Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:07:10,666 --> 00:07:12,801
It was on my fourth birthday...
2
00:07:12,868 --> 00:07:15,102
when my aunt was reading
Sei Shonagon...
3
00:07:15,170 --> 00:07:17,639
that I saw my father and
his publisher together...
4
00:07:17,706 --> 00:07:19,908
for the first time.
5
00:07:19,975 --> 00:07:23,745
Though I�m certain that any clear
understanding of what I had witnessed...
6
00:07:23,813 --> 00:07:26,380
would have to wait
until I was much older.
7
00:10:10,646 --> 00:10:12,580
On my sixth birthday...
8
00:10:12,648 --> 00:10:15,783
at the Matsuo Tiasha shrine
in Kyoto,
9
00:10:15,851 --> 00:10:17,785
Encouraged by my aunt,
10
00:10:17,853 --> 00:10:20,788
I vowed I would keep
a diary.
11
00:10:20,856 --> 00:10:22,890
A pillow book of my own.
12
00:10:34,703 --> 00:10:37,939
I would fill it with
all manner of observations,
13
00:10:38,007 --> 00:10:40,508
Just like Sei Shonagon.
14
00:10:40,575 --> 00:10:43,277
Perhaps one day, like her,
15
00:10:43,345 --> 00:10:46,213
I could fill it with accounts
of all my lovers.
16
00:13:16,098 --> 00:13:20,101
On the same day as I started
to keep my own pillow book,
17
00:13:20,169 --> 00:13:23,671
I met my future husband
for the first time.
18
00:13:23,738 --> 00:13:26,607
I was six.
He was ten.
19
00:13:26,675 --> 00:13:29,043
We did not exchange a word.
20
00:13:29,111 --> 00:13:31,846
He had been handpicked
by my father's publisher.
21
00:13:58,406 --> 00:14:03,711
Like Sei Shonagon, my sense
of smell was very strong.
22
00:14:03,778 --> 00:14:07,114
I enjoyed the smell of paper
of all kinds.
23
00:14:07,182 --> 00:14:10,684
It reminded me
of the scent of skin.
24
00:15:31,599 --> 00:15:34,368
My mother had
taught me mandarin.
25
00:15:34,436 --> 00:15:36,737
When my father painted
a Japanese greeting...
26
00:15:36,805 --> 00:15:39,373
on my face on my birthday,
27
00:15:39,441 --> 00:15:42,843
She played her favorite
Chinese record.
28
00:15:42,911 --> 00:15:47,148
It had been popular when my
parents had met in shanghai.
29
00:17:37,325 --> 00:17:41,728
In remembrance of my father
and in memory of Sei Shonagon,
30
00:17:41,796 --> 00:17:44,298
I was determined to take lovers
who would remind me...
31
00:17:44,366 --> 00:17:47,301
of the pleasures
of calligraphy.
32
00:17:47,369 --> 00:17:50,704
I could not be sure
which was more important-
33
00:17:50,772 --> 00:17:54,241
An indifferent calligrapher
who was a good lover...
34
00:17:54,309 --> 00:17:58,112
or an excellent lover who
was a poor calligrapher.
35
00:21:28,055 --> 00:21:30,056
I became a wife.
36
00:21:31,859 --> 00:21:34,194
I married.
37
00:21:34,262 --> 00:21:36,630
I acquired a husband.
38
00:21:37,599 --> 00:21:40,100
Whichever way you say it,
39
00:21:40,168 --> 00:21:42,903
It was bound to end badly.
40
00:21:45,340 --> 00:21:48,642
I had a ceremonial wedding
in style.
41
00:23:43,991 --> 00:23:46,593
Separated from my parents
and my aunt,
42
00:23:46,661 --> 00:23:50,464
I confided in my own pillow book
more and more frequently.
43
00:23:52,166 --> 00:23:56,537
Like the pillow book of Sei
Shonagon, it was full of lists.
44
00:23:56,604 --> 00:23:59,907
Unlike Sei Shonagon,
all the lists were negative.
45
00:27:45,800 --> 00:27:48,134
That was the first fire.
46
00:27:48,202 --> 00:27:50,571
There was to be a second.
47
00:27:50,638 --> 00:27:53,406
Both fires marked
a big change in my life.
48
00:29:18,259 --> 00:29:21,394
When I first arrived
in Hong Kong, I hid.
49
00:29:21,462 --> 00:29:25,866
I lived in Kowloon city in the
cheapest rooming houses I could find.
50
00:29:25,934 --> 00:29:29,102
I did not want to be found
by my parents...
51
00:29:29,170 --> 00:29:31,137
or by my husband.
52
00:29:40,381 --> 00:29:44,384
I tried hard to improve the
Chinese my mother had taught me.
53
00:29:54,963 --> 00:29:56,897
In the meantime,
I was determined...
54
00:29:56,965 --> 00:29:59,466
to keep alive
my father's tradition.
55
00:30:01,102 --> 00:30:05,038
I learned to type
on my 21st birthday,
56
00:30:05,106 --> 00:30:08,141
I tried to give myself
my father's blessing.
57
00:31:12,206 --> 00:31:15,275
I found work in the offices
of a Japanese designer.
58
00:31:19,580 --> 00:31:23,550
And I was determined to speak
English with an American accent.
59
00:31:24,652 --> 00:31:27,154
I was planning
to go to California.
60
00:31:31,159 --> 00:31:35,328
Twenty meter of pale
green organdy, pattern 14.
61
00:31:37,565 --> 00:31:39,900
A meter of type-B tulle.
62
00:31:42,636 --> 00:31:45,638
Uh, the small net size.
63
00:31:49,577 --> 00:31:52,212
The type-B tulle
with the small net size.
64
00:32:08,096 --> 00:32:11,331
We went to Kyoto,
back to japan,
65
00:32:11,398 --> 00:32:13,633
To work
in the Matuso Tiasha shrine,
66
00:32:13,701 --> 00:32:16,369
Which Sei Shonagon
had visited regularly.
67
00:32:18,606 --> 00:32:21,507
I couldn't give up
such an opportunity.
68
00:32:21,575 --> 00:32:25,045
I was also
a little homesick.
69
00:32:25,113 --> 00:32:28,648
We didn't finish walking
the catwalk until midnight...
70
00:32:28,716 --> 00:32:31,651
when all the audience
had gone.
71
00:32:31,719 --> 00:32:34,520
Sei Shonagon had watched
the moon rise in that garden...
72
00:32:34,588 --> 00:32:36,823
a thousand years ago.
73
00:32:36,891 --> 00:32:40,627
I could have walked up and down
that path all night long.
74
00:32:45,299 --> 00:32:48,268
You are not in a position
to preach clean living.
75
00:32:48,335 --> 00:32:52,338
Oh, yes, I am.
And in blood red.
76
00:32:52,406 --> 00:32:54,374
You could join us.
77
00:32:54,441 --> 00:32:57,343
I'm too beautiful...
and too rich.
78
00:32:57,411 --> 00:33:00,914
What's wealth got to do with
it? A great deal, I�d think.
79
00:33:00,982 --> 00:33:03,449
I design material.
You can wear it.
80
00:33:03,517 --> 00:33:05,485
Frighten the buyers.
81
00:33:05,552 --> 00:33:07,520
Then I�d soon
cease to be wealthy.
82
00:33:11,125 --> 00:33:14,360
You wouldn't need to be paid.
You would do it for free.
83
00:33:14,428 --> 00:33:16,963
Oh, yeah?
84
00:33:17,031 --> 00:33:20,667
What else would you
do for free?
85
00:33:20,734 --> 00:33:23,569
I've been waiting to waste
my talent on your body...
86
00:33:23,637 --> 00:33:25,638
for a little reward.
87
00:33:27,541 --> 00:33:31,411
My search for the ideal
lover-Calligrapher continued.
88
00:33:31,478 --> 00:33:35,816
But it was becoming less and
less likely that I would find him.
89
00:33:35,883 --> 00:33:38,785
If they were old, they were
invariably in no position...
90
00:33:38,853 --> 00:33:42,122
to take advantage
of what I had to offer.
91
00:33:42,190 --> 00:33:45,225
And if they were young, they
were often easily distracted.
92
00:33:56,804 --> 00:33:59,172
It's them!
93
00:34:12,753 --> 00:34:16,022
Don't look!
Don't look.
94
00:34:17,624 --> 00:34:20,227
What are you doing here?
Are you responsible for this?
95
00:34:20,294 --> 00:34:22,729
You shrimp!
What do you think you're doing?
96
00:34:22,796 --> 00:34:24,764
Shut up!
97
00:35:15,616 --> 00:35:17,951
They were children
playing a game.
98
00:35:20,154 --> 00:35:23,423
They used hoki, the Japanese
photographer from Tokyo,
99
00:35:23,490 --> 00:35:25,525
As a pawn to find me.
100
00:35:25,592 --> 00:35:27,560
I want those photos.
101
00:35:27,628 --> 00:35:31,464
I had once kissed him on the
cheek in a moment of happiness.
102
00:35:31,532 --> 00:35:34,401
You're a creep.
I'm sorry.
103
00:35:34,468 --> 00:35:37,971
I have watched you,
followed you everywhere.
104
00:35:38,039 --> 00:35:41,107
It's only too obvious.
And I could help you.
105
00:35:41,175 --> 00:35:45,946
Oh? You haven't done
too well so far.
106
00:35:46,013 --> 00:35:48,114
You are very beautiful.
107
00:36:11,872 --> 00:36:13,840
I employed a calligrapher...
108
00:36:13,907 --> 00:36:16,642
with an obsession
for mathematics.
109
00:36:16,710 --> 00:36:20,080
While his wife sang
and waited in the kitchen,
110
00:36:20,147 --> 00:36:23,916
This account clerk
filled my back with additions,
111
00:36:23,985 --> 00:36:26,453
My front with subtractions.
112
00:36:42,669 --> 00:36:45,205
I contacted
a magazine designer...
113
00:36:45,272 --> 00:36:49,542
who insisted that I came back to
his apartment in the new territories,
114
00:36:49,610 --> 00:36:53,179
Where he could show me off to his
parents who wanted grandchildren.
115
00:36:54,515 --> 00:36:56,983
Write "dear Nagiko. "
What?
116
00:36:57,051 --> 00:36:59,952
I took risks.
Where?
117
00:37:00,021 --> 00:37:02,588
Here
I can't.
118
00:37:02,656 --> 00:37:06,493
Yes, you can. Who knows what casual
meeting would produce a surprise.
119
00:37:06,560 --> 00:37:09,762
Nagiko?
120
00:37:10,998 --> 00:37:12,999
Some of the great
Japanese calligraphers...
121
00:37:13,067 --> 00:37:16,102
were very modest
and unassuming men.
122
00:37:16,170 --> 00:37:20,440
Humble clerks by day,
daring poets by night.
123
00:37:22,109 --> 00:37:26,012
Good. Now write
something else here.
124
00:37:35,089 --> 00:37:37,023
With great trepidation,
125
00:37:37,091 --> 00:37:40,160
I sought to move away
from what I knew best.
126
00:37:40,227 --> 00:37:43,596
After all, there were other
great calligraphic traditions.
127
00:37:56,677 --> 00:37:59,845
What have you written?
That's for you to find out.
128
00:37:59,913 --> 00:38:01,881
How am I
going to do that?
129
00:38:01,949 --> 00:38:04,984
You know, some cultures
permit no images.
130
00:38:05,052 --> 00:38:08,188
Perhaps some cultures ought
to permit no visible text.
131
00:38:08,255 --> 00:38:11,091
I need writing.
132
00:38:11,158 --> 00:38:13,759
Don't ask me why.
Just take out your pen and,
133
00:38:13,827 --> 00:38:16,563
Please, write your name
on my arm.
134
00:38:16,630 --> 00:38:18,764
Go on.
135
00:38:18,832 --> 00:38:22,168
I met an English translator
at the cafe typo.
136
00:38:22,236 --> 00:38:25,271
He said he spoke four languages,
including Yiddish.
137
00:38:49,597 --> 00:38:52,064
I'll give you
another chance.
138
00:38:53,234 --> 00:38:55,201
Write on my back.
139
00:38:57,471 --> 00:39:00,072
Well,
what shall I write?
140
00:39:00,141 --> 00:39:02,108
Write...
141
00:39:02,176 --> 00:39:05,044
"We met for the first time
at the cafe typo. "
142
00:39:05,112 --> 00:39:07,079
Write in three languages-
143
00:39:07,148 --> 00:39:10,183
Japanese, French
and English.
144
00:39:51,992 --> 00:39:54,260
Waitress!
145
00:40:06,707 --> 00:40:09,475
Are we going to do
more writing?
146
00:40:09,543 --> 00:40:11,944
Perhaps.
147
00:40:12,012 --> 00:40:14,681
You smell strange.
148
00:40:14,748 --> 00:40:17,684
Do you use perfume?
149
00:40:17,751 --> 00:40:19,686
And your fingers.
150
00:40:19,753 --> 00:40:22,222
What's wrong
with my fingers?
151
00:40:23,824 --> 00:40:26,693
I'll give you another chance.
The last one.
152
00:40:30,897 --> 00:40:34,534
Write on my breasts.
A little inappropriate.
153
00:40:34,602 --> 00:40:37,803
I'll decide what's
inappropriate.
154
00:40:37,871 --> 00:40:40,840
Write in Yiddish.
What's Yiddish for breasts"?
155
00:40:40,907 --> 00:40:43,876
If you're a writer, surely
you'd write on anything?
156
00:41:16,410 --> 00:41:19,479
This is not going to work.
157
00:41:21,982 --> 00:41:23,983
You're not a writer.
158
00:41:24,050 --> 00:41:26,952
This is not writing;
it's scribbling.
159
00:41:27,020 --> 00:41:28,988
Distasteful scribbling.
160
00:41:31,091 --> 00:41:33,559
Get out.
161
00:41:33,627 --> 00:41:37,096
You're not a writer;
you're a scribbler.
162
00:41:37,164 --> 00:41:40,466
I've watched you with your little
typewriter go click, click, clack.
163
00:41:40,534 --> 00:41:43,603
Get out. Go!
164
00:41:47,073 --> 00:41:49,909
You could show me.
165
00:41:49,976 --> 00:41:53,145
Go on.
No. I can't.
166
00:41:53,213 --> 00:41:55,815
How can I get pleasure
writing on you?
167
00:41:55,882 --> 00:41:58,150
You have to write on me.
168
00:41:58,218 --> 00:42:00,753
Go on.
169
00:42:04,157 --> 00:42:07,893
Use my body
like the pages of a book.
170
00:42:07,961 --> 00:42:09,929
Of your book.
171
00:44:44,551 --> 00:44:47,252
Not a special
writing instrument at all.
172
00:44:50,156 --> 00:44:52,057
I began very tentatively,
173
00:44:52,125 --> 00:44:56,996
Thinking of Sei Shonagon's
lists of anatomical comparisons.
174
00:44:57,063 --> 00:44:59,231
The thoughts were often hers,
175
00:44:59,299 --> 00:45:01,801
But the words
were entirely mine.
176
00:45:03,837 --> 00:45:07,707
For my first experiment
in using flesh as paper,
177
00:45:07,774 --> 00:45:12,678
I made a deal with an Englishman who was
entirely ignorant of oriental languages.
178
00:45:21,221 --> 00:45:24,524
Hoki, this is where you can prove
you have my interests at heart.
179
00:45:24,591 --> 00:45:26,726
Come here quickly.
180
00:45:36,837 --> 00:45:40,006
Off you go.
Beautiful photographs.
181
00:45:40,073 --> 00:45:42,909
And you don't get paid
because you owe me.
182
00:45:54,655 --> 00:45:58,157
This is where I begin
to do the writing.
183
00:45:58,224 --> 00:46:01,928
I'm now going to be the pen,
not just the paper.
184
00:46:52,579 --> 00:46:54,546
I could help you.
185
00:46:54,615 --> 00:46:56,849
I think not.
186
00:46:56,917 --> 00:47:00,285
Why not?
What's wrong with me?
187
00:47:00,353 --> 00:47:04,090
Because you are from Kyoto,
and you're young.
188
00:47:04,157 --> 00:47:07,426
And your handwriting
is illegible.
189
00:47:07,494 --> 00:47:12,197
Besides, your skin
does not make a good paper.
190
00:47:12,265 --> 00:47:14,266
Watch.
191
00:47:26,546 --> 00:47:30,816
You see? In my diary,
I called you "the blotter. "
192
00:47:30,884 --> 00:47:32,852
Hoki the blotter.
193
00:47:39,960 --> 00:47:42,194
I could help you.
194
00:47:45,832 --> 00:47:48,134
I think not.
195
00:47:48,201 --> 00:47:50,169
Why not?
196
00:47:53,439 --> 00:47:55,941
You're none too smart
with compliments.
197
00:48:03,283 --> 00:48:05,250
Let me try.
198
00:48:07,054 --> 00:48:09,021
Let me try.
199
00:49:17,624 --> 00:49:20,459
Hoki set off at dawn for
a foreign language bookshop...
200
00:49:20,526 --> 00:49:24,429
in Kowloon city in a street
full of restaurants.
201
00:49:24,497 --> 00:49:27,099
He finally gave the packet
to some doorman.
202
00:49:31,838 --> 00:49:34,606
"We feel that we are unable
to consider...
203
00:49:34,674 --> 00:49:37,609
"publication
of this material.
204
00:49:37,677 --> 00:49:40,545
It's not worth the paper
it's written on. "
205
00:49:47,888 --> 00:49:50,722
So they're not satisfied
with the quality of the paper.
206
00:49:53,593 --> 00:49:56,061
Perhaps it's not
Japanese enough.
207
00:50:00,100 --> 00:50:02,301
Try writing on me.
208
00:50:10,643 --> 00:50:12,611
Seduce him.
209
00:53:14,627 --> 00:53:17,663
I met Jerome in the cafe typo...
210
00:53:17,730 --> 00:53:21,232
and asked him for the services
of a translator.
211
00:53:22,602 --> 00:53:25,136
He gave me a choice
of six languages.
212
00:53:25,204 --> 00:53:28,774
They had increased by two.
213
00:53:28,841 --> 00:53:31,943
I talked to him
and I flattered him,
214
00:53:32,011 --> 00:53:35,380
And I admired all the books
he had yet to write.
215
00:54:08,715 --> 00:54:11,483
You have to sign here.
216
00:54:14,721 --> 00:54:18,056
Our first transaction
was strictly financial.
217
00:54:18,123 --> 00:54:22,594
He wanted to pay the bill
but had no money.
218
00:54:22,662 --> 00:54:27,632
He offered to write a check
but had no checkbook.
219
00:54:29,335 --> 00:54:32,671
I volunteered the palm
of my hand.
220
00:55:27,627 --> 00:55:30,829
If I could not seduce
the publisher,
221
00:55:30,897 --> 00:55:36,668
Then perhaps I could seduce
the publisher's lover.
222
00:55:40,940 --> 00:55:43,141
His writing,
in so many languages,
223
00:55:43,208 --> 00:55:48,647
Made me a signpost pointing
east, west, north and south.
224
00:55:49,849 --> 00:55:53,084
I had shoes in German,
stockings in French,
225
00:55:53,152 --> 00:55:58,056
Gloves in Hebrew,
a hat with a veil in Italian.
226
00:55:58,123 --> 00:56:03,528
He only kept me naked where I was
most accustomed to wear clothes.
227
00:56:32,492 --> 00:56:36,728
Shut up.
Go away. Go away.
228
01:00:11,376 --> 01:00:16,181
I would like to honor my
father by becoming a writer.
229
01:00:18,984 --> 01:00:22,620
I could help.
230
01:00:36,268 --> 01:00:39,070
I could learn
new languages...
231
01:00:40,773 --> 01:00:43,541
to make you
understood...
232
01:00:44,810 --> 01:00:47,278
all over the world.
233
01:01:41,600 --> 01:01:46,637
When god made
his first human being-
234
01:01:46,705 --> 01:01:50,008
He painted in the eyes.
235
01:02:24,710 --> 01:02:27,611
And lips.
236
01:02:38,190 --> 01:02:40,691
And the sex.
237
01:02:56,075 --> 01:02:59,577
And when god approved
of his creation-
238
01:03:00,679 --> 01:03:03,514
He was obliged
to sign his name.
239
01:03:37,016 --> 01:03:41,219
There are so many publishers in
the world. Why worry about this one?
240
01:03:43,022 --> 01:03:45,523
I have my reasons.
241
01:03:47,426 --> 01:03:50,694
I suspect it's because
he rejected you so swiftly,
242
01:03:50,762 --> 01:03:53,031
And few people, if any,
have ever done that.
243
01:03:54,033 --> 01:03:56,034
Perhaps.
244
01:04:00,339 --> 01:04:04,475
But... if you're so determined
to be published by him,
245
01:04:04,543 --> 01:04:08,313
The publisher who rejects
you and who loves me...
246
01:04:09,848 --> 01:04:12,417
then I have a plan.
247
01:04:14,219 --> 01:04:18,289
I could be your messenger.
You could write on me.
248
01:04:18,357 --> 01:04:22,226
And with your permission and, of
course, your blessing, I could, um-
249
01:04:22,294 --> 01:04:25,096
Pay your publishing friend
a visit?
250
01:04:27,132 --> 01:04:29,300
A sacrifice?
251
01:04:29,368 --> 01:04:31,569
But not without pleasure
for you?
252
01:04:31,636 --> 01:04:34,138
Perhaps.
253
01:04:34,206 --> 01:04:36,274
You could be jealous?
254
01:04:37,209 --> 01:04:39,110
Vtamo?
255
01:08:00,812 --> 01:08:03,747
It's worked. He won't
let me go. Wait for me.
256
01:08:03,815 --> 01:08:05,783
He's thinking
of an edition of 3,000...
257
01:08:05,850 --> 01:08:08,152
if there are more, and there
will be more, won't there?
258
01:08:08,220 --> 01:08:10,154
I'll see you this evening.
Wait for me here.
259
01:08:10,222 --> 01:08:13,157
Hey, you are enjoying
it too much.
260
01:08:13,225 --> 01:08:17,595
But with your permission. And only
according to the quality of the writing.
261
01:08:17,663 --> 01:08:21,799
If you don't hurry it along,
I�ll be looking for someone else.
262
01:08:21,866 --> 01:08:23,834
You dare.
263
01:09:02,541 --> 01:09:05,276
He's making me wait.
Buy some new paper.
264
01:09:05,344 --> 01:09:10,381
Don't get so upset.
You could use me.
265
01:09:10,449 --> 01:09:13,351
Give me two more of these and some
more of this and some stuff for him.
266
01:09:13,418 --> 01:09:16,454
You could have babies.
267
01:09:16,521 --> 01:09:21,359
They're not bad-Looking ladies. I
need some skin, two meters and a half.
268
01:09:21,426 --> 01:09:23,461
Sorry?
Back and front.
269
01:09:23,528 --> 01:09:27,598
I could give you
three and a half.
270
01:09:27,666 --> 01:09:32,470
True, but the quality of the paper would
not attract my fastidious publisher.
271
01:09:33,171 --> 01:09:38,679
Jerome! Jerome.
272
01:09:43,815 --> 01:09:45,816
Jerome!
273
01:09:52,857 --> 01:09:55,025
Jerome!
274
01:09:57,128 --> 01:10:01,932
Jerome!
275
01:10:51,883 --> 01:10:55,085
I need you both.
Come with me?
276
01:10:55,153 --> 01:10:57,855
I really do.
It's like wild kingdom.
277
01:11:00,726 --> 01:11:02,960
All right, you're gonna like
this one. This one's funny.
278
01:11:03,027 --> 01:11:05,429
Okay. There are these two lesbians,
all right? And one says to the other-
279
01:12:32,818 --> 01:12:35,820
Oh, keep going. Keep
going. It felt good.
280
01:12:35,887 --> 01:12:37,888
It felt good,
I swear to god.
281
01:12:37,956 --> 01:12:41,158
You know something? If
you had a pair of tits-
282
01:12:41,225 --> 01:12:43,995
Hey, you know something? They
got a song about you in America.
283
01:12:44,062 --> 01:12:46,430
You know what it's called?
It's called the hokey pokey. "
284
01:12:46,498 --> 01:12:49,600
You get it?
"The hokey pokey. "
285
01:12:49,668 --> 01:12:52,804
Ready? You put your right foot
in you put your right foot out
286
01:12:52,871 --> 01:12:55,673
Your put your right foot in
and you shake it all about
287
01:12:55,740 --> 01:12:58,609
You do the hokey pokey. You turn your
- Oh!
288
01:12:58,677 --> 01:13:00,778
Hello. Sorry.
289
01:13:00,846 --> 01:13:03,981
Americans always say
they have nothing to hide.
290
01:13:04,049 --> 01:13:06,284
I can see that's true.
291
01:13:06,351 --> 01:13:08,485
Look what I got here?
It is a menu.
292
01:13:08,553 --> 01:13:10,855
It's a menu to my very own
restaurant. So you come on in.
293
01:13:10,923 --> 01:13:14,992
No, get off! Come on in. And you've known
me a long time. I'll let you in free.
294
01:13:15,060 --> 01:13:17,061
Moo goo gai pan
and all that stuff.
295
01:13:17,129 --> 01:13:19,697
You wanna come in?
296
01:13:19,764 --> 01:13:23,734
How 'bout a little kiss? How 'bout you
kiss me in the hay? How does that sound?
297
01:13:23,802 --> 01:13:26,603
Love me a long time, baby,
love me a long-
298
01:14:46,785 --> 01:14:50,388
Nagiko? C'est moi.
C'est Jerome.
299
01:14:50,455 --> 01:14:54,292
Nagiko?
300
01:14:54,359 --> 01:14:59,596
Nagiko!
301
01:14:59,664 --> 01:15:01,665
Nagiko-
302
01:15:03,735 --> 01:15:07,204
Nagiko! Nagiko!
303
01:15:07,272 --> 01:15:10,474
I know you're there!
Let me in!
304
01:15:10,542 --> 01:15:13,744
Don't play games!
I know you're there!
305
01:15:15,013 --> 01:15:18,449
Nagiko!
306
01:15:18,516 --> 01:15:22,886
I met your friend.
I met your fat friend.
307
01:15:22,955 --> 01:15:25,423
He was nice, huh?
Was he nice?
308
01:15:25,490 --> 01:15:30,995
He was covered in my paint!
My paint for my body!
309
01:15:31,063 --> 01:15:35,066
Nagiko! Nagiko!
310
01:15:39,338 --> 01:15:42,974
Nagiko! Nagiko!
311
01:15:47,179 --> 01:15:50,681
Oh, my god! What have I
done? What have I done?
312
01:15:50,748 --> 01:15:53,284
I'll make it-
Make it up!
313
01:15:56,688 --> 01:16:00,124
Please let me in!
314
01:16:01,994 --> 01:16:04,595
I love you, Nagiko.
315
01:16:04,662 --> 01:16:07,365
I love you.
Talk to me.
316
01:16:08,766 --> 01:16:11,568
Nagiko!
317
01:16:11,636 --> 01:16:13,637
Please!
318
01:16:15,540 --> 01:16:17,741
I won't play games.
319
01:16:17,809 --> 01:16:20,677
Let me in!
Let me in!
320
01:16:20,745 --> 01:16:22,646
Let me in!
321
01:17:03,955 --> 01:17:06,424
Hoki, why won't
she talk to me?
322
01:17:06,491 --> 01:17:09,593
Nagiko, why won't she
talk to me? I don't know.
323
01:17:09,661 --> 01:17:11,562
What do you mean, you don't
know? Have you seen her?
324
01:17:11,629 --> 01:17:14,265
When did
you last see her?
325
01:17:26,445 --> 01:17:28,412
Oi.
326
01:17:34,286 --> 01:17:36,420
Whiskey.
327
01:17:36,488 --> 01:17:38,822
Uh, whiskey.
328
01:17:53,905 --> 01:17:59,276
She comes here, you know,
to pick up her clients.
329
01:17:59,344 --> 01:18:02,413
She almost lives here.
330
01:18:06,551 --> 01:18:10,287
The waiters are
all pimps.
331
01:18:30,708 --> 01:18:35,879
She makes sure
they are very smooth-Skinned.
332
01:18:38,450 --> 01:18:41,152
You know?
Between the legs?
333
01:18:41,219 --> 01:18:43,820
Her maid usually washes them...
334
01:18:43,888 --> 01:18:48,058
with lemon juice
to make their skin soft...
335
01:18:48,126 --> 01:18:50,227
and smooth.
336
01:18:52,230 --> 01:18:54,998
But you could scare her.
337
01:18:55,066 --> 01:18:57,234
You are a writer,
338
01:18:57,302 --> 01:19:02,105
Like in Romeo and Juliet.
339
01:19:04,976 --> 01:19:07,778
Shakespeare?
340
01:23:50,528 --> 01:23:54,731
Jerome? Jerome?
Jerome?
341
01:23:54,799 --> 01:23:57,634
Jerome? Jerome?
I'm sorry.
342
01:23:57,702 --> 01:24:00,203
We can start again
from where we left off.
343
01:24:00,271 --> 01:24:03,039
I was angry.
You deceived me...
344
01:24:03,107 --> 01:24:08,378
with a man I detest, with a
man who blackmailed my father.
345
01:24:08,446 --> 01:24:11,114
But... we can
revenge him.
346
01:24:11,182 --> 01:24:13,183
We need to work.
347
01:24:43,147 --> 01:24:45,148
Jerome.
348
01:24:46,684 --> 01:24:49,219
Jerome?
349
01:24:49,286 --> 01:24:53,356
Jerome! Jerome!
Jerome!
350
01:24:55,393 --> 01:24:57,394
Jerome!
351
01:27:36,187 --> 01:27:39,156
Jerome always wanted
to be foreign,
352
01:27:39,223 --> 01:27:42,592
Though not
necessarily oriental.
353
01:27:43,795 --> 01:27:46,029
English wasn't enough
for him.
354
01:27:46,097 --> 01:27:48,832
He'd never have made
a writer.
355
01:27:48,900 --> 01:27:51,001
He didn't have
enough imagination.
356
01:27:51,069 --> 01:27:54,071
Jerome was dyslexic
until he was 12,
357
01:27:54,138 --> 01:27:57,874
Before it became
fashionable.
358
01:27:57,942 --> 01:28:01,912
And he broke every pair
of glasses I gave him.
359
01:28:01,979 --> 01:28:04,681
He hated wearing glasses.
360
01:28:04,749 --> 01:28:07,751
He was very good
at breaking things,
361
01:28:07,819 --> 01:28:11,554
Especially relationships,
just like his father.
362
01:28:11,622 --> 01:28:17,360
His father was a catholic convert,
always experimenting with faith.
363
01:28:17,428 --> 01:28:20,864
We called our first son Paul
and our second Jerome...
364
01:28:20,932 --> 01:28:25,401
after his father's confessor,
who was a Jesuit in Singapore.
365
01:28:27,538 --> 01:28:30,240
Jerome never liked me.
366
01:28:30,307 --> 01:28:33,043
He preferred my sister,
367
01:28:33,111 --> 01:28:36,146
A little fool who was
excited by modern literature.
368
01:28:36,214 --> 01:28:41,618
All swear words and scatology,
before it became fashionable.
369
01:28:42,920 --> 01:28:45,588
I hear you're fashionable.
370
01:28:45,656 --> 01:28:49,192
I suppose that's
what excited Jerome.
371
01:29:01,405 --> 01:29:04,707
We burned an effigy
of Jerome�s car.
372
01:29:04,776 --> 01:29:07,844
We didn't burn his books.
373
01:29:07,912 --> 01:29:10,213
They were too damp.
374
01:30:13,177 --> 01:30:15,611
I burned my books...
375
01:30:15,679 --> 01:30:18,514
and my clothes
and shoes...
376
01:30:18,582 --> 01:30:22,185
and the photographs
and diaries.
377
01:30:22,253 --> 01:30:26,323
It was the second major fire
in my life.
378
01:30:26,390 --> 01:30:29,792
The first fire had taken me
out of japan.
379
01:30:29,861 --> 01:30:34,064
The second took me back.
380
01:34:35,172 --> 01:34:37,440
Hoki wrote to me.
381
01:34:37,508 --> 01:34:41,644
Even after Jerome�s death,
he was still very, very jealous.
382
01:34:41,712 --> 01:34:46,216
He wrote to tell me about the
publisher's act of sacrilege.
383
01:34:46,283 --> 01:34:50,153
I had promised Jerome 13 books.
384
01:34:50,221 --> 01:34:53,389
I could not now write them
on Jerome�s body.
385
01:34:53,457 --> 01:34:57,059
I found substitutes in japan.
386
01:34:57,128 --> 01:35:00,096
I would write the books for
the publisher as a bargain...
387
01:35:00,164 --> 01:35:04,400
for the return of the pillow
book he had made of Jerome�s body.
388
01:35:10,341 --> 01:35:12,642
Now you've been signed by me,
389
01:35:12,709 --> 01:35:15,145
You can go and do my business.
390
01:38:24,868 --> 01:38:27,903
Excuse me. Can I see
the manager, please?
391
01:38:51,662 --> 01:38:54,163
Let's take
another photograph.
392
01:39:11,147 --> 01:39:14,584
Excuse me. Give it to the
manager and tell him we are here.
393
01:41:21,011 --> 01:41:22,979
Mm-Hmm.
394
01:52:28,177 --> 01:52:31,780
This is the writing
of Nagiko Yujikino,
395
01:52:31,848 --> 01:52:34,182
And I know you
to have blackmailed,
396
01:52:34,249 --> 01:52:37,418
Violated and humiliated
my father.
397
01:52:37,487 --> 01:52:41,723
I suspect you also
of ruining my husband.
398
01:52:41,791 --> 01:52:45,126
You have now committed
the greatest crime.
399
01:52:45,194 --> 01:52:48,730
You have desecrated
the body of my lover.
400
01:52:48,798 --> 01:52:51,132
You and I now know...
401
01:52:51,200 --> 01:52:54,870
that you have lived
long enough.
402
01:55:14,844 --> 01:55:17,646
Today, I am 28 years old.
403
01:55:17,713 --> 01:55:22,450
And on my 28th birthday
I have experiences enough...
404
01:55:22,518 --> 01:55:24,619
to write my own pillow book.
405
01:55:24,687 --> 01:55:26,721
Think of that.
406
01:55:36,132 --> 01:55:40,068
The pillow book
of Nagiko Kiyohara.
407
01:55:48,310 --> 01:55:50,679
I can now make my own list
of things...
408
01:55:50,746 --> 01:55:53,148
that make
the heart beat faster.
30717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.