All language subtitles for Tonko.1988.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,480 --> 00:00:13,280 A Co-Production by: Imagica, Tokuma Shoten Toko Tokuma, Daiei Video New Century Producers 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:39,180 --> 00:00:44,580 Executive Production: Yasuyoshi Tokuma 5 00:00:47,380 --> 00:00:53,880 Production Supervison: Gohei Kogure, Kazuo Haruna 6 00:01:14,780 --> 00:01:21,280 Production: Atsushi Takeda, Yuzo Irie 7 00:01:22,630 --> 00:01:27,480 Original Novel: Yasushi Inoue 8 00:01:31,130 --> 00:01:37,630 Screenplay: Takeshi Yoshida, Jun'ya Sato 9 00:01:39,680 --> 00:01:44,830 With Toshiyuki Nishida as Zhu Wangli 10 00:01:46,430 --> 00:01:52,480 Koichi Sato as Zhao Xingde 11 00:02:00,980 --> 00:02:04,980 Anna Nakagawa as Tsurpia 12 00:02:17,430 --> 00:02:22,080 Yoshiko Mita as The Woman of Xi Xia 13 00:02:22,180 --> 00:02:26,580 Takahiro Tamura as Tsao Yanhui 14 00:02:27,930 --> 00:02:33,580 Tsunehiko Watase as Li Yuanhao 15 00:02:34,430 --> 00:02:39,780 Directed by: Jun'ya Sato 16 00:03:37,430 --> 00:03:47,730 THE SILK ROAD 17 00:04:07,800 --> 00:04:12,530 Zhao Xingde. Elaborate a countermeasure to deal... 18 00:04:12,530 --> 00:04:16,780 with he Xi Xia, which threaten our Song Dynasty from the West. 19 00:04:17,130 --> 00:04:19,120 The Xi Xia... 20 00:04:19,630 --> 00:04:24,130 declare subordination to us on the surface, 21 00:04:25,140 --> 00:04:28,680 while plotting their independence in secret. 22 00:04:28,780 --> 00:04:31,380 I'm asking you for a countermeasure for that! 23 00:04:33,660 --> 00:04:36,520 I say we should build a guarding wall. 24 00:04:36,930 --> 00:04:39,780 We could build a large castle in the neighboring grassy plains. 25 00:04:39,800 --> 00:04:41,760 The situation has evolved past that! 26 00:04:42,160 --> 00:04:45,150 Take a look at this map. 27 00:04:48,730 --> 00:04:54,660 At present, at the Hexi Corridor region, the Uyghur Kingdom and Tibetan Empire are holding their ground against us, 28 00:04:54,700 --> 00:04:57,730 and on top of that, Xi Xia has been inching closer to us. 29 00:04:58,230 --> 00:05:03,580 The only city we, the Chinese, rule, is the far off city of Dunhuang! 30 00:05:05,430 --> 00:05:07,280 Make your argument. 31 00:05:07,880 --> 00:05:10,220 What kind of country is Xi Xia? 32 00:05:10,580 --> 00:05:14,680 How can we make them swear allegiance to us, Song? 33 00:05:16,130 --> 00:05:20,840 I can't believe the question they gave me was a countermeasure for the Xi Xia situation. 34 00:05:21,230 --> 00:05:28,130 Isn't Xi Xia just a small country of savages and nomads? 35 00:05:29,430 --> 00:05:34,380 The next Imperial Examination is in three years... I'm in Hell. 36 00:05:35,580 --> 00:05:38,280 I've had enough with these Imperial Examinations! 37 00:05:38,380 --> 00:05:41,820 There's no way students from the countryside like us can pass that easily! 38 00:05:42,550 --> 00:05:46,620 And currently there's 200,000 people waiting to become government officers. 39 00:05:47,030 --> 00:05:52,080 Even if we did pass the examination, we'd have to wait for several years to take office! 40 00:05:52,230 --> 00:05:54,980 But our parents and relatives back home... 41 00:05:55,230 --> 00:06:00,430 are waiting with baited breath for us to pass the Imperial Examination! 42 00:06:00,830 --> 00:06:04,020 I made up my mind. I'll give up the Imperial Examination, and go to Dunhuang. 43 00:06:04,140 --> 00:06:08,060 Have you gone mad? What are you going to do in Dunhuang? 44 00:06:08,380 --> 00:06:12,130 There's an incredible amount of caves in Dunhuang, 45 00:06:12,580 --> 00:06:19,220 and they are filled to the brim with amazing treasures. The governor of Dunhuang is building a new cave, now. 46 00:06:19,330 --> 00:06:22,980 I heard he's recruiting ten people from the capital to work there. 47 00:06:23,380 --> 00:06:27,280 I'm going there, and I'll leave my paintings on the walls of Dunhuang! 48 00:06:27,430 --> 00:06:31,200 It's just three years. Let's wait and do our best until the next Imperial Examination! 49 00:06:31,270 --> 00:06:35,330 No, thank you! I won't waste my youth like this any longer! 50 00:06:37,270 --> 00:06:40,080 I'm going to Dunhuang! I'm fed up with this city! 51 00:06:41,680 --> 00:06:44,270 Move! Out of the way! 52 00:06:45,730 --> 00:06:49,980 - Let me go! - It's a woman from Xi Xia! 53 00:06:50,630 --> 00:06:53,230 Weren't you just going to show me merchandise?! 54 00:06:53,880 --> 00:06:57,500 I'd rather die than work by selling my body to men I don't know! 55 00:06:57,530 --> 00:06:58,630 Come here! 56 00:07:06,200 --> 00:07:08,450 If you don't obey, I'll kill you! 57 00:07:17,680 --> 00:07:19,100 How about it? 58 00:07:20,300 --> 00:07:23,780 Now, no man will want to buy me! 59 00:07:29,280 --> 00:07:32,180 If that's the case, I'll sell you for cheap right now! 60 00:07:33,130 --> 00:07:36,480 Does anyone want to buy her?! It's a real Xi Xian woman! 61 00:07:36,550 --> 00:07:39,320 I'll sell her for the price of one pig! 62 00:07:39,350 --> 00:07:41,400 It's the deal of a lifetime! 63 00:07:41,700 --> 00:07:45,030 Her face got hurt, but her body still can be of use! 64 00:07:45,050 --> 00:07:47,340 That's right, yeah! Buy her! 65 00:07:50,150 --> 00:07:52,500 I told you I will not sell my body! 66 00:07:56,150 --> 00:07:58,930 Excuse me! I'll buy! I'll buy her! 67 00:07:59,130 --> 00:08:02,230 I won't do what you want just because you bought me! 68 00:08:03,130 --> 00:08:04,650 Everyone else, go away! 69 00:08:21,880 --> 00:08:23,350 You're from Xi Xia, right? 70 00:08:23,730 --> 00:08:27,480 I was tricked by an Uyghur merchant, and brought over from Xingqing. 71 00:08:27,580 --> 00:08:30,350 Xingqing? And where's that? 72 00:08:30,750 --> 00:08:34,600 It's the capital of Xi Xia! It means "castle of jewels". 73 00:08:35,390 --> 00:08:37,530 Is it that beautiful a castle? 74 00:08:40,400 --> 00:08:42,130 It is beautiful. 75 00:08:43,400 --> 00:08:45,930 Like a mirage in the desert. 76 00:08:47,600 --> 00:08:49,750 A mirage in the desert, huh? 77 00:08:50,200 --> 00:08:52,400 You're free to do what you want now. 78 00:08:56,200 --> 00:08:57,030 Wait! 79 00:08:58,900 --> 00:09:02,000 Here! Please accept this! 80 00:09:02,580 --> 00:09:06,600 That's the only thing I have that can be called "precious". 81 00:09:10,730 --> 00:09:13,830 I can't enter Xingqing without it, but... 82 00:09:14,030 --> 00:09:16,420 I probably won't go back there. 83 00:09:18,300 --> 00:09:20,530 It's a Xi Xia travel permit. 84 00:09:20,750 --> 00:09:22,380 A Xi Xia travel permit? 85 00:09:23,830 --> 00:09:25,380 These are Xi Xian characters? 86 00:09:26,150 --> 00:09:29,730 Xi Xia has its own characters too? What's written here? 87 00:09:31,880 --> 00:09:35,420 My place of birth and my name. But I can't read it, either. 88 00:09:35,600 --> 00:09:38,100 - They were just created. - Who created them? 89 00:09:38,380 --> 00:09:41,830 Our king. He built the country, and created the characters! 90 00:09:42,130 --> 00:09:45,480 Since our country was just built, everything there is new! 91 00:09:47,400 --> 00:09:49,480 This country is beginning to rot, 92 00:09:50,900 --> 00:09:52,900 but you're not rotten. 93 00:09:53,130 --> 00:09:55,900 I see a star on your face! 94 00:09:57,150 --> 00:09:59,850 A star that shines on the desert. 95 00:10:02,100 --> 00:10:05,900 It's the star of destiny, that burns out in the desert. 96 00:10:11,300 --> 00:10:13,350 This country is beginning to rot. 97 00:10:14,300 --> 00:10:18,350 Xi Xia is a newly built country. It's full of life! 98 00:10:24,980 --> 00:10:31,230 5000 years ago, a trade route between Asia and Europe was established. 99 00:10:32,480 --> 00:10:35,130 It was called the Silk Road. 100 00:10:36,800 --> 00:10:39,780 Central China and the Silk Road... 101 00:10:39,780 --> 00:10:46,700 are connected by a region flanked by the Gobi Desert and the Qilian Mountains, called the Hexi Corridor. 102 00:10:49,730 --> 00:10:54,550 In the Hexi Corridor, there were five oasis cities. 103 00:10:55,900 --> 00:10:58,700 They were Liangzhou, Ganzhou, 104 00:10:58,730 --> 00:11:03,650 Suzhou, Guazhou and Dunhuang. 105 00:11:05,630 --> 00:11:11,080 No matter what Dynasty or people tried to rule over the Hexi Corridor, 106 00:11:11,180 --> 00:11:15,980 desert merchants would come and go through these oasis cities, 107 00:11:16,080 --> 00:11:18,780 and engage in trade. 108 00:11:33,080 --> 00:11:34,650 Zhao Xingde. 109 00:11:35,130 --> 00:11:38,380 We ride to Lianzhou tomorrow. There, we part. 110 00:11:38,680 --> 00:11:42,130 I'm taking these painters to Dunhuang. 111 00:11:42,930 --> 00:11:46,950 Give me water. I need water, please. 112 00:11:47,130 --> 00:11:48,030 Give me water. 113 00:11:48,080 --> 00:11:50,600 What, did you drink your share already? 114 00:11:50,600 --> 00:11:54,400 Come on, please! Just a little bit! Just a sip! 115 00:11:54,530 --> 00:11:57,580 I only have enough for myself, too. 116 00:11:58,590 --> 00:12:02,590 How long is it from Lianzhou to Xingqing? 117 00:12:03,380 --> 00:12:06,730 It takes just one day, just one day. 118 00:12:09,610 --> 00:12:12,350 Water! I found water! 119 00:12:13,880 --> 00:12:17,680 That fool! Go back and drag him back! 120 00:12:27,620 --> 00:12:29,610 Water, water! 121 00:12:31,250 --> 00:12:34,130 You fool, this is poisonous! 122 00:12:34,800 --> 00:12:37,280 - I need water! - You'll die if you drink it! 123 00:12:37,300 --> 00:12:38,750 Water... 124 00:12:39,580 --> 00:12:42,130 Don't you get it that you'll die? 125 00:12:43,200 --> 00:12:45,050 - Boss! - What's wrong? 126 00:12:45,050 --> 00:12:47,050 There's something over there! 127 00:13:29,690 --> 00:13:31,680 Let's go! 128 00:13:42,700 --> 00:13:45,030 Get all the camels! 129 00:13:45,250 --> 00:13:49,030 Don't leave anything behind. 130 00:13:49,150 --> 00:13:52,330 You're like vultures. How can you do this? 131 00:13:53,050 --> 00:13:54,550 Vultures, huh? 132 00:13:55,030 --> 00:13:57,130 Who do you think I am? 133 00:13:57,400 --> 00:13:59,680 I'm Wei Chinguang. 134 00:14:00,730 --> 00:14:05,400 We were kings of Khotan until Li came. 135 00:14:05,830 --> 00:14:13,050 Then, we came to live in this desert. It's our home now. 136 00:14:13,950 --> 00:14:18,150 We take whatever we want. 137 00:14:18,730 --> 00:14:21,700 Steal what we need. 138 00:14:22,130 --> 00:14:25,300 You've never lived like that! What do you know? 139 00:14:25,750 --> 00:14:27,700 Let's get on with it. 140 00:14:35,100 --> 00:14:37,580 Water, please. 141 00:14:37,580 --> 00:14:41,430 Water, give me water. 142 00:14:41,750 --> 00:14:46,000 Please, someone, water. 143 00:14:49,980 --> 00:14:52,100 Let's go, everyone! 144 00:14:59,650 --> 00:15:03,050 Here. Water. 145 00:15:04,350 --> 00:15:07,200 Take care of the camels. 146 00:15:10,180 --> 00:15:12,000 Water, here. 147 00:15:16,790 --> 00:15:18,780 Hey! Hey! 148 00:15:27,800 --> 00:15:31,450 Only fools give water away. 149 00:15:32,050 --> 00:15:36,250 It's you that I'm talking to. You big fool! 150 00:15:37,130 --> 00:15:38,680 Let’s go. 151 00:15:55,080 --> 00:15:59,430 Hey, hurry up, we'll go without you. 152 00:15:59,650 --> 00:16:01,630 The Xi Xians! 153 00:16:10,450 --> 00:16:12,480 Come, follow me! 154 00:16:49,430 --> 00:16:53,630 Captain, we've rounded up 15 men today. 155 00:16:59,900 --> 00:17:01,180 Go on, stop! 156 00:17:01,630 --> 00:17:04,780 No looting or raping. 157 00:17:04,850 --> 00:17:07,870 A Khotan caravan... we let them go. 158 00:17:08,280 --> 00:17:11,380 They're Chinese. They're not Xi Xian. 159 00:17:12,180 --> 00:17:13,780 Are you all Chinese? 160 00:17:14,330 --> 00:17:15,880 What's it to you? 161 00:17:15,910 --> 00:17:18,300 We're Chinese, too. 162 00:17:19,630 --> 00:17:23,330 Sure, that's why you're here! 163 00:17:23,480 --> 00:17:25,580 Is this the Song Army, then? 164 00:17:26,900 --> 00:17:28,910 The Xi Xian Army! 165 00:17:29,650 --> 00:17:33,550 We've got Tibetans and Uyghurs, too. 166 00:17:34,330 --> 00:17:37,730 We're the Chinese unit. 167 00:17:38,100 --> 00:17:40,980 I see. You're prisoners, or mercenaries. 168 00:17:42,700 --> 00:17:48,100 Hey, young one, and what has the Song government done for us? 169 00:17:48,940 --> 00:17:53,180 We're here because we couldn't live there. 170 00:17:53,430 --> 00:17:55,300 Just remember this! 171 00:17:55,450 --> 00:18:00,450 In this desert, it doesn't matter where you came from. Only the strong win. 172 00:18:01,080 --> 00:18:03,230 To live, you have to fight! 173 00:18:16,500 --> 00:18:21,080 Listen up! On the other side, there's a Uyghur battalion! 174 00:18:21,750 --> 00:18:25,500 You, on the front line! If you don't want to die, charge them! 175 00:18:39,300 --> 00:18:40,100 Again! 176 00:18:48,400 --> 00:18:49,180 One more time! 177 00:19:36,800 --> 00:19:38,800 - The Uyghur! - It's an ambush! 178 00:19:38,800 --> 00:19:40,750 It's the Uyghur! 179 00:21:21,580 --> 00:21:24,000 Captain! 180 00:21:37,900 --> 00:21:41,180 Help! Help! 181 00:21:45,480 --> 00:21:48,600 Mao Zhen, Mao Zhen! Mao Zhen! 182 00:22:22,550 --> 00:22:25,900 Hey, hang in there. Here's water. 183 00:22:31,450 --> 00:22:36,280 You, there. What's your name? 184 00:22:37,430 --> 00:22:38,950 Zhao Xingde. 185 00:22:39,200 --> 00:22:43,900 Xingde, you're my orderly from today. 186 00:22:44,380 --> 00:22:46,730 Stay close. 187 00:22:47,530 --> 00:22:52,430 - I'm not a soldier. - But you fought well. 188 00:22:53,850 --> 00:22:55,220 Stay close. 189 00:22:55,630 --> 00:22:59,230 Forgive me! Spare me, I beg you! 190 00:22:59,300 --> 00:23:00,850 - Help me! - Captain! 191 00:23:00,880 --> 00:23:03,950 - I beg you! - He was supposed to be standing watch! 192 00:23:04,030 --> 00:23:07,180 - Spare me, please! - This bastard. 193 00:23:07,330 --> 00:23:09,280 He fell asleep and we were attacked. 194 00:23:09,280 --> 00:23:13,650 Forgive me! Spare me, I beg you! 195 00:23:13,680 --> 00:23:15,240 Is this true? 196 00:23:15,270 --> 00:23:19,500 Please spare me, I beg of you! 197 00:23:19,500 --> 00:23:21,150 Is this true?! 198 00:23:31,180 --> 00:23:33,530 Please wait, wait! 199 00:23:43,700 --> 00:23:45,800 - He was my friend. - Huh? 200 00:23:46,630 --> 00:23:48,200 My friend... 201 00:23:49,080 --> 00:23:50,530 Friend? 202 00:23:53,250 --> 00:23:58,030 Because of your friend, many men died! 203 00:24:07,800 --> 00:24:11,180 Will Mao Zhen be okay? His wounds are serious. 204 00:24:22,380 --> 00:24:25,280 It's Li Yuanhao! The Crown Prince of Xi Xia. 205 00:24:25,900 --> 00:24:29,330 Fall in, fall in! 206 00:24:36,830 --> 00:24:38,050 Bow! 207 00:25:13,850 --> 00:25:15,330 Forward! 208 00:25:21,200 --> 00:25:24,280 Li was interested in this. 209 00:25:24,400 --> 00:25:27,370 What is that? Is it a talisman? 210 00:25:27,630 --> 00:25:29,830 It has my name on it. 211 00:25:29,880 --> 00:25:32,950 Your name? What good is that? 212 00:25:32,980 --> 00:25:35,150 You of noble birth, maybe? 213 00:25:35,230 --> 00:25:37,050 Some kind of prince? 214 00:25:38,350 --> 00:25:41,200 So I won't be nameless. 215 00:25:42,600 --> 00:25:44,400 What did you say? 216 00:25:45,050 --> 00:25:47,880 I don't want to be a nameless corpse. 217 00:25:49,880 --> 00:25:52,880 Xingde, you got your brush? 218 00:25:53,080 --> 00:25:55,880 - In my bag. - Where is it? 219 00:25:58,530 --> 00:26:02,000 Write up last night's Uyghur attack. 220 00:26:02,130 --> 00:26:05,630 In Xi Xian. It's going to Li Yuanhao. 221 00:26:06,440 --> 00:26:09,050 I don't know Xi Xian. 222 00:26:09,440 --> 00:26:11,800 But you're educated. 223 00:26:12,330 --> 00:26:16,180 Xi Xian is completely different from Chinese. 224 00:26:22,750 --> 00:26:26,450 But if I study, I'll learn to write it in no time! 225 00:26:26,500 --> 00:26:30,900 Captain, I left Kaifeng to learn Xi Xian. 226 00:26:31,050 --> 00:26:33,730 Let me go to Xi Xia. 227 00:26:39,280 --> 00:26:43,650 Xingde, write my name right there. 228 00:26:44,030 --> 00:26:45,650 Zhu Wangli. 229 00:26:45,730 --> 00:26:51,230 Zhu for 'scarlet', Wang is 'king', and Li is 'manners'. That's what my parents used to say. 230 00:26:55,750 --> 00:26:58,050 - Zhu for 'scarlet'? - Yes. 231 00:27:07,500 --> 00:27:10,050 Look! This is my name! 232 00:27:10,530 --> 00:27:14,250 Do it for me too. I'm Wu Xuan. 233 00:27:14,280 --> 00:27:17,450 - Me, too. Wang Jiafu. - I don't know the characters. 234 00:27:17,450 --> 00:27:24,450 Xingde, I'll build a monument for me and my men someday. 235 00:27:24,930 --> 00:27:27,490 - A monument? - Yes. 236 00:27:28,130 --> 00:27:32,950 As proof that, we Chinese, lived and fought here. 237 00:27:34,500 --> 00:27:39,300 With every one of our names on it, too. 238 00:28:15,700 --> 00:28:23,700 Fortune smiles upon us. The victory is ours! 239 00:28:23,880 --> 00:28:28,150 The Chinese troops will win! 240 00:28:29,680 --> 00:28:31,380 The Uyghur Unit! 241 00:28:32,150 --> 00:28:33,780 The Tibet Unit! 242 00:28:34,800 --> 00:28:40,750 Tomorrow, we attack Ganzhou, the Uyghur fort. 243 00:28:41,030 --> 00:28:45,380 Tomorrow we must attack Ganzhou. 244 00:28:46,980 --> 00:28:52,900 The purpose of our campaign is to secure trade routes! 245 00:28:53,610 --> 00:28:57,650 The purpose of attacking Ganzhou is to secure trade routes. 246 00:28:57,750 --> 00:29:01,680 It is necessary to control the main road of trade with the western region. 247 00:29:04,180 --> 00:29:07,590 Gather the injured! If they can walk... 248 00:29:07,750 --> 00:29:11,050 or ride a horse, move them to the back with the projectile squad! 249 00:29:11,380 --> 00:29:16,350 Gather those with heavy injuries, who can't walk or ride, and dispose of them! 250 00:29:25,130 --> 00:29:28,930 - What do you mean, "dispose"? - I'm telling you to put them down. 251 00:29:29,350 --> 00:29:31,750 We have to kill them? They're our comrades! 252 00:29:31,750 --> 00:29:33,080 Do not cry! 253 00:29:34,400 --> 00:29:37,640 We are about to spend ten days in the middle of the desert. 254 00:29:37,720 --> 00:29:40,880 Do you think someone with injures so heavy they can't ride will be able to keep up? 255 00:29:40,880 --> 00:29:44,180 That's no reason to kill our comrades! 256 00:29:45,750 --> 00:29:51,480 You think they'll be happy to be left here if they can't move? How many days you think they'll survive? 257 00:29:53,670 --> 00:29:56,580 If they are going to suffer and end up dying terribly, 258 00:29:56,580 --> 00:29:59,540 isn't it kinder to send them to the afterlife by your hands? 259 00:30:15,690 --> 00:30:17,680 What do we do? 260 00:30:18,100 --> 00:30:20,500 Bring the food and water, please. 261 00:30:48,500 --> 00:30:51,550 Line up! 262 00:30:54,580 --> 00:30:57,630 What happened? What's going on? 263 00:30:59,730 --> 00:31:05,680 Mao Zhen, we're headed off to the next battle, now. 264 00:31:06,930 --> 00:31:10,180 We're leaving you food and water. 265 00:31:11,630 --> 00:31:15,450 Please, don't leave me here! Take me with you! 266 00:31:15,450 --> 00:31:18,380 Set off! 267 00:31:22,650 --> 00:31:25,930 There's nothing we can do for you! 268 00:31:27,500 --> 00:31:31,760 I want to go to Dunhuang! Take me to Dunhuang with you! 269 00:31:31,830 --> 00:31:33,980 That's wrong, Mao Zhen! Listen to me! You're wrong! 270 00:31:34,030 --> 00:31:37,380 We're not going to Dunhuang! We're going to war! 271 00:31:37,430 --> 00:31:40,700 We'll be back soon. We'll come back for you, so wait for us! 272 00:31:40,700 --> 00:31:42,380 You're lying! 273 00:31:42,400 --> 00:31:45,500 - Xingde, help me out! - We were supposed to go there together! 274 00:31:45,500 --> 00:31:49,880 - Are you just going to let me die?! - Xingde! Xingde! 275 00:31:50,030 --> 00:31:53,130 - Xingde, help... - If you're going to abandon me here... 276 00:31:53,200 --> 00:31:56,600 - Please, just kill me! - Mao Zhen! Mao Zhen! 277 00:31:56,600 --> 00:31:58,780 - Kill me! - Xingde! 278 00:31:58,950 --> 00:32:02,050 - Kill me! - Xingde! 279 00:32:04,830 --> 00:32:07,580 - Xingde! - Kill me! 280 00:32:09,630 --> 00:32:11,350 Xingde! 281 00:32:31,400 --> 00:32:33,790 I hate this! It's hell! 282 00:32:34,630 --> 00:32:36,080 Don't leave me here! 283 00:34:55,180 --> 00:34:57,050 Ready! 284 00:34:58,400 --> 00:35:00,530 Charge! 285 00:35:27,680 --> 00:35:28,950 Fire! 286 00:36:00,880 --> 00:36:02,900 Charge! 287 00:38:18,580 --> 00:38:20,830 Order out the horse lancers. 288 00:38:58,250 --> 00:39:03,750 Charge! Attack! 289 00:39:04,050 --> 00:39:05,680 Attack! 290 00:40:04,030 --> 00:40:09,830 The Ganzhou Fortress 291 00:40:24,430 --> 00:40:26,270 - Xingde. - Yes? 292 00:40:26,300 --> 00:40:28,580 - Go send a smoke signal. - Yes. 293 00:41:06,340 --> 00:41:07,310 Kill me! 294 00:41:08,250 --> 00:41:09,330 Who are you? 295 00:41:12,780 --> 00:41:16,330 Kill me! Go on. 296 00:41:16,900 --> 00:41:19,230 Who are you? 297 00:41:22,350 --> 00:41:28,000 I am Tsurpia, daughter of Yaglakar, the Uyghur ruler of Ganzhou. 298 00:41:32,350 --> 00:41:34,600 An Uyghur princess. 299 00:41:38,000 --> 00:41:41,750 The king is dead. It's better you stay here. 300 00:41:44,250 --> 00:41:45,850 Kill me! 301 00:41:51,730 --> 00:41:53,980 Why don't you kill me? 302 00:42:09,400 --> 00:42:11,390 I'll save you. 303 00:42:12,550 --> 00:42:15,400 I want to save you. Here. 304 00:42:16,980 --> 00:42:18,680 Hide here. 305 00:42:22,980 --> 00:42:25,130 Quickly, quickly! 306 00:43:34,850 --> 00:43:37,480 I found a good place to hide. Let's go. 307 00:43:42,850 --> 00:43:44,800 You can't stay here. 308 00:43:44,830 --> 00:43:47,900 Why would a Xi Xian save my life? 309 00:43:48,350 --> 00:43:51,080 I'm not Xi Xian, I'm Chinese. 310 00:43:52,510 --> 00:43:56,030 I see, so you're a mercenary. 311 00:43:57,050 --> 00:44:00,500 You intend to collect a reward. 312 00:44:01,430 --> 00:44:03,830 Who is there? 313 00:44:05,080 --> 00:44:06,650 Come out! 314 00:45:22,830 --> 00:45:26,730 Why? Why did you save me? 315 00:45:29,300 --> 00:45:31,830 I couldn't let you die. 316 00:46:12,650 --> 00:46:18,430 Xingde, write up a battle report. Make it exciting. 317 00:46:18,930 --> 00:46:22,610 Say we killed 300, no, 500 troops. 318 00:46:24,700 --> 00:46:29,130 Or that we got the Uyghur king. 319 00:46:29,550 --> 00:46:30,880 I understand. 320 00:46:30,900 --> 00:46:34,300 Write it tonight. Tomorrow's another battle. 321 00:46:34,300 --> 00:46:35,500 Tomorrow again? 322 00:46:48,730 --> 00:46:54,980 Tomorrow, I ride to battle. Here is some food. 323 00:46:59,380 --> 00:47:02,100 Are you fighting the Uyghur? 324 00:47:36,730 --> 00:47:38,700 This tastes bad. 325 00:47:39,680 --> 00:47:41,720 What is this meat? 326 00:47:44,830 --> 00:47:47,930 It's horse, it's all I could get. 327 00:47:50,330 --> 00:47:55,350 You're making me eat horse? I am a princess of Uyghur. 328 00:48:08,900 --> 00:48:12,650 If it doesn't suit you, then... 329 00:48:13,430 --> 00:48:15,830 you can go where you want. 330 00:48:24,030 --> 00:48:27,050 You're leaving for battle tomorrow? 331 00:48:28,830 --> 00:48:30,430 Yes. 332 00:48:31,330 --> 00:48:35,740 Then, it must be done. I need your help tonight. 333 00:48:37,180 --> 00:48:38,950 For what? 334 00:48:40,500 --> 00:48:44,730 My father's head is by the wall. 335 00:48:46,130 --> 00:48:47,980 I can't leave it like that. 336 00:48:49,450 --> 00:48:51,850 I must get it and bury it. 337 00:50:59,030 --> 00:51:00,650 Xingde! 338 00:51:03,600 --> 00:51:04,650 This is serious. 339 00:51:18,930 --> 00:51:20,850 Does it hurt? 340 00:51:46,680 --> 00:51:48,550 Did you call me, sir? 341 00:51:48,550 --> 00:51:51,480 So, there you are. How's your wound? 342 00:51:52,550 --> 00:51:55,200 - Almost well. - Good. 343 00:51:56,130 --> 00:51:59,650 Tomorrow, we leave for the Xi Xian capital. 344 00:51:59,960 --> 00:52:01,650 To Xingqing? 345 00:52:01,780 --> 00:52:06,600 And we need someone who knows Xi Xian. 346 00:52:06,830 --> 00:52:11,100 I remembered you wanted to study it. 347 00:52:11,400 --> 00:52:13,580 So, go to Xingqing and study. 348 00:52:13,650 --> 00:52:16,530 But tomorrow is... 349 00:52:16,530 --> 00:52:19,230 What is it? You don't want to go? 350 00:52:19,230 --> 00:52:22,100 Yes, sir. I want to go. 351 00:52:22,550 --> 00:52:25,150 - But... - It's an order. From Li. 352 00:52:25,950 --> 00:52:27,990 And from me too. 353 00:52:28,930 --> 00:52:32,450 You said you would save me. 354 00:52:32,680 --> 00:52:34,250 And I believed you. 355 00:52:37,530 --> 00:52:40,000 Now you go to Xingqing. 356 00:52:41,030 --> 00:52:43,150 You have deceived me. 357 00:52:44,880 --> 00:52:48,980 I've long wanted to learn about Xi Xia. 358 00:52:50,100 --> 00:52:53,580 So you're going to Xi Xia? 359 00:52:54,880 --> 00:52:58,130 You choose Xi Xia instead of me? 360 00:53:04,250 --> 00:53:06,380 I want to choose you. 361 00:53:06,780 --> 00:53:09,430 - But that... - I'm only a soldier. 362 00:53:12,950 --> 00:53:18,580 I couldn't help you much, even if I stayed. 363 00:53:23,950 --> 00:53:25,580 Let’s both go. 364 00:53:26,030 --> 00:53:29,680 With you, I would go anywhere. 365 00:53:34,030 --> 00:53:39,800 We'll go to Dunhuang. My grandmother married there. 366 00:53:42,680 --> 00:53:47,650 It would take a month, across the desert. We might not even get there. 367 00:53:48,180 --> 00:53:51,300 I was prepared to die here. 368 00:53:52,300 --> 00:53:57,030 If I'm with you, it doesn't matter where I die. 369 00:54:24,500 --> 00:54:26,580 Now I know why. 370 00:54:28,380 --> 00:54:30,480 Why I saved you. 371 00:54:31,550 --> 00:54:36,150 I, too... I know why now. 372 00:54:46,680 --> 00:54:48,300 Halt! 373 00:54:49,280 --> 00:54:54,700 We are two officers under official orders. 374 00:54:55,280 --> 00:54:56,280 Open the gate. 375 00:55:34,880 --> 00:55:39,200 I don't know where we are. Can this be right? 376 00:56:18,000 --> 00:56:19,550 Are you all right? 377 00:58:08,130 --> 00:58:10,000 Back off! 378 00:58:11,500 --> 00:58:13,180 Xingde! 379 00:58:18,350 --> 00:58:19,550 Desertion! 380 00:58:19,700 --> 00:58:21,230 Kill me, then. 381 00:58:22,580 --> 00:58:24,680 I'm ready. 382 00:58:25,630 --> 00:58:31,330 But I have one favor I must ask you. 383 00:58:33,700 --> 00:58:36,500 What is it? Speak. 384 00:58:40,600 --> 00:58:42,600 Come with me. 385 00:58:45,650 --> 00:58:47,700 - Bring some water. - Yes. 386 00:59:04,450 --> 00:59:05,900 Here. 387 00:59:08,420 --> 00:59:11,410 Slowly, now, slowly. 388 00:59:38,780 --> 00:59:40,500 A woman, huh? 389 00:59:45,250 --> 00:59:49,030 - She's an Uyghur princess. - What? 390 00:59:50,280 --> 00:59:52,450 A princess? 391 00:59:53,450 --> 00:59:54,900 Xingde. 392 00:59:56,380 --> 00:59:57,850 He is the Chinese commander. 393 00:59:59,280 --> 01:00:04,700 We lost our way. We've returned to Ganzhou. 394 01:00:21,330 --> 01:00:26,400 I beg you, please save her. As for me, I don't care. 395 01:00:37,780 --> 01:00:40,500 If I refuse, you'll kill me? 396 01:00:53,930 --> 01:00:56,450 She does that to men. 397 01:00:59,550 --> 01:01:01,900 She makes them insane. 398 01:01:03,750 --> 01:01:07,750 I'll not touch her. I'll have no part of it. 399 01:01:09,150 --> 01:01:14,950 Captain! You can hide her, help her. 400 01:01:22,630 --> 01:01:26,550 I beg you. I beg you to save her. 401 01:01:32,150 --> 01:01:34,560 And you'll go to Xingqing? 402 01:01:36,600 --> 01:01:40,380 I will, if I must. But only if you promise to save her. 403 01:01:40,650 --> 01:01:42,780 I'll go, too. 404 01:01:46,100 --> 01:01:47,950 You can't go there! 405 01:01:49,080 --> 01:01:52,130 If the Xi Xians find you, they will kill you. 406 01:01:56,030 --> 01:01:59,880 All right. I'll look after her. 407 01:02:02,600 --> 01:02:04,180 Thank you. 408 01:02:07,600 --> 01:02:09,590 Within six months, 409 01:02:10,600 --> 01:02:15,700 no, a year, I will learn Xi Xian and return to you. 410 01:02:17,830 --> 01:02:19,600 I will come back. 411 01:02:21,230 --> 01:02:23,230 So please wait for me. 412 01:02:56,650 --> 01:02:59,640 Here is a token of your promise. 413 01:03:01,950 --> 01:03:03,650 One year. 414 01:03:06,660 --> 01:03:08,250 Just one year. 415 01:03:11,100 --> 01:03:12,650 Idiots. 416 01:03:15,150 --> 01:03:17,280 Fools, the both of you. 417 01:03:45,950 --> 01:03:52,680 The journey from Ganzhou to Xingqing took nearly one month. 418 01:03:55,150 --> 01:03:59,050 Xingqing Capital of Xi Xian 419 01:04:01,330 --> 01:04:04,710 Xi Xian characters are quite practical. 420 01:04:05,430 --> 01:04:11,850 For example, this one is pronounced 'ni-ghii'. It means 'night'. 421 01:04:13,050 --> 01:04:16,930 This is 'leh'. It means 'see'. 422 01:04:16,980 --> 01:04:24,780 'Night' and 'see' put together make up 'mi-eh' which means 'dream'. 423 01:04:29,030 --> 01:04:33,550 'Man' and 'ear' combined mean 'to hear'. 424 01:04:37,030 --> 01:04:41,900 'Water' and 'dirt' combined mean 'mud'. 425 01:04:47,600 --> 01:04:51,550 It will soon have been a year. 426 01:04:54,300 --> 01:05:00,800 In the 7th year of the Tiansheng era, Tsao Yanhui, governor of Dunhuang, arrives at Xingqing. 427 01:05:04,000 --> 01:05:09,500 Upon learning that Liangzhou and Ganzhou were seized by Xi Xia, 428 01:05:09,650 --> 01:05:16,550 Yanhui traveled across 100 kilometers of desert to come to Xi Xia to pay his respects. 429 01:05:16,900 --> 01:05:17,900 Stand up! 430 01:05:23,080 --> 01:05:24,580 Kneel! 431 01:05:28,430 --> 01:05:30,950 - Keep studying. - Stand up. 432 01:05:33,400 --> 01:05:39,050 This man is the director of this school, Yeli Renrong. 433 01:05:39,580 --> 01:05:41,800 He created the Xi Xian characters. 434 01:05:42,500 --> 01:05:47,200 That is the governor of Dunhuang, Lord Tsao Yanhui. 435 01:05:55,430 --> 01:05:56,330 Sit down. 436 01:05:59,830 --> 01:06:07,580 Lord Yanhui came all the way from Dunhuang to pay his respects for our country. 437 01:06:09,840 --> 01:06:12,200 These are Xi Xian characters? 438 01:06:15,850 --> 01:06:18,650 They are quite beautiful characters. 439 01:06:21,730 --> 01:06:25,330 What is your name? 440 01:06:27,930 --> 01:06:30,180 I'm Xingde. 441 01:06:31,400 --> 01:06:37,230 I read the report you wrote. It was a splendid text, and so was your penmanship. 442 01:06:40,030 --> 01:06:41,600 Xingde. 443 01:06:42,880 --> 01:06:46,280 What do you think of my writing in Song language? 444 01:06:47,780 --> 01:06:49,580 It's very good, sir. 445 01:06:51,050 --> 01:06:54,880 Why do you think I learned the language of Song? 446 01:06:58,890 --> 01:07:02,850 Because the culture of Song was more advanced than that of Xi Xia, 447 01:07:03,350 --> 01:07:05,800 and they were a stronger country than Xi Xia. 448 01:07:08,780 --> 01:07:10,340 But it's different now! 449 01:07:11,750 --> 01:07:16,600 Xi Xia has its own culture, and its own language! 450 01:07:18,650 --> 01:07:23,250 Xingde, between Xi Xian and the language of Song, 451 01:07:24,000 --> 01:07:27,430 which is better? Which one is correct? 452 01:07:31,000 --> 01:07:32,920 I think there's no "better" or "worse" language. 453 01:07:33,000 --> 01:07:36,560 That's absolutely correct! There's no "better" or "worse" language! 454 01:07:36,930 --> 01:07:42,750 The powerless learn the language of the powerful, that's all there is to it! 455 01:07:44,930 --> 01:07:47,950 If Xi Xia conquers Song, 456 01:07:48,050 --> 01:07:54,430 the people of Song will all have to struggle to learn the language of Xi Xia! And our characters too. 457 01:07:57,600 --> 01:08:00,630 Don't you think that's the case, Lord Yanhui? 458 01:08:01,380 --> 01:08:03,330 It's true. 459 01:08:06,850 --> 01:08:13,500 Lord Li Yuanhao, when these men are done learning Xi Xian, 460 01:08:14,300 --> 01:08:16,960 could you lend them to me? 461 01:08:19,330 --> 01:08:23,150 Do you intend to start learning Xi Xian right away? 462 01:08:23,180 --> 01:08:25,500 That is also true. 463 01:08:25,930 --> 01:08:31,080 But, as I'm sure you are aware, Dunhuang is where Western and Eastern cultures first meet. 464 01:08:31,400 --> 01:08:35,630 We also have many invaluable sacred Buddhist sutras. 465 01:08:35,780 --> 01:08:41,850 I wish to translate a few of them to Xi Xian, and dedicate them to Your Highness. 466 01:08:42,550 --> 01:08:44,550 I see. 467 01:08:44,850 --> 01:08:50,130 And while that work is in progress, Xi Xia and Dunhuang would be in a truce. 468 01:08:50,880 --> 01:08:52,990 As expected of you, Lord Yanhui. 469 01:08:53,200 --> 01:08:56,580 - You are a man of perspective. - Oh, not at all. 470 01:08:59,850 --> 01:09:05,450 I just heard Your Highness was also interested in the ways of Buddha. 471 01:09:06,020 --> 01:09:07,630 Renrong. 472 01:09:10,480 --> 01:09:15,380 He wants you to compile a Xi Xian-Chinese dictionary. 473 01:09:15,550 --> 01:09:17,000 But... 474 01:09:17,680 --> 01:09:20,550 I don't know Xi Xian well enough to do that. 475 01:09:20,600 --> 01:09:24,600 I am not Xi Xian. My ancestors were Khitan people. 476 01:09:24,700 --> 01:09:28,980 Yet, I created these characters. You can do it. 477 01:09:29,030 --> 01:09:34,100 But I must return to Ganzhou soon. I have no time for this. 478 01:09:34,330 --> 01:09:37,000 This is an order from the Crown Prince. 479 01:09:37,180 --> 01:09:39,000 You must do it! 480 01:09:55,530 --> 01:10:02,430 A year passes and yet another is about to pass. 481 01:10:11,600 --> 01:10:14,330 Well done! 482 01:10:15,630 --> 01:10:18,230 Li Yuanhao is here now. 483 01:10:18,450 --> 01:10:22,450 When it is bound, you will take it to him. 484 01:10:33,280 --> 01:10:36,680 Halt. Dismount. 485 01:10:50,650 --> 01:10:53,300 Line up, line up! 486 01:11:41,830 --> 01:11:44,140 What's the matter, Xingde? 487 01:11:45,380 --> 01:11:47,680 Ah, nothing. 488 01:12:00,980 --> 01:12:02,750 Xingde! 489 01:12:03,200 --> 01:12:05,050 Wu Xuan! 490 01:12:05,050 --> 01:12:06,930 It's been so long! 491 01:12:09,030 --> 01:12:10,230 And the Captain? 492 01:12:13,150 --> 01:12:14,730 Captain. 493 01:12:15,980 --> 01:12:17,630 I've returned! 494 01:12:17,700 --> 01:12:20,950 Xingde, you're really grown up. 495 01:12:23,550 --> 01:12:28,300 Say, where is Tsurpia? Where is she? 496 01:12:31,220 --> 01:12:35,830 Tsurpia is dead. The dead do not return. Don't ask. 497 01:12:37,230 --> 01:12:41,550 That is a lie. I saw her. 498 01:12:41,580 --> 01:12:44,330 I said she was dead. Do you not understand? 499 01:12:44,750 --> 01:12:47,800 Nonsense, I saw her myself! 500 01:12:47,850 --> 01:12:51,210 Xingde, another word and you'll regret it. 501 01:12:51,730 --> 01:12:56,580 No! She was with Li Yuanhao. Why was she with him? 502 01:12:57,580 --> 01:13:01,530 Xingde, Tsurpia is dead! She's dead! 503 01:13:01,780 --> 01:13:05,130 She's dead, she's dead! 504 01:13:05,650 --> 01:13:07,550 - She is dead! - What are you doing? 505 01:13:07,730 --> 01:13:09,130 Xingde! 506 01:13:13,230 --> 01:13:16,250 Why? What happened? 507 01:13:17,580 --> 01:13:21,250 Why did you come back? You fool! 508 01:13:26,800 --> 01:13:29,270 You left her alone for two years. 509 01:13:31,380 --> 01:13:33,270 Why come back now? 510 01:13:35,650 --> 01:13:39,400 I hid her as long as I could. 511 01:13:40,230 --> 01:13:43,980 However, Li Yuanhao found her. 512 01:13:44,800 --> 01:13:52,400 Said he'd kill five Uyghur a day until she agreed. 513 01:13:56,550 --> 01:13:59,300 Forget her. 514 01:14:01,680 --> 01:14:03,600 She is dead. 515 01:14:12,100 --> 01:14:16,350 Well done. We appreciate your work. 516 01:14:16,550 --> 01:14:18,780 The pleasure is ours, sir. 517 01:14:19,250 --> 01:14:23,100 Tomorrow, I wed the Uyghur princess. 518 01:14:31,630 --> 01:14:35,730 You will transcribe the announcement. 519 01:14:35,800 --> 01:14:38,680 Renrong will do it in Xi Xian, 520 01:14:39,350 --> 01:14:42,800 and Xingde will do it in Chinese. 521 01:14:46,730 --> 01:14:47,430 You may begin. 522 01:14:59,830 --> 01:15:04,430 I, Tsurpia, daughter of Yaglakar, 523 01:15:06,380 --> 01:15:11,800 King of Ganzhou and sole successor to the throne, 524 01:15:14,330 --> 01:15:20,350 make this announcement to the people of Ganzhou. 525 01:15:22,080 --> 01:15:23,800 I... 526 01:15:27,150 --> 01:15:35,850 will wed Lia Yuanhao, the Crown Prince of Xi Xian. 527 01:15:51,980 --> 01:15:54,500 With this wedding... 528 01:15:55,700 --> 01:16:00,680 our country will become one with Xi Xia. 529 01:16:05,100 --> 01:16:09,930 My people! From here onward, you'll wake, plow the fields, 530 01:16:10,200 --> 01:16:15,480 fight, and strive to be loyal, as people of Xi Xia! 531 01:16:16,600 --> 01:16:21,600 My people, I ask that you celebrate this wedding with song and dance! 532 01:19:07,180 --> 01:19:08,200 Don't do it! 533 01:19:12,880 --> 01:19:16,330 Stop her! Somebody hold her! 534 01:19:21,880 --> 01:19:25,950 Silence! Everyone, keep quiet! 535 01:19:26,530 --> 01:19:29,400 Be calm, be calm! 536 01:19:31,480 --> 01:19:36,830 The princess has offered herself in sacrifice... 537 01:19:37,330 --> 01:19:39,640 for our victory over the Tibetans! 538 01:19:41,400 --> 01:19:47,380 Men, raise your voices to praise this courageous death! 539 01:19:51,800 --> 01:19:53,830 Raise your voices! 540 01:20:11,280 --> 01:20:17,030 Retreat! Retreat! Pull back! 541 01:20:19,180 --> 01:20:22,850 After them! Charge! 542 01:20:28,880 --> 01:20:31,280 - I'll kill them! - Go back! 543 01:20:31,330 --> 01:20:32,130 Xingde! 544 01:20:32,400 --> 01:20:33,280 Go! 545 01:20:46,180 --> 01:20:49,880 Go back quickly! Pull back! 546 01:21:12,950 --> 01:21:17,300 You woke up, finally. You've slept for three days. 547 01:21:19,880 --> 01:21:24,330 - Did we win? - Yes, we won again. 548 01:21:26,580 --> 01:21:30,950 Yuanhao's conquered Suzhou, but now... 549 01:21:31,380 --> 01:21:34,980 he wants Qintang, the major Tibet city. 550 01:21:35,770 --> 01:21:38,330 But you stay here. 551 01:21:38,830 --> 01:21:41,380 No, I'll... 552 01:21:43,630 --> 01:21:45,350 You're not going anywhere. 553 01:21:46,750 --> 01:21:51,780 Who needs a soldier who wants to die? 554 01:21:52,250 --> 01:21:56,030 Then, kill me and go on. 555 01:21:56,880 --> 01:22:00,730 You said killing the wounded is a kindness. 556 01:22:03,500 --> 01:22:09,650 I don't want you dead. There's something we must do together. 557 01:22:12,230 --> 01:22:15,980 Not me. I've nothing left. 558 01:22:16,700 --> 01:22:18,800 He's here, Captain. 559 01:22:23,030 --> 01:22:25,830 Well, it's Zhao Xingde. 560 01:22:25,900 --> 01:22:27,980 Know each other? 561 01:22:30,230 --> 01:22:33,380 I want you to take him to Dunhuang. 562 01:22:35,380 --> 01:22:38,350 We can't move him for at least ten days. 563 01:22:38,430 --> 01:22:43,980 And that would mean more food, more weapons. 564 01:22:44,030 --> 01:22:47,300 You'll get what you need. 565 01:22:47,600 --> 01:22:51,650 But if you don't get him to Dunhuang alive, 566 01:22:52,180 --> 01:22:54,550 I'll have your head. 567 01:23:17,870 --> 01:23:23,950 Xingde, the governor of Dunhuang asked for six people who could speak and write Xi Xian, 568 01:23:24,230 --> 01:23:28,330 but we could only find three. I want you to join them! 569 01:23:28,850 --> 01:23:31,160 We'll talk about that after we get to Dunhuang. 570 01:23:54,020 --> 01:23:55,350 Those are people's bones! 571 01:23:56,180 --> 01:23:59,000 In the desert, bones work like guideposts. 572 01:24:00,330 --> 01:24:02,500 In the desert, the Sun is your enemy. 573 01:24:03,630 --> 01:24:05,880 It burns living beings to death. 574 01:24:06,600 --> 01:24:08,910 Kindness drives people to death... 575 01:24:10,350 --> 01:24:13,000 We have a heart only so we can suffer. 576 01:24:27,180 --> 01:24:30,630 Xingde, where did that come from? 577 01:24:32,230 --> 01:24:34,100 - It was a present. - From whom? 578 01:24:34,680 --> 01:24:36,430 It's not important. 579 01:24:38,050 --> 01:24:41,280 That jewel is a Moonlight Gem, which you can only get at Houtan. 580 01:24:42,180 --> 01:24:44,920 It's an exceptionally high-class Moonlight Gem! 581 01:24:45,630 --> 01:24:48,800 I want it. Give it to me. 582 01:24:49,250 --> 01:24:50,530 No way. 583 01:24:52,700 --> 01:24:55,540 - I won't give it to anyone! - There should be another one. 584 01:24:56,600 --> 01:24:57,960 Who has it? 585 01:25:00,050 --> 01:25:03,850 This jewel is always a set of two. 586 01:25:05,500 --> 01:25:10,950 I'll give up on yours, but tell me who has the other one. 587 01:25:16,300 --> 01:25:18,400 These jewels are the only ones... 588 01:25:19,250 --> 01:25:23,130 worthy of me, Wei Chinguang, King of Khotan. 589 01:25:24,680 --> 01:25:28,650 Who is it? Who has it?! 590 01:25:32,350 --> 01:25:35,430 Dead. That person is inside a grave. 591 01:25:39,600 --> 01:25:42,330 Do you wish to die too, Xingde? 592 01:25:45,020 --> 01:25:46,730 Give it to me. 593 01:25:48,150 --> 01:25:50,450 I said I won't give it to anyone. 594 01:25:52,020 --> 01:25:55,250 Xingde, what are you doing? Lunch is ready. 595 01:26:02,430 --> 01:26:06,150 - Dunhuang? - Hope it's not a mirage? 596 01:26:06,300 --> 01:26:08,180 No, that is Dunhuang. 597 01:27:19,100 --> 01:27:21,380 Halt! 598 01:27:23,180 --> 01:27:24,380 We're here. 599 01:27:29,350 --> 01:27:33,830 You have come far, your services are appreciated. 600 01:27:38,330 --> 01:27:40,530 Now, rise. 601 01:27:44,730 --> 01:27:50,130 As you have seen, Dunhuang is a peaceful city. 602 01:27:50,950 --> 01:27:57,430 East and West combining have made this city. 603 01:27:57,830 --> 01:28:00,750 They travel here, then travel on. 604 01:28:01,650 --> 01:28:06,300 It is my duty to guard this peaceful place. 605 01:28:07,480 --> 01:28:12,800 Now, I want you to translate our sutras into Xi Xian. 606 01:28:13,160 --> 01:28:16,680 We will thus remain close to Xi Xian. 607 01:28:17,950 --> 01:28:20,830 As long as the ties remain close, 608 01:28:20,900 --> 01:28:24,850 the peace will be preserved. Do your best. 609 01:28:25,500 --> 01:28:28,350 These are treasures from Persia. 610 01:28:33,030 --> 01:28:35,880 These are from the Kushan Empire. 611 01:28:40,650 --> 01:28:44,160 These came from Sughd. 612 01:28:45,150 --> 01:28:51,000 It took me 30 years to collect all this, and I don't know how much money it cost me. 613 01:28:51,900 --> 01:28:55,730 In here, I keep everything from the Buddhist sutras on the top, 614 01:28:55,800 --> 01:28:59,300 to the popular songs sung by camel keepers, in the bottom. 615 01:28:59,780 --> 01:29:02,080 It's not just Buddhist teachings. 616 01:29:02,230 --> 01:29:07,500 Zoroastrianism, Christianity, Manichaeism, Hinduism and Islamism... 617 01:29:07,580 --> 01:29:11,340 Here I have sacred texts from every country, from the East and the West. 618 01:29:11,500 --> 01:29:15,930 I also have literature classics, law, science, and history books, 619 01:29:16,230 --> 01:29:21,130 and even trial records. Everything which expresses human wisdom and knowledge! 620 01:29:21,650 --> 01:29:26,550 I have gathered them all. All of it belongs to me. 621 01:29:27,950 --> 01:29:31,900 These people are copying sutras and doing translation, 622 01:29:32,080 --> 01:29:35,750 but I'll ask you to work in here too. 623 01:29:36,750 --> 01:29:42,630 And there's one more thing in my Dunhuang that I am very proud of. 624 01:29:45,580 --> 01:29:48,250 I'll accompany you there tomorrow. 625 01:29:52,260 --> 01:29:55,650 Yuanghao himself rode to attack the Tibetans. 626 01:29:56,200 --> 01:29:59,850 Our unit attacked Taixing. Casualities: 300 dead. 627 01:30:00,880 --> 01:30:04,930 If we live, we will meet in Dunhuang. 628 01:30:22,180 --> 01:30:28,030 There, in the green area, those are the Mogao caves. 629 01:30:32,300 --> 01:30:38,730 For 700 years, under the Liangs, the Sui, the Tang, 630 01:30:38,980 --> 01:30:43,700 countless men from various countries... 631 01:30:44,580 --> 01:30:49,650 have carved these 1000 caves as offerings to Buddha. 632 01:31:09,130 --> 01:31:14,750 But why here, in the middle of the desert? 633 01:31:26,730 --> 01:31:28,930 That's Maitreya, the Bodhisattva. 634 01:31:29,250 --> 01:31:33,130 It dates back 600 years, 635 01:31:34,650 --> 01:31:37,360 and is markedly influenced by the West. 636 01:31:58,680 --> 01:32:02,200 This dates back to the Northern Wei dynasty, 500 years ago. 637 01:32:04,650 --> 01:32:07,390 The Northern Wei paintings are very powerful. 638 01:32:26,420 --> 01:32:30,410 This is a Tang dynasty masterpiece, made 300 years ago. 639 01:32:31,700 --> 01:32:33,580 What's this? 640 01:32:34,830 --> 01:32:36,930 This feeling that makes my soul shake? 641 01:32:46,680 --> 01:32:49,150 This is also from the Tang dynasty. 642 01:32:51,500 --> 01:32:55,600 The painting on the wall shows various peoples... 643 01:32:55,880 --> 01:32:58,800 mourning the death of Buddha. 644 01:33:02,050 --> 01:33:04,420 I'm not a monk, 645 01:33:05,080 --> 01:33:08,520 but being in here makes me feel like I'm somehow in Buddha's world. 646 01:33:43,180 --> 01:33:48,080 This is my own cave, which I'm building right now. 647 01:33:59,700 --> 01:34:01,530 What happened? 648 01:34:03,510 --> 01:34:05,030 Please, forgive me! 649 01:34:06,630 --> 01:34:11,510 Because these men got the proportion of clay and paint wrong, 650 01:34:11,830 --> 01:34:16,680 the decoration...! The decoration ended up crumbling! 651 01:34:19,830 --> 01:34:21,520 You fools! 652 01:34:22,880 --> 01:34:26,900 What have you done? That's my cave! 653 01:34:27,130 --> 01:34:31,380 It was supposed to be the most beautiful, the most elegant! 654 01:34:31,430 --> 01:34:34,530 I'm sorry, I'm really sorry! 655 01:34:35,730 --> 01:34:38,500 It's my fault, I'm sorry! 656 01:34:39,080 --> 01:34:41,450 I'm sorry, I'm so...! 657 01:35:16,930 --> 01:35:18,580 Zhi Min... 658 01:35:20,300 --> 01:35:22,580 Aren't you Luo Zhi Min? 659 01:35:31,250 --> 01:35:32,800 You are still alive! 660 01:35:34,130 --> 01:35:35,950 I was worried about you! 661 01:35:46,230 --> 01:35:47,200 How is your arm? 662 01:35:53,950 --> 01:35:56,150 I was also on the verge of dying. 663 01:35:58,580 --> 01:36:00,080 I even thought I wanted to die. 664 01:36:07,280 --> 01:36:09,030 Do you still hate me? 665 01:36:11,250 --> 01:36:13,280 You won't forgive me for killing Mao Zhen? 666 01:36:15,400 --> 01:36:17,850 What should I have done? Tell me! 667 01:36:20,330 --> 01:36:22,620 In the middle of that hellish desert... 668 01:36:23,750 --> 01:36:25,880 - What could I...? - Don't bother. 669 01:36:26,680 --> 01:36:31,950 That man had his throat cut in a battle, and he cannot speak. 670 01:36:34,300 --> 01:36:37,930 The only thing he has to save him is painting pictures of Buddha. 671 01:36:49,050 --> 01:36:55,580 It seems like you've had many awfully unpleasant experiences up until now, right, Xingde? 672 01:36:57,250 --> 01:37:00,240 Why don't you try studying the teachings of Buddha? 673 01:37:01,300 --> 01:37:04,450 "Other people do not cause suffering." 674 01:37:04,800 --> 01:37:08,850 "The cause of one's suffering is one's own heart." 675 01:37:09,730 --> 01:37:12,700 That's what Buddha says. 676 01:39:32,950 --> 01:39:34,280 Xingde! 677 01:39:35,330 --> 01:39:38,100 It's me, Captain! 678 01:39:53,200 --> 01:39:54,900 I've come back alive. 679 01:39:57,300 --> 01:40:00,100 - Must have been a hard fight. - Yes. 680 01:40:00,600 --> 01:40:02,600 Very hard. 681 01:40:04,100 --> 01:40:05,880 Is your wound healed? 682 01:40:08,380 --> 01:40:09,530 Yes, it has. 683 01:40:14,400 --> 01:40:16,450 The time has come. 684 01:40:16,930 --> 01:40:19,930 Time? For what? 685 01:40:24,080 --> 01:40:24,730 Messengers! 686 01:40:32,980 --> 01:40:34,890 To the Governor of Dunhuang... 687 01:40:35,580 --> 01:40:39,870 by order of Yuanhao... The Chinese Xi Xian Unit... 688 01:40:40,630 --> 01:40:43,700 will be stationed at Dunhuang. 689 01:40:44,100 --> 01:40:46,930 Open your gates. Greet us. 690 01:40:46,980 --> 01:40:48,400 - Go tell him this. - Yes! 691 01:40:59,530 --> 01:41:02,890 These are orders from Li Yuanhao. 692 01:41:03,650 --> 01:41:06,700 Xingde, translate it to him. 693 01:41:15,730 --> 01:41:20,550 All laws of Dunhuang, as well as the language and customs... 694 01:41:21,100 --> 01:41:27,540 are to be changed to those of Xi Xia. Those who do not conform to that, will suffer capital punishment. 695 01:41:29,550 --> 01:41:37,150 The governor, Tsao Yanhui, is to be stripped of all his titles, and shall become a commoner. 696 01:41:38,730 --> 01:41:43,280 Me? A commoner? 697 01:41:44,980 --> 01:41:47,100 Read it yourself. 698 01:41:49,630 --> 01:41:52,350 I cannot read Xi Xian. 699 01:41:53,630 --> 01:41:59,680 But Li Yuanhao promised me last year... 700 01:42:00,000 --> 01:42:04,780 if we promised to be loyal, I could be governor. 701 01:42:05,000 --> 01:42:07,430 And Dunhuang would be mine! 702 01:42:09,850 --> 01:42:16,330 At that time, he needed you to fight the Uyghur and the Tibetans. 703 01:42:16,630 --> 01:42:18,600 Now, it's different. 704 01:42:18,680 --> 01:42:22,000 You and Dunhuang are in the way. 705 01:42:24,230 --> 01:42:25,730 But why? 706 01:42:29,020 --> 01:42:34,280 After taking Uyghur and Tibet, he's going to fight the Song. 707 01:42:35,630 --> 01:42:40,400 To finance himself, he must control the trade routes. 708 01:42:41,030 --> 01:42:43,600 So he doesn't need you. 709 01:42:43,980 --> 01:42:50,350 Nor a Chinese city. You'd simply be a danger, so you are eliminated. 710 01:42:52,150 --> 01:42:57,350 Lord Li Yuanhao said he would follow the teachings of Buddha. 711 01:42:59,600 --> 01:43:01,500 That's why I trusted him... 712 01:43:01,500 --> 01:43:02,550 That's ridiculous! 713 01:43:03,630 --> 01:43:08,010 He's a man who killed his own mother and his wife in cold blood! 714 01:43:08,780 --> 01:43:11,440 Have you heard about what he did in the Tibetan war? 715 01:43:11,500 --> 01:43:16,040 While he pretended to negotiate a peace treaty, the Xi Xia army approached, 716 01:43:16,200 --> 01:43:20,630 and massacred every single one of their men! I also participated in that massacre. 717 01:43:26,730 --> 01:43:28,680 We will die. 718 01:43:34,400 --> 01:43:37,100 And Dunhuang... 719 01:43:39,130 --> 01:43:41,250 will it perish too? 720 01:43:41,630 --> 01:43:45,930 Even sheep bite the butcher. 721 01:43:46,630 --> 01:43:49,700 Have you considered fighting? 722 01:43:50,800 --> 01:43:56,730 Yuanhao marches into Dunhuang tomorrow. He comes with only 2000 troops. 723 01:43:57,500 --> 01:44:00,030 There will be no better chance. 724 01:44:00,250 --> 01:44:06,300 But if we kill him, there is the whole Xi Xian army. 725 01:44:08,680 --> 01:44:13,330 It's a disorderly crowd of mercenaries. 726 01:44:13,630 --> 01:44:17,120 It's got Uyghurs, Tibetans, and Chinese. 727 01:44:18,280 --> 01:44:21,480 Kill Yuanhao, and it comes apart! 728 01:44:23,050 --> 01:44:25,480 They will join us. 729 01:44:28,530 --> 01:44:32,500 I did not hear one word of this. 730 01:44:33,030 --> 01:44:34,300 Halt! 731 01:44:37,630 --> 01:44:42,700 We're on the same boat here. We sink or we don't. 732 01:44:43,900 --> 01:44:48,400 Dunhuang will fall if we don't kill him. 733 01:44:51,600 --> 01:44:57,580 If we are going to die anyway, then we should try! 734 01:45:01,500 --> 01:45:05,980 Xingde, that setting sun is Li Yuanhao. 735 01:45:07,000 --> 01:45:08,850 It will soon vanish. 736 01:45:11,280 --> 01:45:13,150 Do you remember... 737 01:45:13,600 --> 01:45:18,140 what you said when we first met? The powerful survive. 738 01:45:18,750 --> 01:45:23,580 Yes, to survive is to fight. 739 01:45:25,980 --> 01:45:29,850 We survived, but what have we gained? 740 01:45:31,380 --> 01:45:34,980 - Huh? - Nothing, I've only lost. 741 01:45:39,150 --> 01:45:45,000 Xingde, there is something I must tell you. 742 01:45:54,450 --> 01:45:55,700 This is... 743 01:45:56,080 --> 01:45:58,980 Yes, I took it from Tsurpia. 744 01:45:59,230 --> 01:46:00,830 But why? 745 01:46:01,400 --> 01:46:03,550 I came to love her. 746 01:46:05,580 --> 01:46:07,700 Did she love you? 747 01:46:10,530 --> 01:46:12,680 I didn't care what she felt. 748 01:46:15,400 --> 01:46:20,550 I still loved her. But Li Yuanhao... 749 01:46:23,730 --> 01:46:26,220 He killed Tsurpia! 750 01:46:26,900 --> 01:46:31,900 So I decided to one day kill Li Yuanhao. 751 01:46:37,350 --> 01:46:39,250 You told me to stay alive. 752 01:46:39,930 --> 01:46:45,000 That we had a job to do. Was this it? 753 01:46:50,500 --> 01:46:56,200 If you do not want to join me, then just watch me. 754 01:46:58,700 --> 01:47:02,950 Try to stop me and I'll kill you. 755 01:47:06,900 --> 01:47:09,630 I was the one who saved her. 756 01:47:10,880 --> 01:47:13,290 I took her to you. 757 01:47:14,750 --> 01:47:17,780 I could not keep my promise. 758 01:47:18,100 --> 01:47:20,930 I returned late. I should not have. 759 01:47:22,830 --> 01:47:24,680 I can't let you fight alone. 760 01:48:33,450 --> 01:48:34,950 Xingde! 761 01:48:41,030 --> 01:48:45,380 If the governor betrays us, then kill him. 762 01:49:11,080 --> 01:49:13,630 Coming. Here they come! 763 01:49:16,200 --> 01:49:18,400 Captain, they are coming! 764 01:51:03,280 --> 01:51:05,080 Halt! 765 01:52:24,830 --> 01:52:26,550 Governor. 766 01:52:40,700 --> 01:52:42,630 This is a plot! A plot! 767 01:52:44,950 --> 01:52:47,080 Shoot! Shoot! 768 01:53:06,450 --> 01:53:07,900 Close the gate! 769 01:53:15,430 --> 01:53:18,530 Back off, back off! Li Yuanhao! 770 01:53:18,550 --> 01:53:22,400 Li Yuanhao, I'm going to kill you. Come here! 771 01:53:36,980 --> 01:53:38,200 Step aside! 772 01:53:38,280 --> 01:53:42,880 Close the gate! Li Yuanhao! 773 01:53:43,700 --> 01:53:47,700 Li Yuanhao is mine! Li Yuanhao is mine! 774 01:54:03,680 --> 01:54:07,830 Don't let Li Yuanhao escape! Don't let him go! 775 01:54:26,400 --> 01:54:29,600 Move the bodies! Open the gate! 776 01:54:57,000 --> 01:55:01,330 Out of the way! Out of the way! 777 01:55:03,530 --> 01:55:05,430 Li Yuanhao! 778 01:55:06,150 --> 01:55:08,350 Li Yuanhao! 779 01:55:09,850 --> 01:55:13,280 Captain, don't go any further. 780 01:55:13,580 --> 01:55:16,880 Please, stop! Please, stop! 781 01:56:35,850 --> 01:56:37,300 Xingde. 782 01:56:41,780 --> 01:56:43,860 Why are you here? 783 01:56:45,080 --> 01:56:49,680 If you'd stayed in Song, you would have had a fortunate life. Why did you come to the desert? 784 01:56:50,200 --> 01:56:51,730 I don't know. 785 01:56:53,150 --> 01:56:54,680 No... 786 01:56:56,680 --> 01:57:01,900 I came to look for something worth risking my life for. 787 01:57:02,600 --> 01:57:06,780 - Did you find it? - I had my hands full just living each moment. 788 01:57:10,530 --> 01:57:12,300 Xingde. 789 01:57:12,780 --> 01:57:18,100 You actually think that killing Li Yuanhao isn't worth it. 790 01:57:20,130 --> 01:57:21,380 Am I right? 791 01:57:25,530 --> 01:57:28,200 The enemy! The enemy is here! 792 01:57:33,550 --> 01:57:35,890 Shoot! Don't let them come near! 793 01:57:36,130 --> 01:57:40,920 Shoot them! Kill them! Kill them all! Shoot! 794 01:57:49,030 --> 01:57:52,100 Xingde, I'll kill Li Yuanhao. 795 01:57:52,830 --> 01:57:57,300 You erect a monument for me. Now, go put out the fire. 796 01:57:58,530 --> 01:58:01,530 - To the West Gate! - Can't get there from here. 797 01:58:01,550 --> 01:58:02,650 Go to the West Gate! 798 01:58:12,850 --> 01:58:14,450 Hit the city gate! 799 01:58:47,300 --> 01:58:48,980 Zhi Min! 800 01:58:49,650 --> 01:58:51,180 Zhi Min! 801 01:58:54,750 --> 01:58:57,150 Zhi Min! Zhi Min! 802 01:59:00,300 --> 01:59:04,000 Hey, Zhi Min! Zhi Min! Zhi Min! 803 01:59:04,300 --> 01:59:06,000 Zhi Min! 804 01:59:08,830 --> 01:59:12,250 Don't let it turn to ash... 805 01:59:13,780 --> 01:59:15,880 Don't let it... 806 01:59:26,280 --> 01:59:29,030 Come on, hurry up! 807 01:59:29,180 --> 01:59:33,580 Hurry up. The enemy is coming. The house is burning up. 808 01:59:33,880 --> 01:59:36,800 These! Take these! Please, take these with you! 809 01:59:36,800 --> 01:59:37,580 What's that? 810 01:59:37,580 --> 01:59:40,700 Sutras! These are the precious sutras that Lord Yanhui collected! 811 01:59:40,750 --> 01:59:42,500 There's no place for that garbage here! 812 01:59:42,530 --> 01:59:45,180 I beg you! Even if it's just these few! 813 01:59:45,200 --> 01:59:46,380 Silence! 814 01:59:54,350 --> 01:59:55,600 Watch out. 815 01:59:57,380 --> 02:00:01,580 Someone, help out! The Buddhist sutras will all turn to ash! 816 02:00:01,580 --> 02:00:05,220 It's not just the Buddhist ones! There's centuries of human writings in there! 817 02:00:05,430 --> 02:00:08,680 It's a mountain of books! Please, help out! 818 02:00:09,080 --> 02:00:13,680 They are mine. It took me entire decades to collect them. 819 02:00:14,080 --> 02:00:18,080 They are mine and I won't give them to anyone! 820 02:00:20,930 --> 02:00:24,480 Mine, only mine! 821 02:00:26,280 --> 02:00:32,500 They will burn here, along with me! 822 02:00:32,780 --> 02:00:33,700 No! 823 02:00:36,400 --> 02:00:39,700 They are not yours alone. 824 02:00:40,560 --> 02:00:44,250 These belong to no one. To no single person. 825 02:00:44,630 --> 02:00:47,110 They are mine alone! 826 02:00:50,200 --> 02:00:55,430 They will perish, everything. To think that I should die... 827 02:00:55,580 --> 02:00:59,750 while my treasures remain would be unbearable. 828 02:01:02,230 --> 02:01:07,900 When I die, then everything else must perish, too. 829 02:01:16,430 --> 02:01:17,900 Governor! 830 02:01:19,300 --> 02:01:22,280 All will perish! All! 831 02:01:27,550 --> 02:01:31,130 Hurry, the flames are at the library. 832 02:01:36,230 --> 02:01:37,980 Carry them out! 833 02:01:40,700 --> 02:01:43,830 All of them! Every single one! 834 02:02:29,080 --> 02:02:32,190 Xingde, what are you doing here? 835 02:02:32,220 --> 02:02:35,800 - Please, give me twenty horses. - What do you want them for? 836 02:02:36,830 --> 02:02:39,580 To hide the sutras somewhere safe. 837 02:02:40,280 --> 02:02:42,330 Is that worth dying for? 838 02:02:43,100 --> 02:02:46,400 I don't know. But I must do it. 839 02:02:48,730 --> 02:02:52,550 Buy the horses with this, then. 840 02:02:52,830 --> 02:02:56,430 We have none to spare. But get out of here soon. 841 02:02:59,680 --> 02:03:01,630 I'll go look. 842 02:03:08,750 --> 02:03:11,450 Whose are these? Sell them to me. 843 02:03:11,780 --> 02:03:13,480 So, it's Xingde again! 844 02:03:14,850 --> 02:03:17,050 What are you doing? 845 02:03:17,150 --> 02:03:20,330 Wei Chinguang, I need 20 camels. 846 02:03:20,530 --> 02:03:22,750 Camels, 20 of them? 847 02:03:25,270 --> 02:03:28,240 What are you carrying? 848 02:03:28,780 --> 02:03:30,600 Yanhui's treasures. 849 02:03:31,750 --> 02:03:35,350 Treasures? Twenty camel loads? 850 02:03:35,650 --> 02:03:38,980 Yes, where can we hide them? 851 02:03:42,980 --> 02:03:44,100 They've come! 852 02:03:44,130 --> 02:03:46,230 - I don't think they would. - Hurry up! 853 02:03:47,000 --> 02:03:50,730 Load the most valuable first. 854 02:03:54,450 --> 02:03:55,880 They've come. 855 02:03:57,900 --> 02:04:02,850 Shall we let them come or charge? 856 02:04:03,280 --> 02:04:06,580 Either way we lose. 857 02:04:08,300 --> 02:04:12,310 Let's not make the city suffer more. 858 02:04:15,280 --> 02:04:17,290 Xingde! Xingde! 859 02:04:17,830 --> 02:04:20,180 The city is surrounded. 860 02:04:20,430 --> 02:04:21,800 There's no escape? 861 02:04:22,000 --> 02:04:26,250 We'll charge soon. Then, you escape by the West Gate. 862 02:04:27,340 --> 02:04:29,000 I... 863 02:04:29,340 --> 02:04:30,880 Xingde. 864 02:04:33,550 --> 02:04:38,330 Bury this with the rest. It is our monument. 865 02:04:49,150 --> 02:04:50,280 This is the end? 866 02:04:53,600 --> 02:04:54,900 Farewell. 867 02:06:29,850 --> 02:06:31,800 Hurry. 868 02:06:46,350 --> 02:06:48,880 Just a bit further. 869 02:07:23,280 --> 02:07:25,600 Unload. 870 02:07:28,100 --> 02:07:31,400 Xingde, come with me. 871 02:07:42,650 --> 02:07:46,490 At the back is a small grotto. 872 02:07:47,000 --> 02:07:49,530 Nobody will know. 873 02:08:00,280 --> 02:08:01,900 Here it is. 874 02:08:25,750 --> 02:08:28,950 Dunhuang must be deserted now. 875 02:08:29,100 --> 02:08:32,250 - I'll go have a look. - Yes! 876 02:08:32,730 --> 02:08:36,050 Let's carry them in. 877 02:08:54,700 --> 02:08:55,950 Let's go. 878 02:09:00,250 --> 02:09:01,750 Charge! 879 02:09:06,130 --> 02:09:08,610 Charge! Charge! 880 02:09:09,830 --> 02:09:13,530 Charge! 881 02:09:24,130 --> 02:09:25,880 Follow me! 882 02:09:27,100 --> 02:09:29,930 Captain Wangli! 883 02:10:27,550 --> 02:10:31,650 - Wang Lixiong! Wang Lixiong! - Here, sir! 884 02:10:33,530 --> 02:10:35,500 Let's get Yuanhao! 885 02:10:36,280 --> 02:10:38,330 Let's go! 886 02:10:56,000 --> 02:10:58,850 There's little left. Hang in there. 887 02:11:46,650 --> 02:11:49,880 Li Yuanhao! 888 02:11:51,850 --> 02:11:56,150 You will not mark your name in history. 889 02:12:32,280 --> 02:12:34,280 Wait. 890 02:12:51,080 --> 02:12:54,980 Put this in, too. 891 02:13:07,200 --> 02:13:09,050 Thank you. 892 02:14:06,000 --> 02:14:08,400 We charged three times, 893 02:14:09,430 --> 02:14:12,430 but we could not reach him. 894 02:14:13,350 --> 02:14:17,050 We have no more strength. 895 02:14:17,700 --> 02:14:21,380 We must give up. 896 02:14:25,600 --> 02:14:27,380 Don't come near! 897 02:14:29,500 --> 02:14:33,430 For some time, I have thought that this... 898 02:14:33,780 --> 02:14:36,100 is a worthy way to die. 899 02:15:19,630 --> 02:15:21,150 Yang Jun! 900 02:15:23,100 --> 02:15:25,350 We hid them all! 901 02:15:26,830 --> 02:15:29,960 Now, no one will find them. 902 02:15:30,500 --> 02:15:32,080 You killed them? 903 02:15:32,730 --> 02:15:39,680 You promised to give me that necklace. 904 02:15:40,380 --> 02:15:42,680 Why did you do it? 905 02:15:47,500 --> 02:15:51,550 They would have known the location. 906 02:15:52,950 --> 02:15:59,150 And you will die, too, unless you give me the necklace. 907 02:16:00,750 --> 02:16:03,650 You fool. What have you done? 908 02:16:06,830 --> 02:16:09,250 This was no treasure. 909 02:16:10,480 --> 02:16:14,200 What? What did you say? 910 02:16:16,300 --> 02:16:20,180 It was no treasure... just paper. 911 02:16:20,630 --> 02:16:22,040 Paper? 912 02:16:22,530 --> 02:16:24,030 I don't believe it! 913 02:16:24,830 --> 02:16:30,080 Yes, to you, sutras and books are just paper. 914 02:16:31,780 --> 02:16:34,050 You deceived me! 915 02:17:04,930 --> 02:17:08,080 Give me the necklace! Give me it! 916 02:17:15,830 --> 02:17:18,250 Let go! The horses! 917 02:17:20,250 --> 02:17:22,700 Let go! 918 02:19:41,930 --> 02:19:45,450 Thus, after 900 years passed, 919 02:19:51,180 --> 02:19:54,030 on the last year of the 19th century, 920 02:19:54,130 --> 02:19:57,550 over 40,000 thousand buried books, 921 02:19:57,600 --> 02:20:01,260 sutras and paintings, were discovered. 922 02:20:03,400 --> 02:20:08,750 However, neglecting the wishes of those who buried them, 923 02:20:08,800 --> 02:20:14,050 most of those findings were taken away by expedition teams from Russia, England, France and Japan. 924 02:20:14,280 --> 02:20:20,550 The ones that were left in China amount to just short of 10,000 items. 925 02:20:21,480 --> 02:20:25,450 However, the finding of those buried treasures... 926 02:20:25,500 --> 02:20:30,080 was called the most important cultural anthropological discovery of the century. 927 02:20:30,750 --> 02:20:36,930 It was such a discovery that it led to the establishment of a new field of study, called Dunhuangology. 928 02:20:39,380 --> 02:20:44,700 Regarding those involved in the burying of these treasures, who lost their lives, 929 02:20:45,000 --> 02:20:47,330 history has nothing to say. 930 02:20:50,250 --> 02:21:03,300 Cave 272 (Northern Liang) Painting of Musical Performance at the Celestial Palace 931 02:21:03,800 --> 02:21:17,800 Cave 275 (Northern Liang) Statue of Bodhisattva Maitreya Crossing Legs 932 02:21:18,300 --> 02:21:31,450 Cave 249 (Western Wei) Painting of a King Asura 933 02:21:32,180 --> 02:21:45,630 Cave 249 (Western Wei) Painting of Siddhartha Giving a Lecture 934 02:21:46,180 --> 02:21:59,780 Cave 254 (Northern Wei) Painting of a Demon Summons 935 02:22:00,600 --> 02:22:14,180 Cave 158 (Middle Tang) Painting of the Suffering of Buddhist Monks 936 02:22:14,980 --> 02:22:28,450 Cave 158 (Middle Tang) Painting of the Suffering of the Princes of Each Country 937 02:22:45,350 --> 02:22:54,580 Cave 112 (Middle Tang) Painting of Entertainer Playing Pipa 65512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.