All language subtitles for La cocinera de Castamar 1x06 Donde no llega la luz [WEB-DL A3P 1080p h264 AAC Subs][Spanish][GrupoTS]_Subtitles01.SPA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,120 --> 00:00:10,000 El duque parece que sí está enamorado. 2 00:00:10,040 --> 00:00:12,600 La cocinera de Castamar es la afortunada. 3 00:00:12,640 --> 00:00:14,960 Me gustaría que las cosas fuesen más fáciles. 4 00:00:15,000 --> 00:00:18,040 Nadie dice que no puedan serlo. Los dos sabemos que no es así. 5 00:00:18,080 --> 00:00:19,600 Quiero saberlo todo sobre ella. 6 00:00:19,640 --> 00:00:22,480 El Consejo de Castilla descubrió que tu padre está vivo. 7 00:00:22,520 --> 00:00:23,640 ¡Manos arriba! 8 00:00:23,680 --> 00:00:26,440 La señorita Castro y yo pasamos la noche juntos. 9 00:00:26,480 --> 00:00:28,160 No sé cómo ha podido ocurrir. 10 00:00:28,200 --> 00:00:31,160 La has deshonrado, Diego. Ahora asume las consecuencias. 11 00:00:31,200 --> 00:00:33,320 ¿Está de acuerdo con que nos casemos? 12 00:00:33,360 --> 00:00:34,840 Sí. Sí, sí, sí. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,680 Marqués. 14 00:01:04,760 --> 00:01:06,200 ¿Qué hace aquí? 15 00:01:08,200 --> 00:01:10,440 Detesto las fiestas de la Corte. 16 00:01:12,360 --> 00:01:14,720 Todo el mundo hablando mal de todo el mundo. 17 00:01:14,760 --> 00:01:18,040 Los nobles, que se aburren demasiado. 18 00:01:18,600 --> 00:01:20,800 Será porque no la conocen a usted. 19 00:01:22,240 --> 00:01:25,800 ¿Y usted qué hace aquí? ¿De quién escapa? 20 00:01:26,400 --> 00:01:29,360 No, la vi salir y... Y me ha seguido. 21 00:01:31,160 --> 00:01:33,480 A mí tampoco me gustan estas fiestas. 22 00:01:34,240 --> 00:01:36,320 Pues no debería. 23 00:01:37,080 --> 00:01:40,480 Es usted uno de los hombres más codiciados de la Corte. 24 00:01:41,200 --> 00:01:44,880 Seguro que muchas damas se están preguntando dónde se ha metido. 25 00:01:44,920 --> 00:01:47,120 Solo hay una dama que me interese. 26 00:01:51,560 --> 00:01:54,480 ¿Ese corazón tiene dueña y no me lo ha contado? 27 00:01:55,280 --> 00:01:57,520 ¿Es que ya no confía en su mejor amiga? 28 00:01:58,320 --> 00:02:02,480 Se lo cuento si usted me dice quién le ha robado el corazón. 29 00:02:11,200 --> 00:02:13,880 ¿No se lo va a contar a su mejor amigo? 30 00:02:18,440 --> 00:02:20,560 Es un hombre diferente 31 00:02:21,360 --> 00:02:25,120 y es serio, valiente, 32 00:02:25,160 --> 00:02:26,960 seguro de sí mismo, 33 00:02:28,040 --> 00:02:30,920 y además es guapo, fuerte, 34 00:02:31,720 --> 00:02:33,720 de mirada intensa. 35 00:02:36,480 --> 00:02:39,280 Y lo que más me importa es que sé que me entiende. 36 00:02:51,400 --> 00:02:53,800 Es don Diego de Castamar. 37 00:03:05,080 --> 00:03:06,440 ¿Volvemos? 38 00:03:45,080 --> 00:03:48,240 Os he mandado llamar porque queríamos comunicaros 39 00:03:48,280 --> 00:03:50,840 que la señorita Castro y yo vamos a casarnos. 40 00:03:52,240 --> 00:03:56,280 Diego, hijo. No sabes lo feliz que me haces. 41 00:03:56,880 --> 00:03:59,040 Enhorabuena, hermano. Gracias. 42 00:04:02,480 --> 00:04:04,040 A los dos. 43 00:04:05,080 --> 00:04:07,560 Bienvenida a la familia. 44 00:04:09,280 --> 00:04:11,520 Por fin Castamar tendrá heredero. 45 00:04:11,560 --> 00:04:14,440 Madre... ¿Verdad, querida? 46 00:04:14,480 --> 00:04:16,040 Seguro. 47 00:04:50,840 --> 00:04:52,960 (Voces y risas) 48 00:04:54,400 --> 00:04:57,520 ¿Os habéis enterado? ¿Qué ocurre? 49 00:04:57,560 --> 00:05:00,360 ¿A qué viene tanto revuelo? (CARMEN) ¿No te has enterado? 50 00:05:01,960 --> 00:05:04,440 El señor se casa. -Con la señorita Castro. 51 00:05:04,480 --> 00:05:06,200 -Boda en Castamar. 52 00:05:07,480 --> 00:05:09,800 Por lo que veo, ya están al tanto de la noticia. 53 00:05:09,840 --> 00:05:12,880 Elisa, ven conmigo. El resto, a trabajar. 54 00:05:17,440 --> 00:05:18,880 Mejor. 55 00:05:21,960 --> 00:05:23,520 Mucho mejor así. 56 00:05:24,600 --> 00:05:26,600 Siempre me ha gustado esta habitación, 57 00:05:26,640 --> 00:05:28,480 pero no para la duquesa. 58 00:05:28,520 --> 00:05:31,520 Después de la boda te instalarás en el ala de la familia, 59 00:05:31,560 --> 00:05:33,800 cerca de Diego. 60 00:05:33,840 --> 00:05:36,760 Habrá que asegurarse de que me deis un nieto pronto. 61 00:05:37,440 --> 00:05:39,480 ¿Has pensado ya fecha para la boda? 62 00:05:39,520 --> 00:05:42,240 No, aún no. Ha sido todo tan rápido. 63 00:05:42,280 --> 00:05:44,720 No te preocupes, yo me encargo. 64 00:05:46,800 --> 00:05:48,400 Gracias, duquesa. 65 00:05:49,120 --> 00:05:50,840 Puedes llamarme Mercedes. 66 00:05:50,880 --> 00:05:53,080 De momento, solo en privado. 67 00:05:57,000 --> 00:05:58,080 Ven. 68 00:06:00,720 --> 00:06:04,520 Esto ha pertenecido a todas las mujeres de Castamar 69 00:06:04,560 --> 00:06:06,320 desde hace 200 años. 70 00:06:09,240 --> 00:06:13,240 Es la flor de candela, la flor de la encina. 71 00:06:13,280 --> 00:06:16,600 Todas las primaveras cubre de color oro 72 00:06:16,640 --> 00:06:18,600 los árboles de nuestra hacienda. 73 00:06:19,960 --> 00:06:23,800 Ahora te pertenece a ti. ¿A mí? 74 00:06:25,600 --> 00:06:28,680 Fue de la bisabuela de Diego, de su abuela, 75 00:06:28,720 --> 00:06:31,800 mío, y ahora tuyo. 76 00:06:41,200 --> 00:06:43,200 (Llaman a la puerta) 77 00:06:43,240 --> 00:06:45,160 Sí, adelante. 78 00:06:52,680 --> 00:06:54,320 Ya conoces a Elisa. 79 00:06:54,360 --> 00:06:57,720 A partir de ahora será tu ayuda de cámara. 80 00:06:58,480 --> 00:07:00,600 Representar a un ducado da mucho trabajo, 81 00:07:00,640 --> 00:07:02,800 todo el día te están invitando a cosas. 82 00:07:02,840 --> 00:07:05,680 Con solo una doncella no te llega. 83 00:07:12,120 --> 00:07:13,720 ¿Elisa no te parece bien? 84 00:07:13,760 --> 00:07:17,360 No... Sí... Elisa es perfecta. 85 00:07:26,360 --> 00:07:28,160 Bienvenida, duquesa. 86 00:07:38,720 --> 00:07:39,960 Gracias. 87 00:07:47,360 --> 00:07:49,640 Te estaba buscando. ¿Vas a salir? 88 00:07:51,080 --> 00:07:52,680 A los campos. 89 00:07:52,720 --> 00:07:56,200 Quiero ver cómo están funcionando las mejoras de las últimas semanas. 90 00:07:57,320 --> 00:07:58,760 Pero espera. 91 00:07:59,880 --> 00:08:01,400 ¿Se puede saber qué te pasa? 92 00:08:01,440 --> 00:08:04,280 Anuncio mi boda y pones cara de funeral. 93 00:08:04,320 --> 00:08:06,000 ¿No era eso lo que querías? 94 00:08:07,040 --> 00:08:10,040 Me alegra que te hayas decidido, Diego. Es... 95 00:08:12,480 --> 00:08:14,560 Me preocupa don Enrique de Arcona. 96 00:08:15,600 --> 00:08:17,600 Algo pasa, Diego, estoy seguro. 97 00:08:17,640 --> 00:08:20,720 Cada vez que aparece el marqués, la señorita Castro se asusta. 98 00:08:20,760 --> 00:08:22,920 Gabriel, pasa que no te gusta y con razón. 99 00:08:22,960 --> 00:08:25,080 Pero eso no le hace sospechoso de nada. 100 00:08:25,640 --> 00:08:28,240 Amelia estuvo en las escaleras... Bueno, Gabriel. 101 00:08:28,280 --> 00:08:31,080 Amelia va a ser mi esposa. Ya la protejo yo. 102 00:08:33,360 --> 00:08:34,600 De acuerdo. 103 00:08:43,440 --> 00:08:45,880 A punto de nieve y échale una pizca de sal. 104 00:08:46,800 --> 00:08:48,200 El correo. 105 00:08:49,320 --> 00:08:51,120 Carmen, esta es para ti. 106 00:08:53,440 --> 00:08:56,120 Germán, esta es tuya. 107 00:08:56,840 --> 00:09:00,640 Es de mi hermana. Ha tenido una hija y la van a llamar Carmen. 108 00:09:00,680 --> 00:09:03,440 Criatura, que Dios la bendiga. 109 00:09:03,480 --> 00:09:08,240 Abran paso para la nueva ayuda de cámara de la futura duquesa. 110 00:09:08,280 --> 00:09:11,640 Ahora seré de los de las escaleras para arriba, que por cierto, 111 00:09:11,680 --> 00:09:14,000 qué pequeñitos se os ve desde allí. 112 00:09:14,040 --> 00:09:16,040 Tendrás tus propias ayudantes. -¡Sí! 113 00:09:16,080 --> 00:09:19,320 A mí no me mires. No pienso ser la criada de la criada. 114 00:09:19,360 --> 00:09:20,560 No pensaba, lista. 115 00:09:20,600 --> 00:09:23,160 Te lo mereces. Gracias. 116 00:09:23,200 --> 00:09:25,880 Calentamos aceite, que hay que dorar las codornices. 117 00:09:27,520 --> 00:09:30,200 Enhorabuena. -Gracias. 118 00:09:40,520 --> 00:09:42,440 -¿Qué pasa? -Había pensado que ahora 119 00:09:42,480 --> 00:09:45,560 que los dos somos criados mayores podíamos dar un paso más. 120 00:09:46,520 --> 00:09:49,720 -¿Hablas...? -Hacer carrera en Castamar. 121 00:09:51,200 --> 00:09:54,400 Y... Y casarnos. 122 00:09:55,880 --> 00:09:57,960 En cuanto ahorremos un poco, claro. 123 00:10:00,040 --> 00:10:01,880 -Sí. -Y luego vendrán los niños 124 00:10:01,920 --> 00:10:05,120 y tú podrás dedicarte a la familia y yo a ser mayordomo de Castamar. 125 00:10:49,080 --> 00:10:51,520 No puedo hacer esto. No puedo hacer esto. 126 00:10:51,560 --> 00:10:53,800 Son sentencias de muerte, Melquíades. 127 00:10:53,840 --> 00:10:56,360 El rey lo ordena y yo, como secretario del Consejo, 128 00:10:56,400 --> 00:10:58,160 las tengo que firmar. Desde luego, 129 00:10:58,200 --> 00:11:01,000 cuando acepté este puesto no sabía que iba a ser tan duro. 130 00:11:01,040 --> 00:11:04,560 Señor, las leyes ya están escritas, no dependen de usted. 131 00:11:04,600 --> 00:11:07,080 Sí, pero sus vidas sí dependen de mí. 132 00:11:09,600 --> 00:11:12,960 Es su deber. No debe culparse por ello. 133 00:11:13,560 --> 00:11:15,960 Son asesinos, sodomitas, traidores. 134 00:11:16,000 --> 00:11:18,200 Ellos mismos han escrito su sentencia. 135 00:11:18,240 --> 00:11:20,440 Melquíades, tienen nombres y apellido. 136 00:11:20,480 --> 00:11:24,320 Antonio Baca, Cristóbal Uedo, Armando Belmonte. Son personas. 137 00:11:24,360 --> 00:11:26,680 Ejecutarlos no va a cambiar lo que han hecho. 138 00:11:26,720 --> 00:11:28,600 Tampoco un indulto, señor. 139 00:11:28,640 --> 00:11:33,240 Al final será nuestro Señor el que nos juzgue a todos. 140 00:11:33,280 --> 00:11:35,080 Nuestro Señor. 141 00:11:37,280 --> 00:11:38,680 Nuestro Señor. 142 00:11:46,840 --> 00:11:50,280 Toma, llévalas al Alcázar. 143 00:11:54,600 --> 00:11:57,320 Excelencia, el correo. 144 00:11:59,400 --> 00:12:00,720 Gracias. 145 00:12:40,520 --> 00:12:43,200 Disfrutadla, que podría ser la última. 146 00:12:43,240 --> 00:12:45,880 El rey ha firmado vuestra sentencias. 147 00:12:49,680 --> 00:12:53,480 Da gracias, viejo. Con un poco de suerte, antes mueres de hambre. 148 00:13:07,000 --> 00:13:09,080 Pero ¿qué hacéis aquí? 149 00:13:09,840 --> 00:13:13,040 Queríamos ver con nuestros propios ojos el milagro, 150 00:13:13,080 --> 00:13:14,800 se nos casa el duque. 151 00:13:14,840 --> 00:13:16,760 -¡Diego! Cómo me alegro. 152 00:13:17,320 --> 00:13:19,080 Que alegría de veros. 153 00:13:19,720 --> 00:13:22,160 Pues iba a salir a cazar unas liebres. 154 00:13:22,200 --> 00:13:25,040 ¿Por qué no me acompañáis? ¿Eh? Como en los viejos tiempos. 155 00:13:25,080 --> 00:13:26,560 Nosotros solos y los perros. 156 00:13:26,600 --> 00:13:28,720 Por supuesto. -Maravillosa idea. 157 00:13:29,320 --> 00:13:30,960 Ahí llega la culpable. 158 00:13:31,000 --> 00:13:34,040 Ha conseguido usted robar el corazón de nuestro amigo. 159 00:13:35,680 --> 00:13:38,680 ¿No tiene ganas de seguir su ejemplo, señor conde? 160 00:13:38,720 --> 00:13:40,800 Por supuesto que sí, doña Mercedes. 161 00:13:40,840 --> 00:13:43,080 Con alguien así, ¿quién se resistiría? 162 00:13:46,280 --> 00:13:50,600 Esto se merece un vino. ¿Dulce o seco, duquesa? 163 00:13:54,400 --> 00:13:56,440 ¿Por qué le has dado el broche, madre? 164 00:13:56,480 --> 00:13:59,240 Podrías haberme preguntado, ¿no? 165 00:13:59,280 --> 00:14:01,200 ¿Hubieras dicho que no? 166 00:14:02,600 --> 00:14:04,440 Doña Mercedes... 167 00:14:05,040 --> 00:14:08,520 Gracias. ¿Hay algo que le haya disgustado? 168 00:14:08,560 --> 00:14:10,840 No, no, no, no, señorita Castro. 169 00:14:10,880 --> 00:14:14,440 Es solo que tengo la cabeza ocupada con problemas del Consejo. 170 00:14:21,880 --> 00:14:25,240 Brindemos. Por la futura duquesa. 171 00:14:34,320 --> 00:14:37,360 Y ahora, si nos disculpan, mis amigos y yo habíamos quedado 172 00:14:37,400 --> 00:14:39,200 para salir a cazar. 173 00:14:39,240 --> 00:14:43,120 Yo también he quedado. Con la marquesa de Villamar. 174 00:14:43,160 --> 00:14:46,440 Quiere aconsejarme sobre telas y vestidos. 175 00:14:48,520 --> 00:14:51,640 Bueno. Pues, si todo el mundo tiene cosas que hacer, 176 00:14:51,680 --> 00:14:53,760 yo también me buscaré algo. 177 00:14:55,080 --> 00:14:57,440 Señores... Doña Mercedes. 178 00:14:58,160 --> 00:14:59,840 Le queda precioso. 179 00:15:03,240 --> 00:15:05,200 No tardaremos, Amelia. 180 00:15:05,720 --> 00:15:08,840 O sí. Alfredo se toma su tiempo. 181 00:15:11,000 --> 00:15:12,560 Doña Amelia. 182 00:16:10,160 --> 00:16:11,160 Doña Alba. 183 00:16:11,200 --> 00:16:14,080 (ALBA) ¿Dónde se mete, señor marqués? 184 00:16:14,120 --> 00:16:16,440 Si no vengo a verle yo... 185 00:16:16,480 --> 00:16:18,080 Estaba ocupado. 186 00:16:19,400 --> 00:16:21,560 ¿Tanto como para no venir a mi boda? 187 00:16:23,120 --> 00:16:24,680 Asuntos de la Corte. 188 00:16:27,840 --> 00:16:29,760 He traído algo para usted. 189 00:16:39,680 --> 00:16:43,080 Lo siento, ha sido un error. No, no, no, no. Es perfecto. 190 00:16:46,240 --> 00:16:48,520 Le echo de menos. Y yo a usted. 191 00:16:50,240 --> 00:16:52,200 No nos vamos a volver a ver. 192 00:16:53,360 --> 00:16:54,840 No lo entiendo. 193 00:16:56,360 --> 00:16:57,880 ¿No lo entiende? 194 00:17:17,360 --> 00:17:18,480 Enrique... 195 00:17:39,160 --> 00:17:40,360 "Oh, là, là!". 196 00:17:41,240 --> 00:17:44,080 Te advertí que se trataba de una buena clienta. 197 00:17:44,120 --> 00:17:45,520 (HABLA EN FRANCÉS) 198 00:17:48,160 --> 00:17:49,640 ¿Tanto me echa de menos 199 00:17:49,680 --> 00:17:52,120 que necesita dos para suplir mi presencia? 200 00:17:52,160 --> 00:17:53,920 Espera. ¿Qué pasa? 201 00:17:55,960 --> 00:17:57,400 (HABLA EN FRANCÉS) 202 00:17:57,440 --> 00:18:00,480 ¿Qué ocurre? ¿Ha pasado algo más con Esteban? 203 00:18:02,000 --> 00:18:04,640 -No tengo ganas de juegos, Francisco. 204 00:18:04,680 --> 00:18:07,120 -Yo no estoy jugando ahora. ¿Y tú? 205 00:18:11,560 --> 00:18:14,120 Enhorabuena, don Diego. Gracias, marquesa. 206 00:18:14,160 --> 00:18:16,160 La señorita Castro la está esperando. 207 00:18:16,200 --> 00:18:19,320 Después de pasar por las manos de mi sastre, no la va a reconocer. 208 00:18:19,360 --> 00:18:21,400 Se lo advierto. Correré el riesgo. 209 00:18:22,040 --> 00:18:23,800 ¿Nos vamos? Sí. 210 00:18:37,520 --> 00:18:39,520 (AMELIA) Me gusta. -¿Esta? 211 00:18:39,560 --> 00:18:42,320 ¿Qué quiere, ropa de duquesa o de la Santa Inquisición? 212 00:18:42,360 --> 00:18:45,400 -Yo creo que lo que busca la señorita es esto. 213 00:18:52,600 --> 00:18:54,880 (SASTRE) Tengo esta maravilla ya cortada. 214 00:18:54,920 --> 00:18:56,560 Podría terminarlo hoy mismo. 215 00:18:56,600 --> 00:18:59,560 ¿De Indianas? ¿Cómo lo has conseguido? 216 00:19:00,640 --> 00:19:03,120 El secretario de Indias prohibió su importación 217 00:19:03,160 --> 00:19:05,680 porque estaba acabando con el producto nacional. 218 00:19:07,040 --> 00:19:10,080 Es preciosa, pero si está prohibida... 219 00:19:10,120 --> 00:19:13,680 Está prohibido importarla, no vestirla. Toma medidas. 220 00:19:19,200 --> 00:19:21,280 ¿Qué pasa, querida? ¿Prefieres la otra? 221 00:19:21,320 --> 00:19:24,360 Porque esta tela te hace duquesa solo con ponértela encima. 222 00:19:24,400 --> 00:19:27,400 -No. No sé, no quiero nada. 223 00:19:27,440 --> 00:19:28,920 -Un momento. 224 00:19:29,880 --> 00:19:32,000 (HABLA EN FRANCÉS) 225 00:19:33,000 --> 00:19:35,400 Perfecto. Dice que tiene uno casi acabado, 226 00:19:35,440 --> 00:19:38,240 que con unos pequeños retoques te quedará perfecto. 227 00:19:38,880 --> 00:19:40,640 (HABLA EN FRANCÉS) 228 00:19:45,000 --> 00:19:46,720 (SASTRE) "Voilà!" 229 00:19:53,280 --> 00:19:56,000 (RESPIRA AGITADAMENTE) 230 00:20:22,640 --> 00:20:27,360 Pero ¿cómo voy hacerme el vestido si toda la ropa me va estrecha? 231 00:20:28,400 --> 00:20:30,560 Dentro de nada empezará a notarse. 232 00:20:37,640 --> 00:20:39,200 El famoso broche. 233 00:20:40,480 --> 00:20:42,680 ¿Ya te lo han dado? -Sí. 234 00:20:42,720 --> 00:20:46,560 Para que cada vez que Diego lo vea, su rostro me recuerde que no me ama. 235 00:20:47,680 --> 00:20:49,320 La sombra de Alba. 236 00:20:51,160 --> 00:20:54,840 Ya lo has conseguido. ¿No te das cuenta? 237 00:20:56,880 --> 00:20:58,360 Ven. 238 00:20:59,560 --> 00:21:01,960 Ven. Ven. 239 00:21:08,080 --> 00:21:11,680 Tienes algo que Alba ya no va a poder darle. 240 00:21:11,720 --> 00:21:14,760 Solo tienes que anunciarlo en el momento oportuno 241 00:21:14,800 --> 00:21:17,080 y tendrás Castamar a tus pies. 242 00:21:18,480 --> 00:21:20,400 ¿Importa si te ama o no? 243 00:21:24,880 --> 00:21:28,280 Venga. Jean Pierre nos está esperando. 244 00:21:50,440 --> 00:21:53,280 Pero ¿dónde demonios se han metido las liebres hoy? 245 00:21:53,320 --> 00:21:56,480 Oyen campanas de boda y salen corriendo. 246 00:21:56,520 --> 00:21:58,080 Justo como tú, amigo. 247 00:22:08,360 --> 00:22:11,640 Maldita sea, estaba ahí. La has perdido, Diego. 248 00:22:14,920 --> 00:22:16,320 Vale. 249 00:22:21,520 --> 00:22:24,200 Ahora. Suelta. Vamos, vamos, vamos. 250 00:22:24,240 --> 00:22:25,400 No le he dado. 251 00:22:27,160 --> 00:22:29,280 ¿Por qué habéis soltado los perros? No sé. 252 00:22:29,320 --> 00:22:31,480 ¿No habéis visto que no le he dado a la liebre? 253 00:22:31,520 --> 00:22:34,040 Bueno, cálmate, Diego. Lo siento. ¿Estás bien? 254 00:22:34,080 --> 00:22:36,520 Sí, estoy bien. Estoy bien. No sé, te veo ansioso. 255 00:22:36,560 --> 00:22:39,120 Antes en casa también, me ha parecido que estabas... 256 00:22:39,160 --> 00:22:41,320 ¿Que estaba qué? Diego, todos hemos visto 257 00:22:41,360 --> 00:22:44,600 tu expresión cuando ha aparecido Amelia con el broche de Alba. 258 00:22:45,680 --> 00:22:48,480 Pero ¿qué pasa, eh? Me voy a casar. Ya está. 259 00:22:48,520 --> 00:22:51,040 Me voy a casar. Es lo que quiere todo el mundo, ¿no? 260 00:22:51,080 --> 00:22:52,200 ¿Lo quieres tú? 261 00:22:52,240 --> 00:22:54,440 Yo solo quiero cazar una maldita liebre. 262 00:22:54,480 --> 00:22:56,320 Diego, escúchame, por favor. -Para. 263 00:22:56,360 --> 00:22:59,280 No está así por la boda ni por Alba, ni por Amelia. 264 00:22:59,800 --> 00:23:01,880 Es por Clara Belmonte, la cocinera. 265 00:23:01,920 --> 00:23:04,520 ¿A ti qué te pasa ahora? ¿Qué estás diciendo? 266 00:23:04,560 --> 00:23:06,880 ¿Te piensas que todos somos como tú o qué? 267 00:23:09,600 --> 00:23:12,040 No es por diversión ni por entretenimiento. 268 00:23:14,440 --> 00:23:15,760 No te entiendo. 269 00:23:17,400 --> 00:23:18,760 Es por amor. 270 00:23:22,600 --> 00:23:24,160 No puede ser. 271 00:23:25,080 --> 00:23:27,800 Se le tiene que pasar, se le va a pasar. 272 00:23:27,840 --> 00:23:29,960 Es la cocinera, no tiene otra opción. 273 00:23:30,000 --> 00:23:32,600 Diego. ¡Diego! 274 00:23:35,440 --> 00:23:37,240 ¡Diego! 275 00:23:45,760 --> 00:23:49,360 Daniel, amigo mío. (RÍEN) 276 00:23:51,920 --> 00:23:54,680 Siéntate. Te sirvo un vino. 277 00:23:55,480 --> 00:23:58,480 Cuéntame. ¿Has podido dar con algo? 278 00:24:01,840 --> 00:24:03,880 ¿Qué sucede? 279 00:24:03,920 --> 00:24:05,200 Don Enrique 280 00:24:05,240 --> 00:24:08,400 ha comprado hace poco una hacienda en Cádiz 281 00:24:09,280 --> 00:24:12,040 y no solo ha pagado su valor, 282 00:24:12,080 --> 00:24:14,880 también se ha hecho cargo de toda la deuda que acumulaba. 283 00:24:17,000 --> 00:24:19,640 Esa hacienda pertenecía a Amelia de Castro. 284 00:24:19,680 --> 00:24:23,680 Su padre lo perdió todo jugando y la dejó en la ruina. 285 00:24:24,480 --> 00:24:27,680 El marqués la ha salvado de quedarse en la calle. 286 00:24:28,800 --> 00:24:30,680 Tiene que haber algún motivo. 287 00:24:31,600 --> 00:24:33,880 Después de algo así, está en sus manos. 288 00:24:39,200 --> 00:24:41,520 Y ahora va a ser duquesa de Castañar. 289 00:24:44,000 --> 00:24:46,600 Sí, tienes razón. 290 00:24:48,320 --> 00:24:52,160 Tiene que haber otro motivo, no puede temerle tanto solo por eso. 291 00:24:52,200 --> 00:24:53,400 La gente habla. 292 00:24:54,080 --> 00:24:56,120 Don Enrique es un hombre oscuro. 293 00:24:56,160 --> 00:24:58,360 Tenga cuidado con él. 294 00:25:03,440 --> 00:25:04,720 (FRANCISCO) ¡Diego! 295 00:25:04,760 --> 00:25:06,480 (Disparo) 296 00:25:06,520 --> 00:25:09,840 -¿Pero dónde se ha metido? Va a anochecer, deberíamos regresar. 297 00:25:09,880 --> 00:25:11,760 -No lo sé. -¡Diego! 298 00:25:13,840 --> 00:25:15,760 -Allí. -Diego. 299 00:25:19,200 --> 00:25:22,360 Diego, déjalo. Ya está bien. Déjalo. 300 00:25:24,400 --> 00:25:26,240 Volvamos a casa. 301 00:25:28,040 --> 00:25:30,360 Yo no me voy de aquí sin cazar una liebre. 302 00:26:00,920 --> 00:26:04,240 ¿Te puedo hacer una pregunta? Sí. 303 00:26:06,040 --> 00:26:09,720 ¿Tú crees que algún día yo podría llegar a ser ama de llaves? 304 00:26:09,760 --> 00:26:12,280 Claro. ¿Por qué no? 305 00:26:12,920 --> 00:26:14,520 Si tengo hijos, no. 306 00:26:18,200 --> 00:26:19,440 Quiero decir... 307 00:26:22,680 --> 00:26:24,640 Si tengo hijos... 308 00:26:24,680 --> 00:26:26,560 Si me caso, 309 00:26:26,600 --> 00:26:29,400 me tendré que quedar en casa cuidando de la familia. 310 00:26:30,840 --> 00:26:34,000 Sin embargo, Roberto sí que podrá llegar a ser mayordomo, 311 00:26:34,040 --> 00:26:35,960 porque así es como tiene que ser, ¿no? 312 00:26:36,000 --> 00:26:38,360 ¿Eso es lo que quieres? 313 00:26:38,400 --> 00:26:40,520 Decide por ti misma. 314 00:26:40,560 --> 00:26:43,160 Si no, nunca sabrás hasta dónde puedes llegar. 315 00:26:44,840 --> 00:26:49,000 Y tú, cuando tengas hijos y te cases, ¿dejarás de ser cocinera? 316 00:26:49,040 --> 00:26:51,000 Tampoco es obligatorio casarse. 317 00:26:51,040 --> 00:26:53,280 Entonces seré una solterona para siempre. 318 00:26:53,960 --> 00:26:56,160 ¿A qué no dirías lo mismo de un hombre? 319 00:26:57,800 --> 00:27:00,760 Bueno, los hombres también se casan. Fíjate en el señor. 320 00:27:02,120 --> 00:27:04,040 Pero podría no hacerlo. 321 00:27:04,560 --> 00:27:07,640 Ellos tienen derecho a una educación, a viajar, 322 00:27:07,680 --> 00:27:10,000 a tomar sus propias decisiones. 323 00:27:10,040 --> 00:27:13,400 Eso es lo que siempre he querido, sentirme libre. 324 00:27:17,400 --> 00:27:18,680 Señor. 325 00:27:19,600 --> 00:27:20,720 Clara... 326 00:27:26,120 --> 00:27:29,320 Disculpen la interrupción. La he cazado esta tarde. 327 00:27:34,200 --> 00:27:36,720 (ELISA) Enhorabuena por la boda, señor. 328 00:27:36,760 --> 00:27:38,480 Todos nos alegramos mucho. 329 00:27:44,040 --> 00:27:45,840 No les interrumpo más. 330 00:28:11,800 --> 00:28:13,640 Te estaba esperando para cenar. 331 00:28:35,440 --> 00:28:38,920 Eso es cierto. Mañana le suben al cadalso. 332 00:28:41,120 --> 00:28:44,680 ¡Eh, tú, despierta! ¡Venga! 333 00:28:51,200 --> 00:28:54,600 (ARCONA) Me han dicho que elegiste mal en la guerra. 334 00:28:54,640 --> 00:28:58,240 Que te va a costar muy caro haberte puesto del lado del archiduque. 335 00:28:58,280 --> 00:28:59,920 Déjeme tranquilo. 336 00:29:03,200 --> 00:29:05,760 También me han dicho que eres un hombre de principios, 337 00:29:06,360 --> 00:29:10,960 que por ellos irías donde fuera, a la horca si hace falta. 338 00:29:12,560 --> 00:29:15,760 Pues eso es lo que te puede salvar la vida. 339 00:29:19,120 --> 00:29:20,720 ¿Qué quiere? 340 00:29:20,760 --> 00:29:22,200 Tu lealtad, 341 00:29:23,160 --> 00:29:24,640 y te saco de aquí. 342 00:29:24,680 --> 00:29:26,720 Sé que tienes una hija. 343 00:29:27,640 --> 00:29:30,560 ¿Cómo está? Te necesita. 344 00:29:30,600 --> 00:29:32,440 Hernaldo de la Marca. 345 00:29:35,040 --> 00:29:38,560 Haré todo lo que usted me pida. Sáqueme de aquí. 346 00:29:38,600 --> 00:29:40,800 ¿Conoces a Diego de Castamar? 347 00:29:59,920 --> 00:30:03,160 ¿Qué pasa, zurdo, que ya ni miras? 348 00:30:03,200 --> 00:30:04,720 Quita, desgraciada. 349 00:30:08,880 --> 00:30:10,640 Yo creo que se ha vuelto celoso. 350 00:30:14,960 --> 00:30:17,760 Me han dicho que eres el mejor adiestrador de caballos 351 00:30:17,800 --> 00:30:18,920 de la comarca. 352 00:30:18,960 --> 00:30:22,240 ¿Quién lo pregunta? ¿Importa? 353 00:30:24,200 --> 00:30:27,480 También me han dicho que quieres tener tu propia yeguada. 354 00:30:27,520 --> 00:30:29,280 Ser un señor, vamos. 355 00:30:30,120 --> 00:30:32,000 ¿Qué tendría que hacer? 356 00:30:32,920 --> 00:30:37,000 Entrar a trabajar en Castamar y adiestrar al caballo del duque. 357 00:30:38,520 --> 00:30:40,120 Quiero el doble. 358 00:30:49,640 --> 00:30:51,280 ¿No sabes llamar a la puerta? 359 00:30:53,920 --> 00:30:55,880 ¿Para qué me has hecho venir? 360 00:30:57,280 --> 00:30:59,080 Te echaba de menos. 361 00:30:59,120 --> 00:31:01,240 ¿Me haces salir de Castamar para nada? 362 00:31:03,200 --> 00:31:05,200 Ya verás como merece la pena. 363 00:31:05,240 --> 00:31:07,360 No estoy aquí para cuando te apetezca. 364 00:31:12,280 --> 00:31:14,200 Te va a apetecer. 365 00:31:14,240 --> 00:31:16,360 (RÍE) 366 00:31:22,240 --> 00:31:25,040 ¿Esto es lo que ganaste en las caballerizas de Castamar? 367 00:31:25,080 --> 00:31:27,920 Un trabajito más y tendré lo que me falta 368 00:31:27,960 --> 00:31:29,720 para tener mi yeguada. 369 00:31:35,560 --> 00:31:37,720 Quiero que estés conmigo. 370 00:31:43,280 --> 00:31:46,360 ¿Quién te dice que yo no tenga mi propio sueño? 371 00:31:46,400 --> 00:31:48,840 ¿Cuál? ¿Ir a América? 372 00:31:48,880 --> 00:31:51,560 ¿Cuántos de esos necesitas para conseguirlo? 373 00:32:19,800 --> 00:32:22,240 (ÚRSULA) ¿Ha pensado en su primera fiesta? 374 00:32:22,280 --> 00:32:23,480 ¿Una fiesta? 375 00:32:23,520 --> 00:32:26,600 Antes se daba una antes de cada estación 376 00:32:26,640 --> 00:32:30,080 y después menores cada mes. Que Castamar suene en la Corte. 377 00:32:30,120 --> 00:32:32,560 Ahí es donde se ve la mano de una duquesa. 378 00:32:36,280 --> 00:32:38,240 ¿Está todo a su gusto, señora? 379 00:32:38,280 --> 00:32:40,800 Sí, sí, sí. 380 00:32:40,840 --> 00:32:42,960 Hoy no tengo mucho apetito. 381 00:32:48,960 --> 00:32:50,800 Pero tomaré uno... 382 00:32:52,920 --> 00:32:54,240 Uno de estos. 383 00:33:06,240 --> 00:33:09,560 Está exquisito, como siempre. 384 00:33:09,600 --> 00:33:12,480 Dígaselo la cocina de mi parte. -Lo haré, 385 00:33:12,520 --> 00:33:15,000 aunque no conviene halagar demasiado al servicio. 386 00:33:15,040 --> 00:33:18,040 Sin su respeto es imposible gobernar una casa. 387 00:33:18,920 --> 00:33:23,160 Piense en cuál quiere que sea su primera fiesta, hágase ver. 388 00:33:25,040 --> 00:33:26,760 Si no necesita nada más. 389 00:33:52,040 --> 00:33:53,240 Gracias. 390 00:33:58,320 --> 00:34:01,400 Buenos días, querida. Buenos días. 391 00:34:01,440 --> 00:34:03,200 ¿Has dormido bien? 392 00:34:04,240 --> 00:34:06,760 Mejor que nunca. Diego, 393 00:34:06,800 --> 00:34:10,720 quería proponerte invitar a tus amigos a cenar esta noche. 394 00:34:10,760 --> 00:34:14,680 Algo íntimo y sencillo. Solo el círculo más cercano. 395 00:34:14,720 --> 00:34:18,440 Ya habrá tiempo para anunciar nuestro compromiso oficialmente. 396 00:34:19,840 --> 00:34:21,960 Pues me parece una gran idea. 397 00:34:22,000 --> 00:34:23,120 ¿Nos acompaña? 398 00:34:23,160 --> 00:34:25,640 Gracias, pero ya he desayunado en mi habitación. 399 00:34:26,640 --> 00:34:28,920 Si me disculpan. Claro. 400 00:34:31,520 --> 00:34:35,160 Pues sí, pediré que cocinen la liebre que cacé ayer. 401 00:34:38,240 --> 00:34:40,560 ¿Qué os parece si invitamos al marqués de Soto? 402 00:34:41,720 --> 00:34:43,520 ¿A don Enrique? 403 00:34:43,560 --> 00:34:44,840 Sí. 404 00:34:44,880 --> 00:34:48,400 ¿Por qué no? Hermano, es un buen amigo de la familia 405 00:34:48,440 --> 00:34:50,320 y especialmente de madre. 406 00:34:50,360 --> 00:34:54,320 Gracias por pensar en mí, hijo. Ahora mismo le escribo. 407 00:34:59,560 --> 00:35:02,840 ¿Habéis reservado la sangre? También necesitaré las vísceras. 408 00:35:02,880 --> 00:35:05,000 Carmen, unta la cazuela con grasa de oca. 409 00:35:05,040 --> 00:35:07,720 La señora va a dar una cena para los amigos del duque. 410 00:35:07,760 --> 00:35:11,520 ¿Alguna indicación de doña Mercedes? La señora es doña Amelia. 411 00:35:12,760 --> 00:35:15,560 Ya. Estamos elaborando una receta nueva de liebre. 412 00:35:15,600 --> 00:35:18,120 Es de elaboración larga. Llegará justo a la cena. 413 00:35:18,160 --> 00:35:19,520 Perfecto. 414 00:35:20,760 --> 00:35:23,360 -¿No quieres tener hijos? -Que no se trata de eso. 415 00:35:23,400 --> 00:35:26,200 Lo que te digo es que a lo mejor quiero seguir trabajando. 416 00:35:26,240 --> 00:35:28,040 Seré mayordomo. No va a hacer falta. 417 00:35:28,080 --> 00:35:30,120 Ya, pero no se trata de que haga falta o no, 418 00:35:30,160 --> 00:35:32,160 sino de lo que quiero. Quiero ser libre, 419 00:35:32,200 --> 00:35:35,400 quiero ser independiente, quiero tomar mis propias decisiones, 420 00:35:35,440 --> 00:35:37,920 no me quiero quedar en casa cuidando niños, Roberto. 421 00:35:37,960 --> 00:35:41,080 ¿De qué hablas? No quieres casarte. -No lo sé, no lo sé. 422 00:35:42,040 --> 00:35:45,360 Bueno, cuando te aclares, me lo dices. A mí no me marees. 423 00:35:53,000 --> 00:35:54,600 Tengo que salir un momento. 424 00:36:54,960 --> 00:36:56,200 (Puerta) 425 00:37:04,120 --> 00:37:05,600 Soy un desastre. 426 00:37:17,720 --> 00:37:21,400 He hablado con él para contarle lo que hablamos tú y yo el otro día. 427 00:37:23,560 --> 00:37:26,880 Pero se ve que se lo he contado mal porque no ha entendido nada. 428 00:37:28,160 --> 00:37:33,040 Lo único que quiero es ser como tú, hacer lo que me gusta. 429 00:37:33,080 --> 00:37:37,160 No renunciar a nada y no depender de nadie. 430 00:37:37,200 --> 00:37:39,040 ¿Y estar sola? 431 00:37:41,120 --> 00:37:42,600 Ser independiente. 432 00:37:43,640 --> 00:37:47,560 Ser independiente es poder elegir, no que elijan por ti. 433 00:37:51,000 --> 00:37:52,760 ¿Tú quieres casarte con Roberto? 434 00:37:55,960 --> 00:37:59,520 Sí, pero también quiero seguir trabajando 435 00:37:59,560 --> 00:38:01,640 porque quiero llegar a ser ama de llaves 436 00:38:01,680 --> 00:38:04,080 y yo no quiero estar en una casa cuidando niños. 437 00:38:04,120 --> 00:38:06,120 ¿Y por qué no las dos cosas? 438 00:38:06,160 --> 00:38:09,480 Casarse no debería suponer renunciar a lo que quieres. 439 00:38:12,360 --> 00:38:15,720 A ver cómo le digo yo esto, porque está muy enfadado conmigo. 440 00:38:17,320 --> 00:38:18,720 Sé tú misma. 441 00:38:34,880 --> 00:38:36,400 ¿Dónde estaba? 442 00:38:37,520 --> 00:38:40,880 Han surgido algunos asuntos que requerían de su atención. 443 00:38:40,920 --> 00:38:42,880 Problemas con el proveedor de leña. 444 00:38:42,920 --> 00:38:44,680 He tenido que ir personalmente. 445 00:38:44,720 --> 00:38:47,520 (ELQUIZA) Ayer mismo hablé con él y no me dijo nada. 446 00:38:47,560 --> 00:38:49,800 ¿Me está cuestionando otra vez? 447 00:38:55,280 --> 00:38:56,840 ¿Va todo bien? 448 00:38:57,880 --> 00:38:59,680 ¿Por qué no tendría que ser así? 449 00:39:01,080 --> 00:39:03,200 Por nada, por nada. 450 00:39:04,360 --> 00:39:05,640 Doña Úrsula. 451 00:39:07,640 --> 00:39:10,640 La señorita Castro la estaba buscando. 452 00:39:15,480 --> 00:39:18,000 Picad el tocino y los despojos de la liebre 453 00:39:18,040 --> 00:39:19,560 con los ajos y las chalotas. 454 00:39:19,600 --> 00:39:22,080 Es buena idea el cambio de menú, señorita Castro. 455 00:39:22,120 --> 00:39:24,720 La cocinera se amoldará sin ningún problema. 456 00:39:24,760 --> 00:39:26,360 Por aquí. 457 00:39:26,400 --> 00:39:28,520 Habrá que meter dentro las piezas de sal. 458 00:39:28,560 --> 00:39:30,680 Cortad las chacinas. 459 00:39:30,720 --> 00:39:32,680 Carmen, tienes que colar... 460 00:39:32,720 --> 00:39:34,080 (ÚRSULA) Señorita Clara. 461 00:39:34,120 --> 00:39:36,880 Después volved a meter la liebre en la cazuela con la mezcla 462 00:39:36,920 --> 00:39:39,200 de salsa, picadillo y vino. 463 00:39:39,920 --> 00:39:41,640 Dígame, doña Úrsula. 464 00:39:41,680 --> 00:39:45,480 Me parece que ya conoce a la señorita Castro, la futura duquesa. 465 00:39:45,520 --> 00:39:48,760 Quiere darle algunas indicaciones para la cena de esta noche. 466 00:39:50,000 --> 00:39:51,960 Pero hemos elegido el menú esta mañana. 467 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Sí, pero no lo he decidido yo. 468 00:39:55,200 --> 00:39:59,680 Servirá caldo de pollo de cebo acompañado con verduritas cocidas. 469 00:39:59,720 --> 00:40:03,680 Luego tomaremos fricandó de ternera y el postre lo dejo a su elección. 470 00:40:06,120 --> 00:40:07,800 Eso es todo. 471 00:40:18,480 --> 00:40:21,560 ¿Volvemos a meter la liebre en el horno de nuevo? 472 00:40:22,320 --> 00:40:24,800 No. Deshuesad y picad. 473 00:40:53,240 --> 00:40:56,920 Amelia. Estás... Estás radiante. 474 00:40:56,960 --> 00:40:58,400 Gracias, Diego. 475 00:40:58,440 --> 00:41:00,720 Un vestido espectacular. 476 00:41:05,320 --> 00:41:07,480 La espera ha merecido la pena. 477 00:41:07,520 --> 00:41:09,400 Desde luego. 478 00:41:09,440 --> 00:41:11,680 (TODOS) Salud. 479 00:41:14,240 --> 00:41:16,600 Solo faltan sus halagos, marqués. 480 00:41:16,640 --> 00:41:18,600 La belleza habla por sí sola. 481 00:41:18,640 --> 00:41:22,040 Estoy de acuerdo. Hay cosas que hablan por sí mismas 482 00:41:22,080 --> 00:41:24,400 y otras que a primera vista no se ven. 483 00:41:24,440 --> 00:41:26,640 Tal vez porque esconden algo oscuro. 484 00:41:29,480 --> 00:41:31,600 Pero hermano, ¿de qué estás hablando? 485 00:41:32,360 --> 00:41:34,360 Don Enrique de Arcona ha pagado las deudas 486 00:41:34,400 --> 00:41:36,960 de la señorita Castro para salvarla de la ruina. 487 00:41:37,000 --> 00:41:39,720 Todos sabemos que nadie hace algo así a cambio de nada. 488 00:41:39,760 --> 00:41:43,760 Bueno, que haya pagado sus deudas no quiere decir... 489 00:41:43,800 --> 00:41:45,960 Quiere decir, madre, que el marqués de Soto, 490 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 su amigo don Enrique de Arcona, 491 00:41:48,040 --> 00:41:50,560 tiene en sus manos a la futura duquesa de Castamar. 492 00:41:50,600 --> 00:41:52,880 ¡Por Dios, Gabriel! Gabriel, esto es muy grave. 493 00:41:52,920 --> 00:41:54,440 Deja que se explique el marqués. 494 00:41:54,480 --> 00:41:56,400 El marqués quiere hacer daño a Castamar. 495 00:41:56,440 --> 00:41:57,880 Por Dios, Gabriel. Marqués. 496 00:41:57,920 --> 00:42:00,360 Solo he protegido a la señorita Castro 497 00:42:00,400 --> 00:42:04,840 de las habladurías; una mujer arruinada casada con don Diego. 498 00:42:04,880 --> 00:42:07,640 Miente. Está mintiendo. Es cierto, mentí. 499 00:42:07,680 --> 00:42:10,120 Mentí por omisión, por querer hacerme invisible, 500 00:42:10,160 --> 00:42:11,840 pero sobre todo por querer ayudar 501 00:42:11,880 --> 00:42:14,320 a la futura nuera de mi querida doña Mercedes. 502 00:42:14,360 --> 00:42:15,560 Soy yo. 503 00:42:17,080 --> 00:42:19,880 Soy yo la que tendría que haber contado. 504 00:42:22,360 --> 00:42:24,600 Lo intenté. El día... 505 00:42:24,640 --> 00:42:25,720 Querida, 506 00:42:26,480 --> 00:42:28,280 no hay nada de qué avergonzarse. 507 00:42:28,320 --> 00:42:29,960 Don Enrique, le agradecería... 508 00:42:30,000 --> 00:42:32,360 Gabriel, ¿podemos hablar en privado? 509 00:42:33,360 --> 00:42:35,000 Si nos disculpan. 510 00:42:44,280 --> 00:42:47,760 Pero ¿se puede saber qué te pasa? ¿Tú te has vuelto loco? 511 00:42:47,800 --> 00:42:50,760 En lugar de contármelo a mí, ¿prefieres montar esta opereta? 512 00:42:50,800 --> 00:42:53,600 Te recuerdo que hablabas con un noble. 513 00:42:54,280 --> 00:42:56,880 ¿Has creído una sola palabra de lo que ha dicho? 514 00:42:56,920 --> 00:42:59,200 Gabriel, no es cuestión de que yo le crea. 515 00:42:59,240 --> 00:43:02,120 Es cuestión de que no tienes pruebas. ¿Qué pruebas tienes? 516 00:43:02,160 --> 00:43:05,280 ¿Sabes lo que creo, Gabriel? Que todo esto es por Amelia. 517 00:43:05,320 --> 00:43:08,360 No soportas que no sea tuya. ¿O crees que no me he dado cuenta? 518 00:43:08,400 --> 00:43:11,240 Tampoco es tuya, Diego. Es de Enrique de Arcona. 519 00:43:11,280 --> 00:43:14,040 Y lo que no entiendo es... Vamos a hablar a mi despacho. 520 00:43:26,360 --> 00:43:28,360 Señora, ¿servimos la cena? 521 00:43:28,400 --> 00:43:31,280 ¿Ha llegado ya el señor? -No, señora. 522 00:43:45,480 --> 00:43:48,040 ¿Ha mandado aviso de su retraso? -No, señora. 523 00:43:48,080 --> 00:43:50,560 Es raro. Siempre lo hace. 524 00:44:00,000 --> 00:44:01,320 Cenaré sola. 525 00:44:04,560 --> 00:44:06,840 Puede retirar el cubierto del señor, 526 00:44:06,880 --> 00:44:10,440 pero no su vino, a mí también me gusta. 527 00:44:24,120 --> 00:44:27,880 Como siempre, las mejores damas de la Corte. 528 00:44:30,560 --> 00:44:32,560 Una noche espléndida. 529 00:45:44,080 --> 00:45:46,880 Lamentablemente, mi hermano no nos acompañará. 530 00:45:46,920 --> 00:45:50,080 Me gustaría que olvidáramos lo sucedido, 531 00:45:50,120 --> 00:45:53,480 pero antes, Amelia, quiero decirte que yo nunca hubiera dudado de ti 532 00:45:53,520 --> 00:45:56,280 y espero que a partir de ahora seas más sincera conmigo. 533 00:45:56,320 --> 00:45:59,280 Don Diego, le aseguro... Don Enrique, le agradezco su gesto. 534 00:45:59,320 --> 00:46:01,520 Ha demostrado ser un gran amigo de la familia. 535 00:46:01,560 --> 00:46:04,600 Ya arreglaremos lo del asunto del dinero. Ahora no es el momento. 536 00:46:05,520 --> 00:46:08,800 Entonces ¿vamos a cenar? 537 00:46:08,840 --> 00:46:10,560 (TODOS) Sí, vamos. 538 00:46:24,520 --> 00:46:26,000 Señor Elquiza. 539 00:46:32,040 --> 00:46:33,240 Señor. 540 00:46:48,160 --> 00:46:50,080 El señor Elquiza me ha hecho llamar. 541 00:46:52,160 --> 00:46:53,600 Fui yo. 542 00:46:56,320 --> 00:46:57,720 ¿Qué es lo que quieres? 543 00:47:07,240 --> 00:47:09,360 Quiero pedirte que te cases conmigo. 544 00:47:09,400 --> 00:47:12,840 Pero ¿no decías que querías tomar tus propias decisiones? 545 00:47:13,960 --> 00:47:15,480 Y esta es la que tomo. 546 00:47:16,960 --> 00:47:21,160 Quiero seguir trabajando, pero no te quiero perder. 547 00:47:25,000 --> 00:47:28,000 Señor Roberto Velázquez. -¿Qué haces? 548 00:47:28,040 --> 00:47:30,040 ¿Se quiere casar conmigo? 549 00:47:35,720 --> 00:47:40,240 Señorita Elisa Acosta, ¿se quiere usted casar conmigo? 550 00:47:53,800 --> 00:47:55,840 El paté de liebre ya se ha enfriado. 551 00:47:57,520 --> 00:47:59,200 ¿Crees que se molestará? 552 00:47:59,240 --> 00:48:01,640 No es un plato que haya pedido la futura duquesa. 553 00:48:01,680 --> 00:48:03,240 Pero sí el duque. 554 00:48:09,600 --> 00:48:10,760 Nos casamos. 555 00:48:10,800 --> 00:48:12,160 (Aplausos) 556 00:48:12,200 --> 00:48:13,560 ¡Uh! ¡Que se casan! 557 00:48:13,600 --> 00:48:15,600 Elisa... (RÍEN) 558 00:48:30,960 --> 00:48:33,360 Este paté es el que deben servir en el cielo. 559 00:48:33,400 --> 00:48:35,360 Es de... Liebre. 560 00:48:35,920 --> 00:48:38,080 Mereció la pena insistir, ¿no crees? 561 00:48:38,120 --> 00:48:40,760 Muy buena elección de menú, querida. 562 00:48:41,640 --> 00:48:44,280 Bueno, en realidad ha sido la cocinera la que... 563 00:48:44,320 --> 00:48:48,200 No, no se quite el mérito, ella solo hace lo que se le ordena. 564 00:48:48,240 --> 00:48:51,120 Deberíamos felicitarla. Pues sí, la verdad es que sí. 565 00:48:51,160 --> 00:48:53,840 Porque está realmente bueno. Me parece lo justo. 566 00:48:53,880 --> 00:48:56,320 Ha hecho un trabajo excelente. Voy a buscarla. 567 00:48:56,360 --> 00:48:58,280 Pero Diego, hijo, puede... 568 00:48:58,840 --> 00:49:01,120 (Música) 569 00:49:04,080 --> 00:49:06,200 # No piensen en aquí y allá. 570 00:49:07,080 --> 00:49:09,560 # No piensen en aquí y allá. # 571 00:49:11,640 --> 00:49:14,520 A ver si a partir de ahora vas a tener que hacerme caso 572 00:49:14,560 --> 00:49:18,200 a todo lo que yo te diga. Oye... Que estoy de broma. 573 00:49:19,800 --> 00:49:22,320 Voy a sacar a bailar a Clara. -Vale. 574 00:49:23,440 --> 00:49:25,280 ¿Yo? 575 00:49:26,840 --> 00:49:29,200 (GRITAN Y RÍEN) 576 00:49:33,440 --> 00:49:35,120 Que me caigo. 577 00:49:38,040 --> 00:49:39,800 Por favor, señorita Belmonte. 578 00:49:44,640 --> 00:49:48,160 Me encanta verla bailar. No se me da muy bien el baile. 579 00:49:49,800 --> 00:49:51,720 Qué felices se les ve, ¿no? 580 00:49:52,360 --> 00:49:54,960 Se quieren. Miran a su futuro. 581 00:49:58,080 --> 00:50:00,920 Siento no haber podido servir la liebre como en la receta. 582 00:50:00,960 --> 00:50:04,440 Bueno, yo la he disfrutado igual y el resto de los invitados también. 583 00:50:04,480 --> 00:50:07,520 De hecho, quieren felicitarla. Acompáñeme, por favor. 584 00:50:07,560 --> 00:50:10,200 ¿Ah, sí? ¿Ahora? Sí. 585 00:50:31,560 --> 00:50:33,440 Enhorabuena. 586 00:50:33,480 --> 00:50:35,920 Enhorabuena, señorita. Gracias. 587 00:50:35,960 --> 00:50:39,720 Y enhorabuena a usted, don Diego. Gracias a su firma, 588 00:50:39,760 --> 00:50:42,800 por fin van a ejecutar al asesino del coronel Quintanilla. 589 00:50:42,840 --> 00:50:45,840 Pero ¿no era un médico al que habían ajusticiado? 590 00:50:45,880 --> 00:50:48,680 Sí. Armando Belmonte. Por lo visto, sobrevivió. 591 00:50:48,720 --> 00:50:52,120 Exacto. Armando Belmonte. Por usted, don Diego. 592 00:50:52,160 --> 00:50:54,920 Bueno, por los futuros novios. 593 00:50:57,760 --> 00:51:00,440 (NARRA) "Toda luz tiene su sombra." 594 00:51:02,440 --> 00:51:06,040 Era Diego quien tenía que morir. ¡Diego! ¡No Alba! 595 00:51:06,080 --> 00:51:09,160 El caballo estaba adiestrado para aplastarle, 596 00:51:09,200 --> 00:51:12,400 pero parece que esta mañana don Diego y ella los intercambiaron. 597 00:51:12,440 --> 00:51:14,320 Son dos caballos idénticos. 598 00:51:14,360 --> 00:51:16,440 (NARRA) "Un territorio de tinieblas." 599 00:51:16,480 --> 00:51:20,120 Juro por Dios que mataré a Diego de Castamar. 600 00:51:20,160 --> 00:51:22,760 (NARRA) "Donde habita lo que deseamos de verdad. 601 00:51:34,520 --> 00:51:38,600 Como todo territorio inexplorado, las sombras esconden tesoros. 602 00:51:39,720 --> 00:51:41,960 Pero por mucho oro que haya en ellas, 603 00:51:42,440 --> 00:51:44,360 no dejan de ser sombras 604 00:51:45,000 --> 00:51:48,520 Llenas de oscuridad, de esquinas e incertidumbres. 605 00:52:07,760 --> 00:52:10,120 Es la luz la que nos deslumbra, 606 00:52:10,160 --> 00:52:13,960 la que ilumina el camino por el que transitamos. 607 00:52:14,000 --> 00:52:16,880 Pero son las sombras las que nos definen. 608 00:52:22,160 --> 00:52:26,920 Es ahí, donde no llega la luz, donde reside el alma. 609 00:52:26,960 --> 00:52:30,960 Lo que queremos, lo que perseguimos, 610 00:52:31,000 --> 00:52:35,760 lo que escondemos, lo que somos de verdad." 611 00:52:49,800 --> 00:52:52,480 ¡Clara! ¡Clara! 612 00:52:53,280 --> 00:52:54,920 La ha encontrado. Que calienten 613 00:52:54,960 --> 00:52:56,840 la alcoba de invitados, rápido. 614 00:52:56,880 --> 00:52:59,280 No sé lo que pretendes, pero está fuera de lugar. 615 00:52:59,320 --> 00:53:00,960 Estás enamorado de la cocinera. 616 00:53:01,000 --> 00:53:03,760 Tienes que luchar. Clara, no te puedes morir. 617 00:53:03,800 --> 00:53:06,280 Conozco a Sol Montijos desde hace muchos años. 618 00:53:06,320 --> 00:53:08,400 Igual no la conoce tan bien como usted cree. 619 00:53:08,440 --> 00:53:09,760 ¿Y usted? 620 00:53:11,160 --> 00:53:13,240 Tienes que hacer un esfuerzo. 621 00:53:13,280 --> 00:53:15,360 ¿Se puede saber qué estás haciendo? 622 00:53:15,400 --> 00:53:18,520 Esta carta cambiará el futuro de Castamar. 623 00:53:18,560 --> 00:53:20,800 Está en peligro el futuro de Castamar. 624 00:53:21,520 --> 00:53:24,520 Don Diego está dispuesto a dejarlo todo por una cocinera, 625 00:53:24,560 --> 00:53:27,480 así que disfrute del lujo porque solo va a tener miseria. 626 00:53:27,520 --> 00:53:30,520 Me diste tu palabra, Diego. Lo siento muchísimo, de verdad. 627 00:53:30,560 --> 00:53:33,520 Serás la duquesa de Castamar. Puedes estar segura. 628 00:53:33,560 --> 00:53:35,960 Clara, ¿te vas a despertar, ¿verdad? 629 00:53:36,000 --> 00:53:38,760 ¿Por qué me vuelve a hacer pasar por esto, Melquíades? 630 00:53:38,800 --> 00:53:41,040 Un mozo me ha dicho que el padre es un asesino 631 00:53:41,080 --> 00:53:42,840 que han condenado a la horca. 632 00:53:42,880 --> 00:53:44,240 No, ella no. 633 00:53:44,280 --> 00:53:45,360 (HOMBRE) Preparado. 48563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.