Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,700 --> 00:01:28,600
Put out that light.
2
00:01:34,525 --> 00:01:36,100
What is it, Felipe?
3
00:01:38,000 --> 00:01:40,900
Well yes, I know the hour is late.
4
00:01:41,500 --> 00:01:46,900
You see there is one obstacle which has
vexed astronomers down through the ages.
5
00:01:48,800 --> 00:01:52,850
Man can only study the moon at night.
6
00:01:53,900 --> 00:01:55,500
Take a look.
7
00:02:01,300 --> 00:02:03,000
Isn't she magnificent?
8
00:02:03,300 --> 00:02:06,300
She's the empress of all she surveys.
9
00:02:07,500 --> 00:02:10,100
You know, one day I believe we'll
actually journey to the moon.
10
00:02:13,200 --> 00:02:14,400
Not you and I, Felipe.
11
00:02:14,500 --> 00:02:18,100
When I say �we', I mean mankind.
12
00:02:24,000 --> 00:02:26,500
Who could be in such a hurry at this time of night?
13
00:02:35,600 --> 00:02:39,120
That man is riding as though a pack
of jackals were at his heels.
14
00:02:54,300 --> 00:02:57,700
Mendoza, couldn't it have waited until the morning?
15
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
A room for the night, Se�orita.
16
00:03:10,600 --> 00:03:13,400
- A room?
It's rather late.
17
00:03:13,600 --> 00:03:15,496
- And I have ridden long and hard.
18
00:03:16,200 --> 00:03:18,281
Is this a tavern or is it not?
19
00:03:19,400 --> 00:03:21,954
- Very well.
This way please.
20
00:03:30,600 --> 00:03:32,300
Is the best you have to offer?
21
00:03:32,500 --> 00:03:33,900
- I'm afraid so.
22
00:03:33,950 --> 00:03:36,000
But as you said, it's just for one night.
23
00:03:36,000 --> 00:03:38,500
- Then I suppose it will have to suffice.
24
00:03:39,500 --> 00:03:41,800
I expect breakfast at dawn.
25
00:03:42,000 --> 00:03:43,200
- So early?
26
00:03:43,600 --> 00:03:45,550
You must have a long journey ahead of you.
27
00:03:45,650 --> 00:03:47,000
- That is none of your business.
28
00:03:47,500 --> 00:03:49,580
At dawn.
Don't forget.
29
00:03:49,580 --> 00:03:51,700
- Si, Se�or.
Buenas noches.
30
00:04:06,800 --> 00:04:09,000
I should be in bed.
31
00:04:20,800 --> 00:04:22,600
Se�or Morales?
32
00:04:24,500 --> 00:04:26,100
Buenas dias.
33
00:04:29,500 --> 00:04:31,100
Se�or Morales?
34
00:04:45,400 --> 00:04:47,200
Dios mio.
35
00:04:49,600 --> 00:04:53,800
Se�orita, I was just bringing the Alcalde's coffee
when I heard you scream.
36
00:04:54,500 --> 00:04:57,999
Se�orita, what have you done?
37
00:05:01,700 --> 00:05:05,100
Felipe, it's time for you to learn
some swordsmanship.
38
00:05:05,500 --> 00:05:07,100
Here.
39
00:05:11,000 --> 00:05:15,100
Excellent. But you forgot the salute.
That's very impolite.
40
00:05:16,700 --> 00:05:18,300
You don't care if you're impolite?
41
00:05:19,450 --> 00:05:21,200
You're trying to kill him?
42
00:05:22,500 --> 00:05:27,700
No, Felipe. The salute is an essential
part of the ritual.
43
00:05:27,900 --> 00:05:28,900
- Diego!
44
00:05:29,100 --> 00:05:31,000
- I thought my father went to town?
45
00:05:43,600 --> 00:05:45,999
That's strange. I looked in here just a...
46
00:05:48,400 --> 00:05:49,900
Have you heard the news?
47
00:05:50,345 --> 00:05:53,750
- No.
- Se�orita Victoria has been arrested.
48
00:05:53,900 --> 00:05:57,100
- On what charge?
- Murder.
49
00:05:57,400 --> 00:06:02,300
Sergeant Mendoza found her in a dorm with a bloody
dagger in her hand and a dead man at her feet.
50
00:06:02,650 --> 00:06:05,000
They arrested her on the spot.
Now I ask you,...
51
00:06:05,050 --> 00:06:08,950
...how could anyone possibly believe
that Victoria would ever...
52
00:06:09,300 --> 00:06:10,950
Ah, it's an outrage!
53
00:06:11,000 --> 00:06:15,150
- How convenient that the good sergeant just
happened to be passing by at such an early hour.
54
00:06:15,400 --> 00:06:17,000
- Yes.
What was that?
55
00:06:17,050 --> 00:06:19,900
- Ah, nothing.
Just an idle thought.
56
00:06:20,050 --> 00:06:24,200
- Um, the Alcalde is up to something.
Victoria needs our help.
57
00:06:26,600 --> 00:06:30,400
- You're right. I'll take a basket
of food to the jail for her.
58
00:06:32,250 --> 00:06:33,900
- And that's all?
59
00:06:33,950 --> 00:06:37,400
- What else can we do?
There's no evidence against the Alcalde.
60
00:06:47,500 --> 00:06:50,850
Everything in order, Sergeant?
No files, no pistols?
61
00:06:51,200 --> 00:06:56,000
- Ah, this custard looks mouth-watering, Se�or.
62
00:06:56,400 --> 00:07:00,700
I better examine it further. There might
be a weapon at the bottom.
63
00:07:01,700 --> 00:07:04,999
No, nothing there.
64
00:07:07,300 --> 00:07:09,100
Come along, Don Diego.
65
00:07:18,900 --> 00:07:21,000
Se�orita Escalante!
66
00:07:21,050 --> 00:07:23,800
- Don Diego!
- I brought you some food.
67
00:07:25,100 --> 00:07:27,900
- And it's very tasty too.
68
00:07:35,300 --> 00:07:39,300
Don't touch the custard. It was made
especially for the sergeant.
69
00:07:42,100 --> 00:07:47,300
Ah, Mendoza. I want you to...
- Sorry, Alcalde. Urgent business.
70
00:07:50,000 --> 00:07:53,300
He was very tall.
And very rude.
71
00:07:54,100 --> 00:07:56,700
Oh, and he also had a mustache.
72
00:07:57,300 --> 00:08:00,500
- Whoever killed him certainly had a reason.
73
00:08:01,800 --> 00:08:08,200
Find out who exactly this Morales was
and you're closer to finding the real killer.
74
00:08:08,700 --> 00:08:10,900
At least that's what my father believes.
75
00:08:11,150 --> 00:08:15,200
- But how can it be done?
- The dead man's belongings?
76
00:08:15,363 --> 00:08:19,511
- The Alcalde impounded them at once.
They are locked away in his office.
77
00:08:19,550 --> 00:08:21,200
- Indeed.
78
00:08:23,700 --> 00:08:29,250
- Don Diego?
Please help me.
79
00:08:34,800 --> 00:08:39,700
Felipe!
Saddle Toronado.
80
00:08:41,100 --> 00:08:43,600
Yes.
Tonight Zorro rides.
81
00:09:33,500 --> 00:09:37,000
I wish the Alcalde would have this roof repaired.
82
00:10:53,500 --> 00:10:55,500
Good evening, Zorro.
83
00:10:55,600 --> 00:10:59,350
Those shots were a warning.
The pleasure of killing you is mine.
84
00:10:59,500 --> 00:11:02,200
- My sword says differently,
Se�or Alcalde.
85
00:11:18,700 --> 00:11:24,350
Indeed, a sword is no match for a pistol,
as your valor is no match for your mouth.
86
00:11:24,800 --> 00:11:29,600
- Choose your next witticism with care,
for it will be your last.
87
00:11:46,400 --> 00:11:50,600
- Your office is so drab, Se�or.
Allow me to redecorate it.
88
00:11:55,150 --> 00:11:58,600
Much better.
But such a cheap wood.
89
00:12:04,999 --> 00:12:06,530
Yours, I believe.
90
00:12:19,300 --> 00:12:21,750
Get your rifles!
Get your rifles!
91
00:12:28,400 --> 00:12:32,050
Ready! Aim!
- Fire!
92
00:12:46,800 --> 00:12:49,800
Ah ha, baked for me?
93
00:12:51,400 --> 00:12:53,400
I think I'll have a piece of this cake.
94
00:13:21,900 --> 00:13:23,700
Gracias.
95
00:13:26,100 --> 00:13:31,800
Who is this boy?
- A servant of the de la Vegas. He's a deaf-mute.
96
00:13:32,800 --> 00:13:34,500
- Get out of here!
97
00:13:41,900 --> 00:13:45,150
A gift from the oh so
chivalrous Don Diego?
98
00:13:45,250 --> 00:13:49,500
- Yes. Chivalry is a rare
commodity around these parts.
99
00:13:49,700 --> 00:13:53,630
- I am astonished at your composure, Se�orita.
100
00:13:53,900 --> 00:13:57,300
- I'm innocent and
my trial will prove me so.
101
00:13:57,800 --> 00:14:02,200
- Trial? There will be no trial.
The evidence is overwhelming.
102
00:14:02,600 --> 00:14:08,100
Under the emergency statute, I can hang you in the
morning and I have every intention of doing so.
103
00:14:22,100 --> 00:14:26,700
Victoria will hang? At dawn?
We've got work to do.
104
00:14:26,850 --> 00:14:30,450
See this crest, Felipe?
I saw it on the dead man's saddlebags.
105
00:14:30,700 --> 00:14:33,850
It may prove to be the Alcalde's undoing.
106
00:14:36,200 --> 00:14:39,700
Let's see if the intrigue goes any deeper.
107
00:14:39,700 --> 00:14:42,850
This is a piece of the dead man's shirt.
108
00:14:43,050 --> 00:14:47,400
Now let's just see what kind of blood
ran through his veins.
109
00:14:54,300 --> 00:14:58,600
Now the only question is...
Where is this dead man?
110
00:15:01,350 --> 00:15:04,000
By tomorrow Zorro will be nothing but a memory.
111
00:15:04,050 --> 00:15:09,450
- Ah, be careful, Lu�s. A memory like Zorro
has a nasty way of turning into a legend.
112
00:15:09,650 --> 00:15:13,800
He could be more trouble dead than he is alive.
- As you were?
113
00:15:15,500 --> 00:15:19,540
- Alcalde. Con permiso.
The men are...
114
00:15:19,900 --> 00:15:24,700
Oh, buenos noches, Se�or Morales.
You look much better than when I saw you last...
115
00:15:24,999 --> 00:15:29,400
And with good reason, you were dead.
He was deaaaad!
116
00:15:30,800 --> 00:15:32,600
- Get up, Mendoza!
117
00:15:33,100 --> 00:15:36,950
- You were stabbed in the heart.
I saw it with my own eyes.
118
00:15:37,050 --> 00:15:39,112
- A subterfuge, I fear, Sergeant.
119
00:15:39,115 --> 00:15:43,200
You and your men dragged me all the way
over here without ever realizing I was still alive.
120
00:15:43,400 --> 00:15:46,750
Ricardo Cortez at your service.
121
00:15:46,900 --> 00:15:50,800
- Madre de Dios! Why didn't you let me
in on this plan, mi Alcalde?
122
00:15:50,900 --> 00:15:56,300
- It was all a part of my strategy, Sergeant. If we could fool
you, we could fool anyone, for you are a fool's fool.
123
00:15:56,787 --> 00:16:00,700
- Oh, thank you, sir.
- He gave a superb performance, did he not?
124
00:16:02,000 --> 00:16:05,900
Ricardo and I have been friends for many years.
He is one of the finest actors in Mexico City.
125
00:16:07,200 --> 00:16:13,750
- Oh, just a minute. Now I understand.
This was all a trap to catch Zorro!
126
00:16:13,800 --> 00:16:16,150
- Excellent, Sergeant, excellent.
127
00:16:16,250 --> 00:16:19,600
Was there ever a doubt that Zorro would
try to rescue the se�orita, hm?
128
00:16:19,700 --> 00:16:24,600
He will not elude me like he did last night.
That is why every soldier in the pueblo is on full alert.
129
00:16:24,855 --> 00:16:27,550
- Yes, sir!
They are on full alert and at their post.
130
00:16:27,600 --> 00:16:32,600
- Lu�s, I propose a toast,
to the ruin of your archenemy.
131
00:16:49,900 --> 00:16:55,550
Ah, Se�or Corpse. You are leaving us?
You're not staying for Zorro's capture?
132
00:16:56,100 --> 00:16:59,000
Every good actor knows when
to leave the stage, Sergeant.
133
00:17:09,800 --> 00:17:11,000
Sergeant.
134
00:17:25,001 --> 00:17:27,000
Whow.
135
00:17:33,100 --> 00:17:37,750
Se�or, don't you know that cigars
are detrimental to your health?
136
00:17:38,800 --> 00:17:43,500
- Zorro!
- At your service. Down please.
137
00:17:43,900 --> 00:17:49,400
- But, how did you know that
I was really still alive?
138
00:17:49,450 --> 00:17:52,793
- The insignia of the great Calder�n Theatre Company
of Mexico City.
139
00:17:52,793 --> 00:17:56,116
So nicely embossed upon your saddlebags.
140
00:17:56,900 --> 00:18:01,767
Who would want to kill an actor, I asked myself?
Not even his harshest critic.
141
00:18:02,100 --> 00:18:04,902
- But Se�or Zorro, I swear to you,
this was not my idea.
142
00:18:05,050 --> 00:18:09,150
- No more words, my fine actor.
For the rest is silence.
143
00:18:10,200 --> 00:18:12,650
Now if you would be so kind as to come with me.
144
00:18:47,700 --> 00:18:52,400
Be it known that this woman, Victoria Escalante,
has been found guilty of murder.
145
00:18:53,100 --> 00:18:57,400
The sentence is that she is to be hanged.
Proceed, Sergeant.
146
00:19:06,200 --> 00:19:12,300
Does anyone smell burning?
Madre de Dios! It's me!
147
00:19:16,000 --> 00:19:18,600
Yes, Sergeant. I burn too.
148
00:19:19,150 --> 00:19:21,700
I apologize if I have made you uncomfortable.
149
00:19:22,001 --> 00:19:25,000
But such are the forces of nature
when harnessed by man.
150
00:19:25,100 --> 00:19:28,000
I burn too.
With injustice.
151
00:19:28,800 --> 00:19:33,500
Alcalde, a remarkable thing has occurred.
A dead man has been resurrected.
152
00:19:35,999 --> 00:19:41,800
May I present Ricardo Cortez, alias a corpse,
known as Morales.
153
00:19:43,200 --> 00:19:44,900
- Seize him!
154
00:19:48,650 --> 00:19:52,000
- Another step and your old school
friend may die yet again.
155
00:19:53,950 --> 00:19:56,600
Be so kind as to let the se�orita go.
156
00:20:07,800 --> 00:20:10,400
- Zorro, I knew you would come.
157
00:20:10,550 --> 00:20:13,300
- At your service.
As always, Se�orita.
158
00:20:14,680 --> 00:20:17,900
Se�or, a memento of our encounter.
159
00:20:22,100 --> 00:20:23,999
Careful, Se�or. Don't fall.
160
00:20:58,200 --> 00:21:02,050
The Alcalde is an incredibly
determined, dangerous man.
161
00:21:02,250 --> 00:21:07,300
That viper was prepared to sacrifice
Victoria in order to catch Zorro.
162
00:21:08,500 --> 00:21:11,900
It's ready?
Ah, it's beautiful.
163
00:21:12,600 --> 00:21:16,450
Let's see what the man and the
moon has in store for us tonight.
164
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Subtitles:
Ann Wauters
13896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.