Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,120 --> 00:00:26,920
IRMÃS, ANO DE 1918
UMA MANHÃ SOMBRIA
2
00:00:27,000 --> 00:00:29,040
ALEXEI TOLSTOI
THE ROAD TO CALVARY
3
00:01:20,720 --> 00:01:25,040
BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO
4
00:01:25,400 --> 00:01:28,560
EPISÓDIO 9
5
00:01:43,440 --> 00:01:44,960
Bem, querida...
6
00:01:46,480 --> 00:01:47,880
... festas felizes!
7
00:01:52,840 --> 00:01:55,680
- Cristo ressuscitou.
- Ressuscitou, sem dúvida.
8
00:01:59,400 --> 00:02:01,840
- Seryozha! Seryozha, não vás!
- Deixa-me, Sonya!
9
00:02:01,920 --> 00:02:03,200
- Não!
- Deixa-me, Sonya!
10
00:02:05,560 --> 00:02:06,560
Seryozha...
11
00:02:06,640 --> 00:02:08,000
- Afastem-se!
- Seryozha...
12
00:02:10,280 --> 00:02:12,120
Esperem! Não entrem na cave!
13
00:02:12,640 --> 00:02:13,640
Seryozha...
14
00:02:15,920 --> 00:02:17,360
Sonya...
15
00:02:19,560 --> 00:02:21,000
Os nossos homens chegaram.
16
00:02:25,920 --> 00:02:28,480
Sim, Cristo ressuscitou.
17
00:02:29,360 --> 00:02:32,080
Ele ressuscitou, sem dúvida!
18
00:02:32,200 --> 00:02:33,200
Vem cá, minha...
19
00:02:38,880 --> 00:02:39,920
Oh, céus!
20
00:02:41,240 --> 00:02:42,560
Oh, meu Deus!
21
00:02:44,480 --> 00:02:47,280
Seryozha, vamos para casa.
Não aguento mais.
22
00:02:47,440 --> 00:02:48,440
Seryozha...
23
00:02:58,680 --> 00:03:00,040
Bem, tens de pensar...
24
00:03:01,080 --> 00:03:02,760
... no que é melhor e pior.
25
00:03:04,360 --> 00:03:06,600
- Seryozha, vamos para casa.
- Está bem.
26
00:03:07,360 --> 00:03:08,480
Vamos.
27
00:03:08,840 --> 00:03:10,360
Vamos, minha querida.
28
00:03:22,640 --> 00:03:23,920
Samuel Grigorievich.
29
00:03:24,480 --> 00:03:26,280
Samuel Grigorievich, meu caro!
30
00:03:26,440 --> 00:03:27,600
Que aconteceu?
31
00:03:28,720 --> 00:03:30,800
Os revolucionários atacaram o comboio.
32
00:03:31,760 --> 00:03:33,840
- Oh, céus!
- Levaram tudo.
33
00:03:35,040 --> 00:03:37,640
Dinheiro, bens... tudo.
34
00:03:37,720 --> 00:03:40,040
E a Ekaterina Dmitrievna?
35
00:03:40,160 --> 00:03:43,200
Não consegui proteger a tua inquilina.
36
00:03:44,360 --> 00:03:46,280
O Makhnó ficou com ela.
37
00:03:57,520 --> 00:04:00,080
Não tem com que se preocupar,
Ekaterina Dmitrievna.
38
00:04:00,640 --> 00:04:02,520
Tudo está bem quando acaba bem.
39
00:04:02,800 --> 00:04:05,360
- Obrigada, Alexei Ivanovich.
- Não sou um monstro.
40
00:04:06,040 --> 00:04:07,760
Não a entregarei ao Batko.
41
00:04:11,360 --> 00:04:13,640
Leve-me à estação mais próxima.
42
00:04:14,680 --> 00:04:15,880
Depois, sigo sozinha.
43
00:04:16,800 --> 00:04:19,200
Irmã, diz à Ekaterina Dmitrievna
o que se passa.
44
00:04:19,360 --> 00:04:21,200
Que diz, senhora? Que estação?
45
00:04:22,040 --> 00:04:23,600
A senhora pensa antes de falar?
46
00:04:23,760 --> 00:04:26,720
Há alemães à esquerda,
Vermelhos à direita, Brancos à frente
47
00:04:26,800 --> 00:04:27,960
e o Makhnó atrás.
48
00:04:28,040 --> 00:04:30,680
Teremos sorte se chegarmos vivos à aldeia.
Depois, escondemo-nos.
49
00:04:31,080 --> 00:04:33,320
MORTE
50
00:04:37,240 --> 00:04:38,520
Como correu, Batko?
51
00:04:39,000 --> 00:04:40,440
Que queres dizer?
52
00:04:40,520 --> 00:04:43,320
Bem, causámos alguns estragos aos alemães,
ao menos isso.
53
00:04:43,440 --> 00:04:46,200
Correram para as nossas metralhadoras
três vezes, tolos.
54
00:04:46,640 --> 00:04:49,120
Há um campo cheio de corpos deles agora.
55
00:04:49,200 --> 00:04:51,320
E é bom para o exército.
Material gratuito.
56
00:04:52,800 --> 00:04:53,800
Descarreguem!
57
00:05:00,640 --> 00:05:01,640
Batko!
58
00:05:02,120 --> 00:05:03,200
A comida está pronta!
59
00:05:06,920 --> 00:05:08,920
A uma operação bem-sucedida.
60
00:05:11,800 --> 00:05:13,080
Mais um copo?
61
00:05:13,720 --> 00:05:16,360
- Não, tenho uma miúda à espera.
- És um garanhão!
62
00:05:16,440 --> 00:05:18,840
Vieste de uma batalha
e vais ter com uma miúda.
63
00:05:19,000 --> 00:05:20,200
Desaparece.
64
00:05:44,440 --> 00:05:45,600
Mas que...
65
00:05:53,040 --> 00:05:54,720
Olha! Acho que estão atrás de nós!
66
00:05:55,880 --> 00:05:57,080
Que o Senhor nos valha!
67
00:05:57,960 --> 00:06:00,640
O Senhor é a nossa única esperança agora.
68
00:06:04,400 --> 00:06:05,400
Mexam-se!
69
00:06:28,600 --> 00:06:30,560
Apanha os cavalos, Matryona!
70
00:06:37,160 --> 00:06:38,640
Está ferido, senhor.
71
00:06:39,240 --> 00:06:40,600
É só um arranhão.
72
00:06:40,840 --> 00:06:42,120
E não me chame isso.
73
00:06:42,400 --> 00:06:44,040
Não sou nenhum senhor.
74
00:06:45,080 --> 00:06:47,280
- Tem álcool?
- Há bebida de contrabando!
75
00:06:47,360 --> 00:06:48,520
Vai buscá-la!
76
00:06:48,840 --> 00:06:50,560
- E panos limpos também!
- Certo!
77
00:06:57,960 --> 00:06:58,960
Obrigado.
78
00:06:59,960 --> 00:07:00,960
Obrigado.
79
00:07:02,360 --> 00:07:04,280
De nada, Alexei Ivanovich.
80
00:07:05,120 --> 00:07:06,480
Trabalhei num hospital.
81
00:07:06,560 --> 00:07:08,400
É meu dever ajudar os feridos.
82
00:07:09,360 --> 00:07:10,360
Assim.
83
00:07:10,720 --> 00:07:11,880
Tão simples assim.
84
00:07:14,640 --> 00:07:15,760
Tão simples assim?
85
00:07:16,480 --> 00:07:18,120
Temos de os enterrar.
86
00:07:18,200 --> 00:07:20,000
Claro! E porque não uma missa?
87
00:07:20,080 --> 00:07:21,920
Eles queriam matar-nos!
88
00:07:22,040 --> 00:07:26,160
Deixemo-los deitados no chão
a ver Deus no céu!
89
00:07:26,640 --> 00:07:27,800
Sabes, Alyosha.
90
00:07:27,920 --> 00:07:32,040
Os cavalos vão voltar para os estábulos
e os homens do Batko irão à tua casa!
91
00:07:32,120 --> 00:07:33,120
Estou a dizer-te!
92
00:07:33,200 --> 00:07:35,960
Não conhecem a minha aldeia, Dalny!
93
00:07:36,080 --> 00:07:37,600
Vamos para lá!
94
00:07:37,960 --> 00:07:39,560
Vamos para a minha casa. Vamos!
95
00:07:39,680 --> 00:07:40,800
Como queiras, irmã.
96
00:07:44,080 --> 00:07:45,200
Rapazes!
97
00:07:46,840 --> 00:07:48,160
Batko, temos problemas!
98
00:07:53,640 --> 00:07:55,600
O Krasilnikov matou os meus homens.
99
00:07:57,120 --> 00:08:00,560
Apanhem o sacana. Enforquem-no
com as mulheres e queimem-lhe a casa.
100
00:08:00,720 --> 00:08:01,720
Sim, senhor!
101
00:08:02,560 --> 00:08:04,320
Tu, tu, tu e tu! A cavalo!
102
00:08:23,680 --> 00:08:24,840
Cerquem a casa!
103
00:08:30,480 --> 00:08:31,640
Vejam nas traseiras!
104
00:08:32,880 --> 00:08:33,920
Deitem-lhe fogo!
105
00:08:36,880 --> 00:08:38,680
Já os apanhámos!
106
00:08:43,560 --> 00:08:44,560
Não está cá ninguém!
107
00:08:44,640 --> 00:08:46,160
- Vamos embora?
- Regressemos!
108
00:09:12,440 --> 00:09:14,400
Deus, nosso Senhor!
109
00:09:14,880 --> 00:09:16,400
Para-os!
110
00:09:16,880 --> 00:09:18,320
Para estes monstros!
111
00:09:40,000 --> 00:09:42,280
Sabes, farei tudo.
112
00:09:43,040 --> 00:09:45,040
Só preciso de dinheiro para um bilhete.
113
00:09:45,120 --> 00:09:46,120
Pois.
114
00:09:46,360 --> 00:09:48,360
- Queres que varra o pátio?
- Pois.
115
00:09:48,480 --> 00:09:49,480
Certo!
116
00:09:49,560 --> 00:09:52,040
- Posso lavar e passar roupa também.
- Senta-te.
117
00:09:53,280 --> 00:09:54,280
Só quero...
118
00:09:55,120 --> 00:09:57,040
Só quero ir ter com a minha filha.
119
00:09:58,480 --> 00:10:00,640
Quem é que se importa
se ainda estou vivo?
120
00:10:03,680 --> 00:10:07,040
Apesar de...
... se calhar, nem ela se importar.
121
00:10:07,800 --> 00:10:09,320
Ouve, Samuel Grigorievich.
122
00:10:12,760 --> 00:10:14,160
Eu faço...
123
00:10:14,600 --> 00:10:16,440
... e vendo graxa de sapatos.
124
00:10:19,400 --> 00:10:22,000
Queres fazê-la e vendê-la comigo?
125
00:10:22,880 --> 00:10:24,520
Ajudas-me? Dividimos a meias.
126
00:10:24,600 --> 00:10:26,840
- Combinado!
- Pronto.
127
00:10:27,120 --> 00:10:29,440
- Já percebi.
- Eu ajudo!
128
00:10:29,560 --> 00:10:30,400
Sonya!
129
00:10:30,520 --> 00:10:32,480
- Basta dizeres uma vez.
- Uma toalha.
130
00:10:32,560 --> 00:10:33,720
- Toma.
- Posso...
131
00:10:33,800 --> 00:10:35,560
... não dormir.
- Então...
132
00:10:35,760 --> 00:10:37,960
- Olha para ti! Estás lindo!
- Claro!
133
00:10:38,160 --> 00:10:40,160
- Obrigado!
- Sim, seca-te lá.
134
00:10:40,240 --> 00:10:41,680
- Sonechka. Obrigado!
- Toma.
135
00:10:41,880 --> 00:10:43,400
Sentes-te limpo, Samuilchik?
136
00:10:43,520 --> 00:10:45,600
- Estás bem limpo!
- Obrigado!
137
00:10:46,320 --> 00:10:49,280
ENFERMARIA
138
00:11:02,760 --> 00:11:04,880
Olha quem ele é! Olá, Vadim Petrovich.
139
00:11:05,680 --> 00:11:08,160
- Estás melhor?
- Graças a Deus.
140
00:11:08,400 --> 00:11:09,640
Anda, junta-te a mim!
141
00:11:12,200 --> 00:11:13,360
Toma um copo.
142
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Obrigado.
143
00:11:16,480 --> 00:11:19,160
- Não bebo de manhã.
- Bem, eu começo à noite.
144
00:11:19,720 --> 00:11:21,040
Porquê?
145
00:11:21,320 --> 00:11:23,440
Quase morri, sabes.
146
00:11:24,440 --> 00:11:25,840
Defendemos a estação.
147
00:11:25,920 --> 00:11:27,680
Mas foi derramado muito sangue.
148
00:11:29,480 --> 00:11:32,240
- Muitos homens morreram.
- O Valeryan Onoli está vivo?
149
00:11:35,160 --> 00:11:36,160
Sim.
150
00:11:36,600 --> 00:11:39,640
Está em Rostov, de licença médica, ferido.
151
00:11:40,480 --> 00:11:41,760
Em Rostov, dizes...
152
00:11:46,200 --> 00:11:47,360
A questão é esta.
153
00:11:48,040 --> 00:11:49,720
Também tenho de ir para Rostov.
154
00:11:50,400 --> 00:11:52,640
- Tenho lá mulher.
- Nem pensar, Roshchin.
155
00:11:53,200 --> 00:11:55,200
Não podemos perder mais homens.
156
00:11:56,320 --> 00:11:58,160
Já perdemos mais que o suficiente.
157
00:12:01,240 --> 00:12:02,212
Pois.
158
00:12:08,120 --> 00:12:09,120
Preparar!
159
00:12:10,480 --> 00:12:11,480
Apontar!
160
00:12:16,480 --> 00:12:17,680
Dispor, armas!
161
00:12:17,760 --> 00:12:18,840
Direita, volver!
162
00:12:18,920 --> 00:12:20,440
Marchar, em frente!
163
00:12:31,520 --> 00:12:34,080
Basta de negócios!
164
00:12:35,920 --> 00:12:37,680
- Mexam-se!
- Permaneçam calmos!
165
00:12:38,120 --> 00:12:39,680
Rápido, arrumem tudo.
166
00:12:39,840 --> 00:12:41,920
- É judeu?
- Que está a dizer?
167
00:12:42,120 --> 00:12:44,520
Sim, que diz? Ele é grego! Não vê?
168
00:12:45,640 --> 00:12:46,960
- É?
- Sim!
169
00:12:47,040 --> 00:12:49,320
Então, é um de nós?
Um cristão ortodoxo, é?
170
00:12:49,640 --> 00:12:52,480
Pronto, podem ir. Basta de negócios!
171
00:12:52,680 --> 00:12:55,320
- Basta de negócios!
- Foi um milagre ter acreditado.
172
00:12:56,360 --> 00:12:57,880
Para um homem de fé, não.
173
00:12:58,800 --> 00:13:00,280
Sergei Alekseevich.
174
00:13:00,640 --> 00:13:01,720
Basta de negócios!
175
00:13:01,800 --> 00:13:04,440
Não vê que os nossos homens estão cá?
Para quê graxa?
176
00:13:04,560 --> 00:13:06,720
Porque já a fizemos.
177
00:13:07,000 --> 00:13:08,760
Que fazemos agora, mandamo-la fora?
178
00:13:09,040 --> 00:13:10,440
Pois, até tem razão.
179
00:13:11,480 --> 00:13:12,720
Está bem.
180
00:13:14,000 --> 00:13:16,960
Compro uns frascos,
para que acabem mais depressa.
181
00:13:17,120 --> 00:13:19,360
Aqui tens. Três frascos pelo teu dinheiro.
182
00:13:19,920 --> 00:13:22,160
Faça-me um favor
e arranje algo para fazer.
183
00:13:22,280 --> 00:13:24,360
E seria bom
encontrar um sócio decente.
184
00:13:25,440 --> 00:13:27,120
Não sou um sócio decente?
185
00:13:27,280 --> 00:13:29,680
Não lhe ligues, Samuel Grigorievich.
186
00:13:29,760 --> 00:13:31,040
Que digam o que quiserem.
187
00:13:31,680 --> 00:13:33,840
- De qualquer modo, vendemos uns.
- Mesmo!
188
00:14:04,400 --> 00:14:05,520
Vermelhos!
189
00:14:12,640 --> 00:14:14,640
Sacanas! Querem juntar-se aos seus!
190
00:14:37,520 --> 00:14:39,480
Dispara, Roshchin! Não fiques parado!
191
00:14:41,320 --> 00:14:42,320
Sacana!
192
00:14:42,800 --> 00:14:43,920
Capitão...
193
00:14:44,160 --> 00:14:47,160
Não consegue disparar
sobre os seus homens, pois não?
194
00:14:50,920 --> 00:14:53,240
Sempre suspeitei
de que era um espião Vermelho.
195
00:14:56,240 --> 00:14:57,680
Agora, vejo que tinha razão.
196
00:15:09,120 --> 00:15:10,360
Voronov!
197
00:15:11,080 --> 00:15:12,440
O Voronov está cá?
198
00:15:15,120 --> 00:15:17,160
Que é isto, somos Brancos agora?
199
00:15:17,240 --> 00:15:18,400
Onde está o Voronov?
200
00:15:18,840 --> 00:15:20,960
Tenho uma mensagem urgente para o Voronov.
201
00:15:21,120 --> 00:15:22,200
Sobre quê?
202
00:15:22,320 --> 00:15:25,000
Os Brancos tomaram
a estação de Torgovaya ontem.
203
00:15:25,320 --> 00:15:28,040
- Estamos a sofrer baixas pesadas.
- Sou o Voronov.
204
00:15:29,200 --> 00:15:30,680
Diga-me o que se passa.
205
00:15:30,800 --> 00:15:33,280
É uma emergência.
Precisamos de reforços urgentes.
206
00:15:42,320 --> 00:15:43,760
Então, que se passa?
207
00:15:49,080 --> 00:15:50,280
Certo.
208
00:15:51,880 --> 00:15:53,760
Ajudar-vos-emos num par de dias.
209
00:15:53,840 --> 00:15:56,280
Par de dias? Não sobreviveremos a amanhã.
210
00:15:56,360 --> 00:15:59,200
Camarada, a minha unidade
está a descansar após a batalha.
211
00:15:59,880 --> 00:16:01,960
Junte-se a nós. Um copo para o convidado!
212
00:16:02,080 --> 00:16:05,360
Não quero! Tive de lutar
contra os Brancos para chegar aqui.
213
00:16:05,840 --> 00:16:07,080
Arrisquei a minha vida!
214
00:16:07,160 --> 00:16:09,520
Ou seja, ganhou o direito a descansar.
215
00:16:10,480 --> 00:16:13,480
Vim buscar reforços.
216
00:16:14,000 --> 00:16:15,200
Não vou sem eles.
217
00:16:20,400 --> 00:16:21,640
Como se chama?
218
00:16:23,040 --> 00:16:24,360
Ivan Illich Telegin.
219
00:16:24,480 --> 00:16:25,600
Telegin?
220
00:16:26,240 --> 00:16:28,680
A Daria Dmitrievna é sua mulher?
221
00:16:28,880 --> 00:16:30,280
Conhece-a?
222
00:16:30,560 --> 00:16:32,600
Tratou de mim no hospital.
223
00:16:34,480 --> 00:16:35,960
Fez um bom trabalho.
224
00:16:36,640 --> 00:16:38,880
Não deixava uma mulher daquelas
pela guerra.
225
00:16:38,960 --> 00:16:43,000
Mulheres assim não devem ficar sozinhas
por muito tempo. Podem roubá-las.
226
00:16:44,840 --> 00:16:46,720
- Parem com isso!
- Calma!
227
00:16:48,160 --> 00:16:49,880
O mesmo se aplica a si.
228
00:16:49,960 --> 00:16:51,520
A sua mulher é rija.
229
00:16:53,520 --> 00:16:55,400
Só falava de si.
230
00:17:07,160 --> 00:17:09,160
Pronto! Acabou-se a bebida.
231
00:17:11,720 --> 00:17:13,280
Temos de ajudar os camaradas.
232
00:17:18,680 --> 00:17:19,840
Céus!
233
00:17:20,160 --> 00:17:21,600
Nikanor Iurievich, que...
234
00:17:25,440 --> 00:17:28,280
Temos... de esconder isto algures.
235
00:17:28,400 --> 00:17:29,400
Que é isso?
236
00:17:29,480 --> 00:17:31,520
- São... armas, granadas...
- O quê?
237
00:17:31,680 --> 00:17:33,200
Não te preocupes.
238
00:17:34,640 --> 00:17:37,280
Não ficarão cá muito tempo.
Tens alguma espécie de...
239
00:17:37,960 --> 00:17:39,120
... arrecadação?
240
00:17:41,720 --> 00:17:42,880
Claro.
241
00:17:42,960 --> 00:17:45,160
Claro, entra.
242
00:17:45,480 --> 00:17:46,480
Aí?
243
00:17:48,560 --> 00:17:49,560
Entra.
244
00:17:51,200 --> 00:17:53,680
- Cuidado!
- Está tudo bem.
245
00:17:54,480 --> 00:17:55,640
Está tudo bem.
246
00:17:57,280 --> 00:17:58,560
Não te preocupes.
247
00:18:00,840 --> 00:18:03,440
Daria Dmitrievna, isto é para ti.
248
00:18:05,120 --> 00:18:07,840
Céus! Nikanor Iurievich,
não há necessidade disto.
249
00:18:08,160 --> 00:18:10,200
Fica com ele. Estou tão envergonhada.
250
00:18:10,320 --> 00:18:12,800
- Não preciso.
- Qual é o problema?
251
00:18:13,080 --> 00:18:16,440
Estás a fazer a tua parte.
O teu trabalho tem de ser pago.
252
00:18:16,720 --> 00:18:19,040
Aceita. Aceita, por favor.
253
00:18:19,160 --> 00:18:20,840
- Obrigada.
- Aqui tens.
254
00:18:27,280 --> 00:18:28,280
Eu...
255
00:18:28,720 --> 00:18:31,880
... estava apaixonado por ti,
Daria Dmitrievna.
256
00:18:33,880 --> 00:18:35,960
Ainda estou....
257
00:18:36,640 --> 00:18:38,200
... impressionado contigo.
258
00:18:38,640 --> 00:18:40,520
Afasta-te.
259
00:18:40,920 --> 00:18:41,920
Não.
260
00:18:58,240 --> 00:18:59,320
Desculpa.
261
00:18:59,960 --> 00:19:01,880
Desculpa, Daria Dmitrievna. Eu...
262
00:19:02,200 --> 00:19:03,360
Eu sou um idiota.
263
00:19:03,600 --> 00:19:04,800
Passei...
264
00:19:06,120 --> 00:19:07,480
... das marcas.
265
00:19:08,320 --> 00:19:10,240
Não voltará a acontecer.
266
00:19:14,200 --> 00:19:18,080
Vim dizer-te que o nosso líder
267
00:19:18,320 --> 00:19:21,880
te quer ver amanhã.
- Não me vou encontrar com ele.
268
00:19:21,960 --> 00:19:23,600
Compreendo que não o faças.
269
00:19:25,160 --> 00:19:29,160
No entanto,
eu ficarei em apuros. Apesar...
270
00:19:29,840 --> 00:19:30,960
... de isto...
271
00:19:32,000 --> 00:19:34,240
... não te dever preocupar...
272
00:19:39,680 --> 00:19:40,800
Lamento...
273
00:19:42,880 --> 00:19:44,160
... mesmo muito.
274
00:19:46,800 --> 00:19:47,840
Lamento.
275
00:19:50,280 --> 00:19:51,400
Lamento.
276
00:20:16,040 --> 00:20:20,760
Não parece assim tão mau,
pois não, Ekaterina Dmitrievna?
277
00:20:28,640 --> 00:20:31,400
Olha. Não tentes tanto.
278
00:20:31,680 --> 00:20:34,920
Ela é uma aristocrata.
Isso não vai funcionar com ela.
279
00:20:43,000 --> 00:20:44,560
"Dashenka, minha querida.
280
00:20:46,360 --> 00:20:48,920
Estou numa espécie de prisão mental.
281
00:20:50,280 --> 00:20:53,640
Ninguém me impede,
mas não tenho sítio para onde fugir.
282
00:20:55,200 --> 00:20:56,960
Também não há esperança.
283
00:20:58,760 --> 00:21:00,120
Estou sozinha.
284
00:21:00,880 --> 00:21:02,080
Tu estás longe.
285
00:21:03,480 --> 00:21:04,720
O Vadim está...
286
00:21:06,240 --> 00:21:07,520
... morto."
287
00:21:23,200 --> 00:21:27,000
- Permissão para falar, Ivan Pavlovich?
- Como está, capitão?
288
00:21:27,360 --> 00:21:29,360
Estou a ficar melhor, mas...
289
00:21:30,440 --> 00:21:32,040
... gostaria de me ausentar.
290
00:21:36,600 --> 00:21:37,600
Claro.
291
00:21:38,120 --> 00:21:39,120
Duas semanas?
292
00:21:40,120 --> 00:21:41,120
Sim, senhor.
293
00:21:47,680 --> 00:21:49,280
Mas, quando regressar,
294
00:21:49,520 --> 00:21:52,520
é melhor ser transferido
para outra unidade, Vadim Petrovich.
295
00:21:54,800 --> 00:21:56,880
O Teplov fez queixa de si.
296
00:21:57,600 --> 00:21:59,760
Suspeita das suas ligações
aos bolcheviques.
297
00:22:04,000 --> 00:22:05,200
Sei que é mentira.
298
00:22:05,360 --> 00:22:08,840
Mas tem de perceber
que seria complicado se ficasse aqui.
299
00:22:08,920 --> 00:22:09,920
Eu percebo.
300
00:22:14,720 --> 00:22:16,080
Aonde vai?
301
00:22:17,000 --> 00:22:18,200
A Rostov.
302
00:22:21,200 --> 00:22:22,640
Bem...
303
00:22:23,200 --> 00:22:24,720
... pode levar o meu carro.
304
00:22:25,080 --> 00:22:27,160
O motorista levá-lo-á
diretamente à cidade.
305
00:22:28,720 --> 00:22:30,120
Dê cumprimentos ao Savinkov,
306
00:22:30,760 --> 00:22:31,920
se o vir.
307
00:22:32,520 --> 00:22:34,080
Combinado.
308
00:22:35,320 --> 00:22:36,840
Obrigado, Ivan Pavlovich.
309
00:22:38,080 --> 00:22:39,320
Boa sorte!
310
00:22:54,240 --> 00:22:56,720
ISAAC SOLOMONOVICH PRUSKIN
311
00:22:57,360 --> 00:22:58,600
Pode entrar.
312
00:23:09,680 --> 00:23:10,760
Sente-se.
313
00:23:22,480 --> 00:23:23,800
Quem lhe deu isso?
314
00:23:24,760 --> 00:23:27,000
O Nikanor Iurievich Kulichik.
315
00:23:29,200 --> 00:23:31,520
Percebe que, ao juntar-se a nós,
316
00:23:31,600 --> 00:23:33,520
está a correr um sério risco?
317
00:23:35,160 --> 00:23:37,400
Estou livre e solteira.
318
00:23:37,800 --> 00:23:39,600
Há muito que não faço nada.
319
00:23:46,960 --> 00:23:49,600
Deixe-me apresentar-me, Savinkov.
320
00:23:56,520 --> 00:23:58,160
Agora, ouça com atenção.
321
00:23:59,280 --> 00:24:01,120
Irá a Moscovo.
322
00:24:02,680 --> 00:24:05,280
Lá, dar-lhe-ão novas indicações.
323
00:24:06,960 --> 00:24:09,320
Sou responsável pela operação toda.
324
00:24:10,680 --> 00:24:13,760
Percebe que não há volta a dar?
325
00:24:15,280 --> 00:24:17,040
Morrerá, se perder o sangue frio.
326
00:24:18,920 --> 00:24:21,040
Vão estar à sua espera no Café Bom.
327
00:24:22,080 --> 00:24:23,640
Saberá quem são, quando os vir.
328
00:24:24,040 --> 00:24:26,240
Terão uma caveira
como alfinete de gravata.
329
00:24:27,080 --> 00:24:29,000
Faça o que lhe disserem.
330
00:24:29,520 --> 00:24:30,600
Adeus.
331
00:24:53,960 --> 00:24:54,960
Tragam uma maca.
332
00:24:58,440 --> 00:24:59,440
Tragam uma maca!
333
00:25:04,760 --> 00:25:06,000
Que aconteceu?
334
00:25:06,520 --> 00:25:07,760
Um médico!
335
00:25:12,000 --> 00:25:14,520
Os Vermelhos...
336
00:25:15,280 --> 00:25:17,160
... tomaram a estação.
337
00:25:18,080 --> 00:25:19,520
Pronto, calma.
338
00:25:32,560 --> 00:25:33,720
E então?
339
00:25:34,320 --> 00:25:35,520
Está morto.
340
00:25:51,160 --> 00:25:53,000
Deus dê paz à sua alma.
341
00:26:01,960 --> 00:26:03,040
Atenção!
342
00:26:03,840 --> 00:26:05,360
Capturámos a aldeia!
343
00:26:07,880 --> 00:26:09,520
Que quer dizer com...
344
00:26:09,880 --> 00:26:11,320
"A aldeia é nossa"?
345
00:26:11,440 --> 00:26:13,440
Ouviram-me! Mexam-se!
346
00:26:21,120 --> 00:26:22,120
Sigam-me!
347
00:26:22,680 --> 00:26:23,680
Mexam-se!
348
00:26:29,760 --> 00:26:30,920
Perderam a cabeça!
349
00:26:36,960 --> 00:26:38,920
Parem com a pilhagem!
350
00:26:39,040 --> 00:26:40,320
Parem!
351
00:26:40,840 --> 00:26:41,840
Parem!
352
00:26:43,120 --> 00:26:44,840
Não me ouvem? Parem!
353
00:26:46,040 --> 00:26:47,440
Parem!
354
00:26:48,320 --> 00:26:51,640
Tira as mãos da galinha!
355
00:26:52,640 --> 00:26:54,240
Tira as mãos, já disse!
356
00:26:54,960 --> 00:26:57,080
São soldados do Exército Vermelho, então!
357
00:26:57,200 --> 00:26:58,600
Tirem as mãos, já disse!
358
00:26:58,920 --> 00:26:59,920
Tirem as mãos!
359
00:27:00,720 --> 00:27:03,200
- Solte-me!
- Pronto, queridinha!
360
00:27:03,320 --> 00:27:04,920
- Largue-me!
- Não sejas tímida!
361
00:27:05,480 --> 00:27:07,840
- Solte-me!
- Vejamos o que temos aqui.
362
00:27:10,880 --> 00:27:12,040
Socorro!
363
00:27:12,480 --> 00:27:14,560
Parem com a pilhagem!
364
00:27:15,200 --> 00:27:16,400
Vão-se embora!
365
00:27:18,520 --> 00:27:19,520
Vão-se embora!
366
00:27:20,640 --> 00:27:22,320
Corto-te aos pedaços, sacana!
367
00:27:23,600 --> 00:27:24,600
Está tudo bem.
368
00:27:24,680 --> 00:27:26,240
Pronto. Não tenha medo.
369
00:27:26,360 --> 00:27:27,400
Não tenha medo.
370
00:27:27,520 --> 00:27:29,280
Vá para casa! Vamos! Fuja!
371
00:27:32,200 --> 00:27:34,080
Porque estás a dar ordens?
372
00:27:34,640 --> 00:27:37,080
Os teus homens
arriscaram a vida por vocês!
373
00:27:37,200 --> 00:27:39,560
Roubar pessoas é contra a lei!
374
00:27:40,080 --> 00:27:42,400
Não foi para isso que tomámos a aldeia!
375
00:27:42,560 --> 00:27:44,640
Fui eu que a tomei!
376
00:27:44,760 --> 00:27:47,640
É melhor que me agradeças
por vos ter ajudado!
377
00:27:47,720 --> 00:27:49,360
Que queres dizer?
378
00:27:49,480 --> 00:27:52,640
Quero dizer que eu sei
a arte da guerra e tu não.
379
00:27:53,520 --> 00:27:55,680
Quem achas que és, o Napoleão?
380
00:27:56,080 --> 00:27:57,800
Entreguem as vossas armas!
381
00:27:57,920 --> 00:28:00,040
Vais a tribunal marcial!
382
00:28:00,200 --> 00:28:01,680
Sua ratazana!
383
00:28:39,800 --> 00:28:41,600
Estão às minhas ordens.
384
00:28:43,040 --> 00:28:45,280
Devolvam tudo o que roubaram.
385
00:28:46,320 --> 00:28:49,280
Quem desobedecer será executado.
386
00:28:50,120 --> 00:28:51,320
Percebido?
387
00:28:54,640 --> 00:28:56,560
Vamos, devolvam tudo.
388
00:29:05,120 --> 00:29:08,520
Sou o vosso comandante a partir de agora.
389
00:29:10,040 --> 00:29:13,280
E sou um oficial Vermelho!
390
00:29:15,000 --> 00:29:17,120
Quem não gostar pode ir já embora!
391
00:29:17,760 --> 00:29:19,320
Não vou impedir-vos.
392
00:29:39,680 --> 00:29:42,080
- Devolvam as coisas às pessoas.
- Sim, senhor.
393
00:29:42,680 --> 00:29:43,920
Devolveram tudo?
394
00:29:50,720 --> 00:29:52,160
Obrigado, Ivan Illich.
395
00:29:54,840 --> 00:29:58,800
Não pensei
que ia morrer às mãos do Voronov.
396
00:29:59,800 --> 00:30:01,320
Foi por pouco!
397
00:30:04,600 --> 00:30:05,720
Eu já...
398
00:30:06,400 --> 00:30:07,760
... não compreendo nada.
399
00:30:08,680 --> 00:30:12,720
Já não podemos confiar nos amigos.
O inimigo também já não é o mesmo.
400
00:30:17,680 --> 00:30:18,760
Obrigado!
401
00:30:35,080 --> 00:30:36,120
Ahmed.
402
00:30:38,400 --> 00:30:39,520
Toma as chaves.
403
00:30:40,280 --> 00:30:42,960
Se o meu marido voltar da guerra
404
00:30:43,240 --> 00:30:46,200
ou se a minha irmã vier,
dá-lhes as chaves, por favor.
405
00:30:46,800 --> 00:30:48,880
E a carta. Não te esqueças da carta.
406
00:30:50,200 --> 00:30:51,720
Pode confiar em mim.
407
00:30:52,000 --> 00:30:53,440
Volte um dia.
408
00:30:53,600 --> 00:30:55,240
Que Alá a proteja.
409
00:30:57,040 --> 00:30:58,200
Obrigada.
410
00:31:12,760 --> 00:31:14,400
"Ivan, Katya,
411
00:31:15,080 --> 00:31:18,560
deixo as chaves do apartamento
ao nosso porteiro.
412
00:31:19,160 --> 00:31:21,800
Quem sabe qual de nós regressará primeiro,
413
00:31:22,320 --> 00:31:24,360
mas quero que saibam..."
414
00:31:24,920 --> 00:31:26,800
"A minha vida mudou drasticamente.
415
00:31:27,640 --> 00:31:29,400
Já não resta amor no meu coração.
416
00:31:29,920 --> 00:31:31,760
Parece que se tornou de pedra.
417
00:31:32,160 --> 00:31:35,400
Não consigo aguentar
o que se está a passar.
418
00:31:35,880 --> 00:31:37,600
Já só resta ódio.
419
00:31:38,200 --> 00:31:39,800
Não sei como será o futuro.
420
00:31:39,920 --> 00:31:41,520
Não sei se sobreviverei..."
421
00:31:41,600 --> 00:31:44,200
- Posso comprar um bilhete para Moscovo?
- Não temos.
422
00:31:44,280 --> 00:31:45,960
"Apenas rezo por uma coisa,
423
00:31:46,240 --> 00:31:49,480
rezo por vocês... para que estejam vivos."
424
00:32:42,960 --> 00:32:44,080
O que foi?
425
00:32:47,360 --> 00:32:48,760
Quem procura?
426
00:32:50,600 --> 00:32:52,640
O poeta Bessonov mora aqui.
427
00:32:52,720 --> 00:32:53,840
Talvez.
428
00:32:54,000 --> 00:32:56,840
Apenas nos mudámos há três dias
e não conhecemos ninguém.
429
00:32:57,040 --> 00:32:58,360
Que espera? Mexa-se!
430
00:32:58,440 --> 00:32:59,600
Está aberta!
431
00:33:11,320 --> 00:33:13,840
ALEXEI ALEKSEEVICH BESSONOV
432
00:33:26,480 --> 00:33:28,240
Volta antes do jantar!
433
00:33:29,080 --> 00:33:31,640
- Sim, avó!
- Sim, avó!
434
00:33:34,880 --> 00:33:36,040
Agafia?
435
00:33:37,200 --> 00:33:38,360
Senhor!
436
00:33:41,040 --> 00:33:42,720
Não acredito que está vivo!
437
00:33:43,080 --> 00:33:44,360
Estou, sim.
438
00:33:44,800 --> 00:33:46,080
Que se passa?
439
00:33:46,160 --> 00:33:47,240
Crianças, roupa...
440
00:33:48,000 --> 00:33:49,320
... banheiras...
441
00:33:50,280 --> 00:33:52,560
O comité de habitação
confiscou o apartamento.
442
00:33:53,280 --> 00:33:54,920
E colocou outras pessoas lá.
443
00:33:56,040 --> 00:33:59,520
Tive sorte.
Deixaram-me ficar a viver no seu estúdio.
444
00:33:59,640 --> 00:34:01,720
Quem é?
445
00:34:01,800 --> 00:34:03,160
É meu convidado!
446
00:34:04,160 --> 00:34:06,640
Está de visita!
Entre, Aleksei Alekseevich!
447
00:34:09,760 --> 00:34:13,480
É a chefe do nosso apartamento.
Está sempre a fazer queixas ao comité.
448
00:34:20,600 --> 00:34:23,400
Eras melhor a limpar o pó, Agafia.
449
00:34:23,480 --> 00:34:24,880
Já não tenho tempo.
450
00:34:25,640 --> 00:34:30,000
A minha filha e genro abandonaram a aldeia
e mudaram-se para cá. Têm três filhos.
451
00:34:30,680 --> 00:34:32,000
Tenho tanto trabalho!
452
00:34:32,080 --> 00:34:33,400
O dia todo!
453
00:34:33,760 --> 00:34:35,040
Nunca tenho tempo,
454
00:34:35,440 --> 00:34:37,200
nem para uma chávena de chá.
455
00:34:37,720 --> 00:34:39,640
Na verdade, gostaria de tomar chá.
456
00:34:40,160 --> 00:34:41,560
Estou cansado da viagem.
457
00:34:42,400 --> 00:34:44,120
E tenho fome também.
458
00:34:44,240 --> 00:34:45,440
Claro.
459
00:34:45,520 --> 00:34:48,080
Sente-se. Sirva-se.
460
00:34:48,280 --> 00:34:50,680
Temos água quente, aqueci o samovar.
461
00:34:51,120 --> 00:34:53,440
Temos chá de groselha preta.
462
00:34:53,840 --> 00:34:54,920
Tome.
463
00:34:55,960 --> 00:34:57,720
Mas não temos pão!
464
00:35:02,040 --> 00:35:03,720
O resto da minha roupa?
465
00:35:06,680 --> 00:35:08,040
A sua roupa...
466
00:35:08,480 --> 00:35:11,480
Reajustei-a para o meu genro.
E vendi os casacos.
467
00:35:12,240 --> 00:35:13,560
Precisamos de dinheiro!
468
00:35:13,960 --> 00:35:17,200
Não se chateie comigo, senhor.
Não sabia que estava vivo.
469
00:35:18,640 --> 00:35:21,080
Que faço agora? Não faço ideia.
470
00:35:23,720 --> 00:35:24,880
Certo.
471
00:35:25,400 --> 00:35:28,440
A minha filha e genro trabalham
no turno da noite na fábrica.
472
00:35:29,000 --> 00:35:30,480
Pode dormir aqui esta noite.
473
00:35:30,840 --> 00:35:32,360
Faço-lhe a cama no chão.
474
00:35:33,360 --> 00:35:35,480
Mas, amanhã...
475
00:35:36,720 --> 00:35:40,440
... a minha filha e genro regressam.
- Obrigado pela tua hospitalidade.
476
00:35:42,600 --> 00:35:44,880
Não te preocupes, Agafia.
477
00:35:45,800 --> 00:35:48,280
O meu neto acordou!
478
00:35:49,160 --> 00:35:51,080
O que queres?
479
00:36:09,520 --> 00:36:11,240
Sou Alexei Bessonov, o poeta.
480
00:36:14,880 --> 00:36:15,880
E então?
481
00:36:16,800 --> 00:36:19,480
Tiraram-me o apartamento
enquanto estava na guerra
482
00:36:19,560 --> 00:36:21,040
e não tenho onde viver.
483
00:36:24,160 --> 00:36:25,880
Está a falar do apartamento nove?
484
00:36:26,800 --> 00:36:28,320
Bem, não é culpa nossa.
485
00:36:28,560 --> 00:36:30,000
Foi considerado morto.
486
00:36:30,400 --> 00:36:32,680
Solucionaremos isso.
487
00:36:32,760 --> 00:36:34,480
Receberá um quarto.
488
00:36:40,040 --> 00:36:42,840
Isso não é uma opção.
Preciso de trabalhar.
489
00:36:45,880 --> 00:36:47,240
Preciso de escrever.
490
00:36:54,720 --> 00:36:56,840
O camarada Sapozhkov prometeu-mo.
491
00:37:10,040 --> 00:37:12,160
Camarada Bessonov, não se preocupe,
492
00:37:12,520 --> 00:37:14,840
pode voltar para o seu apartamento,
se quiser.
493
00:37:15,520 --> 00:37:17,800
- Quero.
- Realojaremos todos hoje.
494
00:37:17,920 --> 00:37:20,280
Mas, esta noite, terá de dormir num hotel.
495
00:37:30,640 --> 00:37:31,920
Obrigado.
496
00:37:40,880 --> 00:37:45,160
Comité de habitação ao telefone.
Tire todos do apartamento nove.
497
00:37:46,320 --> 00:37:48,920
Temos de acomodar um poeta proletário.
498
00:37:50,720 --> 00:37:52,760
Enfiamo-los no oito e no dez.
499
00:37:59,160 --> 00:38:00,360
- Ivan Illich!
- Sim?
500
00:38:00,480 --> 00:38:01,920
Serviste no exército do czar?
501
00:38:04,720 --> 00:38:06,040
Servi como tenente.
502
00:38:06,160 --> 00:38:07,640
Agora, és capitão.
503
00:38:08,400 --> 00:38:09,520
Obrigado.
504
00:38:14,760 --> 00:38:16,760
Quero-te numa missão de reconhecimento.
505
00:38:18,240 --> 00:38:20,080
Temos um uniforme Branco.
506
00:38:21,080 --> 00:38:23,040
Consegues fazer-te passar por um.
507
00:38:24,200 --> 00:38:27,680
A tua história será a seguinte.
Serves no exército do Kornilov,
508
00:38:27,800 --> 00:38:31,120
deram-te licença e estás a ir para casa
para veres a tua mulher.
509
00:38:32,840 --> 00:38:34,680
Vais de Rostov para Samara.
510
00:38:34,760 --> 00:38:36,600
Observa tudo, no caminho.
511
00:38:36,720 --> 00:38:38,440
Assim, veremos quem está onde.
512
00:38:38,680 --> 00:38:41,560
É uma boa ideia,
irmos para trás das linhas do inimigo,
513
00:38:41,840 --> 00:38:44,040
mas, se os nossos me apanharem de Branco,
514
00:38:44,200 --> 00:38:47,040
executam-me.
- Não te preocupes, dou-te um papel.
515
00:38:47,120 --> 00:38:48,760
Esconde-o dentro do uniforme.
516
00:38:48,880 --> 00:38:50,440
Mostra-lo, caso precises.
517
00:38:55,800 --> 00:38:57,320
- Sofia Ivanovna!
- Sim?
518
00:39:00,680 --> 00:39:01,800
Meu Deus!
519
00:39:05,000 --> 00:39:06,160
Sou eu, o Roshchin.
520
00:39:08,680 --> 00:39:10,360
- Vadim Petrovich?
- Sim.
521
00:39:11,120 --> 00:39:12,160
Está...
522
00:39:12,880 --> 00:39:14,040
Está mesmo vivo?
523
00:39:14,440 --> 00:39:15,640
Não está morto?
524
00:39:16,200 --> 00:39:17,920
Quem lhe disse que morrera?
525
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
O Valeryan Onoli.
526
00:39:20,320 --> 00:39:23,440
Disse à Ekaterina Dmitrievna o mesmo.
527
00:39:24,280 --> 00:39:25,880
Por isso, ela foi-se embora.
528
00:39:26,640 --> 00:39:28,240
Para onde foi? São Petersburgo?
529
00:39:28,320 --> 00:39:29,720
Sim, mas não chegou lá.
530
00:39:30,800 --> 00:39:33,320
Soube que os soldados do Makhnó
atacaram o comboio.
531
00:39:36,400 --> 00:39:37,520
Onde está agora?
532
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
O Makhnó capturou-a.
533
00:39:47,520 --> 00:39:48,720
Ponha-se à vontade.
534
00:39:48,800 --> 00:39:50,440
Entre, ponha-se à vontade.
535
00:39:50,640 --> 00:39:53,520
Volto num instante. Só um instante!
536
00:40:34,720 --> 00:40:36,800
Comprem-nos graxa de sapatos!
537
00:40:36,880 --> 00:40:39,000
Esconde a lama dos vales e das estepes!
538
00:40:39,120 --> 00:40:40,560
Comprem-nos graxa de sapatos!
539
00:40:41,040 --> 00:40:43,520
Senhor, compre graxa de sapatos!
540
00:40:43,960 --> 00:40:45,600
- Senhor...
- Seryozha!
541
00:40:45,920 --> 00:40:46,920
Seryozha!
542
00:40:47,280 --> 00:40:48,680
Para com a venda.
543
00:40:48,920 --> 00:40:50,920
O Vadim Petrovich voltou.
544
00:40:51,040 --> 00:40:52,200
Quem voltou?
545
00:40:52,480 --> 00:40:54,160
O Roshchin.
546
00:40:54,320 --> 00:40:56,320
- O marido da Katya.
- Espera!
547
00:40:56,400 --> 00:40:57,920
- O quê?
- Que dizes?
548
00:40:58,000 --> 00:41:00,160
- Está mesmo vivo?
- Está!
549
00:41:00,400 --> 00:41:01,720
Vamos, mexe-te.
550
00:41:03,240 --> 00:41:04,240
Muito bem!
551
00:41:04,320 --> 00:41:06,280
- Arrumemos tudo!
- Claro.
552
00:41:09,760 --> 00:41:11,120
Será mais barata amanhã!
553
00:41:12,640 --> 00:41:15,920
- Compre um e leve outro grátis!
- Vamos embora.
554
00:41:20,200 --> 00:41:21,440
Vadim Petrovich...
555
00:41:21,600 --> 00:41:23,960
Se ao menos tivéssemos sabido
que estava vivo,
556
00:41:24,120 --> 00:41:26,280
nunca teríamos deixado a sua mulher ir.
557
00:41:27,000 --> 00:41:31,880
Quem diria que o Valeryan
é tão filho da mãe. Meu Deus!
558
00:41:32,160 --> 00:41:34,120
Se não o tivesse encontrado na cidade,
559
00:41:34,800 --> 00:41:37,480
a Katerina Dmitrievna
estaria connosco agora.
560
00:41:39,440 --> 00:41:42,360
- Sergei Alekseevich, posso falar contigo?
- Claro.
561
00:41:43,800 --> 00:41:45,760
Podes ajudar-me?
562
00:41:46,320 --> 00:41:47,320
Claro.
563
00:41:48,120 --> 00:41:49,600
Sofia Ivanovna...
564
00:41:50,160 --> 00:41:52,120
Se ao menos tivesse sido mais corajoso,
565
00:41:53,120 --> 00:41:55,360
teria salvado a tua inquilina do Makhnó.
566
00:41:55,760 --> 00:41:57,400
Mas estou tão velho,
567
00:41:57,880 --> 00:42:00,560
já não sirvo para nada.
568
00:42:01,640 --> 00:42:02,960
Por favor!
569
00:42:03,040 --> 00:42:04,520
Ninguém te culpa.
570
00:42:19,160 --> 00:42:20,560
Não.
571
00:42:28,160 --> 00:42:29,600
Valeryan!
572
00:42:29,680 --> 00:42:32,120
- Que bom ver-te!
- Sergei Alekseevich!
573
00:42:32,360 --> 00:42:34,160
Tenho negócios a tratar contigo.
574
00:42:34,240 --> 00:42:35,240
Entre.
575
00:42:35,320 --> 00:42:36,840
Não, é demasiado para mim!
576
00:42:37,200 --> 00:42:38,520
Dói-me a perna.
577
00:42:45,440 --> 00:42:48,680
O Selivanov, o restaurateur,
voltou a Rostov. Mas ninguém sabe.
578
00:42:49,120 --> 00:42:51,680
Ele quer vender o restaurante
e mudar-se para Paris.
579
00:42:51,760 --> 00:42:54,600
Vai vendê-lo ao desbarato!
Já só restam paredes.
580
00:42:55,760 --> 00:42:57,280
Para mim...
581
00:42:57,880 --> 00:42:59,880
Não importa quem governa,
582
00:43:00,000 --> 00:43:02,200
é sempre preciso restaurantes. Certo?
583
00:43:02,280 --> 00:43:04,520
Brancos, Vermelhos...
584
00:43:04,920 --> 00:43:06,160
Cinzentos, não importa.
585
00:43:06,240 --> 00:43:09,080
Por fim, interessa-se por algo viável,
Sergei Alekseevich.
586
00:43:09,160 --> 00:43:11,600
Não é o mesmo que vender graxa
com um judeu.
587
00:43:11,680 --> 00:43:15,080
- Até me dói o coração quando o vejo!
- Também não gosto.
588
00:43:15,280 --> 00:43:17,520
Pois. Então, em relação ao restaurante...
589
00:43:18,960 --> 00:43:20,840
Não sei se consigo sozinho.
590
00:43:21,600 --> 00:43:23,400
Que achas de ser meu sócio?
591
00:43:42,480 --> 00:43:44,320
Onde está o Selivanov?
592
00:43:44,680 --> 00:43:46,360
Está aqui.
593
00:44:00,200 --> 00:44:01,480
Estás vivo.
594
00:44:08,760 --> 00:44:10,080
Não acredito.
595
00:44:10,160 --> 00:44:11,520
Porque não?
596
00:44:12,800 --> 00:44:15,240
Talvez porque me deste um tiro?
597
00:44:17,560 --> 00:44:18,560
O quê?
598
00:44:22,040 --> 00:44:23,320
Que estão a tramar?
599
00:44:24,360 --> 00:44:25,920
Sugiro que acabemos com isto.
600
00:44:27,280 --> 00:44:28,760
Quiseste matar-me.
601
00:44:31,200 --> 00:44:32,640
Vou dar-te essa oportunidade.
602
00:44:39,400 --> 00:44:40,400
Toma.
603
00:44:41,600 --> 00:44:42,600
Aceita!
604
00:44:48,720 --> 00:44:51,360
Mas, desta vez,
não me vais dar um tiro pelas costas.
605
00:44:52,320 --> 00:44:53,840
Olhas-me nos olhos.
606
00:45:07,600 --> 00:45:09,480
Achas-te nobre?
607
00:45:10,560 --> 00:45:11,560
Um aristocrata...
608
00:45:12,680 --> 00:45:13,840
... de sangue azul...
609
00:45:16,760 --> 00:45:21,600
E eu, o filho do dono de uma fábrica,
não sou nada, comparado contigo, certo?
610
00:45:22,040 --> 00:45:23,120
Mentiras!
611
00:45:25,200 --> 00:45:27,640
Sou o futuro! Vais morrer!
612
00:45:30,480 --> 00:45:31,560
Filhos da mãe!
613
00:45:32,600 --> 00:45:34,360
Querem gozar comigo!
614
00:45:36,560 --> 00:45:40,400
Sempre me desprezaram!
615
00:45:40,920 --> 00:45:42,320
São como Abel, uns santos!
616
00:45:42,800 --> 00:45:45,920
Acham que sou o Caim aqui, não é?
Não! Não é verdade!
617
00:45:46,760 --> 00:45:48,040
Não sou um cobarde!
618
00:45:48,600 --> 00:45:50,240
Não sou vilão nem traidor!
619
00:45:50,920 --> 00:45:52,120
Quero viver!
620
00:45:52,760 --> 00:45:54,680
- E irei!
- Se não és cobarde,
621
00:45:55,000 --> 00:45:56,640
dispara.
- Sobreviverei!
622
00:45:56,760 --> 00:45:58,240
Sob qualquer regime, percebes?
623
00:45:58,320 --> 00:45:59,680
- Fá-lo!
- Sobreviverei!
624
00:45:59,840 --> 00:46:01,840
- E tu morrerás!
- Fá-lo, seu falhado!
625
00:46:02,120 --> 00:46:06,240
Tu, a tua mulher, filhos, morrerão todos!
Toda a tua linhagem morrerá!
626
00:46:16,520 --> 00:46:18,760
Bem, Vadim Petrovich...
627
00:46:20,480 --> 00:46:22,480
... surpreendeste-me.
628
00:46:25,280 --> 00:46:27,280
Tens sangue-frio!
629
00:46:28,800 --> 00:46:30,680
Ele podia ter disparado.
630
00:46:30,760 --> 00:46:32,040
Não, não podia.
631
00:46:34,640 --> 00:46:36,360
Um cobarde só atira pelas costas.
632
00:46:37,320 --> 00:46:39,920
Obrigado pela ajuda, Sergei Alekseevich.
633
00:46:40,440 --> 00:46:42,560
Esquece isso!
634
00:46:45,120 --> 00:46:47,120
Não protegi a Ekaterina Dmitrievna.
635
00:46:49,960 --> 00:46:51,520
O responsável por ela era eu.
636
00:46:53,480 --> 00:46:54,800
Vou à procura dela.
637
00:47:50,640 --> 00:47:52,800
Os vossos documentos, oficiais.
638
00:47:59,880 --> 00:48:02,520
Não o acorde, não dorme há dois dias.
639
00:48:03,360 --> 00:48:05,720
Viemos do quartel-general
do general Romanovsky.
640
00:48:05,840 --> 00:48:07,640
Deram-nos licença médica.
641
00:48:13,200 --> 00:48:14,560
Boa sorte.
642
00:48:15,200 --> 00:48:16,480
Sigam-me.
643
00:48:27,440 --> 00:48:28,640
Obrigado, Vadim.
644
00:48:43,840 --> 00:48:44,840
Operadora.
645
00:48:45,640 --> 00:48:47,200
Passe-me ao HQ 412.
646
00:48:50,440 --> 00:48:52,280
Departamento de contraespionagem?
647
00:48:53,360 --> 00:48:54,760
Daqui, capitão Onoli.
648
00:48:55,680 --> 00:48:59,800
Soube que há um homem a esconder
judeus e comissários Vermelhos na cidade.
649
00:48:59,960 --> 00:49:02,000
Estou a falar do tenente-coronel Tyotkin.
650
00:49:04,120 --> 00:49:05,200
Sim.
651
00:49:06,480 --> 00:49:07,680
Escreva a morada.
652
00:49:11,040 --> 00:49:12,200
Escreva-a.
653
00:49:17,360 --> 00:49:18,360
Mexam-se!
654
00:49:18,520 --> 00:49:20,000
Mexa-se, velho!
655
00:49:23,440 --> 00:49:24,560
Mexam-se!
656
00:49:26,960 --> 00:49:28,720
- Mexam-se!
- Mexam-se!
657
00:49:33,240 --> 00:49:34,640
Vamos, mexam-se!
658
00:49:36,560 --> 00:49:37,840
Eu disse para se mexerem!
659
00:49:44,960 --> 00:49:46,160
Mexam-se!
660
00:50:07,000 --> 00:50:08,520
Quem se esconde aí?
661
00:50:10,120 --> 00:50:11,640
Seu judeu filho da mãe!
662
00:50:59,200 --> 00:51:01,200
Legendas: Vânia Cristina
41535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.