivent.
921
01:19:08,088 --> 01:19:10,306
Appelle le PC !
Préviens-les.
922
01:19:13,290 --> 01:19:15,317
Red Dog, ici Red Dog 2, a vous.
923
01:19:37,008 --> 01:19:39,842
Red Dog, ici Red Dog 2, répondez, à vous.
924
01:19:55,690 --> 01:19:58,229
Red Dog, Red Dog, ici Red Dog 2,
925
01:19:59,190 --> 01:20:01,441
vous m'entendez ? à vous !
926
01:20:06,411 --> 01:20:08,158
Ici Red Dog 2, à vous.
927
01:20:50,482 --> 01:20:52,264
Allez Jack !
928
01:21:31,343 --> 01:21:32,968
Red Dog, ici Red Dog.
929
01:22:42,600 --> 01:22:44,369
Nettoyez-les bien.
930
01:22:44,394 --> 01:22:46,301
Nous pourrons en avoir besoin bientôt.
931
01:22:56,302 --> 01:22:57,967
Vous vous êtes bien battus, hier soir.
932
01:22:59,787 --> 01:23:01,584
Qu'est-il arrivé au héros des marines ?
933
01:23:01,849 --> 01:23:03,339
On va lui offrir une autre médaille ?
934
01:23:04,153 --> 01:23:07,233
- Prépare tes hommes, on bouge.
- Ils sont prêts !
935
01:23:08,452 --> 01:23:10,522
Eh sergent, parle à ton trouillard
936
01:23:10,547 --> 01:23:12,989
dis lui que c'est un plaisir
de l'avoir comme chef.
937
01:23:13,014 --> 01:23:14,342
Tu veux mon poing
sur la gueule ?
938
01:23:15,647 --> 01:23:16,959
Venant de toi, c'est ok.
939
01:23:29,861 --> 01:23:32,811
Nous nous mettrons en route à 6h35,
nous irons à l’éperon rocheux.
940
01:23:33,725 --> 01:23:35,429
Lieutenant, nous devons parler.
941
01:23:36,185 --> 01:23:38,050
Votre compagnie n'a plus le moral.
942
01:23:38,633 --> 01:23:40,358
- Ils s'en remettront.
- Sûr !
943
01:23:40,631 --> 01:23:42,920
Il faudrait commencer par vous,
c'est quoi le problème.
944
01:23:43,067 --> 01:23:44,739
Vous ne pouvez pas comprendre.
945
01:23:45,636 --> 01:23:48,972
Parlez-moi, je suis dans
le corps depuis longtemps.
946
01:23:48,997 --> 01:23:50,218
Rien à voir avec les Marines.
947
01:23:50,243 --> 01:23:51,731
Arrêtez !
Qu'est-ce que vous avez ?
948
01:23:51,905 --> 01:23:53,376
C'est à moi de le résoudre.
949
01:23:53,401 --> 01:23:55,233
Je sais comment ça se
passe en haut lieu.
950
01:23:55,415 --> 01:23:56,818
On a peut-être gonfle
vos exploits,
951
01:23:57,006 --> 01:24:00,350
mais on ne donne pas la médaille du
congrès pour changer les couches.
952
01:24:00,375 --> 01:24:01,819
Pourquoi vous ne vous battez pas ?
953
01:24:01,947 --> 01:24:04,358
- Vous dérapez, sergent.
- C'n'est pas moi, c'est vous.
954
01:24:04,561 --> 01:24:08,069
Un sergent qui fait ce que vous avez
fait hier, je l'envoie en cour martiale !
955
01:24:08,094 --> 01:24:09,600
Ça suffit !
Préparez-vous au départ.
956
01:24:10,576 --> 01:24:11,700
C'est un ordre.
957
01:24:13,408 --> 01:24:14,574
Oui monsieur.
958
01:24:16,770 --> 01:24:19,162
Allez, préparez-vous au départ !
959
01:24:21,279 --> 01:24:22,827
- Lynch !
- Monsieur !
960
01:24:39,908 --> 01:24:41,334
Nous y voila, lieutenant.
961
01:24:42,202 --> 01:24:43,523
La crête Delman.
962
01:24:45,452 --> 01:24:46,975
- Trouvez-moi Lynch !
- Oui monsieur.
963
01:24:56,725 --> 01:24:58,592
Retourne là-bas et
qu'ils se mettent à l' abri.
964
01:25:04,687 --> 01:25:06,717
Red Dog 1, ici Red Dog 2, à vous.
965
01:25:06,885 --> 01:25:08,631
Ici Red Dog.
Avez-vous atteint l'objectif ?
966
01:25:08,709 --> 01:25:11,725
Nous avons atteint le but Monsieur,
nous attendons le tir de barrage.
967
01:25:12,317 --> 01:25:14,959
- L'artillerie est en route.
- Oui, monsieur, terminé.
968
01:25:17,537 --> 01:25:19,186
Ça n'a pas l'air trop mal.
969
01:25:22,789 --> 01:25:25,459
Il y a des Japonais dans cette
grotte et ce bunker aussi.
970
01:25:25,908 --> 01:25:27,412
Comment les faire sortir ?
971
01:25:28,243 --> 01:25:32,029
Cette fois, faites-moi une faveur,
profitez du spectacle.
972
01:25:32,702 --> 01:25:35,522
- C'est quoi cette blague ?
- Vous voulez un dessin ?
973
01:25:59,280 --> 01:26:01,045
Ça ne sera plus long, maintenant.
974
01:26:01,835 --> 01:26:03,007
Ça chauffe.
975
01:26:10,038 --> 01:26:11,452
Qu'est-ce qui arrive ?
976
01:26:12,311 --> 01:26:14,561
Je suis le même type qu'a Guadalcanal.
977
01:26:16,006 --> 01:26:18,763
C’était dur là-bas aussi.
Autant qu'ici.
978
01:26:18,959 --> 01:26:22,731
Les anciens avaient raison.
Les Spartiates.
979
01:26:24,390 --> 01:26:27,311
D'abord, faire son chemin dans l’armée,
et ensuite le mariage.
980
01:26:27,564 --> 01:26:29,108
Qu'est-ce que ça à voir avec ça ?
981
01:26:29,133 --> 01:26:31,601
Vous êtes marié maintenant,
ne l'oubliez pas lieutenant.
982
01:26:33,078 --> 01:26:35,756
A Guadalcanal, vous n'aviez
pas fondé de famille,
983
01:26:36,260 --> 01:26:38,100
vous n'aviez que l’armée.
984
01:26:38,503 --> 01:26:41,818
Red Dog, ici le capitaine Mason,
répondez-moi, termine.
985
01:26:42,475 --> 01:26:44,026
Ici Red Dog 2.
986
01:26:44,051 --> 01:26:45,920
Êtes-vous en mesure d'avancer ?
987
01:26:45,973 --> 01:26:47,584
Oui monsieur, nous sommes prêts.
988
01:26:47,916 --> 01:26:50,850
L'action se déplace sur votre flanc gauche.
Après avoir pris la crête,
989
01:26:50,881 --> 01:26:54,037
attendez la compagnie "Charlie",
ils vous remplaceront.
990
01:26:54,550 --> 01:26:56,206
Compris monsieur, terminé.
991
01:26:57,910 --> 01:26:59,819
- Que les hommes avancent.
- Oui, lieutenant.
992
01:26:59,919 --> 01:27:01,905
Avez-vous entendu ?
Dites aux hommes d'avancer !
993
01:27:02,769 --> 01:27:06,731
On bouge les gars, bougez !
Faites-le dans l'ordre.
994
01:27:50,091 --> 01:27:52,122
Nous devons nous séparer.
995
01:27:52,286 --> 01:27:54,044
Relax, Tweed sait ce qu'il fait.
996
01:27:54,069 --> 01:27:55,739
Au moins quelqu'un le sait.
997
01:28:20,052 --> 01:28:21,898
Vous êtes à découvert, courez !
998
01:28:21,923 --> 01:28:22,953
Avancez !
999
01:28:22,978 --> 01:28:25,336
Bougez-vous,
mettez-vous à l'abri !
1000
01:28:57,022 --> 01:28:59,685
Ne restez pas à découvert !
Allez, allez !
1001
01:29:53,178 --> 01:29:56,162
Envoyez des tireurs sur ces
rochers pour attaquer le bunker.
1002
01:29:57,221 --> 01:29:58,498
Lieutenant !
1003
01:29:58,907 --> 01:30:01,326
- Ils les massacreront !
- Nous serons massacres ici.
1004
01:30:08,490 --> 01:30:10,912
Les gars se font descendre,
il faut donner des ordres !
1005
01:30:11,709 --> 01:30:14,404
C'est plus seulement votre problème,
vous n’êtes pas seul.
1006
01:30:14,635 --> 01:30:16,803
La peur est sur votre
visage, avouez !
1007
01:30:16,917 --> 01:30:18,338
C'est la peur ! Lieutenant,
1008
01:30:19,287 --> 01:30:21,833
pourquoi ne m’écoutez-vous pas ?
1009
01:30:23,923 --> 01:30:27,470
Sergent, sergent qu'est-ce que
tu essayais de me dire ?
1010
01:30:27,541 --> 01:30:29,993
Que tout le monde a peur, peur !
1011
01:30:30,951 --> 01:30:33,724
Malédiction !
C'est naturel, tu as peur.
1012
01:30:34,145 --> 01:30:36,931
Mais, vas-y ! Vas-y !
1013
01:30:45,149 --> 01:30:46,543
Infirmier !
1014
01:31:00,570 --> 01:31:03,392
Reculez, sortons
d'ici, sortons d'ici !
1015
01:31:03,447 --> 01:31:06,342
N'avance pas, ne recule pas,
ces misérables te tueront.
1016
01:31:07,160 --> 01:31:08,660
- Maypole.
- Monsieur !
1017
01:31:08,842 --> 01:31:11,628
Prenez vos meilleurs hommes,
sur ces rochers, allez !
1018
01:31:11,807 --> 01:31:13,731
Allez-y, vous avez entendu.
1019
01:31:15,325 --> 01:31:17,560
À gauche, essayez de
liquider cette grotte.
1020
01:31:18,089 --> 01:31:19,802
Qu'attendez-vous, allez-y !
1021
01:31:20,177 --> 01:31:22,216
Allons-y !
Avec-moi !
1022
01:31:22,224 --> 01:31:23,224
Bazooka !
1023
01:32:27,787 --> 01:32:29,325
- Vous l'avez eu.
- Des roquettes
1024
01:32:42,389 --> 01:32:43,869
Des munitions !
1025
01:32:58,174 --> 01:33:00,826
Faisons-les exploser !
Couvrez-nous.
1026
01:33:08,713 --> 01:33:12,291
Nous les occuperons.
Vous irez tous les deux.
1027
01:33:12,354 --> 01:33:13,806
Vous deux venez avec moi !
1028
01:33:13,855 --> 01:33:15,986
On monte là-haut.
Allez !
1029
01:33:34,229 --> 01:33:37,981
Hey! Attention, cessez le feu !
1030
01:34:00,303 --> 01:34:03,243
Hey....., il l'a fait, allons-y !
1031
01:34:09,965 --> 01:34:12,395
- Vous êtes entier ?
- Je pense.
1032
01:34:15,763 --> 01:34:18,576
Que voulez-vous que nous
fassions maintenant, monsieur ?
1033
01:34:23,403 --> 01:34:26,226
Sécurisez la crête,
mettez une équipe de tireurs.
1034
01:34:26,469 --> 01:34:29,648
D'accord Monsieur.
Vous avez entendu le lieutenant.
1035
01:34:44,899 --> 01:34:46,874
Eh !
Vous êtes la.
1036
01:34:47,108 --> 01:34:49,498
- Comment ça va ?
- Comme avec un trou dans le dos.
1037
01:34:51,592 --> 01:34:53,053
Ont-ils été bien ?
1038
01:34:53,545 --> 01:34:54,800
Ils ont été très bien.
1039
01:34:55,029 --> 01:34:57,545
Vous et moi pouvons en
faire un grand peloton.
1040
01:34:57,662 --> 01:34:59,004
Peut être bien.
1041
01:35:00,355 --> 01:35:01,967
Ce qui vous est arrive ...
1042
01:35:03,514 --> 01:35:06,604
Comme vous l'avez dit:
à Guadalcanal j’étais seul
1043
01:35:07,006 --> 01:35:09,525
maintenant, j'ai Peggy,
je ne voulais pas qu'elle me perde.
1044
01:35:10,780 --> 01:35:13,608
D'accord, bien pensé.
1045
01:35:14,068 --> 01:35:16,904
Continuez ainsi et vous vivrez
pendant de nombreuses années.
1046
01:35:17,464 --> 01:35:21,842
Il mérite la décoration celui qui
avait peur, mais l'a fait quand même.
1047
01:35:23,703 --> 01:35:25,240
Lieutenant Connell ?
1048
01:35:26,277 --> 01:35:28,647
Le capitaine Mason vous veut
de l'autre cote de la crête.
1049
01:35:28,944 --> 01:35:30,615
Ça va mal là-bas.
1050
01:35:31,099 --> 01:35:33,295
- J'y vais immédiatement.
- D'accord Monsieur.
1051
01:35:35,006 --> 01:35:38,443
Très bien les gars,
préparez-vous, nous faisons mouvement !
1052
01:35:40,091 --> 01:35:41,526
"Courte guerre" Lieutenant !
1053
01:35:43,045 --> 01:35:44,475
"Courte guerre" Gunny.
1054
01:35:44,842 --> 01:35:45,942
Shanghai...
1055
01:35:50,686 --> 01:35:51,686
Tu as peur ?
1056
01:35:53,373 --> 01:35:54,821
Bien sur que oui !
1057
01:36:00,403 --> 01:36:03,232
Allez les gars, allez !
1058
01:36:10,328 --> 01:36:11,948
Et au-delà de cette crête,
1059
01:36:11,973 --> 01:36:14,005
Saïpan attend d’être libérée.
1060
01:36:14,176 --> 01:36:17,629
Puis Tinian, Guam, Iwo Jima, Okinawa,
1061
01:36:17,708 --> 01:36:20,113
bientôt des noms sinistres et sanglants...
1062
01:36:20,270 --> 01:36:23,160
Certains hommes reviendront
et d'autres non.
1063
01:36:23,471 --> 01:36:27,668
Mais le Corps continuera de lutter à
d'autres moments pour d'autres problèmes,
1064
01:36:27,725 --> 01:36:30,228
toujours prêt quand la nation l'appelle,
1065
01:36:30,356 --> 01:36:33,207
toujours fidèle, fier d’être le
1066
01:36:33,400 --> 01:36:35,227
PREMIER A COMBATTRE.
1067
01:37:09,221 --> 01:37:12,265
Traduction et S.titre
Danielle et J.Y. 13/07/2020
82502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.