All language subtitles for The.Comeback.Trail.2021.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,834 --> 00:00:36,834 Transcript by sub.Trader subscene.com 2 00:00:37,467 --> 00:00:38,471 HOLLYWOOD, CALIFORNIA 1974 3 00:00:38,495 --> 00:00:41,068 ¡Dejen de profanar el mundo sagrado de Dios! 4 00:00:41,092 --> 00:00:42,501 ESTRENO MUNDIAL DE "MONJAS ASESINAS" 5 00:00:42,525 --> 00:00:44,568 Uno, dos, tres, cuatro ¡Es por lo que estamos luchando! 6 00:00:44,592 --> 00:00:46,141 ¡La libertad de expresión de Dios! 7 00:00:47,212 --> 00:00:48,677 Boicot a esta película. 8 00:00:48,701 --> 00:00:51,884 ¡Hagan que Hollywood deje de sacar contenido irreverente! 9 00:00:52,117 --> 00:00:53,825 ¡Dios es amor! 10 00:00:56,650 --> 00:01:01,233 Nunca había visto tal cola en la manzana, frente a una de nuestras películas. 11 00:01:01,650 --> 00:01:03,952 Es una protesta, tío Max. 12 00:01:03,976 --> 00:01:07,237 Tal vez la película esté adelantada a su tiempo. Nunca se sabe, Walter. 13 00:01:07,261 --> 00:01:10,032 Cuando se estrenó "La Consagración de la Primavera" de Igor Stravinski... 14 00:01:10,056 --> 00:01:12,144 en el Théâtre de Champs-Élysées de París, 15 00:01:12,168 --> 00:01:16,012 la gente estaba tan abrumada por sus cualidades atonales únicas, 16 00:01:16,036 --> 00:01:19,144 Que se produjo una pelea a puñetazos entre los clientes. 17 00:01:19,168 --> 00:01:22,918 - ¿Qué tiene eso que ver con nosotros? - Bueno, sólo lo digo. 18 00:01:26,443 --> 00:01:30,101 El insoportable mal gusto de la película, sólo puede ser igualado... 19 00:01:30,125 --> 00:01:32,735 por la ineptitud de su ejecución. 20 00:01:32,759 --> 00:01:37,544 Verdaderamente, lo único bueno de esta película, es que después de 90 minutos... 21 00:01:37,568 --> 00:01:39,305 se acaba. 22 00:01:39,784 --> 00:01:41,399 Pensé que habías dicho que teníamos una buena crítica ahí. 23 00:01:41,423 --> 00:01:43,135 Esa es una buena crítica. Les gustó el final. 24 00:01:43,159 --> 00:01:47,083 ¡Blasfemia! ¡Son el Diablo! ¡El Diablo! 25 00:01:47,275 --> 00:01:50,123 ¡Detengan la explotación! 26 00:01:52,859 --> 00:01:56,318 Tío Max, tengo que preguntarte algo. 27 00:01:56,634 --> 00:01:59,527 - Llevamos mucho tiempo en esto... - ¿Y? 28 00:01:59,551 --> 00:02:03,843 ¿Crees que deberíamos... renunciar? 29 00:02:05,027 --> 00:02:07,695 Voy a fingir que no he oído esa palabra. 30 00:02:07,719 --> 00:02:12,395 ¿Renunciar? ¿Te has vuelto loco? ¿Renunciar, Walter? 31 00:02:12,419 --> 00:02:13,578 Muérdete la lengua. 32 00:02:13,602 --> 00:02:16,726 No renunciamos. Somos Miracle Motion Pictures. ¿Cuál es nuestro lema? 33 00:02:16,750 --> 00:02:18,335 ¿Cuál es nuestro lema? 34 00:02:18,452 --> 00:02:20,586 - Si es bueno, es un milagro. - Un milagro... 35 00:02:20,610 --> 00:02:23,420 Exactamente. ¿Y por qué nos llamamos Miracle Motion Pictures? 36 00:02:23,444 --> 00:02:25,330 Porque los milagros están ahí afuera. Existen. 37 00:02:25,354 --> 00:02:29,420 Ocurren todos los días. No a nosotros, pero... Son reales. 38 00:02:29,444 --> 00:02:32,036 Todo lo que tenemos que hacer es mantener los ojos abiertos y los corazones libres... 39 00:02:32,060 --> 00:02:35,287 para que cuando se presente nuestro milagro, 40 00:02:36,704 --> 00:02:38,336 Lo reconozcamos y lo aprovechemos. 41 00:02:38,360 --> 00:02:40,978 Muy bien, vayamos a buscar nuestro milagro. 42 00:02:41,002 --> 00:02:44,960 - Genial. ¿Puedes ayudarme con la cuenta? - Claro. 43 00:02:46,302 --> 00:02:48,361 ¡Uno, dos, tres, cuatro! 44 00:02:48,385 --> 00:02:49,571 ¡Por Dios es por lo que estamos luchando! 45 00:02:49,595 --> 00:02:52,778 Boicot a las películas hechas por Miracle Motion Pictures. 46 00:02:52,802 --> 00:02:57,094 No son milagros. ¡Son una blasfemia! 47 00:03:01,144 --> 00:03:02,404 Autos usados de Avon. 48 00:03:02,428 --> 00:03:04,386 Escena 1, toma 1. 49 00:03:08,828 --> 00:03:12,703 Hola, soy Duke Mon... 50 00:03:14,011 --> 00:03:17,371 Lo siento. Vamos a ir de nuevo. Sigan rodando. 51 00:03:17,395 --> 00:03:19,344 Está bien. Estamos grabando en video. 52 00:03:20,578 --> 00:03:25,536 Es lo moderno. Siempre estamos rodando. Así que listos cuando tú lo estés, Duke. 53 00:03:36,836 --> 00:03:38,499 MI CORAZÓN CANTA SÓLO PARA TI 54 00:03:52,585 --> 00:03:54,829 DUKE MONTANA Y EL LAZO DE ORO 55 00:03:58,635 --> 00:04:02,544 DUKE MONTANA Y LOS LOBOS DEL RÍO 56 00:04:26,243 --> 00:04:27,800 ¡Mierda! 57 00:04:44,554 --> 00:04:47,262 Hola, Reggie, me alegro de que estés aquí. 58 00:04:47,471 --> 00:04:51,492 Primero pensé en poner una maldita bomba en tu auto. 59 00:04:51,516 --> 00:04:55,138 Como hizo aquel niño mexicano en "Sombras del Mal" de Orson Welles. 60 00:04:55,162 --> 00:04:57,197 Ese niño era muy astuto. 61 00:04:57,221 --> 00:04:59,455 Entonces, pensé, no. No... 62 00:04:59,479 --> 00:05:02,067 Lo que voy a hacer es apuñalarlo hasta la muerte, 63 00:05:02,091 --> 00:05:05,539 como Tony Perkins le hizo a Janet Leigh en "Psicosis". 64 00:05:05,563 --> 00:05:07,989 Ese hijo de puta sí que quería a su mamá. 65 00:05:08,013 --> 00:05:12,222 Entonces, pensé: No, no. ¿Saben lo que voy a hacer? 66 00:05:12,347 --> 00:05:13,815 Empujaré su culo por las escaleras, 67 00:05:13,839 --> 00:05:16,823 como Richard Widmark hizo con ese hombre murciélago en "El Beso de la Muerte". 68 00:05:16,847 --> 00:05:21,114 - ¿Te acuerdas de Tommy Udo? - No he visto esa. 69 00:05:21,138 --> 00:05:23,489 ¿Alguna vez consideraste dejarme ir, 70 00:05:23,513 --> 00:05:27,073 como Claude Rains hizo con John Garfield en "Me Hicieron Criminal"? 71 00:05:27,097 --> 00:05:29,055 Mierda, odie esa película. 72 00:05:29,188 --> 00:05:32,116 Que mala suerte la tuya, a mí me gustaba esa película. 73 00:05:32,140 --> 00:05:34,018 Por desgracia para ti, Max, 74 00:05:34,042 --> 00:05:38,352 esta es una vez que la vida no imita al arte. 75 00:05:40,938 --> 00:05:42,739 Reggie, escucha. 76 00:05:42,763 --> 00:05:47,130 Te dije que este es el negocio del cine y siempre hay una oportunidad... 77 00:05:47,154 --> 00:05:49,256 de que podamos tener una pérdida. Te lo dije. 78 00:05:49,280 --> 00:05:51,198 ¿Una pérdida? 79 00:05:51,222 --> 00:05:54,345 Acabo de pasar por el cine. No has vendido ni una maldita entrada. 80 00:05:54,369 --> 00:05:56,255 Eso tiene que ser algún maldito récord. 81 00:05:56,279 --> 00:05:57,535 Pero eso no es culpa mía. 82 00:05:57,559 --> 00:06:00,389 Yo no hice nada. Esos malditos católicos se volvieron locos. 83 00:06:00,413 --> 00:06:04,657 No dejan entrar a la gente en los cines. Pero esto se va a calmar. Ya lo verás. 84 00:06:04,681 --> 00:06:06,317 Y toda esta prensa es genial. 85 00:06:06,341 --> 00:06:07,990 No se puede comprar este tipo de publicidad. 86 00:06:08,014 --> 00:06:10,264 Escúchame, Max. 87 00:06:10,656 --> 00:06:13,237 Ese pedazo de mierda de película, me costó $350.000 dólares. 88 00:06:13,261 --> 00:06:15,334 Quiero que me devuelvas mi dinero, todo. 89 00:06:15,358 --> 00:06:17,899 Pero no tengo tu dinero. Está en la pantalla. 90 00:06:17,923 --> 00:06:19,478 Un éxito seguro, es lo que me dijiste. 91 00:06:19,502 --> 00:06:20,882 - ¿Yo dije eso? - Sí. 92 00:06:20,906 --> 00:06:22,942 - ¿Dije eso? - Un éxito garantizado. 93 00:06:22,966 --> 00:06:25,456 Todos te hemos oído decir esa mierda. 94 00:06:26,823 --> 00:06:28,098 Reggie, soy un productor. 95 00:06:28,122 --> 00:06:29,883 No siempre puedes creer cada palabra que te diga... 96 00:06:29,907 --> 00:06:31,424 Cuando estoy tratando de recaudar dinero. 97 00:06:31,448 --> 00:06:33,432 Me dejo llevar. Es lo normal. 98 00:06:33,456 --> 00:06:36,165 Sólo dame tiempo. Dame tiempo y tendré tu dinero. 99 00:06:36,189 --> 00:06:38,549 Tendré todo tu dinero. Te lo prometo. 100 00:06:38,573 --> 00:06:39,632 Estás mintiendo. 101 00:06:39,656 --> 00:06:43,365 Te juro que no estoy mintiendo. Bueno, de acuerdo, estoy mintiendo un poco. 102 00:06:43,389 --> 00:06:46,724 Pero escúchame. Soy un estafador. Soy un productor. Eso es lo que hago. 103 00:06:46,748 --> 00:06:50,810 Te prometo que buscaré debajo de cada roca, cada rincón, cada grieta. 104 00:06:50,834 --> 00:06:52,574 No dejaré ninguna piedra sin remover. 105 00:06:52,598 --> 00:06:56,699 No dejaré ningún recurso sin explotar, hasta que tenga tu dinero en su totalidad. 106 00:06:56,723 --> 00:06:57,940 Te lo prometo. 107 00:06:57,964 --> 00:07:02,549 - ¿Con interés? - Sí, interés... Por supuesto. 108 00:07:09,490 --> 00:07:12,001 - Muy bien, tienes 72 horas. - ¿72 horas? 109 00:07:12,025 --> 00:07:14,008 Después de eso, te ahogaré hasta matarte. 110 00:07:14,032 --> 00:07:15,800 ¿Cómo Tony Curtis en "El Estrangulador de Boston"? 111 00:07:15,824 --> 00:07:18,032 - Ya lo creo. - De acuerdo. 112 00:07:19,599 --> 00:07:21,890 Me gustó esa película. 113 00:07:23,683 --> 00:07:26,133 BEVERLY HILLS 114 00:07:48,090 --> 00:07:51,091 pero está tan borracho, que no puede ni levantarse... 115 00:07:51,115 --> 00:07:52,583 así que me echan... 116 00:07:52,607 --> 00:07:55,158 pero gracias a Dios que soy un maestro de la improvisación. 117 00:07:55,182 --> 00:07:57,611 Y me dije a mí mismo: "¿A quién le importa una mierda?" 118 00:07:57,635 --> 00:07:59,686 Los franceses no hablan inglés. 119 00:08:00,990 --> 00:08:04,069 ¡Seguridad! ¿Quién cojones ha dejado entrar a este tipo? 120 00:08:04,093 --> 00:08:05,242 Qué gracioso. 121 00:08:05,266 --> 00:08:08,284 - Max Barber. - Jimmy Moore. 122 00:08:08,308 --> 00:08:12,117 - Prefiero "James". - Te recuerdo cuando eras sólo un niño. 123 00:08:12,141 --> 00:08:17,266 - Eso fue hace mucho tiempo, Max. - Las cosas han cambiado. 124 00:08:18,635 --> 00:08:20,135 Sí. 125 00:08:20,450 --> 00:08:22,688 ¿Podemos ir a un lugar privado para hablar? 126 00:08:22,712 --> 00:08:24,082 Claro que sí. 127 00:08:26,908 --> 00:08:31,659 Déjame adivinar... Necesitas dinero. 128 00:08:31,683 --> 00:08:33,241 ¿Es tan obvio? 129 00:08:33,265 --> 00:08:36,426 No, no se nota en tus ojos. 130 00:08:36,450 --> 00:08:38,609 No lo sé por tu postura. 131 00:08:38,633 --> 00:08:40,751 Siempre has ocultado bien tus motivos. 132 00:08:40,775 --> 00:08:43,659 Esa es una de las muchas cosas que he aprendido al trabajar contigo, Max. 133 00:08:43,683 --> 00:08:46,198 Nunca dejes que sepan lo que realmente pasa dentro de ti. 134 00:08:46,222 --> 00:08:47,722 ¡Siéntate! 135 00:08:49,600 --> 00:08:52,451 Se rumorea por toda la calle, Max. 136 00:08:52,475 --> 00:08:57,559 Debes $350.000 a Reggie Fontaine, por tu última película. 137 00:08:57,583 --> 00:09:00,833 Mira, Jimmy... Quiero decir James... 138 00:09:01,726 --> 00:09:04,101 Es todo a corto plazo, créeme. 139 00:09:04,688 --> 00:09:09,084 ¿Qué? ¿Tienes ases bajo la manga que vas a utilizar? 140 00:09:09,309 --> 00:09:13,052 - Muy bien. Muy gracioso. - Sólo estoy bromeando contigo, Max. 141 00:09:13,076 --> 00:09:16,760 Me alegraría el dártelo. Por los viejos tiempos. 142 00:09:16,784 --> 00:09:18,367 Gracias. 143 00:09:18,909 --> 00:09:21,868 Sólo voy a necesitar una cosa a cambio. 144 00:09:21,892 --> 00:09:26,309 El guion de Terry Miller... "Paraíso". Lo quiero. 145 00:09:28,514 --> 00:09:31,310 Es el mejor guion que he leído. 146 00:09:31,334 --> 00:09:34,993 Es la mejor película garantizada para mí y la quiero. 147 00:09:35,017 --> 00:09:37,060 No puedo. Cualquier cosa menos eso. 148 00:09:37,084 --> 00:09:38,691 No puedes filmarla tú, Max. 149 00:09:38,715 --> 00:09:41,834 Costará $10 millones de dólares hacer esa película, de la manera correcta. 150 00:09:41,858 --> 00:09:43,179 Yo puedo conseguir esa cantidad de dinero en un santiamén. 151 00:09:43,203 --> 00:09:46,660 Tú no podrías reunir esa cantidad de dinero, en una docena de vidas. 152 00:09:46,684 --> 00:09:48,210 ¿Por qué estás siendo tan malditamente terco? 153 00:09:48,234 --> 00:09:51,107 Porque ese guion es mi bebé. Es lo que me hace seguir adelante, Jimmy. 154 00:09:51,131 --> 00:09:52,631 No puedo hacerlo. 155 00:09:53,342 --> 00:09:55,496 - ¿Olvidaste quién te lo trajo? - Sí. Tú lo hiciste. ¿Y qué? 156 00:09:55,520 --> 00:09:56,812 Mira quién le metió todo el trabajo en ello. 157 00:09:56,836 --> 00:09:59,361 Mira quién tuvo que follarse a su viuda, para hacerse con los derechos. 158 00:09:59,385 --> 00:10:01,844 ¿Lo hiciste tú? No, yo lo hice. ¿Sabes el valor que se necesita para eso? 159 00:10:01,868 --> 00:10:05,584 Tuviste la oportunidad de filmarlo hace años, cuando casi eras alguien. 160 00:10:05,608 --> 00:10:07,802 Querías hacerlo con Frank Pierce, por el amor de Dios. 161 00:10:07,826 --> 00:10:09,514 - ¡Frank Pierce es una estrella de cine! - Frank Pierce es un vago. 162 00:10:09,538 --> 00:10:12,203 No es adecuado para el papel. Está totalmente equivocado. Lo habría arruinado. 163 00:10:12,227 --> 00:10:16,102 ¡Al menos habría sido algo para arruinar! 164 00:10:19,143 --> 00:10:24,828 $350.000 dólares, Max. Te haré el cheque ahora mismo. 165 00:10:24,852 --> 00:10:28,694 Consigo ese guion de una vez por todas y tú te evitas de que te manden a la tumba. 166 00:10:28,718 --> 00:10:31,885 No puedo hacerlo. 167 00:10:33,435 --> 00:10:35,685 $500.000 dólares, Max. 168 00:10:36,268 --> 00:10:39,102 Por supuesto que no. No puedo. 169 00:10:39,727 --> 00:10:41,977 $750.000. 170 00:10:44,727 --> 00:10:46,477 No puedo, no puedo. 171 00:10:47,560 --> 00:10:52,143 Muy bien... Un millón de dólares, Max. 172 00:10:54,368 --> 00:10:56,785 ¿Un millón? 173 00:10:57,302 --> 00:10:58,536 No... 174 00:10:58,560 --> 00:11:00,954 No puedo... 175 00:11:00,978 --> 00:11:03,954 No voy a dejar que tengas ese guion. 176 00:11:03,978 --> 00:11:06,208 Cada escena es perfecta. Cada palabra es una joya. 177 00:11:06,232 --> 00:11:08,030 Estás por debajo de ese guion. No te lo mereces. 178 00:11:08,054 --> 00:11:10,204 Nunca voy a dejar que lo tengas. 179 00:11:10,228 --> 00:11:13,227 Lo vas a arruinar. Lo vas a arruinar con Frank Pierce... 180 00:11:14,256 --> 00:11:15,384 ¿No puedes sólo darme el dinero? 181 00:11:15,408 --> 00:11:17,495 ¿Tienes que hacerme pasar por esta maldita humillación? 182 00:11:17,519 --> 00:11:20,478 Trataré con Walter, una vez que tú estés muerto. 183 00:11:20,684 --> 00:11:22,703 Le daré ese guion a Ed Wood, 184 00:11:22,727 --> 00:11:25,219 antes de dejar que pongas tus jodidas y grasientas manos en él. ¡Vete a la mierda! 185 00:11:25,243 --> 00:11:27,681 Saluda a Reggie de mi parte, hijo de puta egocéntrico. 186 00:11:27,705 --> 00:11:33,044 ¿Sabes lo que haces? Haces maldita basura, ¡y yo gano Oscares! 187 00:11:58,563 --> 00:12:00,567 7155 DE HOLLYWOOD BLVD 188 00:12:07,004 --> 00:12:08,712 - Buenos días. - Buenos días. 189 00:12:10,995 --> 00:12:13,600 - ¿Qué es esto? - Un regalo de Jimmy Moore. Pero raro. 190 00:12:15,287 --> 00:12:16,832 ¿Y esa tarjeta? ¿Ha muerto alguien? 191 00:12:16,856 --> 00:12:17,830 Ni idea. 192 00:12:17,854 --> 00:12:19,587 También envió esto. 193 00:12:19,611 --> 00:12:21,170 VIPER LYE 194 00:12:21,645 --> 00:12:25,812 ¿Por qué demonios te enviaría una pala y una bolsa de lejía? 195 00:12:26,104 --> 00:12:29,246 Es una broma interna entre nosotros dos. 196 00:12:29,270 --> 00:12:34,388 - ¿Quieres incluirme en ella? - La verdad es que no. ¿Algún mensaje? 197 00:12:34,412 --> 00:12:36,746 Sí, Reggie Fontaine. 198 00:12:36,770 --> 00:12:40,721 Sólo dijo 48 horas. ¿Qué demonios significa eso? 199 00:12:40,745 --> 00:12:42,746 No lo sé. 200 00:12:42,770 --> 00:12:45,770 No sabes mucho esta mañana, ¿verdad? 201 00:12:47,054 --> 00:12:49,262 Walter... 202 00:12:49,395 --> 00:12:52,080 Eres mi sobrino. 203 00:12:52,104 --> 00:12:57,770 Si algo, que Dios no lo quiera, me ocurriera, todo esto sería tuyo. 204 00:12:57,912 --> 00:13:01,413 Así que supongo que tienes derecho a saber, lo que está pasando. 205 00:13:02,413 --> 00:13:06,629 Ambos sabemos que Jimmy Moore ha querido "Paraíso" desde siempre. 206 00:13:06,653 --> 00:13:07,873 Sí. 207 00:13:07,897 --> 00:13:12,432 Anoche me hizo una oferta para comprar el guion. 208 00:13:12,456 --> 00:13:14,081 - ¿Cuánto? - Fue mucho. 209 00:13:14,105 --> 00:13:16,247 ¿Cuánto sería "mucho"? 210 00:13:16,271 --> 00:13:18,646 Un millón de dólares. 211 00:13:19,771 --> 00:13:21,789 ¿Un millón de dólares? ¿Y qué le dijiste? 212 00:13:21,813 --> 00:13:24,247 - ¿Qué crees que he dicho? - Me imagino que le dijiste que "sí". 213 00:13:24,271 --> 00:13:25,329 Le dije que no. 214 00:13:25,353 --> 00:13:28,306 ¡¿Qué?! ¿Estás bromeando? ¡Es un millón de dólares! 215 00:13:28,330 --> 00:13:31,143 Walter, ¿qué somos, si no tenemos nuestros sueños? 216 00:13:31,167 --> 00:13:32,885 ¿Ricos? 217 00:13:35,613 --> 00:13:37,463 Walter... No, no... 218 00:13:39,680 --> 00:13:44,122 Este guion, "Paraíso", es uno de los mejores guiones jamás escritos. 219 00:13:44,146 --> 00:13:46,021 Ganaríamos premios de la Academia. 220 00:13:46,045 --> 00:13:48,497 Tú y yo en el escenario haciendo reverencias. 221 00:13:48,521 --> 00:13:50,526 Arriba en el podio, agradeciéndonos mutuamente. 222 00:13:50,550 --> 00:13:52,116 Agradeciéndonos mutuamente. 223 00:13:52,140 --> 00:13:54,013 Pero un millón de dólares. 224 00:13:54,238 --> 00:13:56,337 Con un millón de dólares no sólo estaríamos fuera del corralito, 225 00:13:56,361 --> 00:13:57,999 sino que viviríamos la buena vida. 226 00:13:58,023 --> 00:13:59,747 Con un millón de dólares podríamos hacer una docena de películas más. 227 00:13:59,771 --> 00:14:01,939 No puedo soportar la idea de que él haga esta película. 228 00:14:01,963 --> 00:14:03,332 ¿Después de todo el maldito trabajo que yo hice? 229 00:14:03,356 --> 00:14:06,148 ¿Por qué él debería hacer esto? ¿Por qué debería recibir las reverencias, 230 00:14:06,172 --> 00:14:08,958 o los elogios, cuando yo hice todo el maldito trabajo? 231 00:14:08,982 --> 00:14:10,957 ¡Fui yo! ¡Yo! ¡Yo! 232 00:14:10,981 --> 00:14:13,598 ¿No lo entiendes? ¡Yo! 233 00:14:13,622 --> 00:14:15,367 No soy un idiota, sé que estás en problemas. 234 00:14:15,391 --> 00:14:17,449 ¿Estoy en problemas? ¿Qué quieres decir? ¿De qué hablas? 235 00:14:17,473 --> 00:14:19,763 Las flores, la pala y la lejía. 236 00:14:19,787 --> 00:14:23,494 - Y uno diciendo 48 horas. No soy idiota. - ¿A qué quieres llegar? 237 00:14:23,518 --> 00:14:26,489 Creo que no has pintado el retrato más exacto de nuestro inversor, 238 00:14:26,513 --> 00:14:28,013 El señor Fontaine. 239 00:14:29,488 --> 00:14:32,977 Walter, a veces me dejas atónito con tu habilidad para unir los puntos. 240 00:14:33,001 --> 00:14:34,103 Es increíble. 241 00:14:34,127 --> 00:14:35,498 - No seas condescendiente. - No. 242 00:14:35,522 --> 00:14:37,782 - Sí, estás siendo muy condescendiente. - No estoy siendo condescendiente. 243 00:14:37,806 --> 00:14:39,518 Me estás hablando con desprecio, como si fuera sólo tu sobrino. 244 00:14:39,542 --> 00:14:41,285 - No te estoy tratando con condescendencia. - ¡Sí, lo estás haciendo! 245 00:14:41,309 --> 00:14:42,987 Muy bien. Sí, estamos en problemas. 246 00:14:44,489 --> 00:14:46,948 Ya hemos tenido problemas antes. Siempre estamos en problemas. 247 00:14:46,972 --> 00:14:48,915 Pero siempre encontramos una salida, Walter. 248 00:14:48,939 --> 00:14:52,123 Eso es lo que hacemos. Somos Miracle Motion Pictures. ¿Cuál es nuestro lema? 249 00:14:52,147 --> 00:14:54,094 ¡Deja lo del lema! 250 00:14:54,118 --> 00:14:56,918 Ayer hablabas de los milagros. De cómo están ahí afuera. 251 00:14:56,942 --> 00:15:00,082 Todo lo que tenemos que hacer es reconocerlos cuando se presenten. 252 00:15:00,106 --> 00:15:01,985 Te diré lo que es un milagro. 253 00:15:02,009 --> 00:15:04,734 Es un milagro que Jimmy Moore quiera darte un cheque... 254 00:15:04,758 --> 00:15:08,339 por un millón de dólares, por un estúpido guion. 255 00:15:08,363 --> 00:15:10,420 ¿Cómo puedes decir estúpido guion? ¿No... 256 00:15:10,444 --> 00:15:13,300 ¿Cómo puedes decir "estúpido guion"? Retira lo dicho ahora mismo, Walter. 257 00:15:13,324 --> 00:15:14,891 ¡Tú también trabajaste en esto, Walter! 258 00:15:14,915 --> 00:15:17,441 Por una vez en tu vida, por favor, sé práctico. 259 00:15:17,465 --> 00:15:19,852 Vende el guion. Acepta el dinero. 260 00:15:20,294 --> 00:15:22,749 Mira este lugar. Demos un giro a nuestras vidas. 261 00:15:22,773 --> 00:15:25,557 Da un giro a tu vida, mientras aún la tengas. 262 00:15:25,581 --> 00:15:26,892 ¿De acuerdo? Por favor. 263 00:15:26,916 --> 00:15:28,981 Es lo que debe hacer un adulto. 264 00:15:36,982 --> 00:15:39,838 ¿Entonces, estamos de acuerdo? ¿$1.2 millones? 265 00:15:45,991 --> 00:15:47,527 Sí. 266 00:15:48,815 --> 00:15:52,133 Estoy orgulloso de ti, Max. Es lo que debe hacer un adulto. 267 00:15:52,157 --> 00:15:54,933 Eso es exactamente lo que le dije, Jimmy. 268 00:15:54,957 --> 00:15:56,553 James... 269 00:15:56,970 --> 00:15:57,958 Y... 270 00:15:57,982 --> 00:16:02,417 Tendré el papeleo redactado y entregado para las 6:00 p.m. 271 00:16:02,441 --> 00:16:05,430 Y, en el espíritu de ser adulto... 272 00:16:05,454 --> 00:16:13,151 aquí está el pago inicial por $350.000 dólares. 273 00:16:13,733 --> 00:16:19,858 Para que puedas ocuparte de tus... Asuntos con el inversionista. 274 00:16:21,508 --> 00:16:23,292 Tómalo, Max... 275 00:16:23,316 --> 00:16:27,941 De nuevo, es lo que debe hacer un adulto. 276 00:16:45,541 --> 00:16:48,292 - Él está bromeando, ¿verdad? - No, no está bromeando. 277 00:16:48,316 --> 00:16:50,119 ¿No estás bromeando, Max? 278 00:16:51,572 --> 00:16:53,387 Oye, oye, oye, detente... ¡Oye, oye! 279 00:16:54,649 --> 00:16:58,274 Vamos a encontrar otro gran guion. 280 00:16:59,808 --> 00:17:03,210 ¿Por qué no se pasan por mi set? Es el primer día de rodaje. 281 00:17:03,234 --> 00:17:07,203 Frank Pierce va a estar allí. Va a hacer una acrobacia increíble. 282 00:17:07,227 --> 00:17:09,117 Frank Pierce es mi actor favorito. 283 00:17:09,383 --> 00:17:12,927 Lo voy a poner como el protagonista en "Paraíso". 284 00:17:12,951 --> 00:17:14,811 ¡Es emocionante! 285 00:17:14,835 --> 00:17:16,834 Nos encanta Frank Pierce. 286 00:17:16,858 --> 00:17:20,293 ¿Vamos a visitar el set? Y ver cómo hace su acrobacia. 287 00:17:20,317 --> 00:17:22,984 Me encantaría conocer a Frank Pierce. 288 00:17:23,008 --> 00:17:26,168 - ¿No estás bromeando? - Vayamos a conocer a Frank Pierce. 289 00:17:26,192 --> 00:17:29,418 Frank, dame un segundo, te ataré, amigo. 290 00:17:29,442 --> 00:17:31,484 Aquí tienes, cariño. 291 00:17:31,634 --> 00:17:36,501 ¿Los he hablado del nuevo Oldsmobile 442? 292 00:17:36,525 --> 00:17:38,918 Tiene un cohete 4.55 pegado a él. 293 00:17:38,942 --> 00:17:43,984 Los Policías me persiguieron por todo Laurel anoche, no pudieron atraparme. 294 00:17:46,884 --> 00:17:48,501 Un auténtico set de cine. 295 00:17:48,525 --> 00:17:50,480 Actúa como si hubieras estado en un set antes. 296 00:17:50,504 --> 00:17:51,610 ¡Ese es Frank Pierce! 297 00:17:51,634 --> 00:17:52,351 Lo veo. 298 00:17:52,375 --> 00:17:54,549 Ciertamente lo es. ¿Quieres ir a saludarlo? 299 00:17:54,573 --> 00:17:56,060 ¿Crees que podría? No quiero molestarlo. 300 00:17:56,084 --> 00:17:58,637 No es molestia. He llamado antes y le he dicho que ibas a venir. 301 00:17:58,661 --> 00:18:01,337 Y me dijo que en cuanto llegaras, te dirigieras hacia allí. 302 00:18:01,361 --> 00:18:03,353 De acuerdo. Ahora mismo vuelvo. 303 00:18:03,943 --> 00:18:05,636 Sabes que Frank es el equivocado para "Paraíso". 304 00:18:05,660 --> 00:18:09,552 Es una estrella de cine, Max. Una de las más grandes del mundo. 305 00:18:09,576 --> 00:18:11,927 Con él, la película tendría luz verde automáticamente. 306 00:18:11,951 --> 00:18:14,516 No tiene la seriedad para interpretar al personaje principal. 307 00:18:14,540 --> 00:18:16,510 Esta es una historia sobre los sueños. 308 00:18:16,534 --> 00:18:20,296 Lo que perdura en sus almas. Es sobre un hombre que se niega a actuar. 309 00:18:20,320 --> 00:18:21,627 Que va en una búsqueda. 310 00:18:21,651 --> 00:18:24,669 ¿Disculpe, señor Pierce? Siento mucho molestarle, soy Walter Creason. 311 00:18:24,693 --> 00:18:26,186 James dijo que podía saludarlo. 312 00:18:26,210 --> 00:18:29,721 Chicos, ¿podemos cerrar el lugar? ¿Dónde está la seguridad? 313 00:18:29,745 --> 00:18:30,711 ¿Que pasa? 314 00:18:30,735 --> 00:18:34,552 Soy un amigo y/o conocido de James Moore. 315 00:18:34,576 --> 00:18:37,962 Así es. El amigo de Jimmy. Sí. Sí. Encantado de conocerte. 316 00:18:37,986 --> 00:18:40,340 Sí, Max, conozco la maldita historia. 317 00:18:40,364 --> 00:18:43,011 Pero Jimmy, James, esta es mi carta al mundo. 318 00:18:43,035 --> 00:18:46,993 ¿Cuántas películas más puedo hacer? ¿Recuerdas cuando empecé este proyecto? 319 00:18:47,017 --> 00:18:50,488 Por favor, considera que no podemos tener a alguien como... 320 00:18:50,512 --> 00:18:52,246 Frank estaría totalmente equivocado. 321 00:18:52,270 --> 00:18:54,435 Se necesita a alguien que no esté contento con la forma en que están las cosas. 322 00:18:54,459 --> 00:18:58,019 Necesitas a alguien que busque un mundo mejor, que busque una vida mejor. 323 00:18:58,043 --> 00:19:00,512 Que se torture por vivir en un Universo alternativo, 324 00:19:00,536 --> 00:19:02,636 pero que finalmente se vea obligado a enfrentarse... 325 00:19:02,660 --> 00:19:05,295 A los demonios de su propia realidad. 326 00:19:05,319 --> 00:19:07,389 Parece que tú serías perfecto para el papel. 327 00:19:07,413 --> 00:19:09,295 Sí. ¿Qué? 328 00:19:09,319 --> 00:19:12,937 Encantado de conocerle. ¿Puedo estrechar su mano? Soy su mayor admirador. 329 00:19:12,961 --> 00:19:15,847 Por favor... Frank, aún no estás atado. 330 00:19:15,871 --> 00:19:17,705 ¿Quieres calmarte, por favor? 331 00:19:17,729 --> 00:19:18,964 Oye. 332 00:19:19,846 --> 00:19:22,545 No es que no haya hecho esto un millón de veces antes, ¿sabes? 333 00:19:22,569 --> 00:19:24,442 Es Frank Pierce, creo que sabe lo que hace. 334 00:19:24,466 --> 00:19:27,795 Por favor, no lo uses a él. No lo uses a él. Haré lo que sea. 335 00:19:27,819 --> 00:19:30,778 - ¿Qué te ha pasado, Max? Sinceramente. - ¿Qué puedo hacer? 336 00:19:30,802 --> 00:19:33,178 El Max que yo conocía mataría por hacer esta película. 337 00:19:33,202 --> 00:19:35,333 Respeta mi edad, James. Has trabajado para mí. 338 00:19:35,357 --> 00:19:37,520 No me defraudes más. 339 00:19:37,544 --> 00:19:41,078 Me estás avergonzando, Max. Esto es patético. 340 00:19:41,102 --> 00:19:43,394 ¿Puedo tener su autógrafo? 341 00:19:44,027 --> 00:19:46,937 - ¿Por favor? - Claro que sí. 342 00:19:46,961 --> 00:19:50,252 Déjalo ir, Max. Déjalo ir. 343 00:19:52,111 --> 00:19:55,545 Esta es mi carta al mundo. Por favor, por favor... 344 00:19:55,569 --> 00:19:58,628 No, se lo voy a dar a Frank Pierce. 345 00:19:58,652 --> 00:20:00,713 Vete a la mierda... Imbécil. 346 00:20:00,737 --> 00:20:02,129 Aquí tiene una pluma. 347 00:20:02,153 --> 00:20:04,278 Dame un maldito respiro. 348 00:20:11,003 --> 00:20:12,503 ¡Frank! 349 00:20:17,387 --> 00:20:18,887 ¡Frank! 350 00:20:23,920 --> 00:20:26,753 Parece que es hora del almuerzo. 351 00:20:29,945 --> 00:20:32,781 Un día maravilloso, sí, un día más que maravilloso. 352 00:20:32,805 --> 00:20:36,190 Acabo de ver caer a una estrella de cine. 353 00:20:37,195 --> 00:20:40,713 Walter, ¿has visto su cara? 354 00:20:40,737 --> 00:20:42,021 ¿De quién, de Frank? 355 00:20:42,045 --> 00:20:44,415 ¿Cómo podrías mirar la cara de Frank? Estaba 20 pisos más abajo. 356 00:20:44,439 --> 00:20:45,588 Estoy hablando de Jimmy. 357 00:20:45,612 --> 00:20:47,155 Viendo como sus sueños implosionan, al igual que... 358 00:20:47,179 --> 00:20:48,613 la cabeza de Frank, cuando chocó contra el autobús. 359 00:20:48,637 --> 00:20:53,921 ¡Esa mirada fue jodidamente impagable! No tiene precio. 360 00:20:53,945 --> 00:20:56,631 Me encantó. Me ha encantado. 361 00:20:57,107 --> 00:20:59,282 - Y tengo que agradecértelo a ti, Walter. - ¿Qué? 362 00:20:59,306 --> 00:21:01,741 Porque si no me hubieras retorcido el brazo, para ir y cerrar este trato... 363 00:21:01,765 --> 00:21:03,222 - todo esto nunca hubiera ocurrido. - ¡Ay, Dios! 364 00:21:03,246 --> 00:21:04,498 Tienes razón Walter, "ay Dios", 365 00:21:04,522 --> 00:21:06,668 es en momentos como estos, cuando realmente creo... 366 00:21:06,692 --> 00:21:08,548 en el gran hombre de arriba. 367 00:21:08,572 --> 00:21:11,504 Lo que dices es increíblemente horrible. 368 00:21:11,571 --> 00:21:14,880 "Schadenfreude", así se llama. Así lo llaman los alemanes. 369 00:21:14,904 --> 00:21:17,258 Placer, derivado de la desgracia de los demás. 370 00:21:17,282 --> 00:21:19,901 Déjalo en manos de los alemanes... Ellos inventaron una palabra real para ello. 371 00:21:19,925 --> 00:21:21,497 No quiero que esta fiesta termine. 372 00:21:21,521 --> 00:21:23,525 Quiero volver a mi casa y emborracharme. 373 00:21:23,549 --> 00:21:25,363 - Voy a vomitar. - Haz lo que quieras. 374 00:21:25,387 --> 00:21:27,503 Voy a volver allí y me voy a emborrachar. Celebrarlo. 375 00:21:30,821 --> 00:21:32,988 Ya está. Vamos. Está en marcha. 376 00:21:33,088 --> 00:21:35,097 - ¡Walter, vamos! - No quiero verlo. 377 00:21:35,121 --> 00:21:37,714 Tienes que hacerlo, es parte del proceso de curación. 378 00:21:37,738 --> 00:21:38,972 - En tristes noticias de hoy... - ¡Vamos! 379 00:21:38,996 --> 00:21:41,502 Hollywood llora la pérdida de uno de los suyos, 380 00:21:41,526 --> 00:21:44,478 Frank Pierce, famoso por hacer todas sus acrobacias... 381 00:21:44,502 --> 00:21:48,522 ha muerto hoy, en una caída desde el Palacio de Justicia de Los Ángeles. 382 00:21:48,546 --> 00:21:52,759 Estamos en shock. 383 00:21:52,783 --> 00:21:53,786 ¿Puedes creer a este imbécil? 384 00:21:53,810 --> 00:21:56,922 ¿Salir así en la tele, chupando toda la gloria para él? 385 00:21:56,946 --> 00:22:00,298 Eres un imbécil. Eres un idiota, pequeño mierdero. 386 00:22:00,322 --> 00:22:04,006 En este momento, también me gustaría decir... 387 00:22:04,030 --> 00:22:08,865 que toda la producción, la vamos a cancelar. 388 00:22:08,889 --> 00:22:11,555 Mira a este tipo. ¡Es tan jodidamente falso! 389 00:22:15,239 --> 00:22:19,215 Te quiero, Frank... El maldito Frank Pierce, viejo. 390 00:22:19,239 --> 00:22:24,115 ¿Oíste? ¿Adivina de quién es la película que se ha venido abajo esta vez? 391 00:22:24,139 --> 00:22:26,965 La tuya lo hizo. Se cayó. ¿Lo entiendes? 392 00:22:26,989 --> 00:22:28,880 Sin embargo, cabe destacar... 393 00:22:28,904 --> 00:22:31,310 que debido a que Pierce hacía todas sus propias acrobacias... 394 00:22:31,334 --> 00:22:33,452 estaba asegurado por cinco millones de dólares. 395 00:22:33,476 --> 00:22:36,750 James Moore planea donar... a una fundación creada en nombre de Pierce. 396 00:22:36,774 --> 00:22:39,815 Cinco millones de dólares, Dios mío. Cinco millones de dólares. 397 00:22:39,839 --> 00:22:42,340 Esta escoria se irá con cinco millones de dólares. 398 00:22:42,364 --> 00:22:44,438 ¿No ha rodado ni un sólo fotograma de la maldita película 399 00:22:44,462 --> 00:22:47,154 y se lleva cinco millones de dólares? 400 00:22:48,155 --> 00:22:50,006 Me han dado una paliza. Estoy acabado. Ese es el Diablo. 401 00:22:50,030 --> 00:22:53,089 No tengo suficiente agua bendita, crucifijos, ajo... 402 00:22:53,113 --> 00:22:54,881 para poder luchar contra este maldito hijo de... 403 00:22:54,905 --> 00:22:57,965 Eres un maldito sinvergüenza. ¡Maldito hijo de puta! 404 00:22:57,989 --> 00:22:59,870 Es un maldito sinvergüenza. Esto es una locura. 405 00:23:00,581 --> 00:23:03,685 Me estás matando. Ya ves dónde vivo yo, en este maldito agujero de mierda. 406 00:23:03,709 --> 00:23:07,144 Y tú pequeña cara de mierda, maldito... ¡Pequeño imbécil! 407 00:23:07,168 --> 00:23:09,043 Te va a dar una apoplejía. 408 00:23:09,067 --> 00:23:12,382 Por favor, Dios, dame una maldita apoplejía. Deja que me muera ya. 409 00:23:12,406 --> 00:23:16,757 ¡Déjame irme ahora mismo! Déjame morir. Esto es tan jodidamente injusto. 410 00:23:16,781 --> 00:23:17,898 Hay alguien en la puerta. ¿Puedes calmarte, por favor? 411 00:23:17,922 --> 00:23:19,498 ¿Qué más necesito? 412 00:23:19,522 --> 00:23:20,617 - Hola. - Hola. 413 00:23:20,641 --> 00:23:22,549 Una entrega para el señor Barber, de parte de James Moore. 414 00:23:22,573 --> 00:23:26,365 Danos un segundo y enseguida regresamos contigo, ¿de acuerdo? 415 00:23:26,840 --> 00:23:28,441 El último clavo del ataúd. 416 00:23:28,465 --> 00:23:31,007 Dame una pluma, Walter, para que pueda apuñalarme hasta la muerte 417 00:23:31,031 --> 00:23:32,532 y acabar con mi maldita miseria. 418 00:23:32,556 --> 00:23:35,424 Estás pensando en esto de la forma equivocada, tío Max. 419 00:23:35,448 --> 00:23:37,882 No te estás poniendo en el lugar de James. 420 00:23:37,906 --> 00:23:42,966 ¿Recuerdas en "Las Monjas Asesinas", cuando Bernadette Tabbot se incendió? 421 00:23:42,990 --> 00:23:45,507 ¿Cómo te habrías sentido, si ella se hubiera quemado hasta morir de verdad? 422 00:23:45,531 --> 00:23:50,281 ¿Y todo lo que tuvieras para presumir, fuera un pésimo cheque del seguro? 423 00:24:03,657 --> 00:24:08,657 - Sabes, Walter, como siempre tienes razón. - Gracias. 424 00:24:14,866 --> 00:24:17,008 ¡JÓDETE! 425 00:24:17,032 --> 00:24:19,299 SINCERAMENTE, MAX BARBER 426 00:24:19,616 --> 00:24:24,907 Muy bien, devolvamos esto a James. 427 00:24:25,491 --> 00:24:27,106 ¡Lo hiciste! Lo has hecho. 428 00:24:27,130 --> 00:24:28,987 Tengo que ser honesto, no creí que fueras a terminar con ello. 429 00:24:29,011 --> 00:24:31,391 Por supuesto que voy a seguir adelante. 430 00:24:33,832 --> 00:24:36,233 Espera, vamos a darle al joven una buena propina... 431 00:24:36,257 --> 00:24:39,193 - Por tomarse la molestia. - Claro. 432 00:24:41,724 --> 00:24:45,242 Aquí tienes, esto es para ti. Gracias por esperar. 433 00:24:45,266 --> 00:24:48,567 Lo has hecho. Lo firmaste. Lo has hecho. Estoy muy orgulloso de ti. 434 00:24:48,591 --> 00:24:51,346 - ¿Cómo se siente? - Maravilloso. Vigorizante. 435 00:24:53,141 --> 00:24:55,622 Me siento muy inspirado de repente. 436 00:24:55,646 --> 00:24:58,550 Una nueva sensación de propósito me invade, Walter. 437 00:24:58,574 --> 00:25:00,444 Vamos hacer nuestra próxima película 438 00:25:00,468 --> 00:25:03,176 y quiero entrar en producción tan pronto como podamos. 439 00:25:03,200 --> 00:25:05,343 Será nuestra mayor aventura en el mundo del cine. 440 00:25:05,367 --> 00:25:08,059 Me encanta cuando te inspiras. ¿Qué guion quieres filmar? 441 00:25:08,083 --> 00:25:11,193 - ¿Qué? - ¿Qué guion quieres hacer? 442 00:25:11,217 --> 00:25:13,425 El azul. 443 00:25:14,233 --> 00:25:16,442 - ¿El azul? - Sí. 444 00:25:17,242 --> 00:25:19,551 ¿Este es "La Pistola más Vieja del Oeste"? Este es el guion del tío Eddie. 445 00:25:19,575 --> 00:25:22,718 Sí, que descanse en paz. "La Pistola más Vieja del Oeste". Será perfecto. 446 00:25:22,742 --> 00:25:26,001 - Pero odias este guion. - Lo odiaba... Tiempo pasado. 447 00:25:26,025 --> 00:25:28,759 - ¿Así que ahora te gusta? - ¿Gustarme? Me encanta. 448 00:25:28,783 --> 00:25:31,459 No se me ocurre nada más digno de ser puesto en celuloide. 449 00:25:31,483 --> 00:25:33,476 - ¡Es lo que dices siempre! - Lo sé. 450 00:25:33,500 --> 00:25:35,865 Me encanta este guion. Cómo no amar la historia... 451 00:25:35,889 --> 00:25:39,593 Sobre el vaquero fracasado que descubre que tiene sangre india. 452 00:25:39,617 --> 00:25:43,598 Y luego ayuda a su tribu a expulsar a todos los miembros intolerantes del pueblo, 453 00:25:43,622 --> 00:25:45,856 que se han asentado en sus tierras, después de joderlos... 454 00:25:45,880 --> 00:25:49,132 - con un horrible acuerdo de tierras. - Es una historia magnífica. 455 00:25:49,223 --> 00:25:51,351 Dios mío, todo este tiempo pensé que no me estabas escuchando. 456 00:25:51,375 --> 00:25:52,507 Por supuesto que he estado escuchando. 457 00:25:52,531 --> 00:25:54,039 Sólo que a veces se necesita un poco de tiempo... 458 00:25:54,063 --> 00:25:56,251 Para que las palabras se metan en este... 459 00:25:56,581 --> 00:25:58,399 cráneo mío. 460 00:25:58,683 --> 00:26:01,135 ¿Qué me dices, Walter? ¿Qué te parece? 461 00:26:01,159 --> 00:26:04,934 ¿Me estás tomando el pelo? Me apunto, compañero. 462 00:26:05,309 --> 00:26:08,784 - Vayamos a buscar nuestra estrella. - De vuelta a ello. 463 00:26:14,018 --> 00:26:16,888 No sé sobre esto, tío Max. Esta gente parece realmente... 464 00:26:16,912 --> 00:26:18,254 - ¿Talentosa? - Vieja. 465 00:26:18,278 --> 00:26:19,594 Esa es la cuestión. 466 00:26:19,618 --> 00:26:21,161 Hay muchas acrobacias peligrosas en esta película. 467 00:26:21,185 --> 00:26:22,685 Lo sé. 468 00:26:22,993 --> 00:26:27,969 Walter, mi querido sobrino, ¿a quién no le gusta un regreso? 469 00:26:27,993 --> 00:26:31,359 Piensa en lo que vamos a hacer. Vamos a dar a una de estas almas olvidadas... 470 00:26:31,383 --> 00:26:32,779 una última oportunidad de gloria, 471 00:26:32,803 --> 00:26:34,889 mientras le dan a su público adorador el tiquet... 472 00:26:34,913 --> 00:26:38,044 para comprar la oportunidad de revivir su infancia. 473 00:26:38,068 --> 00:26:40,280 Es hermoso, ¿no? 474 00:26:41,593 --> 00:26:44,093 Lo es, cuando lo pones de esa manera. 475 00:26:44,159 --> 00:26:46,201 Vamos. 476 00:26:51,993 --> 00:26:53,352 Buenos días. 477 00:26:53,376 --> 00:26:55,010 - Buenos días, caballeros. - Buenos días. 478 00:26:55,034 --> 00:26:56,960 ¿Está aquí para unirse a la instalación? 479 00:26:56,984 --> 00:26:59,918 No en los asuntos que estás pensando. Somos productores. Productores de cine. 480 00:26:59,942 --> 00:27:01,047 Mi nombre es Max Barber. 481 00:27:01,071 --> 00:27:04,303 Este es mi compañero, Walter Creason. Y somos de Miracle Motion Pictures. 482 00:27:04,327 --> 00:27:08,820 Estamos buscando un protagonista masculino para nuestra nueva película. 483 00:27:08,844 --> 00:27:11,761 - ¿Has dicho productores? - Sí, lo he dicho. 484 00:27:11,785 --> 00:27:16,761 He vivido en Nueva York durante 35 años. Hice 16 musicales en Broadway. 485 00:27:16,785 --> 00:27:21,244 Soy cantante. Soy bailarín. Hice dos espectáculos con Bob Fosse. 486 00:27:21,992 --> 00:27:25,161 Lo que necesitan es a alguien con verdaderas habilidades de actuación 487 00:27:25,185 --> 00:27:26,979 y no a un anciano rufián. 488 00:27:27,003 --> 00:27:31,928 Protagonicé junto a Laurence Olivier, Ingrid Bergman, 489 00:27:31,952 --> 00:27:33,678 y Orson Welles. 490 00:27:33,702 --> 00:27:35,503 - Eso es impresionante. - Es impresionante. 491 00:27:35,527 --> 00:27:39,652 ¿Quieren ver algo impresionante? Miren esto. 492 00:27:47,744 --> 00:27:50,285 ¡Mi corazón! ¡Ayuda! 493 00:27:51,152 --> 00:27:53,027 ¡Doctor! 494 00:27:55,785 --> 00:27:58,728 Te digo que si no está realmente muerto, eso fue muy convincente. 495 00:27:58,752 --> 00:28:01,322 ¿A quién le importa sí ese está vivo o muerto? 496 00:28:01,346 --> 00:28:04,262 Lo que necesitan es un personaje femenino fuerte. 497 00:28:04,286 --> 00:28:07,571 Creo que probablemente iremos un poco más jóvenes, con el papel femenino. 498 00:28:07,595 --> 00:28:09,321 - Yo era un actor infantil. - ¿Lo fuiste? 499 00:28:09,345 --> 00:28:12,803 Tal vez me viste en "Los Incas Muertos". Yo era el niño del final. 500 00:28:12,828 --> 00:28:14,421 Tienes que sacarme de aquí. 501 00:28:14,445 --> 00:28:17,216 Ven a mi habitación y te mostraré lo adecuada que soy para el papel. 502 00:28:19,903 --> 00:28:22,746 - Tío Max, una de ellos me atrapó. - Lo estoy intentando. 503 00:28:22,770 --> 00:28:24,554 - Yo te pagaré. - Claro. 504 00:28:24,578 --> 00:28:27,262 Ponme en el maletero de tu auto. Llévame contigo. 505 00:28:27,286 --> 00:28:29,804 - Quítame tus malditas manos de encima. - Llévame contigo. 506 00:28:29,828 --> 00:28:32,953 Vámonos. Hablaremos contigo más tarde. 507 00:28:38,161 --> 00:28:40,286 Rápido, Walter. Aquí adentro. 508 00:28:45,753 --> 00:28:48,211 Siento interrumpir. 509 00:28:49,786 --> 00:28:53,602 Dios mío, eres Duke Montana, "El Hombre del Lazo de Oro". 510 00:28:54,386 --> 00:28:56,846 ¿Creen que podrían darme un poco de privacidad aquí? 511 00:28:56,870 --> 00:28:58,675 - ¿Eres Duke Montana? - Sí, es Duke Montana. 512 00:28:58,699 --> 00:29:00,130 ¿Qué haces, Duke Montana? 513 00:29:00,154 --> 00:29:02,604 Mi juego diario de la ruleta rusa. 514 00:29:03,371 --> 00:29:05,416 Podrías matarte haciendo algo así. 515 00:29:05,440 --> 00:29:07,828 - Es más bien una eutanasia. - Pero está mal. 516 00:29:07,852 --> 00:29:10,280 Pues tendré que matar a alguien, hijo. 517 00:29:10,304 --> 00:29:12,609 - ¿Crees que es mejor que seas tú? - ¡Duke, Duke, Duke! 518 00:29:12,633 --> 00:29:15,513 ¿Señor Montana? No puede matarnos. Somos productores. 519 00:29:15,537 --> 00:29:17,822 Siempre he querido matar a un productor. 520 00:29:17,846 --> 00:29:20,597 ¿Incluso a los que vinieron a darle su próximo papel? 521 00:29:20,621 --> 00:29:21,730 ¿Mi próximo papel? 522 00:29:21,754 --> 00:29:24,597 Así es, Duke. Ahora, si bajas esa pistola... 523 00:29:24,621 --> 00:29:26,942 Mi compañero y yo nos gustaría ofrecerte el 524 00:29:26,966 --> 00:29:29,287 papel principal en nuestra próxima película. 525 00:29:30,121 --> 00:29:33,222 - ¿Podemos tener una charla rápida? - Sí. 526 00:29:33,246 --> 00:29:35,537 - Discúlpanos un momento. Sí. - Un momento. 527 00:29:36,304 --> 00:29:37,696 ¿Le estás ofreciendo el papel? 528 00:29:37,720 --> 00:29:39,430 Sí, le estoy ofreciendo el papel. Es perfecto. 529 00:29:39,454 --> 00:29:40,722 Es un suicida. 530 00:29:40,746 --> 00:29:45,780 - Una estrella, ha trabajado con Ford, Houston. - Eso fue hace 20 años. 531 00:29:45,804 --> 00:29:48,783 ¿Y qué? Piensa en todo el dolor y las dificultades, y la angustia... 532 00:29:48,807 --> 00:29:50,607 Que debe haberle llevado a este momento... 533 00:29:50,631 --> 00:29:52,350 en su vida, cuando intenta suicidarse. 534 00:29:52,374 --> 00:29:55,013 Imagínate llevar ese dolor a este personaje. 535 00:29:55,037 --> 00:29:57,722 Eso es carisma. Eso es profundidad. Eso es gravedad. 536 00:29:58,562 --> 00:30:01,123 - Déjenme decirles algo, chicos... - No sabes de lo que hablan. 537 00:30:01,147 --> 00:30:02,906 No me interesa. 538 00:30:02,930 --> 00:30:05,189 Estoy totalmente desahuciado. 539 00:30:05,213 --> 00:30:07,910 No tengo ningún deseo de hacer ningún tipo de regreso. 540 00:30:10,430 --> 00:30:12,441 Sólo quiero morirme ya. 541 00:30:13,788 --> 00:30:15,997 ¿Comprende, amigo? 542 00:30:16,955 --> 00:30:19,747 ¿Comprende, amigo? 543 00:30:20,013 --> 00:30:24,923 Duke, tengo que decírtelo como un productor experimentado, 544 00:30:24,947 --> 00:30:28,073 eres perfecto para este papel en particular. 545 00:30:28,097 --> 00:30:30,525 No se me ocurre nadie mejor que tú. 546 00:30:30,549 --> 00:30:32,182 Dejémosle solo. Creo que está asustado. 547 00:30:32,206 --> 00:30:34,823 ¿Miedo? ¡Duke Montana no tiene miedo de nada! 548 00:30:34,847 --> 00:30:36,589 No me refería a tener miedo de esa manera. 549 00:30:36,613 --> 00:30:38,398 ¿Creen que no puedo hacer este papel? 550 00:30:38,422 --> 00:30:41,090 - Tú eres el que dijo que estabas acabado. - Yo seré el juez de eso. 551 00:30:41,114 --> 00:30:42,908 Así es, deja que sea él quien lo juzgue. 552 00:30:42,932 --> 00:30:44,809 - Él fue el juez de eso. - Él es el juez... 553 00:30:44,833 --> 00:30:47,015 - Y yo soy el juez... - Tú eres el juez de eso. Caso cerrado. 554 00:30:47,039 --> 00:30:48,788 ¡Maldita sea! 555 00:30:53,770 --> 00:30:55,527 Mierda. 556 00:31:15,589 --> 00:31:18,099 Me apunto, amigos. 557 00:31:18,123 --> 00:31:21,623 Me apunto. 558 00:31:23,431 --> 00:31:25,181 Duke... 559 00:31:26,373 --> 00:31:28,456 Felicitaciones. 560 00:31:39,989 --> 00:31:42,599 Hola, ¿está Bess en casa? 561 00:31:42,623 --> 00:31:45,414 No, señor Montana, ella no está aquí. 562 00:31:46,431 --> 00:31:50,848 - ¿Volverá más tarde? - No, señor. Está fuera del pueblo. 563 00:31:52,973 --> 00:31:57,431 ¿Sabes si ha leído mis cartas o sólo las ha tirado? 564 00:31:58,264 --> 00:32:01,183 Diablos, no importa, esa no es una pregunta justa. 565 00:32:01,207 --> 00:32:06,249 Sólo dile que estuve aquí. Dile que he venido. 566 00:32:06,682 --> 00:32:08,182 Claro. 567 00:32:39,249 --> 00:32:42,808 Oigan, tienen que pagar mi alquiler. 568 00:32:42,832 --> 00:32:47,165 Espero que sea mi dinero el que tengas en esa bolsa, Max. 569 00:32:48,999 --> 00:32:54,108 Tengo Moo goo gai pan, tengo costillas. ¿Rollos de huevo tal vez? ¿Algo más? 570 00:32:54,132 --> 00:32:56,391 Todo lo que quiero es mi dinero. 571 00:32:56,415 --> 00:32:59,726 Sólo dame mi dinero y los chicos y yo seguiremos nuestro camino. 572 00:32:59,750 --> 00:33:02,380 ¿Qué, con el estómago vacío? Vamos, Reggie... 573 00:33:02,404 --> 00:33:05,307 ¿Por qué no toman algunos platos del gabinete de allí? 574 00:33:05,331 --> 00:33:07,437 Y luego vamos a tomar algunos cubiertos por este cajón de aquí. 575 00:33:07,461 --> 00:33:11,219 Y entonces podré decirte cómo puedes ganar dinero de verdad. 576 00:33:11,243 --> 00:33:13,159 ¿Qué tal cinco veces más que tu dinero? 577 00:33:13,183 --> 00:33:17,600 No me digas que quieres que invierta en otra maldita película, Max. 578 00:33:17,666 --> 00:33:20,351 Ese es exactamente el mismo discurso que usaste antes. 579 00:33:20,375 --> 00:33:24,234 Pero la diferencia es que esta vez, puedo garantizar absolutamente... 580 00:33:24,258 --> 00:33:25,809 que vas a ganar un montón de dinero. 581 00:33:25,833 --> 00:33:27,834 Lo garantizaste la última vez. 582 00:33:27,858 --> 00:33:30,351 La misma mierda, un día diferente, Max. 583 00:33:30,375 --> 00:33:31,822 Entonces, lo garantizo de nuevo con una... 584 00:33:31,846 --> 00:33:33,934 garantía completamente nueva. ¿Qué te parece? 585 00:33:33,958 --> 00:33:37,625 Muy bien, ya es suficiente. Ya mátenlo de una vez. 586 00:33:38,375 --> 00:33:40,250 Por favor... 587 00:33:41,458 --> 00:33:44,534 Reggie, ¿no quieres al menos escuchar lo que tengo que decir? 588 00:33:44,558 --> 00:33:46,008 ¿Sobre alguna maldita película? 589 00:33:46,032 --> 00:33:48,484 No, todo lo que quiero escuchar es tu lucha por respirar. 590 00:33:48,508 --> 00:33:52,017 Pero Reggie, te digo que esto no puede fallar, sólo escucha. 591 00:33:52,041 --> 00:33:56,351 Puedes aplastar mi tráquea en un minuto, sólo escucha. 592 00:33:56,375 --> 00:33:57,974 Muy bien, Max. Un minuto. 593 00:33:57,998 --> 00:34:00,559 - Tienes un minuto. - De acuerdo. 594 00:34:02,001 --> 00:34:07,702 Sí, bueno, mira, tengo un guion. Tengo a Duke Montana. 595 00:34:07,726 --> 00:34:11,601 - ¿Duke Montana? - Sí, Duke Montana. 596 00:34:13,367 --> 00:34:14,327 ¿Sigue vivo? 597 00:34:14,351 --> 00:34:17,267 Sí, apenas, pero está vivo. 598 00:34:17,334 --> 00:34:20,110 Todo lo que necesito para que este día de pago se ponga en marcha... 599 00:34:20,134 --> 00:34:22,054 Todo lo que necesito para poner en marcha... 600 00:34:24,469 --> 00:34:26,518 Este día de pago absolutamente garantizado... 601 00:34:26,542 --> 00:34:29,222 Es sólo un poco de dinero, eso es todo. Sólo un poco de dinero. 602 00:34:29,659 --> 00:34:31,867 ¿Cuánto dinero, Max? 603 00:34:31,976 --> 00:34:33,601 ¿Un millón de dólares? 604 00:34:33,659 --> 00:34:34,585 Mátenlo. 605 00:34:34,609 --> 00:34:37,835 No, no, eso no es un minuto. Dijiste que me darías un minuto. 606 00:34:37,859 --> 00:34:41,568 Eso no es... 607 00:34:41,592 --> 00:34:45,085 Eso no es un minuto. Dijiste que me darías un minuto. 608 00:34:45,109 --> 00:34:48,018 En realidad, no vamos a hacer una película. 609 00:34:48,042 --> 00:34:52,376 Vamos a hacer que parezca que estamos haciendo una película. Es una estafa. 610 00:34:52,542 --> 00:34:54,792 Esperen. 611 00:34:58,851 --> 00:35:00,893 Suéltenlo. 612 00:35:02,793 --> 00:35:04,668 Ven aquí, Maxy. 613 00:35:13,210 --> 00:35:15,127 Toma asiento. 614 00:35:16,710 --> 00:35:20,528 Ahora hablas en mi idioma. ¿Qué quieres decir con una estafa? 615 00:35:20,552 --> 00:35:22,052 Una estafa. 616 00:35:22,298 --> 00:35:25,370 Pero haremos que parezca que realmente vamos a rodar una película. 617 00:35:25,394 --> 00:35:27,811 Que nos lo tomamos en serio. Cuanto más grande, mejor. 618 00:35:27,835 --> 00:35:29,818 Estaremos haciendo una película entera. 619 00:35:29,842 --> 00:35:32,311 Aseguramos a la estrella que hará sus propias acrobacias, 620 00:35:32,335 --> 00:35:33,952 las cuales las hará Duke Montana. 621 00:35:33,976 --> 00:35:38,519 Y en el primer día de rodaje. ¡Bam! Lo matamos en una acrobacia. Acaba muerto. 622 00:35:38,543 --> 00:35:41,498 Y las compañías de seguros nos pagan a todos. 623 00:35:41,522 --> 00:35:45,728 ¿Y luego qué? Somos ricos. Somos ricos. 624 00:36:03,728 --> 00:36:06,436 - ¿Dices que tienes rollos de huevo? - Sí, sí. 625 00:36:07,753 --> 00:36:10,253 Pásame los rollos de huevo. 626 00:36:15,568 --> 00:36:17,854 ¡DUKE MONTANA HA VUELTO! 627 00:36:27,794 --> 00:36:30,937 ¿Cómo es que el tipo que hace una película millonaria, no tiene un auto mejor? 628 00:36:30,961 --> 00:36:33,670 Bueno, Duke, no creo en la ostentación instantánea. 629 00:36:33,694 --> 00:36:37,187 Creo que corrompe y corroe al proceso creativo. 630 00:36:38,029 --> 00:36:40,176 Tu última película era sobre un montón de malditas monjas, 631 00:36:40,200 --> 00:36:41,520 cortando a la gente en tiras. 632 00:36:41,544 --> 00:36:42,842 Eso no es Shakespeare. 633 00:36:42,866 --> 00:36:44,210 Tratas de herir mis sentimientos, ¿no, Duke? 634 00:36:44,234 --> 00:36:47,046 ¿Ahora tienes sentimientos? Me dijiste que eras un productor de cine. 635 00:36:47,070 --> 00:36:49,504 ¿Alguna otra idea sobria que te gustaría sacar del pecho? 636 00:36:49,528 --> 00:36:54,395 Sí, ¿quién demonios financiaría una película de un millón de dólares conmigo? 637 00:36:54,419 --> 00:36:58,187 Un viejo campirano quebrado, no tiene ningún sentido. 638 00:36:58,211 --> 00:37:00,580 Max la está financiando él mismo, Duke. 639 00:37:00,604 --> 00:37:04,038 Se ha hecho con un montón de dinero y está poniendo cada centavo que tiene en ti. 640 00:37:04,062 --> 00:37:07,312 - ¿Realmente hiciste eso? - Sí, lo hice. 641 00:37:09,520 --> 00:37:10,913 - ¿Qué, eres estúpido? - No. 642 00:37:10,937 --> 00:37:13,438 No, Duke, no soy estúpido en lo absoluto. Creo en ti. 643 00:37:13,462 --> 00:37:16,497 Creo en Duke Montana. Y creo que tu gran regreso... 644 00:37:16,521 --> 00:37:19,755 es exactamente lo que el mundo quiere ver ahora. 645 00:37:24,460 --> 00:37:26,516 ESTUDIO CINEMATOGRÁFICO MIRACLE MOTION PICTURES 646 00:37:26,712 --> 00:37:30,113 Él es "La Pistola más Vieja del Oeste". ¿Correcto? 647 00:37:30,137 --> 00:37:32,813 Ahora, ya no es lo que solía ser. 648 00:37:32,837 --> 00:37:36,920 Manos temblorosas. La vista le falla. 649 00:37:37,971 --> 00:37:43,280 Así que quiero rodar toda la película, con una cámara que tiemble ligeramente. 650 00:37:43,304 --> 00:37:46,688 La cámara... Es como si tuviera su enfermedad de Parkinson. 651 00:37:46,712 --> 00:37:49,021 Parkinson Krankheit, ¿entienden? 652 00:37:49,045 --> 00:37:52,999 ¿Y todo debe estar desenfocado? 653 00:37:53,023 --> 00:37:55,645 Al igual que su vista que falla. 654 00:37:55,670 --> 00:37:59,506 Toda la película debería ser temblorosa y desenfocada. Toda ella. 655 00:37:59,530 --> 00:38:01,738 Die ganze zeit. 656 00:38:02,338 --> 00:38:05,338 Sí, sería una forma de hacerlo. 657 00:38:05,480 --> 00:38:08,981 Opresión, hijos de puta, de eso trata esta película. 658 00:38:09,005 --> 00:38:11,556 Los indios no son más que negros del Oeste... 659 00:38:11,580 --> 00:38:14,522 oprimidos por los blancos y las caballerías de los hombres. 660 00:38:14,546 --> 00:38:18,219 Cuando este viejo blanco famoso hijo de puta, 661 00:38:18,243 --> 00:38:20,944 descubre que tiene sangre india... 662 00:38:20,968 --> 00:38:22,939 corriendo por sus venas. ¿Qué hace? 663 00:38:22,963 --> 00:38:26,047 Abraza a su negro interior. 664 00:38:26,071 --> 00:38:31,321 Y se apodera de la maldita maquinaria gubernamental imperialista. ¿Huelen eso? 665 00:38:35,671 --> 00:38:38,213 Huele a un Oscar. 666 00:38:42,130 --> 00:38:45,856 Sentí que realmente conecté con esta historia. 667 00:38:45,880 --> 00:38:48,647 Y especialmente con el personaje principal. 668 00:38:48,671 --> 00:38:52,189 De hecho, mi corazón se rompió por él. 669 00:38:52,213 --> 00:38:55,639 Parecía que estaba viviendo una mentira. 670 00:38:55,663 --> 00:38:59,923 Era como si todo el tiempo supiera que era otra cosa. 671 00:38:59,947 --> 00:39:05,031 Sólo que no sabía cómo expresarlo. 672 00:39:06,256 --> 00:39:08,282 Conozco a este personaje. 673 00:39:08,306 --> 00:39:11,965 Conozco muy bien a este personaje. 674 00:39:11,989 --> 00:39:19,989 Y sé que, si me dan la oportunidad, podría hacer un gran trabajo. 675 00:39:20,522 --> 00:39:23,298 - Pero, eres una mujer. - ¿Y eso qué? 676 00:39:23,322 --> 00:39:26,582 No. Es como una película de hombres. ¿Verdad? 677 00:39:26,606 --> 00:39:30,948 Hay muchas peleas con armas, grandes acrobacias, bebida y mujeres. 678 00:39:30,972 --> 00:39:33,322 Pero su película es mucho más que eso. 679 00:39:35,539 --> 00:39:37,523 - ¿Lo es? - Sí. 680 00:39:37,547 --> 00:39:40,696 Ella servirá. Contrátenla. 681 00:39:40,720 --> 00:39:43,126 Duke, con todo el respeto, es una especie de película de hombres. 682 00:39:43,150 --> 00:39:44,848 Sí, contrátenla a ella. 683 00:39:44,872 --> 00:39:47,007 Pero Duke es como un western de raíz. 684 00:39:47,031 --> 00:39:49,072 Es muy masculino. 685 00:39:52,756 --> 00:39:56,006 - Bien, nuestra estrella ha hablado. - Felicitaciones. 686 00:39:56,081 --> 00:39:58,974 ¡Dios mío! ¡Dios mío! 687 00:39:58,998 --> 00:40:01,272 Gracias, chicos. Gracias. 688 00:40:01,673 --> 00:40:03,129 Le agradezco. 689 00:40:03,563 --> 00:40:05,715 No los decepcionaré. 690 00:40:10,523 --> 00:40:13,440 Gracias, señor Montana. 691 00:40:14,507 --> 00:40:18,923 Cuando era una niña, mi papá me llevaba al cine para verlo. 692 00:40:19,498 --> 00:40:24,733 Cuando aparecía en la pantalla, él decía: "Eso sí que es un héroe. 693 00:40:24,757 --> 00:40:29,257 Así es como luce y suena un hombre de verdad". 694 00:40:29,923 --> 00:40:31,483 Y ahora lo sé. 695 00:40:31,507 --> 00:40:34,858 Tenía razón. Gracias. 696 00:40:34,882 --> 00:40:37,007 Gracias, chicos. 697 00:40:41,340 --> 00:40:43,465 Ella lo hará. 698 00:41:04,199 --> 00:41:06,658 ¿Estás sentado solo? 699 00:41:07,399 --> 00:41:11,375 Tío Max, no sé cómo lo has hecho. Pero una vez más lo has conseguido. 700 00:41:11,399 --> 00:41:12,817 Bueno... Gracias, Walter. 701 00:41:12,841 --> 00:41:15,850 Esta gente está dispuesta a morir por ti. 702 00:41:15,874 --> 00:41:18,525 No es la mejor elección de palabras, pero de nuevo gracias. 703 00:41:18,549 --> 00:41:22,450 Y el escenario, la atmósfera... Es perfecto. 704 00:41:22,474 --> 00:41:24,864 El tío Eddie estaría muy orgulloso de nosotros. 705 00:41:24,888 --> 00:41:26,183 Que descanse en paz. 706 00:41:26,249 --> 00:41:27,050 Amén. 707 00:41:27,074 --> 00:41:30,892 ¿Viste ese viejo autocine que pasamos de camino? 708 00:41:30,916 --> 00:41:31,792 No, no lo vi. 709 00:41:31,816 --> 00:41:33,706 Está bastante estropeado, pero he preguntado por ahí. 710 00:41:33,730 --> 00:41:35,292 El proyector todavía funciona. 711 00:41:35,316 --> 00:41:38,550 Podríamos proyectar nuestras tomas diarias, bajo las estrellas. 712 00:41:38,574 --> 00:41:40,442 - ¿Qué tan genial sería eso? - Maravilloso. 713 00:41:40,466 --> 00:41:42,349 - ¡Deberíamos hacerlo! - Sí, eso es... Lo haremos. 714 00:41:42,373 --> 00:41:44,521 Definitivamente lo haremos. 715 00:41:45,149 --> 00:41:46,639 Estoy tan feliz. 716 00:41:46,663 --> 00:41:48,867 He escuchado esta expresión antes, pero nunca... 717 00:41:48,891 --> 00:41:50,775 la había entendido hasta esta película. 718 00:41:50,799 --> 00:41:54,125 Ya sé a qué se refieren cuando dicen "la magia del cine". 719 00:41:54,149 --> 00:41:56,459 - Tú lo has dicho. - Estoy muy orgulloso de ser tu compañero. 720 00:41:56,483 --> 00:42:00,150 - Por el éxito. - En cualquier forma que venga. 721 00:42:01,817 --> 00:42:04,807 ¿Señor Barber? El entrenador de animales está aquí, buscándolo. 722 00:42:04,897 --> 00:42:07,668 - Disculpa, Walter. - Claro. Es emocionante. 723 00:42:08,084 --> 00:42:10,193 - Hola, señor Barber. - Hola, Duke. 724 00:42:10,217 --> 00:42:11,860 - ¿Todo bien? - Claro. Bien. 725 00:42:11,884 --> 00:42:13,469 Estaba pensando en tomarme una copita. 726 00:42:13,493 --> 00:42:16,776 Bien. Toma un montón. Que lo carguen a mi cuenta. 727 00:42:16,800 --> 00:42:21,526 - Es muy amable de su parte, señor Barber. - Está bien. Es un placer. 728 00:42:21,550 --> 00:42:24,202 Oiga, señor Barber, ¿pagará usted la bebida de todos? 729 00:42:24,226 --> 00:42:26,288 No, la tuya no. 730 00:42:29,734 --> 00:42:33,151 - Max Barber. Bob Stillwater. - Hola, Bob. Encantado de conocerte. 731 00:42:33,175 --> 00:42:36,037 Encantado de conocerte también, supongo. ¿Adivina qué? 732 00:42:36,061 --> 00:42:37,110 ¿Qué? 733 00:42:37,134 --> 00:42:40,835 Aquí está. Este va a ser nuestro caballo acrobático. El viejo Butterscotch. 734 00:42:40,859 --> 00:42:42,693 Hermoso caballo. 735 00:42:42,717 --> 00:42:44,993 - No es sólo un caballo. - ¿No lo es? 736 00:42:45,017 --> 00:42:46,872 No, Butterscotch es un campeón, un gigante. 737 00:42:48,550 --> 00:42:51,384 Es una leyenda entre las leyendas. 738 00:42:51,509 --> 00:42:53,818 John Wayne dice que es el mejor caballo que ha montado nunca. 739 00:42:53,842 --> 00:42:56,127 - ¿Lo dijo? - Sí, señor. 740 00:42:56,247 --> 00:42:58,258 Sí. 741 00:42:58,360 --> 00:43:00,008 Díselo, Butterscotch. 742 00:43:00,032 --> 00:43:03,429 Dile al señor Barber cuántas películas has hecho con John Wayne. 743 00:43:04,160 --> 00:43:07,444 Verá, esa sería una. Serían dos. 744 00:43:07,468 --> 00:43:09,961 Y esa serían tres, y esa serían cuatro. 745 00:43:09,985 --> 00:43:12,193 ¿Cuatro? 746 00:43:12,218 --> 00:43:14,911 Bueno, ahora sólo está mintiendo, deja de hacerlo, viejo Butterscotch. 747 00:43:14,935 --> 00:43:17,185 A veces lo hace. Yo me encargo. 748 00:43:20,101 --> 00:43:23,202 ¿Alguien me dice que quiere saber todo lo que el viejo Butterscotch puede hacer? 749 00:43:23,226 --> 00:43:26,794 Así es, Bob. ¿Por qué no lo discutimos con un par de copas adentro? 750 00:43:26,818 --> 00:43:29,485 Me has leído la mente. 751 00:43:30,618 --> 00:43:32,576 ¡Johnny Carson! 752 00:43:35,510 --> 00:43:37,752 ¿A dónde demonios va? 753 00:43:37,776 --> 00:43:39,652 - ¿A dónde va? - Sí. 754 00:43:39,676 --> 00:43:42,786 Vuelve al remolque. A instalarse. Tomar una siesta. 755 00:43:42,810 --> 00:43:46,002 - A ver The Tonight Show. - ¿The Tonight Show? 756 00:43:46,026 --> 00:43:47,486 Don Rickles será el invitado. 757 00:43:47,510 --> 00:43:52,010 - Ese es el favorito de Butterscotch. - ¿A quién no le gusta Don Rickles? 758 00:43:52,943 --> 00:43:55,819 Tengo que decir que ese es un despliegue impresionante, Bob. 759 00:43:55,843 --> 00:44:01,820 Cuando lo vi salir hacia su remolque al sonido de Carson... Eso fue increíble. 760 00:44:01,844 --> 00:44:03,473 En realidad, eso es sólo la punta del iceberg. 761 00:44:03,497 --> 00:44:05,320 - ¿De verdad? - Sí. 762 00:44:05,344 --> 00:44:08,277 - Deberías ver todo lo que puede hacer. - ¿Cómo qué? 763 00:44:08,301 --> 00:44:09,670 - ¿Cómo qué? - Sí. 764 00:44:09,694 --> 00:44:12,916 Como si dices la palabra "calabaza", se inclinará. 765 00:44:12,940 --> 00:44:15,444 - ¿Se inclina? - Sí. 766 00:44:17,177 --> 00:44:21,637 Y si dices la palabra "colchón", se tumba. 767 00:44:21,661 --> 00:44:23,577 Impresionante. 768 00:44:24,969 --> 00:44:29,570 - Escucha, si dices la palabra "cohete"... - ¿Entonces, qué? 769 00:44:29,594 --> 00:44:33,011 Va a ir, disparado como un cohete. 770 00:44:35,469 --> 00:44:38,728 - Sí, y "Sasafrás". - ¿Qué hay con esa? 771 00:44:38,752 --> 00:44:40,445 - Se levanta directamente. - ¿Se levanta? 772 00:44:40,469 --> 00:44:42,427 En línea recta. 773 00:44:43,136 --> 00:44:46,386 - Eso es algo. - Es algo. 774 00:44:46,552 --> 00:44:51,362 He oído que hay una palabra que, si se sugiere, 775 00:44:51,386 --> 00:44:54,177 incluso el comienzo de la misma, que de alguna manera sólo... 776 00:44:54,344 --> 00:44:56,320 - se vuelva loco. - No. No. 777 00:44:56,344 --> 00:44:59,893 ¿Estás seguro? Sólo dímela. No voy a decir nada a nadie. 778 00:44:59,917 --> 00:45:02,073 - Sólo tengo curiosidad. - No, eso es demasiado peligroso. 779 00:45:02,097 --> 00:45:03,279 Vas a hacer que alguien salga herido. 780 00:45:03,303 --> 00:45:07,262 - Me arriesgaré. - ¿Estás seguro? 781 00:45:07,303 --> 00:45:09,304 Nunca la diré delante de él. Sólo tengo curiosidad. 782 00:45:09,328 --> 00:45:13,679 - Escucha, si eres tan estúpido... - Sí. 783 00:45:13,703 --> 00:45:15,988 - Ruibarbo. - ¿Ruibarbo? 784 00:45:16,012 --> 00:45:19,779 - Ruibarbo. - ¿Y qué pasa? 785 00:45:19,803 --> 00:45:23,220 No. No quieres ir allí. 786 00:45:26,187 --> 00:45:29,187 Oye, ¿me darías fuego? 787 00:45:35,012 --> 00:45:40,928 Viejo, muchas gracias. Mírate. Muy bien por ti, viejo. 788 00:45:41,354 --> 00:45:42,719 Bueno... 789 00:45:44,362 --> 00:45:45,588 Por Butterscotch. 790 00:45:45,612 --> 00:45:48,112 Sí, por Butterscotch. 791 00:45:53,512 --> 00:45:54,454 Increíble caballo. 792 00:45:54,478 --> 00:45:59,646 Tengo que hacer un par de apuntes sobre los rodajes de mañana. Dame un segundo. 793 00:46:07,086 --> 00:46:10,124 RUIBARBO - LOCO 794 00:46:13,138 --> 00:46:16,022 - Quiero darle las gracias, señor. - ¿Sobre qué? 795 00:46:16,046 --> 00:46:20,130 Sabe que le estoy agradecido, señor Barber. Creo que he sido un poco duro con usted. 796 00:46:20,154 --> 00:46:23,936 La mayoría de los productores me parecen la forma más baja de vida humana imaginable. 797 00:46:23,960 --> 00:46:25,780 Gente que tiraría a su propia madre por la ventana... 798 00:46:25,804 --> 00:46:27,655 sólo por un sándwich de jamón. 799 00:46:27,679 --> 00:46:31,405 - Usted señor, es diferente. - Gracias, Duke. 800 00:46:31,429 --> 00:46:35,971 Si no fuera por usted, ahora mismo estaría a dos metros bajo tierra en Bainville. 801 00:46:37,687 --> 00:46:40,593 COHETE - COMO UN RAYO SASAFRÁS... 802 00:46:41,029 --> 00:46:44,714 Kalispell, a las afueras de Whitefish. ¿Ha oído hablar de ella? 803 00:46:44,738 --> 00:46:45,597 No. Lo siento. 804 00:46:45,621 --> 00:46:48,545 Mi papá me educó para ser un granjero, no un vaquero. 805 00:46:48,569 --> 00:46:54,786 Criamos trigo, cebada, lentejas y ajo. 806 00:46:54,929 --> 00:46:58,373 Remolacha del tamaño de una calabaza. Hecha en casa. 807 00:46:58,397 --> 00:46:59,961 ¿No me digas? 808 00:46:59,985 --> 00:47:02,965 Escucha, tengo una nota muy importante que escribir aquí. 809 00:47:02,989 --> 00:47:05,281 - ¿En qué puedo ayudarle? - Es para mi mamá. 810 00:47:05,305 --> 00:47:08,824 Me refiero al olor de los rododendros, señor Barber. 811 00:47:09,325 --> 00:47:10,173 ¿Los rododendros? 812 00:47:10,197 --> 00:47:13,898 El grito solitario del misterioso coyote. 813 00:47:13,922 --> 00:47:17,465 Indios. Los más bravos de Missouri. 814 00:47:17,489 --> 00:47:20,155 - Qué bonito. - Los Wigwams. 815 00:47:20,472 --> 00:47:22,515 No tengo ni idea de lo que dices, pero suena bien. 816 00:47:22,539 --> 00:47:24,294 Lo que estoy tratando de decir, señor Barber, 817 00:47:24,318 --> 00:47:27,135 es que usted es una bebida genial, 818 00:47:27,159 --> 00:47:28,798 de agua de manantial Shayan... 819 00:47:28,822 --> 00:47:32,948 después de un largo galope por la dorada pradera árida. 820 00:47:32,972 --> 00:47:34,472 Gracias. Gracias. 821 00:47:35,533 --> 00:47:37,033 Jesús. 822 00:47:37,322 --> 00:47:39,947 Disculpe. 823 00:47:40,180 --> 00:47:42,389 Gran ayuda, gracias. 824 00:47:44,922 --> 00:47:46,964 Gracias. 825 00:48:08,073 --> 00:48:10,050 - Por allí. - Perfecto, perfecto. 826 00:48:10,123 --> 00:48:11,597 Megan, ¿estás segura de que quieres filmar por ahí? 827 00:48:11,621 --> 00:48:13,401 Estarás filmando directamente hacia el Sol. 828 00:48:13,425 --> 00:48:17,782 Quiero a mi estrella a contraluz. Quiero que se vea gloriosa. 829 00:48:17,806 --> 00:48:19,866 - Ahora pon la cámara ahí. - Sí. Perfecto. 830 00:48:19,890 --> 00:48:21,299 Megan, hola, todas las carretas son marrones. 831 00:48:21,323 --> 00:48:23,954 ¿Podemos, por favor, añadir una salpicadura de color en alguna parte? 832 00:48:23,978 --> 00:48:26,515 No, Danny, quiero que parezcan reales. 833 00:48:26,723 --> 00:48:28,485 Sucias. Como si las carretas hubieran viajado... 834 00:48:28,509 --> 00:48:30,032 cientos de kilómetros por las llanuras. 835 00:48:30,056 --> 00:48:33,966 Lo tengo. Más marrón. ¿Por qué estoy aquí tan siquiera? 836 00:48:33,990 --> 00:48:36,699 Muy bien, todos, será mejor que terminemos esta película. ¡Vamos! 837 00:48:36,723 --> 00:48:40,907 - Será nuestra primera toma. - Cuando digo "terminar" más cerca del final. 838 00:48:40,931 --> 00:48:42,811 Max, tenemos que tener una reunión de seguridad. 839 00:48:43,373 --> 00:48:44,532 ¿Cómo ahora? 840 00:48:44,556 --> 00:48:46,640 - Oye, ¿Duke? - ¡Hola! 841 00:48:46,898 --> 00:48:49,899 Vamos a empezar a filmar ahora. ¿Podrías subirte al viejo Butterscotch aquí? 842 00:48:49,923 --> 00:48:52,173 Enseguida voy. 843 00:48:54,036 --> 00:48:55,593 De acuerdo. 844 00:49:00,882 --> 00:49:01,825 ¿Y Bob? 845 00:49:01,849 --> 00:49:03,176 Bob no se siente muy bien hoy, 846 00:49:03,200 --> 00:49:06,362 pero no te preocupes, me ha dicho todo lo que necesitamos saber. 847 00:49:10,341 --> 00:49:11,892 ¿Estás seguro? ¿Es seguro? 848 00:49:11,916 --> 00:49:13,931 Walter, ¿estás cuestionando mi profesionalidad 849 00:49:13,955 --> 00:49:15,308 y mi dedicación a mi oficio? 850 00:49:15,332 --> 00:49:17,650 ¿Quién no ha visto un accidente en más de un año? 851 00:49:17,674 --> 00:49:19,242 Nuestra última película terminó hace un año y medio. 852 00:49:19,266 --> 00:49:21,667 Irrelevante. E incluso si algo sucediera, que no sucederá... 853 00:49:21,691 --> 00:49:25,774 tenemos a la mejor doctora de sets de Hollywood, esperando justo ahí. 854 00:49:30,524 --> 00:49:32,441 ¡Colchón! 855 00:49:44,307 --> 00:49:46,355 La próxima vez te pediré que tengas todos los datos claros... 856 00:49:46,379 --> 00:49:49,233 antes de intentar calumniar mi buen nombre, Walter. 857 00:49:49,257 --> 00:49:51,007 Lo siento. 858 00:49:55,224 --> 00:49:57,433 ¿Estás seguro de que vas a ser capaz de hacer esta acrobacia, Duke? 859 00:49:57,457 --> 00:50:00,343 Por supuesto que puede hacer esta acrobacia. Es Duke Montana. 860 00:50:00,367 --> 00:50:02,617 Estaré bien. 861 00:50:03,867 --> 00:50:07,283 Sabes que te ves muy atractivo, ahí arriba en ese caballo. 862 00:50:10,533 --> 00:50:12,867 Hagamos una película. 863 00:50:15,544 --> 00:50:17,421 ¡Aguanten! ¡Ese es mi caballo! 864 00:50:17,445 --> 00:50:18,993 ¿Todos preparados para la primera? 865 00:50:19,017 --> 00:50:20,409 ¡La fotografía está lista! 866 00:50:20,433 --> 00:50:23,453 Megan, tengo una idea ¿sí te puedo sugerir algo? 867 00:50:24,142 --> 00:50:25,759 Pensaba que en lugar de un simple salto... 868 00:50:25,783 --> 00:50:28,551 ¿por qué no hacemos que esto sea realmente espectacular? 869 00:50:28,575 --> 00:50:29,826 Te escucho. 870 00:50:29,850 --> 00:50:32,349 Es la primera toma de nuestra película y la presentación de Duke, 871 00:50:32,373 --> 00:50:34,705 en lugar de que galope y salte a cuadro... 872 00:50:34,729 --> 00:50:36,783 ¿por qué no lo hacemos a través de un muro de fuego? 873 00:50:36,807 --> 00:50:39,364 Incendiemos las carretas, y Duke y su querido Steve, 874 00:50:39,388 --> 00:50:40,826 Saltarán a través de las llamas... 875 00:50:40,850 --> 00:50:45,243 vuelan por el aire y aterrizan en un "close up" para salvar a los colonos. 876 00:50:45,267 --> 00:50:46,534 Eso suena muy peligroso. 877 00:50:46,558 --> 00:50:51,476 ¡Eso suena genial! Quiero que incendien esas carretas. 878 00:50:51,500 --> 00:50:53,768 Genial, en llamas. Eso les dará algo de color. 879 00:50:53,792 --> 00:50:54,838 ¿Seguro de que no debemos hablar.. 880 00:50:54,862 --> 00:50:56,714 Los entrenadores sobre esto? Es muy peligroso. 881 00:50:56,738 --> 00:50:58,236 Normalmente ensayamos con el caballo... 882 00:50:58,260 --> 00:50:59,394 Walter. Walter. Walter. 883 00:50:59,418 --> 00:51:03,418 Por última vez, ¿podrías dejar de molestarme? 884 00:51:09,559 --> 00:51:12,351 Listos y... 885 00:51:12,518 --> 00:51:14,018 ¡Acción! 886 00:52:19,327 --> 00:52:21,161 ¡Duke! ¡Médico! 887 00:52:21,185 --> 00:52:24,928 Que terrible mano del destino que nos ha repartido estas cartas. 888 00:52:24,952 --> 00:52:27,995 Puedo verlo ahora en su obituario en Variety. 889 00:52:28,019 --> 00:52:30,770 Duke Montana, murió con las botas puestas. 890 00:52:30,794 --> 00:52:33,395 Si estuviera vivo ahora mismo, sé que estaría diciendo... 891 00:52:33,419 --> 00:52:35,919 ¿Dónde está ese maldito caballo? 892 00:52:37,452 --> 00:52:40,136 ¿Duke? Dios mío, ¡si estás vivo! 893 00:52:40,160 --> 00:52:42,128 Ahí estás. 894 00:52:42,152 --> 00:52:43,460 Si vuelvo a salir disparado de ti... 895 00:52:43,484 --> 00:52:47,020 Tú y yo vamos a tener una seria pelea. ¿Está claro? 896 00:52:47,044 --> 00:52:50,720 Muy bien, entonces. Hagamos esto de nuevo. ¿Vestuario? 897 00:52:50,744 --> 00:52:52,953 - Intenta estar disponible, ¿quieres? - Duke, ¿estás seguro? 898 00:52:52,977 --> 00:52:57,728 Claro que sí, estoy seguro, sólo tengo que hablar con mi directora. 899 00:52:58,186 --> 00:52:59,947 Dios mío, eso estuvo muy cerca. 900 00:52:59,971 --> 00:53:02,973 Sí, estuvo cerca. Podría haber sido una gran tragedia. 901 00:53:03,364 --> 00:53:04,837 Podría haber sido una gran tragedia. 902 00:53:04,861 --> 00:53:07,646 - Tenemos mucha suerte. - Somos afortunados. Sí. 903 00:53:07,670 --> 00:53:09,762 Reinicien. Vamos de nuevo. 904 00:53:09,786 --> 00:53:11,331 ¡De nuevo a la primera posición! 905 00:53:11,355 --> 00:53:12,629 Y... 906 00:53:12,653 --> 00:53:14,611 ¡Acción! 907 00:54:00,029 --> 00:54:01,654 ¡Corten! 908 00:54:01,737 --> 00:54:04,022 Perfecto. Genial. 909 00:54:04,046 --> 00:54:06,046 Seguimos adelante. 910 00:54:08,646 --> 00:54:11,872 ¿No deberíamos sacar una más, por seguridad, por protección? 911 00:54:11,896 --> 00:54:15,091 Y tal vez deberíamos hacer una hoguera aún más grande... 912 00:54:15,115 --> 00:54:16,773 para que sea más efectivo. 913 00:54:16,797 --> 00:54:19,705 - Al menos podemos intentarlo. - Me gusta lo que tengo. Nos movemos. 914 00:54:19,729 --> 00:54:21,997 Me está empezando a agradar de verdad. Ella es muy decidida. 915 00:54:22,021 --> 00:54:26,038 ¡Oye, Duke! Gran trabajo ahí afuera. Me gusta lo que estás haciendo. 916 00:54:26,062 --> 00:54:31,854 ¿Puedo ofrecerte algo, como una cerveza de raíz con sasafrás? 917 00:54:32,979 --> 00:54:35,092 No, señor. No me gusta la cerveza de raíz. 918 00:54:35,116 --> 00:54:37,588 ¿Qué tal algo para el almuerzo? ¿Qué tal una sopa de lentejas? 919 00:54:37,612 --> 00:54:40,252 Me gusta mucho la remolacha. Me gustaría una sopa de lentejas. 920 00:54:41,079 --> 00:54:43,162 ¿Qué tal calabaza? 921 00:54:45,821 --> 00:54:47,463 ¿Con lentejas? No, gracias, señor. 922 00:54:52,146 --> 00:54:54,771 ¿Por qué pareces tan feliz? 923 00:54:59,272 --> 00:55:01,406 ¿Roedor? 924 00:55:01,430 --> 00:55:03,930 ¿Rapsodia? 925 00:55:08,272 --> 00:55:09,801 ¿Rotor? ¿Ruina? 926 00:55:10,076 --> 00:55:11,576 ¿Ruibarbo? 927 00:55:26,397 --> 00:55:29,013 Jesús, tío Max, ¿estás bien? 928 00:55:29,037 --> 00:55:31,584 Has salido volando como un cohete. 929 00:55:37,330 --> 00:55:42,539 ¿Mi caballo? ¿Mi Butterscotch? ¿Así de fácil se ha ido? 930 00:55:42,563 --> 00:55:46,230 Ese caballo me miraba como si fuera su padre. 931 00:55:46,438 --> 00:55:48,938 Y yo lo miraba como si fuera mi hijo. 932 00:55:49,130 --> 00:55:51,806 - No te preocupes, Bob. Estamos asegurados. - ¿Asegurados? 933 00:55:51,830 --> 00:55:55,164 ¿Te has dado cuenta de que mi caballo no tiene precio? 934 00:55:55,188 --> 00:55:58,605 Y quiero demandarte. Y te voy a demandar a ti. 935 00:55:58,629 --> 00:56:02,676 Y a quienquiera que sea responsable, en la financiación de este debacle... 936 00:56:02,700 --> 00:56:05,213 por cada centavo que valga. 937 00:56:10,873 --> 00:56:12,557 ¿Cuál es su problema? 938 00:56:12,581 --> 00:56:14,206 No lo sé. Sabes... 939 00:56:15,074 --> 00:56:17,749 Lo bueno es que este es uno de nuestros mejores primeros días. 940 00:56:17,773 --> 00:56:22,064 ¿El mejor? ¿El mejor? ¿De qué hablas? 941 00:56:22,498 --> 00:56:25,131 Hemos perdido nuestro caballo especial, nos han demandado, 942 00:56:25,155 --> 00:56:26,507 Salí pateado por el aire. 943 00:56:26,531 --> 00:56:27,851 Duke Montana sigue... 944 00:56:27,875 --> 00:56:29,544 ¿Sigue siendo tan bueno como siempre? 945 00:56:29,568 --> 00:56:31,583 Porque hoy ha estado increíble. 946 00:56:31,607 --> 00:56:33,507 Y Megan dijo que tiene cosas fantásticas. 947 00:56:33,531 --> 00:56:34,768 ¿Qué demonios sabe ella? 948 00:56:34,792 --> 00:56:36,436 Ni idea, tú eres el que no quiso contratarla. 949 00:56:36,460 --> 00:56:38,335 Pero es nuestra directora. 950 00:56:38,814 --> 00:56:41,832 No voy a hablar con nadie. ¿Me oyes? Con nadie. 951 00:56:41,856 --> 00:56:44,149 No me importa si es Cristo en la cruz. Con nadie. 952 00:56:44,173 --> 00:56:45,374 De acuerdo. Yo lo atiendo. 953 00:56:45,398 --> 00:56:47,374 ¿Hola? 954 00:56:47,398 --> 00:56:49,832 - Es Reggie Fontaine. - Dame ese teléfono. 955 00:56:49,856 --> 00:56:53,115 Hola, Reggie. ¿Cómo estás? 956 00:56:53,139 --> 00:56:57,416 - Gracias por llamar. - Así que... ¿El vaquero? 957 00:56:57,440 --> 00:56:58,541 - Ya se murió. - Sí. 958 00:56:58,565 --> 00:57:00,700 No, bueno... 959 00:57:00,724 --> 00:57:02,922 ¿Qué quieres decir con "no"? 960 00:57:02,946 --> 00:57:05,541 Dijiste que estaría muerto. Dijiste muerto para el mediodía. 961 00:57:05,565 --> 00:57:06,341 ¡Muerto! 962 00:57:06,365 --> 00:57:09,115 Como William Holden en "El Ocaso de una Estrella". 963 00:57:10,133 --> 00:57:13,250 No. En realidad, está muy bien. 964 00:57:13,274 --> 00:57:15,691 Deberías haberlo visto. Es increíble. 965 00:57:15,715 --> 00:57:17,432 Saltando con el caballo como sí sólo tuviera 50 años. 966 00:57:17,456 --> 00:57:18,849 Fue realmente algo para ver. 967 00:57:20,065 --> 00:57:24,565 ¡No quiero escuchar esa mierda! ¡Quiero escuchar que murió trágicamente! 968 00:57:24,799 --> 00:57:26,341 Vamos a hacer que eso ocurra, Reggie, espera y verás. 969 00:57:26,365 --> 00:57:29,188 Mañana vamos a rodar esta fantástica escena del puente de cuerdas. 970 00:57:29,212 --> 00:57:31,969 Digo, nunca has visto un abismo tan profundo. 971 00:57:32,357 --> 00:57:35,608 Va a ser algo realmente asesino. Espera y lo verás. 972 00:57:35,632 --> 00:57:39,602 Más vale que lo sea, porque si no te voy a cazar. 973 00:57:39,703 --> 00:57:42,659 Te voy a cazar como hizo Lefors con Newman y Redford... 974 00:57:42,683 --> 00:57:45,977 en "Butch Cassidy y el Sundance Kid". ¿Me oyes? 975 00:57:48,274 --> 00:57:51,197 Gracias, Reggie, gracias, y de nuevo, gracias por la llamada. 976 00:57:51,221 --> 00:57:52,375 Ha sido muy amable por tu parte. 977 00:57:52,399 --> 00:57:56,899 Reggie, te dije que nunca confié en ese hijo de puta. 978 00:58:00,791 --> 00:58:02,501 Un poco de apoyo. 979 00:58:02,525 --> 00:58:04,685 ¿Por qué demonios te llama Reggie Fontaine? 980 00:58:04,709 --> 00:58:05,376 ¿Qué? 981 00:58:05,400 --> 00:58:10,209 - ¿Por qué te llama Reggie Fontaine? - Creo que no me agrada tu tono. 982 00:58:10,233 --> 00:58:13,116 Lo siento, pero quiero saber por qué te llama. 983 00:58:13,140 --> 00:58:14,167 ¿Qué te parece? 984 00:58:14,191 --> 00:58:16,376 No tengo ni idea, por eso lo pregunto. 985 00:58:16,400 --> 00:58:19,659 Te diré por qué. Porque ya se anda hablando ahí afuera. 986 00:58:19,683 --> 00:58:20,542 ¿De qué se habla? 987 00:58:20,566 --> 00:58:23,299 De lo que todo productor quiere oír... 988 00:58:23,323 --> 00:58:26,467 que se diga de su película en el primer día de producción. 989 00:58:26,491 --> 00:58:28,200 No tengo ni idea. ¿Qué es lo que se dice? 990 00:58:28,224 --> 00:58:29,207 ¡Qué es un éxito! 991 00:58:29,231 --> 00:58:32,626 - No. - Sí, Walter. Un éxito. 992 00:58:32,650 --> 00:58:34,234 - Y eso es lo que tenemos. - ¿De verdad? 993 00:58:34,258 --> 00:58:36,959 Un éxito. Ya se comenta en la calle. 994 00:58:36,983 --> 00:58:39,501 Ya está en boca de los que saben. 995 00:58:39,525 --> 00:58:43,376 Se susurra como el viento en cada rincón de Tinseltown. 996 00:58:43,400 --> 00:58:48,486 Y es obvio que el señor Fontaine está tratando de volver a ganarse mi simpatía, 997 00:58:48,510 --> 00:58:50,247 pero ya has oído lo que le he dicho. Fui amable con él. 998 00:58:50,271 --> 00:58:53,317 Pero realmente le estaba diciendo que se fuera a la mierda. 999 00:58:53,653 --> 00:58:56,627 ¡Sí! Un éxito. Lo sabía. 1000 00:58:56,651 --> 00:58:58,055 Lo estaba sintiendo. 1001 00:58:58,079 --> 00:58:59,675 Estoy muy orgulloso de ti. 1002 00:58:59,699 --> 00:59:03,185 Si tengo que ser honesto, pensé que estabas tramando algo turbio otra vez. 1003 00:59:03,342 --> 00:59:07,217 - Te perdonaré esta vez, Walter. - Gracias. 1004 00:59:48,000 --> 00:59:51,156 Forest. Forest. ¿Cuánto? ¿Qué estamos viendo? 1005 00:59:54,957 --> 00:59:57,698 Tienes que aguantar, pronto llegaremos a ti. 1006 00:59:59,152 --> 01:00:02,936 - Gran trabajo con el puente. - Claro. Más marrón. 1007 01:00:02,960 --> 01:00:05,003 No. Es hermoso. 1008 01:00:05,027 --> 01:00:09,152 Lo siento, en realidad estoy viendo a alguien más en este momento. 1009 01:00:09,827 --> 01:00:13,444 - ¿Puedo hablar con ustedes un minuto? - Claro, Duke. ¿Qué podemos hacer por ti? 1010 01:00:13,468 --> 01:00:15,590 No estoy muy seguro de cómo decir esto. 1011 01:00:15,897 --> 01:00:17,720 Duke, puedes decirnos cualquier cosa, así que... 1012 01:00:17,744 --> 01:00:19,166 De acuerdo, entonces. 1013 01:00:19,985 --> 01:00:23,421 Realmente no quiero subirme a ese puente. 1014 01:00:23,445 --> 01:00:26,769 Pero Duke, esta es la escena en la que cruzas el desfiladero... 1015 01:00:26,793 --> 01:00:29,178 Hacia el sagrado y prohibido cementerio indio, 1016 01:00:29,202 --> 01:00:32,294 donde despertarás al espíritu de tu bisabuelo, 1017 01:00:32,318 --> 01:00:34,680 Revelando así a tu personaje y al público... 1018 01:00:34,704 --> 01:00:36,861 que en realidad eres 1/8 de indio. 1019 01:00:36,885 --> 01:00:38,962 No me importa por qué voy a cruzar el maldito desfiladero. 1020 01:00:38,986 --> 01:00:39,998 No me gustan las alturas. 1021 01:00:40,022 --> 01:00:43,360 ¿Al gran Duke Montana no le gustan las alturas? 1022 01:00:43,460 --> 01:00:45,736 Esa misma es la razón por la que nunca se lo cuento a nadie. 1023 01:00:45,760 --> 01:00:47,260 Pero Duke. Mira... 1024 01:00:47,418 --> 01:00:50,034 Si vamos a conseguir esta escena increíblemente conmovedora e importante... 1025 01:00:50,058 --> 01:00:52,551 Esa que te haría ganar tu premio de la Academia... 1026 01:00:52,575 --> 01:00:54,894 Sí lo quieres, y sé que lo quieres... 1027 01:00:55,085 --> 01:00:57,712 No hay manera de que no puedas cruzar ese puente. 1028 01:00:57,736 --> 01:00:59,035 Tendrás que cruzar ese puente. 1029 01:00:59,059 --> 01:01:00,950 Eso es bastante fácil de decir, desde dónde está parado usted. 1030 01:01:00,974 --> 01:01:04,462 Los veré cuando me encuentren una nueva forma de llegar al cementerio. 1031 01:01:04,486 --> 01:01:07,937 ¿Quizás un poco de coraje líquido ayude? ¿Qué te parece? 1032 01:01:07,961 --> 01:01:10,294 - ¿Estás seguro? - No. 1033 01:01:10,486 --> 01:01:13,579 Sabes que, Duke, tienes razón. Es fácil de decir desde donde estamos parados. 1034 01:01:13,603 --> 01:01:15,177 Pero, mírame. 1035 01:01:16,365 --> 01:01:17,616 Oye, Walter. 1036 01:01:17,640 --> 01:01:20,070 - Walter, ¿qué estás haciendo? - No te preocupes, tío Max. 1037 01:01:20,094 --> 01:01:22,170 - Sí, pero ¿qué estás haciendo? - No te preocupes. 1038 01:01:22,194 --> 01:01:24,045 Walter. 1039 01:01:24,069 --> 01:01:26,629 ¿Ves, Duke? Es perfectamente seguro. 1040 01:01:26,653 --> 01:01:31,528 Claro, cuando estás tan cerca de tierra firme. ¿Pero qué tal por en medio? 1041 01:01:31,961 --> 01:01:34,820 - Muy bien... - ¿Es esto realmente necesario? 1042 01:01:34,844 --> 01:01:38,219 - Está bien, tío Max. - ¿Es esto realmente necesario? 1043 01:01:39,428 --> 01:01:42,045 Me gusta el hombre que pone su dinero donde está su boca. 1044 01:01:42,069 --> 01:01:44,148 ¿Estás convencido de que ahora es seguro, Duke? Mira. 1045 01:01:44,172 --> 01:01:46,317 No, ¿qué tal si vas un poco más lejos? 1046 01:01:46,471 --> 01:01:48,236 Bien... 1047 01:01:49,203 --> 01:01:50,703 ¡No, no, Walter! Walter. 1048 01:01:52,628 --> 01:01:54,604 Walter. 1049 01:01:54,628 --> 01:01:56,145 ¿Ahora? 1050 01:01:56,169 --> 01:01:59,226 No, avanza un poco más. 1051 01:01:59,250 --> 01:02:02,764 ¡Walter! ¡Walter! Suficiente. ¡Detente! 1052 01:02:02,788 --> 01:02:05,244 La escena no vale la pena. Vuelve. 1053 01:02:05,337 --> 01:02:09,213 Está bien, tío Max. No importa. No se puede caer. 1054 01:02:09,237 --> 01:02:14,779 Estamos haciendo la mejor película de la historia. Está totalmente bien. 1055 01:02:16,095 --> 01:02:19,155 Este es el tipo de pasión y compromiso con el proyecto... 1056 01:02:19,179 --> 01:02:20,713 que me hace hervir la sangre. 1057 01:02:20,737 --> 01:02:26,154 - Tendrá su escena, señor Barber. - ¡Tú puedes, Duke! 1058 01:02:27,320 --> 01:02:31,237 - Bien... - Vamos a rodar. 1059 01:02:32,262 --> 01:02:33,679 Rodando. 1060 01:02:33,703 --> 01:02:35,121 Y... 1061 01:02:35,145 --> 01:02:37,354 ¡Acción! 1062 01:03:15,863 --> 01:03:17,905 Esto va a ser genial. Mira esto. 1063 01:03:18,063 --> 01:03:20,146 No. 1064 01:03:21,030 --> 01:03:22,531 ¿De qué hablas? Esto es genial. 1065 01:03:22,555 --> 01:03:24,369 No... Sí... Claro. 1066 01:03:38,680 --> 01:03:41,122 Y... ¡Corten! ¡Reinicien! 1067 01:03:41,146 --> 01:03:45,063 - Vamos de nuevo. - ¡De nuevo a la primera posición! 1068 01:03:45,863 --> 01:03:51,030 - ¡Deprisa, gente! - ¡Escuchen a la señorita directora! 1069 01:03:51,838 --> 01:03:54,963 ¡Mach schnell! ¡Vamos! 1070 01:04:01,089 --> 01:04:03,340 ¡Creo que he superado mi miedo a las alturas! 1071 01:04:03,364 --> 01:04:05,314 - ¡Sí, Duke! - ¡Eso es genial, Duke! 1072 01:04:05,338 --> 01:04:10,531 ¡Duke Montana no le tiene miedo a las alturas! 1073 01:04:11,881 --> 01:04:13,115 ¡Corran! 1074 01:04:13,139 --> 01:04:15,399 - ¡Pon la maldita cámara a rodar! - Sí. Sí. ¡Rápido! 1075 01:04:16,431 --> 01:04:18,389 ¡Todos despejen el puente! 1076 01:04:27,672 --> 01:04:29,940 ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío! 1077 01:04:29,964 --> 01:04:31,589 ¡Duke! 1078 01:05:01,703 --> 01:05:03,266 Sí, ¡ese es Duke Montana! 1079 01:05:03,290 --> 01:05:05,082 ¡Corten! 1080 01:05:06,390 --> 01:05:09,374 Lo sé. Dime que la tienes. 1081 01:05:09,398 --> 01:05:11,299 ¿La tenemos? ¡Sí! 1082 01:05:11,323 --> 01:05:14,907 ¡Duke Montana, gente! ¡Duke Montana! 1083 01:05:20,107 --> 01:05:22,523 Buen trabajo, Duke. 1084 01:05:23,298 --> 01:05:24,628 Soy Duke Montana. 1085 01:05:24,652 --> 01:05:28,329 Estoy aquí para hablarles de mis buenos amigos... 1086 01:05:29,382 --> 01:05:32,778 desde el Río Grande hasta las Montañas Rocallosas... 1087 01:05:34,173 --> 01:05:37,656 - ¿Hola? - ¿Quién cojones es Butterscotch? 1088 01:05:38,740 --> 01:05:43,365 ¿Quién cojones es Butterscotch? 1089 01:05:44,582 --> 01:05:46,008 Es un caballo. 1090 01:05:46,032 --> 01:05:49,307 Me han demandado por un millón de dólares, porque has perdido a un caballo... 1091 01:05:49,331 --> 01:05:50,799 llamado Butterscotch. 1092 01:05:50,823 --> 01:05:55,441 - No, lo encontraremos. - Ya lo creo que lo encontrarán. 1093 01:05:55,465 --> 01:05:59,841 ¿Y qué hay con el maldito vaquero? Déjame adivinar, no está muerto. 1094 01:06:00,324 --> 01:06:01,949 No, no. 1095 01:06:02,299 --> 01:06:04,466 ¿Max? 1096 01:06:06,033 --> 01:06:08,283 Si me estás jodiendo... 1097 01:06:08,783 --> 01:06:11,074 Lo juro por Dios, Max. 1098 01:06:11,283 --> 01:06:13,509 Voy a tirar tu culo desde el tejado. 1099 01:06:13,533 --> 01:06:16,467 Reggie te prometo que estoy haciendo todo lo posible. 1100 01:06:16,491 --> 01:06:18,950 ¡No es tan difícil el matar a alguien! 1101 01:06:18,974 --> 01:06:20,495 Es justo. Pero no conoces a este tipo. 1102 01:06:20,519 --> 01:06:22,167 Tiene como nueve vidas, Reggie. 1103 01:06:22,191 --> 01:06:27,328 Dispárale, estrangúlalo, envenénalo. Me importa una mierda cómo lo harás. 1104 01:06:27,352 --> 01:06:29,083 ¡Pero, hazlo! 1105 01:06:29,391 --> 01:06:31,323 Si no, voy a ir ahí y lo haré yo mismo. 1106 01:06:31,347 --> 01:06:34,149 Y cuando termine con él, empezaré contigo. 1107 01:06:34,173 --> 01:06:35,752 Sí, sí... 1108 01:06:40,616 --> 01:06:43,324 Este hijo de puta me ha colgado. 1109 01:07:03,929 --> 01:07:05,537 ¡Oye! 1110 01:07:06,287 --> 01:07:09,868 Miren quién está aquí. ¡Butterscotch! 1111 01:07:09,892 --> 01:07:13,468 Me alegro mucho de verte. Vamos. ¿Quieres ver el programa? 1112 01:07:13,492 --> 01:07:16,843 Rodney Dangerfield, el doctor Joyce Brothers. 1113 01:07:16,867 --> 01:07:20,926 Anthony Newley. Qué clase de tonto soy. 1114 01:07:20,950 --> 01:07:23,867 Está bien, vamos. Pasa. 1115 01:07:24,842 --> 01:07:27,050 ¿En qué estás pensando? 1116 01:07:27,942 --> 01:07:32,185 También es bueno, lo vas a disfrutar. Vamos. 1117 01:07:32,209 --> 01:07:33,834 ¿Qué? 1118 01:07:36,784 --> 01:07:39,534 ¡Vete a la mierda, Butterscotch! 1119 01:07:46,734 --> 01:07:48,651 Ahí tienes. 1120 01:07:48,675 --> 01:07:50,898 Bonito caballo. Bonito caballo. 1121 01:07:52,008 --> 01:07:54,735 Eso es. Eso es todo. 1122 01:07:55,884 --> 01:07:58,010 Buen caballo. 1123 01:08:06,226 --> 01:08:09,586 Gracias por volver, Bob. Te lo agradezco mucho. 1124 01:08:09,610 --> 01:08:12,511 ¿Sí? Pues todavía te demandaré. 1125 01:08:12,535 --> 01:08:16,069 Haz lo que tengas que hacer. Háblame del viejo Mordecai. 1126 01:08:16,093 --> 01:08:21,010 Mordecai viene de una larga y prestigiosa línea de toros. 1127 01:08:24,793 --> 01:08:26,927 ¿Te das cuenta de quién era su bisabuelo? 1128 01:08:26,951 --> 01:08:27,672 No. 1129 01:08:27,696 --> 01:08:30,576 El jefe José González. 1130 01:08:30,600 --> 01:08:33,725 - Y es un malo hijo de puta. - ¿De verdad? 1131 01:08:33,793 --> 01:08:37,960 Mató a 14 de esos malditos matadores, en menos de 3 semanas. 1132 01:08:39,135 --> 01:08:44,135 ¿Así que Mordecai carga cada vez que ve el color... Rojo? 1133 01:08:44,635 --> 01:08:46,775 ¡Jesús! ¡Ven aquí! 1134 01:08:46,799 --> 01:08:50,511 Qué no vuelva a oírte decir esa palabra cerca de él, ¿me entiendes? 1135 01:08:50,535 --> 01:08:53,086 Soy el único aquí que puede controlar a este gran bastardo. 1136 01:08:53,110 --> 01:08:56,051 Se pone como diablo, sí sólo ve ese color. 1137 01:08:56,076 --> 01:08:58,652 Y tienes que decírselo a tu equipo. 1138 01:08:58,676 --> 01:09:01,695 Les dije a todos que se mantuvieran alejados de Mordecai aquí. 1139 01:09:01,719 --> 01:09:04,262 - Eso es bueno. - ¿Cuál es la historia de este toro? 1140 01:09:04,286 --> 01:09:06,245 Disculpa, disculpa. 1141 01:09:06,269 --> 01:09:09,093 Duke, esta es la escena, en la que los vaqueros luchan contra los indios... 1142 01:09:09,117 --> 01:09:10,395 por el toro que les robaron. 1143 01:09:10,419 --> 01:09:13,126 Sé de qué va esta escena, pero no tiene ningún sentido. 1144 01:09:13,786 --> 01:09:16,566 ¿Por qué un indio robaría un toro a un hombre blanco... 1145 01:09:16,590 --> 01:09:18,870 cuando hay 3 millones de búfalos ahí afuera? 1146 01:09:18,894 --> 01:09:22,645 Es un buen punto, pero vamos a centrarnos en el trabajo de hoy, ¿podemos hacerlo? 1147 01:09:22,669 --> 01:09:25,044 Bien, cuéntame lo del toro que no tiene ningún sentido. 1148 01:09:25,068 --> 01:09:28,445 Es un toro de acrobacias. Parece malo, pero no haría daño a una mosca. 1149 01:09:28,469 --> 01:09:29,845 - Suena raro. - ¿Raro? 1150 01:09:29,869 --> 01:09:33,552 - Como en ridículo. - Es de lo más moderno, Duke. 1151 01:09:33,576 --> 01:09:35,802 Llevas mucho tiempo fuera del negocio. 1152 01:09:35,826 --> 01:09:39,427 Créeme, Duke, este es el estado del arte. 1153 01:09:39,451 --> 01:09:43,302 Por cierto, ¿dónde está ese hermoso sombrero rojo brillante que te regalé? 1154 01:09:43,326 --> 01:09:46,161 Me gusta mi sombrero. Le di el rojo a ese niño de por allá. 1155 01:09:46,185 --> 01:09:48,354 ¿Qué? ¿Qué niño? 1156 01:09:48,778 --> 01:09:52,137 Walter. Walter. ¿Qué hay con el niño? 1157 01:09:52,161 --> 01:09:55,762 Megan tuvo una gran idea esta mañana. En lugar de que Duke se enfrente al toro... 1158 01:09:55,786 --> 01:09:59,821 primero va a rescatar a ese niño llamado Lyle. 1159 01:09:59,845 --> 01:10:01,946 - ¿Qué? - ¿No es emocionante? 1160 01:10:01,970 --> 01:10:05,471 - ¿Por qué no me dijiste esto? - Va a ser genial. Te va a encantar. 1161 01:10:05,495 --> 01:10:08,370 - ¡Estamos en posición! - ¡Se ve bien, Lyle! 1162 01:10:09,745 --> 01:10:11,703 ¡Rodando! 1163 01:10:14,803 --> 01:10:18,012 Listos. ¡Y, acción! 1164 01:10:21,787 --> 01:10:24,537 ¡Y acción, Duke! 1165 01:10:28,687 --> 01:10:31,228 ¡Apúrate! 1166 01:10:31,470 --> 01:10:33,928 Vamos. ¿Qué te pasa? 1167 01:10:40,087 --> 01:10:41,587 ¡Mierda! 1168 01:10:45,385 --> 01:10:47,102 ¡Harriet! ¡No, no, no! 1169 01:10:47,512 --> 01:10:49,262 ¡No! 1170 01:10:49,297 --> 01:10:51,036 ¡Harriet! ¡No, no! 1171 01:10:51,605 --> 01:10:53,234 - No, ¡no! - ¿Ya? 1172 01:10:57,315 --> 01:10:59,039 ¡No, no! 1173 01:11:13,971 --> 01:11:16,679 Oigan, miren, es Butterscotch. 1174 01:11:54,904 --> 01:11:57,923 Un toro de acrobacias mi culo. 1175 01:11:57,947 --> 01:12:00,072 Desaparece de mi vista. 1176 01:12:00,497 --> 01:12:02,414 ¡Y, corten! 1177 01:12:03,330 --> 01:12:05,580 Oiga, señor Barber, ¿puedo ofrecerle algo? 1178 01:12:15,097 --> 01:12:17,848 Tío Max, seguro que eres ligero de pies. 1179 01:12:17,872 --> 01:12:20,638 Tengo que decir que casi esquivas a ese toro. 1180 01:12:20,662 --> 01:12:22,035 Sí... 1181 01:12:22,489 --> 01:12:25,390 Acuéstate, levanta los pies. 1182 01:12:25,414 --> 01:12:27,223 La maldita cosa parecía Satán. 1183 01:12:27,247 --> 01:12:29,906 El lado bueno, es que el regreso de Butterscotch... 1184 01:12:29,930 --> 01:12:31,473 es algo que no podríamos haber planeado. 1185 01:12:31,497 --> 01:12:35,884 Y estaba pensando, que resume totalmente la naturaleza heroica de Duke 1186 01:12:35,908 --> 01:12:37,832 y los indios, y la gente del pueblo. 1187 01:12:37,856 --> 01:12:40,507 Y hasta Megan ha dicho que es de lo mejor que hemos filmado. 1188 01:12:40,531 --> 01:12:42,456 Sí. Jodidamente fabuloso. 1189 01:12:43,014 --> 01:12:45,139 Aquí hay una nota de Reggie Fontaine. 1190 01:12:45,163 --> 01:12:48,500 No te preocupes es de Morgan News, dice que van a venir al set mañana... 1191 01:12:48,524 --> 01:12:51,720 para asegurarse de que terminemos en la primera página de los diarios. 1192 01:12:52,747 --> 01:12:54,291 ¿Puedes creerlo? 1193 01:12:54,315 --> 01:12:55,528 Seguro que es muy agradable que se desvíe de su camino, 1194 01:12:55,552 --> 01:12:59,356 para ayudar en una película en la que ni siquiera está involucrado. 1195 01:13:05,890 --> 01:13:08,390 Duke, ¿cuál es tu historia? 1196 01:13:08,790 --> 01:13:13,415 No lo sé. Creo que prefiero no hablar de ello. 1197 01:13:13,906 --> 01:13:15,844 Pero, ¿sabes qué? 1198 01:13:15,953 --> 01:13:17,899 Realmente me gustaría saberlo. 1199 01:13:18,681 --> 01:13:24,556 Si todos mis años me han enseñado algo, es que tienes que ser lo que eres. 1200 01:13:26,073 --> 01:13:28,615 Sin ninguna disculpa. 1201 01:13:30,473 --> 01:13:33,348 Incluso cuando no hay ningún papel que desempeñar. 1202 01:13:58,374 --> 01:14:01,332 Todo lo que quiero es hacer películas. 1203 01:14:08,111 --> 01:14:09,564 ¡Mierda! 1204 01:14:15,807 --> 01:14:18,292 Vete a la mierda. Deberías estar muerto ahora. 1205 01:14:18,316 --> 01:14:20,835 No importa lo que creas haber visto, yo no estaba hablando con ese caballo. 1206 01:14:20,859 --> 01:14:22,017 ¿Qué? 1207 01:14:22,041 --> 01:14:24,792 Ven aquí, tengo que mostrarte algo. No vas a creer esto. 1208 01:14:24,816 --> 01:14:27,316 Sólo ven conmigo. Tengo una sorpresa para ti. 1209 01:14:27,582 --> 01:14:29,791 Tienes que ver esto. 1210 01:14:30,374 --> 01:14:32,142 Ven aquí. 1211 01:14:32,166 --> 01:14:35,350 Walter, no tengo ningún interés en ver esto. 1212 01:14:36,199 --> 01:14:38,366 Confía en mí. Ponlo en marcha. 1213 01:14:42,874 --> 01:14:46,041 - ¡Dios mío! - Lo sé, tío Max. 1214 01:14:48,707 --> 01:14:51,874 - ¡Dios mío! - Lo sé, tío Max. 1215 01:14:54,074 --> 01:14:56,783 - ¿Acabas de ver lo que... - Es increíble. 1216 01:14:57,042 --> 01:14:59,083 - ¡Dios mío! - Lo sé. 1217 01:15:02,575 --> 01:15:05,768 Es un éxito... Es un éxito de buena fe. 1218 01:15:05,792 --> 01:15:08,542 Es maravilloso. Es impresionante. 1219 01:15:08,608 --> 01:15:10,571 Es Duke Montana... 1220 01:15:11,121 --> 01:15:13,218 Nunca lo he visto más viril. 1221 01:15:13,242 --> 01:15:14,951 Más vivo. ¡Dios mío! 1222 01:15:14,975 --> 01:15:17,557 - ¡Dios mío! - ¿Qué? ¿Qué? 1223 01:15:17,581 --> 01:15:19,007 ¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Dios mío! 1224 01:15:19,031 --> 01:15:20,559 ¡Duke! 1225 01:15:20,583 --> 01:15:22,334 Harriet, ¿dónde está Duke? ¿Dónde está Duke? 1226 01:15:22,358 --> 01:15:24,651 No lo sé, señor Barber, creo que se ha ido a su remolque. 1227 01:15:24,675 --> 01:15:26,851 - ¿Qué está pasando? - ¡Quédate ahí! ¡Quédate ahí! 1228 01:15:26,875 --> 01:15:28,234 ¡Quédate atrás! ¡Quédate atrás! 1229 01:15:28,258 --> 01:15:29,226 ¡Duke! 1230 01:15:29,250 --> 01:15:32,639 ¡Dios mío! Duke, ¿dónde estás? ¡Duke! 1231 01:15:32,943 --> 01:15:33,845 ¡Duke! 1232 01:15:33,869 --> 01:15:35,155 ¡Por aquí! 1233 01:15:36,042 --> 01:15:38,083 ¡Hola, ahí estás! 1234 01:15:38,921 --> 01:15:40,750 Quiero preguntarte algo. 1235 01:15:53,725 --> 01:15:57,060 Has estado intentando matar a Duke Montana. 1236 01:15:57,084 --> 01:16:00,001 - ¿Qué? - Ya me has oído. 1237 01:16:01,234 --> 01:16:02,769 ¿Quién eres tú? 1238 01:16:02,793 --> 01:16:06,831 No tienes amnesia, mentiroso hijo de puta. 1239 01:16:06,855 --> 01:16:09,780 ¿Así es como le hablas a tu propia sangre que acaba de salir de un coma? 1240 01:16:09,804 --> 01:16:11,304 ¿Un coma? 1241 01:16:11,918 --> 01:16:13,477 Has estado inconsciente durante tres horas. 1242 01:16:13,501 --> 01:16:16,088 Nunca tuviste la intención de hacer una gran película. 1243 01:16:16,112 --> 01:16:18,329 Eres incapaz de hacer una gran película. 1244 01:16:18,353 --> 01:16:21,630 Sólo querías tomar el camino fácil y cobrar el seguro. 1245 01:16:21,654 --> 01:16:23,344 Y por eso invertiste tu propio dinero. 1246 01:16:23,368 --> 01:16:26,951 La sola idea de que nunca me ibas a contar nada de esto... 1247 01:16:26,976 --> 01:16:29,277 - No pensé que lo aprobarías. - Por supuesto que no lo apruebo. 1248 01:16:29,301 --> 01:16:32,065 ¿Lo ves? Mantenerte en la oscuridad era lo mejor para todos nosotros. 1249 01:16:32,089 --> 01:16:33,644 - ¡Duke no! - ¿Duke? 1250 01:16:33,668 --> 01:16:36,123 Duke tenía una pistola en su boca cuando lo conocimos. Quería morirse. 1251 01:16:36,147 --> 01:16:39,477 Le dimos el mayor regalo de todos: Las ganas de volver a vivir. 1252 01:16:39,501 --> 01:16:43,160 Y, además, sabes que todo esto es realmente tu culpa. 1253 01:16:43,775 --> 01:16:45,810 Tú eres el que mató a Frank Pierce. 1254 01:16:45,834 --> 01:16:47,463 Tú eres el que quería ir al set. 1255 01:16:47,487 --> 01:16:50,075 Y tú eres el que puso esta idea en mi cabeza, en primer lugar. 1256 01:16:50,099 --> 01:16:53,644 Tu capacidad para tergiversar las cosas, es increíble. 1257 01:16:53,668 --> 01:16:55,823 Como puedes simplemente... Tú... Tú... 1258 01:16:55,847 --> 01:17:00,336 Tú tomas la información y la moldeas a tu antojo. 1259 01:17:00,360 --> 01:17:02,853 Es realmente increíble. ¿Cómo lo haces? 1260 01:17:02,877 --> 01:17:05,391 Tengo que saberlo, porque haces... 1261 01:17:05,415 --> 01:17:07,353 Haces que la avaricia parezca aceptable. 1262 01:17:07,377 --> 01:17:11,911 Haces que el asesinato parezca simplemente... Ya sabes... Qué está bien... 1263 01:17:11,935 --> 01:17:14,311 ¿Qué clase de ser humano eres? 1264 01:17:14,335 --> 01:17:17,090 Bueno, soy un productor, Walter. Ese es mi don. 1265 01:17:17,114 --> 01:17:19,480 No eres más que una variedad de psicópata de jardín. 1266 01:17:19,504 --> 01:17:22,553 Por fin me está quedando claro. 1267 01:17:23,169 --> 01:17:26,378 Dios mío, apostar por esta locura con tu propio dinero... 1268 01:17:26,402 --> 01:17:30,860 es la única cosa casi respetable, que has hecho en toda la filmación. 1269 01:17:38,002 --> 01:17:40,669 ¿No estabas apostando con tu propio dinero? 1270 01:17:41,894 --> 01:17:46,395 Por favor, dime que no nos has metido en la cama con Reggie Fontaine, otra vez. 1271 01:17:46,419 --> 01:17:49,395 - ¡Dios mío! - Esa es mi línea. 1272 01:17:49,419 --> 01:17:52,810 ¿Qué pasó con todo el dinero que obtuviste de la venta de "Paraíso" a Jimmy Moore? 1273 01:17:52,834 --> 01:17:55,587 Nunca firmé ese contrato. Le anoté que se jodiera. 1274 01:17:55,611 --> 01:17:58,037 - ¿Por qué harías eso? - ¿Por qué iba a hacer eso? 1275 01:17:58,061 --> 01:18:00,907 Él no se merece ese guion. Está por debajo de ese guion. 1276 01:18:00,931 --> 01:18:02,396 Nunca le dejaré tener ese guion. 1277 01:18:02,420 --> 01:18:05,744 Me llevaré ese guion a la tumba, antes de dejarle ese guion a él. 1278 01:18:05,768 --> 01:18:06,945 ¿Me estás tomando el pelo? 1279 01:18:06,969 --> 01:18:08,719 Eres un loco. 1280 01:18:08,743 --> 01:18:11,021 Bien, Walter, palos y piedras. Llámame lo que tú quieras. 1281 01:18:11,045 --> 01:18:13,219 Pero tenemos que proteger nuestra película ahora mismo. 1282 01:18:13,243 --> 01:18:16,479 Estamos en el precipicio de la grandeza, de la gloria cinematográfica... 1283 01:18:16,503 --> 01:18:18,987 o ¿me atrevo a decirlo? De los Premios de la Academia. 1284 01:18:19,011 --> 01:18:20,882 Sólo hay una cosa que nos detiene ahora. 1285 01:18:23,213 --> 01:18:26,579 Que Reggie Fontaine está de camino a matar el mismo a Duke Montana. 1286 01:18:26,603 --> 01:18:29,311 Y posiblemente a ti y a mí. 1287 01:18:29,561 --> 01:18:32,311 Ayúdame a encontrar mis zapatos, ¿dónde están? 1288 01:18:38,561 --> 01:18:40,218 ¿Qué está haciendo ahí, Sheriff? 1289 01:18:40,418 --> 01:18:42,212 No puedo dejarle entrar en el pueblo. 1290 01:18:42,236 --> 01:18:43,996 ¿Y eso por qué? 1291 01:18:44,020 --> 01:18:48,395 Cualquiera que se ponga del lado de los indios, no es bienvenido aquí. 1292 01:18:48,811 --> 01:18:50,636 En eso se equivoca, Sheriff. 1293 01:18:50,660 --> 01:18:54,266 No estoy del lado de los indios, estoy del lado de lo correcto. 1294 01:19:06,287 --> 01:19:09,197 ¿Saben que aquí es donde dispararon a Gunga Din? 1295 01:19:09,221 --> 01:19:11,326 ¿Quién es Gunga Din y por qué le dispararon? 1296 01:19:13,254 --> 01:19:14,796 No importa. 1297 01:19:15,546 --> 01:19:17,837 ¿Cómo quiere hacer esto, jefe? 1298 01:19:18,354 --> 01:19:20,354 Muy público. 1299 01:19:22,296 --> 01:19:24,712 Es su turno, Sheriff. 1300 01:19:39,046 --> 01:19:40,515 Ve por Duke y reúnete conmigo en el autocine. 1301 01:19:40,539 --> 01:19:42,600 - ¿El autocine? - Sí, confía en mí. 1302 01:19:45,171 --> 01:19:46,864 No queremos indios aquí. 1303 01:19:46,888 --> 01:19:50,196 Será mejor que busques en esa funda en tu cadera. 1304 01:20:00,213 --> 01:20:02,422 ¡Corten! ¡Corten! 1305 01:20:02,630 --> 01:20:04,348 ¿Quiénes son estos tipos? 1306 01:20:04,548 --> 01:20:06,739 ¿A quién le importa? Por lo menos tenemos algo de color. 1307 01:20:06,763 --> 01:20:08,606 ¡Ruibarbo! 1308 01:20:08,630 --> 01:20:10,380 ¡Ruibarbo! ¡Ruibarbo! 1309 01:20:12,547 --> 01:20:14,213 ¡Mierda! 1310 01:20:16,397 --> 01:20:17,481 ¡Hijo de puta! 1311 01:20:18,433 --> 01:20:20,789 Tenemos que irnos. Tenemos que salir de aquí. 1312 01:20:20,813 --> 01:20:23,093 ¡Traigan el auto! ¡Traigan el auto! ¡Traigan el auto! 1313 01:20:27,147 --> 01:20:29,272 ¡Dense prisa! 1314 01:20:39,172 --> 01:20:44,463 ¡Butterscotch, no! ¡Vuelve! Vuelve... 1315 01:22:19,899 --> 01:22:22,875 Lo siento, señor Montana... 1316 01:22:22,899 --> 01:22:25,489 - pero voy a tener que matarlo. - ¿Matarme? 1317 01:22:25,513 --> 01:22:27,564 En otras circunstancias podría estar diciéndole... 1318 01:22:27,588 --> 01:22:29,133 lo mucho que aprecié su trabajo... 1319 01:22:29,157 --> 01:22:31,808 en "Las Espuelas de Plata, Guardaré Tres para Papá". 1320 01:22:31,832 --> 01:22:35,415 - ¿Te gustó esa maldita película? - Sí. Mucho. 1321 01:22:35,507 --> 01:22:37,965 Pero... Bueno, yo... 1322 01:22:38,690 --> 01:22:41,232 Tengo que matarlo. 1323 01:22:46,399 --> 01:22:49,833 Reggie, no hagas algo de lo que te vayas a arrepentir, por favor. 1324 01:22:49,857 --> 01:22:52,016 ¿Reggie? ¿Conoces a estos tipos? 1325 01:22:52,040 --> 01:22:54,625 No voy a lamentar nada de esto. 1326 01:22:54,649 --> 01:22:59,025 De hecho, tengo que matarte primero a ti, Max. 1327 01:23:02,075 --> 01:23:04,424 Gran trabajo, Duke. ¿Y ahora qué? 1328 01:23:04,448 --> 01:23:08,231 ¿Y ahora qué? ¿Qué tal si me dices qué demonios está pasando aquí? 1329 01:24:14,959 --> 01:24:16,917 Duke... 1330 01:24:25,884 --> 01:24:29,842 Maldita sea... 1331 01:24:31,126 --> 01:24:34,479 ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! 1332 01:24:36,884 --> 01:24:39,768 Maxy, maldita sea, creo que lo has conseguido, compañero. 1333 01:24:39,792 --> 01:24:42,126 - ¿Esa es nuestra película? - Sí, esa es. 1334 01:24:42,274 --> 01:24:44,627 Yo diría que este es uno de tus mejores trabajos, Max. 1335 01:24:44,651 --> 01:24:47,485 Pero eso no sería decir mucho, ¿verdad? 1336 01:24:47,509 --> 01:24:49,936 Pero déjame ser el primero en decírtelo... 1337 01:24:49,960 --> 01:24:51,710 ¡A los Oscar! 1338 01:24:53,359 --> 01:24:56,028 - ¿Cuánto más tienen que rodar? - Un día más. 1339 01:24:56,052 --> 01:24:58,453 Nos vemos en Los Ángeles. 1340 01:24:58,477 --> 01:24:59,767 Señor Mon... 1341 01:24:59,791 --> 01:25:02,297 ¿Duke? ¿Duke? 1342 01:25:03,185 --> 01:25:05,685 Gracias. 1343 01:25:06,427 --> 01:25:08,436 Guarden las armas. No vamos a matar a nadie. 1344 01:25:08,460 --> 01:25:11,282 ¿Puedo al menos aventarle una bala al hijo de puta? 1345 01:25:12,010 --> 01:25:14,986 Como he dicho ¿te importaría decirme qué está pasando aquí? 1346 01:25:15,010 --> 01:25:20,139 Bueno, Duke, yo sólo... No quiero que te molestes con... 1347 01:25:20,163 --> 01:25:21,769 Con lo que te voy a contar. 1348 01:25:21,793 --> 01:25:25,249 Caramba, señor Barber, puede decirme cualquier cosa. 1349 01:25:25,430 --> 01:25:27,203 Somos amigos. 1350 01:25:30,535 --> 01:25:32,814 ¡Duke, no puedes! 1351 01:25:32,838 --> 01:25:34,661 ¿Por qué no? Tú también lo estabas intentando. 1352 01:25:34,685 --> 01:25:36,078 ¿Qué demonios estás haciendo? 1353 01:25:36,102 --> 01:25:37,772 Max lamenta haber intentado matarte, Duke. 1354 01:25:38,677 --> 01:25:41,403 - Lo que Walter me inspiró a hacer. - No, ¡no lo hice! 1355 01:25:41,427 --> 01:25:43,261 Sí, lo hiciste. Sí, lo hiciste. 1356 01:25:43,285 --> 01:25:46,368 No lo hice... La cuestión es, Duke, que todos te queremos vivo. 1357 01:25:46,543 --> 01:25:49,086 Maldita sea, esto no se trata de que yo viva o muera. 1358 01:25:49,110 --> 01:25:51,318 - ¿No lo es? - No. 1359 01:25:51,410 --> 01:25:54,869 Duke, lo que dices no tiene sentido. 1360 01:25:56,069 --> 01:26:00,904 He estado tratando de destruirme a mí mismo. 1361 01:26:00,928 --> 01:26:03,445 Porque he roto su corazón. 1362 01:26:03,469 --> 01:26:08,045 El amor de mi vida. No puedo dejarla ir. 1363 01:26:08,069 --> 01:26:11,486 - ¿Quién, Duke? - Bessy. 1364 01:26:12,611 --> 01:26:14,611 Bessy Jones. 1365 01:26:15,128 --> 01:26:18,779 Cuando estuve en Nueva Orleans, acabé en un Club de negros. 1366 01:26:18,803 --> 01:26:22,354 Bebida, y Willie Proudfoot tocando. 1367 01:26:22,378 --> 01:26:26,544 Entonces, me miró con esos grandes y hermosos ojos y... 1368 01:26:26,711 --> 01:26:29,586 cantó. 1369 01:26:31,428 --> 01:26:34,496 Y supe en ese momento que ella era la indicada para mí. 1370 01:26:34,520 --> 01:26:36,238 Y yo para ella. 1371 01:26:36,761 --> 01:26:39,045 Estaba a punto de firmar un contrato de un millón de dólares 1372 01:26:39,069 --> 01:26:40,554 y el antiguo jefe del Estudio me dice... 1373 01:26:40,578 --> 01:26:44,862 ¿Duke, quieres ser una rica estrella de cine del Oeste 1374 01:26:44,886 --> 01:26:51,129 o quieres huir con tu novia la negra? 1375 01:26:51,153 --> 01:26:52,570 ¿Así que elegiste el estrellato? 1376 01:26:52,594 --> 01:26:54,888 ¿Quién diablos está contando esta maldita historia aquí? 1377 01:26:54,912 --> 01:26:57,763 ¿Un hombre feliz y bien adaptado, con su alma gemela a su lado 1378 01:26:57,787 --> 01:27:01,601 o un hombre enfadado, destrozado, vacío... 1379 01:27:01,979 --> 01:27:04,759 y un borracho suicida? 1380 01:27:05,970 --> 01:27:08,863 ¿Por qué no se van de aquí, para que pueda suicidarme? 1381 01:27:08,887 --> 01:27:10,252 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 1382 01:27:10,276 --> 01:27:11,995 ¡Duke! No, ¡no! 1383 01:27:12,322 --> 01:27:13,522 ¡Duke! 1384 01:27:13,720 --> 01:27:14,920 Duke. 1385 01:27:15,987 --> 01:27:18,363 ¡Escúchame, hijo de puta! 1386 01:27:18,387 --> 01:27:20,212 Estoy harto de esta mierda. 1387 01:27:20,236 --> 01:27:23,021 Me importas una mierda tú y tu triste historia. 1388 01:27:23,045 --> 01:27:26,230 ¡O tu maldita novia cantante de blues de Luisiana de color! 1389 01:27:26,254 --> 01:27:28,959 Me he desangrado por este maldito momento. 1390 01:27:28,983 --> 01:27:31,085 Y estoy a una sentada de mi maldito Oscar. 1391 01:27:31,109 --> 01:27:34,738 Vas a dejar de beber, dejar de disparar y dejar de hacer puras idioteces. 1392 01:27:34,762 --> 01:27:36,438 Vas a tener una buena noche de sueño. 1393 01:27:36,462 --> 01:27:38,687 Vas a tener maravillosos y hermosos sueños... 1394 01:27:38,711 --> 01:27:41,819 de praderas y arroyos de montaña con los queridos y antílopes jugando. 1395 01:27:41,843 --> 01:27:44,188 Y por la mañana te despertarás renovado. 1396 01:27:44,212 --> 01:27:47,545 Te tomarás un maldito café y harás la maldita escena. 1397 01:27:47,712 --> 01:27:49,886 Y lo vas a hacer brillantemente. 1398 01:27:49,910 --> 01:27:52,346 Y después de eso, cuando nuestra directora grite "corte"... 1399 01:27:52,370 --> 01:27:56,531 por mí puedes meterte una bazooka por el culo y apretar el maldito gatillo. 1400 01:27:56,555 --> 01:28:01,906 Pero tú estarás en ese set mañana a las 7 de la mañana, 1401 01:28:01,930 --> 01:28:05,430 ¡y terminarás esta película! 1402 01:28:11,846 --> 01:28:16,930 Es lo más honesto que alguien me ha dicho en todo el rodaje. 1403 01:28:27,388 --> 01:28:31,388 La vida es realmente un gran error, ¿no? 1404 01:28:32,588 --> 01:28:36,380 Quiero decir, es tan preciada 1405 01:28:36,821 --> 01:28:41,196 y la tratamos como si no tuviera sentido. 1406 01:28:41,496 --> 01:28:48,121 Una vez estaba jugando al póker con un viejo chino llamado Chen Liu. 1407 01:28:48,613 --> 01:28:53,947 Cabello largo y negro, manos huesudas y demasiados dientes amarillos. 1408 01:28:53,971 --> 01:28:58,415 Y se reía, y bebía y se divertía 1409 01:28:58,439 --> 01:29:02,061 y juro que tenía la mayor pila de fichas de póker delante de él... 1410 01:29:02,085 --> 01:29:04,157 Que jamás hubiera visto. 1411 01:29:04,181 --> 01:29:06,032 Miles de dólares. 1412 01:29:06,056 --> 01:29:08,163 Miles y miles. Demonios... 1413 01:29:08,187 --> 01:29:11,506 Tenía tantas fichas de póker, que las estaba regalando. 1414 01:29:15,639 --> 01:29:19,514 Y entonces su pila de fichas de póquer disminuyó. 1415 01:29:19,764 --> 01:29:22,931 Y se redujo un poco más. 1416 01:29:23,889 --> 01:29:28,514 Y la noche continuó y el viejo Chen se puso sobrio, 1417 01:29:28,606 --> 01:29:32,689 y se dio cuenta de lo que había hecho. 1418 01:29:34,764 --> 01:29:38,560 "Ojalá hubiera sido un poco más respetuoso con el montón de fichas de póker... 1419 01:29:38,584 --> 01:29:41,853 que Dios puso delante de mí, para empezar", dijo. 1420 01:29:44,431 --> 01:29:48,389 Pero diablos, así es la vida. 1421 01:29:49,764 --> 01:29:53,306 Errores y fichas de póker perdidas. 1422 01:29:54,432 --> 01:30:00,223 Un gran y hermoso... 1423 01:30:01,223 --> 01:30:03,848 error. 1424 01:30:13,390 --> 01:30:15,973 ¡Y, corten! 1425 01:30:20,532 --> 01:30:22,782 ¡Y hemos terminado! 1426 01:30:26,615 --> 01:30:28,698 ¡Lo has conseguido! 1427 01:30:44,460 --> 01:30:46,998 DUKE MONTANA "LA PISTOLA MÁS VIEJA DEL OESTE" 1428 01:30:49,765 --> 01:30:53,583 Esta es Sophie Renee. En una hermosa tarde de verano en Los Ángeles. 1429 01:30:53,607 --> 01:30:57,309 Y estamos aquí para el estreno de "La Pistola más Vieja del Oeste". 1430 01:30:57,333 --> 01:30:59,608 Estamos esperando a que lleguen las estrellas. 1431 01:30:59,632 --> 01:31:03,110 Tenemos algunos productores, tenemos a algunos de los actores. 1432 01:31:03,283 --> 01:31:05,909 Y este es un gran regreso de Duke Montana. 1433 01:31:05,933 --> 01:31:09,784 Uno de los más grandes iconos de Hollywood, que ha aparecido en la pantalla. 1434 01:31:09,808 --> 01:31:12,092 ¿Disculpe, caballero? Hola. 1435 01:31:12,116 --> 01:31:14,409 Max Barber, Walter Creason. 1436 01:31:14,433 --> 01:31:16,575 Los dos son los productores de "La Pistola más Vieja del Oeste"... 1437 01:31:16,599 --> 01:31:19,184 que muchos dicen que va a ser la favorita en la noche de los Oscar. 1438 01:31:19,208 --> 01:31:20,207 ¿Cómo se sienten? 1439 01:31:20,231 --> 01:31:22,499 Nos sentimos muy honrados y humildes de estar aquí. 1440 01:31:22,523 --> 01:31:24,955 Y esto es lo que ocurre, cuando un montón de individuos con talento... 1441 01:31:24,979 --> 01:31:27,767 se unen con una visión y un propósito, singulares. 1442 01:31:27,791 --> 01:31:29,784 Es muy especial. 1443 01:31:29,808 --> 01:31:32,109 Yo quiero decir que mi tío y yo, creemos en los milagros. 1444 01:31:32,133 --> 01:31:33,967 - Eso es seguro. - Eso es encantador. 1445 01:31:33,991 --> 01:31:38,275 Perdona, Megan Albert, he oído que tu trabajo es increíble en la película. 1446 01:31:38,299 --> 01:31:40,678 Eres una de las pocas mujeres directoras en Hollywood. 1447 01:31:40,702 --> 01:31:42,350 - ¿Cómo se siente eso? - Bueno... 1448 01:31:42,374 --> 01:31:44,927 Realmente espero poder inspirar a más chicas... 1449 01:31:44,951 --> 01:31:46,300 para que se conviertan en directoras. 1450 01:31:46,324 --> 01:31:48,473 Y tengo que agradecer a Max Barber, Walter Creason, 1451 01:31:48,497 --> 01:31:51,900 y sobre todo a Duke Montana por creer en mí. 1452 01:31:51,924 --> 01:31:54,968 ¿No es ella genial? Nos conocimos trabajando juntas. 1453 01:31:54,992 --> 01:31:56,214 ¿Qué es lo siguiente? 1454 01:31:56,238 --> 01:31:59,243 En realidad, ahora que soy el Presidente del Estudio... 1455 01:31:59,267 --> 01:32:02,868 He firmado con Max, Walter y Megan un contrato de varias películas. 1456 01:32:02,892 --> 01:32:07,535 De hecho, mi primer proyecto de salida va a ser la épica "Paraíso". 1457 01:32:07,559 --> 01:32:14,196 Y yo voy a cofinanciar todas las futuras películas de Miracle Motion Picture. 1458 01:32:14,220 --> 01:32:15,593 Bien, ya me has oído. 1459 01:32:15,617 --> 01:32:19,551 Al igual que Humphrey Bogart apoyó a Jimmy Cagney en "Los Violentos Años Veinte". 1460 01:32:19,575 --> 01:32:20,618 ¿Te acuerdas de eso? 1461 01:32:20,642 --> 01:32:24,184 - Así es, sí. - ¿Te acuerdas? 1462 01:32:24,559 --> 01:32:27,362 Como dijeron los hermanos: ¡Estamos en el negocio! 1463 01:32:27,386 --> 01:32:28,601 ¡A lo grande! 1464 01:32:28,625 --> 01:32:33,428 Y pronto haremos películas negras con actores negros. ¡Muy bien! 1465 01:32:33,452 --> 01:32:34,661 Bien, entonces... 1466 01:32:34,685 --> 01:32:37,212 Max y James, se rumorea que ustedes a lo largo de los años... 1467 01:32:37,236 --> 01:32:39,719 han tenido una relación muy conflictiva. 1468 01:32:39,743 --> 01:32:41,287 ¿Les importaría comentar al respecto? 1469 01:32:41,311 --> 01:32:43,164 Jimmy y yo hemos hablado de esto y ambos estamos de acuerdo... 1470 01:32:43,188 --> 01:32:46,601 que no hay nada tan tenue como los enemigos en el mundo del espectáculo. 1471 01:32:46,625 --> 01:32:49,583 Sí, no se puede creer todo lo que se oye. Max Barber... 1472 01:32:49,607 --> 01:32:54,242 es casi como un abuelo para mí. Siempre lo ha sido. 1473 01:32:55,018 --> 01:32:58,869 Bien, caballeros, gracias por detenerse y les deseo lo mejor esta noche. 1474 01:32:58,893 --> 01:33:00,121 - Gracias. - Muchas gracias. 1475 01:33:00,145 --> 01:33:01,060 Muy bien. 1476 01:33:01,084 --> 01:33:04,244 - ¿Qué cojones fue eso del abuelo? - Te dije que no me llamaras Jimmy. 1477 01:33:04,268 --> 01:33:06,367 No llames a "Paraíso" tu película. Porque no lo es. 1478 01:33:06,391 --> 01:33:08,394 ¿Podemos estar de acuerdo en que es nuestra? 1479 01:33:08,418 --> 01:33:12,168 - No, no es "nuestra". No he firmado... - Max, vamos. Max... 1480 01:33:12,586 --> 01:33:17,018 - Vamos, es nuestra película. - Sí, está bien, eso. 1481 01:33:26,160 --> 01:33:30,169 Duke Montana, ¿qué se siente al volver a la cima? 1482 01:33:30,193 --> 01:33:31,915 No lo sé. 1483 01:33:32,136 --> 01:33:36,034 Supongo que es muy bonito que todos hayan venido a ver a este viejo vaquero. 1484 01:33:36,378 --> 01:33:39,236 Felicitaciones, y te deseamos la mejor de las suertes esta noche. 1485 01:33:39,260 --> 01:33:42,094 ¿Duke? Vamos, te vas a perder tu gran regreso. 1486 01:33:42,118 --> 01:33:44,060 Enseguida estoy con ustedes, compañeros. 1487 01:33:44,084 --> 01:33:45,628 Oye, Duke. 1488 01:33:46,611 --> 01:33:49,739 Vamos, Duke, esta, es más tu noche, que la de nadie. 1489 01:33:50,560 --> 01:33:54,394 No me van muy bien las multitudes, señor Barber. 1490 01:33:54,869 --> 01:33:57,620 Creo que me va mejor en los espacios abiertos. 1491 01:33:57,644 --> 01:33:59,787 Pero te necesitamos. Vamos, vamos. 1492 01:33:59,811 --> 01:34:02,436 Señor Barber. 1493 01:34:02,586 --> 01:34:05,169 No puedo hacerlo. 1494 01:34:12,142 --> 01:34:13,369 Oye. 1495 01:34:14,261 --> 01:34:16,803 Gracias por intentar matarme. 1496 01:34:16,827 --> 01:34:19,786 Gracias a ti por no morir. 1497 01:34:19,930 --> 01:34:21,544 Bien. 1498 01:34:21,752 --> 01:34:23,411 ¿Qué está haciendo? 1499 01:34:24,266 --> 01:34:25,831 ¡Quédate! 1500 01:34:28,621 --> 01:34:30,372 ¡Sí! 1501 01:34:31,172 --> 01:34:32,468 Eres el hombre, Duke. 1502 01:34:32,492 --> 01:34:34,163 Eres el mejor, Duke. 1503 01:34:34,187 --> 01:34:37,258 Vamos a ver tu película, Duke. 1504 01:34:37,654 --> 01:34:39,361 Gracias, Duke. 1505 01:34:41,852 --> 01:34:44,769 Espero que encuentres lo que buscas. 1506 01:35:22,620 --> 01:35:24,651 ¿Está Bess en casa? 1507 01:38:48,815 --> 01:38:52,724 De Miracle Motion Pictures, el Estudio que les trajo: 1508 01:38:52,748 --> 01:38:54,875 "Vacas del Más Allá". 1509 01:38:54,899 --> 01:38:57,042 "Pie Grande fue mi Amante". 1510 01:38:57,066 --> 01:38:59,875 "Las Atrocidades del Soplete de Hackensack". 1511 01:38:59,899 --> 01:39:03,232 Y el clásico atemporal, "Mantula", 1512 01:39:03,816 --> 01:39:09,399 llega una nueva película que literalmente pone a prueba los límites del cine. 1513 01:39:11,399 --> 01:39:17,774 Las hermanas del Eterno Dolor se toman sus votos muy en serio. 1514 01:39:19,332 --> 01:39:21,166 ¡Joder! 1515 01:39:22,982 --> 01:39:26,233 Jesús, estás son unas malditas monjas sexys. 1516 01:39:26,257 --> 01:39:28,132 Recen sus oraciones. 1517 01:39:32,374 --> 01:39:34,957 Las Monjas Asesinas. 1518 01:39:35,107 --> 01:39:39,399 Están limpiando las calles a su manera. 1519 01:39:40,982 --> 01:39:43,583 ¡Esto es un gran botín para el orfanato! 1520 01:39:43,607 --> 01:39:45,899 A los niños les va a encantar esto. 1521 01:39:46,466 --> 01:39:48,674 ¡Las Monjas Asesinas! 1522 01:39:48,832 --> 01:39:53,625 Son monjas con malos hábitos. 1523 01:39:55,442 --> 01:39:58,233 ¡Quítenme a estos malditos Policías de encima! 1524 01:39:58,500 --> 01:40:00,125 De acuerdo, estoy en ello. 1525 01:40:07,458 --> 01:40:10,268 Son hermanas en una misión. 1526 01:40:10,292 --> 01:40:13,542 Es una buena mierda, chico. Disfrútala. 1527 01:40:15,417 --> 01:40:17,726 ¿Vendes drogas a bebés? 1528 01:40:17,750 --> 01:40:20,876 - Mierda. Soy católico. - Nosotras también lo somos. 1529 01:40:20,900 --> 01:40:23,401 Son duras. Son malas. 1530 01:40:23,425 --> 01:40:25,945 ¡Las Monjas Asesinas! 127359

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.