Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:03:33,917 --> 00:03:35,276
Ei, como voc� se chama?
3
00:03:37,499 --> 00:03:38,754
Qual � seu nome?
4
00:03:41,675 --> 00:03:43,990
- Aticem ele.
- Como voc� se chama?
5
00:03:48,735 --> 00:03:52,082
Ei, deixem esse homem em paz!
Saiam daqui!
6
00:03:52,527 --> 00:03:53,813
Saiam!
7
00:03:56,186 --> 00:03:58,600
Venha comigo. Eu tenho
que lhe perguntar uma coisa.
8
00:04:08,592 --> 00:04:10,849
- Isso n�o � gr�tis.
- Pagarei tudo amanh�.
9
00:04:10,849 --> 00:04:12,581
Foi o que me disse ontem.
10
00:04:13,197 --> 00:04:14,269
Ol�.
11
00:04:14,269 --> 00:04:15,995
- Tudo bem.
- Ol�.
12
00:04:16,417 --> 00:04:19,231
- Ol� Thomas!
- Como vai?
13
00:04:25,124 --> 00:04:26,387
� uma carta de minha filha.
14
00:04:26,387 --> 00:04:29,292
- Me d� uma bebida.
- Depois de que tenha lido.
15
00:04:34,407 --> 00:04:35,436
''Meu querido pai.''
16
00:04:35,436 --> 00:04:36,855
''O inverno foi muito longo por aqui.''
17
00:04:37,931 --> 00:04:39,443
''O gado que voc� mandou...
18
00:04:39,877 --> 00:04:43,895
estamos levando para os pastos do norte,
se � que podemos pagar por isso.''
19
00:04:43,895 --> 00:04:46,906
Prometi comprar sementes de feno.
20
00:04:47,204 --> 00:04:49,326
''Mas antes de come�ar a semear
precisarei de uma �gua nova...
21
00:04:49,326 --> 00:04:51,446
a que temos j� n�o nos serve.''
22
00:04:52,255 --> 00:04:54,776
''Por aqui h� mais gente
que no ano passado.''
23
00:04:55,439 --> 00:04:57,811
''Inclusive temos novos
vizinhos perto daqui''
24
00:04:58,182 --> 00:04:59,911
''Por isso j� n�o nos
sentimos t�o isolados.''
25
00:05:01,094 --> 00:05:06,659
''J� temos a quem visitar e
isso nos faz muito feliz.''
26
00:05:07,081 --> 00:05:13,253
''Estou certa de que serei
uma mulher feliz para sempre.''
27
00:05:16,411 --> 00:05:17,520
Quem �?
28
00:05:17,938 --> 00:05:20,957
� Jack Doell, um
ca�ador de recompensas.
29
00:05:42,982 --> 00:05:47,813
Ora, ora, uma pele de porco!
30
00:05:49,747 --> 00:05:51,519
Davy Flanagan.
31
00:05:54,282 --> 00:05:56,548
Voc�, venha comigo!
32
00:05:57,132 --> 00:05:59,302
Ande! Caminhe!
33
00:06:34,703 --> 00:06:35,553
O que foi?
34
00:06:36,569 --> 00:06:38,229
Quero saber aonde
est� me levando?
35
00:06:38,657 --> 00:06:42,290
Ainda n�o entendeu?
Vou fazer meu dever de bom cidad�o.
36
00:06:42,573 --> 00:06:44,412
Vou entreg�-lo a justi�a.
37
00:06:45,096 --> 00:06:46,576
Mas eu n�o fiz nada.
38
00:06:46,898 --> 00:06:49,558
Bem, a Autoridade
Federal n�o pensa assim.
39
00:06:50,135 --> 00:06:52,801
Mas o que sabe de mim?
N�o me conhece.
40
00:06:52,801 --> 00:06:58,373
Tem uma mem�ria curta, Flanagan.
Em Dixon, cinco anos atr�s.
41
00:06:58,704 --> 00:07:03,824
Se ainda n�o sabe, descobrir�
quando chegarmos.
42
00:07:04,110 --> 00:07:07,168
Voc� ver� que sempre se paga!
43
00:07:07,708 --> 00:07:09,682
Comece a andar!
44
00:11:57,949 --> 00:12:01,032
- Est� vindo para c�.
- Tem certeza de que � Flanagan?
45
00:12:01,032 --> 00:12:03,491
- � ele, � ele!
- � louco de voltar a Dixon!
46
00:12:03,491 --> 00:12:07,871
- O qu� fazemos?
- Para mim, fingimos que n�o o vemos.
47
00:12:26,734 --> 00:12:28,488
Whisky, por favor.
48
00:12:31,424 --> 00:12:35,916
- Tem um quarto livre?
- Custa $ 1 d�lar por dia, e adiantado.
49
00:12:36,443 --> 00:12:40,445
� justo, os mortos n�o
pagam contas.
50
00:12:46,187 --> 00:12:51,720
- Escreva o seu nome, Sr...
- Flanagan!
51
00:13:01,458 --> 00:13:05,101
Se sente mais tranquilo agora?
52
00:13:06,200 --> 00:13:08,200
Davy Flanagan!
53
00:13:08,640 --> 00:13:11,819
N�o te queremos aqui!
Voc� j� foi um homem honesto,
54
00:13:11,819 --> 00:13:15,973
mas agora que n�s sabemos
o que dizem, n�o nos engana!
55
00:13:15,973 --> 00:13:19,058
L� fora h� uma recompensa
por ter vendido os soldados.
56
00:13:19,058 --> 00:13:22,420
Em Dixon n�o h� lugar para
um criminoso desertor!
57
00:13:22,420 --> 00:13:23,983
Saia daqui, Flanagan!
58
00:13:24,241 --> 00:13:27,089
Esta gente tem medo da
sua pistola, mas eu n�o!
59
00:13:27,350 --> 00:13:32,215
E s� eu posso expuls�-lo, antes que
contagie esse lugar com a sua gangrena!
60
00:13:34,750 --> 00:13:35,919
Doutor!
61
00:13:37,081 --> 00:13:38,211
Doutor Robson!
62
00:13:38,681 --> 00:13:43,227
Se h� mais algu�m que n�o se agrada com
a minha presen�a, � melhor que fale logo!
63
00:13:43,456 --> 00:13:45,118
N�s dizemos!
64
00:13:47,839 --> 00:13:51,478
Acabe seu whisky e saia.
N�o � um conselho!
65
00:13:52,452 --> 00:13:57,384
- Era melhor a hospitalidade por aqui.
- N�o com aqueles do seu tipo.
66
00:13:58,082 --> 00:14:00,810
E voc�, quem �? O xerife?
67
00:14:01,153 --> 00:14:04,235
Pra mim, voc� j� falou o bastante.
V� aquele rel�gio?
68
00:14:04,582 --> 00:14:06,508
Daqui a instantes marcar� doze.
69
00:14:06,784 --> 00:14:11,998
Ser� melhor que suma se
quiser salvar sua pele!
70
00:14:13,629 --> 00:14:15,268
Claro...
71
00:14:54,846 --> 00:14:55,742
Doze!
72
00:15:42,618 --> 00:15:44,255
Davy Flanagan.
73
00:17:07,140 --> 00:17:09,346
N�o Liza, n�o deve!
N�o deve beber.
74
00:17:09,346 --> 00:17:12,927
- Me solte Clay, te pe�o!
- Se beber mais, vai morrer!
75
00:17:13,417 --> 00:17:14,989
N�o! Me d�!
Me d�!
76
00:17:14,989 --> 00:17:17,171
- Liza!
- Hackett!
77
00:17:21,346 --> 00:17:24,844
Tenho que falar
com voc� a s�s.
78
00:17:25,910 --> 00:17:27,460
Sra. Hackett.
79
00:17:27,948 --> 00:17:28,748
V�.
80
00:17:40,734 --> 00:17:42,969
O que foi, Kellogg?
81
00:17:46,398 --> 00:17:48,797
Davy Flanagan na cidade.
82
00:17:48,797 --> 00:17:51,455
Nenhuma novidade. E da�?
83
00:17:52,726 --> 00:17:55,627
Voc� e Liza ter�o que ir.
84
00:17:56,749 --> 00:18:01,625
- N�o sou do tipo que escapa.
- Mas ir� de qualquer maneira.
85
00:18:02,077 --> 00:18:02,787
Por qu�?
86
00:18:03,080 --> 00:18:06,771
Porque eu quero.
� para o seu bem.
87
00:18:07,517 --> 00:18:10,373
Eu sempre te ajudei.
88
00:18:10,373 --> 00:18:14,869
Se ficar aqui, um confronto
entre voc�s ser� inevit�vel.
89
00:18:17,209 --> 00:18:22,383
E se voc� mat�-lo, Liza
nunca vai perdo�-lo.
90
00:18:26,340 --> 00:18:27,769
Entre!
91
00:18:30,702 --> 00:18:35,115
O que foi? Est� com medo
de uma mulher, Davy Flanagan?
92
00:18:35,932 --> 00:18:37,178
Me conhece?
93
00:18:37,487 --> 00:18:40,996
N�o. Mas quando se est�
aqui, s� se ouve falar de voc�.
94
00:18:41,261 --> 00:18:43,459
- E o que dizem?
- Tantas coisas...
95
00:18:43,794 --> 00:18:48,809
Que era um bravo ca�ador de recompensas...
Que vivia com uma bela mulher...
96
00:18:49,112 --> 00:18:54,903
O que foi?
N�o se lembrou de ir v�-la?
97
00:18:54,903 --> 00:19:00,348
- Sim, mas o que quer?
- S� te fazer um pouco de companhia.
98
00:19:02,028 --> 00:19:03,911
Voc� gosta?
99
00:19:07,794 --> 00:19:13,536
Sabe? N�o � todos os dias
que chega algu�m como voc�.
100
00:19:24,436 --> 00:19:32,502
Para algu�m que perdeu a mem�ria,
voc� se lembra muito bem.
101
00:19:50,671 --> 00:19:52,463
Adeus, Sam.
102
00:21:39,914 --> 00:21:42,531
Abaixe a arma, Davy,
n�o v� que sou eu?
103
00:21:43,192 --> 00:21:45,152
Eu n�o te conhe�o. Quem �?
104
00:21:45,372 --> 00:21:50,391
Sou o Sam!
Sam Kellogg!
105
00:21:50,391 --> 00:21:52,920
Se esqueceu dos velhos amigos?
106
00:21:53,208 --> 00:21:55,055
De um modo, sim.
107
00:21:55,335 --> 00:21:57,407
O que quer dizer?
108
00:21:57,407 --> 00:22:00,010
Um ferimento na cabe�a,
na guerra.
109
00:22:00,010 --> 00:22:03,920
S� me lembro de
amigos do hospital.
110
00:22:04,254 --> 00:22:09,433
Serei sempre um homem de guarda.
Mas n�o sei como fugi.
111
00:22:09,433 --> 00:22:12,029
O que faz aqui?
112
00:22:12,029 --> 00:22:14,875
Mas esta � sua casa!
113
00:22:14,875 --> 00:22:17,954
N�o v�, Liza?
114
00:22:18,547 --> 00:22:20,307
Sua mulher.
115
00:22:21,645 --> 00:22:24,106
N�o se lembra dela?
116
00:22:24,693 --> 00:22:27,454
Se for verdade que � meu amigo,
te pesso, me ajude.
117
00:22:27,454 --> 00:22:31,462
Quem eu era?
E por qu� na cidade todos me temem?
118
00:22:31,673 --> 00:22:33,584
Um famoso ca�ador
de recompensas.
119
00:22:33,584 --> 00:22:38,185
� claro que isso � discut�vel, mas
voc� sempre fez de maneira limpa.
120
00:22:38,675 --> 00:22:41,848
Depois da guerra,
n�o soubemos mais nada
121
00:22:42,125 --> 00:22:44,723
e todos pensamos
que tinha sido morto.
122
00:22:46,215 --> 00:22:48,899
H� uma recompensa por mim.
Por qu�?
123
00:22:49,166 --> 00:22:51,395
� disso que tenho que te falar.
124
00:22:51,906 --> 00:22:55,385
Foi acusado de desertar
do ex�rcito do norte.
125
00:22:55,609 --> 00:22:57,954
E passou a cometer crimes
com os sulistas...
126
00:22:57,954 --> 00:23:00,564
como comandante de um
campo de prisioneiros.
127
00:23:01,383 --> 00:23:05,812
Mas eu n�o acredito.
Te conhe�o muito bem.
128
00:23:06,245 --> 00:23:09,895
Eu sou o ju�z aqui, posso
fazer muito para te ajudar.
129
00:23:09,895 --> 00:23:14,668
Escute. Apenas cheguei a
Dixon, e tentaram me matar.
130
00:23:14,971 --> 00:23:21,002
- Quem quer a minha morte?
- N�o � f�cil falar disso.
131
00:23:21,523 --> 00:23:25,897
Mas a guerra, �s vezes cria
situa��es absurdas.
132
00:23:27,626 --> 00:23:28,977
Esclare�a.
133
00:23:29,643 --> 00:23:35,309
Sua mulher est� casada,
com um certo Clay Hackett.
134
00:23:35,728 --> 00:23:39,299
Um homem com o passado pouco claro,
chegou aqui depois da guerra.
135
00:23:39,747 --> 00:23:43,747
Por um tempo fez parte
do bando de... Crazy Joe.
136
00:23:44,327 --> 00:23:46,627
Devo dizer que sua
conduta foi exemplar.
137
00:23:46,875 --> 00:23:48,521
Onde est�o agora?
138
00:23:48,521 --> 00:23:51,906
Se foram daqui.
Duas horas atr�s.
139
00:23:53,163 --> 00:23:58,573
Fui eu que disse para irem.
Conhecendo voc�, sabia como ia acabar.
140
00:23:58,573 --> 00:24:00,976
E n�o quero viol�ncia
em minha cidade.
141
00:24:01,366 --> 00:24:04,566
Ent�o foi esse Hackett que
mandou aqueles quatro ao saloon?
142
00:24:04,817 --> 00:24:09,472
N�o sei. S� sei que ele n�o
est� diposto a perder a Liza.
143
00:24:10,151 --> 00:24:14,713
Agora que foram embora, a primeira
coisa a fazer, � saber por que te acusam .
144
00:24:15,042 --> 00:24:19,577
Ter� que ficar escondido durante alguns dias,
at� que eu encontre as provas a seu favor.
145
00:24:19,577 --> 00:24:24,897
V� � minha casa.
� a maior no come�o da vila.
146
00:24:25,261 --> 00:24:26,405
L� estar� seguro.
147
00:24:26,723 --> 00:24:29,478
Mas � melhor que v� sozinho.
N�o devem te ver comigo.
148
00:24:29,478 --> 00:24:32,041
Por qu� posso confiar em voc�?
149
00:24:33,029 --> 00:24:38,001
Porque n�o tem outra escolha.
Porque s� eu sou seu amigo.
150
00:24:38,001 --> 00:24:41,623
E estou contente de v�-lo aqui.
De verdade.
151
00:24:42,116 --> 00:24:43,416
V�.
152
00:25:03,117 --> 00:25:04,513
Parado!
153
00:25:06,675 --> 00:25:09,735
Ent�o voc� pensa que
vai continuar atirando?
154
00:25:10,145 --> 00:25:15,098
- Desta vez ver� que est� enganado.
- Ande!
155
00:25:48,868 --> 00:25:52,789
Tenho raz�o!
Alguns homens s�o um mist�rio.
156
00:25:53,019 --> 00:25:56,471
- N�o h� lei que os acerte.
- E este aqui?
157
00:25:56,761 --> 00:26:00,408
Ele tentou confundir a lei.
158
00:26:01,851 --> 00:26:05,348
� um outro tipo, Davy Flanegan.
N�o � como os outros bandidos.
159
00:26:05,626 --> 00:26:08,786
Os soldados de Forte Wilson
o colocar�o em uma corda.
160
00:26:09,082 --> 00:26:11,597
Em Dixon todos respirar�o aliviados.
161
00:26:11,978 --> 00:26:17,102
Nunca vi gente t�o assustada. At� o
Hackett preferiu fugir, n�o sei pra onde.
162
00:26:17,461 --> 00:26:19,283
Para Goldfield, um lugar de bandidos.
163
00:26:19,283 --> 00:26:23,292
Eu diria que ele foi se proteger
com seu velho chefe, o Crazy Joe.
164
00:26:23,292 --> 00:26:28,777
- E a mulher? Ele a levou?
- Por qu� iria deix�-la aqui?
165
00:26:28,990 --> 00:26:35,880
Estava t�o apaixonado quanto disse?
Levar uma mulher para um lugar daqule
166
00:26:36,109 --> 00:26:38,370
tem que ter muita coragem.
167
00:26:38,370 --> 00:26:43,110
Dizem que uma bela mulher
deve ficar em casa.
168
00:26:43,565 --> 00:26:49,853
- Ele teve seus motivos.
- Quais? O homem?
169
00:26:50,628 --> 00:26:53,765
N�o consigo entender nada.
170
00:26:54,635 --> 00:27:00,262
� uma chatice essa viagem.
Quantas milhas faltam?
171
00:27:00,549 --> 00:27:04,403
Fique calmo.
S� percorremos a metade.
172
00:27:23,956 --> 00:27:29,458
- Que porcaria est� fumando?
- N�o permito que ofenda o meu tabaco!
173
00:27:29,717 --> 00:27:32,401
O que est� acontecendo?
Flanagan!
174
00:27:35,630 --> 00:27:36,778
Flanagan!
175
00:27:37,149 --> 00:27:39,685
O que est� acontecendo a� dentro?
176
00:27:50,549 --> 00:27:53,479
Parados!
Joguem as armas!
177
00:27:55,771 --> 00:27:57,192
Me d� a chave!
178
00:27:58,618 --> 00:28:00,320
Para a carro�a, depressa!
179
00:28:00,645 --> 00:28:04,334
- Est� se metendo em outro problema.
- � melhor que uma corda!
180
00:28:10,841 --> 00:28:13,882
Abra!
Abra, maldito!
181
00:28:17,986 --> 00:28:19,210
Abra!
182
00:28:21,810 --> 00:28:23,053
Abra!
183
00:28:25,735 --> 00:28:27,130
Abra!
184
00:28:28,255 --> 00:28:31,084
Flanagan, eu te mato!
185
00:29:37,206 --> 00:29:40,184
Onde est� Kellogg?
Chame-o!
186
00:29:40,444 --> 00:29:43,195
Sam, Sam!
187
00:29:46,444 --> 00:29:49,586
- O que quer? N�o estou...
- Culpa minha.
188
00:29:50,779 --> 00:29:52,084
Surpreso?
189
00:29:52,561 --> 00:29:54,423
Algu�m viu voc� vir aqui?
190
00:29:54,819 --> 00:29:58,042
Fique tranquilo.
Sua reputa��o est� a salvo.
191
00:29:59,050 --> 00:30:01,298
V� ali.
192
00:30:10,564 --> 00:30:12,516
Ent�o?
193
00:30:13,011 --> 00:30:14,043
Sente-se.
194
00:30:15,719 --> 00:30:19,660
- Decidiram te soltar?
- N�o tinham nehnuma intens�o.
195
00:30:20,168 --> 00:30:23,674
Mas n�o gostaram de mim...
e eu fui embora.
196
00:30:25,507 --> 00:30:28,631
Com esta fuga,
s� piorou a situa��o.
197
00:30:28,928 --> 00:30:33,226
� quase uma confirma��o de
que as acusa��es t�m fundamento.
198
00:30:33,452 --> 00:30:35,236
Agora ser� mais dif�cil te ajudar.
199
00:30:35,517 --> 00:30:37,511
Vamos jogar com as
cartas descobertas.
200
00:30:37,511 --> 00:30:40,280
Esta hist�ria � uma
maldita armadilha.
201
00:30:40,280 --> 00:30:42,833
Que hist�ria?
N�o te entendo.
202
00:30:42,833 --> 00:30:48,004
O xerife e seus homens estavam
me esperando fora de minha casa.
203
00:30:48,593 --> 00:30:52,855
E aquela garota, digo que foi
id�ia sua, mand�-la ao saloon.
204
00:30:53,392 --> 00:30:54,820
O que quer de mim?
205
00:30:58,763 --> 00:31:00,859
O que diz � injusto, Davy.
206
00:31:04,181 --> 00:31:10,439
Posso compreend�-lo. Nas suas condi��es,
n�o pode ver as coisas claramente.
207
00:31:11,279 --> 00:31:13,940
Ent�o, por que voc� n�o me diz?
208
00:31:14,603 --> 00:31:17,292
Essa � a explica��o
que eu queria evitar.
209
00:31:18,487 --> 00:31:24,714
Porque odeio a viol�ncia, e
tenho medo de tudo que souber.
210
00:31:26,476 --> 00:31:31,178
Davy, na guerra todos fizemos
coisas que seriam melhor esquecer.
211
00:31:31,178 --> 00:31:36,452
- Eu quero me lembrar.
- Sou muito seu amigo para te dizer.
212
00:31:36,452 --> 00:31:39,973
E que Deus me perdoe
pelo mal que vou revelar.
213
00:31:40,267 --> 00:31:44,098
Hackett era o comandante
daquele campo sulista.
214
00:31:44,098 --> 00:31:48,375
Quando souberam que os nortistas
estavam para chegar, come�ou uma revolta.
215
00:31:48,375 --> 00:31:51,739
Hackett se aproveitou da
confus�o e atirou � trai��o.
216
00:31:51,739 --> 00:31:52,997
Em frente.
217
00:31:53,880 --> 00:31:59,532
Fugiu do campo, usando seus documentos
e sua farda e passou a ser procurado.
218
00:31:59,759 --> 00:32:03,066
Se isso � verdade, por qu�
n�o disse a ningu�m?
219
00:32:04,851 --> 00:32:09,474
Porque n�o tinha nenhuma prova
para mostrar a sua culpa.
220
00:32:09,474 --> 00:32:13,933
E essa verdade n�o
interessava a mais ningu�m.
221
00:32:13,933 --> 00:32:16,228
Porque para todos,
voc� estava morto.
222
00:32:16,228 --> 00:32:18,341
Mas agora a coisa mudou.
223
00:32:18,341 --> 00:32:22,070
E se voc� � um amigo, vai repetir
essa hist�ria na frente do Hackett.
224
00:32:22,279 --> 00:32:24,390
Eu estou pronto para faz�-lo.
225
00:32:24,390 --> 00:32:26,838
- Mas ningu�m sabe onde ele est�.
- Eu sei.
226
00:32:26,838 --> 00:32:29,786
� uma loucura.
Assim que o ver vai mat�-lo!
227
00:32:29,786 --> 00:32:32,870
E como vai reconhecer
se n�o lembra de nada?
228
00:32:33,334 --> 00:32:34,669
Voc� vai me ajudar.
229
00:32:34,942 --> 00:32:40,323
Porque voc� vir� comigo.
Voc� ser� a minha mem�ria, Kellogg.
230
00:33:01,819 --> 00:33:05,019
Esta ponte � perigosa.
N�o d� para passar.
231
00:33:05,360 --> 00:33:08,967
Voc� testa. Se aguentar
voc�, me aguentar� tamb�m.
232
00:33:09,177 --> 00:33:12,031
- E se n�o me aguentar?
- Voc� se arrisca.
233
00:33:12,981 --> 00:33:14,008
Em frente!
234
00:34:13,271 --> 00:34:16,328
- N�o tente isso de novo.
- O cavalo se assustou.
235
00:34:16,328 --> 00:34:21,736
S�rio? Se n�o tivesse afrouxado a
sela, quem sabe onde estaria agora?
236
00:34:22,083 --> 00:34:25,275
J� basta! O que est�
fazendo n�o me protege.
237
00:34:25,755 --> 00:34:29,029
Estranho. N�o sabia que
mortos protegiam algu�m.
238
00:34:29,271 --> 00:34:33,436
Foi id�ia sua! N�o quero saber,
vou voltar para Dixon!
239
00:34:33,785 --> 00:34:34,804
Ah, sim!
240
00:34:43,981 --> 00:34:45,932
Acabe com isso, Kellogg!
241
00:36:31,815 --> 00:36:34,607
Basta! Basta!
Vamos embora.
242
00:36:35,135 --> 00:36:36,929
V� procurar os cavalos.
243
00:36:39,353 --> 00:36:41,442
Mexa-se!
244
00:37:03,342 --> 00:37:06,327
Voc� � um louco, Davy Flanagan.
245
00:37:07,241 --> 00:37:11,441
Nem sabe para onde
o Hackett est� indo.
246
00:37:12,867 --> 00:37:17,349
Claro que sei. Goldfield, se encontrar
com o bando de Crazy Joe.
247
00:37:17,349 --> 00:37:20,926
Crazy Joe � um velho amigo
de Hackett, vai mat�-lo.
248
00:37:20,926 --> 00:37:23,842
� certo, assim que nos verem.
249
00:37:24,056 --> 00:37:25,584
Pode ser.
250
00:37:25,968 --> 00:37:30,644
O problema � deixar uma vida, Kellogg.
N�o uma morte.
251
00:37:30,644 --> 00:37:35,195
Sele seu cavalo. Temos
muita estrada pela frente.
252
00:38:36,486 --> 00:38:42,392
- N�o pode andar mais, est� mancando.
- Bem Kellogg, ent�o desmonte.
253
00:38:45,248 --> 00:38:51,945
Sinto muito, sinto muito por voc�.
Ter� que ir a p�.
254
00:39:15,170 --> 00:39:17,748
N�o vai andar t�o mal
desta vez, Kellogg.
255
00:39:17,748 --> 00:39:22,704
Eu acho que voc� pode ir
l� comprar um cavalo.
256
00:39:22,704 --> 00:39:24,285
Vamos, for�a!
257
00:39:25,311 --> 00:39:27,755
Mas n�o tenho como pagar.
258
00:39:31,283 --> 00:39:33,693
Ficar� por minha conta.
259
00:40:30,174 --> 00:40:35,567
Se n�o chegarmos, todos
ficar�o com a garganta seca.
260
00:40:35,567 --> 00:40:40,682
- Deixe que esperem.
- Os cavalos t�m que descansar.
261
00:40:41,089 --> 00:40:47,781
- Quanto mais esperam, maior ser� o pre�o.
- � justo. O risco faz valer.
262
00:40:48,044 --> 00:40:51,044
Ei, temos visitas.
263
00:41:09,115 --> 00:41:11,410
Nos venderia um cavalo?
264
00:41:11,410 --> 00:41:15,154
Nossos cavalos n�o est�o � venda,
nos custaram caro.
265
00:41:16,235 --> 00:41:19,252
- Quanto?
- $ 50.
266
00:41:19,811 --> 00:41:22,689
Ele pode pagar.
Tem muitos d�lares.
267
00:41:22,689 --> 00:41:27,553
Quieto!
Eu posso escolher?
268
00:41:27,972 --> 00:41:31,625
Escolha o que quiser,
mas primeiro pague.
269
00:41:38,366 --> 00:41:40,760
Quero aquele, sele-o!
270
00:41:43,079 --> 00:41:46,254
Em seu lugar, eu n�o viajaria
com aquele cavalo.
271
00:41:46,466 --> 00:41:48,870
Se n�o deix�-lo aqui,
vou atirar r�pido.
272
00:41:48,870 --> 00:41:54,113
- Vamos ver se � voc� que atira!
- Digo isso por que ele tem uma marca.
273
00:41:54,368 --> 00:41:58,067
- Onde vamos n�o causar� problemas.
- Ent�o, contenta-se com esse...
274
00:41:58,067 --> 00:42:01,874
- Vamos, Kellogg!
- Pronto.
275
00:42:13,740 --> 00:42:17,449
N�o!
N�o agora.
276
00:43:11,184 --> 00:43:15,838
Escolheu um mau momento, Kellogg.
N�o iria muito longe.
277
00:43:30,722 --> 00:43:32,061
Vai!
278
00:43:33,281 --> 00:43:34,690
V� em frente.
279
00:43:42,118 --> 00:43:50,521
Bangbangitaliana.blogspot.com.br
Brasil * Edelzio Sanches * 2018
280
00:44:03,236 --> 00:44:04,669
Davy!
281
00:44:24,729 --> 00:44:25,203
Ali!
282
00:48:54,369 --> 00:48:56,636
Des�a do cavalo!
283
00:48:57,907 --> 00:48:59,420
Levante as m�os!
284
00:49:02,239 --> 00:49:03,652
Aonde pensa que vai?
285
00:49:03,652 --> 00:49:06,739
A Goldfield. H� um agente
da Pinkerton me esperando.
286
00:49:06,739 --> 00:49:10,175
Pode ser verdade, mas um
agente n�o chegaria l�.
287
00:49:10,175 --> 00:49:12,506
Mas voc� n�o vai chegar
se estiver mentindo.
288
00:49:12,506 --> 00:49:15,135
- Espere!
- Em frente, caminhe!
289
00:49:28,760 --> 00:49:32,812
Jack, voc� far� companhia
a este senhor.
290
00:49:33,172 --> 00:49:35,855
- Tudo bem.
- Venham comigo.
291
00:49:39,799 --> 00:49:41,485
Sente-se.
292
00:50:05,226 --> 00:50:07,723
O que est� olhando?
293
00:50:10,700 --> 00:50:13,228
Senhores, observem!
294
00:50:13,837 --> 00:50:16,632
� o �ltimo que restou
em Goldfield.
295
00:50:16,632 --> 00:50:20,630
Um copo de whisky escoc�s,
fa�am suas ofertas!
296
00:50:20,630 --> 00:50:22,467
- Dou meio d�lar!
- $ 1,50!
297
00:50:22,467 --> 00:50:24,917
- $ 2,00 para mim!
- $ 2,50!
298
00:50:24,917 --> 00:50:26,914
$ 3,00!
299
00:50:27,264 --> 00:50:29,059
Mais uma oferta, rapazes?
300
00:50:29,059 --> 00:50:32,323
Ent�o, $ 3,00 e um...
Coragem, $ 3,00 e dois...
301
00:50:32,627 --> 00:50:35,666
- $ 3,00 e tr�s!
- De onde roubou esse dinheiro?
302
00:50:35,666 --> 00:50:39,448
- Primeiro o dinheiro!
- Aqui.
303
00:50:41,781 --> 00:50:43,598
Porco miser�vel!
304
00:50:45,100 --> 00:50:46,989
Me deixem trabalhar!
305
00:51:00,072 --> 00:51:02,779
Zero!
A banca leva tudo!
306
00:51:03,234 --> 00:51:06,722
- Quantos zeros t�m a�?
- Dois.
307
00:51:07,016 --> 00:51:11,781
- Como qualquer roleta honesta.
- Vou fazer outros dois!
308
00:51:23,815 --> 00:51:28,690
Parem todos!
Eu fico com isso!
309
00:51:44,525 --> 00:51:47,625
- Me d� isso!
- N�o, eu fico com o dinheiro!
310
00:51:54,996 --> 00:51:56,407
For�a, for�a!
311
00:52:14,189 --> 00:52:17,375
Voc� deveria ter ganhado!
312
00:52:37,399 --> 00:52:39,232
Basta!
Parem com isso!
313
00:52:40,354 --> 00:52:44,036
Eles armam mais alvoro�o
que uma manada de mulas.
314
00:52:44,036 --> 00:52:45,777
S�o quase insuport�veis.
315
00:52:46,042 --> 00:52:50,641
Mas agora que voltou,
ser� como nos velhos tempos, Clay.
316
00:52:50,641 --> 00:52:54,424
N�o Crazy Joe, n�o penso
em ficar muito aqui.
317
00:52:54,682 --> 00:52:57,849
- N�o estou mais sozinho.
- Sim, agora voc� tem mulher.
318
00:52:57,849 --> 00:53:04,813
A prop�sito, voc� n�o foi gentil.
Sempre dividia tudo com os amigos.
319
00:53:04,813 --> 00:53:07,371
Se quiser continuar
sendo o chefe, n�o tente!
320
00:53:07,601 --> 00:53:10,211
Voc� me ensinou a atirar,
e eu superei o professor.
321
00:53:46,108 --> 00:53:47,341
Pare!
322
00:53:49,865 --> 00:53:53,183
- Quem � voc�, e aonde vai?
- Vou a Goldfield.
323
00:53:53,551 --> 00:53:57,139
Essa carro�a � do Amadeo.
Mas nunca te vi.
324
00:53:57,356 --> 00:54:02,257
O que importa se n�o me conhece?
Em Goldfield esperam whisky e armas.
325
00:54:02,488 --> 00:54:05,511
Isso pode ser truque de um
agente da Pinkerton.
326
00:54:05,511 --> 00:54:07,988
- � coisa da sua cabe�a...
- Parado!
327
00:54:07,988 --> 00:54:09,231
O que foi?
328
00:54:09,524 --> 00:54:12,136
T�m medo de que
eu os mate com isso?
329
00:54:12,346 --> 00:54:13,873
Provem!
330
00:55:09,621 --> 00:55:12,278
- Bravo! Acertou na mosca!
- Voc� sempre ganha, Clay!
331
00:55:12,540 --> 00:55:14,907
Ningu�m acerta no centro
a mais de tr�s passos!
332
00:55:16,019 --> 00:55:20,493
N�o chefe, n�o tente.
Hackett pode entrar.
333
00:55:20,493 --> 00:55:22,959
Ele ver� que aqui quem
manda sou eu.
334
00:55:23,285 --> 00:55:27,112
Ele voltou cheio de
arrog�ncia, ter� uma li��o.
335
00:55:58,815 --> 00:56:01,850
- � voc�, Clay?
- N�o, beleza.
336
00:56:03,532 --> 00:56:08,043
Tudo que ele sabe,
fui eu que ensinei.
337
00:56:08,043 --> 00:56:10,673
Eu fa�o melhor que ele.
338
00:56:11,066 --> 00:56:15,948
E como ele se esqueceu,
darei uma prova a ele, e a voc�.
339
00:56:36,257 --> 00:56:38,058
Aonde vai?
340
00:56:42,398 --> 00:56:44,974
Dopois dir� ao Clay.
341
00:56:45,336 --> 00:56:48,853
Ele vai brigar comigo.
342
00:56:57,362 --> 00:56:58,486
Joe!
343
00:57:07,375 --> 00:57:13,614
Bastardo! Bastardo!
Isto vai te custar caro, traidor!
344
00:57:16,768 --> 00:57:17,924
Liza.
345
00:57:19,855 --> 00:57:22,232
N�o tenha medo,
Liza, calma.
346
00:57:22,685 --> 00:57:25,510
Estou aqui com voc�.
347
00:57:28,174 --> 00:57:32,348
Matem-o!
Charlie, mate-o!
348
00:57:32,606 --> 00:57:37,406
Aquele bastardo traidor!
349
00:57:46,581 --> 00:57:48,072
Est� morto.
350
00:58:10,274 --> 00:58:13,017
Eu o avisei para n�o se
aproximar da minha mulher.
351
00:58:13,292 --> 00:58:14,816
Foi ele que me provocou.
352
00:58:24,740 --> 00:58:26,882
Agora o chefe sou eu!
353
00:58:26,882 --> 00:58:29,033
E se algu�m n�o
concorda, fale agora.
354
00:58:29,261 --> 00:58:32,213
Ultimamente ele n�o
valia mais nada.
355
00:58:32,559 --> 00:58:34,035
Sim, ser� melhor.
356
00:58:34,339 --> 00:58:38,143
Eu aconselho a seguir
a velha tradi��o:
357
00:58:38,504 --> 00:58:41,075
Aquele que mata o chefe,
fica em seu lugar.
358
00:58:41,075 --> 00:58:44,121
E voc� fique em seu lugar!
359
00:58:44,498 --> 00:58:47,437
- Quem era o bra�o direito de Crazy Joe?
- Era voc�.
360
00:58:47,666 --> 00:58:49,918
E quando ele estava b�bado,
quem ficava em seu lugar?
361
00:58:50,173 --> 00:58:51,489
Sempre foi voc�.
362
00:58:51,489 --> 00:58:54,220
E ent�o por qu� aceitam esse
forasteiro como chefe?
363
00:58:54,220 --> 00:58:56,841
S� porque o velho fez
ele virar corno?
364
00:58:57,284 --> 00:59:03,083
Tudo bem, ent�o. Se tem certeza
de que � o melhor, fa�amos uma coisa:
365
00:59:03,327 --> 00:59:05,074
Vamos para fora e
decidimos com as armas.
366
00:59:05,480 --> 00:59:08,541
Aquele que for melhor
ser� o chefe. Que tal?
367
00:59:21,050 --> 00:59:23,618
Quem vem comigo, rapazes?
368
00:59:47,090 --> 00:59:51,810
- Tem algo mais a dizer?
- Digo que isso n�o acabou.
369
00:59:52,468 --> 00:59:56,204
J� que n�o pensam como
os outros, ter�o que ir, mas r�pido.
370
00:59:57,274 --> 01:00:02,656
Certo, � o que faremos.
Vamos, este lugar n�o � mais para n�s.
371
01:00:05,925 --> 01:00:07,602
Ei, um momento!
372
01:00:09,741 --> 01:00:11,880
Deixem as armas aqui!
373
01:00:13,974 --> 01:00:17,667
� para o seu bem, assim n�o
cair�o em tenta��o.
374
01:00:20,646 --> 01:00:22,012
Vamos.
375
01:00:36,600 --> 01:00:40,627
Acho que essa � a carro�a
do Amadeo.
376
01:00:45,821 --> 01:00:47,484
Mas onde estar�o?
377
01:00:49,337 --> 01:00:52,232
O importante � que
tenha o que beber.
378
01:00:53,124 --> 01:00:54,701
Ol�, rapazes!
379
01:00:55,028 --> 01:00:56,868
Querem comprar alguma coisa?
380
01:00:57,100 --> 01:00:59,097
Quem � voc�?
Nunca te vi com o Amadeo.
381
01:00:59,097 --> 01:01:02,837
Amadeo foi de encontro
� uma bala.
382
01:01:03,806 --> 01:01:06,253
E eu herdei a mercadoria.
383
01:01:06,697 --> 01:01:09,195
Imagino que voc� seja o chefe.
384
01:01:09,476 --> 01:01:12,504
Eu seria, se n�o fosse
por aquele filho de um c�o.
385
01:01:12,965 --> 01:01:15,630
Amadeo nos prometeu um
carregamento de rifles.
386
01:01:15,630 --> 01:01:17,644
H� muitos la dentro.
387
01:01:17,644 --> 01:01:22,383
Me d� quatro, em duas horas eu pago.
Atiramos, e te chamamos.
388
01:01:24,303 --> 01:01:26,034
N�o decidiu?
389
01:01:26,769 --> 01:01:31,872
Vou fazer um voto de confian�a.
Te darei cr�dito.
390
01:01:44,854 --> 01:01:46,967
N�o Liza, agora n�o!
Te pe�o.
391
01:01:47,294 --> 01:01:48,608
Me solte!
392
01:01:49,579 --> 01:01:54,301
Por que est� fazendo isso?
393
01:01:54,301 --> 01:01:58,015
Te disse que n�o gosto de estar aqui.
Me leve embora.
394
01:01:58,015 --> 01:02:03,489
Tem raz�o. Mas sou o chefe,
me respeitam, n�o posso ir.
395
01:02:03,860 --> 01:02:07,636
Me d� um pouco de tempo para
me organizar, conseguir dinheiro...
396
01:02:07,998 --> 01:02:12,180
- Depois vamos embora, eu prometo.
- Por isso me trouxe de Dickson?
397
01:03:52,741 --> 01:03:57,689
- Parab�ns! Atira bem.
- �, eu me viro.
398
01:03:57,965 --> 01:04:00,331
Mas o que estava fazendo ali?
Quem � voc�?
399
01:04:00,617 --> 01:04:03,985
Amadeo me enviou com uma
carga de whisky e armas.
400
01:04:04,246 --> 01:04:06,792
Esses caras n�o se agradaram
e roubaram os rifles.
401
01:04:06,792 --> 01:04:09,224
E eu me vinguei. � tudo.
402
01:04:09,224 --> 01:04:12,717
E assim salvou a vida do chefe
da comunidade de Goldfield.
403
01:04:12,717 --> 01:04:15,047
Sou Clay Hackett.
404
01:04:15,047 --> 01:04:17,321
E voc�?
405
01:04:17,937 --> 01:04:19,758
Bem, eu?
406
01:04:19,988 --> 01:04:23,862
Amadeo me chamava ''Killer''.
407
01:04:23,862 --> 01:04:28,146
Bem Killer, vamos nos matar
com seu whisky repugnante.
408
01:04:40,793 --> 01:04:43,637
- N�o posso entender.
- O qu�?
409
01:04:44,102 --> 01:04:46,873
- Voc� � um homem inteligente.
- Claro!
410
01:04:47,167 --> 01:04:51,503
Astuto. E ent�o porque n�o
gostaria da minha proposta?
411
01:04:51,748 --> 01:04:57,295
Por que sou astuto. Eu te solto, voc�
some, e eu n�o verei os meus d�lares.
412
01:04:57,573 --> 01:05:00,598
Ent�o pare, n�o encontrei
nenhum dinheiro.
413
01:05:01,001 --> 01:05:05,005
Mas...
Olhou bem?
414
01:05:11,179 --> 01:05:13,025
$ 800.
415
01:05:14,516 --> 01:05:16,875
Veja no forro do casaco.
416
01:05:19,675 --> 01:05:21,036
Onde est�?
417
01:05:24,217 --> 01:05:26,693
Voc� n�o me engana!
418
01:05:50,657 --> 01:05:55,031
- Estes s�o cinco.
- Uma garrafa para dois.
419
01:05:57,076 --> 01:06:01,216
- Por dois dentes de ouro, me d� uma?
- S�o de prata.
420
01:06:03,695 --> 01:06:06,345
Na pr�xima vez voc� paga.
421
01:06:14,580 --> 01:06:18,710
$ 10.
$ 10 por esta coisa sem gosto?
422
01:06:18,710 --> 01:06:22,007
- Voc� � um ladr�o!
- Ent�o isso te dou gr�tis.
423
01:06:31,326 --> 01:06:32,891
O que acontece aqui?
424
01:06:33,165 --> 01:06:36,049
Nada, seus amigos n�o
gostaram do sabor do whisky.
425
01:06:36,341 --> 01:06:39,065
- Posso beber?
- Claro.
426
01:06:39,345 --> 01:06:40,659
Sente-se.
427
01:06:47,570 --> 01:06:50,672
- Tem gosto de vinagre.
- N�o � culpa minha.
428
01:06:50,672 --> 01:06:53,719
Mas como conseguiu
passar pelos guardas?
429
01:06:54,194 --> 01:06:58,637
Eles n�o acreditaram em mim...
Receio ter exagerado um pouco.
430
01:06:58,637 --> 01:07:00,202
Eu imagino.
431
01:07:00,202 --> 01:07:04,419
Acho que voc� deveria se juntar ao bando,
assim n�o ter� que matar todos.
432
01:07:04,419 --> 01:07:06,356
Vou pensar.
433
01:07:06,356 --> 01:07:09,092
Bart, mande tr�s
homens ao Canyon.
434
01:07:09,483 --> 01:07:12,201
Liza, o que faz aqui embaixo?
435
01:07:12,886 --> 01:07:15,147
� minha mulher.
436
01:07:26,337 --> 01:07:32,105
- Basta, n�o pode fazer isso!
- Por qu� n�o? Isso me ajuda mais.
437
01:07:35,251 --> 01:07:40,981
N�o se pode entender as mulheres.
Te devo $ 10 pela sua garrafa.
438
01:09:47,865 --> 01:09:49,235
Liza.
439
01:09:52,962 --> 01:09:54,899
Sra. Hackett.
440
01:09:59,952 --> 01:10:05,209
Aqui n�o tem nenhuma Sra. Hackett.
Ela nunca existiu.
441
01:10:06,780 --> 01:10:11,366
Ent�o, � a Sra. Flanagan?
442
01:10:11,757 --> 01:10:16,412
A Sra. Flanagan.
Est� morta faz tanto tempo...
443
01:10:16,412 --> 01:10:19,890
Eu sou Davy.
Davy Flanagan.
444
01:10:19,890 --> 01:10:22,766
� importante que voc� se lembre.
445
01:10:23,060 --> 01:10:26,940
Precisa me ajudar a lembrar.
446
01:10:27,361 --> 01:10:33,081
Lembrar... � horr�vel,
n�o quero tentar.
447
01:10:35,944 --> 01:10:38,595
Voc� quer?
448
01:10:49,117 --> 01:10:51,463
Este rosto...
449
01:10:52,993 --> 01:10:58,121
- Estas m�os...
- Que cena comovente!
450
01:10:59,493 --> 01:11:01,470
Acredita em mim agora?
451
01:11:02,589 --> 01:11:03,739
Idiota!
452
01:11:13,565 --> 01:11:16,133
Voc� sabia quem ele era?
Por qu� n�o me disse?
453
01:11:16,447 --> 01:11:17,977
N�o h� tempo, vamos.
454
01:11:30,107 --> 01:11:31,766
N�o, espere.
455
01:11:32,373 --> 01:11:38,099
Rapazes, s�o $ 500 para voc�s
se me trouxerem o Flanagan!
456
01:11:40,372 --> 01:11:43,272
$ 500 para quem trouxer
ele vivo!
457
01:11:43,508 --> 01:11:46,096
Ei, aqui n�o � Dickson.
Aqui quem d� as ordens sou eu!
458
01:11:46,096 --> 01:11:48,385
Eu n�o me importo se
trouxerem ele vivo ou morto.
459
01:11:48,385 --> 01:11:49,428
V�o!
460
01:11:57,085 --> 01:12:00,307
Me explique, por qu� quis
salvar a vida dele?
461
01:12:00,552 --> 01:12:02,362
Porque poderia ter acertado Liza.
462
01:12:02,362 --> 01:12:05,162
Voc� � melhor com a l�ngua
do que com a pistola.
463
01:12:05,162 --> 01:12:09,830
Tem uma coisa que eu n�o entendi:
Porqu� quer ele vivo?
464
01:12:10,086 --> 01:12:13,399
Tenho uma conta pendente com ele.
Depois deixo voc�.
465
01:15:18,591 --> 01:15:21,129
Voc� deveria ter ido!
466
01:16:41,461 --> 01:16:44,110
Ele est� massacrando todos.
467
01:16:46,084 --> 01:16:50,614
- O grande chefe fica no abrigo!
- E voc�, o que est� fazendo?
468
01:16:51,042 --> 01:16:55,247
- Porqu� n�o vai enfrent�-lo?
- Liza � sua mulher, e n�o minha.
469
01:16:55,791 --> 01:16:59,774
E parece que Davy tem
grandes planos para ela.
470
01:17:03,061 --> 01:17:04,561
Hackett!
471
01:17:06,416 --> 01:17:08,351
Vou com voc�.
472
01:21:24,027 --> 01:21:27,906
Bem-vindo, Flanagan!
Est� com dor de cabe�a?
473
01:21:32,648 --> 01:21:34,667
Isso vai deix�-lo esperto!
474
01:21:48,231 --> 01:21:50,054
Pode descer, Hackett.
475
01:21:52,206 --> 01:21:55,954
Eu te ajudo, Davy.
Me d� a m�o.
476
01:22:00,132 --> 01:22:03,731
Cometeu um erro por n�o
morrer, Flanagan!
477
01:22:04,107 --> 01:22:06,992
- Mas n�o se vive duas vezes.
- N�o, se apresse!
478
01:22:07,419 --> 01:22:10,989
N�o quero priv�-lo de
uma satisfa��o.
479
01:22:10,989 --> 01:22:14,541
Temos algo pendente, n�o �?
480
01:22:14,927 --> 01:22:19,716
Voc� perdeu a mem�ria e n�o
p�de saber quem � Sam Kellogg.
481
01:22:19,937 --> 01:22:23,022
Pena que n�o pude te
dizer desde o come�o.
482
01:22:23,489 --> 01:22:27,440
Sam Kellogg � um homem a
quem ningu�m levanta um dedo.
483
01:22:27,770 --> 01:22:30,437
� um homem feito para comandar,
n�o para obedecer.
484
01:22:30,703 --> 01:22:34,285
Um homem nascido para mandar,
n�o para ser mandado.
485
01:22:34,564 --> 01:22:35,936
Entende?
486
01:23:55,773 --> 01:24:01,964
- Agora sabe quem � Sam Kellogg!
- Claro, agora sei.
487
01:24:02,225 --> 01:24:04,344
� o Capit�o Kellogg...
488
01:24:04,627 --> 01:24:08,354
Comandante de um campo
de prisioneiros sulista.
489
01:24:08,703 --> 01:24:12,710
Desertores, criminosos de
guerra e assassinos.
490
01:24:15,973 --> 01:24:23,035
Agora sei que a verdadeira hist�ria
� com voc�, n�o com o Hackett.
491
01:24:23,930 --> 01:24:28,489
Ele nunca tinha me visto.
Nem queria me conhecer.
492
01:24:28,841 --> 01:24:35,344
Voc� que queria me matar, e o controlou,
fingindo que era seu amigo.
493
01:24:35,820 --> 01:24:39,516
Voc� � um canalha, Kellogg
e vai me pagar!
494
01:24:44,159 --> 01:24:46,940
O que importa tudo isso?
495
01:24:47,380 --> 01:24:50,857
Eu fiz isso para me salvar.
496
01:24:51,309 --> 01:24:53,921
Mate-o e este assunto
estar� encerrado.
497
01:24:54,239 --> 01:24:57,906
Estar� encerrado para sempre
quando fechar a sua maldita boca.
498
01:24:58,812 --> 01:25:00,571
Tenho que te matar, Flanagan!
499
01:25:00,571 --> 01:25:04,454
Amo Liza, ela � minha mulher,
e eu n�o quero deix�-la!
500
01:25:04,454 --> 01:25:10,497
Eu te disse! Cometeu um erro em vir aqui.
N�o me resta outra alternativa!
501
01:27:01,409 --> 01:27:02,680
Davy!
502
01:30:26,072 --> 01:30:27,611
Flanagan!
503
01:30:28,114 --> 01:30:31,816
Onde voc� est�, Flanagan?
Venha pra fora!
504
01:30:32,341 --> 01:30:35,227
N�o v� que n�o pode escapar?
505
01:31:06,100 --> 01:31:11,216
� in�til que se esconda, Flanagan.
Est� encurralado!
506
01:31:11,607 --> 01:31:15,456
Voc� vai sangrar como um c�o!
507
01:31:15,851 --> 01:31:18,159
Mas serei generoso com
voc� no final...
508
01:31:18,159 --> 01:31:23,378
S� por miseric�rdia,
vou te dar um golpe de gra�a!
509
01:33:39,759 --> 01:33:42,013
Liza...
40195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.