All language subtitles for El sexto sentido (Eusebio Fernández Ardavín, Nemesio M. Sobrevila, 1929)_Subtitles01.CZE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,133 --> 00:00:08,439 Navzdory různým filozofickým směrům nám pravda stále uniká. 2 00:00:08,640 --> 00:00:15,041 Abychom ji poznali, je třeba k našim nedokonalým smyslům 3 00:00:15,242 --> 00:00:17,961 přidat preciznost mechanického zařízení. 4 00:00:18,213 --> 00:00:24,052 Uštěpačný Kamus, umělec, opilec a filozof v jednom, věří, 5 00:00:24,253 --> 00:00:29,950 že v kinematografii odhalil... (...Kamus: Ricardo Bajora) 6 00:00:30,151 --> 00:00:32,585 ŠESTÝ SMYSL 7 00:00:32,880 --> 00:00:35,654 Scénář a režie: Nemesio Sobrebila 8 00:00:35,855 --> 00:00:37,949 Kamera: A. Pou 9 00:01:14,720 --> 00:01:21,553 Zatímco Kamus v útrobách svého studia rozpracovává teorie, 10 00:01:21,804 --> 00:01:30,122 život, pro někoho šťastný, pro jiné smutný, lhostejně sleduje svůj směr. 11 00:01:47,233 --> 00:01:54,611 Carlos je bohatý pouze svým optimismem a Carmen je 12 00:01:54,812 --> 00:02:00,800 jeho jedinou láskou a štěstím. (Carmen: Antonia Fernández) 13 00:02:17,000 --> 00:02:22,300 Naproti tomu Leon, kterému ke štěstí nechybí nic kromě radosti, 14 00:02:22,501 --> 00:02:24,982 je nenapravitelným pesimistou, 15 00:02:25,183 --> 00:02:30,435 který svou melancholií dokáže nakazit celé své okolí. 16 00:04:01,804 --> 00:04:09,970 "Louiso! Napodobováním pohybů té nešťastnice mě ztrapňuješ." 17 00:04:10,221 --> 00:04:13,169 (Luisa: Gertrudis Pajares) 18 00:05:31,093 --> 00:05:39,481 "Nemůžeš chodit s těmi děvčaty od divadla, ztratíš dekorum." 19 00:06:17,205 --> 00:06:19,803 "Nosím to v sobě celý život." 20 00:07:01,168 --> 00:07:06,494 Proč je Carlos tak šťastný a Leon tak nešťastný? 21 00:07:14,833 --> 00:07:19,159 Pomůže nám Kamus odhalit toto tajemství? 22 00:08:08,211 --> 00:08:17,541 Kde získat peníze na koridu? Pro otce Carmen strašný, tragický problém. 23 00:08:17,792 --> 00:08:22,465 (...Faustino Bretano) 24 00:09:13,322 --> 00:09:16,332 "To je patronka létání?" 25 00:09:42,085 --> 00:09:44,572 ...a také neměl co prodat. 26 00:11:08,089 --> 00:11:13,210 Prsten je poutem mezi dvěma životy. 27 00:11:19,258 --> 00:11:24,351 "Nosme ho vždy a zůstaneme navždy spolu." 28 00:12:45,131 --> 00:12:49,428 "Takovou nemravnost nemůžu tolerovat." 29 00:12:56,212 --> 00:13:01,189 "Zatímco ty se bavíš, já pracuju." 30 00:13:10,559 --> 00:13:15,758 "Tati, dávám ti všechno, co vydělám. Co ještě chceš?" 31 00:13:23,392 --> 00:13:26,233 "A já? Nedal jsem ti snad život? 32 00:13:26,434 --> 00:13:31,830 Nedal jsem ti všechno, čím jsi, a za co stojíš?" 33 00:13:37,293 --> 00:13:41,804 ...Ciriakova dcera za moc nestojí, 34 00:13:42,005 --> 00:13:46,652 ale peněz má její otec v kapse vždycky dost... 35 00:15:25,529 --> 00:15:30,275 "Je to podle zákona?" 36 00:17:23,569 --> 00:17:26,090 "Jdi zjistit, kolik ti za něj dají." 37 00:17:30,495 --> 00:17:35,735 "Jestli ho půjdu prodat, zmeškám zkoušku." 38 00:17:39,096 --> 00:17:41,547 "Počkám na tebe v divadle." 39 00:18:38,671 --> 00:18:42,200 V divadle, kde Carmen pracuje, začíná zkouška. 40 00:22:35,256 --> 00:22:37,558 "Kde je Carmen?" 41 00:22:40,300 --> 00:22:41,950 "Nepřišla." 42 00:22:52,254 --> 00:22:57,159 "Tady to bez trestu nepůjde. Kvůli ní musíme zrušit zkoušku." 43 00:24:16,913 --> 00:24:18,937 "Přišla Carmen." 44 00:24:37,291 --> 00:24:39,714 "Zkouška skončila." 45 00:25:45,582 --> 00:25:49,395 "Zdržel tě nějaký stařík?" 46 00:27:06,620 --> 00:27:08,872 "Trochu úsměvu." 47 00:28:14,450 --> 00:28:17,281 "Už mám peníze." 48 00:29:08,256 --> 00:29:10,858 "Koridu ještě stihneš." 49 00:32:13,408 --> 00:32:15,458 "Všechno se srovná." 50 00:32:42,111 --> 00:32:47,047 "Ubodá holčičko, kolik jsi toho musela vytrpět!" 51 00:32:55,335 --> 00:33:01,463 "Neměla jsem ti dovolit sem přijít!" 52 00:33:24,881 --> 00:33:27,187 "Do divadle už nevkročíš." 53 00:33:35,024 --> 00:33:37,398 "Budu pracovat za dva." 54 00:33:48,181 --> 00:33:52,921 Názory Carlose a Leona na život byly výrazně odlišné. 55 00:36:02,817 --> 00:36:06,852 "Zítra máme další piknik." 56 00:36:10,872 --> 00:36:13,687 "Vidíš všechno růžově." 57 00:36:21,213 --> 00:36:23,450 "...a ty zase černě." 58 00:36:32,484 --> 00:36:34,364 "Kdo přesně tam bude?" 59 00:36:36,953 --> 00:36:42,150 "Pravdu nepoznáme niky!" 60 00:36:51,960 --> 00:36:55,750 "Potřebuješ odborníka. Jdi za ním." 61 00:37:06,165 --> 00:37:12,578 "Vyřiď Carmen, že po večeři se už neuvidíme." 62 00:37:16,936 --> 00:37:22,853 Příteli Carlosi, chcete-li poznat pravdu, přijďte. Kamus 63 00:37:33,373 --> 00:37:43,855 Ztrápený Carlos uposlechne rady Leona a vyhledá Kamuse, aby poznal pravdu. 64 00:39:26,996 --> 00:39:32,050 "Tohle mechanické oko nám odhalí pravdu." 65 00:39:45,502 --> 00:39:49,255 "Vidí hlouběji než my..." 66 00:40:03,300 --> 00:40:09,648 "...zvětšuje, zmenšuje, zrychluje, zpomaluje..." 67 00:40:21,300 --> 00:40:27,156 "Lidé si ho přizpůsobili, přiměli ho vidět jako vidíme my." 68 00:40:32,696 --> 00:40:36,021 "Já mu naopak dopřávám volnost 69 00:40:36,272 --> 00:40:41,680 a ono mi s matematickou přesností poskytuje vše, co spatří." 70 00:40:57,653 --> 00:41:06,888 "S pomocí našeho šestého smyslu uvidíte věci z jiného úhlu. “ 71 00:41:16,394 --> 00:41:20,492 "Teď přijde můj asistent." 72 00:41:47,984 --> 00:41:52,361 "Včera utekl od své matky..." 73 00:43:12,772 --> 00:43:20,401 "... zvláštní případ deformace mateřské lásky..." 74 00:43:28,227 --> 00:43:34,070 "...chtěla, aby se stal zaměstnancem banky..." 75 00:43:40,087 --> 00:43:45,100 "Nakonec se tento netvor v lidské podobě objeví před námi." 76 00:44:19,444 --> 00:44:25,249 "Jistě se zasmějeme, až se matka objeví." 77 00:46:45,058 --> 00:46:47,640 "Jednoduchá optická iluze." 78 00:47:06,001 --> 00:47:08,628 "Černobílá symfonie." 79 00:48:25,868 --> 00:48:34,557 "Toto je skutečná podoba Madridu, bez jakékoli literární deformace." 80 00:50:40,521 --> 00:50:48,200 "Tento přístroj nám poskytne pocit léta lépe, než kterýkoli spisovatel." 81 00:50:57,892 --> 00:51:01,500 "Dokonce můžeme pocítit svěžest!" 82 00:51:12,680 --> 00:51:15,326 "... všimněte si!" 83 00:51:23,956 --> 00:51:26,721 "...ony nic netuší." 84 00:52:05,791 --> 00:52:12,567 "Tohle jsme viděli v divadle ukrytí pod sedadlem." 85 00:52:45,376 --> 00:52:48,879 "Není to Carmen beroucí si peníze?" 86 00:52:54,952 --> 00:52:58,018 "Tohle je objektivní pravda." 87 00:53:12,836 --> 00:53:15,283 "A teď ona monstrózní matka." 88 00:53:43,877 --> 00:53:48,178 "Tento fenomén byl měl být studován." 89 00:55:54,568 --> 00:55:56,537 "Co je?" 90 00:56:00,211 --> 00:56:02,593 "To je ona, pravda." 91 00:56:04,194 --> 00:56:06,711 "Ta, která nezklame." 92 00:56:13,096 --> 00:56:15,736 "Ta, která nezklame, jsem já." 93 00:57:35,418 --> 00:57:39,881 ...onoho dne se ubohá, strachem ztrápená Carmen, 94 00:57:40,132 --> 00:57:44,489 neodvážila historku s prstenem Carlosovi vyprávět. 95 00:58:16,938 --> 00:58:18,650 "A Carlos?" 96 00:58:24,615 --> 00:58:30,418 "Víme o včerejšku, už tě nechce vidět." 97 00:58:47,684 --> 00:58:51,238 "Mezi vámi je konec." 98 00:59:50,626 --> 00:59:56,651 Příteli Carlosi, chcete-li poznat pravdu, přijďte. Kamus 99 01:01:51,739 --> 01:01:57,537 "Jsem členem vědecké společnosti." 100 01:02:22,019 --> 01:02:24,473 "Líbilo se ti moje vystoupení?" 101 01:02:30,281 --> 01:02:35,434 "O téhle barbarské a hloupé tradici nechci nic slyšet." 102 01:04:12,019 --> 01:04:17,093 "Řekl mému snoubenci o prstenu." 103 01:06:16,360 --> 01:06:20,309 "Jak je to s tím prstenem?" 104 01:06:26,549 --> 01:06:30,390 "Tohle je laboratoř pravdy." 105 01:07:36,535 --> 01:07:40,189 "Od této chvíle budeš s pravdou zacházet opatrněji." 106 01:08:18,947 --> 01:08:21,278 "Měl jsem pravdu, všechno je černé." 107 01:08:25,419 --> 01:08:26,710 "Carmen tě podvádí." 108 01:08:28,465 --> 01:08:31,342 "Kamus má důkaz." 109 01:09:00,520 --> 01:09:02,863 "Ještě je čas." 110 01:09:13,966 --> 01:09:15,903 "Vědět znamená trpět." 111 01:10:16,239 --> 01:10:22,428 "Pravda je nepříjemná každému na světě; tohle je výsledek." 112 01:10:30,243 --> 01:10:36,247 "Každý upřednostňuje své vlastní lži, než aby slyšel pravdu od druhých." 113 01:11:02,903 --> 01:11:04,230 "Vzmuž se." 114 01:11:14,427 --> 01:11:16,942 "Ale to je její otec!" 115 01:11:46,872 --> 01:11:52,422 "...řekl jsem Carmen, že už ji nechceš vidět!" 116 01:12:53,186 --> 01:12:56,708 "Pesimista je horší než kdejaký ničema." 117 01:13:07,484 --> 01:13:13,533 "Hledání pravdy je nerozvážné a její odhalení je šílené!" 118 01:14:02,943 --> 01:14:05,855 "Ta věc s prstenem je moje vina." 119 01:14:13,247 --> 01:14:16,157 "To odpoledne bojoval v Koridě 'Tripita'." 120 01:14:20,326 --> 01:14:23,190 "V tom případě jste neměl jinou možnost." 121 01:16:18,375 --> 01:16:20,584 KONEC 9731

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.