All language subtitles for First to Fight .fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,380 --> 00:00:18,440 PREMIER À SE BATTRE CHEF DE PATROUILLE 2 00:01:40,387 --> 00:01:43,387 Guadalcanal. Septembre 1942. 3 00:01:44,150 --> 00:01:45,243 La guerre est commencée, 4 00:01:45,618 --> 00:01:48,313 mais les Marines concentrés dans un périmètre étroit, 5 00:01:48,438 --> 00:01:50,243 ont vieilli plus que leur âge. 6 00:01:50,484 --> 00:01:52,611 Les renforts ne sont pas encore arrives. 7 00:01:53,173 --> 00:01:55,516 La nourriture et les munitions se font rares. 8 00:01:56,068 --> 00:01:58,045 La conjoncture est sombre. 9 00:02:07,567 --> 00:02:09,340 Eh, sergent ! Gunny arrive. 10 00:02:11,309 --> 00:02:12,723 - Bonjour gars ! - Salut ! 11 00:02:15,294 --> 00:02:17,223 Ed Carnavan, qu'en pensez-vous ? 12 00:02:18,064 --> 00:02:19,103 Ça va, Shanghai ? 13 00:02:19,279 --> 00:02:20,299 Ah, on ne peut mieux. 14 00:02:21,028 --> 00:02:24,355 Ouais. Je t'ai amené des grenades. 15 00:02:24,936 --> 00:02:26,426 Ça vient du cœur. 16 00:02:28,168 --> 00:02:30,520 Je tiens ça du côté maternel de la famille. 17 00:02:32,890 --> 00:02:34,012 Tu as besoin d'autre chose ? 18 00:02:35,116 --> 00:02:37,475 Oui, une bière, une femme et une bonne douche. 19 00:02:37,970 --> 00:02:41,000 J'ai bien commandé un gallon de saké, 20 00:02:41,270 --> 00:02:42,282 on l'aura a notre retour. 21 00:02:43,116 --> 00:02:46,412 - Bien. - Ça pourrait être bien. 22 00:02:46,690 --> 00:02:47,900 Pour un sergent d'artillerie. 23 00:02:49,408 --> 00:02:50,804 Avez-vous mis une clôture là-bas ? 24 00:02:51,109 --> 00:02:53,744 Oui, grand-mère et j'y ai accroché des boites 25 00:02:53,835 --> 00:02:54,837 et quelques grenades. 26 00:02:55,431 --> 00:02:56,962 S'ils viennent, nous les entendrons ! 27 00:02:57,470 --> 00:02:58,580 S'ils viennent ? 28 00:02:59,895 --> 00:03:01,598 Ils ont au moins un bataillon. 29 00:03:02,426 --> 00:03:03,926 Vous feriez mieux de les traquer. 30 00:03:04,934 --> 00:03:07,149 Si vous êtes débordés, il faudra rentrer. 31 00:03:07,615 --> 00:03:08,615 on vous protégera. 32 00:03:09,309 --> 00:03:12,450 Traverser 500m en territoire ennemi et la nuit? 33 00:03:12,992 --> 00:03:15,938 Mmm Criez, nous vous ferons passer. 34 00:03:18,840 --> 00:03:20,318 Ce sera une longue nuit. 35 00:05:21,674 --> 00:05:22,838 Doucement. 36 00:05:32,572 --> 00:05:33,634 Maintenant ! 37 00:06:58,041 --> 00:06:59,102 Allons-y ! 38 00:06:59,127 --> 00:07:00,127 Tirer ! 39 00:08:14,440 --> 00:08:16,495 Sergent ! Ils ont réussi à traverser. 40 00:09:10,538 --> 00:09:11,626 Allez ! 41 00:09:17,681 --> 00:09:18,700 Allez ! 42 00:09:27,460 --> 00:09:28,460 Allez. 43 00:10:57,136 --> 00:11:00,071 Alors, ça a été dur hier soir, sergent. 44 00:11:00,639 --> 00:11:01,820 Monsieur. 45 00:11:02,069 --> 00:11:03,803 J'ai dit que vous avez eu du travail. 46 00:11:06,827 --> 00:11:10,615 Oui monsieur, mais c’était difficile d’échouer. 47 00:11:10,819 --> 00:11:11,915 Oui. 48 00:11:13,121 --> 00:11:15,123 Désolé, monsieur, je ne vous entends pas très bien. 49 00:11:15,447 --> 00:11:19,706 Je comprends, vous avez fait du bon travail. 50 00:11:24,940 --> 00:11:26,065 Oui, eux aussi. 51 00:11:29,687 --> 00:11:32,608 Je vous suggère d’aller à l’arrière 52 00:11:32,902 --> 00:11:34,636 prendre de quoi manger chaud et du café. 53 00:11:37,071 --> 00:11:38,147 Merci. 54 00:12:10,753 --> 00:12:12,177 Eh, Shanghai ! 55 00:12:18,624 --> 00:12:19,866 Est-ce tout ce qui reste ? 56 00:12:20,274 --> 00:12:21,907 Euh, bien, elle a durée un moment, 57 00:12:23,165 --> 00:12:24,293 On doit vieillir. 58 00:12:25,458 --> 00:12:28,306 Ou on devient futé, ça a le goût de vernis. 59 00:12:28,552 --> 00:12:29,866 Personne ne t'oblige à boire. 60 00:12:30,271 --> 00:12:31,713 C'est tout ce qu'il y à faire ici. 61 00:12:36,446 --> 00:12:37,493 Sergent Connell ! 62 00:12:39,265 --> 00:12:40,491 Qu'est-ce qu'il y a ? 63 00:12:40,609 --> 00:12:42,494 Le colonel Baseman vous attend au QG. 64 00:12:42,766 --> 00:12:44,210 Il a dit de vous y amener. 65 00:12:44,568 --> 00:12:47,195 Je n'ai pas d'autre tenue. 66 00:12:47,695 --> 00:12:49,353 Je vous rapporte seulement ses paroles. 67 00:12:49,806 --> 00:12:51,935 Bon c'est fait. Disparais ! 68 00:12:54,722 --> 00:12:56,653 Qu'est-ce qu'il y a de si drôle? 69 00:12:57,260 --> 00:12:58,628 De drôle ? 70 00:12:59,024 --> 00:13:01,939 Allez, parle. Tu sais quelque chose. 71 00:13:02,432 --> 00:13:06,589 Non, non ! Je suis surpris, prends ton barda, je t'accompagne. 72 00:13:06,697 --> 00:13:08,540 De quoi il s'agit ? 73 00:13:08,830 --> 00:13:11,704 Eh, je ne sais rien, je suis juste sergent artilleur. 74 00:13:12,588 --> 00:13:15,619 Oui, c'est marqué là, mais tu sais tout avant. 75 00:13:16,026 --> 00:13:17,720 Tu veux vraiment faire attendre le vieux ? 76 00:13:25,565 --> 00:13:29,637 Et je suggère un autre ici. Voyons un peu. 77 00:13:30,488 --> 00:13:32,535 Ouais, c'est bien, super. 78 00:13:33,926 --> 00:13:35,656 Colonel, vous vouliez me voir ? 79 00:13:35,735 --> 00:13:37,878 Oui, venez Sergent, venez. 80 00:13:39,090 --> 00:13:42,673 Repos. On vient de rafraîchir ma coupe. 81 00:13:42,794 --> 00:13:46,355 Je déteste quand ça commence à faire broussaille. 82 00:13:46,967 --> 00:13:49,857 C'est un problème qu'apparemment vous n'aurez jamais. 83 00:13:50,809 --> 00:13:53,004 Depuis combien de temps êtes-vous marines, sergent ? 84 00:13:53,474 --> 00:13:55,059 Plus de sept ans. 85 00:13:55,441 --> 00:13:57,340 Vous allez avoir trente ans, non ? 86 00:13:57,562 --> 00:13:58,801 Oui, si j'ai de la chance. 87 00:13:59,563 --> 00:14:03,930 Sergent, cette guerre est très dure pour mes chefs de peloton, 88 00:14:03,955 --> 00:14:06,219 il m'en manque quatre en ce moment. 89 00:14:06,633 --> 00:14:09,650 Alors, mettez ça lieutenant ! 90 00:14:12,181 --> 00:14:14,076 Je vous fais sous-lieutenant. 91 00:14:14,196 --> 00:14:16,870 je sais que c'est moins que sergent de peloton 92 00:14:16,922 --> 00:14:19,034 mais nous devons tous faire des sacrifices. 93 00:14:19,426 --> 00:14:22,293 C'est officiel, les papiers vont venir de la division. 94 00:14:23,301 --> 00:14:26,340 Ça m'est égal, colonel, je ne veux pas quitter mon groupe 95 00:14:26,573 --> 00:14:29,433 Vous voyez, ce que vous voulez et ce que je veux, 96 00:14:30,449 --> 00:14:31,925 n'ont rien à voir avec ça. 97 00:14:33,066 --> 00:14:36,018 Jack, cette guerre vient de commencer. 98 00:14:36,550 --> 00:14:39,417 Beaucoup, ou devrais-je dire certains aux USA, 99 00:14:39,442 --> 00:14:42,403 n'ont aucune idée de ce dont il s'agit. 100 00:14:43,073 --> 00:14:45,919 Alors, Washington, le haut commandement, le ministère de la Guerre 101 00:14:45,944 --> 00:14:48,722 voudrait savoir comment éclairer ces gens. 102 00:14:50,722 --> 00:14:52,519 Dans une semaine, 103 00:14:52,816 --> 00:14:55,562 vous recevrez la médaille d'honneur du congrès. 104 00:14:56,036 --> 00:14:57,301 À Washington. 105 00:14:58,003 --> 00:14:59,995 Ils vous accrocheront la médaille autour du cou, 106 00:15:00,020 --> 00:15:02,824 vous mettront en cage, vous promèneront à travers le pays 107 00:15:02,857 --> 00:15:05,863 pour montrer aux citoyens un héros en chair et en os. 108 00:15:06,418 --> 00:15:07,734 Qu'est-ce que vous en pensez ? 109 00:15:08,890 --> 00:15:10,976 Désolé Colonel, je ne suis pas ce genre de type. 110 00:15:11,008 --> 00:15:13,984 Major ! Aidez-le à mettre ces barrettes. 111 00:15:14,334 --> 00:15:16,382 Je déteste qu'un homme ne soit pas en uniforme. 112 00:15:26,690 --> 00:15:28,622 Ce saké monte vite, 113 00:15:28,647 --> 00:15:30,799 Je desserre mes jambières 114 00:15:31,823 --> 00:15:33,964 Eh, ça te va bien. 115 00:15:34,836 --> 00:15:36,971 - Je veux être le premier. - Ah, arrête. 116 00:15:38,345 --> 00:15:40,729 Ne fais pas semblant, tu le savais depuis le début. 117 00:15:40,754 --> 00:15:42,429 J'ai entendu des rumeurs. 118 00:15:42,531 --> 00:15:47,046 Ah, bon sang ! L’Amérique, tu sais combien il y a de femmes seules là-bas ? 119 00:15:47,245 --> 00:15:49,625 J'essaierai de le savoir. Je te le dirai. 120 00:15:50,979 --> 00:15:52,487 Je n'ai pas vraiment eu le choix. 121 00:15:52,547 --> 00:15:54,378 Qui en a besoin ? Tu l'as fait. 122 00:15:54,775 --> 00:15:56,038 Je m'habituais à cet endroit. 123 00:15:56,038 --> 00:15:58,495 Tu t'habitueras à Washington. Force-toi. 124 00:16:02,768 --> 00:16:04,198 Prends soin de toi, Jack. 125 00:16:04,566 --> 00:16:06,869 Oui, je serai bientôt libre, je serai de retour. 126 00:16:07,266 --> 00:16:08,424 Fais profil bas, ici. 127 00:16:08,921 --> 00:16:10,809 Personne ne me prendra ma ration de bière. 128 00:16:13,964 --> 00:16:15,667 - Allez Mike ! - Oui monsieur. 129 00:16:16,603 --> 00:16:18,197 On m'appelle "Monsieur". 130 00:16:50,177 --> 00:16:54,716 A la suggestion de votre commandant, le colonel Baseman 131 00:16:55,714 --> 00:16:58,891 et recommande au Congres des Etats-Unis 132 00:16:59,008 --> 00:17:00,624 et approuve par lui. 133 00:17:02,086 --> 00:17:06,372 C'est avec grand plaisir que je vous présente cette médaille. 134 00:17:06,856 --> 00:17:09,109 La plus haute distinction de la nation, 135 00:17:09,856 --> 00:17:13,473 que vous avez méritée par vos services rendus à votre patrie. 136 00:17:14,067 --> 00:17:15,277 Merci, Monsieur le Président. 137 00:17:16,185 --> 00:17:19,356 Lieutenant, messieurs, je vous assure que c'est 138 00:17:19,381 --> 00:17:22,622 une cérémonie qui me réjouit profondément. 139 00:17:24,343 --> 00:17:28,280 Et si le chien ne se fait pas l’écho de mes sentiments, 140 00:17:28,819 --> 00:17:32,731 c'est juste parce qu'il est écossais et taciturne. 141 00:17:33,520 --> 00:17:36,461 Maintenant, je vous laisse à la presse, avec un avertissement: 142 00:17:37,247 --> 00:17:40,323 Parfois, ils sont plus difficiles à affronter que l'ennemi. 143 00:17:48,561 --> 00:17:51,531 Lieutenant. Quelques questions. 144 00:17:52,436 --> 00:17:54,599 Messieurs, messieurs, s'il vous plaît ! 145 00:17:54,915 --> 00:17:57,014 Messieurs, ils viennent d'arriver et sont fatigués. 146 00:17:57,039 --> 00:17:59,185 Vous pourrez faire les interviews plus tard. 147 00:17:59,256 --> 00:18:02,568 Maintenant, j'aimerais dire quelque chose en leurs noms. 148 00:18:02,605 --> 00:18:04,883 Ils n'ont pas quitté leurs unités avec plaisir, 149 00:18:04,908 --> 00:18:06,834 mais bien sur ils sont heureux d’être chez eux. 150 00:18:06,859 --> 00:18:08,670 Dites-nous pourquoi ils sont à la maison. 151 00:18:08,695 --> 00:18:11,523 Le départ ? La guerre... Ils retourneront au combat ? 152 00:18:11,569 --> 00:18:13,500 Pas maintenant. Ils en ont eu leur part. 153 00:18:13,647 --> 00:18:16,872 Ils vont faire le tour du pays pour vendre des bons de guerre. 154 00:18:17,088 --> 00:18:19,182 Je ne comprends pas, comment les héros de guerre... 155 00:18:25,510 --> 00:18:27,148 Messieurs, messieurs, s'il vous plaît ! 156 00:18:27,173 --> 00:18:28,306 Allez, Jack. 157 00:18:28,331 --> 00:18:30,488 Quelle est votre impression, lieutenant ? 158 00:18:32,009 --> 00:18:34,382 Bien, c'est bon de rentrer à la maison, 159 00:18:34,913 --> 00:18:36,876 Je suis juste content d’être la. 160 00:18:50,686 --> 00:18:53,240 Ils auraient pu mettre quelques femmes dans le comité d'accueil. 161 00:18:53,684 --> 00:18:56,274 - Y'en aura sur la route. - Mais que vais-je faire ce soir ? 162 00:18:56,526 --> 00:18:59,212 Messieurs, content que vous soyez prêts. 163 00:18:59,711 --> 00:19:00,844 Mlle Sanford. 164 00:19:00,930 --> 00:19:02,048 Merci, capitaine. 165 00:19:02,079 --> 00:19:04,094 - Eh les gars ! - Votre attention s'il vous plaît. 166 00:19:04,119 --> 00:19:05,227 Mais, comment donc ! 167 00:19:05,317 --> 00:19:06,781 Je m'appelle Peggy Sanford, 168 00:19:06,806 --> 00:19:08,358 Je serai avec vous pendant le voyage. 169 00:19:08,383 --> 00:19:11,336 Je m'occuperai du programme et de la réservations d’hôtel, toutes choses. 170 00:19:11,673 --> 00:19:13,696 Une sorte de secrétaire, ou ordonnance. 171 00:19:13,914 --> 00:19:15,009 Des questions ? 172 00:19:15,370 --> 00:19:17,914 J'en ai une: qu'est-ce que vous faites ce soir ? 173 00:19:18,352 --> 00:19:20,282 Je vais dormir, lieutenant, tout comme vous, 174 00:19:20,541 --> 00:19:21,750 Vous serez fatigués. 175 00:19:22,043 --> 00:19:25,172 Nous volons pour Pittsburgh cet après-midi, puis pour Detroit et Chicago. 176 00:19:25,526 --> 00:19:27,172 Voici vos copies du programme, 177 00:19:27,326 --> 00:19:29,322 d'autres questions... sur le voyage ? 178 00:19:29,799 --> 00:19:30,950 Non ? Bien. 179 00:19:32,026 --> 00:19:35,143 Nous nous verrons donc dans le hall a 12h00. 180 00:19:35,328 --> 00:19:37,580 Vos bagages ont déjà été expédiés. 181 00:19:38,112 --> 00:19:40,338 Merci, et à plus tard. 182 00:19:46,654 --> 00:19:47,787 Quelle jolie fille ! 183 00:19:48,358 --> 00:19:49,389 Oui, pas mal. 184 00:19:49,853 --> 00:19:51,044 Elle t'a vite remis en place. 185 00:19:51,069 --> 00:19:52,178 Donne-moi du temps. 186 00:19:52,276 --> 00:19:55,027 Vieux dicton des marines: "Je n'ai pas encore commencè à me battre." 187 00:19:55,201 --> 00:19:56,520 Tu n'es pas son genre. 188 00:19:56,825 --> 00:19:58,428 - Tu l'es peut-être ? - Peut être... 189 00:19:59,137 --> 00:20:00,561 50 dollars qu'elle va me choisir. 190 00:20:01,420 --> 00:20:02,576 Pari tenu ! 191 00:20:03,991 --> 00:20:07,193 Paie maintenant, à moins qu'elle ne soit tombée sur la tête. 192 00:20:07,306 --> 00:20:08,537 Tu es sur de toi, hein ? 193 00:20:08,692 --> 00:20:11,037 - Veux-tu qu'on dise 100 dollars ? - Non. 50 me suffisent. 194 00:20:11,086 --> 00:20:12,483 Merci Monsieur. 195 00:20:39,626 --> 00:20:40,907 Tu vas quelque part ? 196 00:20:41,166 --> 00:20:42,183 Oh. Salut Shanghai. 197 00:20:43,241 --> 00:20:45,714 Eh, bon atterrissage. 198 00:20:57,808 --> 00:20:59,003 Mlle Sanford. 199 00:21:00,574 --> 00:21:03,441 Vous êtes seule, j'ai pensé que je pourrais vous remonter le moral. 200 00:21:03,902 --> 00:21:07,785 Si vous voulez vraiment me faire plaisir, retournez a votre place. 201 00:21:08,361 --> 00:21:11,151 Écoutez, le voyage va être long, 202 00:21:11,738 --> 00:21:13,872 On va être ensemble de toutes façons. Je pensais... 203 00:21:13,910 --> 00:21:16,127 Je sais ce que vous pensiez, lieutenant, pas question. 204 00:21:16,847 --> 00:21:17,980 S'il vous plaît ! 205 00:21:18,587 --> 00:21:20,056 Quand vous me connaîtrez mieux... 206 00:21:20,081 --> 00:21:22,863 Croyez-moi, lieutenant, je sais tout ça. 207 00:21:22,982 --> 00:21:24,613 - Oh, voyons ! - Au revoir. 208 00:21:35,764 --> 00:21:38,803 Ah, cette femme est anti-américaine, et pas patriote. 209 00:21:40,789 --> 00:21:42,164 Eh bien, Don Juan, à ton tour ! 210 00:21:42,593 --> 00:21:43,710 C'est le bon moment. 211 00:21:43,992 --> 00:21:45,062 Tu as la trouille ? 212 00:21:45,575 --> 00:21:47,813 Non, je suis plutôt du genre prudent. 213 00:22:27,178 --> 00:22:29,728 Eh, on nous met en première classe. 214 00:22:30,098 --> 00:22:32,366 Nos gars en uniforme méritent le meilleur. 215 00:22:33,514 --> 00:22:36,253 Content que vous pensiez ça de nous. Excusez-moi. 216 00:22:36,457 --> 00:22:38,863 - Mais lieutenant... - Appelez-moi Jack. 217 00:22:39,487 --> 00:22:41,089 Appelez-moi mademoiselle Sanford. 218 00:22:41,268 --> 00:22:45,226 Aie. On travaillera tout le temps à Pittsburgh ? 219 00:22:45,888 --> 00:22:48,231 On vous envoie là-bas pour vendre des bons de guerre. 220 00:22:48,910 --> 00:22:52,230 Oui, mais, toujours travailler rend les guerriers maussades. 221 00:22:53,094 --> 00:22:54,537 On pourrait s'amuser un peu. 222 00:22:54,894 --> 00:22:57,558 Vous ne le savez pas ? Il y a une guerre au loin. 223 00:22:57,931 --> 00:23:00,844 Des gens qui se tirent dessus, des trucs comme ça ? 224 00:23:02,786 --> 00:23:04,149 Si on dînait ce soir ? 225 00:23:05,403 --> 00:23:07,231 Bon lieutenant, 226 00:23:07,778 --> 00:23:09,034 à l’hôtel, 227 00:23:09,495 --> 00:23:10,977 tous ensembles. 228 00:23:16,215 --> 00:23:17,481 Excusez-moi. 229 00:23:27,120 --> 00:23:28,553 Comment tu veux tes 50 ? 230 00:23:28,775 --> 00:23:30,465 En billets de 10 ou de 5 ? 231 00:23:35,127 --> 00:23:38,407 Beaucoup de gens réunis peuvent pratiquement tout faire. 232 00:23:39,528 --> 00:23:41,152 Vous pouvez aider. 233 00:23:41,313 --> 00:23:43,203 Achetez des bons de guerre. 234 00:23:47,972 --> 00:23:49,925 Et maintenant, cette marine glorieuse, 235 00:23:50,566 --> 00:23:52,285 les Héros de Guadalcanal. 236 00:23:52,310 --> 00:23:53,734 La fierté du Marine Corps: 237 00:23:53,809 --> 00:23:55,785 "Shanghai" Jack Connell. 238 00:23:57,065 --> 00:23:59,280 Allez-y, marine, c'est juste un autre atterrissage. 239 00:24:08,906 --> 00:24:12,015 Eh bien ... J'ai ici quelques notes que 240 00:24:12,500 --> 00:24:13,988 Je devrais le lire, 241 00:24:15,320 --> 00:24:18,308 en fait j'ai très peur de le faire 242 00:24:37,165 --> 00:24:38,198 Bonjour. 243 00:24:39,173 --> 00:24:41,799 Je voulais vous dire que c’était un bon discours, 244 00:24:41,862 --> 00:24:43,010 je l'ai bien aimé. 245 00:24:43,671 --> 00:24:44,811 Un point pour moi. 246 00:24:45,002 --> 00:24:47,041 Non, sérieusement, c’était presque professionnel. 247 00:24:47,120 --> 00:24:48,797 Quand vous avez dit que vous aviez peur. 248 00:24:48,925 --> 00:24:49,956 J'avais peur ! 249 00:24:50,237 --> 00:24:51,979 Alors, vous avez bien réussi à le cacher. 250 00:24:54,060 --> 00:24:55,795 Il y a beaucoup de choses que je cache bien. 251 00:24:56,436 --> 00:24:58,222 Pourquoi ne pas en parler au dîner ce soir ? 252 00:25:01,119 --> 00:25:02,362 Un hot-dog. 253 00:25:03,245 --> 00:25:04,581 Un soda cerise. 254 00:25:06,318 --> 00:25:07,362 Vous êtes tenace. 255 00:25:07,570 --> 00:25:09,547 C'est la première chose qu'on enseigne au camp: 256 00:25:10,000 --> 00:25:11,758 "Concentrez-vous sur l'objectif". 257 00:25:13,980 --> 00:25:15,752 Bon, peut-être un autre jour. 258 00:25:24,639 --> 00:25:27,429 Je ne peux pas ajouter grand-chose à ce que les autres ont dit... . . 259 00:25:47,478 --> 00:25:50,086 - Jack, ouvre la porte ! - Il y a un grec avec un cadeau. 260 00:25:56,281 --> 00:25:58,570 Jack, je te présente Ruby "The Riverer". 261 00:25:58,595 --> 00:25:59,734 Et Rosie "The Riverer". 262 00:25:59,759 --> 00:26:03,304 Deux petites femmes qui font tout pour ce grand pays et ses nobles guerriers. 263 00:26:03,438 --> 00:26:05,991 Mesdames, lieutenant Jack Connell. 264 00:26:09,031 --> 00:26:10,218 Bienvenue. 265 00:26:13,186 --> 00:26:14,639 Que fais-tu, fini de t'habiller. 266 00:26:14,671 --> 00:26:16,920 J'ai des réservations dans une boite incroyable 267 00:26:17,849 --> 00:26:20,139 probablement la pire de San Francisco, 268 00:26:20,164 --> 00:26:22,695 mais ils servent des verres grands comme ça hum... Arrive ! 269 00:26:22,720 --> 00:26:24,069 Mais pas ce soir, demain ? 270 00:26:24,094 --> 00:26:26,053 Demain, nous serons a Seattle, espèce d'idiot. 271 00:26:26,391 --> 00:26:28,969 L’endroit est chaud, et j'ai trouvé là deux fers chauds. 272 00:26:29,778 --> 00:26:31,537 Désolé, j'ai d'autres plans ce soir. 273 00:26:31,562 --> 00:26:32,701 Oh, allons ! 274 00:26:32,758 --> 00:26:35,842 Eh bien les filles, les marines paient les frais. 275 00:26:38,152 --> 00:26:40,293 Ah, ce sera un long voyage, il faut un pour la route. 276 00:26:40,318 --> 00:26:41,591 - Négatif. - Voyons ! 277 00:26:41,616 --> 00:26:42,786 C'est réservé. 278 00:26:42,811 --> 00:26:45,556 D'accord, je vais boire mon propre poison. 279 00:26:46,889 --> 00:26:50,034 Eh, je suis en face, au cas où. 280 00:26:57,259 --> 00:26:59,384 Je ne veux pas que vous ayez une fausse impression, 281 00:26:59,529 --> 00:27:01,829 mais vous êtes les seules venues dans ma chambre. 282 00:27:18,489 --> 00:27:19,496 Salut. 283 00:27:19,521 --> 00:27:20,932 Lieutenant...voulez-vous entrer ? 284 00:27:20,957 --> 00:27:23,020 Merci. J'ai pensé qu'on pourrait boire un verre. 285 00:27:23,356 --> 00:27:26,832 Vous avez mal pensé, on ne peut plus mal. 286 00:27:26,857 --> 00:27:28,434 Allons... un petit verre ne peut pas... 287 00:27:28,459 --> 00:27:29,926 Je suis bien d'accord. 288 00:27:29,951 --> 00:27:33,369 Mais pourquoi n'allez-vous pas le prendre avec le lieutenant Overman ? 289 00:27:33,394 --> 00:27:34,455 Je préfère rester ici. 290 00:27:34,658 --> 00:27:37,258 Désolé, lieutenant, mais je ne suis pas votre genre. 291 00:27:37,283 --> 00:27:39,143 Vous pensez que c'est mon genre ? 292 00:27:39,168 --> 00:27:42,090 Vous êtes jeune, alors trouvez-vous une fille et amusez-vous ! 293 00:27:48,087 --> 00:27:50,832 - Quel genre de femme êtes-vous donc ? - Je ne suis pas un monstre. 294 00:27:51,349 --> 00:27:52,754 Je vous plais, j'en suis sur. 295 00:27:52,925 --> 00:27:55,770 Vous ne savez rien de moi ! Vous êtes jeune et plein vie. 296 00:27:55,795 --> 00:27:58,293 Ne me dites pas qu'on ne vous a jamais embrassée ? 297 00:27:58,699 --> 00:28:03,239 Pas par un idiot croyant qu'une médaille lui donne le droit de tout prendre. 298 00:28:03,264 --> 00:28:05,435 Ouais, par un baratineur qui ne prenait pas de risque. 299 00:28:05,775 --> 00:28:08,660 Non, c’était l'homme le plus admirable que j'aie jamais connu. 300 00:28:09,496 --> 00:28:10,822 Il devait savoir faire. 301 00:28:11,004 --> 00:28:12,524 De quel genre d’appât s'est-il servi ? 302 00:28:12,942 --> 00:28:15,118 Une chose que vous ne pourriez pas comprendre. 303 00:28:18,207 --> 00:28:20,095 Une bague et une promesse. 304 00:28:22,879 --> 00:28:24,286 Et maintenant... 305 00:28:28,403 --> 00:28:31,404 Ce n'est pas parce qu'un type s'est conduit comme un scélérat qu'il faut... 306 00:28:35,887 --> 00:28:38,119 Il était enseigne sur "l'Arizona". 307 00:28:39,028 --> 00:28:40,686 Tué à Pearl Harbour. 308 00:28:50,561 --> 00:28:51,655 Je suis... désolé. 309 00:29:09,334 --> 00:29:11,754 Contemplez...celui qui a échoué. 310 00:29:12,719 --> 00:29:14,507 Tu essaies encore de gagner le pari ? 311 00:29:15,819 --> 00:29:17,344 Je n'ai même pas ouvert la bouteille. 312 00:29:18,023 --> 00:29:19,591 Chérie, il est tout à toi. 313 00:29:21,544 --> 00:29:23,858 Il a dit que tu étais à moi. 314 00:30:16,006 --> 00:30:20,933 Eh, tu ne veux pas danser ? Je danse vraiment bien. 315 00:30:24,001 --> 00:30:26,367 Ça ne me dit rien, il y a trop de monde. 316 00:30:27,474 --> 00:30:29,534 Hey ! Qu'est-ce qui ne va pas ? 317 00:30:30,649 --> 00:30:33,602 On dirait que je suis du poison ! 318 00:30:35,064 --> 00:30:37,442 Ce n'est pas toi le poison, c'est moi. 319 00:30:39,741 --> 00:30:41,830 Tiens, ma part, je m'en vais. 320 00:30:53,953 --> 00:30:57,818 Lieutenant, ça fait des jours que je veux vous parler... 321 00:30:58,337 --> 00:31:00,680 Voila, je suis désolée. 322 00:31:03,509 --> 00:31:04,910 Vous m'invitez à m'asseoir ? 323 00:31:08,133 --> 00:31:09,255 Je vous remercie. 324 00:31:11,216 --> 00:31:13,314 Je pense que nous avons des choses à nous dire. 325 00:31:14,079 --> 00:31:15,935 - Sans doute que.... - Je vous invite à dîner? 326 00:31:16,606 --> 00:31:19,152 Je ne sais pas, Los Angeles va être une dure journée. 327 00:31:19,536 --> 00:31:22,166 Lockheed, Douglas, le chantier naval... 328 00:31:22,480 --> 00:31:23,810 Il faudra bien manger ! 329 00:31:24,272 --> 00:31:26,223 C'est très gentil de vous occuper de ma santé ! 330 00:31:26,427 --> 00:31:27,731 Simple suggestion. 331 00:31:30,445 --> 00:31:32,606 Alors, un night-club et quelques pas de danse ? 332 00:31:32,822 --> 00:31:34,443 Allons, vous méritez bien ça. 333 00:31:34,722 --> 00:31:37,259 Vous avez vraiment de la suite dans les idées ! 334 00:31:37,284 --> 00:31:39,067 Je n'ai pas intérêt à renoncer. 335 00:31:41,049 --> 00:31:43,503 D'accord. Mais pas de night-club. 336 00:31:43,871 --> 00:31:45,786 Dîner et cinéma, d'accord ? 337 00:31:47,823 --> 00:31:50,168 Je crois que je n'ai aucune force de caractère ! 338 00:31:51,002 --> 00:31:52,295 Je reviens. 339 00:33:33,748 --> 00:33:37,047 Tout ce qu'il veut c'est finir cette bouteille et trois autres 340 00:33:37,072 --> 00:33:40,141 et arroser son jardin avec du champagne plutôt que les Allemands le boivent. 341 00:33:40,258 --> 00:33:43,619 Ça devrait nous consoler de l'occupation, n'est-ce pas monsieur Ricky ? 342 00:33:43,850 --> 00:33:45,052 Tu l'as dit. 343 00:33:45,265 --> 00:33:46,952 Ils te regardent, petite. 344 00:34:10,172 --> 00:34:13,534 Une belle chanson, mais triste comme le film. 345 00:34:15,485 --> 00:34:18,097 Pourquoi tout ce qui est beau doit être triste ? 346 00:34:18,481 --> 00:34:19,526 Pas toujours. 347 00:34:22,599 --> 00:34:24,710 Je me demande qui vous êtes vraiment. 348 00:34:25,360 --> 00:34:27,959 Votre passé. Ce que vous disiez ? Ce que vous pensiez ? 349 00:34:28,210 --> 00:34:29,475 Pas de questions. 350 00:34:30,946 --> 00:34:32,842 Il n'est pas défendu d'essayer de deviner. 351 00:34:33,031 --> 00:34:34,296 Deviner quoi ? 352 00:34:34,665 --> 00:34:36,858 Pourquoi il n'y a eu personne depuis. 353 00:34:37,067 --> 00:34:38,393 Depuis "l'Arizona" ? 354 00:34:39,016 --> 00:34:40,805 Vous pouvez le dire, c'est du passé. 355 00:34:40,915 --> 00:34:42,010 Donc ? 356 00:34:42,707 --> 00:34:44,374 Je ne laisserai pas ça se reproduire. 357 00:34:45,261 --> 00:34:46,600 De quoi avez-vous peur ? 358 00:34:47,366 --> 00:34:49,002 Des hommes qui peuvent mourir demain. 359 00:34:49,694 --> 00:34:52,241 De choses qui doivent se terminer avant de commencer. 360 00:34:53,966 --> 00:34:56,780 Quoi d'autre encore ? Que souhaitez-vous ? 361 00:34:57,077 --> 00:34:59,284 Oh, un homme gentil avec quelques dollars, 362 00:34:59,769 --> 00:35:01,805 ou un réformé à peu prés intact. 363 00:35:02,220 --> 00:35:03,327 Quelqu'un de sur. 364 00:35:03,613 --> 00:35:04,802 Ça pourrait être moi. 365 00:35:06,822 --> 00:35:08,045 La guerre n'est pas finie. 366 00:35:09,261 --> 00:35:10,594 Pour moi, oui. 367 00:35:11,383 --> 00:35:13,397 Je suis un vétéran par décret. 368 00:35:13,979 --> 00:35:16,171 Je suis étiqueté: "Héros, à manipuler avec soin". 369 00:35:16,773 --> 00:35:18,778 On ne sait jamais ce qui se passera demain. 370 00:35:20,349 --> 00:35:22,318 Je sais ce qui se passe ici, ce soir. 371 00:35:23,386 --> 00:35:25,445 Pour moi... pour nous. 372 00:35:27,037 --> 00:35:28,795 Non, je vous en prie. 373 00:35:33,073 --> 00:35:35,225 C'est aussi quelque chose qu'on apprend a l’armée... 374 00:35:35,888 --> 00:35:36,982 A attendre. 375 00:35:46,554 --> 00:35:47,561 Permettez-moi. 376 00:35:55,508 --> 00:35:57,420 - Eh bien, bonne nuit. - Merci. 377 00:35:58,027 --> 00:36:01,125 Jack. Vous voulez entrer pour un dernier verre ? 378 00:36:01,949 --> 00:36:03,298 Vous me forcez la main ! 379 00:36:08,529 --> 00:36:11,431 Je garde une bouteille pour les visiteurs de minuit. 380 00:36:21,869 --> 00:36:23,251 C'est pour des nains ? 381 00:36:24,172 --> 00:36:26,930 Vous avez de la chance que j'aie gardé ça du train 382 00:36:35,316 --> 00:36:36,542 Je me sens comme un chimiste. 383 00:36:44,762 --> 00:36:46,464 Ils vous regardent, petite. 384 00:36:58,626 --> 00:36:59,863 - Non. - Pourquoi pas ? 385 00:36:59,962 --> 00:37:01,191 Je vous l'ai dit. 386 00:37:01,277 --> 00:37:03,027 Pourquoi ? C'est contraire au règlement ? 387 00:37:03,392 --> 00:37:05,096 Vous n’êtes pas sérieux. C'est juste... 388 00:37:05,121 --> 00:37:06,183 Juste quoi ? 389 00:37:07,782 --> 00:37:09,145 Vous me voulez là-bas. 390 00:37:09,170 --> 00:37:10,903 Bien sur, mais ce n'est pas tout. 391 00:37:12,629 --> 00:37:14,386 Je n'ai rien d'autre. 392 00:37:14,737 --> 00:37:17,107 Vous êtes tout ce que je veux, tout ce dont j'ai besoin 393 00:37:17,699 --> 00:37:18,908 Peggy, je t'aime. 394 00:37:19,018 --> 00:37:20,222 Je veux que tu sois ma femme. 395 00:37:27,206 --> 00:37:28,340 J'ai peur. 396 00:37:33,850 --> 00:37:37,078 Tu ne devrais pas avoir peur, c'est ce que j'essaye de te dire. 397 00:37:38,341 --> 00:37:41,366 Je suis ici avec toi et je serai toujours la. 398 00:37:44,725 --> 00:37:46,098 Peggy, aime-moi ! 399 00:37:47,072 --> 00:37:48,545 Aime-moi comme je t'aime. 400 00:37:49,829 --> 00:37:52,288 Je t'aime c'est pourquoi j'ai peur. 401 00:38:23,107 --> 00:38:25,013 Je te dois 50 dollars! 402 00:39:09,319 --> 00:39:10,811 Combien de temps ça va durer ? 403 00:39:10,836 --> 00:39:12,889 Jusqu’à ce que je vieillisse et tu grossisses. 404 00:39:29,899 --> 00:39:30,938 Qu'est-ce que c'est ? 405 00:39:31,453 --> 00:39:32,766 Ça vient du quartier général. 406 00:39:33,289 --> 00:39:34,367 Jack ! 407 00:39:34,758 --> 00:39:36,680 Des ordres, ça ne pouvait pas durer toujours. 408 00:39:37,617 --> 00:39:41,110 Ils veulent me garder à New York, mais ça ne sera pas toujours permanent. 409 00:39:45,929 --> 00:39:48,369 Allez par vos propres moyens au camp Pendleton. 410 00:39:48,666 --> 00:39:50,638 Présentez-vous au colonel A.J.Baseman. 411 00:39:50,872 --> 00:39:52,224 C'est mon ancien commandant. 412 00:39:52,443 --> 00:39:56,146 Commandant du 1er Bataillon des Marines et attendez les ordres. 413 00:39:56,511 --> 00:39:57,677 Qu'est-ce que tu vas faire ? 414 00:39:58,412 --> 00:40:00,655 Former les marines, je suppose. 415 00:40:01,753 --> 00:40:03,186 Tu n'embarqueras pas ? 416 00:40:04,450 --> 00:40:06,046 Un bon travail stable. 417 00:40:07,652 --> 00:40:11,319 A partir de maintenant, nous faisons partie de la garnison. 418 00:40:11,480 --> 00:40:14,183 Nous aurons une petite maison, un genre de duplex 419 00:40:14,208 --> 00:40:15,671 Nous vivrons sur la base. 420 00:40:15,995 --> 00:40:17,374 Je sais que tu aimeras ça, Peggy. 421 00:40:17,912 --> 00:40:19,190 Je t'aime. 422 00:40:19,628 --> 00:40:21,254 Je t'aime tellement ! 423 00:40:21,905 --> 00:40:23,741 Si jamais quelque chose t'arrivait... 424 00:40:23,957 --> 00:40:25,311 Pas aujourd'hui, pas demain, 425 00:40:25,552 --> 00:40:26,819 jamais. 426 00:40:39,080 --> 00:40:41,965 - Bonjour lieutenant Connell. - Content de vous voir, colonel. 427 00:40:41,990 --> 00:40:43,682 - Bienvenue à Pendleton. - Merci Monsieur. 428 00:40:43,707 --> 00:40:45,665 Vous avez l'air en forme, en bonne santé. 429 00:40:45,690 --> 00:40:47,884 Le mariage vous réussi bien ? 430 00:40:48,048 --> 00:40:49,688 Êtes vous déjà installés ? 431 00:40:49,756 --> 00:40:50,866 Comme des oiseaux au nid. 432 00:40:51,101 --> 00:40:53,775 Bien, bien, alors nous pouvons vous mettre au travail. 433 00:40:54,572 --> 00:40:57,447 Colonel, comment était la situation quand vous avez quitté les gars ? 434 00:40:57,734 --> 00:40:59,749 Difficile, les hommes étaient épuisés. 435 00:40:59,774 --> 00:41:01,384 L’armée est finalement venue les relever 436 00:41:01,409 --> 00:41:03,883 et tout le monde a été se reposer en Nouvelle-Zélande 437 00:41:04,882 --> 00:41:06,418 Avez-vous pu voir Ed Carnavan ? 438 00:41:06,991 --> 00:41:10,119 Oui, j'ai voulu le voir. 439 00:41:11,158 --> 00:41:13,724 Il m'a demandé de vous dire de ne pas revenir. 440 00:41:13,749 --> 00:41:15,022 Il y a un problème. 441 00:41:16,545 --> 00:41:19,428 Il essaie de boire tout le saké a lui tout seul. 442 00:41:20,517 --> 00:41:22,421 C'est un bon marine, le meilleur. 443 00:41:23,048 --> 00:41:24,165 Oui c'est vrai, 444 00:41:24,190 --> 00:41:26,509 tout le monde sera sur le pont quand nous débarquerons. 445 00:41:27,132 --> 00:41:28,675 Ils ne manquent rien, pas vrai ? 446 00:41:29,682 --> 00:41:30,968 Voulez-vous revenir avec eux ? 447 00:41:31,659 --> 00:41:34,753 Non monsieur, je suis heureux, marié. 448 00:41:35,303 --> 00:41:36,581 Pourquoi chercher les ennuis ? 449 00:41:37,462 --> 00:41:39,369 Certains d'entre nous ne s'en remettent jamais. 450 00:41:39,853 --> 00:41:42,126 J'ai hâte de rencontrer votre femme. 451 00:41:42,314 --> 00:41:43,908 Elle vous plaira, elle est merveilleuse. 452 00:41:43,939 --> 00:41:47,087 Non, non, non, laissez-moi me forger ma propre opinion. 453 00:41:47,170 --> 00:41:50,883 Que diriez-vous de venir tous deux dîner au club avec moi ce soir ? 454 00:41:51,413 --> 00:41:53,556 - Je le considère comme un ordre. - A 19 h pile ? 455 00:41:53,616 --> 00:41:55,298 - Nous serons à l'appel. - Très bien. 456 00:41:58,419 --> 00:42:00,819 CLUB DES OFFICIERS 457 00:42:01,805 --> 00:42:04,432 Hier matin, c’était un très bon groupe. 458 00:42:04,875 --> 00:42:07,275 Qu'est-ce que tu en penses ? Je crois que... 459 00:42:07,743 --> 00:42:09,711 J'ai l'impression d’être un civil. 460 00:42:09,884 --> 00:42:12,501 C'est encore pire pour moi, je suis un sergent dans l’âme. 461 00:42:13,187 --> 00:42:14,712 Ah, excusez-moi. 462 00:42:15,985 --> 00:42:17,119 Jack. 463 00:42:17,283 --> 00:42:18,376 Oui, colonel. 464 00:42:18,926 --> 00:42:20,606 Mon épouse. N'avais-je pas raison ? 465 00:42:20,843 --> 00:42:22,801 Rapport reçu et vérifié ! 466 00:42:22,867 --> 00:42:25,887 Il a dit que vous étiez jolie, bienvenue à bord. 467 00:42:26,015 --> 00:42:28,638 Permettez-moi de vous présenter aux autres maintenant. 468 00:42:30,649 --> 00:42:32,145 Messieurs. Mesdames. 469 00:42:32,175 --> 00:42:34,286 Lieutenant et Madame Jack Connell. 470 00:42:35,567 --> 00:42:38,481 - Je vous souhaite la bienvenue. - Bienvenue dans le domaine Pendleton. 471 00:42:38,506 --> 00:42:40,120 - Tu vas le regretter. - J'en suis sur. 472 00:42:40,145 --> 00:42:42,325 Vous aurez tous l'occasion de faire mieux connaissance. 473 00:42:42,350 --> 00:42:44,583 Notre table est là-bas. 474 00:42:44,608 --> 00:42:46,883 Excusez-moi, voulez-vous me suivre ? 475 00:42:46,908 --> 00:42:48,258 - Bienvenue à bord. - Merci. 476 00:42:49,033 --> 00:42:52,376 Messieurs, et si nous mettions la jolie fille ici, au milieu. 477 00:42:52,449 --> 00:42:53,571 Ici. 478 00:42:58,159 --> 00:42:59,463 Que voulez-vous boire ? 479 00:42:59,614 --> 00:43:03,468 Je recommande le Bourbon ou le Rhum, car c'est tout ce qu'il a. 480 00:43:04,203 --> 00:43:07,088 Le Bourbon ça va et Peggy le prend avec de l'eau. 481 00:43:07,136 --> 00:43:08,518 Trois Bourbons avec de l'eau ! 482 00:43:10,166 --> 00:43:12,040 Je suis curieux de connaître 483 00:43:12,163 --> 00:43:13,739 toute cette histoire de héros public. 484 00:43:13,764 --> 00:43:16,146 On vous promène donc dans un circuit ? 485 00:43:16,945 --> 00:43:19,562 A dire vrai, Colonel, j'avais un peu peur au début, 486 00:43:19,820 --> 00:43:21,218 mais c'est ce qu'ils voulaient. 487 00:43:21,243 --> 00:43:22,874 Il a vendu de nombreux bons de guerre. 488 00:43:22,899 --> 00:43:26,360 Pas besoin de le défendre, Mme Connell, ce qu'il a fait était important. 489 00:43:26,747 --> 00:43:30,476 Avant, c’était un bon sergent un peu guindé. 490 00:43:31,812 --> 00:43:34,436 Maintenant, c'est une vraie star de cinéma. 491 00:43:36,503 --> 00:43:38,726 Je pense qu'on s'habitue a tout, Colonel. 492 00:43:39,442 --> 00:43:40,759 Même à former des recrues. 493 00:43:40,875 --> 00:43:43,951 Non, ne minimise pas ton travail Jack. 494 00:43:44,230 --> 00:43:46,357 la formation des hommes ici, c'est important, 495 00:43:46,382 --> 00:43:48,401 et sans ces bons, on n'aurait pas grand chose. 496 00:43:49,189 --> 00:43:50,577 Mais vous allez devoir partir tôt, 497 00:43:50,602 --> 00:43:53,374 demain matin, il devrait être avec son groupe a 6h pétantes. 498 00:43:53,754 --> 00:43:57,124 Oh, vous ne perdez pas de temps ! Êtes-vous marié Colonel ? 499 00:43:57,440 --> 00:44:01,716 Oui..., je suis marié. Ma femme est en Virginie, 500 00:44:02,702 --> 00:44:03,986 à Quantico. 501 00:44:04,321 --> 00:44:07,232 Désapprouvez-vous que les officiers aient leurs femmes Près d'eux ? 502 00:44:07,654 --> 00:44:10,294 Bien moi... J'approuve votre présence. 503 00:44:11,256 --> 00:44:15,380 Je pense qu'elle sera d'une grande aide. 504 00:44:20,635 --> 00:44:22,997 A une nouvelle épouse de marine 505 00:44:23,724 --> 00:44:25,517 et a un nouveau travail de marine. 506 00:44:27,553 --> 00:44:29,580 Succès à vous deux ! 507 00:45:02,619 --> 00:45:04,475 Bonjour Monsieur... Sergent Kintall. 508 00:45:04,901 --> 00:45:06,420 Bonjour, lieutenant Connell. 509 00:45:07,113 --> 00:45:12,683 Attention ! Compagnie, voici le lieutenant Connell. 510 00:45:13,186 --> 00:45:15,120 - Bonjour Monsieur ! - Bonjour ! 511 00:45:15,581 --> 00:45:17,001 Que font-ils, sergent ? 512 00:45:17,193 --> 00:45:18,978 J'ai donne l'ordre de descendre la colline, 513 00:45:19,003 --> 00:45:20,706 prendre position et creuser une tranchée. 514 00:45:20,761 --> 00:45:21,871 Avec leurs propres moyens. 515 00:45:24,809 --> 00:45:26,378 Félicitations, c'est très bien. 516 00:45:29,543 --> 00:45:31,409 Que se passe t-il ici ? 517 00:45:31,667 --> 00:45:33,721 Ça, c'est pour une fillette, pas pour 2 marines. 518 00:45:58,919 --> 00:46:00,857 Prêt à lancer des grenades ! 519 00:46:01,982 --> 00:46:03,258 Retirez la goupille. 520 00:46:05,083 --> 00:46:06,231 Lancement ! 521 00:46:12,321 --> 00:46:13,631 Sortez des tranchées ! 522 00:46:22,005 --> 00:46:24,802 Cher Ed: tu n'imagineras pas ce que je fais maintenant. 523 00:46:25,611 --> 00:46:27,685 Je forme des recrues à un rythme rapide, 524 00:46:28,023 --> 00:46:32,451 j'essaie de transformer de vrais bleus en marines, en 6 semaines. 525 00:46:32,976 --> 00:46:35,404 Ce n'est pas facile, nous faisons de notre mieux, 526 00:46:35,429 --> 00:46:36,701 je ne me plains pas. 527 00:46:37,242 --> 00:46:39,505 C'est vous qui avez la tâche la plus dur, 528 00:46:40,908 --> 00:46:42,704 Vous devez prendre ce qu'on vous envoie 529 00:46:43,133 --> 00:46:45,001 et mettre vos vies entre leurs mains. 530 00:46:45,732 --> 00:46:48,810 Crois-moi, nous voudrions en faire plus, mais nous n'avons pas le temps. 531 00:46:49,554 --> 00:46:51,128 Ce que je peux promettre, 532 00:46:51,153 --> 00:46:53,615 c'est que ce groupe connaîtra les armes et les procédures. 533 00:46:54,834 --> 00:46:56,676 Je voudrais que tu rencontres Peggy. 534 00:46:57,296 --> 00:47:03,071 Elle a... Ah, c'est un peu personnel. Arrête ça ! 535 00:47:07,075 --> 00:47:08,893 Temps de partir. 536 00:47:29,309 --> 00:47:31,199 Ah, tu as de nouveau couru dans les collines ! 537 00:47:31,801 --> 00:47:32,900 Ça se voit ? 538 00:47:32,925 --> 00:47:34,426 Quand tu m'embrasses comme ça. 539 00:47:36,942 --> 00:47:38,362 J'essaie encore ? 540 00:47:46,196 --> 00:47:48,649 Ah ! je retrouve le vieux" Shanghai Jack". 541 00:47:53,703 --> 00:47:55,007 Comment c’était aujourd'hui ? 542 00:47:56,251 --> 00:47:58,117 Nous avons envoyé un autre groupe ce matin. 543 00:47:58,625 --> 00:48:00,313 Et un autre est arrive cet après-midi ? 544 00:48:00,566 --> 00:48:02,422 Oui, juste des gamins. 545 00:48:04,433 --> 00:48:06,425 Parfois, je me sens comme le type de l'abattoir 546 00:48:06,511 --> 00:48:07,922 à préparer des moutons. 547 00:48:08,300 --> 00:48:09,883 Quelqu'un doit les préparer. 548 00:48:10,617 --> 00:48:11,669 Je suppose. 549 00:48:13,672 --> 00:48:14,672 D' Ed ? 550 00:48:14,899 --> 00:48:16,485 Oui, je pensais que tu serais surpris. 551 00:48:16,733 --> 00:48:17,828 C'est une belle surprise ! 552 00:48:27,310 --> 00:48:28,516 Quelque chose ne va pas ? 553 00:48:28,989 --> 00:48:30,321 C'est ce que je disais... 554 00:48:32,397 --> 00:48:33,708 Les gamins sont biens. 555 00:48:34,043 --> 00:48:35,403 Ils font beaucoup d'efforts. 556 00:48:35,778 --> 00:48:38,203 Mais quand on a fini de leur apprendre comment rester en vie, 557 00:48:38,411 --> 00:48:39,684 beaucoup ne le sont plus. 558 00:48:39,842 --> 00:48:42,567 Ce dont nous avons besoin, c'est de vrais marines comme toi. 559 00:48:46,311 --> 00:48:48,795 Parle-moi de ton travail pépère. 560 00:48:49,516 --> 00:48:53,194 Çà me fera du bien comme une augmentation de ma ration de bière. 561 00:48:54,453 --> 00:48:56,016 Il n'avait jamais assez de bière. 562 00:48:56,461 --> 00:48:59,237 On compensait. Il t'envoie ses salutations. 563 00:48:59,649 --> 00:49:01,094 Tu l'aimerais Peggy. 564 00:49:01,508 --> 00:49:03,470 Pas, s'il commence a te mettre des idées en tête. 565 00:49:03,580 --> 00:49:04,868 Quelles idées ? 566 00:49:06,407 --> 00:49:08,110 Jack, tu ne te porterais pas volontaire ? 567 00:49:08,684 --> 00:49:09,712 Volontaire ? 568 00:49:10,089 --> 00:49:12,618 Pour un changement de poste. Pour une mission de combat. 569 00:49:21,659 --> 00:49:24,862 Je suis un bon marine, mais je ne suis volontaire pour rien. 570 00:49:25,930 --> 00:49:28,525 Je suis un gros chat avec une épouse de conte de fées. 571 00:49:29,297 --> 00:49:31,524 et je ne gâcherai pas notre bonheur. 572 00:49:44,434 --> 00:49:46,355 Je dois être de retour a la base dans 30 minutes. 573 00:49:57,697 --> 00:49:59,643 Ils ont envoyé un coursier pour me le rappeler ? 574 00:50:03,213 --> 00:50:04,495 Colonel ? 575 00:50:04,975 --> 00:50:06,745 Nous allions déjeuner, voulez-vous entrer ? 576 00:50:09,321 --> 00:50:12,437 Je pense que je préfère être seul avec vous. 577 00:50:13,818 --> 00:50:16,520 Je viens de recevoir la dernière liste des tués : 578 00:50:17,856 --> 00:50:21,309 Ed Carnavan, à Boungainvillé, 579 00:50:21,824 --> 00:50:23,166 Il y a deux jours. 580 00:50:23,918 --> 00:50:26,496 Mais non, je viens de recevoir une lettre de lui, 581 00:50:27,491 --> 00:50:28,824 à l' instant. 582 00:50:29,738 --> 00:50:33,402 Malheureusement, les choses se passent parfois comme ça. 583 00:50:35,282 --> 00:50:36,504 Je suis désolé, Jack. 584 00:50:50,626 --> 00:50:51,666 Jack. 585 00:50:53,228 --> 00:50:57,141 Peut-être que si j'avais été la, j'aurais pu... 586 00:50:58,156 --> 00:51:03,149 Ne dis pas ça, n'y pense même pas, tu as promis. 587 00:51:05,253 --> 00:51:06,666 Oui, je sais. 588 00:51:09,254 --> 00:51:10,620 J'ai promis. 589 00:51:23,359 --> 00:51:24,835 Allez, du nerf les marines ! 590 00:51:25,878 --> 00:51:27,009 Passez ce mur ! 591 00:51:28,295 --> 00:51:30,772 Très bien les gars, mangez-moi ce sable, respirez-le, 592 00:51:31,214 --> 00:51:34,195 écrasez-vous dans la terre. 593 00:51:35,121 --> 00:51:37,527 Toi ! Tu veux donc perdre ta tête ? 594 00:51:37,552 --> 00:51:39,550 Les gars faites ça bien ! 595 00:51:39,575 --> 00:51:41,472 Ne me faites pas pleurer ! 596 00:51:45,325 --> 00:51:47,692 C'est quoi ton problème, tête de nouille ? 597 00:51:48,146 --> 00:51:50,135 Monsieur, laisse-moi respirer. 598 00:51:50,160 --> 00:51:52,155 Je te laisserai respirer, ce week-end. 599 00:51:52,410 --> 00:51:53,747 Tu es aux arrêts. 600 00:51:54,418 --> 00:51:55,769 Allez, bougez-vous ! 601 00:51:56,638 --> 00:51:58,087 Depuis quand il est comme ça ? 602 00:51:58,614 --> 00:52:00,302 Depuis deux ou trois semaines, monsieur, 603 00:52:00,450 --> 00:52:01,933 cela semble empirer. 604 00:52:02,269 --> 00:52:06,336 Tous ceux qui se croient en vacances au lieu de bosser 605 00:52:07,044 --> 00:52:09,453 je veux vous voir bosser ! 606 00:52:10,107 --> 00:52:11,489 Allez ! Bougez-vous ! 607 00:52:14,317 --> 00:52:16,398 Et Slater dit que ça a empiré cette semaine. 608 00:52:16,619 --> 00:52:19,539 Brutal, même sadique, écrasant ces gamins contre le sol. 609 00:52:19,800 --> 00:52:22,660 Et insubordonné. J'ai demande un rapport ce matin, 610 00:52:22,685 --> 00:52:25,680 Il a dit qu'il le ferait quand il aurait le temps, que c’était de la merde. 611 00:52:25,705 --> 00:52:27,633 Nous ne pouvons pas former un conseil de guerre 612 00:52:27,658 --> 00:52:29,969 pour un homme avec une médaille d'honneur, capitaine ? 613 00:52:29,994 --> 00:52:30,994 Oui, Monsieur ! 614 00:52:31,687 --> 00:52:33,858 "Plus tu souffriras en temps de paix 615 00:52:33,883 --> 00:52:36,605 moins tu saigneras en temps de guerre " 616 00:52:48,372 --> 00:52:50,351 Vous avez tous eu vos instructions. 617 00:52:51,015 --> 00:52:52,421 Ce n'est pas un jeu, 618 00:52:52,492 --> 00:52:54,422 quelqu'un veut s'y essayer ? 619 00:53:01,694 --> 00:53:02,839 En garde ! 620 00:53:10,564 --> 00:53:14,103 Si vous pensez qu'il suffit de ramper et rester en vie, 621 00:53:14,251 --> 00:53:16,008 Vous avez bien des cerveaux d'abrutis ! 622 00:53:16,063 --> 00:53:17,360 Vous êtes aux arrêts ! 623 00:53:17,521 --> 00:53:20,579 Lieutenant ! Ça va trop loin. 624 00:53:23,093 --> 00:53:24,829 - Vraiment ? - Vous avez dit ? 625 00:53:25,368 --> 00:53:26,650 Regardez devant. 626 00:53:29,368 --> 00:53:31,657 Ces jeunes marchent jusqu’à ce qu'ils ramassent une balle. 627 00:53:31,682 --> 00:53:33,399 Si vous aviez l’expérience du combat... 628 00:53:33,424 --> 00:53:36,892 - Vous n’êtes pas le seul à l'avoir ! - Vous pouvez le prouver ? 629 00:53:36,917 --> 00:53:40,368 Ou vous êtes de ceux le cul derrière un bureau pensent qu'ils font la guerre. 630 00:53:40,393 --> 00:53:41,407 Stop ! 631 00:53:41,432 --> 00:53:44,094 - C’étaient d'excellents marines ! - La ferme ! Vous aussi ! 632 00:53:45,871 --> 00:53:48,305 Il faut partir, montez dans la jeep et rentrez avec moi. 633 00:53:48,344 --> 00:53:50,071 - Oui monsieur. - remplacez-le, capitaine ! 634 00:54:16,238 --> 00:54:19,089 J'ai beaucoup entendu les gens parlé 635 00:54:19,612 --> 00:54:22,073 dites moi, quel est le vrai problème ? 636 00:54:24,314 --> 00:54:27,129 Vous avez changé, Jack et pas en mieux, j'en ai peur. 637 00:54:27,852 --> 00:54:29,711 Est-ce à cause de la mort de Carnavan ? 638 00:54:30,468 --> 00:54:31,492 Peut-être en partie. 639 00:54:32,297 --> 00:54:37,186 Donc, je pense que vous vous en voulez. 640 00:54:37,636 --> 00:54:41,016 Beaucoup d'entre nous avons des amis chers qui se font tuer. 641 00:54:41,624 --> 00:54:45,352 Je sais que ceux que vous avez entraînés sont au combat et pas vous. 642 00:54:45,377 --> 00:54:46,438 Est-ce que c'est ça ? 643 00:54:46,877 --> 00:54:47,907 Peut-être. 644 00:54:49,071 --> 00:54:51,718 Si vous voulez partir au combat, pourquoi ne le demandez-vous pas ? 645 00:54:52,070 --> 00:54:53,345 Je ne peux pas. 646 00:54:53,891 --> 00:54:55,200 Vous avez peur ? 647 00:54:55,766 --> 00:54:57,701 Le colonel sait que ce n'est pas le problème. 648 00:54:57,845 --> 00:55:00,107 Alors, pourquoi ne pas demander un transfert ? 649 00:55:01,477 --> 00:55:03,946 Peggy consulte un médecin, elle y est en ce moment. 650 00:55:06,844 --> 00:55:08,113 Est ce grave ? 651 00:55:08,539 --> 00:55:10,014 Nous allons avoir un enfant. 652 00:55:11,668 --> 00:55:12,774 Oui. 653 00:55:15,125 --> 00:55:16,481 Alors c'est grave. 654 00:55:17,422 --> 00:55:20,001 Pourtant, ça ne change rien, il faut vous décider. 655 00:55:20,026 --> 00:55:22,352 Soit vous faites votre travail ici ou vous démissionnez. 656 00:55:22,659 --> 00:55:24,369 Je donnerai les ordres quand vous le direz. 657 00:55:24,629 --> 00:55:26,034 Je vous demande pardon, Colonel, 658 00:55:26,401 --> 00:55:28,680 depuis quand avez-vous besoin de ma permission ? 659 00:55:29,953 --> 00:55:32,141 Depuis que vous avez eu cette foutue médaille ! 660 00:55:35,732 --> 00:55:36,835 C'est tout. 661 00:55:39,195 --> 00:55:40,287 Oui madame, je lui dirai. 662 00:55:46,130 --> 00:55:48,864 - Lt, c’était votre femme, elle... - Sers-moi un autre. 663 00:55:49,782 --> 00:55:51,384 - Oui, mais elle... - Sers-moi un autre. 664 00:56:02,507 --> 00:56:04,754 Jack, j’étais inquiète, il est sept heures et demie. 665 00:56:05,899 --> 00:56:08,977 Mon programme est merdique ? Ou je dois frapper l'horloge ? 666 00:56:09,379 --> 00:56:10,789 Non bien sur que non. 667 00:56:11,069 --> 00:56:13,106 - Arrête de me dire l'heure ! - Désolée. 668 00:56:15,942 --> 00:56:17,633 Tu n'as pas encore assez bu ? 669 00:56:18,164 --> 00:56:20,766 Non, je n'en n'ai pas eu assez. Je ne suis pas encore ivre. 670 00:56:22,032 --> 00:56:24,465 - Jack, qu'est-ce qui ne va pas ? - Il n'y a rien. 671 00:56:25,176 --> 00:56:29,278 Je bois ma bouteille dans mon nid, sous les ailes de ma petite femme. 672 00:56:29,614 --> 00:56:30,895 Ce n'est pas juste. 673 00:56:31,077 --> 00:56:33,707 Ne me parle pas de justice, je suis là, pas vrai ? 674 00:56:34,130 --> 00:56:36,418 pieds et poings liés par mes promesses. 675 00:56:36,698 --> 00:56:38,067 - Sain et sauf. - jack. 676 00:56:38,092 --> 00:56:39,528 Et je suis la nounou d'un groupe... 677 00:56:40,441 --> 00:56:43,644 de gamins à peine torchés. 678 00:56:44,910 --> 00:56:46,180 Ce n'est pas drôle ? 679 00:56:47,190 --> 00:56:49,559 Être un marine, puis une nounou. 680 00:56:51,153 --> 00:56:52,894 Qu'est-ce qui t'est arrive ? 681 00:56:53,585 --> 00:56:57,934 Rien, rien ne m'est arrivé, mais rien ne va. 682 00:56:58,754 --> 00:57:02,840 J'ai de la nourriture chaude, des draps propres et des vêtements secs. 683 00:57:04,301 --> 00:57:05,648 Je suis la ou tu me voulais. 684 00:57:10,003 --> 00:57:12,058 Tu ne veux pas savoir ce que le docteur a dit ? 685 00:57:19,122 --> 00:57:22,409 On va avoir un bébé, une autre attache, 686 00:57:23,480 --> 00:57:24,823 une autre promesse à tenir. 687 00:57:25,078 --> 00:57:29,507 Non, tu te trompes, tu te trompes sur toute la ligne. 688 00:57:30,082 --> 00:57:31,703 Il n'y aura pas de bébé ! 689 00:57:36,337 --> 00:57:39,202 Non, je ne le savais pas, désolé, 690 00:57:40,296 --> 00:57:41,456 Nous sommes jeunes. 691 00:57:41,698 --> 00:57:43,356 Si tu m'avais dit que c’était négatif... 692 00:57:43,738 --> 00:57:45,057 Je te le dis maintenant, 693 00:57:45,096 --> 00:57:47,604 il n'y aura pas de bébé et plus de promesses. 694 00:57:48,366 --> 00:57:50,026 Même pas celles que tu m'as faites avant. 695 00:57:52,886 --> 00:57:54,127 C'est vrai ? 696 00:57:59,079 --> 00:58:02,257 C'est vrai. Je ne te retiens pas davantage. 697 00:58:03,968 --> 00:58:05,839 Tu ne sais pas ce que cela signifie pour moi. 698 00:58:07,143 --> 00:58:08,393 Tu ne sais pas. 699 00:58:08,808 --> 00:58:10,657 Je pense que si maintenant. 700 00:58:16,737 --> 00:58:18,286 Est-ce parce que tu as perdu le bébé ? 701 00:58:19,467 --> 00:58:21,050 Peut-être que ça en fait partie. 702 00:58:22,395 --> 00:58:24,674 Mais il y a plus d'une façon de perdre quelqu'un 703 00:58:25,173 --> 00:58:29,470 Quand on le voit se déchirer, parce qu'il ne se supporte plus. 704 00:58:31,085 --> 00:58:33,346 Qu'on essaie de l’enchaîner avec une promesse, 705 00:58:33,699 --> 00:58:35,886 l’empêchant de faire ce qu'il veut faire. 706 00:58:36,380 --> 00:58:37,744 Ce qu'il doit faire. 707 00:58:40,378 --> 00:58:42,979 Nous aurons le bébé quand tu reviendras. 708 00:58:44,505 --> 00:58:46,355 Tu dois revenir ! 709 00:58:47,139 --> 00:58:48,932 Je ne veux pas te perdre. 710 00:58:57,450 --> 00:59:02,449 Quatrième division des marines, Maui, Hawaï 711 00:59:07,153 --> 00:59:08,440 Lieutenant ! 712 00:59:11,545 --> 00:59:14,113 - Ou est la troisième section "Dog" ? - Sur la plage, capitaine. 713 00:59:14,385 --> 00:59:17,965 Nous avons un bleu de la 3e section, ça vous dérangerait de l'amener ? 714 00:59:18,128 --> 00:59:19,528 - Qu'il monte. - Bien, monsieur. 715 00:59:19,637 --> 00:59:20,957 Bipping, pas de gymnastique. 716 00:59:25,725 --> 00:59:27,381 Lieutenant, je suis le soldat Bipping. 717 00:59:43,425 --> 00:59:44,526 En avant ! 718 00:59:44,813 --> 00:59:46,323 Baissez-vous et couchez-vous ! 719 00:59:57,296 --> 00:59:59,749 Si l'ennemi était devant, vous n'auriez pas fait 2 mètres ! 720 00:59:59,964 --> 01:00:01,766 Baissez donc vos têtes d'idiots ! 721 01:00:02,016 --> 01:00:03,098 Sergent Tweed ! 722 01:00:04,057 --> 01:00:05,249 Bougez pas ! 723 01:00:09,883 --> 01:00:12,694 Tweed, le lieutenant Jack Connell, le nouveau chef de section. 724 01:00:13,260 --> 01:00:15,272 C'est un plaisir, monsieur, bienvenue à bord ! 725 01:00:15,297 --> 01:00:16,522 Content d’être à bord. 726 01:00:17,178 --> 01:00:20,600 Jack "Shangai" ! Les hommes vont être fous de joie. 727 01:00:20,718 --> 01:00:22,983 On dirait que vous avez atteint votre premier objectif, 728 01:00:23,016 --> 01:00:25,123 - Je vous laisse avec Tweed. - Très bien, monsieur. 729 01:00:28,201 --> 01:00:29,498 Comment ça se présente, Tweed ? 730 01:00:29,659 --> 01:00:32,882 Ça va, Lieutenant. Les instructeurs sont des vétérans, 731 01:00:33,083 --> 01:00:35,624 les gars sont des durs, on leur en fait baver. 732 01:00:35,649 --> 01:00:38,153 Bien. Mason m'a dit que vous étiez avec les Raiders. 733 01:00:38,178 --> 01:00:39,178 C’étaient des bons. 734 01:00:40,108 --> 01:00:41,325 On était pas mal. 735 01:00:42,553 --> 01:00:44,311 Un marine est un marine, on doit être bon. 736 01:00:45,018 --> 01:00:47,318 Bien, on s'entendra. Rassemblement sergent. 737 01:00:48,764 --> 01:00:50,415 Allez les gars: Rassemblement ! 738 01:00:54,037 --> 01:00:57,342 Je présente votre nouveau chef: le lieutenant Jack "Shangai" Connell 739 01:01:03,427 --> 01:01:04,912 Vous étiez à Guadalcanal, Sergent ? 740 01:01:04,937 --> 01:01:07,224 Oui Monsieur, Sergent Maypole, 1er Marine. 741 01:01:07,814 --> 01:01:09,795 Je pensais vous avoir déjà vu, ça me fait plaisir. 742 01:01:11,646 --> 01:01:14,373 Très bien, vous connaissez déjà mon nom, 743 01:01:15,120 --> 01:01:17,039 et je vais apprendre les vôtres. 744 01:01:17,827 --> 01:01:19,393 Ce que vous ne savez peut-être pas, 745 01:01:19,424 --> 01:01:21,838 c'est qu'il se prépare une opération d'envergure. 746 01:01:22,689 --> 01:01:24,986 Je sais que nous avons traversé des moments difficiles, 747 01:01:25,373 --> 01:01:27,268 mais nous allons en connaître des plus durs. 748 01:01:27,549 --> 01:01:30,644 Quand nous atteindrons cette plage, nous serons la meilleure section, 749 01:01:31,385 --> 01:01:33,791 cela signifie du travail, du vrai travail. 750 01:01:34,377 --> 01:01:36,285 Alors c'est un avertissement amical. 751 01:01:36,950 --> 01:01:40,490 Préparez-vous à en baver. C'est tout. 752 01:01:42,005 --> 01:01:44,510 Lieutenant. Sergent Schmidtmer, monsieur. 753 01:01:44,775 --> 01:01:47,143 Je veux seulement vous dire, nous voulons tous vous dire 754 01:01:47,168 --> 01:01:49,158 nous sommes heureux de vous avoir avec nous. 755 01:01:49,830 --> 01:01:50,878 Je vous remercie 756 01:01:57,761 --> 01:02:00,453 Très bien les gars, debout ! On y va. 757 01:02:09,220 --> 01:02:12,855 Tweed, dans quelques jours, ils seront prêts. 758 01:02:13,902 --> 01:02:16,308 Ils sont prêts lieutenant, ils feront leur boulot. 759 01:02:17,769 --> 01:02:19,746 S'ils échouent, nous n'aurons pas fait le nôtre. 760 01:02:19,942 --> 01:02:22,433 Lieutenant ? Une bière ? 761 01:02:23,494 --> 01:02:25,168 Allez, allez ! 762 01:02:26,907 --> 01:02:29,300 Eh Roy ! Amène donc deux bières, tu veux ? 763 01:02:30,793 --> 01:02:32,160 Ça me fait bizarre. 764 01:02:32,543 --> 01:02:36,019 Toute une section qui dépend de nous, ce n'est pas comme à Guadalcanal. 765 01:02:36,565 --> 01:02:39,433 Je n'ai jamais rencontré de lieutenant qui n’était pas ainsi au début. 766 01:02:39,481 --> 01:02:40,753 C'est la responsabilité 767 01:02:41,777 --> 01:02:44,253 C'est comme des nouvelles chaussures, 768 01:02:44,318 --> 01:02:47,168 il faut un certain temps avant qu'elles ne fassent plus mal. 769 01:02:47,848 --> 01:02:51,043 Écoutez, nous avons le meilleur Lt. et le meilleur sergent des marines, 770 01:02:51,074 --> 01:02:53,128 nous serons les meilleur sur la plage, vous verrez. 771 01:02:53,300 --> 01:02:55,535 J'aime ça chez vous, sergent, pas de fausse modestie. 772 01:02:55,586 --> 01:02:56,863 A quoi ça servirait, 773 01:02:57,308 --> 01:02:59,152 nous sommes bons et nous le savons. 774 01:02:59,925 --> 01:03:01,212 Buvons à cela ! 775 01:03:05,761 --> 01:03:08,378 Lieutenant, je vous cherchais, vous avez une lettre. 776 01:03:08,543 --> 01:03:09,635 Merci soldat. 777 01:03:12,628 --> 01:03:13,972 Ma femme. 778 01:03:15,456 --> 01:03:17,796 Lisez-la. Faites comme si je n'étais pas là. 779 01:03:26,175 --> 01:03:27,625 Tout va bien ? 780 01:03:29,378 --> 01:03:30,496 Tant mieux ! 781 01:03:31,032 --> 01:03:34,003 Rien de tel qu'une femme pour fiche par terre un bon marine. 782 01:03:35,687 --> 01:03:38,496 Pas la mienne. C'est même pour ça je suis ici, 783 01:03:38,521 --> 01:03:39,888 elle veut ce que je veux. 784 01:03:39,913 --> 01:03:41,738 Ah ! Une femme comme je les aime. 785 01:03:41,763 --> 01:03:43,054 Alors on est deux. 786 01:03:45,250 --> 01:03:47,648 Écoutez lieutenant, je plaisantais, 787 01:03:48,527 --> 01:03:51,668 quand on a quelqu'un comme ça, c'est bien de rentrer chez soi. 788 01:03:52,754 --> 01:03:54,259 Bien sur. 789 01:04:14,124 --> 01:04:15,753 Tu connais "As time goes by"? 790 01:04:15,824 --> 01:04:17,824 - Bien sur, mon lieutenant. - Peux-tu le jouer ? 791 01:05:46,489 --> 01:05:49,083 Voilà, rappelez-vous seulement ce que vous avez appris. 792 01:05:49,399 --> 01:05:51,997 Allez à la plage en courant, débarquez vite, 793 01:05:52,285 --> 01:05:55,380 faites environ deux cents mètres et emparez-vous du petit bois. 794 01:05:55,669 --> 01:05:57,674 Si les Japonais ne veulent pas nous le céder ? 795 01:05:57,699 --> 01:05:59,060 Alors persuadez-les. 796 01:05:59,596 --> 01:06:04,364 Vous chefs de section, restez en contact avec moi et Tweed tout le temps. 797 01:06:04,661 --> 01:06:08,255 Et quand la rampe tombera, débarquez à toute vitesse. 798 01:06:08,565 --> 01:06:11,122 Et ne vous Prenez pas les pieds dans vos bretelles. 799 01:06:16,708 --> 01:06:18,148 Tu as les foies, Bipping ? 800 01:06:18,353 --> 01:06:21,761 Sûr que oui, j'en tremble, je ne peux pas bouger ! 801 01:06:21,786 --> 01:06:23,861 Tu, t'en sortiras, pas de problème. 802 01:06:24,080 --> 01:06:26,935 Rappelle-toi seulement ce qu'on t'a appris. D'accord ? 803 01:06:27,161 --> 01:06:29,442 - Merci, lieutenant ! - Reste Prés de moi, mon gars ! 804 01:07:17,683 --> 01:07:19,430 Allez ! Avancez ! 805 01:07:43,206 --> 01:07:45,100 Allez, Bipping, avance ! 806 01:08:35,562 --> 01:08:37,976 Lieutenant ! Lieutenant ! 807 01:08:44,558 --> 01:08:46,297 Allez les gars, partons d'ici ! 808 01:08:47,804 --> 01:08:49,070 Debout, continuez ! 809 01:08:50,270 --> 01:08:51,538 Allons-y ! 810 01:08:56,562 --> 01:08:58,476 - Maypole ! - Oui monsieur ! 811 01:08:58,632 --> 01:09:00,585 Je retourne à la plage, le lieutenant est blessé. 812 01:09:00,698 --> 01:09:02,202 Emmène-les dans le bois. 813 01:09:02,231 --> 01:09:04,101 Allez les gars, dépêchez-vous. Allons-y ! 814 01:09:04,361 --> 01:09:05,603 Sortons d'ici ! 815 01:09:13,049 --> 01:09:15,281 Lieutenant ! Ou êtes-vous blessé ? 816 01:09:19,095 --> 01:09:20,537 Ou êtes-vous blesse ? 817 01:09:22,344 --> 01:09:23,682 Bipping est mort ! 818 01:09:29,818 --> 01:09:31,110 Allez, partons d'ici ! 819 01:09:33,492 --> 01:09:34,967 Même si je dois vous porter ! 820 01:11:03,387 --> 01:11:05,418 - Des traces de l'ennemi ? - Rien du tout, monsieur 821 01:11:17,612 --> 01:11:20,192 - Qu'est-ce qui vous est arrivé ? - Je ne sais pas. 822 01:11:21,660 --> 01:11:25,605 On a débarqué ... et je ne sais plus. 823 01:11:27,387 --> 01:11:31,949 La plage ça peut être difficile. Ce n'était pas comme ça à Guadalcanal. 824 01:11:32,368 --> 01:11:34,164 Ce n'est pas ça. 825 01:11:36,233 --> 01:11:38,238 Je ne pouvais plus me contrôler. 826 01:11:40,649 --> 01:11:43,488 Çà arrive, j'imagine. 827 01:11:46,027 --> 01:11:49,754 - Oublions tout ça, d'accord ? - Ouais. 828 01:12:02,229 --> 01:12:04,551 Lieutenant, c'est le capitaine, monsieur. 829 01:12:07,184 --> 01:12:08,184 Ici Connell. 830 01:12:08,832 --> 01:12:10,551 Nous avons atteint le premier objectif, M. 831 01:12:10,676 --> 01:12:13,113 Jack, les renseignements disent qu'ils se massent à l'avant. 832 01:12:13,138 --> 01:12:14,349 Nous révisons nos plans. 833 01:12:14,454 --> 01:12:16,715 Venez ici, je vous mettrai au courant. Terminé 834 01:12:17,510 --> 01:12:19,168 Compris. Terminé. 835 01:12:26,023 --> 01:12:27,098 Tweed. 836 01:12:32,800 --> 01:12:34,745 On pense qu'il peut y avoir une contre-attaque. 837 01:12:35,011 --> 01:12:36,488 Je retourne au PC. 838 01:12:37,738 --> 01:12:39,046 Bien sûr. 839 01:12:40,860 --> 01:12:44,323 Je veux que vous compreniez, je retourne là-bas chercher des ordres. 840 01:12:45,117 --> 01:12:47,828 Placez des barbelés là-bas et restez prêts. 841 01:12:49,040 --> 01:12:50,425 Oui monsieur ! 842 01:12:52,054 --> 01:12:55,860 Très bien les gars, mettez du barbelé de ce côté ! 843 01:12:56,516 --> 01:12:58,172 - Maypole ! - Oui monsieur ! 844 01:12:58,296 --> 01:12:59,985 Forme un détachement avec quelques hommes. 845 01:13:00,276 --> 01:13:02,868 Linch, MacLane, Roy, on y va ! 846 01:13:08,344 --> 01:13:09,524 - Miller. - Oui. 847 01:13:09,549 --> 01:13:10,902 Deux éclaireurs là-bas ! 848 01:13:20,340 --> 01:13:23,418 Eh ! T'as vu ce qui est arrivé au lieutenant sur la plage ? 849 01:13:24,445 --> 01:13:26,567 Tu rigoles, je n'ai vu que le sable. 850 01:13:26,637 --> 01:13:28,285 Il a eu les jetons. 851 01:13:29,895 --> 01:13:31,433 Moi aussi. 852 01:13:31,458 --> 01:13:33,442 Oui, mais tu n'es pas le lieutenant. 853 01:13:33,692 --> 01:13:35,699 Je te le dis, il s'est dégonflé. 854 01:13:37,090 --> 01:13:38,900 Heureusement que le sergent était là. 855 01:13:40,517 --> 01:13:42,390 Ce type a eu une médaille. 856 01:13:43,210 --> 01:13:45,207 Il est peut-être gentil avec sa mère. 857 01:13:45,677 --> 01:13:47,609 Un héros comme ça, je te le laisse. 858 01:13:51,785 --> 01:13:54,277 Appelez la compagnie "Charlie", dites-leur de se tenir prêts. 859 01:13:54,551 --> 01:13:55,996 Vous m'avez demandé, monsieur ? 860 01:13:56,254 --> 01:13:58,147 Je suis bien content que vous soyez la, venez. 861 01:13:59,551 --> 01:14:02,022 En fait, nous avons quasiment respecté les plans, 862 01:14:02,163 --> 01:14:05,269 je n'ai pas besoin de vous dire que le plus dur est encore à venir. 863 01:14:06,167 --> 01:14:09,230 Nous allons nous mettre à peu près comme ça. 864 01:14:09,817 --> 01:14:11,207 La section de Bill ici, 865 01:14:12,004 --> 01:14:13,996 celle de Robby là, et la vôtre ici, 866 01:14:14,082 --> 01:14:16,113 juste sur la ligne qui mène à la crête Delman. 867 01:14:16,899 --> 01:14:19,142 Officiellement elle s'appelle la crête 2-3-0. 868 01:14:19,221 --> 01:14:21,126 Les renseignements parlent de grottes, 869 01:14:21,151 --> 01:14:22,777 dont beaucoup avec des mitrailleuses. 870 01:14:23,527 --> 01:14:25,847 Nous voulions la contourner et la couper, 871 01:14:26,443 --> 01:14:29,472 mais les Japonais préparent une contre-attaque sur nos deux flancs, 872 01:14:29,497 --> 01:14:31,707 ce qui signifie que nous devrons prendre cette crête. 873 01:14:32,683 --> 01:14:34,988 C'est vous qui devrez la prendre, Jack. 874 01:14:35,652 --> 01:14:38,957 Il y a la un éperon rocheux devant la crête, vous pouvez vous en servir. 875 01:14:39,105 --> 01:14:41,785 Faites moi savoir quand vous y serez, nous ferons un tir de barrage. 876 01:14:42,548 --> 01:14:46,400 Mettez vous en marche à l'aube, six heures 35. 877 01:14:52,611 --> 01:14:53,736 D'accord Monsieur. 878 01:14:58,462 --> 01:14:59,678 Quelque chose ne va pas ? 879 01:14:59,901 --> 01:15:00,940 Non monsieur. 880 01:15:01,478 --> 01:15:03,194 Écoutez, si vous n’êtes pas d'attaque... 881 01:15:03,285 --> 01:15:04,366 Ça va bien. 882 01:15:06,204 --> 01:15:08,110 Jack, cette crête est de première importance, 883 01:15:08,719 --> 01:15:10,410 vous n'avez rien à prouver, 884 01:15:11,060 --> 01:15:13,750 si vous ne vous en sentez pas capable, on peut vous remplacer. 885 01:15:15,047 --> 01:15:16,691 Rien d'autre, monsieur ? 886 01:15:17,287 --> 01:15:20,102 Des mortiers soutiendront votre progression, 887 01:15:20,188 --> 01:15:21,982 c'est tout ce que nous avons. 888 01:15:22,225 --> 01:15:23,335 Des questions ? 889 01:15:23,650 --> 01:15:24,676 Non monsieur. 890 01:15:24,912 --> 01:15:26,387 Alors, bonne chance ! 891 01:16:50,854 --> 01:16:52,459 je suis un peu nerveux, 892 01:16:53,502 --> 01:16:56,490 c'est mon... premier combat 893 01:16:58,150 --> 01:16:59,826 Ça ne doit pas être nouveau pour vous. 894 01:17:02,264 --> 01:17:03,550 Tu as une fiancée, mon gars ? 895 01:17:05,721 --> 01:17:08,244 Mmm, oui monsieur, et très jolie en plus. 896 01:17:12,283 --> 01:17:13,440 D’où tu viens ? 897 01:17:13,887 --> 01:17:16,519 Du sud de l'Ohio, Nelsonville. 898 01:17:17,128 --> 01:17:18,331 C'est joli, là-bas. 899 01:17:18,889 --> 01:17:19,889 Plus qu'ici. 900 01:17:22,389 --> 01:17:23,995 Tout est mieux qu'ici. 901 01:17:27,090 --> 01:17:28,471 Qu'est-ce que tu fais là-bas ? 902 01:17:28,643 --> 01:17:29,673 Pardon ? 903 01:17:32,209 --> 01:17:34,451 Chez toi, avec ta fiancée. 904 01:17:36,147 --> 01:17:37,147 Pas grand chose. 905 01:17:38,506 --> 01:17:40,642 Des piques niques, le ciné 906 01:17:42,088 --> 01:17:43,719 et nous péchons souvent. 907 01:17:44,785 --> 01:17:47,142 Pour une fille, elle se débrouille très bien à la truite. 908 01:17:56,325 --> 01:17:57,970 Je trouve ça très gentil, lieutenant. 909 01:18:00,025 --> 01:18:01,135 Quoi ? 910 01:18:04,672 --> 01:18:06,505 D'essayer de me faire oublier ça. 911 01:18:09,511 --> 01:18:11,616 Oui, n'y pense plus. 912 01:18:17,838 --> 01:18:19,064 Eh sergent. 913 01:18:24,424 --> 01:18:25,424 Sur la droite. 914 01:18:27,708 --> 01:18:28,946 La compagnie "Charlie". 915 01:18:45,353 --> 01:18:47,330 Ce n'est pas la compagnie "Charlie". 916 01:18:49,588 --> 01:18:51,088 Tenez-vous prêts, les voila! 917 01:18:51,644 --> 01:18:52,783 Fais passer l'info ! 918 01:18:52,956 --> 01:18:54,385 Les voila. Faites passer ! 919 01:18:55,855 --> 01:18:56,996 Tenez-vous prêts ! 920 01:19:03,955 --> 01:19:07,244 Ils sont devant, lieutenant, ils arrivent. 921 01:19:08,088 --> 01:19:10,306 Appelle le PC ! Préviens-les. 922 01:19:13,290 --> 01:19:15,317 Red Dog, ici Red Dog 2, a vous. 923 01:19:37,008 --> 01:19:39,842 Red Dog, ici Red Dog 2, répondez, à vous. 924 01:19:55,690 --> 01:19:58,229 Red Dog, Red Dog, ici Red Dog 2, 925 01:19:59,190 --> 01:20:01,441 vous m'entendez ? à vous ! 926 01:20:06,411 --> 01:20:08,158 Ici Red Dog 2, à vous. 927 01:20:50,482 --> 01:20:52,264 Allez Jack ! 928 01:21:31,343 --> 01:21:32,968 Red Dog, ici Red Dog. 929 01:22:42,600 --> 01:22:44,369 Nettoyez-les bien. 930 01:22:44,394 --> 01:22:46,301 Nous pourrons en avoir besoin bientôt. 931 01:22:56,302 --> 01:22:57,967 Vous vous êtes bien battus, hier soir. 932 01:22:59,787 --> 01:23:01,584 Qu'est-il arrivé au héros des marines ? 933 01:23:01,849 --> 01:23:03,339 On va lui offrir une autre médaille ? 934 01:23:04,153 --> 01:23:07,233 - Prépare tes hommes, on bouge. - Ils sont prêts ! 935 01:23:08,452 --> 01:23:10,522 Eh sergent, parle à ton trouillard 936 01:23:10,547 --> 01:23:12,989 dis lui que c'est un plaisir de l'avoir comme chef. 937 01:23:13,014 --> 01:23:14,342 Tu veux mon poing sur la gueule ? 938 01:23:15,647 --> 01:23:16,959 Venant de toi, c'est ok. 939 01:23:29,861 --> 01:23:32,811 Nous nous mettrons en route à 6h35, nous irons à l’éperon rocheux. 940 01:23:33,725 --> 01:23:35,429 Lieutenant, nous devons parler. 941 01:23:36,185 --> 01:23:38,050 Votre compagnie n'a plus le moral. 942 01:23:38,633 --> 01:23:40,358 - Ils s'en remettront. - Sûr ! 943 01:23:40,631 --> 01:23:42,920 Il faudrait commencer par vous, c'est quoi le problème. 944 01:23:43,067 --> 01:23:44,739 Vous ne pouvez pas comprendre. 945 01:23:45,636 --> 01:23:48,972 Parlez-moi, je suis dans le corps depuis longtemps. 946 01:23:48,997 --> 01:23:50,218 Rien à voir avec les Marines. 947 01:23:50,243 --> 01:23:51,731 Arrêtez ! Qu'est-ce que vous avez ? 948 01:23:51,905 --> 01:23:53,376 C'est à moi de le résoudre. 949 01:23:53,401 --> 01:23:55,233 Je sais comment ça se passe en haut lieu. 950 01:23:55,415 --> 01:23:56,818 On a peut-être gonfle vos exploits, 951 01:23:57,006 --> 01:24:00,350 mais on ne donne pas la médaille du congrès pour changer les couches. 952 01:24:00,375 --> 01:24:01,819 Pourquoi vous ne vous battez pas ? 953 01:24:01,947 --> 01:24:04,358 - Vous dérapez, sergent. - C'n'est pas moi, c'est vous. 954 01:24:04,561 --> 01:24:08,069 Un sergent qui fait ce que vous avez fait hier, je l'envoie en cour martiale ! 955 01:24:08,094 --> 01:24:09,600 Ça suffit ! Préparez-vous au départ. 956 01:24:10,576 --> 01:24:11,700 C'est un ordre. 957 01:24:13,408 --> 01:24:14,574 Oui monsieur. 958 01:24:16,770 --> 01:24:19,162 Allez, préparez-vous au départ ! 959 01:24:21,279 --> 01:24:22,827 - Lynch ! - Monsieur ! 960 01:24:39,908 --> 01:24:41,334 Nous y voila, lieutenant. 961 01:24:42,202 --> 01:24:43,523 La crête Delman. 962 01:24:45,452 --> 01:24:46,975 - Trouvez-moi Lynch ! - Oui monsieur. 963 01:24:56,725 --> 01:24:58,592 Retourne là-bas et qu'ils se mettent à l' abri. 964 01:25:04,687 --> 01:25:06,717 Red Dog 1, ici Red Dog 2, à vous. 965 01:25:06,885 --> 01:25:08,631 Ici Red Dog. Avez-vous atteint l'objectif ? 966 01:25:08,709 --> 01:25:11,725 Nous avons atteint le but Monsieur, nous attendons le tir de barrage. 967 01:25:12,317 --> 01:25:14,959 - L'artillerie est en route. - Oui, monsieur, terminé. 968 01:25:17,537 --> 01:25:19,186 Ça n'a pas l'air trop mal. 969 01:25:22,789 --> 01:25:25,459 Il y a des Japonais dans cette grotte et ce bunker aussi. 970 01:25:25,908 --> 01:25:27,412 Comment les faire sortir ? 971 01:25:28,243 --> 01:25:32,029 Cette fois, faites-moi une faveur, profitez du spectacle. 972 01:25:32,702 --> 01:25:35,522 - C'est quoi cette blague ? - Vous voulez un dessin ? 973 01:25:59,280 --> 01:26:01,045 Ça ne sera plus long, maintenant. 974 01:26:01,835 --> 01:26:03,007 Ça chauffe. 975 01:26:10,038 --> 01:26:11,452 Qu'est-ce qui arrive ? 976 01:26:12,311 --> 01:26:14,561 Je suis le même type qu'a Guadalcanal. 977 01:26:16,006 --> 01:26:18,763 C’était dur là-bas aussi. Autant qu'ici. 978 01:26:18,959 --> 01:26:22,731 Les anciens avaient raison. Les Spartiates. 979 01:26:24,390 --> 01:26:27,311 D'abord, faire son chemin dans l’armée, et ensuite le mariage. 980 01:26:27,564 --> 01:26:29,108 Qu'est-ce que ça à voir avec ça ? 981 01:26:29,133 --> 01:26:31,601 Vous êtes marié maintenant, ne l'oubliez pas lieutenant. 982 01:26:33,078 --> 01:26:35,756 A Guadalcanal, vous n'aviez pas fondé de famille, 983 01:26:36,260 --> 01:26:38,100 vous n'aviez que l’armée. 984 01:26:38,503 --> 01:26:41,818 Red Dog, ici le capitaine Mason, répondez-moi, termine. 985 01:26:42,475 --> 01:26:44,026 Ici Red Dog 2. 986 01:26:44,051 --> 01:26:45,920 Êtes-vous en mesure d'avancer ? 987 01:26:45,973 --> 01:26:47,584 Oui monsieur, nous sommes prêts. 988 01:26:47,916 --> 01:26:50,850 L'action se déplace sur votre flanc gauche. Après avoir pris la crête, 989 01:26:50,881 --> 01:26:54,037 attendez la compagnie "Charlie", ils vous remplaceront. 990 01:26:54,550 --> 01:26:56,206 Compris monsieur, terminé. 991 01:26:57,910 --> 01:26:59,819 - Que les hommes avancent. - Oui, lieutenant. 992 01:26:59,919 --> 01:27:01,905 Avez-vous entendu ? Dites aux hommes d'avancer ! 993 01:27:02,769 --> 01:27:06,731 On bouge les gars, bougez ! Faites-le dans l'ordre. 994 01:27:50,091 --> 01:27:52,122 Nous devons nous séparer. 995 01:27:52,286 --> 01:27:54,044 Relax, Tweed sait ce qu'il fait. 996 01:27:54,069 --> 01:27:55,739 Au moins quelqu'un le sait. 997 01:28:20,052 --> 01:28:21,898 Vous êtes à découvert, courez ! 998 01:28:21,923 --> 01:28:22,953 Avancez ! 999 01:28:22,978 --> 01:28:25,336 Bougez-vous, mettez-vous à l'abri ! 1000 01:28:57,022 --> 01:28:59,685 Ne restez pas à découvert ! Allez, allez ! 1001 01:29:53,178 --> 01:29:56,162 Envoyez des tireurs sur ces rochers pour attaquer le bunker. 1002 01:29:57,221 --> 01:29:58,498 Lieutenant ! 1003 01:29:58,907 --> 01:30:01,326 - Ils les massacreront ! - Nous serons massacres ici. 1004 01:30:08,490 --> 01:30:10,912 Les gars se font descendre, il faut donner des ordres ! 1005 01:30:11,709 --> 01:30:14,404 C'est plus seulement votre problème, vous n’êtes pas seul. 1006 01:30:14,635 --> 01:30:16,803 La peur est sur votre visage, avouez ! 1007 01:30:16,917 --> 01:30:18,338 C'est la peur ! Lieutenant, 1008 01:30:19,287 --> 01:30:21,833 pourquoi ne m’écoutez-vous pas ? 1009 01:30:23,923 --> 01:30:27,470 Sergent, sergent qu'est-ce que tu essayais de me dire ? 1010 01:30:27,541 --> 01:30:29,993 Que tout le monde a peur, peur ! 1011 01:30:30,951 --> 01:30:33,724 Malédiction ! C'est naturel, tu as peur. 1012 01:30:34,145 --> 01:30:36,931 Mais, vas-y ! Vas-y ! 1013 01:30:45,149 --> 01:30:46,543 Infirmier ! 1014 01:31:00,570 --> 01:31:03,392 Reculez, sortons d'ici, sortons d'ici ! 1015 01:31:03,447 --> 01:31:06,342 N'avance pas, ne recule pas, ces misérables te tueront. 1016 01:31:07,160 --> 01:31:08,660 - Maypole. - Monsieur ! 1017 01:31:08,842 --> 01:31:11,628 Prenez vos meilleurs hommes, sur ces rochers, allez ! 1018 01:31:11,807 --> 01:31:13,731 Allez-y, vous avez entendu. 1019 01:31:15,325 --> 01:31:17,560 À gauche, essayez de liquider cette grotte. 1020 01:31:18,089 --> 01:31:19,802 Qu'attendez-vous, allez-y ! 1021 01:31:20,177 --> 01:31:22,216 Allons-y ! Avec-moi ! 1022 01:31:22,224 --> 01:31:23,224 Bazooka ! 1023 01:32:27,787 --> 01:32:29,325 - Vous l'avez eu. - Des roquettes 1024 01:32:42,389 --> 01:32:43,869 Des munitions ! 1025 01:32:58,174 --> 01:33:00,826 Faisons-les exploser ! Couvrez-nous. 1026 01:33:08,713 --> 01:33:12,291 Nous les occuperons. Vous irez tous les deux. 1027 01:33:12,354 --> 01:33:13,806 Vous deux venez avec moi ! 1028 01:33:13,855 --> 01:33:15,986 On monte là-haut. Allez ! 1029 01:33:34,229 --> 01:33:37,981 Hey! Attention, cessez le feu ! 1030 01:34:00,303 --> 01:34:03,243 Hey....., il l'a fait, allons-y ! 1031 01:34:09,965 --> 01:34:12,395 - Vous êtes entier ? - Je pense. 1032 01:34:15,763 --> 01:34:18,576 Que voulez-vous que nous fassions maintenant, monsieur ? 1033 01:34:23,403 --> 01:34:26,226 Sécurisez la crête, mettez une équipe de tireurs. 1034 01:34:26,469 --> 01:34:29,648 D'accord Monsieur. Vous avez entendu le lieutenant. 1035 01:34:44,899 --> 01:34:46,874 Eh ! Vous êtes la. 1036 01:34:47,108 --> 01:34:49,498 - Comment ça va ? - Comme avec un trou dans le dos. 1037 01:34:51,592 --> 01:34:53,053 Ont-ils été bien ? 1038 01:34:53,545 --> 01:34:54,800 Ils ont été très bien. 1039 01:34:55,029 --> 01:34:57,545 Vous et moi pouvons en faire un grand peloton. 1040 01:34:57,662 --> 01:34:59,004 Peut être bien. 1041 01:35:00,355 --> 01:35:01,967 Ce qui vous est arrive ... 1042 01:35:03,514 --> 01:35:06,604 Comme vous l'avez dit: à Guadalcanal j’étais seul 1043 01:35:07,006 --> 01:35:09,525 maintenant, j'ai Peggy, je ne voulais pas qu'elle me perde. 1044 01:35:10,780 --> 01:35:13,608 D'accord, bien pensé. 1045 01:35:14,068 --> 01:35:16,904 Continuez ainsi et vous vivrez pendant de nombreuses années. 1046 01:35:17,464 --> 01:35:21,842 Il mérite la décoration celui qui avait peur, mais l'a fait quand même. 1047 01:35:23,703 --> 01:35:25,240 Lieutenant Connell ? 1048 01:35:26,277 --> 01:35:28,647 Le capitaine Mason vous veut de l'autre cote de la crête. 1049 01:35:28,944 --> 01:35:30,615 Ça va mal là-bas. 1050 01:35:31,099 --> 01:35:33,295 - J'y vais immédiatement. - D'accord Monsieur. 1051 01:35:35,006 --> 01:35:38,443 Très bien les gars, préparez-vous, nous faisons mouvement ! 1052 01:35:40,091 --> 01:35:41,526 "Courte guerre" Lieutenant ! 1053 01:35:43,045 --> 01:35:44,475 "Courte guerre" Gunny. 1054 01:35:44,842 --> 01:35:45,942 Shanghai... 1055 01:35:50,686 --> 01:35:51,686 Tu as peur ? 1056 01:35:53,373 --> 01:35:54,821 Bien sur que oui ! 1057 01:36:00,403 --> 01:36:03,232 Allez les gars, allez ! 1058 01:36:10,328 --> 01:36:11,948 Et au-delà de cette crête, 1059 01:36:11,973 --> 01:36:14,005 Saïpan attend d’être libérée. 1060 01:36:14,176 --> 01:36:17,629 Puis Tinian, Guam, Iwo Jima, Okinawa, 1061 01:36:17,708 --> 01:36:20,113 bientôt des noms sinistres et sanglants... 1062 01:36:20,270 --> 01:36:23,160 Certains hommes reviendront et d'autres non. 1063 01:36:23,471 --> 01:36:27,668 Mais le Corps continuera de lutter à d'autres moments pour d'autres problèmes, 1064 01:36:27,725 --> 01:36:30,228 toujours prêt quand la nation l'appelle, 1065 01:36:30,356 --> 01:36:33,207 toujours fidèle, fier d’être le 1066 01:36:33,400 --> 01:36:35,227 PREMIER A COMBATTRE. 1067 01:37:09,221 --> 01:37:12,265 Traduction et S.titre Danielle et J.Y. 13/07/2020 82502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.