All language subtitles for The.Road.to.Calvary.S01E10.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.H.264-8CLAW_por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,920 --> 00:00:26,840 IRMÃS, ANO DE 1918 UMA MANHÃ SOMBRIA 2 00:00:26,960 --> 00:00:28,480 ALEXEI TOLSTOI THE ROAD TO CALVARY 3 00:01:20,520 --> 00:01:24,840 BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO 4 00:01:25,240 --> 00:01:28,240 EPISÓDIO 10 5 00:01:59,640 --> 00:02:02,160 Como está a Dasha? Está melhor? 6 00:02:04,640 --> 00:02:07,160 Quando me fui embora, estava mal. Muito mal. 7 00:02:08,600 --> 00:02:12,240 Não sei nada dela. Ela não escreve e proibiu-me de o fazer. 8 00:02:22,000 --> 00:02:24,040 A Katya e eu também acabámos. 9 00:02:25,920 --> 00:02:27,760 Agora, ela é prisioneira do Makhnó. 10 00:02:28,400 --> 00:02:29,560 Precisas de ajuda? 11 00:02:30,840 --> 00:02:32,360 Não, eu arranjo-me. 12 00:02:34,240 --> 00:02:36,120 Ser-te-á difícil lidar com isso. 13 00:02:36,560 --> 00:02:38,480 Ele está do nosso lado agora. 14 00:02:40,280 --> 00:02:42,000 Então, tornar-me-ei um dos vossos. 15 00:02:43,520 --> 00:02:46,000 Não me importa quem vou ser, Vermelho ou Branco. 16 00:02:46,840 --> 00:02:48,240 Só quero encontrar a Katya. 17 00:02:52,840 --> 00:02:55,960 Claro, sou um oficial russo, e não tenho de fazer esses juízos. 18 00:02:57,320 --> 00:03:00,520 Se estou em guerra pela Rússia? Sim. Mas com quem? 19 00:03:03,480 --> 00:03:05,000 Com um alemão? Com um francês? 20 00:03:06,960 --> 00:03:08,600 Estou em guerra com outro russo. 21 00:03:09,600 --> 00:03:11,000 Por exemplo, contigo. 22 00:03:11,400 --> 00:03:12,760 E eu tenho lutado contigo. 23 00:03:14,520 --> 00:03:15,880 E também pela Rússia. 24 00:03:16,760 --> 00:03:19,040 Mas por uma diferente. 25 00:03:20,080 --> 00:03:21,800 Não, a Rússia é um país único, 26 00:03:22,560 --> 00:03:24,080 não pode haver outro. 27 00:03:26,680 --> 00:03:28,080 Mas estamos a destrui-la. 28 00:03:28,200 --> 00:03:29,920 Bem, alguém devia parar primeiro. 29 00:03:31,800 --> 00:03:32,840 Mas quem? 30 00:03:34,600 --> 00:03:37,080 - Quem a valoriza mais. - Quem a valoriza mais... 31 00:03:44,560 --> 00:03:46,320 Não te pergunto porque estás aqui. 32 00:03:49,200 --> 00:03:52,840 Mas tem cuidado. Há soldados Brancos por todo o lado. Até ao rio Volga. 33 00:03:53,200 --> 00:03:54,280 E Samara? 34 00:03:55,440 --> 00:03:57,720 O Exército Vermelho está lá, mas não por muito. 35 00:04:01,960 --> 00:04:02,960 Adeus! 36 00:04:04,880 --> 00:04:05,920 Espera. 37 00:04:15,480 --> 00:04:16,480 Toma. 38 00:04:16,760 --> 00:04:18,440 - Que é isso? - Um mandato. 39 00:04:18,560 --> 00:04:20,760 Mostra-o ao Batko, ele não toca nos nossos. 40 00:04:23,200 --> 00:04:25,280 Obrigado, mas deixa-me retribuir o favor. 41 00:04:27,040 --> 00:04:28,160 Aqui tens. 42 00:04:33,000 --> 00:04:35,800 Bem, boa sorte, Sr. Roshchin. 43 00:04:36,760 --> 00:04:38,960 Boa sorte, camarada Telegin. 44 00:04:56,360 --> 00:05:00,920 "Não tenho medo de morrer na batalha. Daremos a vida pelo nosso poder." 45 00:05:01,360 --> 00:05:03,600 Sabes quem é o autor? O Bessonov. 46 00:05:04,760 --> 00:05:07,480 - Parece que morreu. - Está vivo e escreve lixo deste. 47 00:05:07,560 --> 00:05:09,080 - Lê tu. - Não, obrigada. 48 00:05:09,160 --> 00:05:10,160 Eu percebo. 49 00:05:10,240 --> 00:05:12,360 Diz-me, porque há uma metralhadora aqui? 50 00:05:13,280 --> 00:05:15,480 É a nossa Maksimka, é algo exótico. 51 00:05:15,720 --> 00:05:17,280 O Mamont Dalsky adora exotismo. 52 00:05:21,280 --> 00:05:22,440 Saúde! Às senhoras! 53 00:05:24,400 --> 00:05:26,000 Muito obrigada! 54 00:05:27,120 --> 00:05:28,440 Obrigado! Saúde! 55 00:05:28,720 --> 00:05:29,720 Saúde! 56 00:05:42,560 --> 00:05:45,040 Deixe-me apresentá-lo. Mamont Dalsky. 57 00:05:45,120 --> 00:05:47,000 O grande ator e... 58 00:05:47,080 --> 00:05:48,120 Sente-se. 59 00:05:48,560 --> 00:05:50,600 - O seu cavalo? - O cavalo? 60 00:05:51,040 --> 00:05:52,640 - Vinho? - Não, obrigada. 61 00:05:52,840 --> 00:05:54,920 Entregamo-lo aos seus cavalos. 62 00:06:01,520 --> 00:06:02,720 Acabou-se o vinho. 63 00:06:03,480 --> 00:06:05,040 Traga-nos vinho, por favor. 64 00:06:06,120 --> 00:06:08,160 Mesmo que não encontre vinho, 65 00:06:08,520 --> 00:06:10,560 pode-se ficar bêbedo nos seus olhos. 66 00:06:21,920 --> 00:06:23,080 Não se preocupe. 67 00:06:24,400 --> 00:06:28,040 Não desfigurarei a sua juventude com o meu amor. Sou uma pessoa livre. 68 00:06:28,960 --> 00:06:30,880 E as pessoas livres não amam. 69 00:06:32,120 --> 00:06:33,640 Nem exigem amor. 70 00:07:01,400 --> 00:07:08,360 Dia e noite O coração deixa doces carícias 71 00:07:10,800 --> 00:07:17,160 Dia e noite A cabeça rodopia, selvagem, de alegria 72 00:07:18,800 --> 00:07:25,640 Dia e noite Como os excessos de um conto febril 73 00:07:25,960 --> 00:07:32,960 As tuas doces palavras Parecem-me verdadeiras 74 00:07:33,760 --> 00:07:40,720 Apenas uma vez na vida Acontecem os primeiros encontros 75 00:07:41,960 --> 00:07:48,360 Apenas uma vez O destino corta o seu sedoso fio 76 00:07:48,960 --> 00:07:55,960 Apenas uma vez Uma noite fria de fim de outono 77 00:07:56,760 --> 00:08:03,680 Amor é tudo o que quero trazer 78 00:08:14,120 --> 00:08:15,400 Divinal! 79 00:08:19,320 --> 00:08:22,520 Libertá-la-ei de todos os problemas e dificuldades diárias, 80 00:08:23,240 --> 00:08:25,720 dar-lhe-ei fogos de artifício de paixão. 81 00:08:26,600 --> 00:08:29,640 Darei tudo o que diz no espaço que existe entre abraços. 82 00:08:30,680 --> 00:08:32,960 Peça-me agora, ou será demasiado tarde. 83 00:08:33,400 --> 00:08:35,080 Diga-me o que quer. 84 00:08:35,400 --> 00:08:38,880 Gostaria de voltar ao hotel para dormir, porque estou muito cansada. 85 00:08:39,040 --> 00:08:40,800 Eu acompanho-te, Daria Dmitrievna. 86 00:08:43,120 --> 00:08:45,960 Ficamos bem sem ti, amigo. 87 00:08:47,680 --> 00:08:48,880 Eu acompanho-a. 88 00:08:51,520 --> 00:08:53,360 Então, diga-me o que quer. 89 00:08:54,360 --> 00:08:56,440 - Nada. - Bem, isso é impossível! 90 00:08:56,960 --> 00:08:57,960 Não é. 91 00:08:59,240 --> 00:09:00,800 É teimosa, rapariga. 92 00:09:01,880 --> 00:09:03,320 Adoro isso. 93 00:09:04,800 --> 00:09:07,760 - Muito obrigada. Boa noite! - De onde veio isso? 94 00:09:08,240 --> 00:09:09,600 É aqui que estou. 95 00:09:10,120 --> 00:09:13,080 Este sítio não é para uma mulher tão bonita como a senhora. 96 00:09:13,360 --> 00:09:15,680 É só um sítio para dormir, nada mais. 97 00:09:16,080 --> 00:09:18,515 - Então, acompanho-a à cama. - Está fora de questão. 98 00:09:20,200 --> 00:09:21,880 Não é a resposta que quero. 99 00:09:24,800 --> 00:09:26,880 Desculpe, mas não haverá outra. 100 00:09:27,920 --> 00:09:29,400 - Tu... - Estou a pedir-lhe. 101 00:09:30,120 --> 00:09:32,080 Não me trate de forma tão familiar. 102 00:09:43,200 --> 00:09:44,400 Daria Dmitrievna! 103 00:09:47,800 --> 00:09:49,680 Jantemos amanhã. 104 00:09:50,080 --> 00:09:53,160 Amanhã é quarta-feira, não posso. Tenho uma reunião importante. 105 00:09:54,800 --> 00:09:56,120 E na quinta-feira? 106 00:09:57,200 --> 00:09:58,200 Talvez. 107 00:09:59,560 --> 00:10:01,920 Na quinta, esperá-la-ei aqui mesmo. 108 00:10:03,800 --> 00:10:05,840 HOTEL DONON 109 00:10:06,560 --> 00:10:08,440 Sabe Deus o que é. 110 00:10:15,760 --> 00:10:16,960 Sim, Agafia. 111 00:10:17,840 --> 00:10:18,960 Quão apropriado. 112 00:10:20,520 --> 00:10:22,400 Guardei o roupão. Não o vendi. 113 00:10:22,560 --> 00:10:24,040 Quem o compraria, amo? 114 00:10:24,520 --> 00:10:25,760 Nos dias que correm. 115 00:10:26,040 --> 00:10:27,520 Sim, tens razão. 116 00:10:31,560 --> 00:10:34,640 Camarada Bessonov, o comité da habitação pôs-nos na rua. 117 00:10:35,920 --> 00:10:37,000 O quê? 118 00:10:38,920 --> 00:10:40,200 Do vosso apartamento? 119 00:10:43,560 --> 00:10:45,000 Pensei que fora do meu. 120 00:10:45,080 --> 00:10:46,280 Santo Deus! 121 00:10:46,880 --> 00:10:48,600 Claro que é o seu apartamento, 122 00:10:48,680 --> 00:10:50,000 mas eu vivi... 123 00:10:50,760 --> 00:10:52,400 ... metade da vida aqui consigo. 124 00:10:55,080 --> 00:10:57,200 Deixe-me ficar no meu pequeno quarto. 125 00:10:57,760 --> 00:11:00,360 Prometo-lhe que não o incomodaremos. 126 00:11:01,880 --> 00:11:03,480 Camarada Bessonov. 127 00:11:05,920 --> 00:11:09,520 - Por Deus! - Não há Deus, camarada Agafia. 128 00:11:09,720 --> 00:11:12,400 Há um ano que desapareceu. Não ouviste dizer? 129 00:11:16,520 --> 00:11:18,120 Fecha bem a porta. 130 00:11:20,200 --> 00:11:21,200 O Lenine... 131 00:11:23,160 --> 00:11:24,160 O Marx... 132 00:11:26,760 --> 00:11:28,080 A vontade do partido... 133 00:11:28,720 --> 00:11:30,840 A vontade do partido... 134 00:11:32,160 --> 00:11:33,480 A vontade... 135 00:11:34,840 --> 00:11:37,720 ... do partido. 136 00:11:53,680 --> 00:12:00,640 Oh, estou a afundar-me, a afundar-me 137 00:12:01,160 --> 00:12:05,080 Pedi para ir para casa 138 00:12:05,600 --> 00:12:09,080 Mas ele não me deixou 139 00:12:09,720 --> 00:12:13,520 Pedi para ir para casa 140 00:12:14,120 --> 00:12:18,280 Mas ele não me deixou 141 00:12:23,640 --> 00:12:24,800 Cala-te. 142 00:12:26,160 --> 00:12:27,520 Cala-te. 143 00:12:28,440 --> 00:12:29,520 Cala-te! 144 00:12:43,960 --> 00:12:49,040 Mas não me deixaste ir à tua casa 145 00:12:50,040 --> 00:12:54,520 Pedi para ir para casa 146 00:12:55,520 --> 00:12:56,880 Mas tu... 147 00:12:57,000 --> 00:13:00,480 Pedi 148 00:13:01,880 --> 00:13:03,280 Mas ele... 149 00:13:04,000 --> 00:13:08,080 Senhora, dou-lhe 20 moedas de ouro por este broche 150 00:13:08,160 --> 00:13:10,240 ou 40 notas. Decida-se! 151 00:13:11,960 --> 00:13:14,200 De que valem as notas agora? Dê-me as moedas. 152 00:13:25,080 --> 00:13:27,400 - Deseja penhorar algo? - Desejo. 153 00:13:29,520 --> 00:13:30,520 Dinheiro, joias. 154 00:13:31,040 --> 00:13:33,920 Qualquer mulher quereria isso. Por exemplo, a minha mulher. 155 00:13:34,480 --> 00:13:36,400 Mas ela não me aponta uma arma 156 00:13:36,480 --> 00:13:38,920 só para cumprir o seu belo sonho. 157 00:13:39,080 --> 00:13:40,240 Cale-se! 158 00:13:40,480 --> 00:13:42,840 Menina, saia daqui! 159 00:13:43,080 --> 00:13:44,560 Ou chamo os guardas. 160 00:13:44,760 --> 00:13:48,000 Um está escondido atrás da fornalha. O outro está a descansar. 161 00:13:49,000 --> 00:13:51,800 Talvez uma jovem não dispare, mas eu fá-lo-ei de certeza. 162 00:13:52,160 --> 00:13:53,320 Acredita em mim? 163 00:13:55,000 --> 00:13:56,800 Que escolha tenho? 164 00:13:57,520 --> 00:14:02,040 Hoje, sonhei com teias de aranha. 165 00:14:02,240 --> 00:14:04,520 A Sofa disse que significa "ruína". 166 00:14:04,600 --> 00:14:06,440 A Sofa nunca se engana. 167 00:14:11,920 --> 00:14:12,920 É tudo? 168 00:14:13,160 --> 00:14:14,920 Está a ver, camarada. 169 00:14:15,000 --> 00:14:17,080 Não há nada por que matar. 170 00:14:17,280 --> 00:14:19,080 Sonhou com teias de aranha, não foi? 171 00:14:20,240 --> 00:14:21,400 E havia uma aranha? 172 00:14:23,040 --> 00:14:24,040 Não. 173 00:14:25,040 --> 00:14:26,040 Então, deixo-o vivo. 174 00:14:29,040 --> 00:14:30,680 Faça a Sofa feliz. 175 00:14:53,040 --> 00:14:54,480 O povo ficou pobre. 176 00:14:54,600 --> 00:14:55,760 LOJA DE PENHORES 177 00:14:55,840 --> 00:14:58,000 - É hora de sair daqui. - Para Paris? 178 00:14:58,960 --> 00:15:00,320 Não há dinheiro para Paris. 179 00:15:01,840 --> 00:15:03,160 Mas temos bastante. 180 00:15:03,280 --> 00:15:05,400 Só temos dinheiro para Zhmerynka. 181 00:15:05,480 --> 00:15:07,280 Paris requer outros investimentos. 182 00:15:07,360 --> 00:15:08,520 Vamos para Moscovo. 183 00:15:08,920 --> 00:15:11,760 Só lá conseguiremos o jackpot. 184 00:15:12,360 --> 00:15:13,440 E depois, Paris? 185 00:15:20,600 --> 00:15:21,840 Claro. Vamos. 186 00:15:22,680 --> 00:15:23,880 Vamos para Paris. 187 00:15:26,200 --> 00:15:27,720 Estou pronta a tudo por isso. 188 00:15:29,800 --> 00:15:31,000 Mas, primeiro, Moscovo. 189 00:15:33,080 --> 00:15:34,880 Veremos para que estás preparada. 190 00:15:38,440 --> 00:15:39,440 Sim. 191 00:15:41,600 --> 00:15:43,480 - Para a nova capital. - Isso. 192 00:15:52,400 --> 00:15:54,440 Depois, para Paris. Vamos fazer as malas. 193 00:15:56,280 --> 00:15:58,800 - Querias ver-me? - Sem dúvida! 194 00:15:59,600 --> 00:16:00,880 Onde estavas? 195 00:16:02,680 --> 00:16:03,800 A passear pela estepe. 196 00:16:04,560 --> 00:16:06,320 A estepe não é para passeios. 197 00:16:06,920 --> 00:16:08,120 É para quê? 198 00:16:08,600 --> 00:16:09,800 Para viver. 199 00:16:10,480 --> 00:16:12,000 - E lavrar. - Tens razão. 200 00:16:12,640 --> 00:16:13,640 Para lavrar e viver. 201 00:16:14,720 --> 00:16:16,520 Vem, senta-te. Vamos almoçar. 202 00:16:16,760 --> 00:16:18,240 Obrigada, mas não tenho fome. 203 00:16:19,240 --> 00:16:21,440 Com fome ou não, é hora de almoçar. 204 00:16:24,000 --> 00:16:25,920 Da próxima vez, não há lugar para ti. 205 00:16:27,080 --> 00:16:29,600 Não faças isto. Não te estou a pedir. 206 00:16:30,360 --> 00:16:31,960 Bom apetite, Alexei Ivanich. 207 00:16:34,520 --> 00:16:35,680 Calma. 208 00:16:36,560 --> 00:16:38,000 Anda cá e senta-te. 209 00:16:42,360 --> 00:16:43,600 Come o teu almoço. 210 00:16:57,960 --> 00:16:59,760 Porque estás tão zangada, querida? 211 00:16:59,840 --> 00:17:01,520 Não tens uma casa. 212 00:17:02,560 --> 00:17:03,760 Lida com isso. 213 00:17:04,280 --> 00:17:08,680 O teu marido morreu. E agora? O nosso destino de viúvas é ficar em paz. 214 00:17:08,800 --> 00:17:11,040 Não sou uma viúva, estou casada. 215 00:17:12,200 --> 00:17:15,440 O meu marido não está cá agora. Mas isso não significa nada. 216 00:17:15,560 --> 00:17:18,040 Não o enterrei. Não o vi morto. 217 00:17:18,120 --> 00:17:19,760 Também não enterrei o meu marido. 218 00:17:20,600 --> 00:17:22,960 Sei que desapareceu algures na Volínia, 219 00:17:23,040 --> 00:17:26,280 mas não sei onde é a campa dele. 220 00:17:27,760 --> 00:17:29,920 Mas sê mais gentil com o Alyoshka. 221 00:17:31,400 --> 00:17:33,400 Tu vês como se interessou por ti. 222 00:17:34,080 --> 00:17:36,240 Sim, não tem sangue azul. 223 00:17:37,040 --> 00:17:39,520 Mas é melhor que viver sozinha. 224 00:17:42,880 --> 00:17:44,600 Amo o meu marido. 225 00:17:46,400 --> 00:17:48,440 Mas não o teu irmão. 226 00:17:51,840 --> 00:17:53,800 Há guerra e fome por todo o lado. 227 00:17:54,680 --> 00:17:57,320 Temos de sobreviver, mas só pensas no amor. 228 00:18:00,400 --> 00:18:04,120 O Alyoshka tem dinheiro. Compraremos uma vaca e gansos no mercado. 229 00:18:04,400 --> 00:18:06,520 Engordaremos o porco e sobreviveremos. 230 00:18:08,040 --> 00:18:09,320 Sabes... 231 00:18:10,720 --> 00:18:12,440 ... o amor vem com o hábito. 232 00:18:15,520 --> 00:18:16,520 Está bem? 233 00:18:28,520 --> 00:18:29,560 Vamos ver. 234 00:18:38,840 --> 00:18:39,880 Mexam-se! 235 00:18:59,240 --> 00:19:01,640 Pronto, sua Graça. É perigoso continuar. 236 00:19:01,800 --> 00:19:04,320 Há soldados do Makhnó por todo o lado. Vão matar-me. 237 00:19:09,560 --> 00:19:10,600 Obrigado, irmão! 238 00:19:13,240 --> 00:19:15,760 Sua Graça, também o matarão. 239 00:19:52,440 --> 00:19:53,600 Por favor. 240 00:19:55,040 --> 00:19:56,400 Que mais deseja? 241 00:20:02,080 --> 00:20:03,320 Meu caro. 242 00:20:03,760 --> 00:20:05,720 - Sim? - Chá e pão de gengibre. 243 00:20:05,800 --> 00:20:06,920 Só um segundo. 244 00:20:08,360 --> 00:20:10,160 Comporta-te. 245 00:20:10,400 --> 00:20:13,160 Nikolya, acalma-te. 246 00:20:15,360 --> 00:20:17,920 Informaram-me de que ontem, Mamont Dalsky 247 00:20:18,080 --> 00:20:19,920 a levou ao hotel. 248 00:20:24,080 --> 00:20:26,640 - Tem alguém a seguir-me? - Não, Daria Dmitrievna. 249 00:20:26,720 --> 00:20:28,480 Apenas a protegê-la. 250 00:20:28,840 --> 00:20:30,360 Preocupamo-nos mesmo consigo. 251 00:20:30,920 --> 00:20:33,960 Já agora, não nos importamos que o Mamont Dalsky a corteje. 252 00:20:40,360 --> 00:20:41,640 Por fim. 253 00:20:42,680 --> 00:20:45,640 - Sirva-se, Daria Dmitrievna. - O seu pedido está pronto. 254 00:20:46,880 --> 00:20:48,960 - Menina. - Obrigado. 255 00:20:57,040 --> 00:20:58,440 Falemos do que importa. 256 00:21:02,320 --> 00:21:03,720 Conhece esta pessoa? 257 00:21:06,400 --> 00:21:07,560 Lembre-se... 258 00:21:09,400 --> 00:21:10,800 Ele é o Anticristo. 259 00:21:11,800 --> 00:21:15,480 O maior mal e perigo, não apenas para a Rússia, 260 00:21:16,600 --> 00:21:17,960 mas para toda a humanidade. 261 00:21:18,360 --> 00:21:19,920 Porque me diz isto? 262 00:21:20,040 --> 00:21:21,560 Só para que saiba. 263 00:21:23,440 --> 00:21:25,000 É um agente alemão. 264 00:21:26,280 --> 00:21:28,360 E este é o engenhoso plano alemão. 265 00:21:29,840 --> 00:21:32,120 Querem corromper o país a partir de dentro. 266 00:21:34,360 --> 00:21:36,760 Mas queremos fazer a Rússia voltar e fá-lo-emos. 267 00:21:39,400 --> 00:21:40,600 Mas temos de... 268 00:21:41,720 --> 00:21:43,200 ... nos livrar desta pessoa. 269 00:21:46,720 --> 00:21:48,200 Devo matá-lo? 270 00:21:50,920 --> 00:21:51,920 Definitivamente. 271 00:21:54,360 --> 00:21:55,600 Por favor, beba chá. 272 00:22:14,200 --> 00:22:15,920 Não é muito bom. 273 00:22:17,240 --> 00:22:20,840 Primeiro, o dedo deve estar fora da patilha de segurança, 274 00:22:20,960 --> 00:22:23,160 para evitar um disparo fortuito. 275 00:22:23,280 --> 00:22:25,480 Avance a perna direita, meio passo. 276 00:22:26,200 --> 00:22:29,200 Vire o corpo um pouco para fora. 277 00:22:30,000 --> 00:22:34,160 Levante, devagar, a mão, para nivelar o pulso com o queixo. 278 00:22:35,320 --> 00:22:37,320 Tem a mira e a alça de mira. 279 00:22:37,440 --> 00:22:40,560 Alinhe-as para que a mira esteja no meio da alça 280 00:22:40,680 --> 00:22:42,640 e ambas niveladas. Percebido? 281 00:22:44,680 --> 00:22:45,960 Vamos, dispare. 282 00:22:49,480 --> 00:22:52,760 Sim, é barulhento, desagradável e assustador, mas tem de disparar. 283 00:22:52,920 --> 00:22:56,760 Daria Dmitrievna, não só tem de disparar, mas de ser precisa e rápida. 284 00:22:57,560 --> 00:23:01,720 Apenas a senhora pode acabar com a guerra e o caos. 285 00:23:23,160 --> 00:23:24,440 Inspire, 286 00:23:25,360 --> 00:23:26,560 expire. 287 00:23:27,920 --> 00:23:30,400 Pressione, suavemente, o gatilho de uma vez... 288 00:23:39,920 --> 00:23:41,400 Vamos! 289 00:23:44,800 --> 00:23:46,280 Vamos sair daqui... 290 00:23:47,280 --> 00:23:48,520 Dar um passeio... 291 00:23:51,440 --> 00:23:53,120 Quero organizar tudo. 292 00:23:53,760 --> 00:23:55,640 Para quê organização num hotel? 293 00:23:55,720 --> 00:23:57,480 Em algum sítio, devia haver. 294 00:23:59,440 --> 00:24:01,880 Há quanto tempo tens essa paixão pela organização? 295 00:24:01,960 --> 00:24:03,120 É recente. 296 00:24:03,360 --> 00:24:06,040 Se tivesse tido antes, não estaria aqui. 297 00:24:08,840 --> 00:24:10,000 Isso é interessante... 298 00:24:12,680 --> 00:24:14,360 E onde estarias? 299 00:24:16,000 --> 00:24:17,520 Ou mais importante, com quem? 300 00:24:28,680 --> 00:24:30,040 Abram a porta! 301 00:24:30,760 --> 00:24:32,200 Verificação de documentos! 302 00:24:33,280 --> 00:24:34,840 Um momento, não estou vestida! 303 00:24:36,600 --> 00:24:37,600 O revólver! 304 00:24:38,440 --> 00:24:39,720 Abram rapidamente! 305 00:24:44,080 --> 00:24:45,360 Abram a porta! 306 00:24:45,880 --> 00:24:47,720 Verificação de documentos! 307 00:24:52,600 --> 00:24:53,960 Senhora... 308 00:24:55,480 --> 00:24:57,320 Tem dinheiro ou outros valores? 309 00:24:58,280 --> 00:25:02,560 Que dinheiro? O meu marido é inválido. Sou enfermeira e não tenho trabalho. 310 00:25:03,920 --> 00:25:06,400 - Nossa Senhora! - Calma! 311 00:25:06,600 --> 00:25:10,560 Calma! Mãos no ar! Faça o que digo! 312 00:25:10,680 --> 00:25:11,600 Mamont? 313 00:25:13,840 --> 00:25:15,320 Mamont Dalsky? 314 00:25:16,760 --> 00:25:19,240 Arkashka! Que reencontro este. 315 00:25:19,840 --> 00:25:20,960 Arkash... 316 00:25:24,080 --> 00:25:25,080 Arkashka! 317 00:25:26,960 --> 00:25:29,040 - Onde perdeste a mão? - Na frente. 318 00:25:30,520 --> 00:25:32,920 Como é que vais jogar bilhar? 319 00:25:33,840 --> 00:25:36,640 - Jogavas bem. - Bem, isso não importa, 320 00:25:36,760 --> 00:25:40,000 tenho um revólver e uma mão para o empunhar. Isso basta. 321 00:25:40,680 --> 00:25:42,640 Quanto à minha mão direita, ei-la! 322 00:25:43,200 --> 00:25:44,440 A minha mão direita. 323 00:25:47,560 --> 00:25:48,880 A minha mulher. 324 00:25:51,960 --> 00:25:52,920 Estou encantado. 325 00:25:53,400 --> 00:25:56,240 Já acabámos aqui. Verifiquem os quartos vizinhos. 326 00:25:57,760 --> 00:25:59,240 Que fazes em Moscovo? 327 00:26:02,160 --> 00:26:03,920 - O mesmo que tu. - Bem! 328 00:26:05,240 --> 00:26:07,040 Expropriamos valores. 329 00:26:07,720 --> 00:26:10,880 Legalmente, para o superior interesse da revolução. 330 00:26:15,160 --> 00:26:17,880 Cidadãos preocupados não gostam de dar os seus bens. 331 00:26:18,000 --> 00:26:19,760 Liza, que te disse? 332 00:26:19,840 --> 00:26:21,440 O mais importante é a escala. 333 00:26:22,960 --> 00:26:23,880 Meu amigo, 334 00:26:25,040 --> 00:26:26,880 e se celebrássemos o nosso encontro? 335 00:26:27,960 --> 00:26:31,040 Não me importo. Entretanto, limpa esta confusão. 336 00:26:32,920 --> 00:26:34,120 E dá-me um casaco. 337 00:26:39,080 --> 00:26:41,920 - Que desejam pedir? - Eu escolherei. 338 00:26:42,120 --> 00:26:45,360 Bem, traga-nos vinho, vodca e algo para comer. 339 00:26:45,480 --> 00:26:47,640 - O quê, exatamente? - Tudo o que tiver. 340 00:26:47,760 --> 00:26:49,040 Depressa, amigo. 341 00:26:49,640 --> 00:26:51,000 Porque estás tão generoso? 342 00:26:51,440 --> 00:26:53,280 Bem, tenho alguns rendimentos, 343 00:26:53,400 --> 00:26:55,760 não como os teus, mas mesmo assim. 344 00:26:55,920 --> 00:27:00,000 É preciso aproximar as pessoas para podermos roubar em grande. 345 00:27:01,160 --> 00:27:04,200 Sempre gostei do príncipe Piotr Alexeyevich Kropotkin. 346 00:27:04,760 --> 00:27:06,120 Comunismo sem poder, 347 00:27:06,320 --> 00:27:08,040 é a isso que temos de almejar. 348 00:27:08,240 --> 00:27:10,840 Por isso, decidi tornar-me anarquista. 349 00:27:10,920 --> 00:27:13,240 Demais a mais, fazemos parte do governo. 350 00:27:13,640 --> 00:27:17,960 Como resultado, as nossas buscas são perfeitamente legais. 351 00:27:18,080 --> 00:27:19,520 És um tipo importante! 352 00:27:20,560 --> 00:27:21,560 Tenho inveja. 353 00:27:22,960 --> 00:27:24,280 Junta-te a nós, Arkash! 354 00:27:24,440 --> 00:27:25,720 Já sou um anarquista. 355 00:27:26,440 --> 00:27:27,960 Boa. 356 00:27:28,080 --> 00:27:30,280 Como é que consegues, com a tua mão? 357 00:27:30,880 --> 00:27:32,640 Eu e a Liza temos tudo definido. 358 00:27:35,560 --> 00:27:39,640 Eu encontro um tipo adequado. 359 00:27:40,040 --> 00:27:42,160 Ela tenta-o e depois eu apanho-o. 360 00:27:42,280 --> 00:27:43,480 É canja. 361 00:27:44,120 --> 00:27:46,360 Vendes a tua mulher? 362 00:27:46,680 --> 00:27:48,200 Parece que sim... 363 00:27:48,640 --> 00:27:51,600 Arkash, sempre foste... 364 00:27:52,480 --> 00:27:54,040 Nunca ultrapassa os limites. 365 00:27:54,200 --> 00:27:55,680 Apareço sempre a tempo. 366 00:27:58,360 --> 00:27:59,600 Sabes quem é aquele? 367 00:28:01,320 --> 00:28:04,760 O joalheiro Olovyannikov, com dois guardas. 368 00:28:05,680 --> 00:28:09,360 Algo me diz que há algo interessante na mala dele. 369 00:28:14,480 --> 00:28:15,600 Não pode escapar. 370 00:28:15,720 --> 00:28:18,440 Tem dois com ele. Não sabemos quantos mais lá fora. 371 00:28:18,840 --> 00:28:21,240 Se começarem a disparar, que fazemos? 372 00:28:21,520 --> 00:28:23,040 Precisamos de outra abordagem. 373 00:28:24,000 --> 00:28:25,600 A Liza? 374 00:28:27,240 --> 00:28:28,400 A Liza. 375 00:28:30,800 --> 00:28:31,800 Vamos. 376 00:28:34,640 --> 00:28:39,320 A vida não passa de uma farsa... 377 00:28:41,080 --> 00:28:43,760 - Mamont Dalsky! - Arkashka... 378 00:29:40,360 --> 00:29:41,560 Bem... 379 00:29:43,520 --> 00:29:44,840 ... comecemos. 380 00:29:52,400 --> 00:29:54,600 - Sim, mas... - O que foi? 381 00:29:56,600 --> 00:30:00,080 - Não dormirei consigo por dinheiro. - Que queres, querida? 382 00:30:01,080 --> 00:30:03,680 Moedas de ouro? Que gosto caro. 383 00:30:03,760 --> 00:30:05,960 - Gostava de um anel. - Um anel? 384 00:30:06,520 --> 00:30:07,680 Pelo menos, um dourado. 385 00:30:09,040 --> 00:30:10,680 Por amor de Deus, está bem! 386 00:30:10,840 --> 00:30:13,200 Eu arranjo-te um anel. 387 00:30:14,480 --> 00:30:15,520 Primeiro, mostre-mo. 388 00:30:17,800 --> 00:30:20,280 Calma, mostra-me os teus dedos. 389 00:30:41,200 --> 00:30:43,720 Põe-te confortável. Não te demores. 390 00:31:13,360 --> 00:31:15,520 Aqui tens, escolhe. 391 00:31:21,800 --> 00:31:23,520 Não engonhes, escolhe qualquer um. 392 00:31:24,840 --> 00:31:28,560 Para si, é fácil dizer, eu não devo apostar no cavalo errado. 393 00:31:30,640 --> 00:31:32,040 Mostre-me o mais caro. 394 00:31:32,480 --> 00:31:34,080 O mais caro? 395 00:31:35,240 --> 00:31:36,240 Este. 396 00:31:36,520 --> 00:31:37,600 Está a mentir? 397 00:31:38,600 --> 00:31:40,600 Se não acreditas, escolhe outro. 398 00:31:43,080 --> 00:31:44,280 Por amor de Deus. 399 00:31:44,960 --> 00:31:46,360 Fico com ele, é lindo. 400 00:31:47,040 --> 00:31:48,280 Que está a fazer? 401 00:31:49,640 --> 00:31:50,720 Pare! 402 00:31:52,040 --> 00:31:54,640 - Pare! - Para de te debateres! 403 00:31:54,760 --> 00:31:57,080 Vieste, tens o teu anel. 404 00:31:57,160 --> 00:31:58,800 Agora, deita-te quieta. 405 00:32:02,280 --> 00:32:03,880 Pare! 406 00:32:17,080 --> 00:32:18,520 Desculpe, podia dizer-me... 407 00:32:36,280 --> 00:32:40,000 Largue-me! Não me magoe! Não! 408 00:32:48,160 --> 00:32:50,320 - Quem são vocês? - A chave do cofre! 409 00:32:50,680 --> 00:32:52,200 Depressa! 410 00:32:52,960 --> 00:32:54,920 Morro antes de fazer isso. 411 00:32:55,560 --> 00:32:57,080 Sei onde está a chave. 412 00:33:01,520 --> 00:33:02,600 Onde? 413 00:33:07,880 --> 00:33:08,920 Isto é a chave. 414 00:33:12,000 --> 00:33:14,840 - O cofre está algures no quarto. - Sua cabra! 415 00:33:16,200 --> 00:33:18,520 Nem imaginam 416 00:33:19,360 --> 00:33:20,920 quem são os meus protetores. 417 00:33:21,120 --> 00:33:23,280 Vão passar mal. 418 00:33:23,360 --> 00:33:24,560 Obrigado pelo aviso. 419 00:33:49,120 --> 00:33:50,360 Que sorte! 420 00:33:56,360 --> 00:33:57,600 É verdade. 421 00:34:04,040 --> 00:34:05,040 Que se passa? 422 00:34:06,720 --> 00:34:09,880 O falecido é um dos homens do Savinkov. 423 00:34:12,560 --> 00:34:14,000 Temos de ir imediatamente. 424 00:34:34,720 --> 00:34:37,400 Temos de converter as joias em dinheiro. Urgentemente! 425 00:34:38,000 --> 00:34:40,240 - Consegues? - Fá-lo-ei amanhã. 426 00:34:41,040 --> 00:34:43,600 - Dois terços são meus. - Claro. 427 00:34:44,520 --> 00:34:46,240 Vocês são dois e eu estou sozinho. 428 00:34:50,680 --> 00:34:54,120 Vejo-vos amanhã, na Metrópole, às 18h00. 429 00:35:07,880 --> 00:35:09,040 Arkash? 430 00:35:15,920 --> 00:35:18,480 Deste-te a ele? Dormiste com ele? 431 00:35:18,640 --> 00:35:21,240 - Não. - Gritaste. Aposto que de prazer. 432 00:35:21,880 --> 00:35:24,080 - Estava a lutar contra ele. - Não mintas! 433 00:35:31,240 --> 00:35:32,560 Apodrece no Inferno! 434 00:35:32,640 --> 00:35:34,080 Para onde estás a olhar? 435 00:35:35,760 --> 00:35:36,960 Vamos, anda. 436 00:35:37,040 --> 00:35:39,000 Despacha-te! Vamo-nos embora! 437 00:35:56,120 --> 00:35:57,520 Preparem-se para a inspeção! 438 00:35:58,440 --> 00:35:59,600 Armas! 439 00:36:01,960 --> 00:36:02,960 Sim, temos. 440 00:36:03,160 --> 00:36:05,800 - Se têm documentos, apresentem-nos. - E quem não tem? 441 00:36:06,520 --> 00:36:09,240 Teremos uma conversa em separado. Sergei, inspeciona-o. 442 00:36:09,640 --> 00:36:10,640 Percebido! 443 00:36:11,520 --> 00:36:12,920 Mostre-me os papéis. 444 00:36:21,240 --> 00:36:22,600 Aonde vai, capitão? 445 00:36:22,720 --> 00:36:25,160 De férias, ter com a minha mulher, em Samara. 446 00:36:25,720 --> 00:36:26,800 É uma longa viagem. 447 00:36:26,920 --> 00:36:29,680 Há motivos para crer que Samara está cheia de Vermelhos. 448 00:36:29,800 --> 00:36:33,880 Eu sei, mas há indicações de que o poder mudará de mãos antes de lá chegar. 449 00:36:34,480 --> 00:36:35,760 Boa viagem, Sr. Roshchin. 450 00:36:35,840 --> 00:36:37,360 - Pode continuar. - Boa sorte! 451 00:36:37,440 --> 00:36:38,920 - Sergei, verificaste? - Sim. 452 00:36:39,000 --> 00:36:40,160 Mexam-se! 453 00:36:56,440 --> 00:36:57,720 E quem é você? 454 00:36:58,040 --> 00:36:59,280 Branco? 455 00:36:59,800 --> 00:37:01,800 - Não, não sou. - Então, quem é? 456 00:37:03,280 --> 00:37:04,800 Sou o Ivan Illich Telegin, 457 00:37:04,880 --> 00:37:06,560 comandante do Exército Vermelho. 458 00:37:06,920 --> 00:37:08,240 Bem, parece um soldado 459 00:37:09,080 --> 00:37:10,480 do Exército Branco. 460 00:37:11,480 --> 00:37:12,560 É isso. Branco. 461 00:37:22,520 --> 00:37:24,280 Pergunto-lhe pela décima vez! 462 00:37:24,360 --> 00:37:26,120 Quem é você? Um soldado Branco? 463 00:37:27,200 --> 00:37:28,840 - Não. - Então, quem é? 464 00:37:29,400 --> 00:37:32,880 - Um comandante do Exército Vermelho. - Ele é como um papagaio, Batko. 465 00:37:33,160 --> 00:37:34,800 Porque continua com isto? 466 00:37:35,080 --> 00:37:36,840 Não passa de um papagaio. 467 00:37:37,760 --> 00:37:40,200 É um tipo suspeito! 468 00:37:40,560 --> 00:37:42,120 Pediste-lhe os papéis? 469 00:37:42,200 --> 00:37:44,200 Batko, vê a atitude dele. 470 00:37:44,280 --> 00:37:46,200 Estou a dizer, é um oficial Branco! 471 00:37:46,400 --> 00:37:47,760 E a identificação? 472 00:37:47,840 --> 00:37:50,600 Qualquer um pode arranjar documentos agora. 473 00:37:50,760 --> 00:37:54,280 Néstor Ivanich, tenho um mandato pessoal do camarada Sapozhkov. 474 00:38:00,280 --> 00:38:01,760 Pessoal, do Sapozhkov? 475 00:38:01,840 --> 00:38:04,360 No meu casaco. Pede-lhe que veja. 476 00:38:05,120 --> 00:38:06,320 Bem, está bem. 477 00:38:24,080 --> 00:38:25,640 Solta-o e deixa que se lave. 478 00:38:26,040 --> 00:38:28,040 - Batko, não confie nele... - Cala-te! 479 00:38:28,920 --> 00:38:33,480 Conheço a assinatura e selo dele como a palma da minha mão. 480 00:38:41,760 --> 00:38:44,000 Ekaterina Dmitrievna, vamos limpar o feno. 481 00:38:44,200 --> 00:38:46,440 Como estás na quinta, limpa isto aqui. 482 00:38:47,240 --> 00:38:49,400 - Não fiques aí sentada! - Isto está limpo. 483 00:38:50,440 --> 00:38:51,760 Não te preocupes, Katya. 484 00:38:57,400 --> 00:38:59,920 Não discutas isto, Matryona. 485 00:39:01,080 --> 00:39:02,720 Basta de paleio. 486 00:39:02,880 --> 00:39:05,080 "Não fiques aí sentada", "limpa isto aqui". 487 00:39:05,200 --> 00:39:07,680 Ainda não casaram, mas já lhe dás ordens? 488 00:39:07,760 --> 00:39:08,760 E então? 489 00:39:09,000 --> 00:39:10,960 Ela é como as outras raparigas. 490 00:39:12,000 --> 00:39:14,600 Ela era da nobreza. Mas os tempos mudaram. 491 00:39:14,720 --> 00:39:15,960 Ela vai habituar-se. 492 00:39:16,040 --> 00:39:18,160 Ela é diferente, não percebes? 493 00:39:18,560 --> 00:39:22,320 Deus criou-nos a partir do barro e da erva da estepe, num instante. 494 00:39:22,920 --> 00:39:25,080 Vivemos e, se morrermos, não se perde nada. 495 00:39:25,200 --> 00:39:28,280 Há inúmeras pessoas como nós. 496 00:39:29,120 --> 00:39:31,960 Deus fez um belo trabalho enquanto a criava, 497 00:39:32,120 --> 00:39:33,880 sussurrou palavras sagradas. 498 00:39:33,960 --> 00:39:37,440 Por isso, é tão especial agora. Ela não é como toda a gente. 499 00:39:41,080 --> 00:39:42,360 És uma tola, Matryona. 500 00:39:44,320 --> 00:39:46,400 Vamos! 501 00:39:51,720 --> 00:39:53,000 Vamos! 502 00:39:56,360 --> 00:39:57,480 Eu disse: "Vamos!" 503 00:40:00,280 --> 00:40:01,280 Vamos! 504 00:40:06,240 --> 00:40:09,800 Bem, Ivan Illich Telegin, 505 00:40:11,120 --> 00:40:12,560 vejam o que o gato trouxe! 506 00:40:13,040 --> 00:40:14,600 Vim procurar a minha mulher. 507 00:40:18,280 --> 00:40:19,600 É esta, sim? 508 00:40:22,080 --> 00:40:24,280 Bem, é? Onde está ela? 509 00:40:24,880 --> 00:40:28,280 Estava a viajar, de comboio, para Ekaterinoslav. 510 00:40:29,920 --> 00:40:31,520 Foi atacado pelos vossos homens. 511 00:40:40,200 --> 00:40:41,560 Sim, eu lembro-me dela. 512 00:40:43,240 --> 00:40:45,000 - Onde está? - Não te preocupes. 513 00:40:45,440 --> 00:40:47,760 Ninguém a matou nem lhe fez mal. 514 00:40:49,960 --> 00:40:52,600 Fugiu com o Lyosha Krasilnikov. 515 00:40:53,320 --> 00:40:54,680 Para a propriedade dele. 516 00:40:57,040 --> 00:40:59,720 Por isso, atrasaste-te, marido. 517 00:41:01,600 --> 00:41:03,600 A tua mulher safou-se bem. 518 00:41:14,920 --> 00:41:16,080 Bem, come algo. 519 00:41:59,400 --> 00:42:00,400 Lyosha! 520 00:42:01,280 --> 00:42:04,120 A tempestade está a começar. Vamos para casa! 521 00:42:07,920 --> 00:42:11,040 O vento está muito forte. 522 00:42:11,160 --> 00:42:12,920 Muito forte, tens razão. 523 00:42:14,320 --> 00:42:15,960 Voltemos para casa, irmã. 524 00:42:16,720 --> 00:42:18,440 Antes que nos aconteça algo. 525 00:42:25,440 --> 00:42:26,480 Vamos! 526 00:43:25,920 --> 00:43:28,240 Ekaterina Dmitrievna, onde estás? 527 00:43:30,640 --> 00:43:32,760 - Katya! - Vê no celeiro! 528 00:43:35,800 --> 00:43:37,040 Ekaterina Dmitrievna! 529 00:43:39,320 --> 00:43:42,520 Disse-te para não a tratares assim. Ela fugiu! 530 00:44:09,320 --> 00:44:11,480 Ekaterina Dmitrievna! Katya! 531 00:44:12,680 --> 00:44:14,040 Que fizeste? 532 00:44:14,600 --> 00:44:16,360 Podias ter morrido! 533 00:44:16,920 --> 00:44:18,320 Não me importo! 534 00:44:18,680 --> 00:44:20,440 Eu importo-me! 535 00:45:03,120 --> 00:45:06,360 - Vais sentir-te melhor. - Matryona, sai. 536 00:45:07,200 --> 00:45:09,440 A Katya e eu precisamos de falar. 537 00:45:12,200 --> 00:45:13,440 Vai. 538 00:45:18,800 --> 00:45:20,200 Ekaterina Dmitrievna... 539 00:45:22,000 --> 00:45:23,240 ... abri-te... 540 00:45:24,320 --> 00:45:25,440 ... a minha alma! 541 00:45:28,320 --> 00:45:30,200 Porque quiseste fugir de mim? 542 00:45:31,520 --> 00:45:33,840 Não fugi de ti, Alexei Ivanich. 543 00:45:35,120 --> 00:45:36,760 Fugi para mim. 544 00:45:37,400 --> 00:45:39,560 Bem, sim... 545 00:45:41,320 --> 00:45:43,080 És de uma família nobre, 546 00:45:43,160 --> 00:45:45,560 mas a minha família era pobre... 547 00:45:46,040 --> 00:45:47,040 Sabes, Katya... 548 00:45:48,400 --> 00:45:50,040 Querida Ekaterina Dmitrievna, 549 00:45:51,560 --> 00:45:54,040 os nossos caminhos não se cruzaram em vão, afinal. 550 00:45:56,240 --> 00:45:58,040 As minhas intenções eram sérias. 551 00:45:59,000 --> 00:46:01,760 Queria casar-me, ter filhos... 552 00:46:01,840 --> 00:46:05,560 Eu não quero casar-me nem ter filhos. 553 00:46:06,680 --> 00:46:08,920 Desculpa por ser sincera, Alexei Ivanich. 554 00:46:12,960 --> 00:46:14,280 Lamento. 555 00:46:16,080 --> 00:46:17,400 Lamento tanto. 556 00:46:22,440 --> 00:46:24,400 Mesmo assim, casaremos no outono. 557 00:46:25,960 --> 00:46:31,160 Nenhum de nós tem escolha. Consideremos isto uma proposta. 558 00:47:08,240 --> 00:47:09,680 Cidadã Telegina, 559 00:47:10,360 --> 00:47:11,960 trouxeram-lhe flores. 560 00:47:21,680 --> 00:47:23,920 Começaram uma guerra contra nós, 561 00:47:24,000 --> 00:47:26,400 contra o regime soviético. 562 00:47:26,760 --> 00:47:29,520 Contra o poder dos trabalhadores e dos camponeses. 563 00:47:29,760 --> 00:47:31,440 Agora, só há duas frentes, 564 00:47:31,520 --> 00:47:33,240 a dos trabalhadores e camponeses 565 00:47:33,760 --> 00:47:35,960 e a dos capitalistas, do outro lado. 566 00:47:36,240 --> 00:47:39,360 A última batalha decisiva está iminente... 567 00:47:39,440 --> 00:47:40,960 Ou ganhamos 568 00:47:41,080 --> 00:47:42,960 ou ganham eles! 569 00:47:43,680 --> 00:47:45,760 Morte ou vitória! 570 00:47:50,880 --> 00:47:54,640 Ficaremos com todas as provisões que os especuladores esconderam. 571 00:47:55,040 --> 00:47:59,000 Não deixaremos os pobres trabalhadores entregues ao seu trágico destino. 572 00:48:00,000 --> 00:48:04,320 Inimigos japoneses e ingleses estão em guerra contra a Rússia! 573 00:48:05,440 --> 00:48:08,040 Acreditam que os russos são... 574 00:48:18,720 --> 00:48:21,720 ... o poder dos proprietários de terras e dos capitalistas! 575 00:48:21,800 --> 00:48:23,480 Não vai acontecer. 576 00:48:23,800 --> 00:48:26,360 O Exército Vermelho é invencível! 577 00:48:40,480 --> 00:48:46,320 Uniu milhões de trabalhadores e camponeses trabalhadores! 578 00:48:46,960 --> 00:48:50,000 Aprendeu a lutar... 579 00:48:51,760 --> 00:48:53,360 Porque não disparou? 580 00:48:54,880 --> 00:48:56,240 Não consegui. 581 00:48:56,480 --> 00:48:58,200 Prometeu-me. 582 00:48:59,200 --> 00:49:00,600 Sim, mas... 583 00:49:01,440 --> 00:49:03,640 ... o atacador dele estava desatado. 584 00:49:04,680 --> 00:49:08,040 Agora, temos de voltar a recuperar a Rússia! 585 00:49:08,520 --> 00:49:09,520 Venha comigo. 586 00:49:09,640 --> 00:49:12,920 ... pelos pobres. E podemos fazê-lo! 587 00:49:24,520 --> 00:49:25,920 Ponha a arma na mesa! 588 00:49:33,280 --> 00:49:34,760 O que a impediu de disparar? 589 00:49:39,760 --> 00:49:41,680 O atacador dele... 590 00:49:44,080 --> 00:49:46,680 O atacador dele estava desatado. 591 00:49:48,720 --> 00:49:52,200 Vi que ele era uma pessoa, viva. 592 00:49:53,240 --> 00:49:55,600 Não posso matar uma pessoa. 593 00:49:55,880 --> 00:49:58,160 - Lamento. - Na igreja, arrepender-se-á, 594 00:49:58,360 --> 00:50:01,720 e, numa loja de sapatos, pode falar de atacadores. 595 00:50:01,880 --> 00:50:04,400 Mas, aqui, tem de ser responsável pelas suas ações. 596 00:50:29,320 --> 00:50:31,320 Legendas: Vânia Cristina 41058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.