Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,140 --> 00:00:22,650
Que delícia!
2
00:00:22,650 --> 00:00:24,280
Quero mais!
3
00:00:24,280 --> 00:00:26,900
Foi mal, vai ter que esperar
mais um pouco.
4
00:00:26,900 --> 00:00:29,770
Assim parece bom para mim!
Me dá!
5
00:00:29,770 --> 00:00:30,740
Sai dessa!
6
00:00:30,740 --> 00:00:32,660
The essence of barbeque is in roasting it perfectly!
7
00:00:34,450 --> 00:00:36,700
Learn to be a little patient, would you?
8
00:00:43,000 --> 00:00:45,130
You bastard! Gimme back my meat!
9
00:00:46,700 --> 00:00:48,620
Ah, I've got a nosebleed.
10
00:00:48,620 --> 00:00:49,840
Brook, you bastard!
11
00:00:49,840 --> 00:00:51,880
What the hell are you looking at?!
12
00:00:52,750 --> 00:00:55,390
Here I go!
13
00:00:59,600 --> 00:01:01,130
The meat ready yet?
14
00:01:01,130 --> 00:01:01,770
What?
15
00:01:06,590 --> 00:01:09,100
I thought I told you it's not ready yet!
16
00:01:09,100 --> 00:01:10,860
I'm sorry...
17
00:01:10,860 --> 00:01:12,320
I've seen the error of my ways!
18
00:01:24,600 --> 00:01:26,920
Match, set!
19
00:01:27,840 --> 00:01:29,340
I guess it's our loss, huh?
20
00:01:31,500 --> 00:01:32,690
Winner...
21
00:01:32,690 --> 00:01:34,960
Team Nami and Chopper!
22
00:01:34,960 --> 00:01:35,940
What?!
23
00:01:35,940 --> 00:01:38,510
Using Devil Fruit abilities is against the rules.
24
00:01:38,510 --> 00:01:40,730
Ah, that's too bad.
25
00:01:40,730 --> 00:01:42,270
Yay~!
26
00:01:42,270 --> 00:01:43,400
Nami,
27
00:01:47,080 --> 00:01:48,980
Your prize for winning. As promised.
28
00:01:48,980 --> 00:01:50,610
Thank you for your patronage.
29
00:01:54,960 --> 00:01:56,320
I can't wait...
30
00:01:56,320 --> 00:01:58,380
Until we get to Gran Tesoro, the City of Dreams!
31
00:01:58,380 --> 00:02:00,160
Especially the amusement park!
32
00:02:00,160 --> 00:02:02,600
It has more than just an amusement park!
33
00:02:02,600 --> 00:02:05,670
A giant shopping mall with the latest, cutting-edge fashion...
34
00:02:05,670 --> 00:02:08,210
A colossal theater and amusement park...
35
00:02:08,210 --> 00:02:11,210
An enormous luxury hotel and spa resort...
36
00:02:11,210 --> 00:02:12,720
And to top it all off...
37
00:02:12,720 --> 00:02:15,180
The casino!!!
38
00:02:15,180 --> 00:02:16,870
It's got it all!
39
00:02:16,870 --> 00:02:18,220
I see!!
40
00:02:20,810 --> 00:02:24,660
Then, I'm going to head straight to the luxury hotel and stuff myself at the buffet!
41
00:02:24,660 --> 00:02:28,940
I hear they have an all-you-can-eat imperial banquet open 24 hours a day!
42
00:02:28,940 --> 00:02:31,650
Just what kind of delicious food is waiting for us?!
43
00:02:31,650 --> 00:02:36,570
Not to mention, the unique show the dancers will put on for us.
44
00:02:38,740 --> 00:02:42,480
I'm going to head straight to the bathhouse and drink the best sake the world has to offer.
45
00:02:42,480 --> 00:02:44,830
In that case, I'll take care of the cola!
46
00:02:44,830 --> 00:02:46,120
For crying out loud...
47
00:02:46,120 --> 00:02:49,000
You guys have no taste for refinement.
48
00:02:49,000 --> 00:02:52,180
You can't even imagine how to live it up right?
49
00:02:52,180 --> 00:02:54,220
You're missing the best part.
50
00:02:59,050 --> 00:03:01,310
What a stupid fantasy.
51
00:03:01,310 --> 00:03:03,710
What was that, you punk?
52
00:03:04,390 --> 00:03:06,140
Alright, alright.
53
00:03:06,140 --> 00:03:08,800
What are you going to do, Robin?
54
00:03:08,800 --> 00:03:10,030
Let's see...
55
00:03:10,600 --> 00:03:13,440
Perhaps I'll unwind a bit and indulge in some beauty treatment.
56
00:03:13,440 --> 00:03:15,190
Be-Be-Beauty treatment?
57
00:03:20,120 --> 00:03:21,450
You idiot.
58
00:03:21,450 --> 00:03:24,070
There's medicine for stuff like that, you know.
59
00:03:24,690 --> 00:03:28,250
Next time, I'll make some medicine for idiots!
60
00:03:29,540 --> 00:03:32,670
All that sounds great and all, but where are we gonna get the money for it?
61
00:03:32,670 --> 00:03:34,660
You've got a point there.
62
00:03:34,660 --> 00:03:37,050
This is all the money we have to spend right now.
63
00:03:37,050 --> 00:03:38,510
Just that coin from earlier?
64
00:03:40,640 --> 00:03:42,300
Listen up, everyone!
65
00:03:42,300 --> 00:03:44,440
With this one-hundred berry coin...
66
00:03:44,440 --> 00:03:46,770
We're going to win so much at the casino that we can splurge on!
67
00:03:48,190 --> 00:03:49,300
But...
68
00:03:49,300 --> 00:03:51,190
What if we end up losing it?
69
00:03:52,770 --> 00:03:54,280
If that happens...
70
00:03:54,280 --> 00:03:57,610
We'll just have to accept a small donation from the casino bank.
71
00:03:57,610 --> 00:03:59,360
Oi, oi, oi, oi...
72
00:03:59,360 --> 00:04:03,700
Geez... I can't leave anything to you guys.
73
00:04:03,700 --> 00:04:07,960
Lucky for us, I've got a great idea!
74
00:04:07,960 --> 00:04:09,300
I call it...
75
00:04:09,300 --> 00:04:12,460
"The Hero Yokozuna Kintarou Show!"
76
00:04:12,460 --> 00:04:13,830
A show?
77
00:04:13,830 --> 00:04:16,460
Please allow me to assist with the production!
78
00:04:31,230 --> 00:04:32,450
Come one, come all!
79
00:04:32,450 --> 00:04:36,650
To the Hero Yokozuna Kintarou Show!
80
00:04:37,320 --> 00:04:39,900
Once upon a time...
81
00:04:39,900 --> 00:04:46,450
Deep in the mountains...
There was a boy named Kintarou Luffy.
82
00:04:46,450 --> 00:04:51,540
Everyday, Kintarou-san would use the animals of the forest as his own punching ba -
83
00:04:51,540 --> 00:04:54,250
...Err, I mean, played sumo with them.
84
00:04:58,170 --> 00:05:00,090
Stop wasting all our salt!
85
00:05:03,720 --> 00:05:06,210
This isn't a serious fight.
86
00:05:06,210 --> 00:05:07,060
You get that, right?
87
00:05:07,060 --> 00:05:08,910
We're just pretending!
88
00:05:08,910 --> 00:05:10,060
I got it!
89
00:05:10,060 --> 00:05:11,970
Now then, let's begin!
90
00:05:11,970 --> 00:05:12,480
Huh?
91
00:05:12,480 --> 00:05:13,520
Eat this!!
92
00:05:16,130 --> 00:05:18,460
What happened?
Weren't you supposed to dodge that?
93
00:05:18,460 --> 00:05:21,460
You're not suppose to start until the ref says, "It's time, both hands down!"
94
00:05:21,460 --> 00:05:22,070
Hey!
95
00:05:22,070 --> 00:05:24,430
You're going to damage the ship! Tone it down a bit!
96
00:05:24,430 --> 00:05:25,640
That's what you're worried about?!
97
00:05:25,640 --> 00:05:28,330
Hey, you trying to kill me, you bastard?!
98
00:05:28,330 --> 00:05:30,250
We agreed on me winning the first round, didn't we?!
99
00:05:30,250 --> 00:05:33,460
Usopp sure is sturdy.
100
00:05:33,460 --> 00:05:35,640
It's time, both hands down!
101
00:05:36,960 --> 00:05:39,840
Like I said, we're just pretending!
Show some restraint!
102
00:05:40,730 --> 00:05:42,000
Why are you so close?
103
00:05:44,030 --> 00:05:45,990
Move back further! Further!
104
00:05:47,320 --> 00:05:49,770
Put some spirit into it! You're still in it!
105
00:05:49,770 --> 00:05:51,330
Ah, time-out, I'm thirsty.
106
00:05:51,330 --> 00:05:54,190
Hey! There's no calling time-out for that!
107
00:05:54,830 --> 00:05:56,400
Put some spirit into it!
108
00:05:58,070 --> 00:06:00,990
Kintarou-san, your big moment isn't until the second half!
109
00:06:00,990 --> 00:06:03,360
You're still in it!
110
00:06:05,050 --> 00:06:06,240
Why, you!
111
00:06:08,770 --> 00:06:10,450
Stop playing dirty!
112
00:06:10,450 --> 00:06:12,500
Kicking is against the rules!
113
00:06:18,150 --> 00:06:19,670
Stop it!
114
00:06:19,670 --> 00:06:21,550
I'm the referee!
115
00:06:21,550 --> 00:06:24,520
I brought some more glasses of lemonade!
116
00:06:24,520 --> 00:06:25,490
Thank you.
117
00:06:25,490 --> 00:06:27,050
I also brought some suntan lotion!
118
00:06:27,050 --> 00:06:29,760
Sanji, could I get some over here too?
119
00:06:29,760 --> 00:06:31,120
The suntan lotion!
120
00:06:31,120 --> 00:06:32,460
You do it yourself!
121
00:06:32,460 --> 00:06:34,630
I want to get some more sun-tanning done!
122
00:06:34,630 --> 00:06:37,770
Not that I have any skin to be tanned in the first place, though!
123
00:06:46,760 --> 00:06:47,780
Here!
124
00:06:47,780 --> 00:06:48,720
Alright!
125
00:06:48,720 --> 00:06:50,030
Imitation Zoro!
126
00:06:50,030 --> 00:06:51,430
Slice!
127
00:06:53,050 --> 00:06:54,780
I'm not done yet!
128
00:06:54,780 --> 00:06:56,420
Yes, you are!
129
00:06:56,420 --> 00:06:58,540
Weapons are also against the rules!
130
00:06:58,540 --> 00:07:00,670
Well, it's a show after all!
131
00:07:00,670 --> 00:07:01,800
It's flashier this way, don't ya think?
132
00:07:01,800 --> 00:07:04,140
Hold on a second there...
133
00:07:04,140 --> 00:07:06,180
Let's stop with this silly farce already.
134
00:07:06,180 --> 00:07:07,720
Silly farce?
135
00:07:07,720 --> 00:07:10,000
Sumo is a serious sport where two men face-off against
136
00:07:10,000 --> 00:07:14,310
each other using nothing but their own skill and power.
137
00:07:14,310 --> 00:07:16,310
How about you face me?
138
00:07:16,310 --> 00:07:17,350
Okay!
139
00:07:17,350 --> 00:07:20,230
I'm not handing the title of yokozuna over to anybody!
140
00:07:20,230 --> 00:07:23,820
The title of yokozuna is mine to take!
141
00:07:23,820 --> 00:07:26,110
It's time, both hands down!
142
00:07:26,110 --> 00:07:27,240
You're still in it!
143
00:07:40,250 --> 00:07:43,710
It's time for you to take a little dive!
144
00:07:46,420 --> 00:07:48,880
Looks like I win!
145
00:07:49,590 --> 00:07:53,220
Hey ref! No matter how you look at it, he's already outside of the ring!
146
00:07:53,220 --> 00:07:55,350
No! It's not over 'til his feet touch the ground!
147
00:08:00,850 --> 00:08:02,310
This intensity in the air...
148
00:08:07,030 --> 00:08:09,190
Get him, Luffy!!
149
00:08:09,190 --> 00:08:11,680
That's what I'm talking about, Franky!!
150
00:08:11,680 --> 00:08:14,030
Give it your all, you two!!
151
00:08:29,430 --> 00:08:32,200
There's no way I'm giving up the title of yokozuna!
152
00:08:32,200 --> 00:08:33,890
Let's settle this with the next blow.
153
00:08:40,850 --> 00:08:42,310
Bring it on!
154
00:08:42,310 --> 00:08:43,690
Take this!
155
00:08:52,360 --> 00:08:54,870
The title of yokozuna is mine!!
156
00:09:00,840 --> 00:09:02,840
Every single time...
157
00:09:02,840 --> 00:09:05,230
What the hell are you two doing?!
158
00:09:05,230 --> 00:09:07,180
What're you gonna do if the ship breaks?!
159
00:09:07,180 --> 00:09:09,570
The yokozuna is Nami!
160
00:09:09,570 --> 00:09:10,260
Huh?
161
00:09:10,260 --> 00:09:14,140
I present you with the winning prize. The yokozuna rope is yours.
162
00:09:14,140 --> 00:09:15,460
Now then...
163
00:09:16,360 --> 00:09:17,810
If you will, Nami-san.
164
00:09:19,390 --> 00:09:21,810
If you would just lift your leg for me.
165
00:09:22,600 --> 00:09:25,900
Oh, my stars!
166
00:09:25,900 --> 00:09:28,720
I don't want that dirty thing!
167
00:09:32,990 --> 00:09:35,590
Hey Nami, what's that light over there?
168
00:09:38,570 --> 00:09:39,290
Nami?
169
00:09:42,980 --> 00:09:45,420
Everyone, looks like we've arrived.
170
00:09:45,420 --> 00:09:47,450
That's...
171
00:09:47,450 --> 00:09:49,960
Gran Tesoro?!
11933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.