All language subtitles for 每次替影片上字幕都覺得很厭世?學會這招讓你從谷底反彈重生!_1619271285
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,277 --> 00:00:02,400
哈喽大家好听
2
00:00:02,400 --> 00:00:05,428
影片上字幕一直是许多影音创作者
3
00:00:05,428 --> 00:00:06,851
最头痛的一件事
4
00:00:07,188 --> 00:00:09,588
因为其中所涉及到的每项流程
5
00:00:09,588 --> 00:00:12,131
都需要投入大量的时间与人力
6
00:00:12,468 --> 00:00:14,548
而在今天的影片我们就来聊聊
7
00:00:14,548 --> 00:00:16,948
如何以最快速和省力的方式
8
00:00:16,948 --> 00:00:18,971
来完成影片字幕的制作
9
00:00:19,388 --> 00:00:22,225
这里我把上字幕的流程分为四个部分
10
00:00:22,574 --> 00:00:24,425
第一是文字稿的建立
11
00:00:24,654 --> 00:00:26,385
第二是字幕稿的转换
12
00:00:26,694 --> 00:00:28,985
第三是字幕时间码的调整
13
00:00:29,254 --> 00:00:31,705
最后一个则是字幕与影片的合并
14
00:00:32,212 --> 00:00:33,778
首先说到文字稿
15
00:00:33,961 --> 00:00:36,361
这边一句每个人的创作习惯不同
16
00:00:36,361 --> 00:00:37,898
又分为两种情形
17
00:00:38,201 --> 00:00:40,938
第一种创作者是在制作影片之前
18
00:00:41,121 --> 00:00:43,618
就把要说的东西先全部写下来
19
00:00:43,921 --> 00:00:45,521
如果是采用这个流程
20
00:00:45,521 --> 00:00:48,298
基本上就没有事后字幕听写的问题
21
00:00:48,847 --> 00:00:50,686
而在撰写文字稿时
22
00:00:50,993 --> 00:00:53,046
如果你的打字速度并不是很快
23
00:00:53,393 --> 00:00:55,193
你不妨可以登录自己的 google
24
00:00:55,193 --> 00:00:56,166
云端应碟
25
00:00:56,833 --> 00:00:58,486
新增一个空白文件
26
00:00:58,793 --> 00:01:01,886
然后在工具选单中执行语音输入
27
00:01:02,193 --> 00:01:03,593
就可以用说话的方式
28
00:01:03,593 --> 00:01:05,366
来加速文字稿的建立
29
00:01:05,959 --> 00:01:07,549
至于第二种情形
30
00:01:07,549 --> 00:01:09,890
就是你的影片并非照稿演出
31
00:01:09,949 --> 00:01:12,530
那么就必须等影片拍摄完毕之后
32
00:01:12,589 --> 00:01:14,690
再去做事后的字幕听写
33
00:01:15,157 --> 00:01:17,258
现在市面上也有许多利用 ai
34
00:01:17,258 --> 00:01:18,018
人工智慧
35
00:01:18,018 --> 00:01:19,661
来协助语音的转换
36
00:01:20,018 --> 00:01:22,218
其中一个我觉得很值得推荐的软体
37
00:01:22,218 --> 00:01:24,021
叫做 pyrestrose plus
38
00:01:24,089 --> 00:01:25,338
他是一款基于 google
39
00:01:25,338 --> 00:01:27,221
语音编式的免费工具
40
00:01:27,538 --> 00:01:30,018
我们可以在页面的底下找到下载的连
41
00:01:30,018 --> 00:01:32,487
接再依据你的电脑系统
42
00:01:32,487 --> 00:01:34,152
来选择适合的版本
43
00:01:34,487 --> 00:01:36,912
比如我选择 windows 的免安装版
44
00:01:37,407 --> 00:01:38,607
下载完毕之后
45
00:01:38,607 --> 00:01:39,687
我针对这个档案
46
00:01:39,687 --> 00:01:42,392
利用滑鼠右键来执行解压缩
47
00:01:42,687 --> 00:01:44,432
然后直接启动城市
48
00:01:44,997 --> 00:01:46,378
这里的第一个步骤
49
00:01:46,378 --> 00:01:48,461
是绘入带有人声的音讯档
50
00:01:48,778 --> 00:01:51,381
依据每个人所使用的剪辑软体不同
51
00:01:51,578 --> 00:01:53,861
取得音讯档的方式也不太一样
52
00:01:54,218 --> 00:01:55,861
比如以 premier pro 来说
53
00:01:56,138 --> 00:01:57,018
会出人生时
54
00:01:57,018 --> 00:01:59,541
我们可以先将背景音乐的轨道关闭
55
00:01:59,858 --> 00:02:01,421
只留下人生的音轨
56
00:02:01,421 --> 00:02:03,864
然后到档案选单内执行输出
57
00:02:04,802 --> 00:02:06,337
选择 media 媒体
58
00:02:06,842 --> 00:02:08,977
并且指定一个音讯档的格式
59
00:02:09,282 --> 00:02:10,417
譬如 m p 3
60
00:02:10,842 --> 00:02:13,377
再点击底下的输出按钮就 ok 了
61
00:02:14,142 --> 00:02:16,308
如果您说使用的是威力导演
62
00:02:16,571 --> 00:02:19,068
那么同样也是先关闭配乐的音轨
63
00:02:19,491 --> 00:02:21,868
然后切换到输出档案标签
64
00:02:22,211 --> 00:02:23,308
点击音讯
65
00:02:23,825 --> 00:02:24,892
再按一下开始
66
00:02:24,892 --> 00:02:27,147
就可以将人生绘制成一个档案
67
00:02:27,732 --> 00:02:28,292
下一步
68
00:02:28,292 --> 00:02:30,267
我回到 pystrous squab 的界面
69
00:02:30,572 --> 00:02:31,932
点击选取档案
70
00:02:31,932 --> 00:02:34,307
将带有人生的音讯档载录进来
71
00:02:34,806 --> 00:02:36,193
然后我们可以在底下
72
00:02:36,193 --> 00:02:38,366
指定字幕档的输出资料加
73
00:02:38,993 --> 00:02:40,713
并且在右边的下拉选单
74
00:02:40,713 --> 00:02:42,246
选择要转入的语言
75
00:02:42,593 --> 00:02:44,246
我设定为繁体中文
76
00:02:44,833 --> 00:02:47,113
接着再按下产生字幕拍
77
00:02:47,113 --> 00:02:49,526
存 sever 就会开始进行语音的转换
78
00:02:50,073 --> 00:02:52,806
转换完毕之后我们会得到两份文件
79
00:02:53,212 --> 00:02:55,243
其中一个是纯文字的档案
80
00:02:55,716 --> 00:02:58,363
而另一个则是带有时间码的字幕档
81
00:02:58,796 --> 00:02:59,516
虽然 google
82
00:02:59,516 --> 00:03:02,003
在语音辨识度上可高达九成
83
00:03:02,356 --> 00:03:04,923
但是为了带给观众最好的观看体验
84
00:03:05,220 --> 00:03:07,899
我还是会建议大家舍弃这里的字幕档
85
00:03:08,180 --> 00:03:10,739
而开启纯文字的版本来进行较稿
86
00:03:11,060 --> 00:03:13,619
使每一句话能控制在15个字以内
87
00:03:14,140 --> 00:03:16,699
同时也顺便修改一下文稿内的错字
88
00:03:17,311 --> 00:03:18,495
如果你的文字稿
89
00:03:18,495 --> 00:03:20,384
是自己手动输入的文章
90
00:03:20,495 --> 00:03:22,535
这里我们可以使用一个小技巧
91
00:03:22,535 --> 00:03:25,504
来将它转换成一行一句话的字幕格式
92
00:03:25,855 --> 00:03:28,584
我到上方的功能区启用取代功能
93
00:03:28,935 --> 00:03:31,064
并且展开底下的进阶设定
94
00:03:31,615 --> 00:03:33,055
这里我们要寻找的目标
95
00:03:33,055 --> 00:03:34,544
是文章内的逗号
96
00:03:35,070 --> 00:03:37,798
找到之后将他们转换为段落标记
97
00:03:37,821 --> 00:03:39,678
也就是换到下一行的仪式
98
00:03:40,141 --> 00:03:42,078
然后再按下全部取代
99
00:03:42,661 --> 00:03:43,741
我重复这个步骤
100
00:03:43,741 --> 00:03:46,421
把段落里的句号也同样取代为段落
101
00:03:46,421 --> 00:03:47,850
标记就成功的
102
00:03:47,850 --> 00:03:50,558
将整篇文章转换成字幕的格式哦
103
00:03:51,223 --> 00:03:53,691
接下来我们可以进入到第三个阶段
104
00:03:53,691 --> 00:03:55,331
也就是将完成的字幕稿
105
00:03:55,331 --> 00:03:57,028
对应到影片中的人生
106
00:03:57,531 --> 00:03:59,891
这个步骤在影片剪辑软体中
107
00:03:59,891 --> 00:04:01,251
一般就是靠滑索托
108
00:04:01,251 --> 00:04:04,228
译来调整字幕的起始和结束时间
109
00:04:04,650 --> 00:04:06,653
整个过程非常的耗时费力
110
00:04:07,046 --> 00:04:07,606
所以这边
111
00:04:07,606 --> 00:04:09,326
我们不妨再借助一个叫做
112
00:04:09,326 --> 00:04:10,966
阿尔泰的免费软体
113
00:04:10,966 --> 00:04:13,253
来完成这项容常乏味的工作
114
00:04:13,726 --> 00:04:14,286
同样的
115
00:04:14,286 --> 00:04:16,766
你可以根据自己的操作系统来下载
116
00:04:16,766 --> 00:04:17,813
适合的版本
117
00:04:18,166 --> 00:04:20,253
而这套软体也不用特别安装
118
00:04:20,366 --> 00:04:21,686
只要执行主城市
119
00:04:21,686 --> 00:04:23,813
就可以直接进入到操作的界面
120
00:04:24,407 --> 00:04:26,633
这里我们首先要载入带有人生的
121
00:04:26,633 --> 00:04:28,366
适训档或音讯档
122
00:04:28,793 --> 00:04:31,606
于是我将今天下载的练习档拖一进来
123
00:04:32,233 --> 00:04:34,793
然后将刚才的字幕稿按下 ctrl 加 a
124
00:04:34,793 --> 00:04:37,206
全选 ctrl 加 c 复制
125
00:04:37,553 --> 00:04:39,246
再回到阿克泰的界面
126
00:04:39,593 --> 00:04:40,713
按下 ctrl 加 b
127
00:04:40,713 --> 00:04:42,646
将文字贴到右侧的蓝位
128
00:04:43,272 --> 00:04:44,656
呃接下来的步骤
129
00:04:44,656 --> 00:04:47,503
有点像是在玩太古达人这个节奏游戏
130
00:04:48,056 --> 00:04:49,376
键盘的 j 和 k
131
00:04:49,376 --> 00:04:51,383
这两个按钮就是我们的骨棒
132
00:04:51,762 --> 00:04:53,513
我们只要听到人声的时候
133
00:04:53,626 --> 00:04:56,313
按住 j 或 k 的其中一个按钮不放
134
00:04:56,666 --> 00:04:58,953
就可以将字幕一序输入进去
135
00:04:59,706 --> 00:05:01,953
如果影片中的人物语速很快
136
00:05:02,146 --> 00:05:04,226
我们也可以考虑在左侧的选单中
137
00:05:04,226 --> 00:05:05,473
将语数调低
138
00:05:06,025 --> 00:05:08,292
ok 当一切准备齐全之后
139
00:05:08,367 --> 00:05:09,767
我们就可以在工具列中
140
00:05:09,767 --> 00:05:11,532
启用字幕输入的功能
141
00:05:11,847 --> 00:05:14,172
并且按一下空白键播放影片
142
00:05:14,207 --> 00:05:16,572
准备来玩一场字幕达人的游戏喽
143
00:05:18,306 --> 00:05:20,281
父亲往车外看了看
144
00:05:20,738 --> 00:05:22,161
说他要买橘子去
145
00:05:22,698 --> 00:05:24,561
叫我就在此地不要走动
146
00:05:25,159 --> 00:05:27,935
走到那边越台需穿越铁道
147
00:05:28,444 --> 00:05:30,055
父亲是一个胖子
148
00:05:30,644 --> 00:05:32,495
走过去自然要费时些
149
00:05:33,204 --> 00:05:35,095
他穿着黑布大马褂
150
00:05:35,644 --> 00:05:37,015
身轻不棉袍
151
00:05:37,689 --> 00:05:39,500
盘山的走到铁道边
152
00:05:40,119 --> 00:05:42,340
他肥胖的身子向左为倾
153
00:05:42,839 --> 00:05:44,380
显出努力的样子
154
00:05:44,879 --> 00:05:46,460
这时我看见他的背影
155
00:05:46,799 --> 00:05:48,660
我的泪很快的流下来了
156
00:05:49,759 --> 00:05:51,424
字幕输入完毕之后
157
00:05:51,424 --> 00:05:53,755
如果有一些字句的时间没抓好
158
00:05:53,784 --> 00:05:55,184
我们仍可以使用划数
159
00:05:55,184 --> 00:05:57,184
来调整句子的位置和时间
160
00:05:57,184 --> 00:05:59,800
长度对着字幕连按两下划出
161
00:05:59,800 --> 00:06:01,840
左键则可以修改里面的文字
162
00:06:02,279 --> 00:06:04,319
当检查一遍都没有问题之后
163
00:06:04,319 --> 00:06:06,360
我们就可以进入到最后一个阶段
164
00:06:06,479 --> 00:06:08,520
也就是字幕与影片的合并
165
00:06:08,959 --> 00:06:11,720
呃这个功能其实以内键在阿克泰里面
166
00:06:12,039 --> 00:06:13,880
我们只要打开绘出选单
167
00:06:14,239 --> 00:06:16,080
选择快速压制视讯
168
00:06:16,590 --> 00:06:19,080
并且在对话框内指定影片的画质
169
00:06:19,099 --> 00:06:21,360
就可以输出包含字幕的试讯档
170
00:06:22,019 --> 00:06:23,659
而另一个制作流程
171
00:06:23,659 --> 00:06:26,400
是将目前的字幕绘出为连续图档
172
00:06:26,619 --> 00:06:29,600
再丢到其他的剪辑软体来进行合并
173
00:06:30,076 --> 00:06:31,476
以 premier pro 为例
174
00:06:31,623 --> 00:06:33,103
我们可以在绘出选单中
175
00:06:33,103 --> 00:06:34,223
选择 premier pro 的
176
00:06:34,223 --> 00:06:35,796
pn 区图片格式
177
00:06:36,183 --> 00:06:37,476
在这个对话框内
178
00:06:37,503 --> 00:06:40,156
我们必须在左栏指定影片的大小
179
00:06:40,663 --> 00:06:42,476
影片所使用的正数率
180
00:06:42,998 --> 00:06:44,836
以及剪辑软体的名称
181
00:06:45,464 --> 00:06:46,504
在右边的蓝位
182
00:06:46,504 --> 00:06:48,984
我们可以设定字幕的大小和颜色等
183
00:06:48,984 --> 00:06:51,720
属性接着我在底部点击
184
00:06:51,720 --> 00:06:54,779
选择储存位置来指定输出的资料夹
185
00:06:55,320 --> 00:06:56,899
再按下绘出按钮
186
00:06:57,400 --> 00:06:59,939
time 就会产生一系列的字幕图档
187
00:07:00,360 --> 00:07:00,800
这时
188
00:07:00,800 --> 00:07:02,859
我们就可以回到 premi pro 的界面
189
00:07:03,240 --> 00:07:04,299
执行档案
190
00:07:04,770 --> 00:07:05,359
汇入
191
00:07:05,359 --> 00:07:08,199
来选取底下用来记录时间码的 xml
192
00:07:08,199 --> 00:07:10,300
文件按下开启
193
00:07:11,039 --> 00:07:11,399
最后
194
00:07:11,399 --> 00:07:13,839
我们再将这个字幕序列拖移到时间
195
00:07:13,839 --> 00:07:17,500
轴按下 ctrl 加 m 开启绘出对话框
196
00:07:17,519 --> 00:07:19,820
就可以将字幕合并到适应档喽
197
00:07:20,474 --> 00:07:21,430
至于威利导演
198
00:07:21,430 --> 00:07:24,517
由于他本身不支援 xml 的字幕汇入
199
00:07:24,862 --> 00:07:26,382
因此我们在阿克探中
200
00:07:26,382 --> 00:07:28,742
可以将字幕改组成为 srt
201
00:07:28,742 --> 00:07:30,557
这个常见的字幕格式
202
00:07:30,942 --> 00:07:32,862
如此我们就可以在威利导演中
203
00:07:32,862 --> 00:07:34,797
打开字幕工坊的界面
204
00:07:35,262 --> 00:07:38,397
点击资料夹来汇入 srt 的字幕档
205
00:07:39,035 --> 00:07:40,462
点击 t 这个按钮
206
00:07:40,462 --> 00:07:43,477
则可以设定字幕的大小与颜色等外观
207
00:07:43,942 --> 00:07:46,557
设定完毕后就可以切换到输出面板
208
00:07:46,622 --> 00:07:48,837
完成最后的字幕合并工作
209
00:07:49,533 --> 00:07:51,476
ok 以上谈到的几个方式
210
00:07:51,476 --> 00:07:53,403
都是属于内迁式的字幕
211
00:07:53,556 --> 00:07:55,756
而如果你比较偏好外挂式的 cc
212
00:07:55,756 --> 00:07:56,603
字幕的话
213
00:07:56,916 --> 00:07:59,363
你可以直接进入到自己的 ut 的后台
214
00:07:59,916 --> 00:08:01,883
打开要加上字幕的影片
215
00:08:02,356 --> 00:08:03,963
切换到更多选项
216
00:08:04,436 --> 00:08:05,916
再点击上传字幕
217
00:08:05,916 --> 00:08:08,803
就可以将 hrt 字幕档上传到 ut 本
218
00:08:09,378 --> 00:08:10,084
cc 字幕
219
00:08:10,084 --> 00:08:12,684
虽然在视觉上没有内签字幕那么多变
220
00:08:12,684 --> 00:08:14,444
化但是 cc 字幕
221
00:08:14,444 --> 00:08:15,804
可以让 stubble 的演算
222
00:08:15,804 --> 00:08:17,324
法抓到影片里的内容
223
00:08:17,324 --> 00:08:20,455
关键字进而增加影片的曝光率
224
00:08:20,935 --> 00:08:23,497
此外 cc 字幕的社群翻译功能
225
00:08:23,562 --> 00:08:24,802
有机会让你的影片
226
00:08:24,802 --> 00:08:27,257
被热心网友翻译成他国的语言
227
00:08:27,522 --> 00:08:29,537
推播给更多的潜在客群
228
00:08:30,077 --> 00:08:30,470
因此
229
00:08:30,470 --> 00:08:32,903
对于有心经营 tuba 的频道组来说
230
00:08:32,903 --> 00:08:35,116
也是一个很值得考虑的选择哦
231
00:08:35,903 --> 00:08:38,023
ok 那么今天关于字幕的介绍
232
00:08:38,023 --> 00:08:39,383
我们就聊到这里
233
00:08:39,383 --> 00:08:41,196
我们下回再见拜拜
16441