All language subtitles for Zorro (1990) - 1x01 - Dead Men Tell No Tales

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,700 --> 00:01:28,600 Put out that light. 2 00:01:34,525 --> 00:01:36,100 What is it, Felipe? 3 00:01:38,000 --> 00:01:40,900 Well yes, I know the hour is late. 4 00:01:41,500 --> 00:01:46,900 You see there is one obstacle which has vexed astronomers down through the ages. 5 00:01:48,800 --> 00:01:52,850 Man can only study the moon at night. 6 00:01:53,900 --> 00:01:55,500 Take a look. 7 00:02:01,300 --> 00:02:03,000 Isn't she magnificent? 8 00:02:03,300 --> 00:02:06,300 She's the empress of all she surveys. 9 00:02:07,500 --> 00:02:10,100 You know, one day I believe we'll actually journey to the moon. 10 00:02:13,200 --> 00:02:14,400 Not you and I, Felipe. 11 00:02:14,500 --> 00:02:18,100 When I say �we', I mean mankind. 12 00:02:24,000 --> 00:02:26,500 Who could be in such a hurry at this time of night? 13 00:02:35,600 --> 00:02:39,120 That man is riding as though a pack of jackals were at his heels. 14 00:02:54,300 --> 00:02:57,700 Mendoza, couldn't it have waited until the morning? 15 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 A room for the night, Se�orita. 16 00:03:10,600 --> 00:03:13,400 - A room? It's rather late. 17 00:03:13,600 --> 00:03:15,496 - And I have ridden long and hard. 18 00:03:16,200 --> 00:03:18,281 Is this a tavern or is it not? 19 00:03:19,400 --> 00:03:21,954 - Very well. This way please. 20 00:03:30,600 --> 00:03:32,300 Is the best you have to offer? 21 00:03:32,500 --> 00:03:33,900 - I'm afraid so. 22 00:03:33,950 --> 00:03:36,000 But as you said, it's just for one night. 23 00:03:36,000 --> 00:03:38,500 - Then I suppose it will have to suffice. 24 00:03:39,500 --> 00:03:41,800 I expect breakfast at dawn. 25 00:03:42,000 --> 00:03:43,200 - So early? 26 00:03:43,600 --> 00:03:45,550 You must have a long journey ahead of you. 27 00:03:45,650 --> 00:03:47,000 - That is none of your business. 28 00:03:47,500 --> 00:03:49,580 At dawn. Don't forget. 29 00:03:49,580 --> 00:03:51,700 - Si, Se�or. Buenas noches. 30 00:04:06,800 --> 00:04:09,000 I should be in bed. 31 00:04:20,800 --> 00:04:22,600 Se�or Morales? 32 00:04:24,500 --> 00:04:26,100 Buenas dias. 33 00:04:29,500 --> 00:04:31,100 Se�or Morales? 34 00:04:45,400 --> 00:04:47,200 Dios mio. 35 00:04:49,600 --> 00:04:53,800 Se�orita, I was just bringing the Alcalde's coffee when I heard you scream. 36 00:04:54,500 --> 00:04:57,999 Se�orita, what have you done? 37 00:05:01,700 --> 00:05:05,100 Felipe, it's time for you to learn some swordsmanship. 38 00:05:05,500 --> 00:05:07,100 Here. 39 00:05:11,000 --> 00:05:15,100 Excellent. But you forgot the salute. That's very impolite. 40 00:05:16,700 --> 00:05:18,300 You don't care if you're impolite? 41 00:05:19,450 --> 00:05:21,200 You're trying to kill him? 42 00:05:22,500 --> 00:05:27,700 No, Felipe. The salute is an essential part of the ritual. 43 00:05:27,900 --> 00:05:28,900 - Diego! 44 00:05:29,100 --> 00:05:31,000 - I thought my father went to town? 45 00:05:43,600 --> 00:05:45,999 That's strange. I looked in here just a... 46 00:05:48,400 --> 00:05:49,900 Have you heard the news? 47 00:05:50,345 --> 00:05:53,750 - No. - Se�orita Victoria has been arrested. 48 00:05:53,900 --> 00:05:57,100 - On what charge? - Murder. 49 00:05:57,400 --> 00:06:02,300 Sergeant Mendoza found her in a dorm with a bloody dagger in her hand and a dead man at her feet. 50 00:06:02,650 --> 00:06:05,000 They arrested her on the spot. Now I ask you,... 51 00:06:05,050 --> 00:06:08,950 ...how could anyone possibly believe that Victoria would ever... 52 00:06:09,300 --> 00:06:10,950 Ah, it's an outrage! 53 00:06:11,000 --> 00:06:15,150 - How convenient that the good sergeant just happened to be passing by at such an early hour. 54 00:06:15,400 --> 00:06:17,000 - Yes. What was that? 55 00:06:17,050 --> 00:06:19,900 - Ah, nothing. Just an idle thought. 56 00:06:20,050 --> 00:06:24,200 - Um, the Alcalde is up to something. Victoria needs our help. 57 00:06:26,600 --> 00:06:30,400 - You're right. I'll take a basket of food to the jail for her. 58 00:06:32,250 --> 00:06:33,900 - And that's all? 59 00:06:33,950 --> 00:06:37,400 - What else can we do? There's no evidence against the Alcalde. 60 00:06:47,500 --> 00:06:50,850 Everything in order, Sergeant? No files, no pistols? 61 00:06:51,200 --> 00:06:56,000 - Ah, this custard looks mouth-watering, Se�or. 62 00:06:56,400 --> 00:07:00,700 I better examine it further. There might be a weapon at the bottom. 63 00:07:01,700 --> 00:07:04,999 No, nothing there. 64 00:07:07,300 --> 00:07:09,100 Come along, Don Diego. 65 00:07:18,900 --> 00:07:21,000 Se�orita Escalante! 66 00:07:21,050 --> 00:07:23,800 - Don Diego! - I brought you some food. 67 00:07:25,100 --> 00:07:27,900 - And it's very tasty too. 68 00:07:35,300 --> 00:07:39,300 Don't touch the custard. It was made especially for the sergeant. 69 00:07:42,100 --> 00:07:47,300 Ah, Mendoza. I want you to... - Sorry, Alcalde. Urgent business. 70 00:07:50,000 --> 00:07:53,300 He was very tall. And very rude. 71 00:07:54,100 --> 00:07:56,700 Oh, and he also had a mustache. 72 00:07:57,300 --> 00:08:00,500 - Whoever killed him certainly had a reason. 73 00:08:01,800 --> 00:08:08,200 Find out who exactly this Morales was and you're closer to finding the real killer. 74 00:08:08,700 --> 00:08:10,900 At least that's what my father believes. 75 00:08:11,150 --> 00:08:15,200 - But how can it be done? - The dead man's belongings? 76 00:08:15,363 --> 00:08:19,511 - The Alcalde impounded them at once. They are locked away in his office. 77 00:08:19,550 --> 00:08:21,200 - Indeed. 78 00:08:23,700 --> 00:08:29,250 - Don Diego? Please help me. 79 00:08:34,800 --> 00:08:39,700 Felipe! Saddle Toronado. 80 00:08:41,100 --> 00:08:43,600 Yes. Tonight Zorro rides. 81 00:09:33,500 --> 00:09:37,000 I wish the Alcalde would have this roof repaired. 82 00:10:53,500 --> 00:10:55,500 Good evening, Zorro. 83 00:10:55,600 --> 00:10:59,350 Those shots were a warning. The pleasure of killing you is mine. 84 00:10:59,500 --> 00:11:02,200 - My sword says differently, Se�or Alcalde. 85 00:11:18,700 --> 00:11:24,350 Indeed, a sword is no match for a pistol, as your valor is no match for your mouth. 86 00:11:24,800 --> 00:11:29,600 - Choose your next witticism with care, for it will be your last. 87 00:11:46,400 --> 00:11:50,600 - Your office is so drab, Se�or. Allow me to redecorate it. 88 00:11:55,150 --> 00:11:58,600 Much better. But such a cheap wood. 89 00:12:04,999 --> 00:12:06,530 Yours, I believe. 90 00:12:19,300 --> 00:12:21,750 Get your rifles! Get your rifles! 91 00:12:28,400 --> 00:12:32,050 Ready! Aim! - Fire! 92 00:12:46,800 --> 00:12:49,800 Ah ha, baked for me? 93 00:12:51,400 --> 00:12:53,400 I think I'll have a piece of this cake. 94 00:13:21,900 --> 00:13:23,700 Gracias. 95 00:13:26,100 --> 00:13:31,800 Who is this boy? - A servant of the de la Vegas. He's a deaf-mute. 96 00:13:32,800 --> 00:13:34,500 - Get out of here! 97 00:13:41,900 --> 00:13:45,150 A gift from the oh so chivalrous Don Diego? 98 00:13:45,250 --> 00:13:49,500 - Yes. Chivalry is a rare commodity around these parts. 99 00:13:49,700 --> 00:13:53,630 - I am astonished at your composure, Se�orita. 100 00:13:53,900 --> 00:13:57,300 - I'm innocent and my trial will prove me so. 101 00:13:57,800 --> 00:14:02,200 - Trial? There will be no trial. The evidence is overwhelming. 102 00:14:02,600 --> 00:14:08,100 Under the emergency statute, I can hang you in the morning and I have every intention of doing so. 103 00:14:22,100 --> 00:14:26,700 Victoria will hang? At dawn? We've got work to do. 104 00:14:26,850 --> 00:14:30,450 See this crest, Felipe? I saw it on the dead man's saddlebags. 105 00:14:30,700 --> 00:14:33,850 It may prove to be the Alcalde's undoing. 106 00:14:36,200 --> 00:14:39,700 Let's see if the intrigue goes any deeper. 107 00:14:39,700 --> 00:14:42,850 This is a piece of the dead man's shirt. 108 00:14:43,050 --> 00:14:47,400 Now let's just see what kind of blood ran through his veins. 109 00:14:54,300 --> 00:14:58,600 Now the only question is... Where is this dead man? 110 00:15:01,350 --> 00:15:04,000 By tomorrow Zorro will be nothing but a memory. 111 00:15:04,050 --> 00:15:09,450 - Ah, be careful, Lu�s. A memory like Zorro has a nasty way of turning into a legend. 112 00:15:09,650 --> 00:15:13,800 He could be more trouble dead than he is alive. - As you were? 113 00:15:15,500 --> 00:15:19,540 - Alcalde. Con permiso. The men are... 114 00:15:19,900 --> 00:15:24,700 Oh, buenos noches, Se�or Morales. You look much better than when I saw you last... 115 00:15:24,999 --> 00:15:29,400 And with good reason, you were dead. He was deaaaad! 116 00:15:30,800 --> 00:15:32,600 - Get up, Mendoza! 117 00:15:33,100 --> 00:15:36,950 - You were stabbed in the heart. I saw it with my own eyes. 118 00:15:37,050 --> 00:15:39,112 - A subterfuge, I fear, Sergeant. 119 00:15:39,115 --> 00:15:43,200 You and your men dragged me all the way over here without ever realizing I was still alive. 120 00:15:43,400 --> 00:15:46,750 Ricardo Cortez at your service. 121 00:15:46,900 --> 00:15:50,800 - Madre de Dios! Why didn't you let me in on this plan, mi Alcalde? 122 00:15:50,900 --> 00:15:56,300 - It was all a part of my strategy, Sergeant. If we could fool you, we could fool anyone, for you are a fool's fool. 123 00:15:56,787 --> 00:16:00,700 - Oh, thank you, sir. - He gave a superb performance, did he not? 124 00:16:02,000 --> 00:16:05,900 Ricardo and I have been friends for many years. He is one of the finest actors in Mexico City. 125 00:16:07,200 --> 00:16:13,750 - Oh, just a minute. Now I understand. This was all a trap to catch Zorro! 126 00:16:13,800 --> 00:16:16,150 - Excellent, Sergeant, excellent. 127 00:16:16,250 --> 00:16:19,600 Was there ever a doubt that Zorro would try to rescue the se�orita, hm? 128 00:16:19,700 --> 00:16:24,600 He will not elude me like he did last night. That is why every soldier in the pueblo is on full alert. 129 00:16:24,855 --> 00:16:27,550 - Yes, sir! They are on full alert and at their post. 130 00:16:27,600 --> 00:16:32,600 - Lu�s, I propose a toast, to the ruin of your archenemy. 131 00:16:49,900 --> 00:16:55,550 Ah, Se�or Corpse. You are leaving us? You're not staying for Zorro's capture? 132 00:16:56,100 --> 00:16:59,000 Every good actor knows when to leave the stage, Sergeant. 133 00:17:09,800 --> 00:17:11,000 Sergeant. 134 00:17:25,001 --> 00:17:27,000 Whow. 135 00:17:33,100 --> 00:17:37,750 Se�or, don't you know that cigars are detrimental to your health? 136 00:17:38,800 --> 00:17:43,500 - Zorro! - At your service. Down please. 137 00:17:43,900 --> 00:17:49,400 - But, how did you know that I was really still alive? 138 00:17:49,450 --> 00:17:52,793 - The insignia of the great Calder�n Theatre Company of Mexico City. 139 00:17:52,793 --> 00:17:56,116 So nicely embossed upon your saddlebags. 140 00:17:56,900 --> 00:18:01,767 Who would want to kill an actor, I asked myself? Not even his harshest critic. 141 00:18:02,100 --> 00:18:04,902 - But Se�or Zorro, I swear to you, this was not my idea. 142 00:18:05,050 --> 00:18:09,150 - No more words, my fine actor. For the rest is silence. 143 00:18:10,200 --> 00:18:12,650 Now if you would be so kind as to come with me. 144 00:18:47,700 --> 00:18:52,400 Be it known that this woman, Victoria Escalante, has been found guilty of murder. 145 00:18:53,100 --> 00:18:57,400 The sentence is that she is to be hanged. Proceed, Sergeant. 146 00:19:06,200 --> 00:19:12,300 Does anyone smell burning? Madre de Dios! It's me! 147 00:19:16,000 --> 00:19:18,600 Yes, Sergeant. I burn too. 148 00:19:19,150 --> 00:19:21,700 I apologize if I have made you uncomfortable. 149 00:19:22,001 --> 00:19:25,000 But such are the forces of nature when harnessed by man. 150 00:19:25,100 --> 00:19:28,000 I burn too. With injustice. 151 00:19:28,800 --> 00:19:33,500 Alcalde, a remarkable thing has occurred. A dead man has been resurrected. 152 00:19:35,999 --> 00:19:41,800 May I present Ricardo Cortez, alias a corpse, known as Morales. 153 00:19:43,200 --> 00:19:44,900 - Seize him! 154 00:19:48,650 --> 00:19:52,000 - Another step and your old school friend may die yet again. 155 00:19:53,950 --> 00:19:56,600 Be so kind as to let the se�orita go. 156 00:20:07,800 --> 00:20:10,400 - Zorro, I knew you would come. 157 00:20:10,550 --> 00:20:13,300 - At your service. As always, Se�orita. 158 00:20:14,680 --> 00:20:17,900 Se�or, a memento of our encounter. 159 00:20:22,100 --> 00:20:23,999 Careful, Se�or. Don't fall. 160 00:20:58,200 --> 00:21:02,050 The Alcalde is an incredibly determined, dangerous man. 161 00:21:02,250 --> 00:21:07,300 That viper was prepared to sacrifice Victoria in order to catch Zorro. 162 00:21:08,500 --> 00:21:11,900 It's ready? Ah, it's beautiful. 163 00:21:12,600 --> 00:21:16,450 Let's see what the man and the moon has in store for us tonight. 164 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 Subtitles: Ann Wauters 13896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.