All language subtitles for The.Pillow.Book.1996.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:10,666 --> 00:07:12,801 It was on my fourth birthday... 2 00:07:12,868 --> 00:07:15,102 when my aunt was reading Sei Shonagon... 3 00:07:15,170 --> 00:07:17,639 that I saw my father and his publisher together... 4 00:07:17,706 --> 00:07:19,908 for the first time. 5 00:07:19,975 --> 00:07:23,745 Though I�m certain that any clear understanding of what I had witnessed... 6 00:07:23,813 --> 00:07:26,380 would have to wait until I was much older. 7 00:10:10,646 --> 00:10:12,580 On my sixth birthday... 8 00:10:12,648 --> 00:10:15,783 at the Matsuo Tiasha shrine in Kyoto, 9 00:10:15,851 --> 00:10:17,785 Encouraged by my aunt, 10 00:10:17,853 --> 00:10:20,788 I vowed I would keep a diary. 11 00:10:20,856 --> 00:10:22,890 A pillow book of my own. 12 00:10:34,703 --> 00:10:37,939 I would fill it with all manner of observations, 13 00:10:38,007 --> 00:10:40,508 Just like Sei Shonagon. 14 00:10:40,575 --> 00:10:43,277 Perhaps one day, like her, 15 00:10:43,345 --> 00:10:46,213 I could fill it with accounts of all my lovers. 16 00:13:16,098 --> 00:13:20,101 On the same day as I started to keep my own pillow book, 17 00:13:20,169 --> 00:13:23,671 I met my future husband for the first time. 18 00:13:23,738 --> 00:13:26,607 I was six. He was ten. 19 00:13:26,675 --> 00:13:29,043 We did not exchange a word. 20 00:13:29,111 --> 00:13:31,846 He had been handpicked by my father's publisher. 21 00:13:58,406 --> 00:14:03,711 Like Sei Shonagon, my sense of smell was very strong. 22 00:14:03,778 --> 00:14:07,114 I enjoyed the smell of paper of all kinds. 23 00:14:07,182 --> 00:14:10,684 It reminded me of the scent of skin. 24 00:15:31,599 --> 00:15:34,368 My mother had taught me mandarin. 25 00:15:34,436 --> 00:15:36,737 When my father painted a Japanese greeting... 26 00:15:36,805 --> 00:15:39,373 on my face on my birthday, 27 00:15:39,441 --> 00:15:42,843 She played her favorite Chinese record. 28 00:15:42,911 --> 00:15:47,148 It had been popular when my parents had met in shanghai. 29 00:17:37,325 --> 00:17:41,728 In remembrance of my father and in memory of Sei Shonagon, 30 00:17:41,796 --> 00:17:44,298 I was determined to take lovers who would remind me... 31 00:17:44,366 --> 00:17:47,301 of the pleasures of calligraphy. 32 00:17:47,369 --> 00:17:50,704 I could not be sure which was more important- 33 00:17:50,772 --> 00:17:54,241 An indifferent calligrapher who was a good lover... 34 00:17:54,309 --> 00:17:58,112 or an excellent lover who was a poor calligrapher. 35 00:21:28,055 --> 00:21:30,056 I became a wife. 36 00:21:31,859 --> 00:21:34,194 I married. 37 00:21:34,262 --> 00:21:36,630 I acquired a husband. 38 00:21:37,599 --> 00:21:40,100 Whichever way you say it, 39 00:21:40,168 --> 00:21:42,903 It was bound to end badly. 40 00:21:45,340 --> 00:21:48,642 I had a ceremonial wedding in style. 41 00:23:43,991 --> 00:23:46,593 Separated from my parents and my aunt, 42 00:23:46,661 --> 00:23:50,464 I confided in my own pillow book more and more frequently. 43 00:23:52,166 --> 00:23:56,537 Like the pillow book of Sei Shonagon, it was full of lists. 44 00:23:56,604 --> 00:23:59,907 Unlike Sei Shonagon, all the lists were negative. 45 00:27:45,800 --> 00:27:48,134 That was the first fire. 46 00:27:48,202 --> 00:27:50,571 There was to be a second. 47 00:27:50,638 --> 00:27:53,406 Both fires marked a big change in my life. 48 00:29:18,259 --> 00:29:21,394 When I first arrived in Hong Kong, I hid. 49 00:29:21,462 --> 00:29:25,866 I lived in Kowloon city in the cheapest rooming houses I could find. 50 00:29:25,934 --> 00:29:29,102 I did not want to be found by my parents... 51 00:29:29,170 --> 00:29:31,137 or by my husband. 52 00:29:40,381 --> 00:29:44,384 I tried hard to improve the Chinese my mother had taught me. 53 00:29:54,963 --> 00:29:56,897 In the meantime, I was determined... 54 00:29:56,965 --> 00:29:59,466 to keep alive my father's tradition. 55 00:30:01,102 --> 00:30:05,038 I learned to type on my 21st birthday, 56 00:30:05,106 --> 00:30:08,141 I tried to give myself my father's blessing. 57 00:31:12,206 --> 00:31:15,275 I found work in the offices of a Japanese designer. 58 00:31:19,580 --> 00:31:23,550 And I was determined to speak English with an American accent. 59 00:31:24,652 --> 00:31:27,154 I was planning to go to California. 60 00:31:31,159 --> 00:31:35,328 Twenty meter of pale green organdy, pattern 14. 61 00:31:37,565 --> 00:31:39,900 A meter of type-B tulle. 62 00:31:42,636 --> 00:31:45,638 Uh, the small net size. 63 00:31:49,577 --> 00:31:52,212 The type-B tulle with the small net size. 64 00:32:08,096 --> 00:32:11,331 We went to Kyoto, back to japan, 65 00:32:11,398 --> 00:32:13,633 To work in the Matuso Tiasha shrine, 66 00:32:13,701 --> 00:32:16,369 Which Sei Shonagon had visited regularly. 67 00:32:18,606 --> 00:32:21,507 I couldn't give up such an opportunity. 68 00:32:21,575 --> 00:32:25,045 I was also a little homesick. 69 00:32:25,113 --> 00:32:28,648 We didn't finish walking the catwalk until midnight... 70 00:32:28,716 --> 00:32:31,651 when all the audience had gone. 71 00:32:31,719 --> 00:32:34,520 Sei Shonagon had watched the moon rise in that garden... 72 00:32:34,588 --> 00:32:36,823 a thousand years ago. 73 00:32:36,891 --> 00:32:40,627 I could have walked up and down that path all night long. 74 00:32:45,299 --> 00:32:48,268 You are not in a position to preach clean living. 75 00:32:48,335 --> 00:32:52,338 Oh, yes, I am. And in blood red. 76 00:32:52,406 --> 00:32:54,374 You could join us. 77 00:32:54,441 --> 00:32:57,343 I'm too beautiful... and too rich. 78 00:32:57,411 --> 00:33:00,914 What's wealth got to do with it? A great deal, I�d think. 79 00:33:00,982 --> 00:33:03,449 I design material. You can wear it. 80 00:33:03,517 --> 00:33:05,485 Frighten the buyers. 81 00:33:05,552 --> 00:33:07,520 Then I�d soon cease to be wealthy. 82 00:33:11,125 --> 00:33:14,360 You wouldn't need to be paid. You would do it for free. 83 00:33:14,428 --> 00:33:16,963 Oh, yeah? 84 00:33:17,031 --> 00:33:20,667 What else would you do for free? 85 00:33:20,734 --> 00:33:23,569 I've been waiting to waste my talent on your body... 86 00:33:23,637 --> 00:33:25,638 for a little reward. 87 00:33:27,541 --> 00:33:31,411 My search for the ideal lover-Calligrapher continued. 88 00:33:31,478 --> 00:33:35,816 But it was becoming less and less likely that I would find him. 89 00:33:35,883 --> 00:33:38,785 If they were old, they were invariably in no position... 90 00:33:38,853 --> 00:33:42,122 to take advantage of what I had to offer. 91 00:33:42,190 --> 00:33:45,225 And if they were young, they were often easily distracted. 92 00:33:56,804 --> 00:33:59,172 It's them! 93 00:34:12,753 --> 00:34:16,022 Don't look! Don't look. 94 00:34:17,624 --> 00:34:20,227 What are you doing here? Are you responsible for this? 95 00:34:20,294 --> 00:34:22,729 You shrimp! What do you think you're doing? 96 00:34:22,796 --> 00:34:24,764 Shut up! 97 00:35:15,616 --> 00:35:17,951 They were children playing a game. 98 00:35:20,154 --> 00:35:23,423 They used hoki, the Japanese photographer from Tokyo, 99 00:35:23,490 --> 00:35:25,525 As a pawn to find me. 100 00:35:25,592 --> 00:35:27,560 I want those photos. 101 00:35:27,628 --> 00:35:31,464 I had once kissed him on the cheek in a moment of happiness. 102 00:35:31,532 --> 00:35:34,401 You're a creep. I'm sorry. 103 00:35:34,468 --> 00:35:37,971 I have watched you, followed you everywhere. 104 00:35:38,039 --> 00:35:41,107 It's only too obvious. And I could help you. 105 00:35:41,175 --> 00:35:45,946 Oh? You haven't done too well so far. 106 00:35:46,013 --> 00:35:48,114 You are very beautiful. 107 00:36:11,872 --> 00:36:13,840 I employed a calligrapher... 108 00:36:13,907 --> 00:36:16,642 with an obsession for mathematics. 109 00:36:16,710 --> 00:36:20,080 While his wife sang and waited in the kitchen, 110 00:36:20,147 --> 00:36:23,916 This account clerk filled my back with additions, 111 00:36:23,985 --> 00:36:26,453 My front with subtractions. 112 00:36:42,669 --> 00:36:45,205 I contacted a magazine designer... 113 00:36:45,272 --> 00:36:49,542 who insisted that I came back to his apartment in the new territories, 114 00:36:49,610 --> 00:36:53,179 Where he could show me off to his parents who wanted grandchildren. 115 00:36:54,515 --> 00:36:56,983 Write "dear Nagiko. " What? 116 00:36:57,051 --> 00:36:59,952 I took risks. Where? 117 00:37:00,021 --> 00:37:02,588 Here I can't. 118 00:37:02,656 --> 00:37:06,493 Yes, you can. Who knows what casual meeting would produce a surprise. 119 00:37:06,560 --> 00:37:09,762 Nagiko? 120 00:37:10,998 --> 00:37:12,999 Some of the great Japanese calligraphers... 121 00:37:13,067 --> 00:37:16,102 were very modest and unassuming men. 122 00:37:16,170 --> 00:37:20,440 Humble clerks by day, daring poets by night. 123 00:37:22,109 --> 00:37:26,012 Good. Now write something else here. 124 00:37:35,089 --> 00:37:37,023 With great trepidation, 125 00:37:37,091 --> 00:37:40,160 I sought to move away from what I knew best. 126 00:37:40,227 --> 00:37:43,596 After all, there were other great calligraphic traditions. 127 00:37:56,677 --> 00:37:59,845 What have you written? That's for you to find out. 128 00:37:59,913 --> 00:38:01,881 How am I going to do that? 129 00:38:01,949 --> 00:38:04,984 You know, some cultures permit no images. 130 00:38:05,052 --> 00:38:08,188 Perhaps some cultures ought to permit no visible text. 131 00:38:08,255 --> 00:38:11,091 I need writing. 132 00:38:11,158 --> 00:38:13,759 Don't ask me why. Just take out your pen and, 133 00:38:13,827 --> 00:38:16,563 Please, write your name on my arm. 134 00:38:16,630 --> 00:38:18,764 Go on. 135 00:38:18,832 --> 00:38:22,168 I met an English translator at the cafe typo. 136 00:38:22,236 --> 00:38:25,271 He said he spoke four languages, including Yiddish. 137 00:38:49,597 --> 00:38:52,064 I'll give you another chance. 138 00:38:53,234 --> 00:38:55,201 Write on my back. 139 00:38:57,471 --> 00:39:00,072 Well, what shall I write? 140 00:39:00,141 --> 00:39:02,108 Write... 141 00:39:02,176 --> 00:39:05,044 "We met for the first time at the cafe typo. " 142 00:39:05,112 --> 00:39:07,079 Write in three languages- 143 00:39:07,148 --> 00:39:10,183 Japanese, French and English. 144 00:39:51,992 --> 00:39:54,260 Waitress! 145 00:40:06,707 --> 00:40:09,475 Are we going to do more writing? 146 00:40:09,543 --> 00:40:11,944 Perhaps. 147 00:40:12,012 --> 00:40:14,681 You smell strange. 148 00:40:14,748 --> 00:40:17,684 Do you use perfume? 149 00:40:17,751 --> 00:40:19,686 And your fingers. 150 00:40:19,753 --> 00:40:22,222 What's wrong with my fingers? 151 00:40:23,824 --> 00:40:26,693 I'll give you another chance. The last one. 152 00:40:30,897 --> 00:40:34,534 Write on my breasts. A little inappropriate. 153 00:40:34,602 --> 00:40:37,803 I'll decide what's inappropriate. 154 00:40:37,871 --> 00:40:40,840 Write in Yiddish. What's Yiddish for breasts"? 155 00:40:40,907 --> 00:40:43,876 If you're a writer, surely you'd write on anything? 156 00:41:16,410 --> 00:41:19,479 This is not going to work. 157 00:41:21,982 --> 00:41:23,983 You're not a writer. 158 00:41:24,050 --> 00:41:26,952 This is not writing; it's scribbling. 159 00:41:27,020 --> 00:41:28,988 Distasteful scribbling. 160 00:41:31,091 --> 00:41:33,559 Get out. 161 00:41:33,627 --> 00:41:37,096 You're not a writer; you're a scribbler. 162 00:41:37,164 --> 00:41:40,466 I've watched you with your little typewriter go click, click, clack. 163 00:41:40,534 --> 00:41:43,603 Get out. Go! 164 00:41:47,073 --> 00:41:49,909 You could show me. 165 00:41:49,976 --> 00:41:53,145 Go on. No. I can't. 166 00:41:53,213 --> 00:41:55,815 How can I get pleasure writing on you? 167 00:41:55,882 --> 00:41:58,150 You have to write on me. 168 00:41:58,218 --> 00:42:00,753 Go on. 169 00:42:04,157 --> 00:42:07,893 Use my body like the pages of a book. 170 00:42:07,961 --> 00:42:09,929 Of your book. 171 00:44:44,551 --> 00:44:47,252 Not a special writing instrument at all. 172 00:44:50,156 --> 00:44:52,057 I began very tentatively, 173 00:44:52,125 --> 00:44:56,996 Thinking of Sei Shonagon's lists of anatomical comparisons. 174 00:44:57,063 --> 00:44:59,231 The thoughts were often hers, 175 00:44:59,299 --> 00:45:01,801 But the words were entirely mine. 176 00:45:03,837 --> 00:45:07,707 For my first experiment in using flesh as paper, 177 00:45:07,774 --> 00:45:12,678 I made a deal with an Englishman who was entirely ignorant of oriental languages. 178 00:45:21,221 --> 00:45:24,524 Hoki, this is where you can prove you have my interests at heart. 179 00:45:24,591 --> 00:45:26,726 Come here quickly. 180 00:45:36,837 --> 00:45:40,006 Off you go. Beautiful photographs. 181 00:45:40,073 --> 00:45:42,909 And you don't get paid because you owe me. 182 00:45:54,655 --> 00:45:58,157 This is where I begin to do the writing. 183 00:45:58,224 --> 00:46:01,928 I'm now going to be the pen, not just the paper. 184 00:46:52,579 --> 00:46:54,546 I could help you. 185 00:46:54,615 --> 00:46:56,849 I think not. 186 00:46:56,917 --> 00:47:00,285 Why not? What's wrong with me? 187 00:47:00,353 --> 00:47:04,090 Because you are from Kyoto, and you're young. 188 00:47:04,157 --> 00:47:07,426 And your handwriting is illegible. 189 00:47:07,494 --> 00:47:12,197 Besides, your skin does not make a good paper. 190 00:47:12,265 --> 00:47:14,266 Watch. 191 00:47:26,546 --> 00:47:30,816 You see? In my diary, I called you "the blotter. " 192 00:47:30,884 --> 00:47:32,852 Hoki the blotter. 193 00:47:39,960 --> 00:47:42,194 I could help you. 194 00:47:45,832 --> 00:47:48,134 I think not. 195 00:47:48,201 --> 00:47:50,169 Why not? 196 00:47:53,439 --> 00:47:55,941 You're none too smart with compliments. 197 00:48:03,283 --> 00:48:05,250 Let me try. 198 00:48:07,054 --> 00:48:09,021 Let me try. 199 00:49:17,624 --> 00:49:20,459 Hoki set off at dawn for a foreign language bookshop... 200 00:49:20,526 --> 00:49:24,429 in Kowloon city in a street full of restaurants. 201 00:49:24,497 --> 00:49:27,099 He finally gave the packet to some doorman. 202 00:49:31,838 --> 00:49:34,606 "We feel that we are unable to consider... 203 00:49:34,674 --> 00:49:37,609 "publication of this material. 204 00:49:37,677 --> 00:49:40,545 It's not worth the paper it's written on. " 205 00:49:47,888 --> 00:49:50,722 So they're not satisfied with the quality of the paper. 206 00:49:53,593 --> 00:49:56,061 Perhaps it's not Japanese enough. 207 00:50:00,100 --> 00:50:02,301 Try writing on me. 208 00:50:10,643 --> 00:50:12,611 Seduce him. 209 00:53:14,627 --> 00:53:17,663 I met Jerome in the cafe typo... 210 00:53:17,730 --> 00:53:21,232 and asked him for the services of a translator. 211 00:53:22,602 --> 00:53:25,136 He gave me a choice of six languages. 212 00:53:25,204 --> 00:53:28,774 They had increased by two. 213 00:53:28,841 --> 00:53:31,943 I talked to him and I flattered him, 214 00:53:32,011 --> 00:53:35,380 And I admired all the books he had yet to write. 215 00:54:08,715 --> 00:54:11,483 You have to sign here. 216 00:54:14,721 --> 00:54:18,056 Our first transaction was strictly financial. 217 00:54:18,123 --> 00:54:22,594 He wanted to pay the bill but had no money. 218 00:54:22,662 --> 00:54:27,632 He offered to write a check but had no checkbook. 219 00:54:29,335 --> 00:54:32,671 I volunteered the palm of my hand. 220 00:55:27,627 --> 00:55:30,829 If I could not seduce the publisher, 221 00:55:30,897 --> 00:55:36,668 Then perhaps I could seduce the publisher's lover. 222 00:55:40,940 --> 00:55:43,141 His writing, in so many languages, 223 00:55:43,208 --> 00:55:48,647 Made me a signpost pointing east, west, north and south. 224 00:55:49,849 --> 00:55:53,084 I had shoes in German, stockings in French, 225 00:55:53,152 --> 00:55:58,056 Gloves in Hebrew, a hat with a veil in Italian. 226 00:55:58,123 --> 00:56:03,528 He only kept me naked where I was most accustomed to wear clothes. 227 00:56:32,492 --> 00:56:36,728 Shut up. Go away. Go away. 228 01:00:11,376 --> 01:00:16,181 I would like to honor my father by becoming a writer. 229 01:00:18,984 --> 01:00:22,620 I could help. 230 01:00:36,268 --> 01:00:39,070 I could learn new languages... 231 01:00:40,773 --> 01:00:43,541 to make you understood... 232 01:00:44,810 --> 01:00:47,278 all over the world. 233 01:01:41,600 --> 01:01:46,637 When god made his first human being- 234 01:01:46,705 --> 01:01:50,008 He painted in the eyes. 235 01:02:24,710 --> 01:02:27,611 And lips. 236 01:02:38,190 --> 01:02:40,691 And the sex. 237 01:02:56,075 --> 01:02:59,577 And when god approved of his creation- 238 01:03:00,679 --> 01:03:03,514 He was obliged to sign his name. 239 01:03:37,016 --> 01:03:41,219 There are so many publishers in the world. Why worry about this one? 240 01:03:43,022 --> 01:03:45,523 I have my reasons. 241 01:03:47,426 --> 01:03:50,694 I suspect it's because he rejected you so swiftly, 242 01:03:50,762 --> 01:03:53,031 And few people, if any, have ever done that. 243 01:03:54,033 --> 01:03:56,034 Perhaps. 244 01:04:00,339 --> 01:04:04,475 But... if you're so determined to be published by him, 245 01:04:04,543 --> 01:04:08,313 The publisher who rejects you and who loves me... 246 01:04:09,848 --> 01:04:12,417 then I have a plan. 247 01:04:14,219 --> 01:04:18,289 I could be your messenger. You could write on me. 248 01:04:18,357 --> 01:04:22,226 And with your permission and, of course, your blessing, I could, um- 249 01:04:22,294 --> 01:04:25,096 Pay your publishing friend a visit? 250 01:04:27,132 --> 01:04:29,300 A sacrifice? 251 01:04:29,368 --> 01:04:31,569 But not without pleasure for you? 252 01:04:31,636 --> 01:04:34,138 Perhaps. 253 01:04:34,206 --> 01:04:36,274 You could be jealous? 254 01:04:37,209 --> 01:04:39,110 Vtamo? 255 01:08:00,812 --> 01:08:03,747 It's worked. He won't let me go. Wait for me. 256 01:08:03,815 --> 01:08:05,783 He's thinking of an edition of 3,000... 257 01:08:05,850 --> 01:08:08,152 if there are more, and there will be more, won't there? 258 01:08:08,220 --> 01:08:10,154 I'll see you this evening. Wait for me here. 259 01:08:10,222 --> 01:08:13,157 Hey, you are enjoying it too much. 260 01:08:13,225 --> 01:08:17,595 But with your permission. And only according to the quality of the writing. 261 01:08:17,663 --> 01:08:21,799 If you don't hurry it along, I�ll be looking for someone else. 262 01:08:21,866 --> 01:08:23,834 You dare. 263 01:09:02,541 --> 01:09:05,276 He's making me wait. Buy some new paper. 264 01:09:05,344 --> 01:09:10,381 Don't get so upset. You could use me. 265 01:09:10,449 --> 01:09:13,351 Give me two more of these and some more of this and some stuff for him. 266 01:09:13,418 --> 01:09:16,454 You could have babies. 267 01:09:16,521 --> 01:09:21,359 They're not bad-Looking ladies. I need some skin, two meters and a half. 268 01:09:21,426 --> 01:09:23,461 Sorry? Back and front. 269 01:09:23,528 --> 01:09:27,598 I could give you three and a half. 270 01:09:27,666 --> 01:09:32,470 True, but the quality of the paper would not attract my fastidious publisher. 271 01:09:33,171 --> 01:09:38,679 Jerome! Jerome. 272 01:09:43,815 --> 01:09:45,816 Jerome! 273 01:09:52,857 --> 01:09:55,025 Jerome! 274 01:09:57,128 --> 01:10:01,932 Jerome! 275 01:10:51,883 --> 01:10:55,085 I need you both. Come with me? 276 01:10:55,153 --> 01:10:57,855 I really do. It's like wild kingdom. 277 01:11:00,726 --> 01:11:02,960 All right, you're gonna like this one. This one's funny. 278 01:11:03,027 --> 01:11:05,429 Okay. There are these two lesbians, all right? And one says to the other- 279 01:12:32,818 --> 01:12:35,820 Oh, keep going. Keep going. It felt good. 280 01:12:35,887 --> 01:12:37,888 It felt good, I swear to god. 281 01:12:37,956 --> 01:12:41,158 You know something? If you had a pair of tits- 282 01:12:41,225 --> 01:12:43,995 Hey, you know something? They got a song about you in America. 283 01:12:44,062 --> 01:12:46,430 You know what it's called? It's called the hokey pokey. " 284 01:12:46,498 --> 01:12:49,600 You get it? "The hokey pokey. " 285 01:12:49,668 --> 01:12:52,804 Ready? You put your right foot in you put your right foot out 286 01:12:52,871 --> 01:12:55,673 Your put your right foot in and you shake it all about 287 01:12:55,740 --> 01:12:58,609 You do the hokey pokey. You turn your - Oh! 288 01:12:58,677 --> 01:13:00,778 Hello. Sorry. 289 01:13:00,846 --> 01:13:03,981 Americans always say they have nothing to hide. 290 01:13:04,049 --> 01:13:06,284 I can see that's true. 291 01:13:06,351 --> 01:13:08,485 Look what I got here? It is a menu. 292 01:13:08,553 --> 01:13:10,855 It's a menu to my very own restaurant. So you come on in. 293 01:13:10,923 --> 01:13:14,992 No, get off! Come on in. And you've known me a long time. I'll let you in free. 294 01:13:15,060 --> 01:13:17,061 Moo goo gai pan and all that stuff. 295 01:13:17,129 --> 01:13:19,697 You wanna come in? 296 01:13:19,764 --> 01:13:23,734 How 'bout a little kiss? How 'bout you kiss me in the hay? How does that sound? 297 01:13:23,802 --> 01:13:26,603 Love me a long time, baby, love me a long- 298 01:14:46,785 --> 01:14:50,388 Nagiko? C'est moi. C'est Jerome. 299 01:14:50,455 --> 01:14:54,292 Nagiko? 300 01:14:54,359 --> 01:14:59,596 Nagiko! 301 01:14:59,664 --> 01:15:01,665 Nagiko- 302 01:15:03,735 --> 01:15:07,204 Nagiko! Nagiko! 303 01:15:07,272 --> 01:15:10,474 I know you're there! Let me in! 304 01:15:10,542 --> 01:15:13,744 Don't play games! I know you're there! 305 01:15:15,013 --> 01:15:18,449 Nagiko! 306 01:15:18,516 --> 01:15:22,886 I met your friend. I met your fat friend. 307 01:15:22,955 --> 01:15:25,423 He was nice, huh? Was he nice? 308 01:15:25,490 --> 01:15:30,995 He was covered in my paint! My paint for my body! 309 01:15:31,063 --> 01:15:35,066 Nagiko! Nagiko! 310 01:15:39,338 --> 01:15:42,974 Nagiko! Nagiko! 311 01:15:47,179 --> 01:15:50,681 Oh, my god! What have I done? What have I done? 312 01:15:50,748 --> 01:15:53,284 I'll make it- Make it up! 313 01:15:56,688 --> 01:16:00,124 Please let me in! 314 01:16:01,994 --> 01:16:04,595 I love you, Nagiko. 315 01:16:04,662 --> 01:16:07,365 I love you. Talk to me. 316 01:16:08,766 --> 01:16:11,568 Nagiko! 317 01:16:11,636 --> 01:16:13,637 Please! 318 01:16:15,540 --> 01:16:17,741 I won't play games. 319 01:16:17,809 --> 01:16:20,677 Let me in! Let me in! 320 01:16:20,745 --> 01:16:22,646 Let me in! 321 01:17:03,955 --> 01:17:06,424 Hoki, why won't she talk to me? 322 01:17:06,491 --> 01:17:09,593 Nagiko, why won't she talk to me? I don't know. 323 01:17:09,661 --> 01:17:11,562 What do you mean, you don't know? Have you seen her? 324 01:17:11,629 --> 01:17:14,265 When did you last see her? 325 01:17:26,445 --> 01:17:28,412 Oi. 326 01:17:34,286 --> 01:17:36,420 Whiskey. 327 01:17:36,488 --> 01:17:38,822 Uh, whiskey. 328 01:17:53,905 --> 01:17:59,276 She comes here, you know, to pick up her clients. 329 01:17:59,344 --> 01:18:02,413 She almost lives here. 330 01:18:06,551 --> 01:18:10,287 The waiters are all pimps. 331 01:18:30,708 --> 01:18:35,879 She makes sure they are very smooth-Skinned. 332 01:18:38,450 --> 01:18:41,152 You know? Between the legs? 333 01:18:41,219 --> 01:18:43,820 Her maid usually washes them... 334 01:18:43,888 --> 01:18:48,058 with lemon juice to make their skin soft... 335 01:18:48,126 --> 01:18:50,227 and smooth. 336 01:18:52,230 --> 01:18:54,998 But you could scare her. 337 01:18:55,066 --> 01:18:57,234 You are a writer, 338 01:18:57,302 --> 01:19:02,105 Like in Romeo and Juliet. 339 01:19:04,976 --> 01:19:07,778 Shakespeare? 340 01:23:50,528 --> 01:23:54,731 Jerome? Jerome? Jerome? 341 01:23:54,799 --> 01:23:57,634 Jerome? Jerome? I'm sorry. 342 01:23:57,702 --> 01:24:00,203 We can start again from where we left off. 343 01:24:00,271 --> 01:24:03,039 I was angry. You deceived me... 344 01:24:03,107 --> 01:24:08,378 with a man I detest, with a man who blackmailed my father. 345 01:24:08,446 --> 01:24:11,114 But... we can revenge him. 346 01:24:11,182 --> 01:24:13,183 We need to work. 347 01:24:43,147 --> 01:24:45,148 Jerome. 348 01:24:46,684 --> 01:24:49,219 Jerome? 349 01:24:49,286 --> 01:24:53,356 Jerome! Jerome! Jerome! 350 01:24:55,393 --> 01:24:57,394 Jerome! 351 01:27:36,187 --> 01:27:39,156 Jerome always wanted to be foreign, 352 01:27:39,223 --> 01:27:42,592 Though not necessarily oriental. 353 01:27:43,795 --> 01:27:46,029 English wasn't enough for him. 354 01:27:46,097 --> 01:27:48,832 He'd never have made a writer. 355 01:27:48,900 --> 01:27:51,001 He didn't have enough imagination. 356 01:27:51,069 --> 01:27:54,071 Jerome was dyslexic until he was 12, 357 01:27:54,138 --> 01:27:57,874 Before it became fashionable. 358 01:27:57,942 --> 01:28:01,912 And he broke every pair of glasses I gave him. 359 01:28:01,979 --> 01:28:04,681 He hated wearing glasses. 360 01:28:04,749 --> 01:28:07,751 He was very good at breaking things, 361 01:28:07,819 --> 01:28:11,554 Especially relationships, just like his father. 362 01:28:11,622 --> 01:28:17,360 His father was a catholic convert, always experimenting with faith. 363 01:28:17,428 --> 01:28:20,864 We called our first son Paul and our second Jerome... 364 01:28:20,932 --> 01:28:25,401 after his father's confessor, who was a Jesuit in Singapore. 365 01:28:27,538 --> 01:28:30,240 Jerome never liked me. 366 01:28:30,307 --> 01:28:33,043 He preferred my sister, 367 01:28:33,111 --> 01:28:36,146 A little fool who was excited by modern literature. 368 01:28:36,214 --> 01:28:41,618 All swear words and scatology, before it became fashionable. 369 01:28:42,920 --> 01:28:45,588 I hear you're fashionable. 370 01:28:45,656 --> 01:28:49,192 I suppose that's what excited Jerome. 371 01:29:01,405 --> 01:29:04,707 We burned an effigy of Jerome�s car. 372 01:29:04,776 --> 01:29:07,844 We didn't burn his books. 373 01:29:07,912 --> 01:29:10,213 They were too damp. 374 01:30:13,177 --> 01:30:15,611 I burned my books... 375 01:30:15,679 --> 01:30:18,514 and my clothes and shoes... 376 01:30:18,582 --> 01:30:22,185 and the photographs and diaries. 377 01:30:22,253 --> 01:30:26,323 It was the second major fire in my life. 378 01:30:26,390 --> 01:30:29,792 The first fire had taken me out of japan. 379 01:30:29,861 --> 01:30:34,064 The second took me back. 380 01:34:35,172 --> 01:34:37,440 Hoki wrote to me. 381 01:34:37,508 --> 01:34:41,644 Even after Jerome�s death, he was still very, very jealous. 382 01:34:41,712 --> 01:34:46,216 He wrote to tell me about the publisher's act of sacrilege. 383 01:34:46,283 --> 01:34:50,153 I had promised Jerome 13 books. 384 01:34:50,221 --> 01:34:53,389 I could not now write them on Jerome�s body. 385 01:34:53,457 --> 01:34:57,059 I found substitutes in japan. 386 01:34:57,128 --> 01:35:00,096 I would write the books for the publisher as a bargain... 387 01:35:00,164 --> 01:35:04,400 for the return of the pillow book he had made of Jerome�s body. 388 01:35:10,341 --> 01:35:12,642 Now you've been signed by me, 389 01:35:12,709 --> 01:35:15,145 You can go and do my business. 390 01:38:24,868 --> 01:38:27,903 Excuse me. Can I see the manager, please? 391 01:38:51,662 --> 01:38:54,163 Let's take another photograph. 392 01:39:11,147 --> 01:39:14,584 Excuse me. Give it to the manager and tell him we are here. 393 01:41:21,011 --> 01:41:22,979 Mm-Hmm. 394 01:52:28,177 --> 01:52:31,780 This is the writing of Nagiko Yujikino, 395 01:52:31,848 --> 01:52:34,182 And I know you to have blackmailed, 396 01:52:34,249 --> 01:52:37,418 Violated and humiliated my father. 397 01:52:37,487 --> 01:52:41,723 I suspect you also of ruining my husband. 398 01:52:41,791 --> 01:52:45,126 You have now committed the greatest crime. 399 01:52:45,194 --> 01:52:48,730 You have desecrated the body of my lover. 400 01:52:48,798 --> 01:52:51,132 You and I now know... 401 01:52:51,200 --> 01:52:54,870 that you have lived long enough. 402 01:55:14,844 --> 01:55:17,646 Today, I am 28 years old. 403 01:55:17,713 --> 01:55:22,450 And on my 28th birthday I have experiences enough... 404 01:55:22,518 --> 01:55:24,619 to write my own pillow book. 405 01:55:24,687 --> 01:55:26,721 Think of that. 406 01:55:36,132 --> 01:55:40,068 The pillow book of Nagiko Kiyohara. 407 01:55:48,310 --> 01:55:50,679 I can now make my own list of things... 408 01:55:50,746 --> 01:55:53,148 that make the heart beat faster. 30717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.