Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,480 --> 00:00:13,280
A Co-Production by:
Imagica, Tokuma Shoten
Toko Tokuma, Daiei Video
New Century Producers
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:39,180 --> 00:00:44,580
Executive Production:
Yasuyoshi Tokuma
5
00:00:47,380 --> 00:00:53,880
Production Supervison:
Gohei Kogure, Kazuo Haruna
6
00:01:14,780 --> 00:01:21,280
Production:
Atsushi Takeda, Yuzo Irie
7
00:01:22,630 --> 00:01:27,480
Original Novel:
Yasushi Inoue
8
00:01:31,130 --> 00:01:37,630
Screenplay:
Takeshi Yoshida, Jun'ya Sato
9
00:01:39,680 --> 00:01:44,830
With Toshiyuki Nishida
as Zhu Wangli
10
00:01:46,430 --> 00:01:52,480
Koichi Sato as Zhao Xingde
11
00:02:00,980 --> 00:02:04,980
Anna Nakagawa as Tsurpia
12
00:02:17,430 --> 00:02:22,080
Yoshiko Mita as
The Woman of Xi Xia
13
00:02:22,180 --> 00:02:26,580
Takahiro Tamura
as Tsao Yanhui
14
00:02:27,930 --> 00:02:33,580
Tsunehiko Watase
as Li Yuanhao
15
00:02:34,430 --> 00:02:39,780
Directed by:
Jun'ya Sato
16
00:03:37,430 --> 00:03:47,730
THE SILK ROAD
17
00:04:07,800 --> 00:04:12,530
Zhao Xingde.
Elaborate a countermeasure to deal...
18
00:04:12,530 --> 00:04:16,780
with he Xi Xia, which threaten our
Song Dynasty from the West.
19
00:04:17,130 --> 00:04:19,120
The Xi Xia...
20
00:04:19,630 --> 00:04:24,130
declare subordination to us
on the surface,
21
00:04:25,140 --> 00:04:28,680
while plotting their independence
in secret.
22
00:04:28,780 --> 00:04:31,380
I'm asking you for a countermeasure
for that!
23
00:04:33,660 --> 00:04:36,520
I say we should build
a guarding wall.
24
00:04:36,930 --> 00:04:39,780
We could build a large castle in
the neighboring grassy plains.
25
00:04:39,800 --> 00:04:41,760
The situation has evolved past that!
26
00:04:42,160 --> 00:04:45,150
Take a look at this map.
27
00:04:48,730 --> 00:04:54,660
At present, at the Hexi Corridor region, the Uyghur Kingdom and Tibetan Empire are holding their ground against us,
28
00:04:54,700 --> 00:04:57,730
and on top of that, Xi Xia has
been inching closer to us.
29
00:04:58,230 --> 00:05:03,580
The only city we, the Chinese, rule,
is the far off city of Dunhuang!
30
00:05:05,430 --> 00:05:07,280
Make your argument.
31
00:05:07,880 --> 00:05:10,220
What kind of country is Xi Xia?
32
00:05:10,580 --> 00:05:14,680
How can we make them swear
allegiance to us, Song?
33
00:05:16,130 --> 00:05:20,840
I can't believe the question they gave me was
a countermeasure for the Xi Xia situation.
34
00:05:21,230 --> 00:05:28,130
Isn't Xi Xia just a small country
of savages and nomads?
35
00:05:29,430 --> 00:05:34,380
The next Imperial Examination
is in three years... I'm in Hell.
36
00:05:35,580 --> 00:05:38,280
I've had enough with these
Imperial Examinations!
37
00:05:38,380 --> 00:05:41,820
There's no way students from the countryside
like us can pass that easily!
38
00:05:42,550 --> 00:05:46,620
And currently there's 200,000 people waiting
to become government officers.
39
00:05:47,030 --> 00:05:52,080
Even if we did pass the examination, we'd have
to wait for several years to take office!
40
00:05:52,230 --> 00:05:54,980
But our parents and
relatives back home...
41
00:05:55,230 --> 00:06:00,430
are waiting with baited breath for us
to pass the Imperial Examination!
42
00:06:00,830 --> 00:06:04,020
I made up my mind. I'll give up the Imperial
Examination, and go to Dunhuang.
43
00:06:04,140 --> 00:06:08,060
Have you gone mad?
What are you going to do in Dunhuang?
44
00:06:08,380 --> 00:06:12,130
There's an incredible amount
of caves in Dunhuang,
45
00:06:12,580 --> 00:06:19,220
and they are filled to the brim with amazing treasures.
The governor of Dunhuang is building a new cave, now.
46
00:06:19,330 --> 00:06:22,980
I heard he's recruiting ten people from
the capital to work there.
47
00:06:23,380 --> 00:06:27,280
I'm going there, and I'll leave my
paintings on the walls of Dunhuang!
48
00:06:27,430 --> 00:06:31,200
It's just three years. Let's wait and do our
best until the next Imperial Examination!
49
00:06:31,270 --> 00:06:35,330
No, thank you!
I won't waste my youth like this any longer!
50
00:06:37,270 --> 00:06:40,080
I'm going to Dunhuang!
I'm fed up with this city!
51
00:06:41,680 --> 00:06:44,270
Move!
Out of the way!
52
00:06:45,730 --> 00:06:49,980
- Let me go!
- It's a woman from Xi Xia!
53
00:06:50,630 --> 00:06:53,230
Weren't you just going to
show me merchandise?!
54
00:06:53,880 --> 00:06:57,500
I'd rather die than work by selling
my body to men I don't know!
55
00:06:57,530 --> 00:06:58,630
Come here!
56
00:07:06,200 --> 00:07:08,450
If you don't obey, I'll kill you!
57
00:07:17,680 --> 00:07:19,100
How about it?
58
00:07:20,300 --> 00:07:23,780
Now, no man will want to buy me!
59
00:07:29,280 --> 00:07:32,180
If that's the case,
I'll sell you for cheap right now!
60
00:07:33,130 --> 00:07:36,480
Does anyone want to buy her?!
It's a real Xi Xian woman!
61
00:07:36,550 --> 00:07:39,320
I'll sell her for the price of one pig!
62
00:07:39,350 --> 00:07:41,400
It's the deal of a lifetime!
63
00:07:41,700 --> 00:07:45,030
Her face got hurt,
but her body still can be of use!
64
00:07:45,050 --> 00:07:47,340
That's right, yeah!
Buy her!
65
00:07:50,150 --> 00:07:52,500
I told you I will not sell my body!
66
00:07:56,150 --> 00:07:58,930
Excuse me!
I'll buy! I'll buy her!
67
00:07:59,130 --> 00:08:02,230
I won't do what you want just
because you bought me!
68
00:08:03,130 --> 00:08:04,650
Everyone else, go away!
69
00:08:21,880 --> 00:08:23,350
You're from Xi Xia, right?
70
00:08:23,730 --> 00:08:27,480
I was tricked by an Uyghur merchant,
and brought over from Xingqing.
71
00:08:27,580 --> 00:08:30,350
Xingqing?
And where's that?
72
00:08:30,750 --> 00:08:34,600
It's the capital of Xi Xia!
It means "castle of jewels".
73
00:08:35,390 --> 00:08:37,530
Is it that beautiful a castle?
74
00:08:40,400 --> 00:08:42,130
It is beautiful.
75
00:08:43,400 --> 00:08:45,930
Like a mirage in the desert.
76
00:08:47,600 --> 00:08:49,750
A mirage in the desert, huh?
77
00:08:50,200 --> 00:08:52,400
You're free to do what
you want now.
78
00:08:56,200 --> 00:08:57,030
Wait!
79
00:08:58,900 --> 00:09:02,000
Here!
Please accept this!
80
00:09:02,580 --> 00:09:06,600
That's the only thing I have
that can be called "precious".
81
00:09:10,730 --> 00:09:13,830
I can't enter Xingqing
without it, but...
82
00:09:14,030 --> 00:09:16,420
I probably won't go back there.
83
00:09:18,300 --> 00:09:20,530
It's a Xi Xia travel permit.
84
00:09:20,750 --> 00:09:22,380
A Xi Xia travel permit?
85
00:09:23,830 --> 00:09:25,380
These are Xi Xian characters?
86
00:09:26,150 --> 00:09:29,730
Xi Xia has its own characters too?
What's written here?
87
00:09:31,880 --> 00:09:35,420
My place of birth and my name.
But I can't read it, either.
88
00:09:35,600 --> 00:09:38,100
- They were just created.
- Who created them?
89
00:09:38,380 --> 00:09:41,830
Our king. He built the country,
and created the characters!
90
00:09:42,130 --> 00:09:45,480
Since our country was just built,
everything there is new!
91
00:09:47,400 --> 00:09:49,480
This country is beginning to rot,
92
00:09:50,900 --> 00:09:52,900
but you're not rotten.
93
00:09:53,130 --> 00:09:55,900
I see a star on your face!
94
00:09:57,150 --> 00:09:59,850
A star that shines on the desert.
95
00:10:02,100 --> 00:10:05,900
It's the star of destiny,
that burns out in the desert.
96
00:10:11,300 --> 00:10:13,350
This country is beginning to rot.
97
00:10:14,300 --> 00:10:18,350
Xi Xia is a newly built country.
It's full of life!
98
00:10:24,980 --> 00:10:31,230
5000 years ago, a trade route between
Asia and Europe was established.
99
00:10:32,480 --> 00:10:35,130
It was called the Silk Road.
100
00:10:36,800 --> 00:10:39,780
Central China and the Silk Road...
101
00:10:39,780 --> 00:10:46,700
are connected by a region flanked by the Gobi Desert
and the Qilian Mountains, called the Hexi Corridor.
102
00:10:49,730 --> 00:10:54,550
In the Hexi Corridor,
there were five oasis cities.
103
00:10:55,900 --> 00:10:58,700
They were Liangzhou, Ganzhou,
104
00:10:58,730 --> 00:11:03,650
Suzhou, Guazhou and Dunhuang.
105
00:11:05,630 --> 00:11:11,080
No matter what Dynasty or people tried
to rule over the Hexi Corridor,
106
00:11:11,180 --> 00:11:15,980
desert merchants would come and
go through these oasis cities,
107
00:11:16,080 --> 00:11:18,780
and engage in trade.
108
00:11:33,080 --> 00:11:34,650
Zhao Xingde.
109
00:11:35,130 --> 00:11:38,380
We ride to Lianzhou tomorrow.
There, we part.
110
00:11:38,680 --> 00:11:42,130
I'm taking these painters
to Dunhuang.
111
00:11:42,930 --> 00:11:46,950
Give me water.
I need water, please.
112
00:11:47,130 --> 00:11:48,030
Give me water.
113
00:11:48,080 --> 00:11:50,600
What, did you drink your
share already?
114
00:11:50,600 --> 00:11:54,400
Come on, please! Just a little bit!
Just a sip!
115
00:11:54,530 --> 00:11:57,580
I only have enough for myself, too.
116
00:11:58,590 --> 00:12:02,590
How long is it from
Lianzhou to Xingqing?
117
00:12:03,380 --> 00:12:06,730
It takes just one day,
just one day.
118
00:12:09,610 --> 00:12:12,350
Water!
I found water!
119
00:12:13,880 --> 00:12:17,680
That fool!
Go back and drag him back!
120
00:12:27,620 --> 00:12:29,610
Water, water!
121
00:12:31,250 --> 00:12:34,130
You fool, this is poisonous!
122
00:12:34,800 --> 00:12:37,280
- I need water!
- You'll die if you drink it!
123
00:12:37,300 --> 00:12:38,750
Water...
124
00:12:39,580 --> 00:12:42,130
Don't you get it that
you'll die?
125
00:12:43,200 --> 00:12:45,050
- Boss!
- What's wrong?
126
00:12:45,050 --> 00:12:47,050
There's something over there!
127
00:13:29,690 --> 00:13:31,680
Let's go!
128
00:13:42,700 --> 00:13:45,030
Get all the camels!
129
00:13:45,250 --> 00:13:49,030
Don't leave anything behind.
130
00:13:49,150 --> 00:13:52,330
You're like vultures.
How can you do this?
131
00:13:53,050 --> 00:13:54,550
Vultures, huh?
132
00:13:55,030 --> 00:13:57,130
Who do you think I am?
133
00:13:57,400 --> 00:13:59,680
I'm Wei Chinguang.
134
00:14:00,730 --> 00:14:05,400
We were kings of Khotan
until Li came.
135
00:14:05,830 --> 00:14:13,050
Then, we came to live in this desert.
It's our home now.
136
00:14:13,950 --> 00:14:18,150
We take whatever we want.
137
00:14:18,730 --> 00:14:21,700
Steal what we need.
138
00:14:22,130 --> 00:14:25,300
You've never lived like that!
What do you know?
139
00:14:25,750 --> 00:14:27,700
Let's get on with it.
140
00:14:35,100 --> 00:14:37,580
Water, please.
141
00:14:37,580 --> 00:14:41,430
Water, give me water.
142
00:14:41,750 --> 00:14:46,000
Please, someone, water.
143
00:14:49,980 --> 00:14:52,100
Let's go, everyone!
144
00:14:59,650 --> 00:15:03,050
Here. Water.
145
00:15:04,350 --> 00:15:07,200
Take care of the camels.
146
00:15:10,180 --> 00:15:12,000
Water, here.
147
00:15:16,790 --> 00:15:18,780
Hey! Hey!
148
00:15:27,800 --> 00:15:31,450
Only fools give water away.
149
00:15:32,050 --> 00:15:36,250
It's you that I'm talking to.
You big fool!
150
00:15:37,130 --> 00:15:38,680
Let’s go.
151
00:15:55,080 --> 00:15:59,430
Hey, hurry up,
we'll go without you.
152
00:15:59,650 --> 00:16:01,630
The Xi Xians!
153
00:16:10,450 --> 00:16:12,480
Come, follow me!
154
00:16:49,430 --> 00:16:53,630
Captain, we've rounded
up 15 men today.
155
00:16:59,900 --> 00:17:01,180
Go on, stop!
156
00:17:01,630 --> 00:17:04,780
No looting or raping.
157
00:17:04,850 --> 00:17:07,870
A Khotan caravan...
we let them go.
158
00:17:08,280 --> 00:17:11,380
They're Chinese.
They're not Xi Xian.
159
00:17:12,180 --> 00:17:13,780
Are you all Chinese?
160
00:17:14,330 --> 00:17:15,880
What's it to you?
161
00:17:15,910 --> 00:17:18,300
We're Chinese, too.
162
00:17:19,630 --> 00:17:23,330
Sure, that's why you're here!
163
00:17:23,480 --> 00:17:25,580
Is this the Song Army, then?
164
00:17:26,900 --> 00:17:28,910
The Xi Xian Army!
165
00:17:29,650 --> 00:17:33,550
We've got Tibetans and
Uyghurs, too.
166
00:17:34,330 --> 00:17:37,730
We're the Chinese unit.
167
00:17:38,100 --> 00:17:40,980
I see. You're prisoners, or
mercenaries.
168
00:17:42,700 --> 00:17:48,100
Hey, young one, and what has the
Song government done for us?
169
00:17:48,940 --> 00:17:53,180
We're here because we
couldn't live there.
170
00:17:53,430 --> 00:17:55,300
Just remember this!
171
00:17:55,450 --> 00:18:00,450
In this desert, it doesn't matter where
you came from. Only the strong win.
172
00:18:01,080 --> 00:18:03,230
To live, you have to fight!
173
00:18:16,500 --> 00:18:21,080
Listen up! On the other side,
there's a Uyghur battalion!
174
00:18:21,750 --> 00:18:25,500
You, on the front line!
If you don't want to die, charge them!
175
00:18:39,300 --> 00:18:40,100
Again!
176
00:18:48,400 --> 00:18:49,180
One more time!
177
00:19:36,800 --> 00:19:38,800
- The Uyghur!
- It's an ambush!
178
00:19:38,800 --> 00:19:40,750
It's the Uyghur!
179
00:21:21,580 --> 00:21:24,000
Captain!
180
00:21:37,900 --> 00:21:41,180
Help! Help!
181
00:21:45,480 --> 00:21:48,600
Mao Zhen, Mao Zhen!
Mao Zhen!
182
00:22:22,550 --> 00:22:25,900
Hey, hang in there.
Here's water.
183
00:22:31,450 --> 00:22:36,280
You, there.
What's your name?
184
00:22:37,430 --> 00:22:38,950
Zhao Xingde.
185
00:22:39,200 --> 00:22:43,900
Xingde, you're my orderly
from today.
186
00:22:44,380 --> 00:22:46,730
Stay close.
187
00:22:47,530 --> 00:22:52,430
- I'm not a soldier.
- But you fought well.
188
00:22:53,850 --> 00:22:55,220
Stay close.
189
00:22:55,630 --> 00:22:59,230
Forgive me!
Spare me, I beg you!
190
00:22:59,300 --> 00:23:00,850
- Help me!
- Captain!
191
00:23:00,880 --> 00:23:03,950
- I beg you!
- He was supposed to be standing watch!
192
00:23:04,030 --> 00:23:07,180
- Spare me, please!
- This bastard.
193
00:23:07,330 --> 00:23:09,280
He fell asleep and we
were attacked.
194
00:23:09,280 --> 00:23:13,650
Forgive me!
Spare me, I beg you!
195
00:23:13,680 --> 00:23:15,240
Is this true?
196
00:23:15,270 --> 00:23:19,500
Please spare me,
I beg of you!
197
00:23:19,500 --> 00:23:21,150
Is this true?!
198
00:23:31,180 --> 00:23:33,530
Please wait, wait!
199
00:23:43,700 --> 00:23:45,800
- He was my friend.
- Huh?
200
00:23:46,630 --> 00:23:48,200
My friend...
201
00:23:49,080 --> 00:23:50,530
Friend?
202
00:23:53,250 --> 00:23:58,030
Because of your friend,
many men died!
203
00:24:07,800 --> 00:24:11,180
Will Mao Zhen be okay?
His wounds are serious.
204
00:24:22,380 --> 00:24:25,280
It's Li Yuanhao!
The Crown Prince of Xi Xia.
205
00:24:25,900 --> 00:24:29,330
Fall in, fall in!
206
00:24:36,830 --> 00:24:38,050
Bow!
207
00:25:13,850 --> 00:25:15,330
Forward!
208
00:25:21,200 --> 00:25:24,280
Li was interested in this.
209
00:25:24,400 --> 00:25:27,370
What is that?
Is it a talisman?
210
00:25:27,630 --> 00:25:29,830
It has my name on it.
211
00:25:29,880 --> 00:25:32,950
Your name?
What good is that?
212
00:25:32,980 --> 00:25:35,150
You of noble birth, maybe?
213
00:25:35,230 --> 00:25:37,050
Some kind of prince?
214
00:25:38,350 --> 00:25:41,200
So I won't be nameless.
215
00:25:42,600 --> 00:25:44,400
What did you say?
216
00:25:45,050 --> 00:25:47,880
I don't want to be
a nameless corpse.
217
00:25:49,880 --> 00:25:52,880
Xingde, you got your brush?
218
00:25:53,080 --> 00:25:55,880
- In my bag.
- Where is it?
219
00:25:58,530 --> 00:26:02,000
Write up last night's Uyghur
attack.
220
00:26:02,130 --> 00:26:05,630
In Xi Xian.
It's going to Li Yuanhao.
221
00:26:06,440 --> 00:26:09,050
I don't know Xi Xian.
222
00:26:09,440 --> 00:26:11,800
But you're educated.
223
00:26:12,330 --> 00:26:16,180
Xi Xian is completely different from Chinese.
224
00:26:22,750 --> 00:26:26,450
But if I study, I'll learn to write
it in no time!
225
00:26:26,500 --> 00:26:30,900
Captain, I left Kaifeng to
learn Xi Xian.
226
00:26:31,050 --> 00:26:33,730
Let me go to Xi Xia.
227
00:26:39,280 --> 00:26:43,650
Xingde, write my name
right there.
228
00:26:44,030 --> 00:26:45,650
Zhu Wangli.
229
00:26:45,730 --> 00:26:51,230
Zhu for 'scarlet', Wang is 'king', and Li is 'manners'.
That's what my parents used to say.
230
00:26:55,750 --> 00:26:58,050
- Zhu for 'scarlet'?
- Yes.
231
00:27:07,500 --> 00:27:10,050
Look!
This is my name!
232
00:27:10,530 --> 00:27:14,250
Do it for me too.
I'm Wu Xuan.
233
00:27:14,280 --> 00:27:17,450
- Me, too. Wang Jiafu.
- I don't know the characters.
234
00:27:17,450 --> 00:27:24,450
Xingde, I'll build a monument for
me and my men someday.
235
00:27:24,930 --> 00:27:27,490
- A monument?
- Yes.
236
00:27:28,130 --> 00:27:32,950
As proof that, we Chinese,
lived and fought here.
237
00:27:34,500 --> 00:27:39,300
With every one of our
names on it, too.
238
00:28:15,700 --> 00:28:23,700
Fortune smiles upon us.
The victory is ours!
239
00:28:23,880 --> 00:28:28,150
The Chinese troops will win!
240
00:28:29,680 --> 00:28:31,380
The Uyghur Unit!
241
00:28:32,150 --> 00:28:33,780
The Tibet Unit!
242
00:28:34,800 --> 00:28:40,750
Tomorrow, we attack Ganzhou,
the Uyghur fort.
243
00:28:41,030 --> 00:28:45,380
Tomorrow we must attack Ganzhou.
244
00:28:46,980 --> 00:28:52,900
The purpose of our campaign
is to secure trade routes!
245
00:28:53,610 --> 00:28:57,650
The purpose of attacking Ganzhou
is to secure trade routes.
246
00:28:57,750 --> 00:29:01,680
It is necessary to control the main
road of trade with the western region.
247
00:29:04,180 --> 00:29:07,590
Gather the injured!
If they can walk...
248
00:29:07,750 --> 00:29:11,050
or ride a horse, move them to the
back with the projectile squad!
249
00:29:11,380 --> 00:29:16,350
Gather those with heavy injuries, who can't
walk or ride, and dispose of them!
250
00:29:25,130 --> 00:29:28,930
- What do you mean, "dispose"?
- I'm telling you to put them down.
251
00:29:29,350 --> 00:29:31,750
We have to kill them?
They're our comrades!
252
00:29:31,750 --> 00:29:33,080
Do not cry!
253
00:29:34,400 --> 00:29:37,640
We are about to spend ten days
in the middle of the desert.
254
00:29:37,720 --> 00:29:40,880
Do you think someone with injures so heavy
they can't ride will be able to keep up?
255
00:29:40,880 --> 00:29:44,180
That's no reason to kill
our comrades!
256
00:29:45,750 --> 00:29:51,480
You think they'll be happy to be left here if they can't
move? How many days you think they'll survive?
257
00:29:53,670 --> 00:29:56,580
If they are going to suffer and
end up dying terribly,
258
00:29:56,580 --> 00:29:59,540
isn't it kinder to send them to the
afterlife by your hands?
259
00:30:15,690 --> 00:30:17,680
What do we do?
260
00:30:18,100 --> 00:30:20,500
Bring the food and water, please.
261
00:30:48,500 --> 00:30:51,550
Line up!
262
00:30:54,580 --> 00:30:57,630
What happened?
What's going on?
263
00:30:59,730 --> 00:31:05,680
Mao Zhen, we're headed off to
the next battle, now.
264
00:31:06,930 --> 00:31:10,180
We're leaving you food and water.
265
00:31:11,630 --> 00:31:15,450
Please, don't leave me here!
Take me with you!
266
00:31:15,450 --> 00:31:18,380
Set off!
267
00:31:22,650 --> 00:31:25,930
There's nothing we can do for you!
268
00:31:27,500 --> 00:31:31,760
I want to go to Dunhuang!
Take me to Dunhuang with you!
269
00:31:31,830 --> 00:31:33,980
That's wrong, Mao Zhen!
Listen to me! You're wrong!
270
00:31:34,030 --> 00:31:37,380
We're not going to Dunhuang!
We're going to war!
271
00:31:37,430 --> 00:31:40,700
We'll be back soon.
We'll come back for you, so wait for us!
272
00:31:40,700 --> 00:31:42,380
You're lying!
273
00:31:42,400 --> 00:31:45,500
- Xingde, help me out!
- We were supposed to go there together!
274
00:31:45,500 --> 00:31:49,880
- Are you just going to let me die?!
- Xingde! Xingde!
275
00:31:50,030 --> 00:31:53,130
- Xingde, help...
- If you're going to abandon me here...
276
00:31:53,200 --> 00:31:56,600
- Please, just kill me!
- Mao Zhen! Mao Zhen!
277
00:31:56,600 --> 00:31:58,780
- Kill me!
- Xingde!
278
00:31:58,950 --> 00:32:02,050
- Kill me!
- Xingde!
279
00:32:04,830 --> 00:32:07,580
- Xingde!
- Kill me!
280
00:32:09,630 --> 00:32:11,350
Xingde!
281
00:32:31,400 --> 00:32:33,790
I hate this! It's hell!
282
00:32:34,630 --> 00:32:36,080
Don't leave me here!
283
00:34:55,180 --> 00:34:57,050
Ready!
284
00:34:58,400 --> 00:35:00,530
Charge!
285
00:35:27,680 --> 00:35:28,950
Fire!
286
00:36:00,880 --> 00:36:02,900
Charge!
287
00:38:18,580 --> 00:38:20,830
Order out the horse lancers.
288
00:38:58,250 --> 00:39:03,750
Charge! Attack!
289
00:39:04,050 --> 00:39:05,680
Attack!
290
00:40:04,030 --> 00:40:09,830
The Ganzhou Fortress
291
00:40:24,430 --> 00:40:26,270
- Xingde.
- Yes?
292
00:40:26,300 --> 00:40:28,580
- Go send a smoke signal.
- Yes.
293
00:41:06,340 --> 00:41:07,310
Kill me!
294
00:41:08,250 --> 00:41:09,330
Who are you?
295
00:41:12,780 --> 00:41:16,330
Kill me! Go on.
296
00:41:16,900 --> 00:41:19,230
Who are you?
297
00:41:22,350 --> 00:41:28,000
I am Tsurpia, daughter of Yaglakar,
the Uyghur ruler of Ganzhou.
298
00:41:32,350 --> 00:41:34,600
An Uyghur princess.
299
00:41:38,000 --> 00:41:41,750
The king is dead.
It's better you stay here.
300
00:41:44,250 --> 00:41:45,850
Kill me!
301
00:41:51,730 --> 00:41:53,980
Why don't you kill me?
302
00:42:09,400 --> 00:42:11,390
I'll save you.
303
00:42:12,550 --> 00:42:15,400
I want to save you.
Here.
304
00:42:16,980 --> 00:42:18,680
Hide here.
305
00:42:22,980 --> 00:42:25,130
Quickly, quickly!
306
00:43:34,850 --> 00:43:37,480
I found a good place to hide.
Let's go.
307
00:43:42,850 --> 00:43:44,800
You can't stay here.
308
00:43:44,830 --> 00:43:47,900
Why would a Xi Xian
save my life?
309
00:43:48,350 --> 00:43:51,080
I'm not Xi Xian,
I'm Chinese.
310
00:43:52,510 --> 00:43:56,030
I see, so you're a mercenary.
311
00:43:57,050 --> 00:44:00,500
You intend to collect a reward.
312
00:44:01,430 --> 00:44:03,830
Who is there?
313
00:44:05,080 --> 00:44:06,650
Come out!
314
00:45:22,830 --> 00:45:26,730
Why?
Why did you save me?
315
00:45:29,300 --> 00:45:31,830
I couldn't let you die.
316
00:46:12,650 --> 00:46:18,430
Xingde, write up a battle report.
Make it exciting.
317
00:46:18,930 --> 00:46:22,610
Say we killed 300,
no, 500 troops.
318
00:46:24,700 --> 00:46:29,130
Or that we got the
Uyghur king.
319
00:46:29,550 --> 00:46:30,880
I understand.
320
00:46:30,900 --> 00:46:34,300
Write it tonight.
Tomorrow's another battle.
321
00:46:34,300 --> 00:46:35,500
Tomorrow again?
322
00:46:48,730 --> 00:46:54,980
Tomorrow, I ride to battle.
Here is some food.
323
00:46:59,380 --> 00:47:02,100
Are you fighting
the Uyghur?
324
00:47:36,730 --> 00:47:38,700
This tastes bad.
325
00:47:39,680 --> 00:47:41,720
What is this meat?
326
00:47:44,830 --> 00:47:47,930
It's horse, it's all I could get.
327
00:47:50,330 --> 00:47:55,350
You're making me eat horse?
I am a princess of Uyghur.
328
00:48:08,900 --> 00:48:12,650
If it doesn't suit you, then...
329
00:48:13,430 --> 00:48:15,830
you can go where you want.
330
00:48:24,030 --> 00:48:27,050
You're leaving for
battle tomorrow?
331
00:48:28,830 --> 00:48:30,430
Yes.
332
00:48:31,330 --> 00:48:35,740
Then, it must be done.
I need your help tonight.
333
00:48:37,180 --> 00:48:38,950
For what?
334
00:48:40,500 --> 00:48:44,730
My father's head is by the wall.
335
00:48:46,130 --> 00:48:47,980
I can't leave it like that.
336
00:48:49,450 --> 00:48:51,850
I must get it and bury it.
337
00:50:59,030 --> 00:51:00,650
Xingde!
338
00:51:03,600 --> 00:51:04,650
This is serious.
339
00:51:18,930 --> 00:51:20,850
Does it hurt?
340
00:51:46,680 --> 00:51:48,550
Did you call me, sir?
341
00:51:48,550 --> 00:51:51,480
So, there you are.
How's your wound?
342
00:51:52,550 --> 00:51:55,200
- Almost well.
- Good.
343
00:51:56,130 --> 00:51:59,650
Tomorrow, we leave
for the Xi Xian capital.
344
00:51:59,960 --> 00:52:01,650
To Xingqing?
345
00:52:01,780 --> 00:52:06,600
And we need someone
who knows Xi Xian.
346
00:52:06,830 --> 00:52:11,100
I remembered you wanted
to study it.
347
00:52:11,400 --> 00:52:13,580
So, go to Xingqing and study.
348
00:52:13,650 --> 00:52:16,530
But tomorrow is...
349
00:52:16,530 --> 00:52:19,230
What is it?
You don't want to go?
350
00:52:19,230 --> 00:52:22,100
Yes, sir.
I want to go.
351
00:52:22,550 --> 00:52:25,150
- But...
- It's an order. From Li.
352
00:52:25,950 --> 00:52:27,990
And from me too.
353
00:52:28,930 --> 00:52:32,450
You said you would save me.
354
00:52:32,680 --> 00:52:34,250
And I believed you.
355
00:52:37,530 --> 00:52:40,000
Now you go to Xingqing.
356
00:52:41,030 --> 00:52:43,150
You have deceived me.
357
00:52:44,880 --> 00:52:48,980
I've long wanted to
learn about Xi Xia.
358
00:52:50,100 --> 00:52:53,580
So you're going to Xi Xia?
359
00:52:54,880 --> 00:52:58,130
You choose Xi Xia
instead of me?
360
00:53:04,250 --> 00:53:06,380
I want to choose you.
361
00:53:06,780 --> 00:53:09,430
- But that...
- I'm only a soldier.
362
00:53:12,950 --> 00:53:18,580
I couldn't help you much,
even if I stayed.
363
00:53:23,950 --> 00:53:25,580
Let’s both go.
364
00:53:26,030 --> 00:53:29,680
With you, I would go anywhere.
365
00:53:34,030 --> 00:53:39,800
We'll go to Dunhuang.
My grandmother married there.
366
00:53:42,680 --> 00:53:47,650
It would take a month, across the desert.
We might not even get there.
367
00:53:48,180 --> 00:53:51,300
I was prepared to die here.
368
00:53:52,300 --> 00:53:57,030
If I'm with you, it doesn't
matter where I die.
369
00:54:24,500 --> 00:54:26,580
Now I know why.
370
00:54:28,380 --> 00:54:30,480
Why I saved you.
371
00:54:31,550 --> 00:54:36,150
I, too...
I know why now.
372
00:54:46,680 --> 00:54:48,300
Halt!
373
00:54:49,280 --> 00:54:54,700
We are two officers under
official orders.
374
00:54:55,280 --> 00:54:56,280
Open the gate.
375
00:55:34,880 --> 00:55:39,200
I don't know where we are.
Can this be right?
376
00:56:18,000 --> 00:56:19,550
Are you all right?
377
00:58:08,130 --> 00:58:10,000
Back off!
378
00:58:11,500 --> 00:58:13,180
Xingde!
379
00:58:18,350 --> 00:58:19,550
Desertion!
380
00:58:19,700 --> 00:58:21,230
Kill me, then.
381
00:58:22,580 --> 00:58:24,680
I'm ready.
382
00:58:25,630 --> 00:58:31,330
But I have one favor
I must ask you.
383
00:58:33,700 --> 00:58:36,500
What is it?
Speak.
384
00:58:40,600 --> 00:58:42,600
Come with me.
385
00:58:45,650 --> 00:58:47,700
- Bring some water.
- Yes.
386
00:59:04,450 --> 00:59:05,900
Here.
387
00:59:08,420 --> 00:59:11,410
Slowly, now, slowly.
388
00:59:38,780 --> 00:59:40,500
A woman, huh?
389
00:59:45,250 --> 00:59:49,030
- She's an Uyghur princess.
- What?
390
00:59:50,280 --> 00:59:52,450
A princess?
391
00:59:53,450 --> 00:59:54,900
Xingde.
392
00:59:56,380 --> 00:59:57,850
He is the Chinese commander.
393
00:59:59,280 --> 01:00:04,700
We lost our way.
We've returned to Ganzhou.
394
01:00:21,330 --> 01:00:26,400
I beg you, please save her.
As for me, I don't care.
395
01:00:37,780 --> 01:00:40,500
If I refuse, you'll kill me?
396
01:00:53,930 --> 01:00:56,450
She does that to men.
397
01:00:59,550 --> 01:01:01,900
She makes them insane.
398
01:01:03,750 --> 01:01:07,750
I'll not touch her.
I'll have no part of it.
399
01:01:09,150 --> 01:01:14,950
Captain!
You can hide her, help her.
400
01:01:22,630 --> 01:01:26,550
I beg you.
I beg you to save her.
401
01:01:32,150 --> 01:01:34,560
And you'll go to Xingqing?
402
01:01:36,600 --> 01:01:40,380
I will, if I must.
But only if you promise to save her.
403
01:01:40,650 --> 01:01:42,780
I'll go, too.
404
01:01:46,100 --> 01:01:47,950
You can't go there!
405
01:01:49,080 --> 01:01:52,130
If the Xi Xians find you,
they will kill you.
406
01:01:56,030 --> 01:01:59,880
All right.
I'll look after her.
407
01:02:02,600 --> 01:02:04,180
Thank you.
408
01:02:07,600 --> 01:02:09,590
Within six months,
409
01:02:10,600 --> 01:02:15,700
no, a year, I will learn Xi Xian
and return to you.
410
01:02:17,830 --> 01:02:19,600
I will come back.
411
01:02:21,230 --> 01:02:23,230
So please wait for me.
412
01:02:56,650 --> 01:02:59,640
Here is a token of
your promise.
413
01:03:01,950 --> 01:03:03,650
One year.
414
01:03:06,660 --> 01:03:08,250
Just one year.
415
01:03:11,100 --> 01:03:12,650
Idiots.
416
01:03:15,150 --> 01:03:17,280
Fools, the both of you.
417
01:03:45,950 --> 01:03:52,680
The journey from Ganzhou to Xingqing
took nearly one month.
418
01:03:55,150 --> 01:03:59,050
Xingqing
Capital of Xi Xian
419
01:04:01,330 --> 01:04:04,710
Xi Xian characters are
quite practical.
420
01:04:05,430 --> 01:04:11,850
For example, this one is pronounced
'ni-ghii'. It means 'night'.
421
01:04:13,050 --> 01:04:16,930
This is 'leh'.
It means 'see'.
422
01:04:16,980 --> 01:04:24,780
'Night' and 'see' put together make
up 'mi-eh' which means 'dream'.
423
01:04:29,030 --> 01:04:33,550
'Man' and 'ear' combined
mean 'to hear'.
424
01:04:37,030 --> 01:04:41,900
'Water' and 'dirt' combined
mean 'mud'.
425
01:04:47,600 --> 01:04:51,550
It will soon have been a year.
426
01:04:54,300 --> 01:05:00,800
In the 7th year of the Tiansheng era, Tsao Yanhui,
governor of Dunhuang, arrives at Xingqing.
427
01:05:04,000 --> 01:05:09,500
Upon learning that Liangzhou and
Ganzhou were seized by Xi Xia,
428
01:05:09,650 --> 01:05:16,550
Yanhui traveled across 100 kilometers of desert
to come to Xi Xia to pay his respects.
429
01:05:16,900 --> 01:05:17,900
Stand up!
430
01:05:23,080 --> 01:05:24,580
Kneel!
431
01:05:28,430 --> 01:05:30,950
- Keep studying.
- Stand up.
432
01:05:33,400 --> 01:05:39,050
This man is the director of this
school, Yeli Renrong.
433
01:05:39,580 --> 01:05:41,800
He created the Xi Xian
characters.
434
01:05:42,500 --> 01:05:47,200
That is the governor of Dunhuang,
Lord Tsao Yanhui.
435
01:05:55,430 --> 01:05:56,330
Sit down.
436
01:05:59,830 --> 01:06:07,580
Lord Yanhui came all the way from Dunhuang
to pay his respects for our country.
437
01:06:09,840 --> 01:06:12,200
These are Xi Xian characters?
438
01:06:15,850 --> 01:06:18,650
They are quite beautiful characters.
439
01:06:21,730 --> 01:06:25,330
What is your name?
440
01:06:27,930 --> 01:06:30,180
I'm Xingde.
441
01:06:31,400 --> 01:06:37,230
I read the report you wrote. It was a splendid text,
and so was your penmanship.
442
01:06:40,030 --> 01:06:41,600
Xingde.
443
01:06:42,880 --> 01:06:46,280
What do you think of my writing
in Song language?
444
01:06:47,780 --> 01:06:49,580
It's very good, sir.
445
01:06:51,050 --> 01:06:54,880
Why do you think I learned
the language of Song?
446
01:06:58,890 --> 01:07:02,850
Because the culture of Song was
more advanced than that of Xi Xia,
447
01:07:03,350 --> 01:07:05,800
and they were a stronger
country than Xi Xia.
448
01:07:08,780 --> 01:07:10,340
But it's different now!
449
01:07:11,750 --> 01:07:16,600
Xi Xia has its own culture,
and its own language!
450
01:07:18,650 --> 01:07:23,250
Xingde, between Xi Xian and
the language of Song,
451
01:07:24,000 --> 01:07:27,430
which is better?
Which one is correct?
452
01:07:31,000 --> 01:07:32,920
I think there's no "better" or
"worse" language.
453
01:07:33,000 --> 01:07:36,560
That's absolutely correct!
There's no "better" or "worse" language!
454
01:07:36,930 --> 01:07:42,750
The powerless learn the language of the
powerful, that's all there is to it!
455
01:07:44,930 --> 01:07:47,950
If Xi Xia conquers Song,
456
01:07:48,050 --> 01:07:54,430
the people of Song will all have to struggle to learn
the language of Xi Xia! And our characters too.
457
01:07:57,600 --> 01:08:00,630
Don't you think that's
the case, Lord Yanhui?
458
01:08:01,380 --> 01:08:03,330
It's true.
459
01:08:06,850 --> 01:08:13,500
Lord Li Yuanhao, when these men
are done learning Xi Xian,
460
01:08:14,300 --> 01:08:16,960
could you lend them to me?
461
01:08:19,330 --> 01:08:23,150
Do you intend to start learning
Xi Xian right away?
462
01:08:23,180 --> 01:08:25,500
That is also true.
463
01:08:25,930 --> 01:08:31,080
But, as I'm sure you are aware, Dunhuang is
where Western and Eastern cultures first meet.
464
01:08:31,400 --> 01:08:35,630
We also have many invaluable
sacred Buddhist sutras.
465
01:08:35,780 --> 01:08:41,850
I wish to translate a few of them to Xi Xian,
and dedicate them to Your Highness.
466
01:08:42,550 --> 01:08:44,550
I see.
467
01:08:44,850 --> 01:08:50,130
And while that work is in progress, Xi Xia
and Dunhuang would be in a truce.
468
01:08:50,880 --> 01:08:52,990
As expected of you,
Lord Yanhui.
469
01:08:53,200 --> 01:08:56,580
- You are a man of perspective.
- Oh, not at all.
470
01:08:59,850 --> 01:09:05,450
I just heard Your Highness was also
interested in the ways of Buddha.
471
01:09:06,020 --> 01:09:07,630
Renrong.
472
01:09:10,480 --> 01:09:15,380
He wants you to compile a
Xi Xian-Chinese dictionary.
473
01:09:15,550 --> 01:09:17,000
But...
474
01:09:17,680 --> 01:09:20,550
I don't know Xi Xian well
enough to do that.
475
01:09:20,600 --> 01:09:24,600
I am not Xi Xian.
My ancestors were Khitan people.
476
01:09:24,700 --> 01:09:28,980
Yet, I created these characters.
You can do it.
477
01:09:29,030 --> 01:09:34,100
But I must return to Ganzhou soon.
I have no time for this.
478
01:09:34,330 --> 01:09:37,000
This is an order from
the Crown Prince.
479
01:09:37,180 --> 01:09:39,000
You must do it!
480
01:09:55,530 --> 01:10:02,430
A year passes and yet another
is about to pass.
481
01:10:11,600 --> 01:10:14,330
Well done!
482
01:10:15,630 --> 01:10:18,230
Li Yuanhao is here now.
483
01:10:18,450 --> 01:10:22,450
When it is bound,
you will take it to him.
484
01:10:33,280 --> 01:10:36,680
Halt. Dismount.
485
01:10:50,650 --> 01:10:53,300
Line up, line up!
486
01:11:41,830 --> 01:11:44,140
What's the matter, Xingde?
487
01:11:45,380 --> 01:11:47,680
Ah, nothing.
488
01:12:00,980 --> 01:12:02,750
Xingde!
489
01:12:03,200 --> 01:12:05,050
Wu Xuan!
490
01:12:05,050 --> 01:12:06,930
It's been so long!
491
01:12:09,030 --> 01:12:10,230
And the Captain?
492
01:12:13,150 --> 01:12:14,730
Captain.
493
01:12:15,980 --> 01:12:17,630
I've returned!
494
01:12:17,700 --> 01:12:20,950
Xingde, you're really grown up.
495
01:12:23,550 --> 01:12:28,300
Say, where is Tsurpia?
Where is she?
496
01:12:31,220 --> 01:12:35,830
Tsurpia is dead.
The dead do not return. Don't ask.
497
01:12:37,230 --> 01:12:41,550
That is a lie.
I saw her.
498
01:12:41,580 --> 01:12:44,330
I said she was dead.
Do you not understand?
499
01:12:44,750 --> 01:12:47,800
Nonsense, I saw her myself!
500
01:12:47,850 --> 01:12:51,210
Xingde, another word
and you'll regret it.
501
01:12:51,730 --> 01:12:56,580
No! She was with Li Yuanhao.
Why was she with him?
502
01:12:57,580 --> 01:13:01,530
Xingde, Tsurpia is dead!
She's dead!
503
01:13:01,780 --> 01:13:05,130
She's dead, she's dead!
504
01:13:05,650 --> 01:13:07,550
- She is dead!
- What are you doing?
505
01:13:07,730 --> 01:13:09,130
Xingde!
506
01:13:13,230 --> 01:13:16,250
Why?
What happened?
507
01:13:17,580 --> 01:13:21,250
Why did you come back?
You fool!
508
01:13:26,800 --> 01:13:29,270
You left her alone
for two years.
509
01:13:31,380 --> 01:13:33,270
Why come back now?
510
01:13:35,650 --> 01:13:39,400
I hid her as long as I could.
511
01:13:40,230 --> 01:13:43,980
However, Li Yuanhao found her.
512
01:13:44,800 --> 01:13:52,400
Said he'd kill five Uyghur a
day until she agreed.
513
01:13:56,550 --> 01:13:59,300
Forget her.
514
01:14:01,680 --> 01:14:03,600
She is dead.
515
01:14:12,100 --> 01:14:16,350
Well done.
We appreciate your work.
516
01:14:16,550 --> 01:14:18,780
The pleasure is ours, sir.
517
01:14:19,250 --> 01:14:23,100
Tomorrow, I wed the
Uyghur princess.
518
01:14:31,630 --> 01:14:35,730
You will transcribe the
announcement.
519
01:14:35,800 --> 01:14:38,680
Renrong will do it
in Xi Xian,
520
01:14:39,350 --> 01:14:42,800
and Xingde will do it
in Chinese.
521
01:14:46,730 --> 01:14:47,430
You may begin.
522
01:14:59,830 --> 01:15:04,430
I, Tsurpia, daughter
of Yaglakar,
523
01:15:06,380 --> 01:15:11,800
King of Ganzhou and sole
successor to the throne,
524
01:15:14,330 --> 01:15:20,350
make this announcement
to the people of Ganzhou.
525
01:15:22,080 --> 01:15:23,800
I...
526
01:15:27,150 --> 01:15:35,850
will wed Lia Yuanhao,
the Crown Prince of Xi Xian.
527
01:15:51,980 --> 01:15:54,500
With this wedding...
528
01:15:55,700 --> 01:16:00,680
our country will become
one with Xi Xia.
529
01:16:05,100 --> 01:16:09,930
My people! From here onward,
you'll wake, plow the fields,
530
01:16:10,200 --> 01:16:15,480
fight, and strive to be loyal,
as people of Xi Xia!
531
01:16:16,600 --> 01:16:21,600
My people, I ask that you celebrate
this wedding with song and dance!
532
01:19:07,180 --> 01:19:08,200
Don't do it!
533
01:19:12,880 --> 01:19:16,330
Stop her!
Somebody hold her!
534
01:19:21,880 --> 01:19:25,950
Silence!
Everyone, keep quiet!
535
01:19:26,530 --> 01:19:29,400
Be calm, be calm!
536
01:19:31,480 --> 01:19:36,830
The princess has offered
herself in sacrifice...
537
01:19:37,330 --> 01:19:39,640
for our victory over
the Tibetans!
538
01:19:41,400 --> 01:19:47,380
Men, raise your voices
to praise this courageous death!
539
01:19:51,800 --> 01:19:53,830
Raise your voices!
540
01:20:11,280 --> 01:20:17,030
Retreat! Retreat!
Pull back!
541
01:20:19,180 --> 01:20:22,850
After them! Charge!
542
01:20:28,880 --> 01:20:31,280
- I'll kill them!
- Go back!
543
01:20:31,330 --> 01:20:32,130
Xingde!
544
01:20:32,400 --> 01:20:33,280
Go!
545
01:20:46,180 --> 01:20:49,880
Go back quickly!
Pull back!
546
01:21:12,950 --> 01:21:17,300
You woke up, finally.
You've slept for three days.
547
01:21:19,880 --> 01:21:24,330
- Did we win?
- Yes, we won again.
548
01:21:26,580 --> 01:21:30,950
Yuanhao's conquered Suzhou,
but now...
549
01:21:31,380 --> 01:21:34,980
he wants Qintang, the major
Tibet city.
550
01:21:35,770 --> 01:21:38,330
But you stay here.
551
01:21:38,830 --> 01:21:41,380
No, I'll...
552
01:21:43,630 --> 01:21:45,350
You're not going anywhere.
553
01:21:46,750 --> 01:21:51,780
Who needs a soldier who
wants to die?
554
01:21:52,250 --> 01:21:56,030
Then, kill me and go on.
555
01:21:56,880 --> 01:22:00,730
You said killing the wounded
is a kindness.
556
01:22:03,500 --> 01:22:09,650
I don't want you dead.
There's something we must do together.
557
01:22:12,230 --> 01:22:15,980
Not me.
I've nothing left.
558
01:22:16,700 --> 01:22:18,800
He's here, Captain.
559
01:22:23,030 --> 01:22:25,830
Well, it's Zhao Xingde.
560
01:22:25,900 --> 01:22:27,980
Know each other?
561
01:22:30,230 --> 01:22:33,380
I want you to take him
to Dunhuang.
562
01:22:35,380 --> 01:22:38,350
We can't move him
for at least ten days.
563
01:22:38,430 --> 01:22:43,980
And that would mean more food,
more weapons.
564
01:22:44,030 --> 01:22:47,300
You'll get what you need.
565
01:22:47,600 --> 01:22:51,650
But if you don't get him
to Dunhuang alive,
566
01:22:52,180 --> 01:22:54,550
I'll have your head.
567
01:23:17,870 --> 01:23:23,950
Xingde, the governor of Dunhuang asked for six
people who could speak and write Xi Xian,
568
01:23:24,230 --> 01:23:28,330
but we could only find three.
I want you to join them!
569
01:23:28,850 --> 01:23:31,160
We'll talk about that after
we get to Dunhuang.
570
01:23:54,020 --> 01:23:55,350
Those are people's bones!
571
01:23:56,180 --> 01:23:59,000
In the desert, bones
work like guideposts.
572
01:24:00,330 --> 01:24:02,500
In the desert,
the Sun is your enemy.
573
01:24:03,630 --> 01:24:05,880
It burns living beings to death.
574
01:24:06,600 --> 01:24:08,910
Kindness drives people to death...
575
01:24:10,350 --> 01:24:13,000
We have a heart only
so we can suffer.
576
01:24:27,180 --> 01:24:30,630
Xingde, where did that
come from?
577
01:24:32,230 --> 01:24:34,100
- It was a present.
- From whom?
578
01:24:34,680 --> 01:24:36,430
It's not important.
579
01:24:38,050 --> 01:24:41,280
That jewel is a Moonlight Gem,
which you can only get at Houtan.
580
01:24:42,180 --> 01:24:44,920
It's an exceptionally high-class
Moonlight Gem!
581
01:24:45,630 --> 01:24:48,800
I want it.
Give it to me.
582
01:24:49,250 --> 01:24:50,530
No way.
583
01:24:52,700 --> 01:24:55,540
- I won't give it to anyone!
- There should be another one.
584
01:24:56,600 --> 01:24:57,960
Who has it?
585
01:25:00,050 --> 01:25:03,850
This jewel is always
a set of two.
586
01:25:05,500 --> 01:25:10,950
I'll give up on yours,
but tell me who has the other one.
587
01:25:16,300 --> 01:25:18,400
These jewels are the only ones...
588
01:25:19,250 --> 01:25:23,130
worthy of me, Wei Chinguang,
King of Khotan.
589
01:25:24,680 --> 01:25:28,650
Who is it? Who has it?!
590
01:25:32,350 --> 01:25:35,430
Dead.
That person is inside a grave.
591
01:25:39,600 --> 01:25:42,330
Do you wish to die too, Xingde?
592
01:25:45,020 --> 01:25:46,730
Give it to me.
593
01:25:48,150 --> 01:25:50,450
I said I won't give it to anyone.
594
01:25:52,020 --> 01:25:55,250
Xingde, what are you doing?
Lunch is ready.
595
01:26:02,430 --> 01:26:06,150
- Dunhuang?
- Hope it's not a mirage?
596
01:26:06,300 --> 01:26:08,180
No, that is Dunhuang.
597
01:27:19,100 --> 01:27:21,380
Halt!
598
01:27:23,180 --> 01:27:24,380
We're here.
599
01:27:29,350 --> 01:27:33,830
You have come far,
your services are appreciated.
600
01:27:38,330 --> 01:27:40,530
Now, rise.
601
01:27:44,730 --> 01:27:50,130
As you have seen,
Dunhuang is a peaceful city.
602
01:27:50,950 --> 01:27:57,430
East and West combining
have made this city.
603
01:27:57,830 --> 01:28:00,750
They travel here,
then travel on.
604
01:28:01,650 --> 01:28:06,300
It is my duty to guard
this peaceful place.
605
01:28:07,480 --> 01:28:12,800
Now, I want you to translate
our sutras into Xi Xian.
606
01:28:13,160 --> 01:28:16,680
We will thus remain
close to Xi Xian.
607
01:28:17,950 --> 01:28:20,830
As long as the ties
remain close,
608
01:28:20,900 --> 01:28:24,850
the peace will be preserved.
Do your best.
609
01:28:25,500 --> 01:28:28,350
These are treasures
from Persia.
610
01:28:33,030 --> 01:28:35,880
These are from the
Kushan Empire.
611
01:28:40,650 --> 01:28:44,160
These came from Sughd.
612
01:28:45,150 --> 01:28:51,000
It took me 30 years to collect all this, and I
don't know how much money it cost me.
613
01:28:51,900 --> 01:28:55,730
In here, I keep everything from
the Buddhist sutras on the top,
614
01:28:55,800 --> 01:28:59,300
to the popular songs sung by camel
keepers, in the bottom.
615
01:28:59,780 --> 01:29:02,080
It's not just Buddhist teachings.
616
01:29:02,230 --> 01:29:07,500
Zoroastrianism, Christianity, Manichaeism,
Hinduism and Islamism...
617
01:29:07,580 --> 01:29:11,340
Here I have sacred texts from every country,
from the East and the West.
618
01:29:11,500 --> 01:29:15,930
I also have literature classics, law,
science, and history books,
619
01:29:16,230 --> 01:29:21,130
and even trial records. Everything which expresses
human wisdom and knowledge!
620
01:29:21,650 --> 01:29:26,550
I have gathered them all.
All of it belongs to me.
621
01:29:27,950 --> 01:29:31,900
These people are copying sutras
and doing translation,
622
01:29:32,080 --> 01:29:35,750
but I'll ask you to work
in here too.
623
01:29:36,750 --> 01:29:42,630
And there's one more thing in my
Dunhuang that I am very proud of.
624
01:29:45,580 --> 01:29:48,250
I'll accompany you there tomorrow.
625
01:29:52,260 --> 01:29:55,650
Yuanghao himself rode to
attack the Tibetans.
626
01:29:56,200 --> 01:29:59,850
Our unit attacked Taixing.
Casualities: 300 dead.
627
01:30:00,880 --> 01:30:04,930
If we live, we will
meet in Dunhuang.
628
01:30:22,180 --> 01:30:28,030
There, in the green area,
those are the Mogao caves.
629
01:30:32,300 --> 01:30:38,730
For 700 years, under the Liangs,
the Sui, the Tang,
630
01:30:38,980 --> 01:30:43,700
countless men from
various countries...
631
01:30:44,580 --> 01:30:49,650
have carved these 1000 caves
as offerings to Buddha.
632
01:31:09,130 --> 01:31:14,750
But why here, in the middle
of the desert?
633
01:31:26,730 --> 01:31:28,930
That's Maitreya, the Bodhisattva.
634
01:31:29,250 --> 01:31:33,130
It dates back 600 years,
635
01:31:34,650 --> 01:31:37,360
and is markedly influenced
by the West.
636
01:31:58,680 --> 01:32:02,200
This dates back to the Northern
Wei dynasty, 500 years ago.
637
01:32:04,650 --> 01:32:07,390
The Northern Wei paintings
are very powerful.
638
01:32:26,420 --> 01:32:30,410
This is a Tang dynasty masterpiece,
made 300 years ago.
639
01:32:31,700 --> 01:32:33,580
What's this?
640
01:32:34,830 --> 01:32:36,930
This feeling that makes
my soul shake?
641
01:32:46,680 --> 01:32:49,150
This is also from the
Tang dynasty.
642
01:32:51,500 --> 01:32:55,600
The painting on the wall
shows various peoples...
643
01:32:55,880 --> 01:32:58,800
mourning the death of Buddha.
644
01:33:02,050 --> 01:33:04,420
I'm not a monk,
645
01:33:05,080 --> 01:33:08,520
but being in here makes me feel like I'm
somehow in Buddha's world.
646
01:33:43,180 --> 01:33:48,080
This is my own cave,
which I'm building right now.
647
01:33:59,700 --> 01:34:01,530
What happened?
648
01:34:03,510 --> 01:34:05,030
Please, forgive me!
649
01:34:06,630 --> 01:34:11,510
Because these men got the proportion
of clay and paint wrong,
650
01:34:11,830 --> 01:34:16,680
the decoration...!
The decoration ended up crumbling!
651
01:34:19,830 --> 01:34:21,520
You fools!
652
01:34:22,880 --> 01:34:26,900
What have you done?
That's my cave!
653
01:34:27,130 --> 01:34:31,380
It was supposed to be the most
beautiful, the most elegant!
654
01:34:31,430 --> 01:34:34,530
I'm sorry, I'm really sorry!
655
01:34:35,730 --> 01:34:38,500
It's my fault, I'm sorry!
656
01:34:39,080 --> 01:34:41,450
I'm sorry, I'm so...!
657
01:35:16,930 --> 01:35:18,580
Zhi Min...
658
01:35:20,300 --> 01:35:22,580
Aren't you Luo Zhi Min?
659
01:35:31,250 --> 01:35:32,800
You are still alive!
660
01:35:34,130 --> 01:35:35,950
I was worried about you!
661
01:35:46,230 --> 01:35:47,200
How is your arm?
662
01:35:53,950 --> 01:35:56,150
I was also on the verge of dying.
663
01:35:58,580 --> 01:36:00,080
I even thought I wanted to die.
664
01:36:07,280 --> 01:36:09,030
Do you still hate me?
665
01:36:11,250 --> 01:36:13,280
You won't forgive me for
killing Mao Zhen?
666
01:36:15,400 --> 01:36:17,850
What should I have done?
Tell me!
667
01:36:20,330 --> 01:36:22,620
In the middle of that
hellish desert...
668
01:36:23,750 --> 01:36:25,880
- What could I...?
- Don't bother.
669
01:36:26,680 --> 01:36:31,950
That man had his throat cut in a
battle, and he cannot speak.
670
01:36:34,300 --> 01:36:37,930
The only thing he has to save him is
painting pictures of Buddha.
671
01:36:49,050 --> 01:36:55,580
It seems like you've had many awfully unpleasant
experiences up until now, right, Xingde?
672
01:36:57,250 --> 01:37:00,240
Why don't you try studying the
teachings of Buddha?
673
01:37:01,300 --> 01:37:04,450
"Other people do not
cause suffering."
674
01:37:04,800 --> 01:37:08,850
"The cause of one's suffering
is one's own heart."
675
01:37:09,730 --> 01:37:12,700
That's what Buddha says.
676
01:39:32,950 --> 01:39:34,280
Xingde!
677
01:39:35,330 --> 01:39:38,100
It's me, Captain!
678
01:39:53,200 --> 01:39:54,900
I've come back alive.
679
01:39:57,300 --> 01:40:00,100
- Must have been a hard fight.
- Yes.
680
01:40:00,600 --> 01:40:02,600
Very hard.
681
01:40:04,100 --> 01:40:05,880
Is your wound healed?
682
01:40:08,380 --> 01:40:09,530
Yes, it has.
683
01:40:14,400 --> 01:40:16,450
The time has come.
684
01:40:16,930 --> 01:40:19,930
Time? For what?
685
01:40:24,080 --> 01:40:24,730
Messengers!
686
01:40:32,980 --> 01:40:34,890
To the Governor
of Dunhuang...
687
01:40:35,580 --> 01:40:39,870
by order of Yuanhao...
The Chinese Xi Xian Unit...
688
01:40:40,630 --> 01:40:43,700
will be stationed at Dunhuang.
689
01:40:44,100 --> 01:40:46,930
Open your gates.
Greet us.
690
01:40:46,980 --> 01:40:48,400
- Go tell him this.
- Yes!
691
01:40:59,530 --> 01:41:02,890
These are orders
from Li Yuanhao.
692
01:41:03,650 --> 01:41:06,700
Xingde, translate
it to him.
693
01:41:15,730 --> 01:41:20,550
All laws of Dunhuang, as well as
the language and customs...
694
01:41:21,100 --> 01:41:27,540
are to be changed to those of Xi Xia. Those who do
not conform to that, will suffer capital punishment.
695
01:41:29,550 --> 01:41:37,150
The governor, Tsao Yanhui, is to be stripped of
all his titles, and shall become a commoner.
696
01:41:38,730 --> 01:41:43,280
Me? A commoner?
697
01:41:44,980 --> 01:41:47,100
Read it yourself.
698
01:41:49,630 --> 01:41:52,350
I cannot read Xi Xian.
699
01:41:53,630 --> 01:41:59,680
But Li Yuanhao promised
me last year...
700
01:42:00,000 --> 01:42:04,780
if we promised to be loyal,
I could be governor.
701
01:42:05,000 --> 01:42:07,430
And Dunhuang would be mine!
702
01:42:09,850 --> 01:42:16,330
At that time, he needed you to fight
the Uyghur and the Tibetans.
703
01:42:16,630 --> 01:42:18,600
Now, it's different.
704
01:42:18,680 --> 01:42:22,000
You and Dunhuang
are in the way.
705
01:42:24,230 --> 01:42:25,730
But why?
706
01:42:29,020 --> 01:42:34,280
After taking Uyghur and Tibet,
he's going to fight the Song.
707
01:42:35,630 --> 01:42:40,400
To finance himself, he must
control the trade routes.
708
01:42:41,030 --> 01:42:43,600
So he doesn't need you.
709
01:42:43,980 --> 01:42:50,350
Nor a Chinese city. You'd simply be a
danger, so you are eliminated.
710
01:42:52,150 --> 01:42:57,350
Lord Li Yuanhao said he would
follow the teachings of Buddha.
711
01:42:59,600 --> 01:43:01,500
That's why I trusted him...
712
01:43:01,500 --> 01:43:02,550
That's ridiculous!
713
01:43:03,630 --> 01:43:08,010
He's a man who killed his own mother
and his wife in cold blood!
714
01:43:08,780 --> 01:43:11,440
Have you heard about what
he did in the Tibetan war?
715
01:43:11,500 --> 01:43:16,040
While he pretended to negotiate a peace
treaty, the Xi Xia army approached,
716
01:43:16,200 --> 01:43:20,630
and massacred every single one of their men!
I also participated in that massacre.
717
01:43:26,730 --> 01:43:28,680
We will die.
718
01:43:34,400 --> 01:43:37,100
And Dunhuang...
719
01:43:39,130 --> 01:43:41,250
will it perish too?
720
01:43:41,630 --> 01:43:45,930
Even sheep bite the butcher.
721
01:43:46,630 --> 01:43:49,700
Have you considered fighting?
722
01:43:50,800 --> 01:43:56,730
Yuanhao marches into Dunhuang tomorrow.
He comes with only 2000 troops.
723
01:43:57,500 --> 01:44:00,030
There will be no better chance.
724
01:44:00,250 --> 01:44:06,300
But if we kill him,
there is the whole Xi Xian army.
725
01:44:08,680 --> 01:44:13,330
It's a disorderly crowd
of mercenaries.
726
01:44:13,630 --> 01:44:17,120
It's got Uyghurs, Tibetans,
and Chinese.
727
01:44:18,280 --> 01:44:21,480
Kill Yuanhao,
and it comes apart!
728
01:44:23,050 --> 01:44:25,480
They will join us.
729
01:44:28,530 --> 01:44:32,500
I did not hear
one word of this.
730
01:44:33,030 --> 01:44:34,300
Halt!
731
01:44:37,630 --> 01:44:42,700
We're on the same boat here.
We sink or we don't.
732
01:44:43,900 --> 01:44:48,400
Dunhuang will fall
if we don't kill him.
733
01:44:51,600 --> 01:44:57,580
If we are going to die anyway,
then we should try!
734
01:45:01,500 --> 01:45:05,980
Xingde, that setting sun
is Li Yuanhao.
735
01:45:07,000 --> 01:45:08,850
It will soon vanish.
736
01:45:11,280 --> 01:45:13,150
Do you remember...
737
01:45:13,600 --> 01:45:18,140
what you said when we first met?
The powerful survive.
738
01:45:18,750 --> 01:45:23,580
Yes, to survive is to fight.
739
01:45:25,980 --> 01:45:29,850
We survived, but
what have we gained?
740
01:45:31,380 --> 01:45:34,980
- Huh?
- Nothing, I've only lost.
741
01:45:39,150 --> 01:45:45,000
Xingde, there is something
I must tell you.
742
01:45:54,450 --> 01:45:55,700
This is...
743
01:45:56,080 --> 01:45:58,980
Yes, I took it
from Tsurpia.
744
01:45:59,230 --> 01:46:00,830
But why?
745
01:46:01,400 --> 01:46:03,550
I came to love her.
746
01:46:05,580 --> 01:46:07,700
Did she love you?
747
01:46:10,530 --> 01:46:12,680
I didn't care what she felt.
748
01:46:15,400 --> 01:46:20,550
I still loved her.
But Li Yuanhao...
749
01:46:23,730 --> 01:46:26,220
He killed Tsurpia!
750
01:46:26,900 --> 01:46:31,900
So I decided to one day
kill Li Yuanhao.
751
01:46:37,350 --> 01:46:39,250
You told me to stay alive.
752
01:46:39,930 --> 01:46:45,000
That we had a job to do.
Was this it?
753
01:46:50,500 --> 01:46:56,200
If you do not want to join me,
then just watch me.
754
01:46:58,700 --> 01:47:02,950
Try to stop me and
I'll kill you.
755
01:47:06,900 --> 01:47:09,630
I was the one who saved her.
756
01:47:10,880 --> 01:47:13,290
I took her to you.
757
01:47:14,750 --> 01:47:17,780
I could not keep
my promise.
758
01:47:18,100 --> 01:47:20,930
I returned late.
I should not have.
759
01:47:22,830 --> 01:47:24,680
I can't let you fight alone.
760
01:48:33,450 --> 01:48:34,950
Xingde!
761
01:48:41,030 --> 01:48:45,380
If the governor betrays us,
then kill him.
762
01:49:11,080 --> 01:49:13,630
Coming.
Here they come!
763
01:49:16,200 --> 01:49:18,400
Captain, they are coming!
764
01:51:03,280 --> 01:51:05,080
Halt!
765
01:52:24,830 --> 01:52:26,550
Governor.
766
01:52:40,700 --> 01:52:42,630
This is a plot!
A plot!
767
01:52:44,950 --> 01:52:47,080
Shoot! Shoot!
768
01:53:06,450 --> 01:53:07,900
Close the gate!
769
01:53:15,430 --> 01:53:18,530
Back off, back off!
Li Yuanhao!
770
01:53:18,550 --> 01:53:22,400
Li Yuanhao, I'm going to kill you.
Come here!
771
01:53:36,980 --> 01:53:38,200
Step aside!
772
01:53:38,280 --> 01:53:42,880
Close the gate!
Li Yuanhao!
773
01:53:43,700 --> 01:53:47,700
Li Yuanhao is mine!
Li Yuanhao is mine!
774
01:54:03,680 --> 01:54:07,830
Don't let Li Yuanhao escape!
Don't let him go!
775
01:54:26,400 --> 01:54:29,600
Move the bodies!
Open the gate!
776
01:54:57,000 --> 01:55:01,330
Out of the way!
Out of the way!
777
01:55:03,530 --> 01:55:05,430
Li Yuanhao!
778
01:55:06,150 --> 01:55:08,350
Li Yuanhao!
779
01:55:09,850 --> 01:55:13,280
Captain, don't go
any further.
780
01:55:13,580 --> 01:55:16,880
Please, stop!
Please, stop!
781
01:56:35,850 --> 01:56:37,300
Xingde.
782
01:56:41,780 --> 01:56:43,860
Why are you here?
783
01:56:45,080 --> 01:56:49,680
If you'd stayed in Song, you would have had a fortunate
life. Why did you come to the desert?
784
01:56:50,200 --> 01:56:51,730
I don't know.
785
01:56:53,150 --> 01:56:54,680
No...
786
01:56:56,680 --> 01:57:01,900
I came to look for something
worth risking my life for.
787
01:57:02,600 --> 01:57:06,780
- Did you find it?
- I had my hands full just living each moment.
788
01:57:10,530 --> 01:57:12,300
Xingde.
789
01:57:12,780 --> 01:57:18,100
You actually think that killing
Li Yuanhao isn't worth it.
790
01:57:20,130 --> 01:57:21,380
Am I right?
791
01:57:25,530 --> 01:57:28,200
The enemy!
The enemy is here!
792
01:57:33,550 --> 01:57:35,890
Shoot!
Don't let them come near!
793
01:57:36,130 --> 01:57:40,920
Shoot them! Kill them!
Kill them all! Shoot!
794
01:57:49,030 --> 01:57:52,100
Xingde, I'll kill
Li Yuanhao.
795
01:57:52,830 --> 01:57:57,300
You erect a monument for me.
Now, go put out the fire.
796
01:57:58,530 --> 01:58:01,530
- To the West Gate!
- Can't get there from here.
797
01:58:01,550 --> 01:58:02,650
Go to the West Gate!
798
01:58:12,850 --> 01:58:14,450
Hit the city gate!
799
01:58:47,300 --> 01:58:48,980
Zhi Min!
800
01:58:49,650 --> 01:58:51,180
Zhi Min!
801
01:58:54,750 --> 01:58:57,150
Zhi Min! Zhi Min!
802
01:59:00,300 --> 01:59:04,000
Hey, Zhi Min!
Zhi Min! Zhi Min!
803
01:59:04,300 --> 01:59:06,000
Zhi Min!
804
01:59:08,830 --> 01:59:12,250
Don't let it turn to ash...
805
01:59:13,780 --> 01:59:15,880
Don't let it...
806
01:59:26,280 --> 01:59:29,030
Come on, hurry up!
807
01:59:29,180 --> 01:59:33,580
Hurry up. The enemy is coming.
The house is burning up.
808
01:59:33,880 --> 01:59:36,800
These! Take these!
Please, take these with you!
809
01:59:36,800 --> 01:59:37,580
What's that?
810
01:59:37,580 --> 01:59:40,700
Sutras! These are the precious sutras
that Lord Yanhui collected!
811
01:59:40,750 --> 01:59:42,500
There's no place for that
garbage here!
812
01:59:42,530 --> 01:59:45,180
I beg you!
Even if it's just these few!
813
01:59:45,200 --> 01:59:46,380
Silence!
814
01:59:54,350 --> 01:59:55,600
Watch out.
815
01:59:57,380 --> 02:00:01,580
Someone, help out!
The Buddhist sutras will all turn to ash!
816
02:00:01,580 --> 02:00:05,220
It's not just the Buddhist ones!
There's centuries of human writings in there!
817
02:00:05,430 --> 02:00:08,680
It's a mountain of books!
Please, help out!
818
02:00:09,080 --> 02:00:13,680
They are mine. It took me entire
decades to collect them.
819
02:00:14,080 --> 02:00:18,080
They are mine and I won't
give them to anyone!
820
02:00:20,930 --> 02:00:24,480
Mine, only mine!
821
02:00:26,280 --> 02:00:32,500
They will burn here,
along with me!
822
02:00:32,780 --> 02:00:33,700
No!
823
02:00:36,400 --> 02:00:39,700
They are not yours alone.
824
02:00:40,560 --> 02:00:44,250
These belong to no one.
To no single person.
825
02:00:44,630 --> 02:00:47,110
They are mine alone!
826
02:00:50,200 --> 02:00:55,430
They will perish, everything.
To think that I should die...
827
02:00:55,580 --> 02:00:59,750
while my treasures remain
would be unbearable.
828
02:01:02,230 --> 02:01:07,900
When I die, then everything
else must perish, too.
829
02:01:16,430 --> 02:01:17,900
Governor!
830
02:01:19,300 --> 02:01:22,280
All will perish!
All!
831
02:01:27,550 --> 02:01:31,130
Hurry, the flames are
at the library.
832
02:01:36,230 --> 02:01:37,980
Carry them out!
833
02:01:40,700 --> 02:01:43,830
All of them!
Every single one!
834
02:02:29,080 --> 02:02:32,190
Xingde, what are
you doing here?
835
02:02:32,220 --> 02:02:35,800
- Please, give me twenty horses.
- What do you want them for?
836
02:02:36,830 --> 02:02:39,580
To hide the sutras
somewhere safe.
837
02:02:40,280 --> 02:02:42,330
Is that worth dying for?
838
02:02:43,100 --> 02:02:46,400
I don't know.
But I must do it.
839
02:02:48,730 --> 02:02:52,550
Buy the horses with this, then.
840
02:02:52,830 --> 02:02:56,430
We have none to spare.
But get out of here soon.
841
02:02:59,680 --> 02:03:01,630
I'll go look.
842
02:03:08,750 --> 02:03:11,450
Whose are these?
Sell them to me.
843
02:03:11,780 --> 02:03:13,480
So, it's Xingde again!
844
02:03:14,850 --> 02:03:17,050
What are you doing?
845
02:03:17,150 --> 02:03:20,330
Wei Chinguang,
I need 20 camels.
846
02:03:20,530 --> 02:03:22,750
Camels, 20 of them?
847
02:03:25,270 --> 02:03:28,240
What are you carrying?
848
02:03:28,780 --> 02:03:30,600
Yanhui's treasures.
849
02:03:31,750 --> 02:03:35,350
Treasures?
Twenty camel loads?
850
02:03:35,650 --> 02:03:38,980
Yes, where can we
hide them?
851
02:03:42,980 --> 02:03:44,100
They've come!
852
02:03:44,130 --> 02:03:46,230
- I don't think they would.
- Hurry up!
853
02:03:47,000 --> 02:03:50,730
Load the most valuable first.
854
02:03:54,450 --> 02:03:55,880
They've come.
855
02:03:57,900 --> 02:04:02,850
Shall we let them come
or charge?
856
02:04:03,280 --> 02:04:06,580
Either way we lose.
857
02:04:08,300 --> 02:04:12,310
Let's not make
the city suffer more.
858
02:04:15,280 --> 02:04:17,290
Xingde! Xingde!
859
02:04:17,830 --> 02:04:20,180
The city is surrounded.
860
02:04:20,430 --> 02:04:21,800
There's no escape?
861
02:04:22,000 --> 02:04:26,250
We'll charge soon.
Then, you escape by the West Gate.
862
02:04:27,340 --> 02:04:29,000
I...
863
02:04:29,340 --> 02:04:30,880
Xingde.
864
02:04:33,550 --> 02:04:38,330
Bury this with the rest.
It is our monument.
865
02:04:49,150 --> 02:04:50,280
This is the end?
866
02:04:53,600 --> 02:04:54,900
Farewell.
867
02:06:29,850 --> 02:06:31,800
Hurry.
868
02:06:46,350 --> 02:06:48,880
Just a bit further.
869
02:07:23,280 --> 02:07:25,600
Unload.
870
02:07:28,100 --> 02:07:31,400
Xingde, come with me.
871
02:07:42,650 --> 02:07:46,490
At the back is a small grotto.
872
02:07:47,000 --> 02:07:49,530
Nobody will know.
873
02:08:00,280 --> 02:08:01,900
Here it is.
874
02:08:25,750 --> 02:08:28,950
Dunhuang must be deserted now.
875
02:08:29,100 --> 02:08:32,250
- I'll go have a look.
- Yes!
876
02:08:32,730 --> 02:08:36,050
Let's carry them in.
877
02:08:54,700 --> 02:08:55,950
Let's go.
878
02:09:00,250 --> 02:09:01,750
Charge!
879
02:09:06,130 --> 02:09:08,610
Charge! Charge!
880
02:09:09,830 --> 02:09:13,530
Charge!
881
02:09:24,130 --> 02:09:25,880
Follow me!
882
02:09:27,100 --> 02:09:29,930
Captain Wangli!
883
02:10:27,550 --> 02:10:31,650
- Wang Lixiong! Wang Lixiong!
- Here, sir!
884
02:10:33,530 --> 02:10:35,500
Let's get Yuanhao!
885
02:10:36,280 --> 02:10:38,330
Let's go!
886
02:10:56,000 --> 02:10:58,850
There's little left.
Hang in there.
887
02:11:46,650 --> 02:11:49,880
Li Yuanhao!
888
02:11:51,850 --> 02:11:56,150
You will not mark your
name in history.
889
02:12:32,280 --> 02:12:34,280
Wait.
890
02:12:51,080 --> 02:12:54,980
Put this in, too.
891
02:13:07,200 --> 02:13:09,050
Thank you.
892
02:14:06,000 --> 02:14:08,400
We charged three times,
893
02:14:09,430 --> 02:14:12,430
but we could not reach him.
894
02:14:13,350 --> 02:14:17,050
We have no more strength.
895
02:14:17,700 --> 02:14:21,380
We must give up.
896
02:14:25,600 --> 02:14:27,380
Don't come near!
897
02:14:29,500 --> 02:14:33,430
For some time,
I have thought that this...
898
02:14:33,780 --> 02:14:36,100
is a worthy way to die.
899
02:15:19,630 --> 02:15:21,150
Yang Jun!
900
02:15:23,100 --> 02:15:25,350
We hid them all!
901
02:15:26,830 --> 02:15:29,960
Now, no one will find them.
902
02:15:30,500 --> 02:15:32,080
You killed them?
903
02:15:32,730 --> 02:15:39,680
You promised to give
me that necklace.
904
02:15:40,380 --> 02:15:42,680
Why did you do it?
905
02:15:47,500 --> 02:15:51,550
They would have known
the location.
906
02:15:52,950 --> 02:15:59,150
And you will die, too,
unless you give me the necklace.
907
02:16:00,750 --> 02:16:03,650
You fool.
What have you done?
908
02:16:06,830 --> 02:16:09,250
This was no treasure.
909
02:16:10,480 --> 02:16:14,200
What?
What did you say?
910
02:16:16,300 --> 02:16:20,180
It was no treasure...
just paper.
911
02:16:20,630 --> 02:16:22,040
Paper?
912
02:16:22,530 --> 02:16:24,030
I don't believe it!
913
02:16:24,830 --> 02:16:30,080
Yes, to you, sutras and books
are just paper.
914
02:16:31,780 --> 02:16:34,050
You deceived me!
915
02:17:04,930 --> 02:17:08,080
Give me the necklace!
Give me it!
916
02:17:15,830 --> 02:17:18,250
Let go! The horses!
917
02:17:20,250 --> 02:17:22,700
Let go!
918
02:19:41,930 --> 02:19:45,450
Thus, after 900 years passed,
919
02:19:51,180 --> 02:19:54,030
on the last year of the
19th century,
920
02:19:54,130 --> 02:19:57,550
over 40,000 thousand buried books,
921
02:19:57,600 --> 02:20:01,260
sutras and paintings,
were discovered.
922
02:20:03,400 --> 02:20:08,750
However, neglecting the wishes
of those who buried them,
923
02:20:08,800 --> 02:20:14,050
most of those findings were taken away by expedition
teams from Russia, England, France and Japan.
924
02:20:14,280 --> 02:20:20,550
The ones that were left in China amount
to just short of 10,000 items.
925
02:20:21,480 --> 02:20:25,450
However, the finding of those
buried treasures...
926
02:20:25,500 --> 02:20:30,080
was called the most important cultural
anthropological discovery of the century.
927
02:20:30,750 --> 02:20:36,930
It was such a discovery that it led to the establishment
of a new field of study, called Dunhuangology.
928
02:20:39,380 --> 02:20:44,700
Regarding those involved in the burying
of these treasures, who lost their lives,
929
02:20:45,000 --> 02:20:47,330
history has nothing to say.
930
02:20:50,250 --> 02:21:03,300
Cave 272 (Northern Liang)
Painting of Musical Performance at the Celestial Palace
931
02:21:03,800 --> 02:21:17,800
Cave 275 (Northern Liang)
Statue of Bodhisattva Maitreya Crossing Legs
932
02:21:18,300 --> 02:21:31,450
Cave 249 (Western Wei)
Painting of a King Asura
933
02:21:32,180 --> 02:21:45,630
Cave 249 (Western Wei)
Painting of Siddhartha Giving a Lecture
934
02:21:46,180 --> 02:21:59,780
Cave 254 (Northern Wei)
Painting of a Demon Summons
935
02:22:00,600 --> 02:22:14,180
Cave 158 (Middle Tang)
Painting of the Suffering of Buddhist Monks
936
02:22:14,980 --> 02:22:28,450
Cave 158 (Middle Tang)
Painting of the Suffering of the Princes of Each Country
937
02:22:45,350 --> 02:22:54,580
Cave 112 (Middle Tang)
Painting of Entertainer Playing Pipa
65512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.