Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,920 --> 00:00:26,840
IRMÃS, ANO DE 1918
UMA MANHÃ SOMBRIA
2
00:00:26,960 --> 00:00:28,480
ALEXEI TOLSTOI
THE ROAD TO CALVARY
3
00:01:20,520 --> 00:01:24,840
BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO
4
00:01:25,240 --> 00:01:28,240
EPISÓDIO 10
5
00:01:59,640 --> 00:02:02,160
Como está a Dasha? Está melhor?
6
00:02:04,640 --> 00:02:07,160
Quando me fui embora, estava mal.
Muito mal.
7
00:02:08,600 --> 00:02:12,240
Não sei nada dela.
Ela não escreve e proibiu-me de o fazer.
8
00:02:22,000 --> 00:02:24,040
A Katya e eu também acabámos.
9
00:02:25,920 --> 00:02:27,760
Agora, ela é prisioneira do Makhnó.
10
00:02:28,400 --> 00:02:29,560
Precisas de ajuda?
11
00:02:30,840 --> 00:02:32,360
Não, eu arranjo-me.
12
00:02:34,240 --> 00:02:36,120
Ser-te-á difícil lidar com isso.
13
00:02:36,560 --> 00:02:38,480
Ele está do nosso lado agora.
14
00:02:40,280 --> 00:02:42,000
Então, tornar-me-ei um dos vossos.
15
00:02:43,520 --> 00:02:46,000
Não me importa quem vou ser,
Vermelho ou Branco.
16
00:02:46,840 --> 00:02:48,240
Só quero encontrar a Katya.
17
00:02:52,840 --> 00:02:55,960
Claro, sou um oficial russo,
e não tenho de fazer esses juízos.
18
00:02:57,320 --> 00:03:00,520
Se estou em guerra pela Rússia? Sim.
Mas com quem?
19
00:03:03,480 --> 00:03:05,000
Com um alemão? Com um francês?
20
00:03:06,960 --> 00:03:08,600
Estou em guerra com outro russo.
21
00:03:09,600 --> 00:03:11,000
Por exemplo, contigo.
22
00:03:11,400 --> 00:03:12,760
E eu tenho lutado contigo.
23
00:03:14,520 --> 00:03:15,880
E também pela Rússia.
24
00:03:16,760 --> 00:03:19,040
Mas por uma diferente.
25
00:03:20,080 --> 00:03:21,800
Não, a Rússia é um país único,
26
00:03:22,560 --> 00:03:24,080
não pode haver outro.
27
00:03:26,680 --> 00:03:28,080
Mas estamos a destrui-la.
28
00:03:28,200 --> 00:03:29,920
Bem, alguém devia parar primeiro.
29
00:03:31,800 --> 00:03:32,840
Mas quem?
30
00:03:34,600 --> 00:03:37,080
- Quem a valoriza mais.
- Quem a valoriza mais...
31
00:03:44,560 --> 00:03:46,320
Não te pergunto porque estás aqui.
32
00:03:49,200 --> 00:03:52,840
Mas tem cuidado. Há soldados Brancos
por todo o lado. Até ao rio Volga.
33
00:03:53,200 --> 00:03:54,280
E Samara?
34
00:03:55,440 --> 00:03:57,720
O Exército Vermelho está lá,
mas não por muito.
35
00:04:01,960 --> 00:04:02,960
Adeus!
36
00:04:04,880 --> 00:04:05,920
Espera.
37
00:04:15,480 --> 00:04:16,480
Toma.
38
00:04:16,760 --> 00:04:18,440
- Que é isso?
- Um mandato.
39
00:04:18,560 --> 00:04:20,760
Mostra-o ao Batko,
ele não toca nos nossos.
40
00:04:23,200 --> 00:04:25,280
Obrigado, mas deixa-me retribuir o favor.
41
00:04:27,040 --> 00:04:28,160
Aqui tens.
42
00:04:33,000 --> 00:04:35,800
Bem, boa sorte, Sr. Roshchin.
43
00:04:36,760 --> 00:04:38,960
Boa sorte, camarada Telegin.
44
00:04:56,360 --> 00:05:00,920
"Não tenho medo de morrer na batalha.
Daremos a vida pelo nosso poder."
45
00:05:01,360 --> 00:05:03,600
Sabes quem é o autor? O Bessonov.
46
00:05:04,760 --> 00:05:07,480
- Parece que morreu.
- Está vivo e escreve lixo deste.
47
00:05:07,560 --> 00:05:09,080
- Lê tu.
- Não, obrigada.
48
00:05:09,160 --> 00:05:10,160
Eu percebo.
49
00:05:10,240 --> 00:05:12,360
Diz-me, porque há uma metralhadora aqui?
50
00:05:13,280 --> 00:05:15,480
É a nossa Maksimka, é algo exótico.
51
00:05:15,720 --> 00:05:17,280
O Mamont Dalsky adora exotismo.
52
00:05:21,280 --> 00:05:22,440
Saúde! Às senhoras!
53
00:05:24,400 --> 00:05:26,000
Muito obrigada!
54
00:05:27,120 --> 00:05:28,440
Obrigado! Saúde!
55
00:05:28,720 --> 00:05:29,720
Saúde!
56
00:05:42,560 --> 00:05:45,040
Deixe-me apresentá-lo. Mamont Dalsky.
57
00:05:45,120 --> 00:05:47,000
O grande ator e...
58
00:05:47,080 --> 00:05:48,120
Sente-se.
59
00:05:48,560 --> 00:05:50,600
- O seu cavalo?
- O cavalo?
60
00:05:51,040 --> 00:05:52,640
- Vinho?
- Não, obrigada.
61
00:05:52,840 --> 00:05:54,920
Entregamo-lo aos seus cavalos.
62
00:06:01,520 --> 00:06:02,720
Acabou-se o vinho.
63
00:06:03,480 --> 00:06:05,040
Traga-nos vinho, por favor.
64
00:06:06,120 --> 00:06:08,160
Mesmo que não encontre vinho,
65
00:06:08,520 --> 00:06:10,560
pode-se ficar bêbedo nos seus olhos.
66
00:06:21,920 --> 00:06:23,080
Não se preocupe.
67
00:06:24,400 --> 00:06:28,040
Não desfigurarei a sua juventude
com o meu amor. Sou uma pessoa livre.
68
00:06:28,960 --> 00:06:30,880
E as pessoas livres não amam.
69
00:06:32,120 --> 00:06:33,640
Nem exigem amor.
70
00:07:01,400 --> 00:07:08,360
Dia e noite
O coração deixa doces carícias
71
00:07:10,800 --> 00:07:17,160
Dia e noite
A cabeça rodopia, selvagem, de alegria
72
00:07:18,800 --> 00:07:25,640
Dia e noite
Como os excessos de um conto febril
73
00:07:25,960 --> 00:07:32,960
As tuas doces palavras
Parecem-me verdadeiras
74
00:07:33,760 --> 00:07:40,720
Apenas uma vez na vida
Acontecem os primeiros encontros
75
00:07:41,960 --> 00:07:48,360
Apenas uma vez
O destino corta o seu sedoso fio
76
00:07:48,960 --> 00:07:55,960
Apenas uma vez
Uma noite fria de fim de outono
77
00:07:56,760 --> 00:08:03,680
Amor é tudo o que quero trazer
78
00:08:14,120 --> 00:08:15,400
Divinal!
79
00:08:19,320 --> 00:08:22,520
Libertá-la-ei de todos os problemas
e dificuldades diárias,
80
00:08:23,240 --> 00:08:25,720
dar-lhe-ei fogos de artifício de paixão.
81
00:08:26,600 --> 00:08:29,640
Darei tudo o que diz
no espaço que existe entre abraços.
82
00:08:30,680 --> 00:08:32,960
Peça-me agora, ou será demasiado tarde.
83
00:08:33,400 --> 00:08:35,080
Diga-me o que quer.
84
00:08:35,400 --> 00:08:38,880
Gostaria de voltar ao hotel para dormir,
porque estou muito cansada.
85
00:08:39,040 --> 00:08:40,800
Eu acompanho-te, Daria Dmitrievna.
86
00:08:43,120 --> 00:08:45,960
Ficamos bem sem ti, amigo.
87
00:08:47,680 --> 00:08:48,880
Eu acompanho-a.
88
00:08:51,520 --> 00:08:53,360
Então, diga-me o que quer.
89
00:08:54,360 --> 00:08:56,440
- Nada.
- Bem, isso é impossível!
90
00:08:56,960 --> 00:08:57,960
Não é.
91
00:08:59,240 --> 00:09:00,800
É teimosa, rapariga.
92
00:09:01,880 --> 00:09:03,320
Adoro isso.
93
00:09:04,800 --> 00:09:07,760
- Muito obrigada. Boa noite!
- De onde veio isso?
94
00:09:08,240 --> 00:09:09,600
É aqui que estou.
95
00:09:10,120 --> 00:09:13,080
Este sítio não é para uma mulher
tão bonita como a senhora.
96
00:09:13,360 --> 00:09:15,680
É só um sítio para dormir, nada mais.
97
00:09:16,080 --> 00:09:18,515
- Então, acompanho-a à cama.
- Está fora de questão.
98
00:09:20,200 --> 00:09:21,880
Não é a resposta que quero.
99
00:09:24,800 --> 00:09:26,880
Desculpe, mas não haverá outra.
100
00:09:27,920 --> 00:09:29,400
- Tu...
- Estou a pedir-lhe.
101
00:09:30,120 --> 00:09:32,080
Não me trate de forma tão familiar.
102
00:09:43,200 --> 00:09:44,400
Daria Dmitrievna!
103
00:09:47,800 --> 00:09:49,680
Jantemos amanhã.
104
00:09:50,080 --> 00:09:53,160
Amanhã é quarta-feira, não posso.
Tenho uma reunião importante.
105
00:09:54,800 --> 00:09:56,120
E na quinta-feira?
106
00:09:57,200 --> 00:09:58,200
Talvez.
107
00:09:59,560 --> 00:10:01,920
Na quinta, esperá-la-ei aqui mesmo.
108
00:10:03,800 --> 00:10:05,840
HOTEL DONON
109
00:10:06,560 --> 00:10:08,440
Sabe Deus o que é.
110
00:10:15,760 --> 00:10:16,960
Sim, Agafia.
111
00:10:17,840 --> 00:10:18,960
Quão apropriado.
112
00:10:20,520 --> 00:10:22,400
Guardei o roupão. Não o vendi.
113
00:10:22,560 --> 00:10:24,040
Quem o compraria, amo?
114
00:10:24,520 --> 00:10:25,760
Nos dias que correm.
115
00:10:26,040 --> 00:10:27,520
Sim, tens razão.
116
00:10:31,560 --> 00:10:34,640
Camarada Bessonov,
o comité da habitação pôs-nos na rua.
117
00:10:35,920 --> 00:10:37,000
O quê?
118
00:10:38,920 --> 00:10:40,200
Do vosso apartamento?
119
00:10:43,560 --> 00:10:45,000
Pensei que fora do meu.
120
00:10:45,080 --> 00:10:46,280
Santo Deus!
121
00:10:46,880 --> 00:10:48,600
Claro que é o seu apartamento,
122
00:10:48,680 --> 00:10:50,000
mas eu vivi...
123
00:10:50,760 --> 00:10:52,400
... metade da vida aqui consigo.
124
00:10:55,080 --> 00:10:57,200
Deixe-me ficar no meu pequeno quarto.
125
00:10:57,760 --> 00:11:00,360
Prometo-lhe que não o incomodaremos.
126
00:11:01,880 --> 00:11:03,480
Camarada Bessonov.
127
00:11:05,920 --> 00:11:09,520
- Por Deus!
- Não há Deus, camarada Agafia.
128
00:11:09,720 --> 00:11:12,400
Há um ano que desapareceu.
Não ouviste dizer?
129
00:11:16,520 --> 00:11:18,120
Fecha bem a porta.
130
00:11:20,200 --> 00:11:21,200
O Lenine...
131
00:11:23,160 --> 00:11:24,160
O Marx...
132
00:11:26,760 --> 00:11:28,080
A vontade do partido...
133
00:11:28,720 --> 00:11:30,840
A vontade do partido...
134
00:11:32,160 --> 00:11:33,480
A vontade...
135
00:11:34,840 --> 00:11:37,720
... do partido.
136
00:11:53,680 --> 00:12:00,640
Oh, estou a afundar-me, a afundar-me
137
00:12:01,160 --> 00:12:05,080
Pedi para ir para casa
138
00:12:05,600 --> 00:12:09,080
Mas ele não me deixou
139
00:12:09,720 --> 00:12:13,520
Pedi para ir para casa
140
00:12:14,120 --> 00:12:18,280
Mas ele não me deixou
141
00:12:23,640 --> 00:12:24,800
Cala-te.
142
00:12:26,160 --> 00:12:27,520
Cala-te.
143
00:12:28,440 --> 00:12:29,520
Cala-te!
144
00:12:43,960 --> 00:12:49,040
Mas não me deixaste ir à tua casa
145
00:12:50,040 --> 00:12:54,520
Pedi para ir para casa
146
00:12:55,520 --> 00:12:56,880
Mas tu...
147
00:12:57,000 --> 00:13:00,480
Pedi
148
00:13:01,880 --> 00:13:03,280
Mas ele...
149
00:13:04,000 --> 00:13:08,080
Senhora, dou-lhe 20 moedas de ouro
por este broche
150
00:13:08,160 --> 00:13:10,240
ou 40 notas. Decida-se!
151
00:13:11,960 --> 00:13:14,200
De que valem as notas agora?
Dê-me as moedas.
152
00:13:25,080 --> 00:13:27,400
- Deseja penhorar algo?
- Desejo.
153
00:13:29,520 --> 00:13:30,520
Dinheiro, joias.
154
00:13:31,040 --> 00:13:33,920
Qualquer mulher quereria isso.
Por exemplo, a minha mulher.
155
00:13:34,480 --> 00:13:36,400
Mas ela não me aponta uma arma
156
00:13:36,480 --> 00:13:38,920
só para cumprir o seu belo sonho.
157
00:13:39,080 --> 00:13:40,240
Cale-se!
158
00:13:40,480 --> 00:13:42,840
Menina, saia daqui!
159
00:13:43,080 --> 00:13:44,560
Ou chamo os guardas.
160
00:13:44,760 --> 00:13:48,000
Um está escondido atrás da fornalha.
O outro está a descansar.
161
00:13:49,000 --> 00:13:51,800
Talvez uma jovem não dispare,
mas eu fá-lo-ei de certeza.
162
00:13:52,160 --> 00:13:53,320
Acredita em mim?
163
00:13:55,000 --> 00:13:56,800
Que escolha tenho?
164
00:13:57,520 --> 00:14:02,040
Hoje, sonhei com teias de aranha.
165
00:14:02,240 --> 00:14:04,520
A Sofa disse que significa "ruína".
166
00:14:04,600 --> 00:14:06,440
A Sofa nunca se engana.
167
00:14:11,920 --> 00:14:12,920
É tudo?
168
00:14:13,160 --> 00:14:14,920
Está a ver, camarada.
169
00:14:15,000 --> 00:14:17,080
Não há nada por que matar.
170
00:14:17,280 --> 00:14:19,080
Sonhou com teias de aranha, não foi?
171
00:14:20,240 --> 00:14:21,400
E havia uma aranha?
172
00:14:23,040 --> 00:14:24,040
Não.
173
00:14:25,040 --> 00:14:26,040
Então, deixo-o vivo.
174
00:14:29,040 --> 00:14:30,680
Faça a Sofa feliz.
175
00:14:53,040 --> 00:14:54,480
O povo ficou pobre.
176
00:14:54,600 --> 00:14:55,760
LOJA DE PENHORES
177
00:14:55,840 --> 00:14:58,000
- É hora de sair daqui.
- Para Paris?
178
00:14:58,960 --> 00:15:00,320
Não há dinheiro para Paris.
179
00:15:01,840 --> 00:15:03,160
Mas temos bastante.
180
00:15:03,280 --> 00:15:05,400
Só temos dinheiro para Zhmerynka.
181
00:15:05,480 --> 00:15:07,280
Paris requer outros investimentos.
182
00:15:07,360 --> 00:15:08,520
Vamos para Moscovo.
183
00:15:08,920 --> 00:15:11,760
Só lá conseguiremos o jackpot.
184
00:15:12,360 --> 00:15:13,440
E depois, Paris?
185
00:15:20,600 --> 00:15:21,840
Claro. Vamos.
186
00:15:22,680 --> 00:15:23,880
Vamos para Paris.
187
00:15:26,200 --> 00:15:27,720
Estou pronta a tudo por isso.
188
00:15:29,800 --> 00:15:31,000
Mas, primeiro, Moscovo.
189
00:15:33,080 --> 00:15:34,880
Veremos para que estás preparada.
190
00:15:38,440 --> 00:15:39,440
Sim.
191
00:15:41,600 --> 00:15:43,480
- Para a nova capital.
- Isso.
192
00:15:52,400 --> 00:15:54,440
Depois, para Paris. Vamos fazer as malas.
193
00:15:56,280 --> 00:15:58,800
- Querias ver-me?
- Sem dúvida!
194
00:15:59,600 --> 00:16:00,880
Onde estavas?
195
00:16:02,680 --> 00:16:03,800
A passear pela estepe.
196
00:16:04,560 --> 00:16:06,320
A estepe não é para passeios.
197
00:16:06,920 --> 00:16:08,120
É para quê?
198
00:16:08,600 --> 00:16:09,800
Para viver.
199
00:16:10,480 --> 00:16:12,000
- E lavrar.
- Tens razão.
200
00:16:12,640 --> 00:16:13,640
Para lavrar e viver.
201
00:16:14,720 --> 00:16:16,520
Vem, senta-te. Vamos almoçar.
202
00:16:16,760 --> 00:16:18,240
Obrigada, mas não tenho fome.
203
00:16:19,240 --> 00:16:21,440
Com fome ou não, é hora de almoçar.
204
00:16:24,000 --> 00:16:25,920
Da próxima vez, não há lugar para ti.
205
00:16:27,080 --> 00:16:29,600
Não faças isto. Não te estou a pedir.
206
00:16:30,360 --> 00:16:31,960
Bom apetite, Alexei Ivanich.
207
00:16:34,520 --> 00:16:35,680
Calma.
208
00:16:36,560 --> 00:16:38,000
Anda cá e senta-te.
209
00:16:42,360 --> 00:16:43,600
Come o teu almoço.
210
00:16:57,960 --> 00:16:59,760
Porque estás tão zangada, querida?
211
00:16:59,840 --> 00:17:01,520
Não tens uma casa.
212
00:17:02,560 --> 00:17:03,760
Lida com isso.
213
00:17:04,280 --> 00:17:08,680
O teu marido morreu. E agora?
O nosso destino de viúvas é ficar em paz.
214
00:17:08,800 --> 00:17:11,040
Não sou uma viúva, estou casada.
215
00:17:12,200 --> 00:17:15,440
O meu marido não está cá agora.
Mas isso não significa nada.
216
00:17:15,560 --> 00:17:18,040
Não o enterrei. Não o vi morto.
217
00:17:18,120 --> 00:17:19,760
Também não enterrei o meu marido.
218
00:17:20,600 --> 00:17:22,960
Sei que desapareceu algures na Volínia,
219
00:17:23,040 --> 00:17:26,280
mas não sei onde é a campa dele.
220
00:17:27,760 --> 00:17:29,920
Mas sê mais gentil com o Alyoshka.
221
00:17:31,400 --> 00:17:33,400
Tu vês como se interessou por ti.
222
00:17:34,080 --> 00:17:36,240
Sim, não tem sangue azul.
223
00:17:37,040 --> 00:17:39,520
Mas é melhor que viver sozinha.
224
00:17:42,880 --> 00:17:44,600
Amo o meu marido.
225
00:17:46,400 --> 00:17:48,440
Mas não o teu irmão.
226
00:17:51,840 --> 00:17:53,800
Há guerra e fome por todo o lado.
227
00:17:54,680 --> 00:17:57,320
Temos de sobreviver,
mas só pensas no amor.
228
00:18:00,400 --> 00:18:04,120
O Alyoshka tem dinheiro.
Compraremos uma vaca e gansos no mercado.
229
00:18:04,400 --> 00:18:06,520
Engordaremos o porco e sobreviveremos.
230
00:18:08,040 --> 00:18:09,320
Sabes...
231
00:18:10,720 --> 00:18:12,440
... o amor vem com o hábito.
232
00:18:15,520 --> 00:18:16,520
Está bem?
233
00:18:28,520 --> 00:18:29,560
Vamos ver.
234
00:18:38,840 --> 00:18:39,880
Mexam-se!
235
00:18:59,240 --> 00:19:01,640
Pronto, sua Graça. É perigoso continuar.
236
00:19:01,800 --> 00:19:04,320
Há soldados do Makhnó por todo o lado.
Vão matar-me.
237
00:19:09,560 --> 00:19:10,600
Obrigado, irmão!
238
00:19:13,240 --> 00:19:15,760
Sua Graça, também o matarão.
239
00:19:52,440 --> 00:19:53,600
Por favor.
240
00:19:55,040 --> 00:19:56,400
Que mais deseja?
241
00:20:02,080 --> 00:20:03,320
Meu caro.
242
00:20:03,760 --> 00:20:05,720
- Sim?
- Chá e pão de gengibre.
243
00:20:05,800 --> 00:20:06,920
Só um segundo.
244
00:20:08,360 --> 00:20:10,160
Comporta-te.
245
00:20:10,400 --> 00:20:13,160
Nikolya, acalma-te.
246
00:20:15,360 --> 00:20:17,920
Informaram-me de que ontem, Mamont Dalsky
247
00:20:18,080 --> 00:20:19,920
a levou ao hotel.
248
00:20:24,080 --> 00:20:26,640
- Tem alguém a seguir-me?
- Não, Daria Dmitrievna.
249
00:20:26,720 --> 00:20:28,480
Apenas a protegê-la.
250
00:20:28,840 --> 00:20:30,360
Preocupamo-nos mesmo consigo.
251
00:20:30,920 --> 00:20:33,960
Já agora, não nos importamos
que o Mamont Dalsky a corteje.
252
00:20:40,360 --> 00:20:41,640
Por fim.
253
00:20:42,680 --> 00:20:45,640
- Sirva-se, Daria Dmitrievna.
- O seu pedido está pronto.
254
00:20:46,880 --> 00:20:48,960
- Menina.
- Obrigado.
255
00:20:57,040 --> 00:20:58,440
Falemos do que importa.
256
00:21:02,320 --> 00:21:03,720
Conhece esta pessoa?
257
00:21:06,400 --> 00:21:07,560
Lembre-se...
258
00:21:09,400 --> 00:21:10,800
Ele é o Anticristo.
259
00:21:11,800 --> 00:21:15,480
O maior mal e perigo,
não apenas para a Rússia,
260
00:21:16,600 --> 00:21:17,960
mas para toda a humanidade.
261
00:21:18,360 --> 00:21:19,920
Porque me diz isto?
262
00:21:20,040 --> 00:21:21,560
Só para que saiba.
263
00:21:23,440 --> 00:21:25,000
É um agente alemão.
264
00:21:26,280 --> 00:21:28,360
E este é o engenhoso plano alemão.
265
00:21:29,840 --> 00:21:32,120
Querem corromper o país
a partir de dentro.
266
00:21:34,360 --> 00:21:36,760
Mas queremos fazer a Rússia voltar
e fá-lo-emos.
267
00:21:39,400 --> 00:21:40,600
Mas temos de...
268
00:21:41,720 --> 00:21:43,200
... nos livrar desta pessoa.
269
00:21:46,720 --> 00:21:48,200
Devo matá-lo?
270
00:21:50,920 --> 00:21:51,920
Definitivamente.
271
00:21:54,360 --> 00:21:55,600
Por favor, beba chá.
272
00:22:14,200 --> 00:22:15,920
Não é muito bom.
273
00:22:17,240 --> 00:22:20,840
Primeiro, o dedo deve estar fora
da patilha de segurança,
274
00:22:20,960 --> 00:22:23,160
para evitar um disparo fortuito.
275
00:22:23,280 --> 00:22:25,480
Avance a perna direita, meio passo.
276
00:22:26,200 --> 00:22:29,200
Vire o corpo um pouco para fora.
277
00:22:30,000 --> 00:22:34,160
Levante, devagar, a mão,
para nivelar o pulso com o queixo.
278
00:22:35,320 --> 00:22:37,320
Tem a mira e a alça de mira.
279
00:22:37,440 --> 00:22:40,560
Alinhe-as para que a mira
esteja no meio da alça
280
00:22:40,680 --> 00:22:42,640
e ambas niveladas. Percebido?
281
00:22:44,680 --> 00:22:45,960
Vamos, dispare.
282
00:22:49,480 --> 00:22:52,760
Sim, é barulhento, desagradável
e assustador, mas tem de disparar.
283
00:22:52,920 --> 00:22:56,760
Daria Dmitrievna, não só tem de disparar,
mas de ser precisa e rápida.
284
00:22:57,560 --> 00:23:01,720
Apenas a senhora
pode acabar com a guerra e o caos.
285
00:23:23,160 --> 00:23:24,440
Inspire,
286
00:23:25,360 --> 00:23:26,560
expire.
287
00:23:27,920 --> 00:23:30,400
Pressione, suavemente,
o gatilho de uma vez...
288
00:23:39,920 --> 00:23:41,400
Vamos!
289
00:23:44,800 --> 00:23:46,280
Vamos sair daqui...
290
00:23:47,280 --> 00:23:48,520
Dar um passeio...
291
00:23:51,440 --> 00:23:53,120
Quero organizar tudo.
292
00:23:53,760 --> 00:23:55,640
Para quê organização num hotel?
293
00:23:55,720 --> 00:23:57,480
Em algum sítio, devia haver.
294
00:23:59,440 --> 00:24:01,880
Há quanto tempo
tens essa paixão pela organização?
295
00:24:01,960 --> 00:24:03,120
É recente.
296
00:24:03,360 --> 00:24:06,040
Se tivesse tido antes, não estaria aqui.
297
00:24:08,840 --> 00:24:10,000
Isso é interessante...
298
00:24:12,680 --> 00:24:14,360
E onde estarias?
299
00:24:16,000 --> 00:24:17,520
Ou mais importante, com quem?
300
00:24:28,680 --> 00:24:30,040
Abram a porta!
301
00:24:30,760 --> 00:24:32,200
Verificação de documentos!
302
00:24:33,280 --> 00:24:34,840
Um momento, não estou vestida!
303
00:24:36,600 --> 00:24:37,600
O revólver!
304
00:24:38,440 --> 00:24:39,720
Abram rapidamente!
305
00:24:44,080 --> 00:24:45,360
Abram a porta!
306
00:24:45,880 --> 00:24:47,720
Verificação de documentos!
307
00:24:52,600 --> 00:24:53,960
Senhora...
308
00:24:55,480 --> 00:24:57,320
Tem dinheiro ou outros valores?
309
00:24:58,280 --> 00:25:02,560
Que dinheiro? O meu marido é inválido.
Sou enfermeira e não tenho trabalho.
310
00:25:03,920 --> 00:25:06,400
- Nossa Senhora!
- Calma!
311
00:25:06,600 --> 00:25:10,560
Calma! Mãos no ar! Faça o que digo!
312
00:25:10,680 --> 00:25:11,600
Mamont?
313
00:25:13,840 --> 00:25:15,320
Mamont Dalsky?
314
00:25:16,760 --> 00:25:19,240
Arkashka! Que reencontro este.
315
00:25:19,840 --> 00:25:20,960
Arkash...
316
00:25:24,080 --> 00:25:25,080
Arkashka!
317
00:25:26,960 --> 00:25:29,040
- Onde perdeste a mão?
- Na frente.
318
00:25:30,520 --> 00:25:32,920
Como é que vais jogar bilhar?
319
00:25:33,840 --> 00:25:36,640
- Jogavas bem.
- Bem, isso não importa,
320
00:25:36,760 --> 00:25:40,000
tenho um revólver e uma mão
para o empunhar. Isso basta.
321
00:25:40,680 --> 00:25:42,640
Quanto à minha mão direita, ei-la!
322
00:25:43,200 --> 00:25:44,440
A minha mão direita.
323
00:25:47,560 --> 00:25:48,880
A minha mulher.
324
00:25:51,960 --> 00:25:52,920
Estou encantado.
325
00:25:53,400 --> 00:25:56,240
Já acabámos aqui.
Verifiquem os quartos vizinhos.
326
00:25:57,760 --> 00:25:59,240
Que fazes em Moscovo?
327
00:26:02,160 --> 00:26:03,920
- O mesmo que tu.
- Bem!
328
00:26:05,240 --> 00:26:07,040
Expropriamos valores.
329
00:26:07,720 --> 00:26:10,880
Legalmente, para o superior interesse
da revolução.
330
00:26:15,160 --> 00:26:17,880
Cidadãos preocupados
não gostam de dar os seus bens.
331
00:26:18,000 --> 00:26:19,760
Liza, que te disse?
332
00:26:19,840 --> 00:26:21,440
O mais importante é a escala.
333
00:26:22,960 --> 00:26:23,880
Meu amigo,
334
00:26:25,040 --> 00:26:26,880
e se celebrássemos o nosso encontro?
335
00:26:27,960 --> 00:26:31,040
Não me importo.
Entretanto, limpa esta confusão.
336
00:26:32,920 --> 00:26:34,120
E dá-me um casaco.
337
00:26:39,080 --> 00:26:41,920
- Que desejam pedir?
- Eu escolherei.
338
00:26:42,120 --> 00:26:45,360
Bem, traga-nos vinho,
vodca e algo para comer.
339
00:26:45,480 --> 00:26:47,640
- O quê, exatamente?
- Tudo o que tiver.
340
00:26:47,760 --> 00:26:49,040
Depressa, amigo.
341
00:26:49,640 --> 00:26:51,000
Porque estás tão generoso?
342
00:26:51,440 --> 00:26:53,280
Bem, tenho alguns rendimentos,
343
00:26:53,400 --> 00:26:55,760
não como os teus, mas mesmo assim.
344
00:26:55,920 --> 00:27:00,000
É preciso aproximar as pessoas
para podermos roubar em grande.
345
00:27:01,160 --> 00:27:04,200
Sempre gostei
do príncipe Piotr Alexeyevich Kropotkin.
346
00:27:04,760 --> 00:27:06,120
Comunismo sem poder,
347
00:27:06,320 --> 00:27:08,040
é a isso que temos de almejar.
348
00:27:08,240 --> 00:27:10,840
Por isso, decidi tornar-me anarquista.
349
00:27:10,920 --> 00:27:13,240
Demais a mais, fazemos parte do governo.
350
00:27:13,640 --> 00:27:17,960
Como resultado,
as nossas buscas são perfeitamente legais.
351
00:27:18,080 --> 00:27:19,520
És um tipo importante!
352
00:27:20,560 --> 00:27:21,560
Tenho inveja.
353
00:27:22,960 --> 00:27:24,280
Junta-te a nós, Arkash!
354
00:27:24,440 --> 00:27:25,720
Já sou um anarquista.
355
00:27:26,440 --> 00:27:27,960
Boa.
356
00:27:28,080 --> 00:27:30,280
Como é que consegues, com a tua mão?
357
00:27:30,880 --> 00:27:32,640
Eu e a Liza temos tudo definido.
358
00:27:35,560 --> 00:27:39,640
Eu encontro um tipo adequado.
359
00:27:40,040 --> 00:27:42,160
Ela tenta-o e depois eu apanho-o.
360
00:27:42,280 --> 00:27:43,480
É canja.
361
00:27:44,120 --> 00:27:46,360
Vendes a tua mulher?
362
00:27:46,680 --> 00:27:48,200
Parece que sim...
363
00:27:48,640 --> 00:27:51,600
Arkash, sempre foste...
364
00:27:52,480 --> 00:27:54,040
Nunca ultrapassa os limites.
365
00:27:54,200 --> 00:27:55,680
Apareço sempre a tempo.
366
00:27:58,360 --> 00:27:59,600
Sabes quem é aquele?
367
00:28:01,320 --> 00:28:04,760
O joalheiro Olovyannikov,
com dois guardas.
368
00:28:05,680 --> 00:28:09,360
Algo me diz
que há algo interessante na mala dele.
369
00:28:14,480 --> 00:28:15,600
Não pode escapar.
370
00:28:15,720 --> 00:28:18,440
Tem dois com ele.
Não sabemos quantos mais lá fora.
371
00:28:18,840 --> 00:28:21,240
Se começarem a disparar, que fazemos?
372
00:28:21,520 --> 00:28:23,040
Precisamos de outra abordagem.
373
00:28:24,000 --> 00:28:25,600
A Liza?
374
00:28:27,240 --> 00:28:28,400
A Liza.
375
00:28:30,800 --> 00:28:31,800
Vamos.
376
00:28:34,640 --> 00:28:39,320
A vida não passa de uma farsa...
377
00:28:41,080 --> 00:28:43,760
- Mamont Dalsky!
- Arkashka...
378
00:29:40,360 --> 00:29:41,560
Bem...
379
00:29:43,520 --> 00:29:44,840
... comecemos.
380
00:29:52,400 --> 00:29:54,600
- Sim, mas...
- O que foi?
381
00:29:56,600 --> 00:30:00,080
- Não dormirei consigo por dinheiro.
- Que queres, querida?
382
00:30:01,080 --> 00:30:03,680
Moedas de ouro? Que gosto caro.
383
00:30:03,760 --> 00:30:05,960
- Gostava de um anel.
- Um anel?
384
00:30:06,520 --> 00:30:07,680
Pelo menos, um dourado.
385
00:30:09,040 --> 00:30:10,680
Por amor de Deus, está bem!
386
00:30:10,840 --> 00:30:13,200
Eu arranjo-te um anel.
387
00:30:14,480 --> 00:30:15,520
Primeiro, mostre-mo.
388
00:30:17,800 --> 00:30:20,280
Calma, mostra-me os teus dedos.
389
00:30:41,200 --> 00:30:43,720
Põe-te confortável. Não te demores.
390
00:31:13,360 --> 00:31:15,520
Aqui tens, escolhe.
391
00:31:21,800 --> 00:31:23,520
Não engonhes, escolhe qualquer um.
392
00:31:24,840 --> 00:31:28,560
Para si, é fácil dizer,
eu não devo apostar no cavalo errado.
393
00:31:30,640 --> 00:31:32,040
Mostre-me o mais caro.
394
00:31:32,480 --> 00:31:34,080
O mais caro?
395
00:31:35,240 --> 00:31:36,240
Este.
396
00:31:36,520 --> 00:31:37,600
Está a mentir?
397
00:31:38,600 --> 00:31:40,600
Se não acreditas, escolhe outro.
398
00:31:43,080 --> 00:31:44,280
Por amor de Deus.
399
00:31:44,960 --> 00:31:46,360
Fico com ele, é lindo.
400
00:31:47,040 --> 00:31:48,280
Que está a fazer?
401
00:31:49,640 --> 00:31:50,720
Pare!
402
00:31:52,040 --> 00:31:54,640
- Pare!
- Para de te debateres!
403
00:31:54,760 --> 00:31:57,080
Vieste, tens o teu anel.
404
00:31:57,160 --> 00:31:58,800
Agora, deita-te quieta.
405
00:32:02,280 --> 00:32:03,880
Pare!
406
00:32:17,080 --> 00:32:18,520
Desculpe, podia dizer-me...
407
00:32:36,280 --> 00:32:40,000
Largue-me! Não me magoe! Não!
408
00:32:48,160 --> 00:32:50,320
- Quem são vocês?
- A chave do cofre!
409
00:32:50,680 --> 00:32:52,200
Depressa!
410
00:32:52,960 --> 00:32:54,920
Morro antes de fazer isso.
411
00:32:55,560 --> 00:32:57,080
Sei onde está a chave.
412
00:33:01,520 --> 00:33:02,600
Onde?
413
00:33:07,880 --> 00:33:08,920
Isto é a chave.
414
00:33:12,000 --> 00:33:14,840
- O cofre está algures no quarto.
- Sua cabra!
415
00:33:16,200 --> 00:33:18,520
Nem imaginam
416
00:33:19,360 --> 00:33:20,920
quem são os meus protetores.
417
00:33:21,120 --> 00:33:23,280
Vão passar mal.
418
00:33:23,360 --> 00:33:24,560
Obrigado pelo aviso.
419
00:33:49,120 --> 00:33:50,360
Que sorte!
420
00:33:56,360 --> 00:33:57,600
É verdade.
421
00:34:04,040 --> 00:34:05,040
Que se passa?
422
00:34:06,720 --> 00:34:09,880
O falecido é um dos homens do Savinkov.
423
00:34:12,560 --> 00:34:14,000
Temos de ir imediatamente.
424
00:34:34,720 --> 00:34:37,400
Temos de converter as joias
em dinheiro. Urgentemente!
425
00:34:38,000 --> 00:34:40,240
- Consegues?
- Fá-lo-ei amanhã.
426
00:34:41,040 --> 00:34:43,600
- Dois terços são meus.
- Claro.
427
00:34:44,520 --> 00:34:46,240
Vocês são dois e eu estou sozinho.
428
00:34:50,680 --> 00:34:54,120
Vejo-vos amanhã,
na Metrópole, às 18h00.
429
00:35:07,880 --> 00:35:09,040
Arkash?
430
00:35:15,920 --> 00:35:18,480
Deste-te a ele? Dormiste com ele?
431
00:35:18,640 --> 00:35:21,240
- Não.
- Gritaste. Aposto que de prazer.
432
00:35:21,880 --> 00:35:24,080
- Estava a lutar contra ele.
- Não mintas!
433
00:35:31,240 --> 00:35:32,560
Apodrece no Inferno!
434
00:35:32,640 --> 00:35:34,080
Para onde estás a olhar?
435
00:35:35,760 --> 00:35:36,960
Vamos, anda.
436
00:35:37,040 --> 00:35:39,000
Despacha-te! Vamo-nos embora!
437
00:35:56,120 --> 00:35:57,520
Preparem-se para a inspeção!
438
00:35:58,440 --> 00:35:59,600
Armas!
439
00:36:01,960 --> 00:36:02,960
Sim, temos.
440
00:36:03,160 --> 00:36:05,800
- Se têm documentos, apresentem-nos.
- E quem não tem?
441
00:36:06,520 --> 00:36:09,240
Teremos uma conversa em separado.
Sergei, inspeciona-o.
442
00:36:09,640 --> 00:36:10,640
Percebido!
443
00:36:11,520 --> 00:36:12,920
Mostre-me os papéis.
444
00:36:21,240 --> 00:36:22,600
Aonde vai, capitão?
445
00:36:22,720 --> 00:36:25,160
De férias,
ter com a minha mulher, em Samara.
446
00:36:25,720 --> 00:36:26,800
É uma longa viagem.
447
00:36:26,920 --> 00:36:29,680
Há motivos para crer
que Samara está cheia de Vermelhos.
448
00:36:29,800 --> 00:36:33,880
Eu sei, mas há indicações de que o poder
mudará de mãos antes de lá chegar.
449
00:36:34,480 --> 00:36:35,760
Boa viagem, Sr. Roshchin.
450
00:36:35,840 --> 00:36:37,360
- Pode continuar.
- Boa sorte!
451
00:36:37,440 --> 00:36:38,920
- Sergei, verificaste?
- Sim.
452
00:36:39,000 --> 00:36:40,160
Mexam-se!
453
00:36:56,440 --> 00:36:57,720
E quem é você?
454
00:36:58,040 --> 00:36:59,280
Branco?
455
00:36:59,800 --> 00:37:01,800
- Não, não sou.
- Então, quem é?
456
00:37:03,280 --> 00:37:04,800
Sou o Ivan Illich Telegin,
457
00:37:04,880 --> 00:37:06,560
comandante do Exército Vermelho.
458
00:37:06,920 --> 00:37:08,240
Bem, parece um soldado
459
00:37:09,080 --> 00:37:10,480
do Exército Branco.
460
00:37:11,480 --> 00:37:12,560
É isso. Branco.
461
00:37:22,520 --> 00:37:24,280
Pergunto-lhe pela décima vez!
462
00:37:24,360 --> 00:37:26,120
Quem é você? Um soldado Branco?
463
00:37:27,200 --> 00:37:28,840
- Não.
- Então, quem é?
464
00:37:29,400 --> 00:37:32,880
- Um comandante do Exército Vermelho.
- Ele é como um papagaio, Batko.
465
00:37:33,160 --> 00:37:34,800
Porque continua com isto?
466
00:37:35,080 --> 00:37:36,840
Não passa de um papagaio.
467
00:37:37,760 --> 00:37:40,200
É um tipo suspeito!
468
00:37:40,560 --> 00:37:42,120
Pediste-lhe os papéis?
469
00:37:42,200 --> 00:37:44,200
Batko, vê a atitude dele.
470
00:37:44,280 --> 00:37:46,200
Estou a dizer, é um oficial Branco!
471
00:37:46,400 --> 00:37:47,760
E a identificação?
472
00:37:47,840 --> 00:37:50,600
Qualquer um
pode arranjar documentos agora.
473
00:37:50,760 --> 00:37:54,280
Néstor Ivanich, tenho um mandato pessoal
do camarada Sapozhkov.
474
00:38:00,280 --> 00:38:01,760
Pessoal, do Sapozhkov?
475
00:38:01,840 --> 00:38:04,360
No meu casaco. Pede-lhe que veja.
476
00:38:05,120 --> 00:38:06,320
Bem, está bem.
477
00:38:24,080 --> 00:38:25,640
Solta-o e deixa que se lave.
478
00:38:26,040 --> 00:38:28,040
- Batko, não confie nele...
- Cala-te!
479
00:38:28,920 --> 00:38:33,480
Conheço a assinatura e selo dele
como a palma da minha mão.
480
00:38:41,760 --> 00:38:44,000
Ekaterina Dmitrievna, vamos limpar o feno.
481
00:38:44,200 --> 00:38:46,440
Como estás na quinta, limpa isto aqui.
482
00:38:47,240 --> 00:38:49,400
- Não fiques aí sentada!
- Isto está limpo.
483
00:38:50,440 --> 00:38:51,760
Não te preocupes, Katya.
484
00:38:57,400 --> 00:38:59,920
Não discutas isto, Matryona.
485
00:39:01,080 --> 00:39:02,720
Basta de paleio.
486
00:39:02,880 --> 00:39:05,080
"Não fiques aí sentada",
"limpa isto aqui".
487
00:39:05,200 --> 00:39:07,680
Ainda não casaram, mas já lhe dás ordens?
488
00:39:07,760 --> 00:39:08,760
E então?
489
00:39:09,000 --> 00:39:10,960
Ela é como as outras raparigas.
490
00:39:12,000 --> 00:39:14,600
Ela era da nobreza. Mas os tempos mudaram.
491
00:39:14,720 --> 00:39:15,960
Ela vai habituar-se.
492
00:39:16,040 --> 00:39:18,160
Ela é diferente, não percebes?
493
00:39:18,560 --> 00:39:22,320
Deus criou-nos a partir do barro
e da erva da estepe, num instante.
494
00:39:22,920 --> 00:39:25,080
Vivemos e,
se morrermos, não se perde nada.
495
00:39:25,200 --> 00:39:28,280
Há inúmeras pessoas como nós.
496
00:39:29,120 --> 00:39:31,960
Deus fez um belo trabalho
enquanto a criava,
497
00:39:32,120 --> 00:39:33,880
sussurrou palavras sagradas.
498
00:39:33,960 --> 00:39:37,440
Por isso, é tão especial agora.
Ela não é como toda a gente.
499
00:39:41,080 --> 00:39:42,360
És uma tola, Matryona.
500
00:39:44,320 --> 00:39:46,400
Vamos!
501
00:39:51,720 --> 00:39:53,000
Vamos!
502
00:39:56,360 --> 00:39:57,480
Eu disse: "Vamos!"
503
00:40:00,280 --> 00:40:01,280
Vamos!
504
00:40:06,240 --> 00:40:09,800
Bem, Ivan Illich Telegin,
505
00:40:11,120 --> 00:40:12,560
vejam o que o gato trouxe!
506
00:40:13,040 --> 00:40:14,600
Vim procurar a minha mulher.
507
00:40:18,280 --> 00:40:19,600
É esta, sim?
508
00:40:22,080 --> 00:40:24,280
Bem, é? Onde está ela?
509
00:40:24,880 --> 00:40:28,280
Estava a viajar,
de comboio, para Ekaterinoslav.
510
00:40:29,920 --> 00:40:31,520
Foi atacado pelos vossos homens.
511
00:40:40,200 --> 00:40:41,560
Sim, eu lembro-me dela.
512
00:40:43,240 --> 00:40:45,000
- Onde está?
- Não te preocupes.
513
00:40:45,440 --> 00:40:47,760
Ninguém a matou nem lhe fez mal.
514
00:40:49,960 --> 00:40:52,600
Fugiu com o Lyosha Krasilnikov.
515
00:40:53,320 --> 00:40:54,680
Para a propriedade dele.
516
00:40:57,040 --> 00:40:59,720
Por isso, atrasaste-te, marido.
517
00:41:01,600 --> 00:41:03,600
A tua mulher safou-se bem.
518
00:41:14,920 --> 00:41:16,080
Bem, come algo.
519
00:41:59,400 --> 00:42:00,400
Lyosha!
520
00:42:01,280 --> 00:42:04,120
A tempestade está a começar.
Vamos para casa!
521
00:42:07,920 --> 00:42:11,040
O vento está muito forte.
522
00:42:11,160 --> 00:42:12,920
Muito forte, tens razão.
523
00:42:14,320 --> 00:42:15,960
Voltemos para casa, irmã.
524
00:42:16,720 --> 00:42:18,440
Antes que nos aconteça algo.
525
00:42:25,440 --> 00:42:26,480
Vamos!
526
00:43:25,920 --> 00:43:28,240
Ekaterina Dmitrievna, onde estás?
527
00:43:30,640 --> 00:43:32,760
- Katya!
- Vê no celeiro!
528
00:43:35,800 --> 00:43:37,040
Ekaterina Dmitrievna!
529
00:43:39,320 --> 00:43:42,520
Disse-te para não a tratares assim.
Ela fugiu!
530
00:44:09,320 --> 00:44:11,480
Ekaterina Dmitrievna! Katya!
531
00:44:12,680 --> 00:44:14,040
Que fizeste?
532
00:44:14,600 --> 00:44:16,360
Podias ter morrido!
533
00:44:16,920 --> 00:44:18,320
Não me importo!
534
00:44:18,680 --> 00:44:20,440
Eu importo-me!
535
00:45:03,120 --> 00:45:06,360
- Vais sentir-te melhor.
- Matryona, sai.
536
00:45:07,200 --> 00:45:09,440
A Katya e eu precisamos de falar.
537
00:45:12,200 --> 00:45:13,440
Vai.
538
00:45:18,800 --> 00:45:20,200
Ekaterina Dmitrievna...
539
00:45:22,000 --> 00:45:23,240
... abri-te...
540
00:45:24,320 --> 00:45:25,440
... a minha alma!
541
00:45:28,320 --> 00:45:30,200
Porque quiseste fugir de mim?
542
00:45:31,520 --> 00:45:33,840
Não fugi de ti, Alexei Ivanich.
543
00:45:35,120 --> 00:45:36,760
Fugi para mim.
544
00:45:37,400 --> 00:45:39,560
Bem, sim...
545
00:45:41,320 --> 00:45:43,080
És de uma família nobre,
546
00:45:43,160 --> 00:45:45,560
mas a minha família era pobre...
547
00:45:46,040 --> 00:45:47,040
Sabes, Katya...
548
00:45:48,400 --> 00:45:50,040
Querida Ekaterina Dmitrievna,
549
00:45:51,560 --> 00:45:54,040
os nossos caminhos
não se cruzaram em vão, afinal.
550
00:45:56,240 --> 00:45:58,040
As minhas intenções eram sérias.
551
00:45:59,000 --> 00:46:01,760
Queria casar-me, ter filhos...
552
00:46:01,840 --> 00:46:05,560
Eu não quero casar-me nem ter filhos.
553
00:46:06,680 --> 00:46:08,920
Desculpa por ser sincera, Alexei Ivanich.
554
00:46:12,960 --> 00:46:14,280
Lamento.
555
00:46:16,080 --> 00:46:17,400
Lamento tanto.
556
00:46:22,440 --> 00:46:24,400
Mesmo assim, casaremos no outono.
557
00:46:25,960 --> 00:46:31,160
Nenhum de nós tem escolha.
Consideremos isto uma proposta.
558
00:47:08,240 --> 00:47:09,680
Cidadã Telegina,
559
00:47:10,360 --> 00:47:11,960
trouxeram-lhe flores.
560
00:47:21,680 --> 00:47:23,920
Começaram uma guerra contra nós,
561
00:47:24,000 --> 00:47:26,400
contra o regime soviético.
562
00:47:26,760 --> 00:47:29,520
Contra o poder
dos trabalhadores e dos camponeses.
563
00:47:29,760 --> 00:47:31,440
Agora, só há duas frentes,
564
00:47:31,520 --> 00:47:33,240
a dos trabalhadores e camponeses
565
00:47:33,760 --> 00:47:35,960
e a dos capitalistas, do outro lado.
566
00:47:36,240 --> 00:47:39,360
A última batalha decisiva está iminente...
567
00:47:39,440 --> 00:47:40,960
Ou ganhamos
568
00:47:41,080 --> 00:47:42,960
ou ganham eles!
569
00:47:43,680 --> 00:47:45,760
Morte ou vitória!
570
00:47:50,880 --> 00:47:54,640
Ficaremos com todas as provisões
que os especuladores esconderam.
571
00:47:55,040 --> 00:47:59,000
Não deixaremos os pobres trabalhadores
entregues ao seu trágico destino.
572
00:48:00,000 --> 00:48:04,320
Inimigos japoneses e ingleses
estão em guerra contra a Rússia!
573
00:48:05,440 --> 00:48:08,040
Acreditam que os russos são...
574
00:48:18,720 --> 00:48:21,720
... o poder dos proprietários de terras
e dos capitalistas!
575
00:48:21,800 --> 00:48:23,480
Não vai acontecer.
576
00:48:23,800 --> 00:48:26,360
O Exército Vermelho é invencível!
577
00:48:40,480 --> 00:48:46,320
Uniu milhões de trabalhadores
e camponeses trabalhadores!
578
00:48:46,960 --> 00:48:50,000
Aprendeu a lutar...
579
00:48:51,760 --> 00:48:53,360
Porque não disparou?
580
00:48:54,880 --> 00:48:56,240
Não consegui.
581
00:48:56,480 --> 00:48:58,200
Prometeu-me.
582
00:48:59,200 --> 00:49:00,600
Sim, mas...
583
00:49:01,440 --> 00:49:03,640
... o atacador dele estava desatado.
584
00:49:04,680 --> 00:49:08,040
Agora, temos
de voltar a recuperar a Rússia!
585
00:49:08,520 --> 00:49:09,520
Venha comigo.
586
00:49:09,640 --> 00:49:12,920
... pelos pobres. E podemos fazê-lo!
587
00:49:24,520 --> 00:49:25,920
Ponha a arma na mesa!
588
00:49:33,280 --> 00:49:34,760
O que a impediu de disparar?
589
00:49:39,760 --> 00:49:41,680
O atacador dele...
590
00:49:44,080 --> 00:49:46,680
O atacador dele estava desatado.
591
00:49:48,720 --> 00:49:52,200
Vi que ele era uma pessoa, viva.
592
00:49:53,240 --> 00:49:55,600
Não posso matar uma pessoa.
593
00:49:55,880 --> 00:49:58,160
- Lamento.
- Na igreja, arrepender-se-á,
594
00:49:58,360 --> 00:50:01,720
e, numa loja de sapatos,
pode falar de atacadores.
595
00:50:01,880 --> 00:50:04,400
Mas, aqui,
tem de ser responsável pelas suas ações.
596
00:50:29,320 --> 00:50:31,320
Legendas: Vânia Cristina
41058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.