Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,133 --> 00:00:08,439
Navzdory různým filozofickým
směrům nám pravda stále uniká.
2
00:00:08,640 --> 00:00:15,041
Abychom ji poznali, je třeba
k našim nedokonalým smyslům
3
00:00:15,242 --> 00:00:17,961
přidat preciznost mechanického zařízení.
4
00:00:18,213 --> 00:00:24,052
Uštěpačný Kamus, umělec,
opilec a filozof v jednom, věří,
5
00:00:24,253 --> 00:00:29,950
že v kinematografii odhalil...
(...Kamus: Ricardo Bajora)
6
00:00:30,151 --> 00:00:32,585
ŠESTÝ SMYSL
7
00:00:32,880 --> 00:00:35,654
Scénář a režie: Nemesio Sobrebila
8
00:00:35,855 --> 00:00:37,949
Kamera: A. Pou
9
00:01:14,720 --> 00:01:21,553
Zatímco Kamus v útrobách svého
studia rozpracovává teorie,
10
00:01:21,804 --> 00:01:30,122
život, pro někoho šťastný, pro jiné
smutný, lhostejně sleduje svůj směr.
11
00:01:47,233 --> 00:01:54,611
Carlos je bohatý pouze svým
optimismem a Carmen je
12
00:01:54,812 --> 00:02:00,800
jeho jedinou láskou a štěstím.
(Carmen: Antonia Fernández)
13
00:02:17,000 --> 00:02:22,300
Naproti tomu Leon, kterému ke
štěstí nechybí nic kromě radosti,
14
00:02:22,501 --> 00:02:24,982
je nenapravitelným pesimistou,
15
00:02:25,183 --> 00:02:30,435
který svou melancholií dokáže
nakazit celé své okolí.
16
00:04:01,804 --> 00:04:09,970
"Louiso! Napodobováním pohybů
té nešťastnice mě ztrapňuješ."
17
00:04:10,221 --> 00:04:13,169
(Luisa: Gertrudis Pajares)
18
00:05:31,093 --> 00:05:39,481
"Nemůžeš chodit s těmi děvčaty
od divadla, ztratíš dekorum."
19
00:06:17,205 --> 00:06:19,803
"Nosím to v sobě celý život."
20
00:07:01,168 --> 00:07:06,494
Proč je Carlos tak šťastný
a Leon tak nešťastný?
21
00:07:14,833 --> 00:07:19,159
Pomůže nám Kamus
odhalit toto tajemství?
22
00:08:08,211 --> 00:08:17,541
Kde získat peníze na koridu? Pro otce
Carmen strašný, tragický problém.
23
00:08:17,792 --> 00:08:22,465
(...Faustino Bretano)
24
00:09:13,322 --> 00:09:16,332
"To je patronka létání?"
25
00:09:42,085 --> 00:09:44,572
...a také neměl co prodat.
26
00:11:08,089 --> 00:11:13,210
Prsten je poutem mezi dvěma životy.
27
00:11:19,258 --> 00:11:24,351
"Nosme ho vždy a zůstaneme
navždy spolu."
28
00:12:45,131 --> 00:12:49,428
"Takovou nemravnost nemůžu tolerovat."
29
00:12:56,212 --> 00:13:01,189
"Zatímco ty se bavíš, já pracuju."
30
00:13:10,559 --> 00:13:15,758
"Tati, dávám ti všechno, co
vydělám. Co ještě chceš?"
31
00:13:23,392 --> 00:13:26,233
"A já? Nedal jsem ti snad život?
32
00:13:26,434 --> 00:13:31,830
Nedal jsem ti všechno,
čím jsi, a za co stojíš?"
33
00:13:37,293 --> 00:13:41,804
...Ciriakova dcera za moc nestojí,
34
00:13:42,005 --> 00:13:46,652
ale peněz má její otec
v kapse vždycky dost...
35
00:15:25,529 --> 00:15:30,275
"Je to podle zákona?"
36
00:17:23,569 --> 00:17:26,090
"Jdi zjistit, kolik ti za něj dají."
37
00:17:30,495 --> 00:17:35,735
"Jestli ho půjdu prodat,
zmeškám zkoušku."
38
00:17:39,096 --> 00:17:41,547
"Počkám na tebe v divadle."
39
00:18:38,671 --> 00:18:42,200
V divadle, kde Carmen pracuje,
začíná zkouška.
40
00:22:35,256 --> 00:22:37,558
"Kde je Carmen?"
41
00:22:40,300 --> 00:22:41,950
"Nepřišla."
42
00:22:52,254 --> 00:22:57,159
"Tady to bez trestu nepůjde.
Kvůli ní musíme zrušit zkoušku."
43
00:24:16,913 --> 00:24:18,937
"Přišla Carmen."
44
00:24:37,291 --> 00:24:39,714
"Zkouška skončila."
45
00:25:45,582 --> 00:25:49,395
"Zdržel tě nějaký stařík?"
46
00:27:06,620 --> 00:27:08,872
"Trochu úsměvu."
47
00:28:14,450 --> 00:28:17,281
"Už mám peníze."
48
00:29:08,256 --> 00:29:10,858
"Koridu ještě stihneš."
49
00:32:13,408 --> 00:32:15,458
"Všechno se srovná."
50
00:32:42,111 --> 00:32:47,047
"Ubodá holčičko, kolik jsi
toho musela vytrpět!"
51
00:32:55,335 --> 00:33:01,463
"Neměla jsem ti dovolit sem přijít!"
52
00:33:24,881 --> 00:33:27,187
"Do divadle už nevkročíš."
53
00:33:35,024 --> 00:33:37,398
"Budu pracovat za dva."
54
00:33:48,181 --> 00:33:52,921
Názory Carlose a Leona na
život byly výrazně odlišné.
55
00:36:02,817 --> 00:36:06,852
"Zítra máme další piknik."
56
00:36:10,872 --> 00:36:13,687
"Vidíš všechno růžově."
57
00:36:21,213 --> 00:36:23,450
"...a ty zase černě."
58
00:36:32,484 --> 00:36:34,364
"Kdo přesně tam bude?"
59
00:36:36,953 --> 00:36:42,150
"Pravdu nepoznáme niky!"
60
00:36:51,960 --> 00:36:55,750
"Potřebuješ odborníka. Jdi za ním."
61
00:37:06,165 --> 00:37:12,578
"Vyřiď Carmen, že po večeři
se už neuvidíme."
62
00:37:16,936 --> 00:37:22,853
Příteli Carlosi, chcete-li
poznat pravdu, přijďte. Kamus
63
00:37:33,373 --> 00:37:43,855
Ztrápený Carlos uposlechne rady Leona
a vyhledá Kamuse, aby poznal pravdu.
64
00:39:26,996 --> 00:39:32,050
"Tohle mechanické oko
nám odhalí pravdu."
65
00:39:45,502 --> 00:39:49,255
"Vidí hlouběji než my..."
66
00:40:03,300 --> 00:40:09,648
"...zvětšuje, zmenšuje,
zrychluje, zpomaluje..."
67
00:40:21,300 --> 00:40:27,156
"Lidé si ho přizpůsobili, přiměli
ho vidět jako vidíme my."
68
00:40:32,696 --> 00:40:36,021
"Já mu naopak dopřávám volnost
69
00:40:36,272 --> 00:40:41,680
a ono mi s matematickou přesností
poskytuje vše, co spatří."
70
00:40:57,653 --> 00:41:06,888
"S pomocí našeho šestého smyslu
uvidíte věci z jiného úhlu. “
71
00:41:16,394 --> 00:41:20,492
"Teď přijde můj asistent."
72
00:41:47,984 --> 00:41:52,361
"Včera utekl od své matky..."
73
00:43:12,772 --> 00:43:20,401
"... zvláštní případ deformace
mateřské lásky..."
74
00:43:28,227 --> 00:43:34,070
"...chtěla, aby se stal
zaměstnancem banky..."
75
00:43:40,087 --> 00:43:45,100
"Nakonec se tento netvor v lidské
podobě objeví před námi."
76
00:44:19,444 --> 00:44:25,249
"Jistě se zasmějeme,
až se matka objeví."
77
00:46:45,058 --> 00:46:47,640
"Jednoduchá optická iluze."
78
00:47:06,001 --> 00:47:08,628
"Černobílá symfonie."
79
00:48:25,868 --> 00:48:34,557
"Toto je skutečná podoba Madridu,
bez jakékoli literární deformace."
80
00:50:40,521 --> 00:50:48,200
"Tento přístroj nám poskytne pocit
léta lépe, než kterýkoli spisovatel."
81
00:50:57,892 --> 00:51:01,500
"Dokonce můžeme pocítit svěžest!"
82
00:51:12,680 --> 00:51:15,326
"... všimněte si!"
83
00:51:23,956 --> 00:51:26,721
"...ony nic netuší."
84
00:52:05,791 --> 00:52:12,567
"Tohle jsme viděli v divadle
ukrytí pod sedadlem."
85
00:52:45,376 --> 00:52:48,879
"Není to Carmen beroucí si peníze?"
86
00:52:54,952 --> 00:52:58,018
"Tohle je objektivní pravda."
87
00:53:12,836 --> 00:53:15,283
"A teď ona monstrózní matka."
88
00:53:43,877 --> 00:53:48,178
"Tento fenomén byl měl být studován."
89
00:55:54,568 --> 00:55:56,537
"Co je?"
90
00:56:00,211 --> 00:56:02,593
"To je ona, pravda."
91
00:56:04,194 --> 00:56:06,711
"Ta, která nezklame."
92
00:56:13,096 --> 00:56:15,736
"Ta, která nezklame, jsem já."
93
00:57:35,418 --> 00:57:39,881
...onoho dne se ubohá,
strachem ztrápená Carmen,
94
00:57:40,132 --> 00:57:44,489
neodvážila historku s prstenem
Carlosovi vyprávět.
95
00:58:16,938 --> 00:58:18,650
"A Carlos?"
96
00:58:24,615 --> 00:58:30,418
"Víme o včerejšku,
už tě nechce vidět."
97
00:58:47,684 --> 00:58:51,238
"Mezi vámi je konec."
98
00:59:50,626 --> 00:59:56,651
Příteli Carlosi, chcete-li
poznat pravdu, přijďte. Kamus
99
01:01:51,739 --> 01:01:57,537
"Jsem členem vědecké společnosti."
100
01:02:22,019 --> 01:02:24,473
"Líbilo se ti moje vystoupení?"
101
01:02:30,281 --> 01:02:35,434
"O téhle barbarské a hloupé
tradici nechci nic slyšet."
102
01:04:12,019 --> 01:04:17,093
"Řekl mému snoubenci o prstenu."
103
01:06:16,360 --> 01:06:20,309
"Jak je to s tím prstenem?"
104
01:06:26,549 --> 01:06:30,390
"Tohle je laboratoř pravdy."
105
01:07:36,535 --> 01:07:40,189
"Od této chvíle budeš s pravdou
zacházet opatrněji."
106
01:08:18,947 --> 01:08:21,278
"Měl jsem pravdu, všechno je černé."
107
01:08:25,419 --> 01:08:26,710
"Carmen tě podvádí."
108
01:08:28,465 --> 01:08:31,342
"Kamus má důkaz."
109
01:09:00,520 --> 01:09:02,863
"Ještě je čas."
110
01:09:13,966 --> 01:09:15,903
"Vědět znamená trpět."
111
01:10:16,239 --> 01:10:22,428
"Pravda je nepříjemná každému
na světě; tohle je výsledek."
112
01:10:30,243 --> 01:10:36,247
"Každý upřednostňuje své vlastní lži,
než aby slyšel pravdu od druhých."
113
01:11:02,903 --> 01:11:04,230
"Vzmuž se."
114
01:11:14,427 --> 01:11:16,942
"Ale to je její otec!"
115
01:11:46,872 --> 01:11:52,422
"...řekl jsem Carmen,
že už ji nechceš vidět!"
116
01:12:53,186 --> 01:12:56,708
"Pesimista je horší
než kdejaký ničema."
117
01:13:07,484 --> 01:13:13,533
"Hledání pravdy je nerozvážné
a její odhalení je šílené!"
118
01:14:02,943 --> 01:14:05,855
"Ta věc s prstenem je moje vina."
119
01:14:13,247 --> 01:14:16,157
"To odpoledne bojoval v Koridě 'Tripita'."
120
01:14:20,326 --> 01:14:23,190
"V tom případě jste
neměl jinou možnost."
121
01:16:18,375 --> 01:16:20,584
KONEC
9731
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.