All language subtitles for 每次替影片上字幕都覺得很厭世?學會這招讓你從谷底反彈重生!_1619271285

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,277 --> 00:00:02,400 哈喽大家好听 2 00:00:02,400 --> 00:00:05,428 影片上字幕一直是许多影音创作者 3 00:00:05,428 --> 00:00:06,851 最头痛的一件事 4 00:00:07,188 --> 00:00:09,588 因为其中所涉及到的每项流程 5 00:00:09,588 --> 00:00:12,131 都需要投入大量的时间与人力 6 00:00:12,468 --> 00:00:14,548 而在今天的影片我们就来聊聊 7 00:00:14,548 --> 00:00:16,948 如何以最快速和省力的方式 8 00:00:16,948 --> 00:00:18,971 来完成影片字幕的制作 9 00:00:19,388 --> 00:00:22,225 这里我把上字幕的流程分为四个部分 10 00:00:22,574 --> 00:00:24,425 第一是文字稿的建立 11 00:00:24,654 --> 00:00:26,385 第二是字幕稿的转换 12 00:00:26,694 --> 00:00:28,985 第三是字幕时间码的调整 13 00:00:29,254 --> 00:00:31,705 最后一个则是字幕与影片的合并 14 00:00:32,212 --> 00:00:33,778 首先说到文字稿 15 00:00:33,961 --> 00:00:36,361 这边一句每个人的创作习惯不同 16 00:00:36,361 --> 00:00:37,898 又分为两种情形 17 00:00:38,201 --> 00:00:40,938 第一种创作者是在制作影片之前 18 00:00:41,121 --> 00:00:43,618 就把要说的东西先全部写下来 19 00:00:43,921 --> 00:00:45,521 如果是采用这个流程 20 00:00:45,521 --> 00:00:48,298 基本上就没有事后字幕听写的问题 21 00:00:48,847 --> 00:00:50,686 而在撰写文字稿时 22 00:00:50,993 --> 00:00:53,046 如果你的打字速度并不是很快 23 00:00:53,393 --> 00:00:55,193 你不妨可以登录自己的 google 24 00:00:55,193 --> 00:00:56,166 云端应碟 25 00:00:56,833 --> 00:00:58,486 新增一个空白文件 26 00:00:58,793 --> 00:01:01,886 然后在工具选单中执行语音输入 27 00:01:02,193 --> 00:01:03,593 就可以用说话的方式 28 00:01:03,593 --> 00:01:05,366 来加速文字稿的建立 29 00:01:05,959 --> 00:01:07,549 至于第二种情形 30 00:01:07,549 --> 00:01:09,890 就是你的影片并非照稿演出 31 00:01:09,949 --> 00:01:12,530 那么就必须等影片拍摄完毕之后 32 00:01:12,589 --> 00:01:14,690 再去做事后的字幕听写 33 00:01:15,157 --> 00:01:17,258 现在市面上也有许多利用 ai 34 00:01:17,258 --> 00:01:18,018 人工智慧 35 00:01:18,018 --> 00:01:19,661 来协助语音的转换 36 00:01:20,018 --> 00:01:22,218 其中一个我觉得很值得推荐的软体 37 00:01:22,218 --> 00:01:24,021 叫做 pyrestrose plus 38 00:01:24,089 --> 00:01:25,338 他是一款基于 google 39 00:01:25,338 --> 00:01:27,221 语音编式的免费工具 40 00:01:27,538 --> 00:01:30,018 我们可以在页面的底下找到下载的连 41 00:01:30,018 --> 00:01:32,487 接再依据你的电脑系统 42 00:01:32,487 --> 00:01:34,152 来选择适合的版本 43 00:01:34,487 --> 00:01:36,912 比如我选择 windows 的免安装版 44 00:01:37,407 --> 00:01:38,607 下载完毕之后 45 00:01:38,607 --> 00:01:39,687 我针对这个档案 46 00:01:39,687 --> 00:01:42,392 利用滑鼠右键来执行解压缩 47 00:01:42,687 --> 00:01:44,432 然后直接启动城市 48 00:01:44,997 --> 00:01:46,378 这里的第一个步骤 49 00:01:46,378 --> 00:01:48,461 是绘入带有人声的音讯档 50 00:01:48,778 --> 00:01:51,381 依据每个人所使用的剪辑软体不同 51 00:01:51,578 --> 00:01:53,861 取得音讯档的方式也不太一样 52 00:01:54,218 --> 00:01:55,861 比如以 premier pro 来说 53 00:01:56,138 --> 00:01:57,018 会出人生时 54 00:01:57,018 --> 00:01:59,541 我们可以先将背景音乐的轨道关闭 55 00:01:59,858 --> 00:02:01,421 只留下人生的音轨 56 00:02:01,421 --> 00:02:03,864 然后到档案选单内执行输出 57 00:02:04,802 --> 00:02:06,337 选择 media 媒体 58 00:02:06,842 --> 00:02:08,977 并且指定一个音讯档的格式 59 00:02:09,282 --> 00:02:10,417 譬如 m p 3 60 00:02:10,842 --> 00:02:13,377 再点击底下的输出按钮就 ok 了 61 00:02:14,142 --> 00:02:16,308 如果您说使用的是威力导演 62 00:02:16,571 --> 00:02:19,068 那么同样也是先关闭配乐的音轨 63 00:02:19,491 --> 00:02:21,868 然后切换到输出档案标签 64 00:02:22,211 --> 00:02:23,308 点击音讯 65 00:02:23,825 --> 00:02:24,892 再按一下开始 66 00:02:24,892 --> 00:02:27,147 就可以将人生绘制成一个档案 67 00:02:27,732 --> 00:02:28,292 下一步 68 00:02:28,292 --> 00:02:30,267 我回到 pystrous squab 的界面 69 00:02:30,572 --> 00:02:31,932 点击选取档案 70 00:02:31,932 --> 00:02:34,307 将带有人生的音讯档载录进来 71 00:02:34,806 --> 00:02:36,193 然后我们可以在底下 72 00:02:36,193 --> 00:02:38,366 指定字幕档的输出资料加 73 00:02:38,993 --> 00:02:40,713 并且在右边的下拉选单 74 00:02:40,713 --> 00:02:42,246 选择要转入的语言 75 00:02:42,593 --> 00:02:44,246 我设定为繁体中文 76 00:02:44,833 --> 00:02:47,113 接着再按下产生字幕拍 77 00:02:47,113 --> 00:02:49,526 存 sever 就会开始进行语音的转换 78 00:02:50,073 --> 00:02:52,806 转换完毕之后我们会得到两份文件 79 00:02:53,212 --> 00:02:55,243 其中一个是纯文字的档案 80 00:02:55,716 --> 00:02:58,363 而另一个则是带有时间码的字幕档 81 00:02:58,796 --> 00:02:59,516 虽然 google 82 00:02:59,516 --> 00:03:02,003 在语音辨识度上可高达九成 83 00:03:02,356 --> 00:03:04,923 但是为了带给观众最好的观看体验 84 00:03:05,220 --> 00:03:07,899 我还是会建议大家舍弃这里的字幕档 85 00:03:08,180 --> 00:03:10,739 而开启纯文字的版本来进行较稿 86 00:03:11,060 --> 00:03:13,619 使每一句话能控制在15个字以内 87 00:03:14,140 --> 00:03:16,699 同时也顺便修改一下文稿内的错字 88 00:03:17,311 --> 00:03:18,495 如果你的文字稿 89 00:03:18,495 --> 00:03:20,384 是自己手动输入的文章 90 00:03:20,495 --> 00:03:22,535 这里我们可以使用一个小技巧 91 00:03:22,535 --> 00:03:25,504 来将它转换成一行一句话的字幕格式 92 00:03:25,855 --> 00:03:28,584 我到上方的功能区启用取代功能 93 00:03:28,935 --> 00:03:31,064 并且展开底下的进阶设定 94 00:03:31,615 --> 00:03:33,055 这里我们要寻找的目标 95 00:03:33,055 --> 00:03:34,544 是文章内的逗号 96 00:03:35,070 --> 00:03:37,798 找到之后将他们转换为段落标记 97 00:03:37,821 --> 00:03:39,678 也就是换到下一行的仪式 98 00:03:40,141 --> 00:03:42,078 然后再按下全部取代 99 00:03:42,661 --> 00:03:43,741 我重复这个步骤 100 00:03:43,741 --> 00:03:46,421 把段落里的句号也同样取代为段落 101 00:03:46,421 --> 00:03:47,850 标记就成功的 102 00:03:47,850 --> 00:03:50,558 将整篇文章转换成字幕的格式哦 103 00:03:51,223 --> 00:03:53,691 接下来我们可以进入到第三个阶段 104 00:03:53,691 --> 00:03:55,331 也就是将完成的字幕稿 105 00:03:55,331 --> 00:03:57,028 对应到影片中的人生 106 00:03:57,531 --> 00:03:59,891 这个步骤在影片剪辑软体中 107 00:03:59,891 --> 00:04:01,251 一般就是靠滑索托 108 00:04:01,251 --> 00:04:04,228 译来调整字幕的起始和结束时间 109 00:04:04,650 --> 00:04:06,653 整个过程非常的耗时费力 110 00:04:07,046 --> 00:04:07,606 所以这边 111 00:04:07,606 --> 00:04:09,326 我们不妨再借助一个叫做 112 00:04:09,326 --> 00:04:10,966 阿尔泰的免费软体 113 00:04:10,966 --> 00:04:13,253 来完成这项容常乏味的工作 114 00:04:13,726 --> 00:04:14,286 同样的 115 00:04:14,286 --> 00:04:16,766 你可以根据自己的操作系统来下载 116 00:04:16,766 --> 00:04:17,813 适合的版本 117 00:04:18,166 --> 00:04:20,253 而这套软体也不用特别安装 118 00:04:20,366 --> 00:04:21,686 只要执行主城市 119 00:04:21,686 --> 00:04:23,813 就可以直接进入到操作的界面 120 00:04:24,407 --> 00:04:26,633 这里我们首先要载入带有人生的 121 00:04:26,633 --> 00:04:28,366 适训档或音讯档 122 00:04:28,793 --> 00:04:31,606 于是我将今天下载的练习档拖一进来 123 00:04:32,233 --> 00:04:34,793 然后将刚才的字幕稿按下 ctrl 加 a 124 00:04:34,793 --> 00:04:37,206 全选 ctrl 加 c 复制 125 00:04:37,553 --> 00:04:39,246 再回到阿克泰的界面 126 00:04:39,593 --> 00:04:40,713 按下 ctrl 加 b 127 00:04:40,713 --> 00:04:42,646 将文字贴到右侧的蓝位 128 00:04:43,272 --> 00:04:44,656 呃接下来的步骤 129 00:04:44,656 --> 00:04:47,503 有点像是在玩太古达人这个节奏游戏 130 00:04:48,056 --> 00:04:49,376 键盘的 j 和 k 131 00:04:49,376 --> 00:04:51,383 这两个按钮就是我们的骨棒 132 00:04:51,762 --> 00:04:53,513 我们只要听到人声的时候 133 00:04:53,626 --> 00:04:56,313 按住 j 或 k 的其中一个按钮不放 134 00:04:56,666 --> 00:04:58,953 就可以将字幕一序输入进去 135 00:04:59,706 --> 00:05:01,953 如果影片中的人物语速很快 136 00:05:02,146 --> 00:05:04,226 我们也可以考虑在左侧的选单中 137 00:05:04,226 --> 00:05:05,473 将语数调低 138 00:05:06,025 --> 00:05:08,292 ok 当一切准备齐全之后 139 00:05:08,367 --> 00:05:09,767 我们就可以在工具列中 140 00:05:09,767 --> 00:05:11,532 启用字幕输入的功能 141 00:05:11,847 --> 00:05:14,172 并且按一下空白键播放影片 142 00:05:14,207 --> 00:05:16,572 准备来玩一场字幕达人的游戏喽 143 00:05:18,306 --> 00:05:20,281 父亲往车外看了看 144 00:05:20,738 --> 00:05:22,161 说他要买橘子去 145 00:05:22,698 --> 00:05:24,561 叫我就在此地不要走动 146 00:05:25,159 --> 00:05:27,935 走到那边越台需穿越铁道 147 00:05:28,444 --> 00:05:30,055 父亲是一个胖子 148 00:05:30,644 --> 00:05:32,495 走过去自然要费时些 149 00:05:33,204 --> 00:05:35,095 他穿着黑布大马褂 150 00:05:35,644 --> 00:05:37,015 身轻不棉袍 151 00:05:37,689 --> 00:05:39,500 盘山的走到铁道边 152 00:05:40,119 --> 00:05:42,340 他肥胖的身子向左为倾 153 00:05:42,839 --> 00:05:44,380 显出努力的样子 154 00:05:44,879 --> 00:05:46,460 这时我看见他的背影 155 00:05:46,799 --> 00:05:48,660 我的泪很快的流下来了 156 00:05:49,759 --> 00:05:51,424 字幕输入完毕之后 157 00:05:51,424 --> 00:05:53,755 如果有一些字句的时间没抓好 158 00:05:53,784 --> 00:05:55,184 我们仍可以使用划数 159 00:05:55,184 --> 00:05:57,184 来调整句子的位置和时间 160 00:05:57,184 --> 00:05:59,800 长度对着字幕连按两下划出 161 00:05:59,800 --> 00:06:01,840 左键则可以修改里面的文字 162 00:06:02,279 --> 00:06:04,319 当检查一遍都没有问题之后 163 00:06:04,319 --> 00:06:06,360 我们就可以进入到最后一个阶段 164 00:06:06,479 --> 00:06:08,520 也就是字幕与影片的合并 165 00:06:08,959 --> 00:06:11,720 呃这个功能其实以内键在阿克泰里面 166 00:06:12,039 --> 00:06:13,880 我们只要打开绘出选单 167 00:06:14,239 --> 00:06:16,080 选择快速压制视讯 168 00:06:16,590 --> 00:06:19,080 并且在对话框内指定影片的画质 169 00:06:19,099 --> 00:06:21,360 就可以输出包含字幕的试讯档 170 00:06:22,019 --> 00:06:23,659 而另一个制作流程 171 00:06:23,659 --> 00:06:26,400 是将目前的字幕绘出为连续图档 172 00:06:26,619 --> 00:06:29,600 再丢到其他的剪辑软体来进行合并 173 00:06:30,076 --> 00:06:31,476 以 premier pro 为例 174 00:06:31,623 --> 00:06:33,103 我们可以在绘出选单中 175 00:06:33,103 --> 00:06:34,223 选择 premier pro 的 176 00:06:34,223 --> 00:06:35,796 pn 区图片格式 177 00:06:36,183 --> 00:06:37,476 在这个对话框内 178 00:06:37,503 --> 00:06:40,156 我们必须在左栏指定影片的大小 179 00:06:40,663 --> 00:06:42,476 影片所使用的正数率 180 00:06:42,998 --> 00:06:44,836 以及剪辑软体的名称 181 00:06:45,464 --> 00:06:46,504 在右边的蓝位 182 00:06:46,504 --> 00:06:48,984 我们可以设定字幕的大小和颜色等 183 00:06:48,984 --> 00:06:51,720 属性接着我在底部点击 184 00:06:51,720 --> 00:06:54,779 选择储存位置来指定输出的资料夹 185 00:06:55,320 --> 00:06:56,899 再按下绘出按钮 186 00:06:57,400 --> 00:06:59,939 time 就会产生一系列的字幕图档 187 00:07:00,360 --> 00:07:00,800 这时 188 00:07:00,800 --> 00:07:02,859 我们就可以回到 premi pro 的界面 189 00:07:03,240 --> 00:07:04,299 执行档案 190 00:07:04,770 --> 00:07:05,359 汇入 191 00:07:05,359 --> 00:07:08,199 来选取底下用来记录时间码的 xml 192 00:07:08,199 --> 00:07:10,300 文件按下开启 193 00:07:11,039 --> 00:07:11,399 最后 194 00:07:11,399 --> 00:07:13,839 我们再将这个字幕序列拖移到时间 195 00:07:13,839 --> 00:07:17,500 轴按下 ctrl 加 m 开启绘出对话框 196 00:07:17,519 --> 00:07:19,820 就可以将字幕合并到适应档喽 197 00:07:20,474 --> 00:07:21,430 至于威利导演 198 00:07:21,430 --> 00:07:24,517 由于他本身不支援 xml 的字幕汇入 199 00:07:24,862 --> 00:07:26,382 因此我们在阿克探中 200 00:07:26,382 --> 00:07:28,742 可以将字幕改组成为 srt 201 00:07:28,742 --> 00:07:30,557 这个常见的字幕格式 202 00:07:30,942 --> 00:07:32,862 如此我们就可以在威利导演中 203 00:07:32,862 --> 00:07:34,797 打开字幕工坊的界面 204 00:07:35,262 --> 00:07:38,397 点击资料夹来汇入 srt 的字幕档 205 00:07:39,035 --> 00:07:40,462 点击 t 这个按钮 206 00:07:40,462 --> 00:07:43,477 则可以设定字幕的大小与颜色等外观 207 00:07:43,942 --> 00:07:46,557 设定完毕后就可以切换到输出面板 208 00:07:46,622 --> 00:07:48,837 完成最后的字幕合并工作 209 00:07:49,533 --> 00:07:51,476 ok 以上谈到的几个方式 210 00:07:51,476 --> 00:07:53,403 都是属于内迁式的字幕 211 00:07:53,556 --> 00:07:55,756 而如果你比较偏好外挂式的 cc 212 00:07:55,756 --> 00:07:56,603 字幕的话 213 00:07:56,916 --> 00:07:59,363 你可以直接进入到自己的 ut 的后台 214 00:07:59,916 --> 00:08:01,883 打开要加上字幕的影片 215 00:08:02,356 --> 00:08:03,963 切换到更多选项 216 00:08:04,436 --> 00:08:05,916 再点击上传字幕 217 00:08:05,916 --> 00:08:08,803 就可以将 hrt 字幕档上传到 ut 本 218 00:08:09,378 --> 00:08:10,084 cc 字幕 219 00:08:10,084 --> 00:08:12,684 虽然在视觉上没有内签字幕那么多变 220 00:08:12,684 --> 00:08:14,444 化但是 cc 字幕 221 00:08:14,444 --> 00:08:15,804 可以让 stubble 的演算 222 00:08:15,804 --> 00:08:17,324 法抓到影片里的内容 223 00:08:17,324 --> 00:08:20,455 关键字进而增加影片的曝光率 224 00:08:20,935 --> 00:08:23,497 此外 cc 字幕的社群翻译功能 225 00:08:23,562 --> 00:08:24,802 有机会让你的影片 226 00:08:24,802 --> 00:08:27,257 被热心网友翻译成他国的语言 227 00:08:27,522 --> 00:08:29,537 推播给更多的潜在客群 228 00:08:30,077 --> 00:08:30,470 因此 229 00:08:30,470 --> 00:08:32,903 对于有心经营 tuba 的频道组来说 230 00:08:32,903 --> 00:08:35,116 也是一个很值得考虑的选择哦 231 00:08:35,903 --> 00:08:38,023 ok 那么今天关于字幕的介绍 232 00:08:38,023 --> 00:08:39,383 我们就聊到这里 233 00:08:39,383 --> 00:08:41,196 我们下回再见拜拜 16441

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.