Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,554 --> 00:01:50,138
Sätt igång.
2
00:02:03,026 --> 00:02:04,820
Tjusigt.
3
00:02:18,542 --> 00:02:21,670
Hälsa Tiggarkungen
att han inte längre styr i hamnen.
4
00:02:21,837 --> 00:02:25,716
Inga fler uppgörelser,
inga fler leveranser.
5
00:02:25,883 --> 00:02:31,388
Det gäller ända till Dicker's Wharf,
Limehouse tillhör nu Annie med elden.
6
00:02:31,555 --> 00:02:35,893
Om han beslutar sig för
att på något sätt motsätta detta-
7
00:02:36,059 --> 00:02:39,062
-finns inte en skugga
som kan gömma honom.
8
00:02:40,731 --> 00:02:42,649
Inte ens den här?
9
00:02:48,405 --> 00:02:50,490
Den där, då?
10
00:02:53,118 --> 00:02:57,372
-Ge mig ett skäl att inte döda dig.
-Det borde du ha gjort...
11
00:02:57,539 --> 00:02:59,875
Men för fan!
12
00:03:00,042 --> 00:03:01,960
Jag har nog att göra mumie av dig.
13
00:03:02,127 --> 00:03:06,715
Det gäller även er, mrs True.
Det går mer våldsamt till än utlovat.
14
00:03:06,882 --> 00:03:09,718
-Vi skulle prata.
-Det här är vårt språk!
15
00:03:09,885 --> 00:03:12,846
-Då är du inte bättre än hon.
-Jag är mycket bättre!
16
00:03:13,013 --> 00:03:14,806
Men...! Nej!
17
00:03:14,973 --> 00:03:19,269
Då så, säg vad ni vill säga-
18
00:03:19,436 --> 00:03:22,856
-men jag bränner oss hellre till döds
än lyssnar på ert gnabb.
19
00:03:23,023 --> 00:03:26,235
Penance, släcker du elden
innan den sprider sig?
20
00:03:26,401 --> 00:03:28,529
Vi ska inte börja slåss.
21
00:03:33,492 --> 00:03:35,911
Hur i helvete lyckades hon
smyga sig på mig?
22
00:03:36,078 --> 00:03:38,121
Vi var här före dig.
23
00:03:38,288 --> 00:03:41,917
Tiggarkungens män reagerade inte ens
när Penance råkade nysa.
24
00:03:42,084 --> 00:03:45,587
-Hur visste ni att jag var här?
-Jag såg det. Elden, hästvagnen.
25
00:03:45,754 --> 00:03:47,756
Det är min förmåga. Syner.
26
00:03:47,923 --> 00:03:50,509
En del av mig
vill fortfarande slå ihjäl dig.
27
00:03:50,676 --> 00:03:55,305
Gör det, men jag skyddar dig inte
när hon får reda på det.
28
00:03:56,348 --> 00:04:00,561
Jag vet inte var Maladie är,
och jag tänker inte överlämna mig...
29
00:04:00,727 --> 00:04:04,273
Jag vill att du går över
till oss på barnhemmet.
30
00:04:04,439 --> 00:04:07,693
-Och du vill slå ihjäl mig?
-Vi är alla motsägelsefulla.
31
00:04:07,860 --> 00:04:11,196
Du var nära att döda min bästa vän,
men räddade mitt liv.
32
00:04:11,363 --> 00:04:15,158
-Det var inte meningen.
-En reflex. Du följde din instinkt.
33
00:04:15,325 --> 00:04:19,705
-Min instinkt är att bränna saker.
-Det ska vi nog kunna tillgodose.
34
00:04:19,872 --> 00:04:23,250
Är det "uppgiften" du talade om?
35
00:04:23,417 --> 00:04:28,088
Mary Brightons sång samlar de berörda
som sen störtar monarkin.
36
00:04:28,255 --> 00:04:31,175
Inget så storslaget, eller småaktigt.
37
00:04:31,341 --> 00:04:35,095
Jag lämnade Maladie för
att jag var trött på gissningslekar.
38
00:04:35,262 --> 00:04:37,556
Och det gav inte längre några pengar.
39
00:04:37,723 --> 00:04:40,475
Vi håller på att dö ut.
40
00:04:40,642 --> 00:04:43,228
Vi jagas, spärras in och stöts ut.
41
00:04:43,395 --> 00:04:46,940
Långtifrån alla begåvades
med en lika avskräckande förmåga.
42
00:04:47,107 --> 00:04:49,818
Du har fiender du inte ens vet om.
43
00:04:49,985 --> 00:04:53,697
Och därför ska jag gömma mig
med er sorgliga skara?
44
00:04:54,448 --> 00:04:57,534
Jag klarar mig utmärkt själv.
45
00:04:57,701 --> 00:05:03,832
Du känner den än, Marys sång.
Du kan se en bättre värld.
46
00:05:03,999 --> 00:05:11,173
Den känslan är bara en fantasi.
Och du tror på den lika lite som jag.
47
00:05:11,340 --> 00:05:14,510
Kan lika väl vara vagnslasten opium
jag satte eld på nyss.
48
00:05:14,676 --> 00:05:16,803
Vagnslasten med vad?
49
00:05:17,846 --> 00:05:22,809
Rulla inte iväg från mig, lilla du.
Jag ska gottgöra dig.
50
00:05:25,270 --> 00:05:28,440
Jag föll huvudstupa.
51
00:05:28,607 --> 00:05:34,780
Jag tycker inte om rök,
men den här dämpade fallet.
52
00:05:36,114 --> 00:05:40,786
Ryggen gör inte ont.
Den spritter, som fingrarna gör.
53
00:05:42,079 --> 00:05:44,414
Hon har hittat en bättre värld.
54
00:05:45,999 --> 00:05:50,087
Nu blev jag visst för många.
55
00:05:52,214 --> 00:05:56,593
Amalia, kom och titta på min själ
i den här behållaren.
56
00:05:56,760 --> 00:06:00,931
Om du gnider på den
uppfyller jag dina önskningar.
57
00:06:01,098 --> 00:06:04,142
-Om du visste vad elden var...
-Det var opium, hjärtat.
58
00:06:04,309 --> 00:06:11,608
Luften, och så molnet som inte
förmådde bära med sig åskan...
59
00:06:15,654 --> 00:06:18,156
Annie med elden försvann.
60
00:06:27,499 --> 00:06:31,128
Kom nu, nog med opium för i kväll.
61
00:06:32,588 --> 00:06:35,048
Eller ska man kanske...
62
00:06:35,215 --> 00:06:37,509
Kör till, vänta här.
63
00:06:46,018 --> 00:06:52,482
-Kände du åskan som aldrig blev?
-Jag känner den hela tiden.
64
00:06:53,692 --> 00:06:56,320
Vi har ändå det bästa arbetet.
65
00:07:34,733 --> 00:07:37,027
Annie med elden sa nej.
66
00:07:37,194 --> 00:07:41,156
Mary är för uppskakad för att sjunga.
Myrtle är omöjlig att förstå...
67
00:07:41,323 --> 00:07:45,077
Jag går från klarhet till klarhet.
Och så skapade jag Maladie också.
68
00:07:45,244 --> 00:07:49,998
-Nej, du fattade ett svårt beslut.
-Det vet hon inget om.
69
00:07:50,165 --> 00:07:53,168
Jag minns henne knappt,
vilket gör det hela ännu värre.
70
00:07:53,335 --> 00:07:55,963
Andas utan att prata, är du snäll.
71
00:07:59,299 --> 00:08:03,512
Då så. Lungorna blev knappast
bättre av er vilda utekväll-
72
00:08:03,679 --> 00:08:05,722
-men du undgick att riva upp såren.
73
00:08:05,889 --> 00:08:08,809
Och Penance?
Hon har väl slutat kräkas?
74
00:08:08,976 --> 00:08:14,606
Hon är stark, men du gör fel
som utsätter henne för fara-
75
00:08:14,773 --> 00:08:19,486
-efter det Maladie gjorde mot henne.
Du visste inte vad ni gav er in i.
76
00:08:19,653 --> 00:08:21,738
Varken då eller nu - eller nånsin.
77
00:08:21,905 --> 00:08:26,702
Att du försökte få Annie med elden
att gå över till oss är vårdslöst.
78
00:08:26,869 --> 00:08:29,663
-Hon är en mördare!
-Det är jag också.
79
00:08:29,830 --> 00:08:33,458
Du är en soldat.
Och Penance är inte det.
80
00:08:33,625 --> 00:08:38,881
-Det blir hon snart.
-En hemsk sak att önska en vän.
81
00:08:39,047 --> 00:08:42,885
Inbillar du dig att det som händer
har med mina önskningar att göra?
82
00:08:43,051 --> 00:08:45,929
Se bara till
att inte göra henne opiumberoende.
83
00:08:46,096 --> 00:08:49,433
Du vet hur det är,
de unga lyssnar aldrig.
84
00:08:49,600 --> 00:08:53,103
Och inte lär de lära sig av dig.
85
00:08:53,270 --> 00:08:55,856
-Horatio...
-Det är inte roligt.
86
00:08:56,023 --> 00:09:02,946
Det är inte särskilt roligt
att se hur du utsätter dig för fara-
87
00:09:03,113 --> 00:09:06,575
-och sen behöva
lappa ihop dig om och om igen.
88
00:09:06,742 --> 00:09:09,703
-Vi kunde ha kul samtidigt.
-Vi har pratat om det här.
89
00:09:09,870 --> 00:09:12,998
Det var kul. Mer än så.
90
00:09:13,165 --> 00:09:14,875
Varje kväll tvingas jag...
91
00:09:17,544 --> 00:09:19,421
Försten vinner!
92
00:09:21,173 --> 00:09:27,304
Jag ser min fru och vet nåt
som skulle krossa hennes hjärta.
93
00:09:27,471 --> 00:09:32,976
Enda trösten jag har att ge henne
är det faktum att jag avbröt det.
94
00:09:33,143 --> 00:09:36,647
Du kom aldrig särskilt långt
till att börja med.
95
00:09:39,525 --> 00:09:43,529
-Tror du att det är lätt för mig?
-Inget är lätt för Amalia True.
96
00:09:43,695 --> 00:09:46,782
Hon bär världens tyngd på sina axlar.
97
00:09:48,659 --> 00:09:52,246
Ursäkta min bristande förståelse
för att ha varit ditt snedsteg.
98
00:09:58,502 --> 00:10:02,256
Casey han svängde
med en rödlätt blondin
99
00:10:02,422 --> 00:10:06,385
Till orkesterns melodi
100
00:10:06,552 --> 00:10:11,098
Han över golvet for fram
med sitt hjärtas madam
101
00:10:11,265 --> 00:10:14,935
Till orkesterns melodi
102
00:10:15,102 --> 00:10:18,230
Men nu var skallen hans full...
103
00:10:20,440 --> 00:10:23,819
att den stackars tösen
darra' av skräck
104
00:10:23,986 --> 00:10:27,823
För aldrig skulle han gå
från flickan med rödlätt hår
105
00:10:27,990 --> 00:10:32,077
Allt till orkesterns melodi
106
00:10:33,954 --> 00:10:35,831
Sluta inte för min skull.
107
00:10:36,874 --> 00:10:39,793
Finns det nåt ni vill höra, mrs True?
108
00:10:39,960 --> 00:10:43,672
Inga sånger ni känner till,
men fortsätt spela för all del.
109
00:10:43,839 --> 00:10:47,259
Mrs True vill höra
en annars sorts sång.
110
00:10:47,426 --> 00:10:49,970
Jag borde fokusera på
att få tillbaka rösten.
111
00:10:50,137 --> 00:10:55,184
-Låt henne spela.
-Jag sa ju fortsätt spela!
112
00:10:55,350 --> 00:10:59,563
Den andra sången kommer i sinom tid.
Lite glädje gör nog bara gott.
113
00:10:59,730 --> 00:11:02,357
Att vänta är bara jobbigt
när man är uttråkad.
114
00:11:02,524 --> 00:11:07,321
Evangeliet enligt Amalia True,
tålamodets och smockans skyddshelgon.
115
00:11:07,487 --> 00:11:10,741
-God morgon.
-Du är ovanligt glad i dag.
116
00:11:10,908 --> 00:11:14,703
En uppenbarelse kom till mig i natt,
mellan kräkningsanfallen.
117
00:11:14,870 --> 00:11:16,914
Första gången Mary sjöng offentligt-
118
00:11:17,080 --> 00:11:19,333
-kunde bara de berörda
på plats höra det.
119
00:11:19,499 --> 00:11:24,880
Men nästa gång ska Marys röst
höras av berörda i hela stan...
120
00:11:25,047 --> 00:11:28,217
Candlemas Park
är öppen åt alla håll.
121
00:11:28,383 --> 00:11:30,093
Och ligger mitt i stan.
122
00:11:30,260 --> 00:11:33,680
I går kväll slog det mig
hur hög ljudnivån är i stan-
123
00:11:33,847 --> 00:11:38,101
-men röster är bara vibrationer-
124
00:11:38,268 --> 00:11:41,605
-och en elektrisk omvandlare
kan förstora vibrationerna.
125
00:11:41,772 --> 00:11:45,067
Penance Adair, har du
precis uppfunnit förstärkaren?
126
00:11:45,234 --> 00:11:48,320
Nu avslöjade du det!
Men vilket tråkigt namn sen.
127
00:11:48,487 --> 00:11:51,740
Jag kallar den för Bright-lådan.
128
00:11:53,367 --> 00:11:57,371
En liten ordlek på ditt namn.
129
00:11:57,538 --> 00:12:02,334
Tack... Jag förstår inte vad det är.
130
00:12:03,377 --> 00:12:05,128
Den...
131
00:12:07,256 --> 00:12:09,633
...förstärker ljudvågorna.
132
00:12:09,800 --> 00:12:14,137
Din röst hörs flera kilometer,
eller snudd på en i alla fall.
133
00:12:14,304 --> 00:12:17,641
Ser mest ut som lådor nu,
själva utformningen kommer senare-
134
00:12:17,808 --> 00:12:20,936
-men med lite koppartråd
har vi snart prototyper.
135
00:12:21,103 --> 00:12:27,192
Jag tycker vi går till parken
senare i kväll och testar dem.
136
00:12:28,235 --> 00:12:32,489
-Och jag som gick och la mig...
-Du har alltid varit klen.
137
00:12:41,331 --> 00:12:45,919
Jag tror att jag närmar mig.
Jag kan känna det stundvis...
138
00:12:46,086 --> 00:12:48,881
Du behöver inte
rapportera dina framsteg.
139
00:12:49,047 --> 00:12:51,675
Att du kan njuta och underhålla nu-
140
00:12:51,842 --> 00:12:56,180
-förtar inte det faktum
att du kidnappades för en vecka sen.
141
00:12:56,346 --> 00:12:57,764
Nåt nytt om Maladie?
142
00:12:59,850 --> 00:13:03,562
Hon slickar väl sina sår.
Eller slår sig själv.
143
00:13:03,729 --> 00:13:06,148
Och Annie med elden?
144
00:13:06,315 --> 00:13:10,485
Jag hörde att ni försökte
rekrytera henne i går kväll.
145
00:13:10,652 --> 00:13:15,490
-Har det gnagt i dig?
-Jag önskar jag hade fått veta.
146
00:13:15,657 --> 00:13:19,369
-Om hon bara hade dykt upp...
-Jag ville inte oroa dig i onödan.
147
00:13:19,536 --> 00:13:21,872
Och det gick inte vägen, så...
148
00:13:22,039 --> 00:13:26,585
-Ni håller inne med nåt.
-Det gör alla kvinnor.
149
00:13:26,752 --> 00:13:30,839
-I synnerhet berörda kvinnor.
-Ni undviker frågan.
150
00:13:31,006 --> 00:13:32,799
Ställde du en fråga?
151
00:13:32,966 --> 00:13:39,431
Jag har frågat flickorna
vad vi egentligen gör här-
152
00:13:39,598 --> 00:13:41,558
-och alla ger mig olika svar.
153
00:13:42,559 --> 00:13:48,148
Jag anar nåt som går bortom
att värna varandras säkerhet-
154
00:13:48,315 --> 00:13:50,234
-men det är rätt vagt.
155
00:13:50,400 --> 00:13:55,572
Vad letar du efter? En konspiration?
Jag ber dig inte skära av några tår.
156
00:13:55,739 --> 00:13:59,326
-Jag letar efter dig.
-Jag är här.
157
00:14:05,290 --> 00:14:09,753
För tre år sen hade jag en syn
och diagnostiserades som sinnessjuk.
158
00:14:09,920 --> 00:14:14,591
Och ett tag kände jag mig också det,
så ja - jag bär på hemligheter.
159
00:14:14,758 --> 00:14:17,719
Jag dricker också för mycket,
tar till våld i onödan-
160
00:14:17,886 --> 00:14:21,473
-och knullar karlar
vars namn jag inte vet.
161
00:14:21,640 --> 00:14:24,142
Jag blir nervös i folksamlingar.
162
00:14:25,185 --> 00:14:27,604
Och jag ser saker som inte finns.
163
00:14:27,771 --> 00:14:31,817
Det första jag tänker på när jag
träffar nån är hur jag kan döda dem.
164
00:14:31,984 --> 00:14:34,528
Men jag har några bra kvalitéer.
165
00:14:36,947 --> 00:14:39,658
Jag tycker om hästar.
166
00:14:39,825 --> 00:14:42,619
Vad är det egentligen ni vet?
167
00:14:48,000 --> 00:14:50,752
Vill du att jag ska sjunga
så att fler kommer hit?
168
00:14:52,796 --> 00:14:57,050
Kanske beror mina problem på
att jag inte vet om de bör göra det.
169
00:15:16,695 --> 00:15:19,239
Ja, nu! Berätta!
170
00:15:22,326 --> 00:15:24,953
9.42 och 11 sekunder!
171
00:15:29,583 --> 00:15:31,126
Vill ni inte avsluta?
172
00:15:31,293 --> 00:15:34,338
Det är klart att jag vill,
men vad fan var det där?
173
00:15:34,505 --> 00:15:38,842
Vad då, tillfredsställde jag er inte?
Var det inte skönt?
174
00:15:39,009 --> 00:15:42,763
-Var är det lila ljusskenet?
-Va?
175
00:15:42,930 --> 00:15:46,099
Du skulle ju fylla rummet med ljus!
176
00:15:46,266 --> 00:15:48,393
Fylla...rummet?
177
00:15:48,560 --> 00:15:52,147
Jag ville ha lila ljus,
inte tiden på dygnet!
178
00:15:52,314 --> 00:15:53,982
Jag vet tiden på dygnet.
179
00:15:55,359 --> 00:15:57,444
Ingen anlitar de berörda längre...
180
00:15:57,611 --> 00:16:01,740
Hugo, ursäkta att jag tränger mig på,
men jag känner att det här har....
181
00:16:01,907 --> 00:16:05,494
Augie, Dominique.
Hon gjorde sitt prov nyss.
182
00:16:05,661 --> 00:16:10,249
Jaså, jaha. Jag förstår.
- Lycka till.
183
00:16:10,415 --> 00:16:14,253
-Provar du alla flickor?
-Pojkarna också.
184
00:16:14,419 --> 00:16:18,382
Jag har ett par tvillingar här
med den mest makalösa koppling.
185
00:16:18,549 --> 00:16:21,218
Om du daskar till den ena
så kommer den andra...
186
00:16:21,385 --> 00:16:25,347
-Bör jag verkligen bli indragen?
-Det är redan undertecknat och klart.
187
00:16:25,514 --> 00:16:30,894
-Men du har väl inte lämnat in dem?
-Jodå, så fort de var påskrivna.
188
00:16:31,061 --> 00:16:32,688
-Fyra på morgonen?
-Samma dag.
189
00:16:32,855 --> 00:16:36,650
Du är nu ägare till Ferryman's Club
och gör en bra hacka på det.
190
00:16:36,817 --> 00:16:38,569
Chefen?
191
00:16:38,735 --> 00:16:41,613
-Han är chef, ja.
-Hacka? Redan?
192
00:16:41,780 --> 00:16:44,324
Jag betalade allt privat.
193
00:16:44,491 --> 00:16:48,620
Återstår personalen, våra talanger
och så våra vidlyftiga löner.
194
00:16:48,787 --> 00:16:51,081
-Löner?
-Så gement, inte sant?
195
00:16:51,248 --> 00:16:54,168
Vi rör oss bland de nyrika nu.
196
00:16:54,334 --> 00:16:58,130
-Ska jag göra mitt test med er?
-Hugo? Hugo!
197
00:16:58,297 --> 00:17:01,758
-Om Lavinia får reda på det här...
-Det får hon inte.
198
00:17:01,925 --> 00:17:05,137
Du har inte investerat en penny
och avtalen är förseglade.
199
00:17:05,304 --> 00:17:08,182
Nej, le inte. Du ska utstråla mystik.
200
00:17:08,348 --> 00:17:11,935
De berörda är Lavinias hjärtesak.
Om hon får veta vad du...
201
00:17:12,102 --> 00:17:15,063
-Nästa kandidat?
-...vi...nej, du får dem att göra...
202
00:17:15,230 --> 00:17:17,566
-Vad jag betalar dem för?
-Betalar mig.
203
00:17:17,733 --> 00:17:20,652
-Fråga om husrum.
-Och vi ger dem husrum!
204
00:17:20,819 --> 00:17:23,864
Tyst med dig. - Och skyddar dem.
205
00:17:24,031 --> 00:17:25,782
Hugo, det här inget pojkstreck!
206
00:17:25,949 --> 00:17:30,746
Det bedrivs olagligheter här!
För att inte tala om otukt.
207
00:17:30,913 --> 00:17:34,416
På tal om det så hälsar
Charlotte, och Lufima också.
208
00:17:34,583 --> 00:17:39,046
-Hugo, du skulle väl inte...
-Varsågod.
209
00:17:39,213 --> 00:17:43,050
Jag uppförde mig inte direkt
som en gentleman den kvällen-
210
00:17:43,217 --> 00:17:48,388
-men vi bröt inte mot några lagar,
såvitt jag är medveten om.
211
00:17:48,555 --> 00:17:52,643
-Det ni gjorde finns inga lagar för.
-Då bröt jag inte mot dem.
212
00:17:53,685 --> 00:17:56,355
Du kan väl ge det en chans!
213
00:17:56,522 --> 00:18:00,359
Jag kan inte driva allt det här
på egen hand, Augie.
214
00:18:00,526 --> 00:18:02,653
-Jag har inte tid.
-9.42!
215
00:18:02,819 --> 00:18:05,822
Det går bara så fort fram!
216
00:18:05,989 --> 00:18:10,077
Förlåt att jag lämnade in papperen,
men nu kan jag inte bara...
217
00:18:10,244 --> 00:18:12,996
Jag ska befria dig,
men du måste ge det lite tid.
218
00:18:13,163 --> 00:18:17,042
Varför inte njuta av chefsrollen,
för jag har ett möte nu.
219
00:18:17,209 --> 00:18:18,836
Chefsrollen?
220
00:18:19,002 --> 00:18:23,173
Du behöver inte testa dem,
men se lite viktig ut och säg nej.
221
00:18:23,340 --> 00:18:25,300
Roma!
222
00:18:25,467 --> 00:18:29,513
Var i helsike är hon som lyser lila?
Du skickade ett fickur till mig!
223
00:18:29,680 --> 00:18:32,808
Se till att få in avtalen nu!
224
00:18:35,519 --> 00:18:39,356
Ehum... Nej?
225
00:18:39,523 --> 00:18:41,483
Se upp!
226
00:18:41,650 --> 00:18:45,654
Ronald ser till att beskära lönnarna
till dess ni är tillbaka.
227
00:18:45,821 --> 00:18:48,991
Den här fackföreningshistorien
tar högst ett par dagar.
228
00:18:49,157 --> 00:18:51,743
Fackföreningar är organiserad lättja.
229
00:18:51,910 --> 00:18:54,705
De borde vara tacksamma
för lön och ledarskap.
230
00:18:54,872 --> 00:18:58,542
Vad i helsike är detta?
Jag bad om en telefon, ingen trapets.
231
00:18:58,709 --> 00:19:00,127
De får hålla sig undan.
232
00:19:00,294 --> 00:19:01,962
Samhällsutvecklings förfall.
233
00:19:02,129 --> 00:19:06,008
Vi bygger hus för stänga ute folk
och apparater för att släppa in dem.
234
00:19:06,175 --> 00:19:09,386
Det kommer att gå snabbare
att beställa från slaktaren nu.
235
00:19:09,553 --> 00:19:12,973
Ja, för vi mäter ju sakers värde
efter hur snabbt de anländer.
236
00:19:13,140 --> 00:19:16,643
Om ni kommer hem utan förvarning
eller med sällskap...
237
00:19:16,810 --> 00:19:21,231
Andrebutlern hörde er tala
med Parkins om en änka ni träffat.
238
00:19:21,398 --> 00:19:23,775
En av miss Bidlows vänner.
239
00:19:25,360 --> 00:19:28,739
-Ser ni till att han får sparken?
-Naturligtvis, sir.
240
00:19:28,906 --> 00:19:34,119
Och ni, mrs Beechum, släpper
er romantiska idé om en älskarinna.
241
00:19:35,162 --> 00:19:38,999
Här huset finns redan sällskap nog.
242
00:20:17,204 --> 00:20:22,292
Annie Carbey,
Limehouses lilla flamma.
243
00:20:22,459 --> 00:20:25,462
Jag har känt henne
sen hon var en liten snorunge-
244
00:20:25,629 --> 00:20:30,592
-som sprang efter sin pappa
när han inkasserade åt Top Hat-ligan.
245
00:20:30,759 --> 00:20:36,515
Och nu visar det sig att hon har
en skräckinjagande jävla förmåga.
246
00:20:36,682 --> 00:20:38,308
Eld.
247
00:20:38,475 --> 00:20:42,563
Och vad har ni mot det?
Ni har skjutvapen för helvete!
248
00:20:44,147 --> 00:20:47,734
Folk såg er springa iväg
från min brinnande leverans!
249
00:20:47,901 --> 00:20:52,281
Folk såg Tiggarkungens män
fly från ett jävla fruntimmer!
250
00:20:53,323 --> 00:20:57,744
Mr Odium här tänkte ta er med
på en promenad längs Themsen.
251
00:20:57,911 --> 00:21:00,497
Han vet nämligen
att när man bär mitt märke-
252
00:21:00,664 --> 00:21:03,166
-så har ens insats
inverkan på mitt anseende.
253
00:21:03,333 --> 00:21:06,044
Jag sprang tillbaka,
men hon var försvunnen.
254
00:21:06,211 --> 00:21:09,173
-De andra damerna likaså.
-De andra damerna?
255
00:21:09,339 --> 00:21:12,092
Änkan och uppfinnaren.
256
00:21:12,259 --> 00:21:15,596
Hon hade nån slags anordning
och jag visste inte om de...
257
00:21:15,762 --> 00:21:17,973
Jag ska göra bättre ifrån mig.
258
00:21:23,687 --> 00:21:29,484
Åh, ärret är ju alldeles färskt...
Nej, du är ju rena valpen.
259
00:21:34,072 --> 00:21:38,994
Men en karl
som burit det i åtta år...
260
00:21:39,161 --> 00:21:42,456
Jag förväntade mig allt
att han skulle hålla ställningarna.
261
00:21:42,623 --> 00:21:46,460
Har han rentav tröttnat
på att bära mitt märke?
262
00:21:48,045 --> 00:21:52,090
Har det kanske blivit en börda?
263
00:21:52,257 --> 00:21:55,093
Det var ingen som sa
vad vi hade att förvänta oss.
264
00:21:55,260 --> 00:21:58,555
Smärta och vanära.
265
00:21:58,722 --> 00:22:01,808
Men det är som det ska,
för det hade du förväntat dig.
266
00:22:10,776 --> 00:22:14,947
Vad fan har mrs True för sig nu?
267
00:22:38,804 --> 00:22:41,014
Har du sett det här?
268
00:22:42,724 --> 00:22:45,394
Såg nån vem som lämnade det?
269
00:22:54,361 --> 00:22:56,113
Se upp!
270
00:23:00,492 --> 00:23:04,997
Titta på vinden. Och se tillatt de håller sig utom synhåll!
271
00:23:15,716 --> 00:23:19,803
Titta på vinden...
Blanda dig inte i mitt arbete.
272
00:24:46,765 --> 00:24:48,892
Gå inte nära hundarna!
273
00:24:50,352 --> 00:24:54,231
De är rabiessmittade. Se efter här.
274
00:24:56,859 --> 00:24:58,402
Kan du tänka dig?
275
00:24:58,569 --> 00:25:01,321
"Elektronik är inget
för en flicka att knåpa med."
276
00:25:01,488 --> 00:25:05,617
Har du någonsin sett mig knåpa?
Jag ska knåpa till honom nyllet!
277
00:25:10,163 --> 00:25:14,543
-Señora True?
-Vad står det?
278
00:25:17,838 --> 00:25:21,300
Det är ju inte vår adress.
279
00:25:33,604 --> 00:25:35,522
Vad önskas?
280
00:25:36,648 --> 00:25:38,317
Vi har bara två på fat.
281
00:25:41,445 --> 00:25:43,197
En av det mörka.
282
00:25:51,371 --> 00:25:53,081
Mina damer.
283
00:25:53,248 --> 00:25:56,293
-Dr Cousens, så trevligt!
-Ursäkta, känner vi varandra?
284
00:25:56,460 --> 00:25:59,463
Javisst, och jag lovade er
er egen droska.
285
00:25:59,630 --> 00:26:01,840
Nu är den äntligen här.
286
00:26:03,592 --> 00:26:05,594
Jag trodde inte ni menade allvar.
287
00:26:05,761 --> 00:26:08,931
Jag varken ljuger eller skryter.
288
00:26:09,097 --> 00:26:13,769
Förresten, en förmögen patient
väntar på er inne i droskan.
289
00:26:16,897 --> 00:26:19,900
En ny klient
som ni inte ska vara rädd för.
290
00:26:20,067 --> 00:26:24,029
Beröva honom inte rädslan, överste,
han kan gott få användning för den.
291
00:26:33,121 --> 00:26:36,583
-Är ni rädd?
-Det är känt hur ni ersätter läkare.
292
00:26:36,750 --> 00:26:40,546
De ersattes in natura
för de tjänster de tillhandahöll.
293
00:26:40,712 --> 00:26:44,216
-Ge fan i hjärnan så klarar ni er.
-Vet ni vem jag arbetar för?
294
00:26:44,383 --> 00:26:50,138
Alla har hört berättas
om Tiggarkungens mirakeldoktor.
295
00:26:50,305 --> 00:26:52,975
Ja, jag vet. Mrs True.
296
00:26:53,141 --> 00:26:56,270
Men det handlar inte om henne,
utan om gåvan hon gav mig.
297
00:26:56,436 --> 00:26:59,731
Och om jag hjälper er,
hur vet jag då att ni inte...
298
00:26:59,898 --> 00:27:02,734
Vad då, slår ihjäl er
för att komma åt Molly?
299
00:27:03,944 --> 00:27:09,700
Om ni oroar er för det
måste ni vara nära vänner.
300
00:27:09,867 --> 00:27:11,827
Så ni känner varandra sen länge?
301
00:27:11,994 --> 00:27:13,871
Det gör vi alla.
302
00:27:14,913 --> 00:27:17,291
Är det illa att jag minns er så väl?
303
00:27:17,457 --> 00:27:22,171
Jag trodde jag hade inbillat mig
att det fanns en svart läkare där.
304
00:27:22,337 --> 00:27:26,967
Nej då, jag finns verkligen.
305
00:27:28,552 --> 00:27:29,928
Vill ni visa mig såren?
306
00:27:31,889 --> 00:27:36,185
Jajamänsan, doktorn.
307
00:27:38,270 --> 00:27:41,815
Ett envist litet hål.
308
00:27:45,694 --> 00:27:48,071
En puss så känns det bättre.
309
00:28:04,129 --> 00:28:07,216
Jag ser kulfragment där inne.
310
00:28:07,382 --> 00:28:11,887
Jag måste avlägsna dem
innan jag kan hjälpa er.
311
00:28:19,853 --> 00:28:23,190
-Det här kommer att göra ont.
-Lovar ni?
312
00:28:33,075 --> 00:28:37,746
En karl gav det här till mig.
Jag skulle vänta två timmar, sa han.
313
00:28:37,913 --> 00:28:39,373
En till whiskey.
314
00:28:39,540 --> 00:28:41,875
SÅ HÄR KÄNNS DET
NÄR NI ÖDSLAR MIN TID
315
00:28:42,042 --> 00:28:43,418
Swann...
316
00:28:43,585 --> 00:28:46,588
-Han var stilig.
-Ja, inte så pjåkig.
317
00:28:46,755 --> 00:28:49,258
Hoppas vi inte får problem nu.
318
00:29:52,696 --> 00:29:55,532
Ibland inbillar jag mig
att ni vill bli påkommen.
319
00:29:55,699 --> 00:30:00,370
-Flickan i baren sa att ni var här.
-Gjorde hon det? Nej, va?
320
00:30:00,537 --> 00:30:04,291
Vi är de närmaste vänner.
Jag har känt henne sen lunch.
321
00:30:04,458 --> 00:30:06,752
Hon skulle knappast skvallra.
322
00:30:06,919 --> 00:30:10,047
En dag hamnar ni på ett ställe-
323
00:30:10,214 --> 00:30:14,635
-där varken er charm
eller er rikedom går hem.
324
00:30:14,801 --> 00:30:16,220
Min rikedom är bedårande.
325
00:30:16,386 --> 00:30:17,971
Vad håller ni på med, Swann?
326
00:30:18,138 --> 00:30:24,478
Vad får ni egentligen ut
av era små skurkstreck här?
327
00:30:24,645 --> 00:30:28,982
-Är det er bild av ett arbete?
-Jag är helt slutkörd här!
328
00:30:29,149 --> 00:30:33,237
Och jag har inte fått nåt från er
om Amalia True eller barnhemmet.
329
00:30:33,403 --> 00:30:37,282
-Inser ni vad razzian kostade mig?
-Vad hoppades ni jag skulle hitta?
330
00:30:37,449 --> 00:30:42,746
En bunt flickor som drömt om
att få börja hora för er?
331
00:30:42,913 --> 00:30:47,251
Ja, ett par. Ni har talang för sånt.
332
00:30:47,417 --> 00:30:51,463
Mary Brighton, då?
Hennes förmåga, menar jag.
333
00:30:51,630 --> 00:30:53,632
En sång, sa jag ju.
334
00:30:53,799 --> 00:30:57,386
Bara berörda hör den.
Den gör dem...glada.
335
00:30:57,553 --> 00:31:01,974
Skulle Amalia True riskera livet
för en sång? Knappast.
336
00:31:02,140 --> 00:31:05,143
Mary vet inget om mrs Trues planer.
337
00:31:05,310 --> 00:31:07,855
Mary lämnade er vid altaret.
338
00:31:08,021 --> 00:31:12,234
Vi kan nog lugnt säga
att hon inte berättar allt för er.
339
00:31:16,029 --> 00:31:18,615
Hon gjorde er en tjänst, förstås.
340
00:31:20,450 --> 00:31:23,620
En omskakande motgång.
341
00:31:23,787 --> 00:31:26,623
Ingen skulle klandra er
om ni sa nej nästa gång.
342
00:31:26,790 --> 00:31:31,962
Hade hon förstått att hon
inte kan ge er det ni vill ha-
343
00:31:32,129 --> 00:31:34,506
-eller fick hon reda på
att jag gjorde det?
344
00:31:34,673 --> 00:31:38,010
Jag var full!
345
00:31:38,177 --> 00:31:41,471
Jag var stupfull!
346
00:31:43,807 --> 00:31:48,061
Ferryman's har växt till något större
än jag ens vågade hoppas på.
347
00:31:48,228 --> 00:31:51,982
Men vi är beroende av
ett visst mått av förändring.
348
00:31:52,149 --> 00:31:59,364
Amalia True, jag har svårt att tro
att hennes mål bara är skydda dem.
349
00:31:59,531 --> 00:32:05,913
Nej, de där framtidssynerna...
Det är inte hela sanningen.
350
00:32:06,079 --> 00:32:11,210
-Hon har en "uppgift".
-Och nu har hon Mary. Varför?
351
00:32:19,551 --> 00:32:26,099
Se på er. En skugga rädd för skuggor.
Måste vara ett ensamt liv.
352
00:32:27,601 --> 00:32:29,228
Jo...
353
00:32:31,230 --> 00:32:33,899
Och var är alla era vänner?
354
00:32:37,778 --> 00:32:40,197
Första gången, Frank.
355
00:32:43,534 --> 00:32:46,620
Du var full första gången.
356
00:32:50,499 --> 00:32:53,961
Det kliar i tårna.
357
00:32:54,127 --> 00:32:57,714
I tårna du har eller dem du inte har?
358
00:32:57,881 --> 00:32:59,633
Både och.
359
00:33:24,741 --> 00:33:28,495
Nymånen gjorde mig till oskuld igen.
360
00:33:28,662 --> 00:33:31,999
Ytan är fortfarande infekterad.
361
00:33:34,168 --> 00:33:40,924
Ta två om dagen
och se till att hålla det rent.
362
00:33:48,223 --> 00:33:54,229
Är det här Mollys gottgörelse?
Räcker det, tycker ni?
363
00:33:54,396 --> 00:33:58,192
Jag tror att ni klandrar henne
för nåt hon inte hade kontroll över.
364
00:33:58,358 --> 00:34:02,613
Undrar vem ni kommer att klandra
när er stund är kommen.
365
00:34:02,779 --> 00:34:04,198
Iväg med er nu.
366
00:34:04,364 --> 00:34:08,410
Iväg? Det här är ju min...
367
00:34:20,088 --> 00:34:22,216
Pilla inte på det.
368
00:34:50,160 --> 00:34:52,663
Winemar Kroos, upp!
369
00:34:57,251 --> 00:34:59,878
-Vad handlar det om?
-Knip igen och kom.
370
00:35:00,963 --> 00:35:06,426
Var glad att de släpper dig.
Du har haft en jävla tur.
371
00:35:08,053 --> 00:35:11,390
-Kan jag få tillbaka mitt vapen?
-Håll käft!
372
00:35:12,516 --> 00:35:15,060
På marknaden, där alla kunde se?
373
00:35:15,227 --> 00:35:19,064
Ser ut att ha hängt där ett tag.
Vem vet hur många fler det finns.
374
00:35:19,231 --> 00:35:23,610
Jag har inte sett dem tidigare,
och jag rör på mig mer än de flesta.
375
00:35:23,777 --> 00:35:25,737
Dags för ett besök.
376
00:35:25,904 --> 00:35:28,657
Det var länge sen
du och jag slog runt på stan.
377
00:35:28,824 --> 00:35:31,118
Det var det verkligen.
378
00:35:53,974 --> 00:35:56,894
Ja, jag kommer.
379
00:36:04,651 --> 00:36:06,069
Vem är ni?
380
00:36:08,363 --> 00:36:09,865
Vad i hela friden är detta?
381
00:36:34,014 --> 00:36:36,266
Helvete, det var mig en ful jävel.
382
00:36:36,433 --> 00:36:38,644
Är det en av dem
som försökte ta Myrtle?
383
00:36:38,810 --> 00:36:41,605
Han var en av dem.
384
00:36:44,066 --> 00:36:46,485
Vad är det där?
385
00:36:49,112 --> 00:36:51,240
Ta med dig bägge till barnhemmet.
386
00:36:51,406 --> 00:36:55,953
-Behöver du pengar till droska?
-Nej, jag har. Hederligt förtjänade.
387
00:36:56,119 --> 00:36:59,206
Vi måste ta reda på
allt om vad de sysslar med.
388
00:36:59,373 --> 00:37:03,335
Désirée får henne att prata.
Annars gör jag det.
389
00:37:03,502 --> 00:37:06,338
Håller Penance fortfarande på
med sina tester?
390
00:37:06,505 --> 00:37:11,385
Ja. Allt måste vara klart
när Mary är redo att sjunga.
391
00:37:11,552 --> 00:37:14,429
Jag ska träffa Penance i kväll.
392
00:37:14,596 --> 00:37:17,641
Vart ska du nu?
393
00:37:17,808 --> 00:37:20,185
Ms Bidlow måste få se det här.
394
00:37:25,315 --> 00:37:27,359
Frank.
395
00:37:27,526 --> 00:37:30,445
Det var inte meningen
att du skulle skynda hit.
396
00:37:30,612 --> 00:37:34,783
-Jag vill inte ta din tid i anspråk.
-Nej då, det finns det andra som gör.
397
00:37:34,950 --> 00:37:38,579
-Det är väl inte något...?
-Nej, ingenting allvarligt.
398
00:37:38,745 --> 00:37:40,205
Det är bara...
399
00:37:40,372 --> 00:37:46,712
Jag antar att Maladie inte gripits
och är på väg till Australien?
400
00:37:47,588 --> 00:37:49,631
Har det hänt nåt?
401
00:37:51,925 --> 00:37:54,761
Har mrs True nåt för sig?
402
00:37:54,928 --> 00:37:58,891
Du kan berätta för mig.
Det är utanför jobbet, så klart.
403
00:37:59,057 --> 00:38:04,605
Nej, det är bara så märkligt
att vistas bland alla dessa berörda.
404
00:38:04,771 --> 00:38:11,778
Innan var min sång min egen.
Jag kunde finna tröst i den.
405
00:38:11,945 --> 00:38:15,532
Nu när alla vet om det är det...
406
00:38:15,699 --> 00:38:22,998
Jag vet inte hur jag ska hitta
den där rösten igen.
407
00:38:26,752 --> 00:38:31,381
Jag kunde kanske ordna nåt ställe.
408
00:38:31,548 --> 00:38:36,720
Jag har ju det där extrarummet,
om vi inte hittar nåt annat.
409
00:38:36,887 --> 00:38:41,016
-Jag skulle aldrig försöka...
-Nej, jag vet.
410
00:38:43,101 --> 00:38:50,150
Frank, som den gentleman du är
så vet jag att du inte skulle det.
411
00:38:50,984 --> 00:38:54,321
Men också som man.
412
00:38:54,488 --> 00:38:57,908
Frank, du är en godhjärtad människa.
413
00:38:59,284 --> 00:39:01,954
Men det finns en del av dig själv
som du hatar.
414
00:39:02,120 --> 00:39:06,333
Och nu säger jag inte mer, förutom...
415
00:39:07,209 --> 00:39:10,045
Jag kommer aldrig att hata dig.
416
00:39:13,590 --> 00:39:18,470
Inte för den du är. Du kommer alltid
att vara mannen jag vänder mig till-
417
00:39:18,637 --> 00:39:23,934
-när jag har problem,
och även när jag inte har det.
418
00:39:30,440 --> 00:39:33,694
-Kan jag be dig om nåt?
-Så klart.
419
00:39:33,861 --> 00:39:38,657
Nästa gång du sjunger,
du vet den där sortens sång-
420
00:39:38,824 --> 00:39:41,326
-så vill jag gärna vara där.
421
00:39:43,579 --> 00:39:46,582
Du vet väl att bara berörda hör den?
422
00:39:46,748 --> 00:39:51,211
Ja, jag ville bara...ge det en chans.
423
00:39:54,214 --> 00:39:56,341
Människor förändras.
424
00:39:58,719 --> 00:40:00,596
I värsta fall ser jag bara på.
425
00:40:03,182 --> 00:40:07,186
Det är länge sen
jag såg dig på scenen.
426
00:40:14,902 --> 00:40:18,238
Förberedelserna är klara...
Ursäkta, vi måste börja.
427
00:40:18,405 --> 00:40:21,825
Naturligtvis. Jag fick det mesta
berättat för mig via telefon.
428
00:40:21,992 --> 00:40:25,621
Hur säkra kan vi vara
på den här investeringen?
429
00:40:25,787 --> 00:40:29,791
Vi tillhör dessvärre den skara
som inte kan se framtiden-
430
00:40:29,958 --> 00:40:35,380
-men vi har bättre överblick.
De nya aktörerna är ute och rör sig.
431
00:40:39,760 --> 00:40:43,013
-Vi måste ta ner annonserna.
-Låt dem sitta uppe.
432
00:40:43,180 --> 00:40:46,975
Jag låter nån bevaka huset,
ifall nån skulle dyka upp.
433
00:40:47,142 --> 00:40:50,687
-Vad kan jag göra?
-Jag behöver veta vem som äger huset.
434
00:40:50,854 --> 00:40:54,816
Det kan jag få fram inom nån dag,
men det ger nog inte mycket.
435
00:40:54,983 --> 00:41:00,572
Hur är det med Mary Brighton?
Sjunger hon sin sirensång?
436
00:41:00,739 --> 00:41:03,116
Nej, hon har haft problem.
437
00:41:03,283 --> 00:41:06,745
Vi ska testa i kväll, i parken.
438
00:41:06,912 --> 00:41:10,707
Om Mary hittar sin röst
ser vi till att den når ut.
439
00:41:11,625 --> 00:41:14,044
Vad sa du till dem?
440
00:41:20,133 --> 00:41:23,762
Va? Nej, jag sa inte...
441
00:41:23,929 --> 00:41:29,726
-Vad sa du till dem?!
-Jag har inte sagt nåt till nån!
442
00:41:29,893 --> 00:41:35,732
Då så, nu när känslorna är i rörelse
tycker jag vi sätter igång.
443
00:41:42,573 --> 00:41:46,326
-Vad är ni för ena?
-Såna som svarar på er annons.
444
00:41:46,493 --> 00:41:48,537
Jag tänker då inte svara på nåt!
445
00:41:48,704 --> 00:41:50,539
Vem jobbar ni för?
446
00:41:50,706 --> 00:41:55,627
En man. Lång, med pälsrock.
Vältalig, men inte för snofsig.
447
00:41:55,794 --> 00:41:58,630
Tror ni de hade skickat chefen?
448
00:41:58,797 --> 00:42:01,967
-Vad gör de med flickorna?
-De utför experiment, tror jag.
449
00:42:04,970 --> 00:42:08,307
-Varför just ni?
-De visste väl min tragiska historia.
450
00:42:08,473 --> 00:42:11,727
-Min dotter, lidandet...
-Snappade ni upp ett namn?
451
00:42:11,894 --> 00:42:15,480
Hon kunde förvandla
alla vätskor till vatten.
452
00:42:15,647 --> 00:42:19,610
Hon förvandlade även vin,
tvärtemot det Jesus gjorde.
453
00:42:19,776 --> 00:42:21,612
Kostade mig två shilling!
454
00:42:21,778 --> 00:42:24,615
Den fanns en brunn
som folk blev sjuka av.
455
00:42:24,781 --> 00:42:29,286
Den fixade hon, men det är inget
som en människa ska göra.
456
00:42:29,453 --> 00:42:31,163
Hon var aldrig skraj för det.
457
00:42:31,330 --> 00:42:35,083
Var plötsligt inte skraj för nåt.
"Vatten är liv", sa hon bara.
458
00:42:35,250 --> 00:42:40,464
Satt uppe hela kvällarna
med den där insikten om nåt.
459
00:42:40,631 --> 00:42:43,383
Satt där och bara visste.
460
00:42:43,550 --> 00:42:46,970
En ung karl såg det också.
Det var inte naturligt!
461
00:42:47,137 --> 00:42:54,186
Min hjärta värkte
för hennes skull - och för min!
462
00:42:54,353 --> 00:42:57,731
Så tog hon ett bad och...
463
00:42:57,898 --> 00:43:03,862
Det var så svårt
att hålla henne nere-
464
00:43:04,029 --> 00:43:06,698
-för hon förstod inte.
465
00:43:06,865 --> 00:43:13,038
Hon viftade med armarna
och försökte skrika.
466
00:43:13,205 --> 00:43:16,708
Jag såg det så tydligt
för hon gjorde vattnet glasklart.
467
00:43:18,710 --> 00:43:20,838
Det fick jag uthärda.
468
00:43:21,004 --> 00:43:25,509
Jag fick vara stark,
tills hon slutade göra motstånd-
469
00:43:25,676 --> 00:43:31,849
-tills hon var befriad,
hon och barnet hon bar på.
470
00:43:32,015 --> 00:43:34,726
-Lucy!
-Släpp mig!
471
00:43:34,893 --> 00:43:37,271
Lucy, Lucy, Lucy!
472
00:43:39,898 --> 00:43:42,693
Styggelser är ni, allihop!
473
00:43:53,036 --> 00:43:55,247
Lucys förmåga
visade sig helt plötsligt.
474
00:43:57,499 --> 00:44:02,254
Hon visste inte att hon var berörd
förrän hon lyfte upp sin son.
475
00:44:02,421 --> 00:44:06,133
Ett halvår gammal.
Den första som visat henne kärlek.
476
00:44:08,468 --> 00:44:13,515
Benen krossades innan
han ens gett ifrån sig ett ljud.
477
00:44:13,682 --> 00:44:15,559
Hon skulle aldrig göra dig illa.
478
00:44:21,190 --> 00:44:24,651
Vi borde kontakta polisen.
Hon erkände mord inför sju personer.
479
00:44:24,818 --> 00:44:27,613
Inför sju berörda, ja.
Vilken polisman bryr sig?
480
00:44:27,779 --> 00:44:29,990
Mundi?
481
00:44:30,157 --> 00:44:34,203
-Din manick fungerar, det är bra.
-Än behöver den justeras.
482
00:44:34,369 --> 00:44:36,496
Men jag är inte på humör just nu.
483
00:44:36,663 --> 00:44:39,833
Vi får meddela True
att vi inte ska till parken.
484
00:44:40,000 --> 00:44:41,376
Jo, det ska vi.
485
00:44:42,753 --> 00:44:44,213
Ursäkta?
486
00:44:45,422 --> 00:44:47,466
Vi ska till parken.
487
00:44:47,633 --> 00:44:49,092
Jag är redo.
488
00:44:49,259 --> 00:44:52,930
-Kommer den att fungera?
-Ja.
489
00:44:56,225 --> 00:45:02,564
Säg åt intendent Mundi att komma.
Varsko alla, särskilt Lucy.
490
00:45:07,569 --> 00:45:10,822
-Hur många?
-Vad då?
491
00:45:10,989 --> 00:45:14,701
Flickor, som aldrig
får höra Marys sång.
492
00:45:17,246 --> 00:45:19,790
Vi borde ha frågat henne hur många.
493
00:49:52,104 --> 00:49:56,984
-Är det att du avskyr klänningar?
-Jag blev trampad på.
494
00:50:00,153 --> 00:50:03,782
-Hur många behövs för ett test?
-Det här är inget test.
495
00:50:36,023 --> 00:50:38,400
-Jag älskar dem faktiskt.
-Vilka då?
496
00:50:38,567 --> 00:50:42,321
Klänningarna. De är fantastiska.
497
00:52:20,502 --> 00:52:22,296
Nej!
498
00:54:42,269 --> 00:54:46,440
Översättning: Joakim Troué
www.sdimedia.com
42129
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.