All language subtitles for The.Road.to.Calvary.S01E09.1080p.NF.WEB-DL.DD+2.0.H.264-8CLAW_por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,120 --> 00:00:26,920 IRMÃS, ANO DE 1918 UMA MANHÃ SOMBRIA 2 00:00:27,000 --> 00:00:29,040 ALEXEI TOLSTOI THE ROAD TO CALVARY 3 00:01:20,720 --> 00:01:25,040 BASEADO NO LIVRO HOMÓNIMO 4 00:01:25,400 --> 00:01:28,560 EPISÓDIO 9 5 00:01:43,440 --> 00:01:44,960 Bem, querida... 6 00:01:46,480 --> 00:01:47,880 ... festas felizes! 7 00:01:52,840 --> 00:01:55,680 - Cristo ressuscitou. - Ressuscitou, sem dúvida. 8 00:01:59,400 --> 00:02:01,840 - Seryozha! Seryozha, não vás! - Deixa-me, Sonya! 9 00:02:01,920 --> 00:02:03,200 - Não! - Deixa-me, Sonya! 10 00:02:05,560 --> 00:02:06,560 Seryozha... 11 00:02:06,640 --> 00:02:08,000 - Afastem-se! - Seryozha... 12 00:02:10,280 --> 00:02:12,120 Esperem! Não entrem na cave! 13 00:02:12,640 --> 00:02:13,640 Seryozha... 14 00:02:15,920 --> 00:02:17,360 Sonya... 15 00:02:19,560 --> 00:02:21,000 Os nossos homens chegaram. 16 00:02:25,920 --> 00:02:28,480 Sim, Cristo ressuscitou. 17 00:02:29,360 --> 00:02:32,080 Ele ressuscitou, sem dúvida! 18 00:02:32,200 --> 00:02:33,200 Vem cá, minha... 19 00:02:38,880 --> 00:02:39,920 Oh, céus! 20 00:02:41,240 --> 00:02:42,560 Oh, meu Deus! 21 00:02:44,480 --> 00:02:47,280 Seryozha, vamos para casa. Não aguento mais. 22 00:02:47,440 --> 00:02:48,440 Seryozha... 23 00:02:58,680 --> 00:03:00,040 Bem, tens de pensar... 24 00:03:01,080 --> 00:03:02,760 ... no que é melhor e pior. 25 00:03:04,360 --> 00:03:06,600 - Seryozha, vamos para casa. - Está bem. 26 00:03:07,360 --> 00:03:08,480 Vamos. 27 00:03:08,840 --> 00:03:10,360 Vamos, minha querida. 28 00:03:22,640 --> 00:03:23,920 Samuel Grigorievich. 29 00:03:24,480 --> 00:03:26,280 Samuel Grigorievich, meu caro! 30 00:03:26,440 --> 00:03:27,600 Que aconteceu? 31 00:03:28,720 --> 00:03:30,800 Os revolucionários atacaram o comboio. 32 00:03:31,760 --> 00:03:33,840 - Oh, céus! - Levaram tudo. 33 00:03:35,040 --> 00:03:37,640 Dinheiro, bens... tudo. 34 00:03:37,720 --> 00:03:40,040 E a Ekaterina Dmitrievna? 35 00:03:40,160 --> 00:03:43,200 Não consegui proteger a tua inquilina. 36 00:03:44,360 --> 00:03:46,280 O Makhnó ficou com ela. 37 00:03:57,520 --> 00:04:00,080 Não tem com que se preocupar, Ekaterina Dmitrievna. 38 00:04:00,640 --> 00:04:02,520 Tudo está bem quando acaba bem. 39 00:04:02,800 --> 00:04:05,360 - Obrigada, Alexei Ivanovich. - Não sou um monstro. 40 00:04:06,040 --> 00:04:07,760 Não a entregarei ao Batko. 41 00:04:11,360 --> 00:04:13,640 Leve-me à estação mais próxima. 42 00:04:14,680 --> 00:04:15,880 Depois, sigo sozinha. 43 00:04:16,800 --> 00:04:19,200 Irmã, diz à Ekaterina Dmitrievna o que se passa. 44 00:04:19,360 --> 00:04:21,200 Que diz, senhora? Que estação? 45 00:04:22,040 --> 00:04:23,600 A senhora pensa antes de falar? 46 00:04:23,760 --> 00:04:26,720 Há alemães à esquerda, Vermelhos à direita, Brancos à frente 47 00:04:26,800 --> 00:04:27,960 e o Makhnó atrás. 48 00:04:28,040 --> 00:04:30,680 Teremos sorte se chegarmos vivos à aldeia. Depois, escondemo-nos. 49 00:04:31,080 --> 00:04:33,320 MORTE 50 00:04:37,240 --> 00:04:38,520 Como correu, Batko? 51 00:04:39,000 --> 00:04:40,440 Que queres dizer? 52 00:04:40,520 --> 00:04:43,320 Bem, causámos alguns estragos aos alemães, ao menos isso. 53 00:04:43,440 --> 00:04:46,200 Correram para as nossas metralhadoras três vezes, tolos. 54 00:04:46,640 --> 00:04:49,120 Há um campo cheio de corpos deles agora. 55 00:04:49,200 --> 00:04:51,320 E é bom para o exército. Material gratuito. 56 00:04:52,800 --> 00:04:53,800 Descarreguem! 57 00:05:00,640 --> 00:05:01,640 Batko! 58 00:05:02,120 --> 00:05:03,200 A comida está pronta! 59 00:05:06,920 --> 00:05:08,920 A uma operação bem-sucedida. 60 00:05:11,800 --> 00:05:13,080 Mais um copo? 61 00:05:13,720 --> 00:05:16,360 - Não, tenho uma miúda à espera. - És um garanhão! 62 00:05:16,440 --> 00:05:18,840 Vieste de uma batalha e vais ter com uma miúda. 63 00:05:19,000 --> 00:05:20,200 Desaparece. 64 00:05:44,440 --> 00:05:45,600 Mas que... 65 00:05:53,040 --> 00:05:54,720 Olha! Acho que estão atrás de nós! 66 00:05:55,880 --> 00:05:57,080 Que o Senhor nos valha! 67 00:05:57,960 --> 00:06:00,640 O Senhor é a nossa única esperança agora. 68 00:06:04,400 --> 00:06:05,400 Mexam-se! 69 00:06:28,600 --> 00:06:30,560 Apanha os cavalos, Matryona! 70 00:06:37,160 --> 00:06:38,640 Está ferido, senhor. 71 00:06:39,240 --> 00:06:40,600 É só um arranhão. 72 00:06:40,840 --> 00:06:42,120 E não me chame isso. 73 00:06:42,400 --> 00:06:44,040 Não sou nenhum senhor. 74 00:06:45,080 --> 00:06:47,280 - Tem álcool? - Há bebida de contrabando! 75 00:06:47,360 --> 00:06:48,520 Vai buscá-la! 76 00:06:48,840 --> 00:06:50,560 - E panos limpos também! - Certo! 77 00:06:57,960 --> 00:06:58,960 Obrigado. 78 00:06:59,960 --> 00:07:00,960 Obrigado. 79 00:07:02,360 --> 00:07:04,280 De nada, Alexei Ivanovich. 80 00:07:05,120 --> 00:07:06,480 Trabalhei num hospital. 81 00:07:06,560 --> 00:07:08,400 É meu dever ajudar os feridos. 82 00:07:09,360 --> 00:07:10,360 Assim. 83 00:07:10,720 --> 00:07:11,880 Tão simples assim. 84 00:07:14,640 --> 00:07:15,760 Tão simples assim? 85 00:07:16,480 --> 00:07:18,120 Temos de os enterrar. 86 00:07:18,200 --> 00:07:20,000 Claro! E porque não uma missa? 87 00:07:20,080 --> 00:07:21,920 Eles queriam matar-nos! 88 00:07:22,040 --> 00:07:26,160 Deixemo-los deitados no chão a ver Deus no céu! 89 00:07:26,640 --> 00:07:27,800 Sabes, Alyosha. 90 00:07:27,920 --> 00:07:32,040 Os cavalos vão voltar para os estábulos e os homens do Batko irão à tua casa! 91 00:07:32,120 --> 00:07:33,120 Estou a dizer-te! 92 00:07:33,200 --> 00:07:35,960 Não conhecem a minha aldeia, Dalny! 93 00:07:36,080 --> 00:07:37,600 Vamos para lá! 94 00:07:37,960 --> 00:07:39,560 Vamos para a minha casa. Vamos! 95 00:07:39,680 --> 00:07:40,800 Como queiras, irmã. 96 00:07:44,080 --> 00:07:45,200 Rapazes! 97 00:07:46,840 --> 00:07:48,160 Batko, temos problemas! 98 00:07:53,640 --> 00:07:55,600 O Krasilnikov matou os meus homens. 99 00:07:57,120 --> 00:08:00,560 Apanhem o sacana. Enforquem-no com as mulheres e queimem-lhe a casa. 100 00:08:00,720 --> 00:08:01,720 Sim, senhor! 101 00:08:02,560 --> 00:08:04,320 Tu, tu, tu e tu! A cavalo! 102 00:08:23,680 --> 00:08:24,840 Cerquem a casa! 103 00:08:30,480 --> 00:08:31,640 Vejam nas traseiras! 104 00:08:32,880 --> 00:08:33,920 Deitem-lhe fogo! 105 00:08:36,880 --> 00:08:38,680 Já os apanhámos! 106 00:08:43,560 --> 00:08:44,560 Não está cá ninguém! 107 00:08:44,640 --> 00:08:46,160 - Vamos embora? - Regressemos! 108 00:09:12,440 --> 00:09:14,400 Deus, nosso Senhor! 109 00:09:14,880 --> 00:09:16,400 Para-os! 110 00:09:16,880 --> 00:09:18,320 Para estes monstros! 111 00:09:40,000 --> 00:09:42,280 Sabes, farei tudo. 112 00:09:43,040 --> 00:09:45,040 Só preciso de dinheiro para um bilhete. 113 00:09:45,120 --> 00:09:46,120 Pois. 114 00:09:46,360 --> 00:09:48,360 - Queres que varra o pátio? - Pois. 115 00:09:48,480 --> 00:09:49,480 Certo! 116 00:09:49,560 --> 00:09:52,040 - Posso lavar e passar roupa também. - Senta-te. 117 00:09:53,280 --> 00:09:54,280 Só quero... 118 00:09:55,120 --> 00:09:57,040 Só quero ir ter com a minha filha. 119 00:09:58,480 --> 00:10:00,640 Quem é que se importa se ainda estou vivo? 120 00:10:03,680 --> 00:10:07,040 Apesar de... ... se calhar, nem ela se importar. 121 00:10:07,800 --> 00:10:09,320 Ouve, Samuel Grigorievich. 122 00:10:12,760 --> 00:10:14,160 Eu faço... 123 00:10:14,600 --> 00:10:16,440 ... e vendo graxa de sapatos. 124 00:10:19,400 --> 00:10:22,000 Queres fazê-la e vendê-la comigo? 125 00:10:22,880 --> 00:10:24,520 Ajudas-me? Dividimos a meias. 126 00:10:24,600 --> 00:10:26,840 - Combinado! - Pronto. 127 00:10:27,120 --> 00:10:29,440 - Já percebi. - Eu ajudo! 128 00:10:29,560 --> 00:10:30,400 Sonya! 129 00:10:30,520 --> 00:10:32,480 - Basta dizeres uma vez. - Uma toalha. 130 00:10:32,560 --> 00:10:33,720 - Toma. - Posso... 131 00:10:33,800 --> 00:10:35,560 ... não dormir. - Então... 132 00:10:35,760 --> 00:10:37,960 - Olha para ti! Estás lindo! - Claro! 133 00:10:38,160 --> 00:10:40,160 - Obrigado! - Sim, seca-te lá. 134 00:10:40,240 --> 00:10:41,680 - Sonechka. Obrigado! - Toma. 135 00:10:41,880 --> 00:10:43,400 Sentes-te limpo, Samuilchik? 136 00:10:43,520 --> 00:10:45,600 - Estás bem limpo! - Obrigado! 137 00:10:46,320 --> 00:10:49,280 ENFERMARIA 138 00:11:02,760 --> 00:11:04,880 Olha quem ele é! Olá, Vadim Petrovich. 139 00:11:05,680 --> 00:11:08,160 - Estás melhor? - Graças a Deus. 140 00:11:08,400 --> 00:11:09,640 Anda, junta-te a mim! 141 00:11:12,200 --> 00:11:13,360 Toma um copo. 142 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Obrigado. 143 00:11:16,480 --> 00:11:19,160 - Não bebo de manhã. - Bem, eu começo à noite. 144 00:11:19,720 --> 00:11:21,040 Porquê? 145 00:11:21,320 --> 00:11:23,440 Quase morri, sabes. 146 00:11:24,440 --> 00:11:25,840 Defendemos a estação. 147 00:11:25,920 --> 00:11:27,680 Mas foi derramado muito sangue. 148 00:11:29,480 --> 00:11:32,240 - Muitos homens morreram. - O Valeryan Onoli está vivo? 149 00:11:35,160 --> 00:11:36,160 Sim. 150 00:11:36,600 --> 00:11:39,640 Está em Rostov, de licença médica, ferido. 151 00:11:40,480 --> 00:11:41,760 Em Rostov, dizes... 152 00:11:46,200 --> 00:11:47,360 A questão é esta. 153 00:11:48,040 --> 00:11:49,720 Também tenho de ir para Rostov. 154 00:11:50,400 --> 00:11:52,640 - Tenho lá mulher. - Nem pensar, Roshchin. 155 00:11:53,200 --> 00:11:55,200 Não podemos perder mais homens. 156 00:11:56,320 --> 00:11:58,160 Já perdemos mais que o suficiente. 157 00:12:01,240 --> 00:12:02,212 Pois. 158 00:12:08,120 --> 00:12:09,120 Preparar! 159 00:12:10,480 --> 00:12:11,480 Apontar! 160 00:12:16,480 --> 00:12:17,680 Dispor, armas! 161 00:12:17,760 --> 00:12:18,840 Direita, volver! 162 00:12:18,920 --> 00:12:20,440 Marchar, em frente! 163 00:12:31,520 --> 00:12:34,080 Basta de negócios! 164 00:12:35,920 --> 00:12:37,680 - Mexam-se! - Permaneçam calmos! 165 00:12:38,120 --> 00:12:39,680 Rápido, arrumem tudo. 166 00:12:39,840 --> 00:12:41,920 - É judeu? - Que está a dizer? 167 00:12:42,120 --> 00:12:44,520 Sim, que diz? Ele é grego! Não vê? 168 00:12:45,640 --> 00:12:46,960 - É? - Sim! 169 00:12:47,040 --> 00:12:49,320 Então, é um de nós? Um cristão ortodoxo, é? 170 00:12:49,640 --> 00:12:52,480 Pronto, podem ir. Basta de negócios! 171 00:12:52,680 --> 00:12:55,320 - Basta de negócios! - Foi um milagre ter acreditado. 172 00:12:56,360 --> 00:12:57,880 Para um homem de fé, não. 173 00:12:58,800 --> 00:13:00,280 Sergei Alekseevich. 174 00:13:00,640 --> 00:13:01,720 Basta de negócios! 175 00:13:01,800 --> 00:13:04,440 Não vê que os nossos homens estão cá? Para quê graxa? 176 00:13:04,560 --> 00:13:06,720 Porque já a fizemos. 177 00:13:07,000 --> 00:13:08,760 Que fazemos agora, mandamo-la fora? 178 00:13:09,040 --> 00:13:10,440 Pois, até tem razão. 179 00:13:11,480 --> 00:13:12,720 Está bem. 180 00:13:14,000 --> 00:13:16,960 Compro uns frascos, para que acabem mais depressa. 181 00:13:17,120 --> 00:13:19,360 Aqui tens. Três frascos pelo teu dinheiro. 182 00:13:19,920 --> 00:13:22,160 Faça-me um favor e arranje algo para fazer. 183 00:13:22,280 --> 00:13:24,360 E seria bom encontrar um sócio decente. 184 00:13:25,440 --> 00:13:27,120 Não sou um sócio decente? 185 00:13:27,280 --> 00:13:29,680 Não lhe ligues, Samuel Grigorievich. 186 00:13:29,760 --> 00:13:31,040 Que digam o que quiserem. 187 00:13:31,680 --> 00:13:33,840 - De qualquer modo, vendemos uns. - Mesmo! 188 00:14:04,400 --> 00:14:05,520 Vermelhos! 189 00:14:12,640 --> 00:14:14,640 Sacanas! Querem juntar-se aos seus! 190 00:14:37,520 --> 00:14:39,480 Dispara, Roshchin! Não fiques parado! 191 00:14:41,320 --> 00:14:42,320 Sacana! 192 00:14:42,800 --> 00:14:43,920 Capitão... 193 00:14:44,160 --> 00:14:47,160 Não consegue disparar sobre os seus homens, pois não? 194 00:14:50,920 --> 00:14:53,240 Sempre suspeitei de que era um espião Vermelho. 195 00:14:56,240 --> 00:14:57,680 Agora, vejo que tinha razão. 196 00:15:09,120 --> 00:15:10,360 Voronov! 197 00:15:11,080 --> 00:15:12,440 O Voronov está cá? 198 00:15:15,120 --> 00:15:17,160 Que é isto, somos Brancos agora? 199 00:15:17,240 --> 00:15:18,400 Onde está o Voronov? 200 00:15:18,840 --> 00:15:20,960 Tenho uma mensagem urgente para o Voronov. 201 00:15:21,120 --> 00:15:22,200 Sobre quê? 202 00:15:22,320 --> 00:15:25,000 Os Brancos tomaram a estação de Torgovaya ontem. 203 00:15:25,320 --> 00:15:28,040 - Estamos a sofrer baixas pesadas. - Sou o Voronov. 204 00:15:29,200 --> 00:15:30,680 Diga-me o que se passa. 205 00:15:30,800 --> 00:15:33,280 É uma emergência. Precisamos de reforços urgentes. 206 00:15:42,320 --> 00:15:43,760 Então, que se passa? 207 00:15:49,080 --> 00:15:50,280 Certo. 208 00:15:51,880 --> 00:15:53,760 Ajudar-vos-emos num par de dias. 209 00:15:53,840 --> 00:15:56,280 Par de dias? Não sobreviveremos a amanhã. 210 00:15:56,360 --> 00:15:59,200 Camarada, a minha unidade está a descansar após a batalha. 211 00:15:59,880 --> 00:16:01,960 Junte-se a nós. Um copo para o convidado! 212 00:16:02,080 --> 00:16:05,360 Não quero! Tive de lutar contra os Brancos para chegar aqui. 213 00:16:05,840 --> 00:16:07,080 Arrisquei a minha vida! 214 00:16:07,160 --> 00:16:09,520 Ou seja, ganhou o direito a descansar. 215 00:16:10,480 --> 00:16:13,480 Vim buscar reforços. 216 00:16:14,000 --> 00:16:15,200 Não vou sem eles. 217 00:16:20,400 --> 00:16:21,640 Como se chama? 218 00:16:23,040 --> 00:16:24,360 Ivan Illich Telegin. 219 00:16:24,480 --> 00:16:25,600 Telegin? 220 00:16:26,240 --> 00:16:28,680 A Daria Dmitrievna é sua mulher? 221 00:16:28,880 --> 00:16:30,280 Conhece-a? 222 00:16:30,560 --> 00:16:32,600 Tratou de mim no hospital. 223 00:16:34,480 --> 00:16:35,960 Fez um bom trabalho. 224 00:16:36,640 --> 00:16:38,880 Não deixava uma mulher daquelas pela guerra. 225 00:16:38,960 --> 00:16:43,000 Mulheres assim não devem ficar sozinhas por muito tempo. Podem roubá-las. 226 00:16:44,840 --> 00:16:46,720 - Parem com isso! - Calma! 227 00:16:48,160 --> 00:16:49,880 O mesmo se aplica a si. 228 00:16:49,960 --> 00:16:51,520 A sua mulher é rija. 229 00:16:53,520 --> 00:16:55,400 Só falava de si. 230 00:17:07,160 --> 00:17:09,160 Pronto! Acabou-se a bebida. 231 00:17:11,720 --> 00:17:13,280 Temos de ajudar os camaradas. 232 00:17:18,680 --> 00:17:19,840 Céus! 233 00:17:20,160 --> 00:17:21,600 Nikanor Iurievich, que... 234 00:17:25,440 --> 00:17:28,280 Temos... de esconder isto algures. 235 00:17:28,400 --> 00:17:29,400 Que é isso? 236 00:17:29,480 --> 00:17:31,520 - São... armas, granadas... - O quê? 237 00:17:31,680 --> 00:17:33,200 Não te preocupes. 238 00:17:34,640 --> 00:17:37,280 Não ficarão cá muito tempo. Tens alguma espécie de... 239 00:17:37,960 --> 00:17:39,120 ... arrecadação? 240 00:17:41,720 --> 00:17:42,880 Claro. 241 00:17:42,960 --> 00:17:45,160 Claro, entra. 242 00:17:45,480 --> 00:17:46,480 Aí? 243 00:17:48,560 --> 00:17:49,560 Entra. 244 00:17:51,200 --> 00:17:53,680 - Cuidado! - Está tudo bem. 245 00:17:54,480 --> 00:17:55,640 Está tudo bem. 246 00:17:57,280 --> 00:17:58,560 Não te preocupes. 247 00:18:00,840 --> 00:18:03,440 Daria Dmitrievna, isto é para ti. 248 00:18:05,120 --> 00:18:07,840 Céus! Nikanor Iurievich, não há necessidade disto. 249 00:18:08,160 --> 00:18:10,200 Fica com ele. Estou tão envergonhada. 250 00:18:10,320 --> 00:18:12,800 - Não preciso. - Qual é o problema? 251 00:18:13,080 --> 00:18:16,440 Estás a fazer a tua parte. O teu trabalho tem de ser pago. 252 00:18:16,720 --> 00:18:19,040 Aceita. Aceita, por favor. 253 00:18:19,160 --> 00:18:20,840 - Obrigada. - Aqui tens. 254 00:18:27,280 --> 00:18:28,280 Eu... 255 00:18:28,720 --> 00:18:31,880 ... estava apaixonado por ti, Daria Dmitrievna. 256 00:18:33,880 --> 00:18:35,960 Ainda estou.... 257 00:18:36,640 --> 00:18:38,200 ... impressionado contigo. 258 00:18:38,640 --> 00:18:40,520 Afasta-te. 259 00:18:40,920 --> 00:18:41,920 Não. 260 00:18:58,240 --> 00:18:59,320 Desculpa. 261 00:18:59,960 --> 00:19:01,880 Desculpa, Daria Dmitrievna. Eu... 262 00:19:02,200 --> 00:19:03,360 Eu sou um idiota. 263 00:19:03,600 --> 00:19:04,800 Passei... 264 00:19:06,120 --> 00:19:07,480 ... das marcas. 265 00:19:08,320 --> 00:19:10,240 Não voltará a acontecer. 266 00:19:14,200 --> 00:19:18,080 Vim dizer-te que o nosso líder 267 00:19:18,320 --> 00:19:21,880 te quer ver amanhã. - Não me vou encontrar com ele. 268 00:19:21,960 --> 00:19:23,600 Compreendo que não o faças. 269 00:19:25,160 --> 00:19:29,160 No entanto, eu ficarei em apuros. Apesar... 270 00:19:29,840 --> 00:19:30,960 ... de isto... 271 00:19:32,000 --> 00:19:34,240 ... não te dever preocupar... 272 00:19:39,680 --> 00:19:40,800 Lamento... 273 00:19:42,880 --> 00:19:44,160 ... mesmo muito. 274 00:19:46,800 --> 00:19:47,840 Lamento. 275 00:19:50,280 --> 00:19:51,400 Lamento. 276 00:20:16,040 --> 00:20:20,760 Não parece assim tão mau, pois não, Ekaterina Dmitrievna? 277 00:20:28,640 --> 00:20:31,400 Olha. Não tentes tanto. 278 00:20:31,680 --> 00:20:34,920 Ela é uma aristocrata. Isso não vai funcionar com ela. 279 00:20:43,000 --> 00:20:44,560 "Dashenka, minha querida. 280 00:20:46,360 --> 00:20:48,920 Estou numa espécie de prisão mental. 281 00:20:50,280 --> 00:20:53,640 Ninguém me impede, mas não tenho sítio para onde fugir. 282 00:20:55,200 --> 00:20:56,960 Também não há esperança. 283 00:20:58,760 --> 00:21:00,120 Estou sozinha. 284 00:21:00,880 --> 00:21:02,080 Tu estás longe. 285 00:21:03,480 --> 00:21:04,720 O Vadim está... 286 00:21:06,240 --> 00:21:07,520 ... morto." 287 00:21:23,200 --> 00:21:27,000 - Permissão para falar, Ivan Pavlovich? - Como está, capitão? 288 00:21:27,360 --> 00:21:29,360 Estou a ficar melhor, mas... 289 00:21:30,440 --> 00:21:32,040 ... gostaria de me ausentar. 290 00:21:36,600 --> 00:21:37,600 Claro. 291 00:21:38,120 --> 00:21:39,120 Duas semanas? 292 00:21:40,120 --> 00:21:41,120 Sim, senhor. 293 00:21:47,680 --> 00:21:49,280 Mas, quando regressar, 294 00:21:49,520 --> 00:21:52,520 é melhor ser transferido para outra unidade, Vadim Petrovich. 295 00:21:54,800 --> 00:21:56,880 O Teplov fez queixa de si. 296 00:21:57,600 --> 00:21:59,760 Suspeita das suas ligações aos bolcheviques. 297 00:22:04,000 --> 00:22:05,200 Sei que é mentira. 298 00:22:05,360 --> 00:22:08,840 Mas tem de perceber que seria complicado se ficasse aqui. 299 00:22:08,920 --> 00:22:09,920 Eu percebo. 300 00:22:14,720 --> 00:22:16,080 Aonde vai? 301 00:22:17,000 --> 00:22:18,200 A Rostov. 302 00:22:21,200 --> 00:22:22,640 Bem... 303 00:22:23,200 --> 00:22:24,720 ... pode levar o meu carro. 304 00:22:25,080 --> 00:22:27,160 O motorista levá-lo-á diretamente à cidade. 305 00:22:28,720 --> 00:22:30,120 Dê cumprimentos ao Savinkov, 306 00:22:30,760 --> 00:22:31,920 se o vir. 307 00:22:32,520 --> 00:22:34,080 Combinado. 308 00:22:35,320 --> 00:22:36,840 Obrigado, Ivan Pavlovich. 309 00:22:38,080 --> 00:22:39,320 Boa sorte! 310 00:22:54,240 --> 00:22:56,720 ISAAC SOLOMONOVICH PRUSKIN 311 00:22:57,360 --> 00:22:58,600 Pode entrar. 312 00:23:09,680 --> 00:23:10,760 Sente-se. 313 00:23:22,480 --> 00:23:23,800 Quem lhe deu isso? 314 00:23:24,760 --> 00:23:27,000 O Nikanor Iurievich Kulichik. 315 00:23:29,200 --> 00:23:31,520 Percebe que, ao juntar-se a nós, 316 00:23:31,600 --> 00:23:33,520 está a correr um sério risco? 317 00:23:35,160 --> 00:23:37,400 Estou livre e solteira. 318 00:23:37,800 --> 00:23:39,600 Há muito que não faço nada. 319 00:23:46,960 --> 00:23:49,600 Deixe-me apresentar-me, Savinkov. 320 00:23:56,520 --> 00:23:58,160 Agora, ouça com atenção. 321 00:23:59,280 --> 00:24:01,120 Irá a Moscovo. 322 00:24:02,680 --> 00:24:05,280 Lá, dar-lhe-ão novas indicações. 323 00:24:06,960 --> 00:24:09,320 Sou responsável pela operação toda. 324 00:24:10,680 --> 00:24:13,760 Percebe que não há volta a dar? 325 00:24:15,280 --> 00:24:17,040 Morrerá, se perder o sangue frio. 326 00:24:18,920 --> 00:24:21,040 Vão estar à sua espera no Café Bom. 327 00:24:22,080 --> 00:24:23,640 Saberá quem são, quando os vir. 328 00:24:24,040 --> 00:24:26,240 Terão uma caveira como alfinete de gravata. 329 00:24:27,080 --> 00:24:29,000 Faça o que lhe disserem. 330 00:24:29,520 --> 00:24:30,600 Adeus. 331 00:24:53,960 --> 00:24:54,960 Tragam uma maca. 332 00:24:58,440 --> 00:24:59,440 Tragam uma maca! 333 00:25:04,760 --> 00:25:06,000 Que aconteceu? 334 00:25:06,520 --> 00:25:07,760 Um médico! 335 00:25:12,000 --> 00:25:14,520 Os Vermelhos... 336 00:25:15,280 --> 00:25:17,160 ... tomaram a estação. 337 00:25:18,080 --> 00:25:19,520 Pronto, calma. 338 00:25:32,560 --> 00:25:33,720 E então? 339 00:25:34,320 --> 00:25:35,520 Está morto. 340 00:25:51,160 --> 00:25:53,000 Deus dê paz à sua alma. 341 00:26:01,960 --> 00:26:03,040 Atenção! 342 00:26:03,840 --> 00:26:05,360 Capturámos a aldeia! 343 00:26:07,880 --> 00:26:09,520 Que quer dizer com... 344 00:26:09,880 --> 00:26:11,320 "A aldeia é nossa"? 345 00:26:11,440 --> 00:26:13,440 Ouviram-me! Mexam-se! 346 00:26:21,120 --> 00:26:22,120 Sigam-me! 347 00:26:22,680 --> 00:26:23,680 Mexam-se! 348 00:26:29,760 --> 00:26:30,920 Perderam a cabeça! 349 00:26:36,960 --> 00:26:38,920 Parem com a pilhagem! 350 00:26:39,040 --> 00:26:40,320 Parem! 351 00:26:40,840 --> 00:26:41,840 Parem! 352 00:26:43,120 --> 00:26:44,840 Não me ouvem? Parem! 353 00:26:46,040 --> 00:26:47,440 Parem! 354 00:26:48,320 --> 00:26:51,640 Tira as mãos da galinha! 355 00:26:52,640 --> 00:26:54,240 Tira as mãos, já disse! 356 00:26:54,960 --> 00:26:57,080 São soldados do Exército Vermelho, então! 357 00:26:57,200 --> 00:26:58,600 Tirem as mãos, já disse! 358 00:26:58,920 --> 00:26:59,920 Tirem as mãos! 359 00:27:00,720 --> 00:27:03,200 - Solte-me! - Pronto, queridinha! 360 00:27:03,320 --> 00:27:04,920 - Largue-me! - Não sejas tímida! 361 00:27:05,480 --> 00:27:07,840 - Solte-me! - Vejamos o que temos aqui. 362 00:27:10,880 --> 00:27:12,040 Socorro! 363 00:27:12,480 --> 00:27:14,560 Parem com a pilhagem! 364 00:27:15,200 --> 00:27:16,400 Vão-se embora! 365 00:27:18,520 --> 00:27:19,520 Vão-se embora! 366 00:27:20,640 --> 00:27:22,320 Corto-te aos pedaços, sacana! 367 00:27:23,600 --> 00:27:24,600 Está tudo bem. 368 00:27:24,680 --> 00:27:26,240 Pronto. Não tenha medo. 369 00:27:26,360 --> 00:27:27,400 Não tenha medo. 370 00:27:27,520 --> 00:27:29,280 Vá para casa! Vamos! Fuja! 371 00:27:32,200 --> 00:27:34,080 Porque estás a dar ordens? 372 00:27:34,640 --> 00:27:37,080 Os teus homens arriscaram a vida por vocês! 373 00:27:37,200 --> 00:27:39,560 Roubar pessoas é contra a lei! 374 00:27:40,080 --> 00:27:42,400 Não foi para isso que tomámos a aldeia! 375 00:27:42,560 --> 00:27:44,640 Fui eu que a tomei! 376 00:27:44,760 --> 00:27:47,640 É melhor que me agradeças por vos ter ajudado! 377 00:27:47,720 --> 00:27:49,360 Que queres dizer? 378 00:27:49,480 --> 00:27:52,640 Quero dizer que eu sei a arte da guerra e tu não. 379 00:27:53,520 --> 00:27:55,680 Quem achas que és, o Napoleão? 380 00:27:56,080 --> 00:27:57,800 Entreguem as vossas armas! 381 00:27:57,920 --> 00:28:00,040 Vais a tribunal marcial! 382 00:28:00,200 --> 00:28:01,680 Sua ratazana! 383 00:28:39,800 --> 00:28:41,600 Estão às minhas ordens. 384 00:28:43,040 --> 00:28:45,280 Devolvam tudo o que roubaram. 385 00:28:46,320 --> 00:28:49,280 Quem desobedecer será executado. 386 00:28:50,120 --> 00:28:51,320 Percebido? 387 00:28:54,640 --> 00:28:56,560 Vamos, devolvam tudo. 388 00:29:05,120 --> 00:29:08,520 Sou o vosso comandante a partir de agora. 389 00:29:10,040 --> 00:29:13,280 E sou um oficial Vermelho! 390 00:29:15,000 --> 00:29:17,120 Quem não gostar pode ir já embora! 391 00:29:17,760 --> 00:29:19,320 Não vou impedir-vos. 392 00:29:39,680 --> 00:29:42,080 - Devolvam as coisas às pessoas. - Sim, senhor. 393 00:29:42,680 --> 00:29:43,920 Devolveram tudo? 394 00:29:50,720 --> 00:29:52,160 Obrigado, Ivan Illich. 395 00:29:54,840 --> 00:29:58,800 Não pensei que ia morrer às mãos do Voronov. 396 00:29:59,800 --> 00:30:01,320 Foi por pouco! 397 00:30:04,600 --> 00:30:05,720 Eu já... 398 00:30:06,400 --> 00:30:07,760 ... não compreendo nada. 399 00:30:08,680 --> 00:30:12,720 Já não podemos confiar nos amigos. O inimigo também já não é o mesmo. 400 00:30:17,680 --> 00:30:18,760 Obrigado! 401 00:30:35,080 --> 00:30:36,120 Ahmed. 402 00:30:38,400 --> 00:30:39,520 Toma as chaves. 403 00:30:40,280 --> 00:30:42,960 Se o meu marido voltar da guerra 404 00:30:43,240 --> 00:30:46,200 ou se a minha irmã vier, dá-lhes as chaves, por favor. 405 00:30:46,800 --> 00:30:48,880 E a carta. Não te esqueças da carta. 406 00:30:50,200 --> 00:30:51,720 Pode confiar em mim. 407 00:30:52,000 --> 00:30:53,440 Volte um dia. 408 00:30:53,600 --> 00:30:55,240 Que Alá a proteja. 409 00:30:57,040 --> 00:30:58,200 Obrigada. 410 00:31:12,760 --> 00:31:14,400 "Ivan, Katya, 411 00:31:15,080 --> 00:31:18,560 deixo as chaves do apartamento ao nosso porteiro. 412 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 Quem sabe qual de nós regressará primeiro, 413 00:31:22,320 --> 00:31:24,360 mas quero que saibam..." 414 00:31:24,920 --> 00:31:26,800 "A minha vida mudou drasticamente. 415 00:31:27,640 --> 00:31:29,400 Já não resta amor no meu coração. 416 00:31:29,920 --> 00:31:31,760 Parece que se tornou de pedra. 417 00:31:32,160 --> 00:31:35,400 Não consigo aguentar o que se está a passar. 418 00:31:35,880 --> 00:31:37,600 Já só resta ódio. 419 00:31:38,200 --> 00:31:39,800 Não sei como será o futuro. 420 00:31:39,920 --> 00:31:41,520 Não sei se sobreviverei..." 421 00:31:41,600 --> 00:31:44,200 - Posso comprar um bilhete para Moscovo? - Não temos. 422 00:31:44,280 --> 00:31:45,960 "Apenas rezo por uma coisa, 423 00:31:46,240 --> 00:31:49,480 rezo por vocês... para que estejam vivos." 424 00:32:42,960 --> 00:32:44,080 O que foi? 425 00:32:47,360 --> 00:32:48,760 Quem procura? 426 00:32:50,600 --> 00:32:52,640 O poeta Bessonov mora aqui. 427 00:32:52,720 --> 00:32:53,840 Talvez. 428 00:32:54,000 --> 00:32:56,840 Apenas nos mudámos há três dias e não conhecemos ninguém. 429 00:32:57,040 --> 00:32:58,360 Que espera? Mexa-se! 430 00:32:58,440 --> 00:32:59,600 Está aberta! 431 00:33:11,320 --> 00:33:13,840 ALEXEI ALEKSEEVICH BESSONOV 432 00:33:26,480 --> 00:33:28,240 Volta antes do jantar! 433 00:33:29,080 --> 00:33:31,640 - Sim, avó! - Sim, avó! 434 00:33:34,880 --> 00:33:36,040 Agafia? 435 00:33:37,200 --> 00:33:38,360 Senhor! 436 00:33:41,040 --> 00:33:42,720 Não acredito que está vivo! 437 00:33:43,080 --> 00:33:44,360 Estou, sim. 438 00:33:44,800 --> 00:33:46,080 Que se passa? 439 00:33:46,160 --> 00:33:47,240 Crianças, roupa... 440 00:33:48,000 --> 00:33:49,320 ... banheiras... 441 00:33:50,280 --> 00:33:52,560 O comité de habitação confiscou o apartamento. 442 00:33:53,280 --> 00:33:54,920 E colocou outras pessoas lá. 443 00:33:56,040 --> 00:33:59,520 Tive sorte. Deixaram-me ficar a viver no seu estúdio. 444 00:33:59,640 --> 00:34:01,720 Quem é? 445 00:34:01,800 --> 00:34:03,160 É meu convidado! 446 00:34:04,160 --> 00:34:06,640 Está de visita! Entre, Aleksei Alekseevich! 447 00:34:09,760 --> 00:34:13,480 É a chefe do nosso apartamento. Está sempre a fazer queixas ao comité. 448 00:34:20,600 --> 00:34:23,400 Eras melhor a limpar o pó, Agafia. 449 00:34:23,480 --> 00:34:24,880 Já não tenho tempo. 450 00:34:25,640 --> 00:34:30,000 A minha filha e genro abandonaram a aldeia e mudaram-se para cá. Têm três filhos. 451 00:34:30,680 --> 00:34:32,000 Tenho tanto trabalho! 452 00:34:32,080 --> 00:34:33,400 O dia todo! 453 00:34:33,760 --> 00:34:35,040 Nunca tenho tempo, 454 00:34:35,440 --> 00:34:37,200 nem para uma chávena de chá. 455 00:34:37,720 --> 00:34:39,640 Na verdade, gostaria de tomar chá. 456 00:34:40,160 --> 00:34:41,560 Estou cansado da viagem. 457 00:34:42,400 --> 00:34:44,120 E tenho fome também. 458 00:34:44,240 --> 00:34:45,440 Claro. 459 00:34:45,520 --> 00:34:48,080 Sente-se. Sirva-se. 460 00:34:48,280 --> 00:34:50,680 Temos água quente, aqueci o samovar. 461 00:34:51,120 --> 00:34:53,440 Temos chá de groselha preta. 462 00:34:53,840 --> 00:34:54,920 Tome. 463 00:34:55,960 --> 00:34:57,720 Mas não temos pão! 464 00:35:02,040 --> 00:35:03,720 O resto da minha roupa? 465 00:35:06,680 --> 00:35:08,040 A sua roupa... 466 00:35:08,480 --> 00:35:11,480 Reajustei-a para o meu genro. E vendi os casacos. 467 00:35:12,240 --> 00:35:13,560 Precisamos de dinheiro! 468 00:35:13,960 --> 00:35:17,200 Não se chateie comigo, senhor. Não sabia que estava vivo. 469 00:35:18,640 --> 00:35:21,080 Que faço agora? Não faço ideia. 470 00:35:23,720 --> 00:35:24,880 Certo. 471 00:35:25,400 --> 00:35:28,440 A minha filha e genro trabalham no turno da noite na fábrica. 472 00:35:29,000 --> 00:35:30,480 Pode dormir aqui esta noite. 473 00:35:30,840 --> 00:35:32,360 Faço-lhe a cama no chão. 474 00:35:33,360 --> 00:35:35,480 Mas, amanhã... 475 00:35:36,720 --> 00:35:40,440 ... a minha filha e genro regressam. - Obrigado pela tua hospitalidade. 476 00:35:42,600 --> 00:35:44,880 Não te preocupes, Agafia. 477 00:35:45,800 --> 00:35:48,280 O meu neto acordou! 478 00:35:49,160 --> 00:35:51,080 O que queres? 479 00:36:09,520 --> 00:36:11,240 Sou Alexei Bessonov, o poeta. 480 00:36:14,880 --> 00:36:15,880 E então? 481 00:36:16,800 --> 00:36:19,480 Tiraram-me o apartamento enquanto estava na guerra 482 00:36:19,560 --> 00:36:21,040 e não tenho onde viver. 483 00:36:24,160 --> 00:36:25,880 Está a falar do apartamento nove? 484 00:36:26,800 --> 00:36:28,320 Bem, não é culpa nossa. 485 00:36:28,560 --> 00:36:30,000 Foi considerado morto. 486 00:36:30,400 --> 00:36:32,680 Solucionaremos isso. 487 00:36:32,760 --> 00:36:34,480 Receberá um quarto. 488 00:36:40,040 --> 00:36:42,840 Isso não é uma opção. Preciso de trabalhar. 489 00:36:45,880 --> 00:36:47,240 Preciso de escrever. 490 00:36:54,720 --> 00:36:56,840 O camarada Sapozhkov prometeu-mo. 491 00:37:10,040 --> 00:37:12,160 Camarada Bessonov, não se preocupe, 492 00:37:12,520 --> 00:37:14,840 pode voltar para o seu apartamento, se quiser. 493 00:37:15,520 --> 00:37:17,800 - Quero. - Realojaremos todos hoje. 494 00:37:17,920 --> 00:37:20,280 Mas, esta noite, terá de dormir num hotel. 495 00:37:30,640 --> 00:37:31,920 Obrigado. 496 00:37:40,880 --> 00:37:45,160 Comité de habitação ao telefone. Tire todos do apartamento nove. 497 00:37:46,320 --> 00:37:48,920 Temos de acomodar um poeta proletário. 498 00:37:50,720 --> 00:37:52,760 Enfiamo-los no oito e no dez. 499 00:37:59,160 --> 00:38:00,360 - Ivan Illich! - Sim? 500 00:38:00,480 --> 00:38:01,920 Serviste no exército do czar? 501 00:38:04,720 --> 00:38:06,040 Servi como tenente. 502 00:38:06,160 --> 00:38:07,640 Agora, és capitão. 503 00:38:08,400 --> 00:38:09,520 Obrigado. 504 00:38:14,760 --> 00:38:16,760 Quero-te numa missão de reconhecimento. 505 00:38:18,240 --> 00:38:20,080 Temos um uniforme Branco. 506 00:38:21,080 --> 00:38:23,040 Consegues fazer-te passar por um. 507 00:38:24,200 --> 00:38:27,680 A tua história será a seguinte. Serves no exército do Kornilov, 508 00:38:27,800 --> 00:38:31,120 deram-te licença e estás a ir para casa para veres a tua mulher. 509 00:38:32,840 --> 00:38:34,680 Vais de Rostov para Samara. 510 00:38:34,760 --> 00:38:36,600 Observa tudo, no caminho. 511 00:38:36,720 --> 00:38:38,440 Assim, veremos quem está onde. 512 00:38:38,680 --> 00:38:41,560 É uma boa ideia, irmos para trás das linhas do inimigo, 513 00:38:41,840 --> 00:38:44,040 mas, se os nossos me apanharem de Branco, 514 00:38:44,200 --> 00:38:47,040 executam-me. - Não te preocupes, dou-te um papel. 515 00:38:47,120 --> 00:38:48,760 Esconde-o dentro do uniforme. 516 00:38:48,880 --> 00:38:50,440 Mostra-lo, caso precises. 517 00:38:55,800 --> 00:38:57,320 - Sofia Ivanovna! - Sim? 518 00:39:00,680 --> 00:39:01,800 Meu Deus! 519 00:39:05,000 --> 00:39:06,160 Sou eu, o Roshchin. 520 00:39:08,680 --> 00:39:10,360 - Vadim Petrovich? - Sim. 521 00:39:11,120 --> 00:39:12,160 Está... 522 00:39:12,880 --> 00:39:14,040 Está mesmo vivo? 523 00:39:14,440 --> 00:39:15,640 Não está morto? 524 00:39:16,200 --> 00:39:17,920 Quem lhe disse que morrera? 525 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 O Valeryan Onoli. 526 00:39:20,320 --> 00:39:23,440 Disse à Ekaterina Dmitrievna o mesmo. 527 00:39:24,280 --> 00:39:25,880 Por isso, ela foi-se embora. 528 00:39:26,640 --> 00:39:28,240 Para onde foi? São Petersburgo? 529 00:39:28,320 --> 00:39:29,720 Sim, mas não chegou lá. 530 00:39:30,800 --> 00:39:33,320 Soube que os soldados do Makhnó atacaram o comboio. 531 00:39:36,400 --> 00:39:37,520 Onde está agora? 532 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 O Makhnó capturou-a. 533 00:39:47,520 --> 00:39:48,720 Ponha-se à vontade. 534 00:39:48,800 --> 00:39:50,440 Entre, ponha-se à vontade. 535 00:39:50,640 --> 00:39:53,520 Volto num instante. Só um instante! 536 00:40:34,720 --> 00:40:36,800 Comprem-nos graxa de sapatos! 537 00:40:36,880 --> 00:40:39,000 Esconde a lama dos vales e das estepes! 538 00:40:39,120 --> 00:40:40,560 Comprem-nos graxa de sapatos! 539 00:40:41,040 --> 00:40:43,520 Senhor, compre graxa de sapatos! 540 00:40:43,960 --> 00:40:45,600 - Senhor... - Seryozha! 541 00:40:45,920 --> 00:40:46,920 Seryozha! 542 00:40:47,280 --> 00:40:48,680 Para com a venda. 543 00:40:48,920 --> 00:40:50,920 O Vadim Petrovich voltou. 544 00:40:51,040 --> 00:40:52,200 Quem voltou? 545 00:40:52,480 --> 00:40:54,160 O Roshchin. 546 00:40:54,320 --> 00:40:56,320 - O marido da Katya. - Espera! 547 00:40:56,400 --> 00:40:57,920 - O quê? - Que dizes? 548 00:40:58,000 --> 00:41:00,160 - Está mesmo vivo? - Está! 549 00:41:00,400 --> 00:41:01,720 Vamos, mexe-te. 550 00:41:03,240 --> 00:41:04,240 Muito bem! 551 00:41:04,320 --> 00:41:06,280 - Arrumemos tudo! - Claro. 552 00:41:09,760 --> 00:41:11,120 Será mais barata amanhã! 553 00:41:12,640 --> 00:41:15,920 - Compre um e leve outro grátis! - Vamos embora. 554 00:41:20,200 --> 00:41:21,440 Vadim Petrovich... 555 00:41:21,600 --> 00:41:23,960 Se ao menos tivéssemos sabido que estava vivo, 556 00:41:24,120 --> 00:41:26,280 nunca teríamos deixado a sua mulher ir. 557 00:41:27,000 --> 00:41:31,880 Quem diria que o Valeryan é tão filho da mãe. Meu Deus! 558 00:41:32,160 --> 00:41:34,120 Se não o tivesse encontrado na cidade, 559 00:41:34,800 --> 00:41:37,480 a Katerina Dmitrievna estaria connosco agora. 560 00:41:39,440 --> 00:41:42,360 - Sergei Alekseevich, posso falar contigo? - Claro. 561 00:41:43,800 --> 00:41:45,760 Podes ajudar-me? 562 00:41:46,320 --> 00:41:47,320 Claro. 563 00:41:48,120 --> 00:41:49,600 Sofia Ivanovna... 564 00:41:50,160 --> 00:41:52,120 Se ao menos tivesse sido mais corajoso, 565 00:41:53,120 --> 00:41:55,360 teria salvado a tua inquilina do Makhnó. 566 00:41:55,760 --> 00:41:57,400 Mas estou tão velho, 567 00:41:57,880 --> 00:42:00,560 já não sirvo para nada. 568 00:42:01,640 --> 00:42:02,960 Por favor! 569 00:42:03,040 --> 00:42:04,520 Ninguém te culpa. 570 00:42:19,160 --> 00:42:20,560 Não. 571 00:42:28,160 --> 00:42:29,600 Valeryan! 572 00:42:29,680 --> 00:42:32,120 - Que bom ver-te! - Sergei Alekseevich! 573 00:42:32,360 --> 00:42:34,160 Tenho negócios a tratar contigo. 574 00:42:34,240 --> 00:42:35,240 Entre. 575 00:42:35,320 --> 00:42:36,840 Não, é demasiado para mim! 576 00:42:37,200 --> 00:42:38,520 Dói-me a perna. 577 00:42:45,440 --> 00:42:48,680 O Selivanov, o restaurateur, voltou a Rostov. Mas ninguém sabe. 578 00:42:49,120 --> 00:42:51,680 Ele quer vender o restaurante e mudar-se para Paris. 579 00:42:51,760 --> 00:42:54,600 Vai vendê-lo ao desbarato! Já só restam paredes. 580 00:42:55,760 --> 00:42:57,280 Para mim... 581 00:42:57,880 --> 00:42:59,880 Não importa quem governa, 582 00:43:00,000 --> 00:43:02,200 é sempre preciso restaurantes. Certo? 583 00:43:02,280 --> 00:43:04,520 Brancos, Vermelhos... 584 00:43:04,920 --> 00:43:06,160 Cinzentos, não importa. 585 00:43:06,240 --> 00:43:09,080 Por fim, interessa-se por algo viável, Sergei Alekseevich. 586 00:43:09,160 --> 00:43:11,600 Não é o mesmo que vender graxa com um judeu. 587 00:43:11,680 --> 00:43:15,080 - Até me dói o coração quando o vejo! - Também não gosto. 588 00:43:15,280 --> 00:43:17,520 Pois. Então, em relação ao restaurante... 589 00:43:18,960 --> 00:43:20,840 Não sei se consigo sozinho. 590 00:43:21,600 --> 00:43:23,400 Que achas de ser meu sócio? 591 00:43:42,480 --> 00:43:44,320 Onde está o Selivanov? 592 00:43:44,680 --> 00:43:46,360 Está aqui. 593 00:44:00,200 --> 00:44:01,480 Estás vivo. 594 00:44:08,760 --> 00:44:10,080 Não acredito. 595 00:44:10,160 --> 00:44:11,520 Porque não? 596 00:44:12,800 --> 00:44:15,240 Talvez porque me deste um tiro? 597 00:44:17,560 --> 00:44:18,560 O quê? 598 00:44:22,040 --> 00:44:23,320 Que estão a tramar? 599 00:44:24,360 --> 00:44:25,920 Sugiro que acabemos com isto. 600 00:44:27,280 --> 00:44:28,760 Quiseste matar-me. 601 00:44:31,200 --> 00:44:32,640 Vou dar-te essa oportunidade. 602 00:44:39,400 --> 00:44:40,400 Toma. 603 00:44:41,600 --> 00:44:42,600 Aceita! 604 00:44:48,720 --> 00:44:51,360 Mas, desta vez, não me vais dar um tiro pelas costas. 605 00:44:52,320 --> 00:44:53,840 Olhas-me nos olhos. 606 00:45:07,600 --> 00:45:09,480 Achas-te nobre? 607 00:45:10,560 --> 00:45:11,560 Um aristocrata... 608 00:45:12,680 --> 00:45:13,840 ... de sangue azul... 609 00:45:16,760 --> 00:45:21,600 E eu, o filho do dono de uma fábrica, não sou nada, comparado contigo, certo? 610 00:45:22,040 --> 00:45:23,120 Mentiras! 611 00:45:25,200 --> 00:45:27,640 Sou o futuro! Vais morrer! 612 00:45:30,480 --> 00:45:31,560 Filhos da mãe! 613 00:45:32,600 --> 00:45:34,360 Querem gozar comigo! 614 00:45:36,560 --> 00:45:40,400 Sempre me desprezaram! 615 00:45:40,920 --> 00:45:42,320 São como Abel, uns santos! 616 00:45:42,800 --> 00:45:45,920 Acham que sou o Caim aqui, não é? Não! Não é verdade! 617 00:45:46,760 --> 00:45:48,040 Não sou um cobarde! 618 00:45:48,600 --> 00:45:50,240 Não sou vilão nem traidor! 619 00:45:50,920 --> 00:45:52,120 Quero viver! 620 00:45:52,760 --> 00:45:54,680 - E irei! - Se não és cobarde, 621 00:45:55,000 --> 00:45:56,640 dispara. - Sobreviverei! 622 00:45:56,760 --> 00:45:58,240 Sob qualquer regime, percebes? 623 00:45:58,320 --> 00:45:59,680 - Fá-lo! - Sobreviverei! 624 00:45:59,840 --> 00:46:01,840 - E tu morrerás! - Fá-lo, seu falhado! 625 00:46:02,120 --> 00:46:06,240 Tu, a tua mulher, filhos, morrerão todos! Toda a tua linhagem morrerá! 626 00:46:16,520 --> 00:46:18,760 Bem, Vadim Petrovich... 627 00:46:20,480 --> 00:46:22,480 ... surpreendeste-me. 628 00:46:25,280 --> 00:46:27,280 Tens sangue-frio! 629 00:46:28,800 --> 00:46:30,680 Ele podia ter disparado. 630 00:46:30,760 --> 00:46:32,040 Não, não podia. 631 00:46:34,640 --> 00:46:36,360 Um cobarde só atira pelas costas. 632 00:46:37,320 --> 00:46:39,920 Obrigado pela ajuda, Sergei Alekseevich. 633 00:46:40,440 --> 00:46:42,560 Esquece isso! 634 00:46:45,120 --> 00:46:47,120 Não protegi a Ekaterina Dmitrievna. 635 00:46:49,960 --> 00:46:51,520 O responsável por ela era eu. 636 00:46:53,480 --> 00:46:54,800 Vou à procura dela. 637 00:47:50,640 --> 00:47:52,800 Os vossos documentos, oficiais. 638 00:47:59,880 --> 00:48:02,520 Não o acorde, não dorme há dois dias. 639 00:48:03,360 --> 00:48:05,720 Viemos do quartel-general do general Romanovsky. 640 00:48:05,840 --> 00:48:07,640 Deram-nos licença médica. 641 00:48:13,200 --> 00:48:14,560 Boa sorte. 642 00:48:15,200 --> 00:48:16,480 Sigam-me. 643 00:48:27,440 --> 00:48:28,640 Obrigado, Vadim. 644 00:48:43,840 --> 00:48:44,840 Operadora. 645 00:48:45,640 --> 00:48:47,200 Passe-me ao HQ 412. 646 00:48:50,440 --> 00:48:52,280 Departamento de contraespionagem? 647 00:48:53,360 --> 00:48:54,760 Daqui, capitão Onoli. 648 00:48:55,680 --> 00:48:59,800 Soube que há um homem a esconder judeus e comissários Vermelhos na cidade. 649 00:48:59,960 --> 00:49:02,000 Estou a falar do tenente-coronel Tyotkin. 650 00:49:04,120 --> 00:49:05,200 Sim. 651 00:49:06,480 --> 00:49:07,680 Escreva a morada. 652 00:49:11,040 --> 00:49:12,200 Escreva-a. 653 00:49:17,360 --> 00:49:18,360 Mexam-se! 654 00:49:18,520 --> 00:49:20,000 Mexa-se, velho! 655 00:49:23,440 --> 00:49:24,560 Mexam-se! 656 00:49:26,960 --> 00:49:28,720 - Mexam-se! - Mexam-se! 657 00:49:33,240 --> 00:49:34,640 Vamos, mexam-se! 658 00:49:36,560 --> 00:49:37,840 Eu disse para se mexerem! 659 00:49:44,960 --> 00:49:46,160 Mexam-se! 660 00:50:07,000 --> 00:50:08,520 Quem se esconde aí? 661 00:50:10,120 --> 00:50:11,640 Seu judeu filho da mãe! 662 00:50:59,200 --> 00:51:01,200 Legendas: Vânia Cristina 41535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.