Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,120 --> 00:00:10,000
El duque parece
que sí está enamorado.
2
00:00:10,040 --> 00:00:12,600
La cocinera de Castamar
es la afortunada.
3
00:00:12,640 --> 00:00:14,960
Me gustaría que las cosas
fuesen más fáciles.
4
00:00:15,000 --> 00:00:18,040
Nadie dice que no puedan serlo.
Los dos sabemos que no es así.
5
00:00:18,080 --> 00:00:19,600
Quiero saberlo todo sobre ella.
6
00:00:19,640 --> 00:00:22,480
El Consejo de Castilla
descubrió que tu padre está vivo.
7
00:00:22,520 --> 00:00:23,640
¡Manos arriba!
8
00:00:23,680 --> 00:00:26,440
La señorita Castro y yo
pasamos la noche juntos.
9
00:00:26,480 --> 00:00:28,160
No sé cómo ha podido ocurrir.
10
00:00:28,200 --> 00:00:31,160
La has deshonrado, Diego.
Ahora asume las consecuencias.
11
00:00:31,200 --> 00:00:33,320
¿Está de acuerdo
con que nos casemos?
12
00:00:33,360 --> 00:00:34,840
Sí. Sí, sí, sí.
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,680
Marqués.
14
00:01:04,760 --> 00:01:06,200
¿Qué hace aquí?
15
00:01:08,200 --> 00:01:10,440
Detesto las fiestas de la Corte.
16
00:01:12,360 --> 00:01:14,720
Todo el mundo hablando mal
de todo el mundo.
17
00:01:14,760 --> 00:01:18,040
Los nobles,
que se aburren demasiado.
18
00:01:18,600 --> 00:01:20,800
Será porque no la conocen a usted.
19
00:01:22,240 --> 00:01:25,800
¿Y usted qué hace aquí?
¿De quién escapa?
20
00:01:26,400 --> 00:01:29,360
No, la vi salir y...
Y me ha seguido.
21
00:01:31,160 --> 00:01:33,480
A mí tampoco me gustan
estas fiestas.
22
00:01:34,240 --> 00:01:36,320
Pues no debería.
23
00:01:37,080 --> 00:01:40,480
Es usted uno de los hombres
más codiciados de la Corte.
24
00:01:41,200 --> 00:01:44,880
Seguro que muchas damas se están
preguntando dónde se ha metido.
25
00:01:44,920 --> 00:01:47,120
Solo hay una dama que me interese.
26
00:01:51,560 --> 00:01:54,480
¿Ese corazón tiene dueña
y no me lo ha contado?
27
00:01:55,280 --> 00:01:57,520
¿Es que ya no confía
en su mejor amiga?
28
00:01:58,320 --> 00:02:02,480
Se lo cuento si usted me dice
quién le ha robado el corazón.
29
00:02:11,200 --> 00:02:13,880
¿No se lo va a contar
a su mejor amigo?
30
00:02:18,440 --> 00:02:20,560
Es un hombre diferente
31
00:02:21,360 --> 00:02:25,120
y es serio, valiente,
32
00:02:25,160 --> 00:02:26,960
seguro de sí mismo,
33
00:02:28,040 --> 00:02:30,920
y además es guapo, fuerte,
34
00:02:31,720 --> 00:02:33,720
de mirada intensa.
35
00:02:36,480 --> 00:02:39,280
Y lo que más me importa
es que sé que me entiende.
36
00:02:51,400 --> 00:02:53,800
Es don Diego de Castamar.
37
00:03:05,080 --> 00:03:06,440
¿Volvemos?
38
00:03:45,080 --> 00:03:48,240
Os he mandado llamar
porque queríamos comunicaros
39
00:03:48,280 --> 00:03:50,840
que la señorita Castro
y yo vamos a casarnos.
40
00:03:52,240 --> 00:03:56,280
Diego, hijo.
No sabes lo feliz que me haces.
41
00:03:56,880 --> 00:03:59,040
Enhorabuena, hermano.
Gracias.
42
00:04:02,480 --> 00:04:04,040
A los dos.
43
00:04:05,080 --> 00:04:07,560
Bienvenida a la familia.
44
00:04:09,280 --> 00:04:11,520
Por fin Castamar tendrá heredero.
45
00:04:11,560 --> 00:04:14,440
Madre...
¿Verdad, querida?
46
00:04:14,480 --> 00:04:16,040
Seguro.
47
00:04:50,840 --> 00:04:52,960
(Voces y risas)
48
00:04:54,400 --> 00:04:57,520
¿Os habéis enterado?
¿Qué ocurre?
49
00:04:57,560 --> 00:05:00,360
¿A qué viene tanto revuelo?
(CARMEN) ¿No te has enterado?
50
00:05:01,960 --> 00:05:04,440
El señor se casa.
-Con la señorita Castro.
51
00:05:04,480 --> 00:05:06,200
-Boda en Castamar.
52
00:05:07,480 --> 00:05:09,800
Por lo que veo,
ya están al tanto de la noticia.
53
00:05:09,840 --> 00:05:12,880
Elisa, ven conmigo.
El resto, a trabajar.
54
00:05:17,440 --> 00:05:18,880
Mejor.
55
00:05:21,960 --> 00:05:23,520
Mucho mejor así.
56
00:05:24,600 --> 00:05:26,600
Siempre me ha gustado
esta habitación,
57
00:05:26,640 --> 00:05:28,480
pero no para la duquesa.
58
00:05:28,520 --> 00:05:31,520
Después de la boda te instalarás
en el ala de la familia,
59
00:05:31,560 --> 00:05:33,800
cerca de Diego.
60
00:05:33,840 --> 00:05:36,760
Habrá que asegurarse
de que me deis un nieto pronto.
61
00:05:37,440 --> 00:05:39,480
¿Has pensado ya fecha para la boda?
62
00:05:39,520 --> 00:05:42,240
No, aún no.
Ha sido todo tan rápido.
63
00:05:42,280 --> 00:05:44,720
No te preocupes, yo me encargo.
64
00:05:46,800 --> 00:05:48,400
Gracias, duquesa.
65
00:05:49,120 --> 00:05:50,840
Puedes llamarme Mercedes.
66
00:05:50,880 --> 00:05:53,080
De momento, solo en privado.
67
00:05:57,000 --> 00:05:58,080
Ven.
68
00:06:00,720 --> 00:06:04,520
Esto ha pertenecido
a todas las mujeres de Castamar
69
00:06:04,560 --> 00:06:06,320
desde hace 200 años.
70
00:06:09,240 --> 00:06:13,240
Es la flor de candela,
la flor de la encina.
71
00:06:13,280 --> 00:06:16,600
Todas las primaveras
cubre de color oro
72
00:06:16,640 --> 00:06:18,600
los árboles de nuestra hacienda.
73
00:06:19,960 --> 00:06:23,800
Ahora te pertenece a ti.
¿A mí?
74
00:06:25,600 --> 00:06:28,680
Fue de la bisabuela de Diego,
de su abuela,
75
00:06:28,720 --> 00:06:31,800
mío, y ahora tuyo.
76
00:06:41,200 --> 00:06:43,200
(Llaman a la puerta)
77
00:06:43,240 --> 00:06:45,160
Sí, adelante.
78
00:06:52,680 --> 00:06:54,320
Ya conoces a Elisa.
79
00:06:54,360 --> 00:06:57,720
A partir de ahora
será tu ayuda de cámara.
80
00:06:58,480 --> 00:07:00,600
Representar a un ducado
da mucho trabajo,
81
00:07:00,640 --> 00:07:02,800
todo el día te están invitando
a cosas.
82
00:07:02,840 --> 00:07:05,680
Con solo una doncella no te llega.
83
00:07:12,120 --> 00:07:13,720
¿Elisa no te parece bien?
84
00:07:13,760 --> 00:07:17,360
No... Sí... Elisa es perfecta.
85
00:07:26,360 --> 00:07:28,160
Bienvenida, duquesa.
86
00:07:38,720 --> 00:07:39,960
Gracias.
87
00:07:47,360 --> 00:07:49,640
Te estaba buscando.
¿Vas a salir?
88
00:07:51,080 --> 00:07:52,680
A los campos.
89
00:07:52,720 --> 00:07:56,200
Quiero ver cómo están funcionando
las mejoras de las últimas semanas.
90
00:07:57,320 --> 00:07:58,760
Pero espera.
91
00:07:59,880 --> 00:08:01,400
¿Se puede saber qué te pasa?
92
00:08:01,440 --> 00:08:04,280
Anuncio mi boda
y pones cara de funeral.
93
00:08:04,320 --> 00:08:06,000
¿No era eso lo que querías?
94
00:08:07,040 --> 00:08:10,040
Me alegra que te hayas decidido,
Diego. Es...
95
00:08:12,480 --> 00:08:14,560
Me preocupa don Enrique de Arcona.
96
00:08:15,600 --> 00:08:17,600
Algo pasa, Diego, estoy seguro.
97
00:08:17,640 --> 00:08:20,720
Cada vez que aparece el marqués,
la señorita Castro se asusta.
98
00:08:20,760 --> 00:08:22,920
Gabriel,
pasa que no te gusta y con razón.
99
00:08:22,960 --> 00:08:25,080
Pero eso no le hace sospechoso
de nada.
100
00:08:25,640 --> 00:08:28,240
Amelia estuvo en las escaleras...
Bueno, Gabriel.
101
00:08:28,280 --> 00:08:31,080
Amelia va a ser mi esposa.
Ya la protejo yo.
102
00:08:33,360 --> 00:08:34,600
De acuerdo.
103
00:08:43,440 --> 00:08:45,880
A punto de nieve
y échale una pizca de sal.
104
00:08:46,800 --> 00:08:48,200
El correo.
105
00:08:49,320 --> 00:08:51,120
Carmen, esta es para ti.
106
00:08:53,440 --> 00:08:56,120
Germán, esta es tuya.
107
00:08:56,840 --> 00:09:00,640
Es de mi hermana. Ha tenido una hija
y la van a llamar Carmen.
108
00:09:00,680 --> 00:09:03,440
Criatura, que Dios la bendiga.
109
00:09:03,480 --> 00:09:08,240
Abran paso para la nueva ayuda
de cámara de la futura duquesa.
110
00:09:08,280 --> 00:09:11,640
Ahora seré de los de las escaleras
para arriba, que por cierto,
111
00:09:11,680 --> 00:09:14,000
qué pequeñitos se os ve desde allí.
112
00:09:14,040 --> 00:09:16,040
Tendrás tus propias ayudantes.
-¡Sí!
113
00:09:16,080 --> 00:09:19,320
A mí no me mires. No pienso ser
la criada de la criada.
114
00:09:19,360 --> 00:09:20,560
No pensaba, lista.
115
00:09:20,600 --> 00:09:23,160
Te lo mereces.
Gracias.
116
00:09:23,200 --> 00:09:25,880
Calentamos aceite,
que hay que dorar las codornices.
117
00:09:27,520 --> 00:09:30,200
Enhorabuena.
-Gracias.
118
00:09:40,520 --> 00:09:42,440
-¿Qué pasa?
-Había pensado que ahora
119
00:09:42,480 --> 00:09:45,560
que los dos somos criados mayores
podíamos dar un paso más.
120
00:09:46,520 --> 00:09:49,720
-¿Hablas...?
-Hacer carrera en Castamar.
121
00:09:51,200 --> 00:09:54,400
Y... Y casarnos.
122
00:09:55,880 --> 00:09:57,960
En cuanto ahorremos un poco, claro.
123
00:10:00,040 --> 00:10:01,880
-Sí.
-Y luego vendrán los niños
124
00:10:01,920 --> 00:10:05,120
y tú podrás dedicarte a la familia
y yo a ser mayordomo de Castamar.
125
00:10:49,080 --> 00:10:51,520
No puedo hacer esto.
No puedo hacer esto.
126
00:10:51,560 --> 00:10:53,800
Son sentencias de muerte,
Melquíades.
127
00:10:53,840 --> 00:10:56,360
El rey lo ordena y yo,
como secretario del Consejo,
128
00:10:56,400 --> 00:10:58,160
las tengo que firmar.
Desde luego,
129
00:10:58,200 --> 00:11:01,000
cuando acepté este puesto
no sabía que iba a ser tan duro.
130
00:11:01,040 --> 00:11:04,560
Señor, las leyes ya están
escritas, no dependen de usted.
131
00:11:04,600 --> 00:11:07,080
Sí, pero sus vidas
sí dependen de mí.
132
00:11:09,600 --> 00:11:12,960
Es su deber.
No debe culparse por ello.
133
00:11:13,560 --> 00:11:15,960
Son asesinos, sodomitas, traidores.
134
00:11:16,000 --> 00:11:18,200
Ellos mismos han escrito
su sentencia.
135
00:11:18,240 --> 00:11:20,440
Melquíades,
tienen nombres y apellido.
136
00:11:20,480 --> 00:11:24,320
Antonio Baca, Cristóbal Uedo,
Armando Belmonte. Son personas.
137
00:11:24,360 --> 00:11:26,680
Ejecutarlos no va a cambiar
lo que han hecho.
138
00:11:26,720 --> 00:11:28,600
Tampoco un indulto, señor.
139
00:11:28,640 --> 00:11:33,240
Al final será nuestro Señor
el que nos juzgue a todos.
140
00:11:33,280 --> 00:11:35,080
Nuestro Señor.
141
00:11:37,280 --> 00:11:38,680
Nuestro Señor.
142
00:11:46,840 --> 00:11:50,280
Toma, llévalas al Alcázar.
143
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
Excelencia, el correo.
144
00:11:59,400 --> 00:12:00,720
Gracias.
145
00:12:40,520 --> 00:12:43,200
Disfrutadla,
que podría ser la última.
146
00:12:43,240 --> 00:12:45,880
El rey ha firmado
vuestra sentencias.
147
00:12:49,680 --> 00:12:53,480
Da gracias, viejo. Con un poco
de suerte, antes mueres de hambre.
148
00:13:07,000 --> 00:13:09,080
Pero ¿qué hacéis aquí?
149
00:13:09,840 --> 00:13:13,040
Queríamos ver con nuestros
propios ojos el milagro,
150
00:13:13,080 --> 00:13:14,800
se nos casa el duque.
151
00:13:14,840 --> 00:13:16,760
-¡Diego! Cómo me alegro.
152
00:13:17,320 --> 00:13:19,080
Que alegría de veros.
153
00:13:19,720 --> 00:13:22,160
Pues iba a salir a cazar
unas liebres.
154
00:13:22,200 --> 00:13:25,040
¿Por qué no me acompañáis? ¿Eh?
Como en los viejos tiempos.
155
00:13:25,080 --> 00:13:26,560
Nosotros solos y los perros.
156
00:13:26,600 --> 00:13:28,720
Por supuesto.
-Maravillosa idea.
157
00:13:29,320 --> 00:13:30,960
Ahí llega la culpable.
158
00:13:31,000 --> 00:13:34,040
Ha conseguido usted robar
el corazón de nuestro amigo.
159
00:13:35,680 --> 00:13:38,680
¿No tiene ganas de seguir
su ejemplo, señor conde?
160
00:13:38,720 --> 00:13:40,800
Por supuesto que sí,
doña Mercedes.
161
00:13:40,840 --> 00:13:43,080
Con alguien así,
¿quién se resistiría?
162
00:13:46,280 --> 00:13:50,600
Esto se merece un vino.
¿Dulce o seco, duquesa?
163
00:13:54,400 --> 00:13:56,440
¿Por qué le has dado el broche,
madre?
164
00:13:56,480 --> 00:13:59,240
Podrías haberme preguntado, ¿no?
165
00:13:59,280 --> 00:14:01,200
¿Hubieras dicho que no?
166
00:14:02,600 --> 00:14:04,440
Doña Mercedes...
167
00:14:05,040 --> 00:14:08,520
Gracias.
¿Hay algo que le haya disgustado?
168
00:14:08,560 --> 00:14:10,840
No, no, no, no, señorita Castro.
169
00:14:10,880 --> 00:14:14,440
Es solo que tengo la cabeza ocupada
con problemas del Consejo.
170
00:14:21,880 --> 00:14:25,240
Brindemos.
Por la futura duquesa.
171
00:14:34,320 --> 00:14:37,360
Y ahora, si nos disculpan,
mis amigos y yo habíamos quedado
172
00:14:37,400 --> 00:14:39,200
para salir a cazar.
173
00:14:39,240 --> 00:14:43,120
Yo también he quedado.
Con la marquesa de Villamar.
174
00:14:43,160 --> 00:14:46,440
Quiere aconsejarme
sobre telas y vestidos.
175
00:14:48,520 --> 00:14:51,640
Bueno. Pues, si todo el mundo
tiene cosas que hacer,
176
00:14:51,680 --> 00:14:53,760
yo también me buscaré algo.
177
00:14:55,080 --> 00:14:57,440
Señores...
Doña Mercedes.
178
00:14:58,160 --> 00:14:59,840
Le queda precioso.
179
00:15:03,240 --> 00:15:05,200
No tardaremos, Amelia.
180
00:15:05,720 --> 00:15:08,840
O sí.
Alfredo se toma su tiempo.
181
00:15:11,000 --> 00:15:12,560
Doña Amelia.
182
00:16:10,160 --> 00:16:11,160
Doña Alba.
183
00:16:11,200 --> 00:16:14,080
(ALBA) ¿Dónde se mete,
señor marqués?
184
00:16:14,120 --> 00:16:16,440
Si no vengo a verle yo...
185
00:16:16,480 --> 00:16:18,080
Estaba ocupado.
186
00:16:19,400 --> 00:16:21,560
¿Tanto como para no venir a mi boda?
187
00:16:23,120 --> 00:16:24,680
Asuntos de la Corte.
188
00:16:27,840 --> 00:16:29,760
He traído algo para usted.
189
00:16:39,680 --> 00:16:43,080
Lo siento, ha sido un error.
No, no, no, no. Es perfecto.
190
00:16:46,240 --> 00:16:48,520
Le echo de menos.
Y yo a usted.
191
00:16:50,240 --> 00:16:52,200
No nos vamos a volver a ver.
192
00:16:53,360 --> 00:16:54,840
No lo entiendo.
193
00:16:56,360 --> 00:16:57,880
¿No lo entiende?
194
00:17:17,360 --> 00:17:18,480
Enrique...
195
00:17:39,160 --> 00:17:40,360
"Oh, là, là!".
196
00:17:41,240 --> 00:17:44,080
Te advertí que se trataba
de una buena clienta.
197
00:17:44,120 --> 00:17:45,520
(HABLA EN FRANCÉS)
198
00:17:48,160 --> 00:17:49,640
¿Tanto me echa de menos
199
00:17:49,680 --> 00:17:52,120
que necesita dos
para suplir mi presencia?
200
00:17:52,160 --> 00:17:53,920
Espera. ¿Qué pasa?
201
00:17:55,960 --> 00:17:57,400
(HABLA EN FRANCÉS)
202
00:17:57,440 --> 00:18:00,480
¿Qué ocurre?
¿Ha pasado algo más con Esteban?
203
00:18:02,000 --> 00:18:04,640
-No tengo ganas de juegos,
Francisco.
204
00:18:04,680 --> 00:18:07,120
-Yo no estoy jugando ahora. ¿Y tú?
205
00:18:11,560 --> 00:18:14,120
Enhorabuena, don Diego.
Gracias, marquesa.
206
00:18:14,160 --> 00:18:16,160
La señorita Castro
la está esperando.
207
00:18:16,200 --> 00:18:19,320
Después de pasar por las manos
de mi sastre, no la va a reconocer.
208
00:18:19,360 --> 00:18:21,400
Se lo advierto.
Correré el riesgo.
209
00:18:22,040 --> 00:18:23,800
¿Nos vamos?
Sí.
210
00:18:37,520 --> 00:18:39,520
(AMELIA) Me gusta.
-¿Esta?
211
00:18:39,560 --> 00:18:42,320
¿Qué quiere, ropa de duquesa
o de la Santa Inquisición?
212
00:18:42,360 --> 00:18:45,400
-Yo creo que lo que busca
la señorita es esto.
213
00:18:52,600 --> 00:18:54,880
(SASTRE) Tengo esta maravilla
ya cortada.
214
00:18:54,920 --> 00:18:56,560
Podría terminarlo hoy mismo.
215
00:18:56,600 --> 00:18:59,560
¿De Indianas?
¿Cómo lo has conseguido?
216
00:19:00,640 --> 00:19:03,120
El secretario de Indias
prohibió su importación
217
00:19:03,160 --> 00:19:05,680
porque estaba acabando
con el producto nacional.
218
00:19:07,040 --> 00:19:10,080
Es preciosa,
pero si está prohibida...
219
00:19:10,120 --> 00:19:13,680
Está prohibido importarla,
no vestirla. Toma medidas.
220
00:19:19,200 --> 00:19:21,280
¿Qué pasa, querida?
¿Prefieres la otra?
221
00:19:21,320 --> 00:19:24,360
Porque esta tela te hace duquesa
solo con ponértela encima.
222
00:19:24,400 --> 00:19:27,400
-No. No sé, no quiero nada.
223
00:19:27,440 --> 00:19:28,920
-Un momento.
224
00:19:29,880 --> 00:19:32,000
(HABLA EN FRANCÉS)
225
00:19:33,000 --> 00:19:35,400
Perfecto.
Dice que tiene uno casi acabado,
226
00:19:35,440 --> 00:19:38,240
que con unos pequeños retoques
te quedará perfecto.
227
00:19:38,880 --> 00:19:40,640
(HABLA EN FRANCÉS)
228
00:19:45,000 --> 00:19:46,720
(SASTRE) "Voilà!"
229
00:19:53,280 --> 00:19:56,000
(RESPIRA AGITADAMENTE)
230
00:20:22,640 --> 00:20:27,360
Pero ¿cómo voy hacerme el vestido
si toda la ropa me va estrecha?
231
00:20:28,400 --> 00:20:30,560
Dentro de nada empezará a notarse.
232
00:20:37,640 --> 00:20:39,200
El famoso broche.
233
00:20:40,480 --> 00:20:42,680
¿Ya te lo han dado?
-Sí.
234
00:20:42,720 --> 00:20:46,560
Para que cada vez que Diego lo vea,
su rostro me recuerde que no me ama.
235
00:20:47,680 --> 00:20:49,320
La sombra de Alba.
236
00:20:51,160 --> 00:20:54,840
Ya lo has conseguido.
¿No te das cuenta?
237
00:20:56,880 --> 00:20:58,360
Ven.
238
00:20:59,560 --> 00:21:01,960
Ven. Ven.
239
00:21:08,080 --> 00:21:11,680
Tienes algo que Alba
ya no va a poder darle.
240
00:21:11,720 --> 00:21:14,760
Solo tienes que anunciarlo
en el momento oportuno
241
00:21:14,800 --> 00:21:17,080
y tendrás Castamar a tus pies.
242
00:21:18,480 --> 00:21:20,400
¿Importa si te ama o no?
243
00:21:24,880 --> 00:21:28,280
Venga.
Jean Pierre nos está esperando.
244
00:21:50,440 --> 00:21:53,280
Pero ¿dónde demonios se han metido
las liebres hoy?
245
00:21:53,320 --> 00:21:56,480
Oyen campanas de boda
y salen corriendo.
246
00:21:56,520 --> 00:21:58,080
Justo como tú, amigo.
247
00:22:08,360 --> 00:22:11,640
Maldita sea, estaba ahí.
La has perdido, Diego.
248
00:22:14,920 --> 00:22:16,320
Vale.
249
00:22:21,520 --> 00:22:24,200
Ahora. Suelta.
Vamos, vamos, vamos.
250
00:22:24,240 --> 00:22:25,400
No le he dado.
251
00:22:27,160 --> 00:22:29,280
¿Por qué habéis soltado los perros?
No sé.
252
00:22:29,320 --> 00:22:31,480
¿No habéis visto que no le he dado
a la liebre?
253
00:22:31,520 --> 00:22:34,040
Bueno, cálmate, Diego. Lo siento.
¿Estás bien?
254
00:22:34,080 --> 00:22:36,520
Sí, estoy bien. Estoy bien.
No sé, te veo ansioso.
255
00:22:36,560 --> 00:22:39,120
Antes en casa también,
me ha parecido que estabas...
256
00:22:39,160 --> 00:22:41,320
¿Que estaba qué?
Diego, todos hemos visto
257
00:22:41,360 --> 00:22:44,600
tu expresión cuando ha aparecido
Amelia con el broche de Alba.
258
00:22:45,680 --> 00:22:48,480
Pero ¿qué pasa, eh?
Me voy a casar. Ya está.
259
00:22:48,520 --> 00:22:51,040
Me voy a casar.
Es lo que quiere todo el mundo, ¿no?
260
00:22:51,080 --> 00:22:52,200
¿Lo quieres tú?
261
00:22:52,240 --> 00:22:54,440
Yo solo quiero cazar
una maldita liebre.
262
00:22:54,480 --> 00:22:56,320
Diego, escúchame, por favor.
-Para.
263
00:22:56,360 --> 00:22:59,280
No está así por la boda ni por Alba,
ni por Amelia.
264
00:22:59,800 --> 00:23:01,880
Es por Clara Belmonte, la cocinera.
265
00:23:01,920 --> 00:23:04,520
¿A ti qué te pasa ahora?
¿Qué estás diciendo?
266
00:23:04,560 --> 00:23:06,880
¿Te piensas que todos somos como tú
o qué?
267
00:23:09,600 --> 00:23:12,040
No es por diversión
ni por entretenimiento.
268
00:23:14,440 --> 00:23:15,760
No te entiendo.
269
00:23:17,400 --> 00:23:18,760
Es por amor.
270
00:23:22,600 --> 00:23:24,160
No puede ser.
271
00:23:25,080 --> 00:23:27,800
Se le tiene que pasar,
se le va a pasar.
272
00:23:27,840 --> 00:23:29,960
Es la cocinera,
no tiene otra opción.
273
00:23:30,000 --> 00:23:32,600
Diego. ¡Diego!
274
00:23:35,440 --> 00:23:37,240
¡Diego!
275
00:23:45,760 --> 00:23:49,360
Daniel, amigo mío.
(RÍEN)
276
00:23:51,920 --> 00:23:54,680
Siéntate. Te sirvo un vino.
277
00:23:55,480 --> 00:23:58,480
Cuéntame.
¿Has podido dar con algo?
278
00:24:01,840 --> 00:24:03,880
¿Qué sucede?
279
00:24:03,920 --> 00:24:05,200
Don Enrique
280
00:24:05,240 --> 00:24:08,400
ha comprado hace poco
una hacienda en Cádiz
281
00:24:09,280 --> 00:24:12,040
y no solo ha pagado su valor,
282
00:24:12,080 --> 00:24:14,880
también se ha hecho cargo
de toda la deuda que acumulaba.
283
00:24:17,000 --> 00:24:19,640
Esa hacienda pertenecía
a Amelia de Castro.
284
00:24:19,680 --> 00:24:23,680
Su padre lo perdió todo jugando
y la dejó en la ruina.
285
00:24:24,480 --> 00:24:27,680
El marqués la ha salvado
de quedarse en la calle.
286
00:24:28,800 --> 00:24:30,680
Tiene que haber algún motivo.
287
00:24:31,600 --> 00:24:33,880
Después de algo así,
está en sus manos.
288
00:24:39,200 --> 00:24:41,520
Y ahora va a ser
duquesa de Castañar.
289
00:24:44,000 --> 00:24:46,600
Sí, tienes razón.
290
00:24:48,320 --> 00:24:52,160
Tiene que haber otro motivo,
no puede temerle tanto solo por eso.
291
00:24:52,200 --> 00:24:53,400
La gente habla.
292
00:24:54,080 --> 00:24:56,120
Don Enrique es un hombre oscuro.
293
00:24:56,160 --> 00:24:58,360
Tenga cuidado con él.
294
00:25:03,440 --> 00:25:04,720
(FRANCISCO) ¡Diego!
295
00:25:04,760 --> 00:25:06,480
(Disparo)
296
00:25:06,520 --> 00:25:09,840
-¿Pero dónde se ha metido?
Va a anochecer, deberíamos regresar.
297
00:25:09,880 --> 00:25:11,760
-No lo sé.
-¡Diego!
298
00:25:13,840 --> 00:25:15,760
-Allí.
-Diego.
299
00:25:19,200 --> 00:25:22,360
Diego, déjalo.
Ya está bien. Déjalo.
300
00:25:24,400 --> 00:25:26,240
Volvamos a casa.
301
00:25:28,040 --> 00:25:30,360
Yo no me voy de aquí sin cazar
una liebre.
302
00:26:00,920 --> 00:26:04,240
¿Te puedo hacer una pregunta?
Sí.
303
00:26:06,040 --> 00:26:09,720
¿Tú crees que algún día yo
podría llegar a ser ama de llaves?
304
00:26:09,760 --> 00:26:12,280
Claro. ¿Por qué no?
305
00:26:12,920 --> 00:26:14,520
Si tengo hijos, no.
306
00:26:18,200 --> 00:26:19,440
Quiero decir...
307
00:26:22,680 --> 00:26:24,640
Si tengo hijos...
308
00:26:24,680 --> 00:26:26,560
Si me caso,
309
00:26:26,600 --> 00:26:29,400
me tendré que quedar en casa
cuidando de la familia.
310
00:26:30,840 --> 00:26:34,000
Sin embargo, Roberto
sí que podrá llegar a ser mayordomo,
311
00:26:34,040 --> 00:26:35,960
porque así es como tiene que ser,
¿no?
312
00:26:36,000 --> 00:26:38,360
¿Eso es lo que quieres?
313
00:26:38,400 --> 00:26:40,520
Decide por ti misma.
314
00:26:40,560 --> 00:26:43,160
Si no, nunca sabrás
hasta dónde puedes llegar.
315
00:26:44,840 --> 00:26:49,000
Y tú, cuando tengas hijos y
te cases, ¿dejarás de ser cocinera?
316
00:26:49,040 --> 00:26:51,000
Tampoco es obligatorio casarse.
317
00:26:51,040 --> 00:26:53,280
Entonces seré una solterona
para siempre.
318
00:26:53,960 --> 00:26:56,160
¿A qué no dirías lo mismo
de un hombre?
319
00:26:57,800 --> 00:27:00,760
Bueno, los hombres también se casan.
Fíjate en el señor.
320
00:27:02,120 --> 00:27:04,040
Pero podría no hacerlo.
321
00:27:04,560 --> 00:27:07,640
Ellos tienen derecho
a una educación, a viajar,
322
00:27:07,680 --> 00:27:10,000
a tomar sus propias decisiones.
323
00:27:10,040 --> 00:27:13,400
Eso es lo que siempre he querido,
sentirme libre.
324
00:27:17,400 --> 00:27:18,680
Señor.
325
00:27:19,600 --> 00:27:20,720
Clara...
326
00:27:26,120 --> 00:27:29,320
Disculpen la interrupción.
La he cazado esta tarde.
327
00:27:34,200 --> 00:27:36,720
(ELISA) Enhorabuena por la boda,
señor.
328
00:27:36,760 --> 00:27:38,480
Todos nos alegramos mucho.
329
00:27:44,040 --> 00:27:45,840
No les interrumpo más.
330
00:28:11,800 --> 00:28:13,640
Te estaba esperando para cenar.
331
00:28:35,440 --> 00:28:38,920
Eso es cierto.
Mañana le suben al cadalso.
332
00:28:41,120 --> 00:28:44,680
¡Eh, tú, despierta!
¡Venga!
333
00:28:51,200 --> 00:28:54,600
(ARCONA) Me han dicho
que elegiste mal en la guerra.
334
00:28:54,640 --> 00:28:58,240
Que te va a costar muy caro haberte
puesto del lado del archiduque.
335
00:28:58,280 --> 00:28:59,920
Déjeme tranquilo.
336
00:29:03,200 --> 00:29:05,760
También me han dicho
que eres un hombre de principios,
337
00:29:06,360 --> 00:29:10,960
que por ellos irías donde fuera,
a la horca si hace falta.
338
00:29:12,560 --> 00:29:15,760
Pues eso es lo que te puede
salvar la vida.
339
00:29:19,120 --> 00:29:20,720
¿Qué quiere?
340
00:29:20,760 --> 00:29:22,200
Tu lealtad,
341
00:29:23,160 --> 00:29:24,640
y te saco de aquí.
342
00:29:24,680 --> 00:29:26,720
Sé que tienes una hija.
343
00:29:27,640 --> 00:29:30,560
¿Cómo está?
Te necesita.
344
00:29:30,600 --> 00:29:32,440
Hernaldo de la Marca.
345
00:29:35,040 --> 00:29:38,560
Haré todo lo que usted me pida.
Sáqueme de aquí.
346
00:29:38,600 --> 00:29:40,800
¿Conoces a Diego de Castamar?
347
00:29:59,920 --> 00:30:03,160
¿Qué pasa, zurdo,
que ya ni miras?
348
00:30:03,200 --> 00:30:04,720
Quita, desgraciada.
349
00:30:08,880 --> 00:30:10,640
Yo creo que se ha vuelto celoso.
350
00:30:14,960 --> 00:30:17,760
Me han dicho que eres
el mejor adiestrador de caballos
351
00:30:17,800 --> 00:30:18,920
de la comarca.
352
00:30:18,960 --> 00:30:22,240
¿Quién lo pregunta?
¿Importa?
353
00:30:24,200 --> 00:30:27,480
También me han dicho
que quieres tener tu propia yeguada.
354
00:30:27,520 --> 00:30:29,280
Ser un señor, vamos.
355
00:30:30,120 --> 00:30:32,000
¿Qué tendría que hacer?
356
00:30:32,920 --> 00:30:37,000
Entrar a trabajar en Castamar
y adiestrar al caballo del duque.
357
00:30:38,520 --> 00:30:40,120
Quiero el doble.
358
00:30:49,640 --> 00:30:51,280
¿No sabes llamar a la puerta?
359
00:30:53,920 --> 00:30:55,880
¿Para qué me has hecho venir?
360
00:30:57,280 --> 00:30:59,080
Te echaba de menos.
361
00:30:59,120 --> 00:31:01,240
¿Me haces salir de Castamar
para nada?
362
00:31:03,200 --> 00:31:05,200
Ya verás como merece la pena.
363
00:31:05,240 --> 00:31:07,360
No estoy aquí
para cuando te apetezca.
364
00:31:12,280 --> 00:31:14,200
Te va a apetecer.
365
00:31:14,240 --> 00:31:16,360
(RÍE)
366
00:31:22,240 --> 00:31:25,040
¿Esto es lo que ganaste
en las caballerizas de Castamar?
367
00:31:25,080 --> 00:31:27,920
Un trabajito más
y tendré lo que me falta
368
00:31:27,960 --> 00:31:29,720
para tener mi yeguada.
369
00:31:35,560 --> 00:31:37,720
Quiero que estés conmigo.
370
00:31:43,280 --> 00:31:46,360
¿Quién te dice que yo no tenga
mi propio sueño?
371
00:31:46,400 --> 00:31:48,840
¿Cuál? ¿Ir a América?
372
00:31:48,880 --> 00:31:51,560
¿Cuántos de esos necesitas
para conseguirlo?
373
00:32:19,800 --> 00:32:22,240
(ÚRSULA) ¿Ha pensado
en su primera fiesta?
374
00:32:22,280 --> 00:32:23,480
¿Una fiesta?
375
00:32:23,520 --> 00:32:26,600
Antes se daba una
antes de cada estación
376
00:32:26,640 --> 00:32:30,080
y después menores cada mes.
Que Castamar suene en la Corte.
377
00:32:30,120 --> 00:32:32,560
Ahí es donde se ve la mano
de una duquesa.
378
00:32:36,280 --> 00:32:38,240
¿Está todo a su gusto, señora?
379
00:32:38,280 --> 00:32:40,800
Sí, sí, sí.
380
00:32:40,840 --> 00:32:42,960
Hoy no tengo mucho apetito.
381
00:32:48,960 --> 00:32:50,800
Pero tomaré uno...
382
00:32:52,920 --> 00:32:54,240
Uno de estos.
383
00:33:06,240 --> 00:33:09,560
Está exquisito, como siempre.
384
00:33:09,600 --> 00:33:12,480
Dígaselo la cocina de mi parte.
-Lo haré,
385
00:33:12,520 --> 00:33:15,000
aunque no conviene halagar demasiado
al servicio.
386
00:33:15,040 --> 00:33:18,040
Sin su respeto
es imposible gobernar una casa.
387
00:33:18,920 --> 00:33:23,160
Piense en cuál quiere que sea
su primera fiesta, hágase ver.
388
00:33:25,040 --> 00:33:26,760
Si no necesita nada más.
389
00:33:52,040 --> 00:33:53,240
Gracias.
390
00:33:58,320 --> 00:34:01,400
Buenos días, querida.
Buenos días.
391
00:34:01,440 --> 00:34:03,200
¿Has dormido bien?
392
00:34:04,240 --> 00:34:06,760
Mejor que nunca. Diego,
393
00:34:06,800 --> 00:34:10,720
quería proponerte invitar
a tus amigos a cenar esta noche.
394
00:34:10,760 --> 00:34:14,680
Algo íntimo y sencillo.
Solo el círculo más cercano.
395
00:34:14,720 --> 00:34:18,440
Ya habrá tiempo para anunciar
nuestro compromiso oficialmente.
396
00:34:19,840 --> 00:34:21,960
Pues me parece una gran idea.
397
00:34:22,000 --> 00:34:23,120
¿Nos acompaña?
398
00:34:23,160 --> 00:34:25,640
Gracias, pero ya he desayunado
en mi habitación.
399
00:34:26,640 --> 00:34:28,920
Si me disculpan.
Claro.
400
00:34:31,520 --> 00:34:35,160
Pues sí, pediré que cocinen
la liebre que cacé ayer.
401
00:34:38,240 --> 00:34:40,560
¿Qué os parece si invitamos
al marqués de Soto?
402
00:34:41,720 --> 00:34:43,520
¿A don Enrique?
403
00:34:43,560 --> 00:34:44,840
Sí.
404
00:34:44,880 --> 00:34:48,400
¿Por qué no? Hermano,
es un buen amigo de la familia
405
00:34:48,440 --> 00:34:50,320
y especialmente de madre.
406
00:34:50,360 --> 00:34:54,320
Gracias por pensar en mí, hijo.
Ahora mismo le escribo.
407
00:34:59,560 --> 00:35:02,840
¿Habéis reservado la sangre?
También necesitaré las vísceras.
408
00:35:02,880 --> 00:35:05,000
Carmen, unta la cazuela
con grasa de oca.
409
00:35:05,040 --> 00:35:07,720
La señora va a dar una cena
para los amigos del duque.
410
00:35:07,760 --> 00:35:11,520
¿Alguna indicación de doña Mercedes?
La señora es doña Amelia.
411
00:35:12,760 --> 00:35:15,560
Ya. Estamos elaborando
una receta nueva de liebre.
412
00:35:15,600 --> 00:35:18,120
Es de elaboración larga.
Llegará justo a la cena.
413
00:35:18,160 --> 00:35:19,520
Perfecto.
414
00:35:20,760 --> 00:35:23,360
-¿No quieres tener hijos?
-Que no se trata de eso.
415
00:35:23,400 --> 00:35:26,200
Lo que te digo es que
a lo mejor quiero seguir trabajando.
416
00:35:26,240 --> 00:35:28,040
Seré mayordomo.
No va a hacer falta.
417
00:35:28,080 --> 00:35:30,120
Ya, pero no se trata
de que haga falta o no,
418
00:35:30,160 --> 00:35:32,160
sino de lo que quiero.
Quiero ser libre,
419
00:35:32,200 --> 00:35:35,400
quiero ser independiente,
quiero tomar mis propias decisiones,
420
00:35:35,440 --> 00:35:37,920
no me quiero quedar en casa
cuidando niños, Roberto.
421
00:35:37,960 --> 00:35:41,080
¿De qué hablas? No quieres casarte.
-No lo sé, no lo sé.
422
00:35:42,040 --> 00:35:45,360
Bueno, cuando te aclares,
me lo dices. A mí no me marees.
423
00:35:53,000 --> 00:35:54,600
Tengo que salir un momento.
424
00:36:54,960 --> 00:36:56,200
(Puerta)
425
00:37:04,120 --> 00:37:05,600
Soy un desastre.
426
00:37:17,720 --> 00:37:21,400
He hablado con él para contarle
lo que hablamos tú y yo el otro día.
427
00:37:23,560 --> 00:37:26,880
Pero se ve que se lo he contado mal
porque no ha entendido nada.
428
00:37:28,160 --> 00:37:33,040
Lo único que quiero es ser como tú,
hacer lo que me gusta.
429
00:37:33,080 --> 00:37:37,160
No renunciar a nada
y no depender de nadie.
430
00:37:37,200 --> 00:37:39,040
¿Y estar sola?
431
00:37:41,120 --> 00:37:42,600
Ser independiente.
432
00:37:43,640 --> 00:37:47,560
Ser independiente es poder elegir,
no que elijan por ti.
433
00:37:51,000 --> 00:37:52,760
¿Tú quieres casarte con Roberto?
434
00:37:55,960 --> 00:37:59,520
Sí, pero también quiero
seguir trabajando
435
00:37:59,560 --> 00:38:01,640
porque quiero llegar a ser
ama de llaves
436
00:38:01,680 --> 00:38:04,080
y yo no quiero estar en una casa
cuidando niños.
437
00:38:04,120 --> 00:38:06,120
¿Y por qué no las dos cosas?
438
00:38:06,160 --> 00:38:09,480
Casarse no debería suponer renunciar
a lo que quieres.
439
00:38:12,360 --> 00:38:15,720
A ver cómo le digo yo esto,
porque está muy enfadado conmigo.
440
00:38:17,320 --> 00:38:18,720
Sé tú misma.
441
00:38:34,880 --> 00:38:36,400
¿Dónde estaba?
442
00:38:37,520 --> 00:38:40,880
Han surgido algunos asuntos
que requerían de su atención.
443
00:38:40,920 --> 00:38:42,880
Problemas con el proveedor de leña.
444
00:38:42,920 --> 00:38:44,680
He tenido que ir personalmente.
445
00:38:44,720 --> 00:38:47,520
(ELQUIZA) Ayer mismo hablé con él
y no me dijo nada.
446
00:38:47,560 --> 00:38:49,800
¿Me está cuestionando otra vez?
447
00:38:55,280 --> 00:38:56,840
¿Va todo bien?
448
00:38:57,880 --> 00:38:59,680
¿Por qué no tendría que ser así?
449
00:39:01,080 --> 00:39:03,200
Por nada, por nada.
450
00:39:04,360 --> 00:39:05,640
Doña Úrsula.
451
00:39:07,640 --> 00:39:10,640
La señorita Castro
la estaba buscando.
452
00:39:15,480 --> 00:39:18,000
Picad el tocino
y los despojos de la liebre
453
00:39:18,040 --> 00:39:19,560
con los ajos y las chalotas.
454
00:39:19,600 --> 00:39:22,080
Es buena idea el cambio de menú,
señorita Castro.
455
00:39:22,120 --> 00:39:24,720
La cocinera se amoldará
sin ningún problema.
456
00:39:24,760 --> 00:39:26,360
Por aquí.
457
00:39:26,400 --> 00:39:28,520
Habrá que meter dentro
las piezas de sal.
458
00:39:28,560 --> 00:39:30,680
Cortad las chacinas.
459
00:39:30,720 --> 00:39:32,680
Carmen, tienes que colar...
460
00:39:32,720 --> 00:39:34,080
(ÚRSULA) Señorita Clara.
461
00:39:34,120 --> 00:39:36,880
Después volved a meter la liebre
en la cazuela con la mezcla
462
00:39:36,920 --> 00:39:39,200
de salsa, picadillo y vino.
463
00:39:39,920 --> 00:39:41,640
Dígame, doña Úrsula.
464
00:39:41,680 --> 00:39:45,480
Me parece que ya conoce a la
señorita Castro, la futura duquesa.
465
00:39:45,520 --> 00:39:48,760
Quiere darle algunas indicaciones
para la cena de esta noche.
466
00:39:50,000 --> 00:39:51,960
Pero hemos elegido el menú
esta mañana.
467
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Sí, pero no lo he decidido yo.
468
00:39:55,200 --> 00:39:59,680
Servirá caldo de pollo de cebo
acompañado con verduritas cocidas.
469
00:39:59,720 --> 00:40:03,680
Luego tomaremos fricandó de ternera
y el postre lo dejo a su elección.
470
00:40:06,120 --> 00:40:07,800
Eso es todo.
471
00:40:18,480 --> 00:40:21,560
¿Volvemos a meter la liebre
en el horno de nuevo?
472
00:40:22,320 --> 00:40:24,800
No. Deshuesad y picad.
473
00:40:53,240 --> 00:40:56,920
Amelia.
Estás... Estás radiante.
474
00:40:56,960 --> 00:40:58,400
Gracias, Diego.
475
00:40:58,440 --> 00:41:00,720
Un vestido espectacular.
476
00:41:05,320 --> 00:41:07,480
La espera ha merecido la pena.
477
00:41:07,520 --> 00:41:09,400
Desde luego.
478
00:41:09,440 --> 00:41:11,680
(TODOS) Salud.
479
00:41:14,240 --> 00:41:16,600
Solo faltan sus halagos, marqués.
480
00:41:16,640 --> 00:41:18,600
La belleza habla por sí sola.
481
00:41:18,640 --> 00:41:22,040
Estoy de acuerdo.
Hay cosas que hablan por sí mismas
482
00:41:22,080 --> 00:41:24,400
y otras que a primera vista
no se ven.
483
00:41:24,440 --> 00:41:26,640
Tal vez porque esconden algo oscuro.
484
00:41:29,480 --> 00:41:31,600
Pero hermano,
¿de qué estás hablando?
485
00:41:32,360 --> 00:41:34,360
Don Enrique de Arcona
ha pagado las deudas
486
00:41:34,400 --> 00:41:36,960
de la señorita Castro
para salvarla de la ruina.
487
00:41:37,000 --> 00:41:39,720
Todos sabemos que nadie
hace algo así a cambio de nada.
488
00:41:39,760 --> 00:41:43,760
Bueno, que haya pagado
sus deudas no quiere decir...
489
00:41:43,800 --> 00:41:45,960
Quiere decir, madre,
que el marqués de Soto,
490
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
su amigo don Enrique de Arcona,
491
00:41:48,040 --> 00:41:50,560
tiene en sus manos
a la futura duquesa de Castamar.
492
00:41:50,600 --> 00:41:52,880
¡Por Dios, Gabriel!
Gabriel, esto es muy grave.
493
00:41:52,920 --> 00:41:54,440
Deja que se explique el marqués.
494
00:41:54,480 --> 00:41:56,400
El marqués quiere hacer daño
a Castamar.
495
00:41:56,440 --> 00:41:57,880
Por Dios, Gabriel. Marqués.
496
00:41:57,920 --> 00:42:00,360
Solo he protegido
a la señorita Castro
497
00:42:00,400 --> 00:42:04,840
de las habladurías; una mujer
arruinada casada con don Diego.
498
00:42:04,880 --> 00:42:07,640
Miente. Está mintiendo.
Es cierto, mentí.
499
00:42:07,680 --> 00:42:10,120
Mentí por omisión,
por querer hacerme invisible,
500
00:42:10,160 --> 00:42:11,840
pero sobre todo por querer ayudar
501
00:42:11,880 --> 00:42:14,320
a la futura nuera
de mi querida doña Mercedes.
502
00:42:14,360 --> 00:42:15,560
Soy yo.
503
00:42:17,080 --> 00:42:19,880
Soy yo
la que tendría que haber contado.
504
00:42:22,360 --> 00:42:24,600
Lo intenté. El día...
505
00:42:24,640 --> 00:42:25,720
Querida,
506
00:42:26,480 --> 00:42:28,280
no hay nada de qué avergonzarse.
507
00:42:28,320 --> 00:42:29,960
Don Enrique, le agradecería...
508
00:42:30,000 --> 00:42:32,360
Gabriel, ¿podemos hablar en privado?
509
00:42:33,360 --> 00:42:35,000
Si nos disculpan.
510
00:42:44,280 --> 00:42:47,760
Pero ¿se puede saber qué te pasa?
¿Tú te has vuelto loco?
511
00:42:47,800 --> 00:42:50,760
En lugar de contármelo a mí,
¿prefieres montar esta opereta?
512
00:42:50,800 --> 00:42:53,600
Te recuerdo que hablabas
con un noble.
513
00:42:54,280 --> 00:42:56,880
¿Has creído una sola palabra
de lo que ha dicho?
514
00:42:56,920 --> 00:42:59,200
Gabriel,
no es cuestión de que yo le crea.
515
00:42:59,240 --> 00:43:02,120
Es cuestión de que no tienes
pruebas. ¿Qué pruebas tienes?
516
00:43:02,160 --> 00:43:05,280
¿Sabes lo que creo, Gabriel?
Que todo esto es por Amelia.
517
00:43:05,320 --> 00:43:08,360
No soportas que no sea tuya.
¿O crees que no me he dado cuenta?
518
00:43:08,400 --> 00:43:11,240
Tampoco es tuya, Diego.
Es de Enrique de Arcona.
519
00:43:11,280 --> 00:43:14,040
Y lo que no entiendo es...
Vamos a hablar a mi despacho.
520
00:43:26,360 --> 00:43:28,360
Señora, ¿servimos la cena?
521
00:43:28,400 --> 00:43:31,280
¿Ha llegado ya el señor?
-No, señora.
522
00:43:45,480 --> 00:43:48,040
¿Ha mandado aviso de su retraso?
-No, señora.
523
00:43:48,080 --> 00:43:50,560
Es raro. Siempre lo hace.
524
00:44:00,000 --> 00:44:01,320
Cenaré sola.
525
00:44:04,560 --> 00:44:06,840
Puede retirar el cubierto del señor,
526
00:44:06,880 --> 00:44:10,440
pero no su vino,
a mí también me gusta.
527
00:44:24,120 --> 00:44:27,880
Como siempre,
las mejores damas de la Corte.
528
00:44:30,560 --> 00:44:32,560
Una noche espléndida.
529
00:45:44,080 --> 00:45:46,880
Lamentablemente,
mi hermano no nos acompañará.
530
00:45:46,920 --> 00:45:50,080
Me gustaría que olvidáramos
lo sucedido,
531
00:45:50,120 --> 00:45:53,480
pero antes, Amelia, quiero decirte
que yo nunca hubiera dudado de ti
532
00:45:53,520 --> 00:45:56,280
y espero que a partir de ahora
seas más sincera conmigo.
533
00:45:56,320 --> 00:45:59,280
Don Diego, le aseguro...
Don Enrique, le agradezco su gesto.
534
00:45:59,320 --> 00:46:01,520
Ha demostrado ser un gran amigo
de la familia.
535
00:46:01,560 --> 00:46:04,600
Ya arreglaremos lo del asunto
del dinero. Ahora no es el momento.
536
00:46:05,520 --> 00:46:08,800
Entonces ¿vamos a cenar?
537
00:46:08,840 --> 00:46:10,560
(TODOS) Sí, vamos.
538
00:46:24,520 --> 00:46:26,000
Señor Elquiza.
539
00:46:32,040 --> 00:46:33,240
Señor.
540
00:46:48,160 --> 00:46:50,080
El señor Elquiza me ha hecho llamar.
541
00:46:52,160 --> 00:46:53,600
Fui yo.
542
00:46:56,320 --> 00:46:57,720
¿Qué es lo que quieres?
543
00:47:07,240 --> 00:47:09,360
Quiero pedirte que te cases conmigo.
544
00:47:09,400 --> 00:47:12,840
Pero ¿no decías que querías tomar
tus propias decisiones?
545
00:47:13,960 --> 00:47:15,480
Y esta es la que tomo.
546
00:47:16,960 --> 00:47:21,160
Quiero seguir trabajando,
pero no te quiero perder.
547
00:47:25,000 --> 00:47:28,000
Señor Roberto Velázquez.
-¿Qué haces?
548
00:47:28,040 --> 00:47:30,040
¿Se quiere casar conmigo?
549
00:47:35,720 --> 00:47:40,240
Señorita Elisa Acosta,
¿se quiere usted casar conmigo?
550
00:47:53,800 --> 00:47:55,840
El paté de liebre ya se ha enfriado.
551
00:47:57,520 --> 00:47:59,200
¿Crees que se molestará?
552
00:47:59,240 --> 00:48:01,640
No es un plato que haya pedido
la futura duquesa.
553
00:48:01,680 --> 00:48:03,240
Pero sí el duque.
554
00:48:09,600 --> 00:48:10,760
Nos casamos.
555
00:48:10,800 --> 00:48:12,160
(Aplausos)
556
00:48:12,200 --> 00:48:13,560
¡Uh! ¡Que se casan!
557
00:48:13,600 --> 00:48:15,600
Elisa...
(RÍEN)
558
00:48:30,960 --> 00:48:33,360
Este paté es el que deben servir
en el cielo.
559
00:48:33,400 --> 00:48:35,360
Es de...
Liebre.
560
00:48:35,920 --> 00:48:38,080
Mereció la pena insistir, ¿no crees?
561
00:48:38,120 --> 00:48:40,760
Muy buena elección de menú, querida.
562
00:48:41,640 --> 00:48:44,280
Bueno, en realidad
ha sido la cocinera la que...
563
00:48:44,320 --> 00:48:48,200
No, no se quite el mérito,
ella solo hace lo que se le ordena.
564
00:48:48,240 --> 00:48:51,120
Deberíamos felicitarla.
Pues sí, la verdad es que sí.
565
00:48:51,160 --> 00:48:53,840
Porque está realmente bueno.
Me parece lo justo.
566
00:48:53,880 --> 00:48:56,320
Ha hecho un trabajo excelente.
Voy a buscarla.
567
00:48:56,360 --> 00:48:58,280
Pero Diego, hijo, puede...
568
00:48:58,840 --> 00:49:01,120
(Música)
569
00:49:04,080 --> 00:49:06,200
# No piensen en aquí y allá.
570
00:49:07,080 --> 00:49:09,560
# No piensen en aquí y allá. #
571
00:49:11,640 --> 00:49:14,520
A ver si a partir de ahora
vas a tener que hacerme caso
572
00:49:14,560 --> 00:49:18,200
a todo lo que yo te diga.
Oye... Que estoy de broma.
573
00:49:19,800 --> 00:49:22,320
Voy a sacar a bailar a Clara.
-Vale.
574
00:49:23,440 --> 00:49:25,280
¿Yo?
575
00:49:26,840 --> 00:49:29,200
(GRITAN Y RÍEN)
576
00:49:33,440 --> 00:49:35,120
Que me caigo.
577
00:49:38,040 --> 00:49:39,800
Por favor, señorita Belmonte.
578
00:49:44,640 --> 00:49:48,160
Me encanta verla bailar.
No se me da muy bien el baile.
579
00:49:49,800 --> 00:49:51,720
Qué felices se les ve, ¿no?
580
00:49:52,360 --> 00:49:54,960
Se quieren. Miran a su futuro.
581
00:49:58,080 --> 00:50:00,920
Siento no haber podido servir
la liebre como en la receta.
582
00:50:00,960 --> 00:50:04,440
Bueno, yo la he disfrutado igual
y el resto de los invitados también.
583
00:50:04,480 --> 00:50:07,520
De hecho, quieren felicitarla.
Acompáñeme, por favor.
584
00:50:07,560 --> 00:50:10,200
¿Ah, sí? ¿Ahora?
Sí.
585
00:50:31,560 --> 00:50:33,440
Enhorabuena.
586
00:50:33,480 --> 00:50:35,920
Enhorabuena, señorita.
Gracias.
587
00:50:35,960 --> 00:50:39,720
Y enhorabuena a usted, don Diego.
Gracias a su firma,
588
00:50:39,760 --> 00:50:42,800
por fin van a ejecutar al asesino
del coronel Quintanilla.
589
00:50:42,840 --> 00:50:45,840
Pero ¿no era un médico
al que habían ajusticiado?
590
00:50:45,880 --> 00:50:48,680
Sí. Armando Belmonte.
Por lo visto, sobrevivió.
591
00:50:48,720 --> 00:50:52,120
Exacto. Armando Belmonte.
Por usted, don Diego.
592
00:50:52,160 --> 00:50:54,920
Bueno, por los futuros novios.
593
00:50:57,760 --> 00:51:00,440
(NARRA)
"Toda luz tiene su sombra."
594
00:51:02,440 --> 00:51:06,040
Era Diego quien tenía que morir.
¡Diego! ¡No Alba!
595
00:51:06,080 --> 00:51:09,160
El caballo estaba adiestrado
para aplastarle,
596
00:51:09,200 --> 00:51:12,400
pero parece que esta mañana
don Diego y ella los intercambiaron.
597
00:51:12,440 --> 00:51:14,320
Son dos caballos idénticos.
598
00:51:14,360 --> 00:51:16,440
(NARRA)
"Un territorio de tinieblas."
599
00:51:16,480 --> 00:51:20,120
Juro por Dios que mataré
a Diego de Castamar.
600
00:51:20,160 --> 00:51:22,760
(NARRA) "Donde habita
lo que deseamos de verdad.
601
00:51:34,520 --> 00:51:38,600
Como todo territorio inexplorado,
las sombras esconden tesoros.
602
00:51:39,720 --> 00:51:41,960
Pero por mucho oro que haya
en ellas,
603
00:51:42,440 --> 00:51:44,360
no dejan de ser sombras
604
00:51:45,000 --> 00:51:48,520
Llenas de oscuridad, de esquinas
e incertidumbres.
605
00:52:07,760 --> 00:52:10,120
Es la luz la que nos deslumbra,
606
00:52:10,160 --> 00:52:13,960
la que ilumina el camino
por el que transitamos.
607
00:52:14,000 --> 00:52:16,880
Pero son las sombras
las que nos definen.
608
00:52:22,160 --> 00:52:26,920
Es ahí, donde no llega la luz,
donde reside el alma.
609
00:52:26,960 --> 00:52:30,960
Lo que queremos, lo que perseguimos,
610
00:52:31,000 --> 00:52:35,760
lo que escondemos,
lo que somos de verdad."
611
00:52:49,800 --> 00:52:52,480
¡Clara! ¡Clara!
612
00:52:53,280 --> 00:52:54,920
La ha encontrado.
Que calienten
613
00:52:54,960 --> 00:52:56,840
la alcoba de invitados, rápido.
614
00:52:56,880 --> 00:52:59,280
No sé lo que pretendes,
pero está fuera de lugar.
615
00:52:59,320 --> 00:53:00,960
Estás enamorado de la cocinera.
616
00:53:01,000 --> 00:53:03,760
Tienes que luchar.
Clara, no te puedes morir.
617
00:53:03,800 --> 00:53:06,280
Conozco a Sol Montijos
desde hace muchos años.
618
00:53:06,320 --> 00:53:08,400
Igual no la conoce tan bien
como usted cree.
619
00:53:08,440 --> 00:53:09,760
¿Y usted?
620
00:53:11,160 --> 00:53:13,240
Tienes que hacer un esfuerzo.
621
00:53:13,280 --> 00:53:15,360
¿Se puede saber qué estás haciendo?
622
00:53:15,400 --> 00:53:18,520
Esta carta cambiará el futuro
de Castamar.
623
00:53:18,560 --> 00:53:20,800
Está en peligro
el futuro de Castamar.
624
00:53:21,520 --> 00:53:24,520
Don Diego está dispuesto
a dejarlo todo por una cocinera,
625
00:53:24,560 --> 00:53:27,480
así que disfrute del lujo
porque solo va a tener miseria.
626
00:53:27,520 --> 00:53:30,520
Me diste tu palabra, Diego.
Lo siento muchísimo, de verdad.
627
00:53:30,560 --> 00:53:33,520
Serás la duquesa de Castamar.
Puedes estar segura.
628
00:53:33,560 --> 00:53:35,960
Clara, ¿te vas a despertar, ¿verdad?
629
00:53:36,000 --> 00:53:38,760
¿Por qué me vuelve a hacer pasar
por esto, Melquíades?
630
00:53:38,800 --> 00:53:41,040
Un mozo me ha dicho
que el padre es un asesino
631
00:53:41,080 --> 00:53:42,840
que han condenado a la horca.
632
00:53:42,880 --> 00:53:44,240
No, ella no.
633
00:53:44,280 --> 00:53:45,360
(HOMBRE) Preparado.
48563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.