All language subtitles for LeeShunShin.E026.SDTVRiP.XViD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,302 --> 00:02:12,232 Come on! 2 00:02:19,764 --> 00:02:25,177 You're pathetic! How are you going to fight the barbarians? 3 00:02:25,307 --> 00:02:29,477 They come at you with axes! Do you understand? 4 00:02:36,053 --> 00:02:39,628 Those two wimps aren't getting any dinner tonight. You got that? 5 00:02:47,609 --> 00:02:52,943 What are we going to live on if you take all of our grains? 6 00:02:53,281 --> 00:02:57,312 What do I feed my children? 7 00:02:57,411 --> 00:02:59,550 Gosh, you're loud. 8 00:02:59,719 --> 00:03:03,669 Why do you complain so much? This isn't the first time. 9 00:03:03,828 --> 00:03:06,426 But we're going to starve to death! 10 00:03:06,535 --> 00:03:09,998 That's right! Be reasonable! 11 00:03:10,027 --> 00:03:12,296 Let's go. We're done here. 12 00:03:14,843 --> 00:03:17,481 We can't live on dirt? 13 00:03:17,570 --> 00:03:20,594 You'll have to get through me to get out of here with our grains! 14 00:03:20,675 --> 00:03:22,425 How dare you! 15 00:03:22,545 --> 00:03:24,305 What's going on here? 16 00:03:24,375 --> 00:03:27,588 These men should know better, but they're giving me a hard time. 17 00:03:28,523 --> 00:03:30,373 Get out of here! 18 00:03:31,678 --> 00:03:33,368 No! 19 00:03:33,656 --> 00:03:37,070 Do I have to teach you a lesson? 20 00:03:37,259 --> 00:03:39,647 Do whatever you want! 21 00:03:43,309 --> 00:03:46,283 If you have a problem, take it up with the new captain! 22 00:03:47,219 --> 00:03:49,657 Let's get out of here! 23 00:03:58,011 --> 00:03:59,756 What's this?! 24 00:04:14,345 --> 00:04:17,010 You look like a military officer. 25 00:04:17,050 --> 00:04:19,528 Don't you think you are being too harsh with the people? 26 00:04:19,677 --> 00:04:21,786 Stay out of it. 27 00:04:21,787 --> 00:04:23,530 Withdraw your sword. 28 00:04:25,298 --> 00:04:27,606 Step aside. 29 00:04:27,892 --> 00:04:30,066 Withdraw your sword first. 30 00:04:30,392 --> 00:04:35,613 An officer should not use his sword in haste. 31 00:04:36,521 --> 00:04:40,707 The government did not grant you that sword to be used on the people. 32 00:04:40,787 --> 00:04:42,394 Don't you agree? 33 00:04:46,191 --> 00:04:50,514 Who are you to be telling me what to do? 34 00:04:51,039 --> 00:04:53,365 I'm just a passer-by. 35 00:04:53,524 --> 00:04:55,474 Then pass by! 36 00:04:56,094 --> 00:05:00,512 You implied that you're acting on orders of the newly appointed 37 00:05:00,513 --> 00:05:02,120 garrison captain. Is that a fact? 38 00:05:05,392 --> 00:05:07,096 That's right. 39 00:05:07,231 --> 00:05:10,105 What an evil man... 40 00:05:13,136 --> 00:05:14,778 Let's go! 41 00:06:03,553 --> 00:06:12,300 Sir! Sir! Let us go! Give us some food at least! 42 00:06:13,086 --> 00:06:19,204 My son is sick. He is burning up with fever! 43 00:06:19,324 --> 00:06:21,344 I promise you he won't run. 44 00:06:21,403 --> 00:06:28,408 Please just let him go inside of the cold. I'm begging you! 45 00:06:28,945 --> 00:06:35,464 Be quiet! I don't want to hear another word! 46 00:06:42,588 --> 00:06:44,588 How many Chosunese do we have in captive altogether? 47 00:06:44,618 --> 00:06:46,986 Approximately twenty. 48 00:06:47,723 --> 00:06:49,941 Twenty? Did you say twenty? 49 00:06:49,981 --> 00:06:53,921 How much can we possibly get for twenty slaves? 50 00:06:56,061 --> 00:07:00,430 What's wrong with you lately, Sassonga? 51 00:07:02,449 --> 00:07:07,644 You got all of your men killed trying to catch one single man named 52 00:07:07,853 --> 00:07:10,969 Yi Soon-shin, and you're doing poorly with slave hunting as well. 53 00:07:11,386 --> 00:07:13,634 I'm ashamed, Chief. 54 00:07:14,918 --> 00:07:18,570 Get back out there. We need at least three times that number 55 00:07:19,495 --> 00:07:25,969 to feed the soldiers and acquire more weapons. 56 00:07:26,629 --> 00:07:29,325 Yes, Chief. 57 00:07:30,559 --> 00:07:36,010 When will the slave traders be there? 58 00:08:15,764 --> 00:08:17,943 Who do you think you are spitting at me? 59 00:08:18,033 --> 00:08:20,260 I'll teach you? 60 00:08:22,481 --> 00:08:27,745 That's enough. We can't get full price if you damage the goods. 61 00:08:28,382 --> 00:08:34,652 That's right. Besides, a pretty girl like you shouldn't do such things. 62 00:08:34,681 --> 00:08:41,905 I was going to suck it up and take it, but they kicked me and spat at me! 63 00:08:41,945 --> 00:08:45,964 What?! Which one? 64 00:08:46,094 --> 00:08:50,899 Did you kick and spit at my beautiful Hong? 65 00:08:51,188 --> 00:08:54,661 Do it again, and you're a dead man! 66 00:08:55,348 --> 00:08:59,697 Let's go. We don't have all day. The bazaar will close soon. 67 00:09:02,720 --> 00:09:06,263 Are you all right, Hong? 68 00:09:06,442 --> 00:09:10,184 Step right up and take a look! 69 00:09:10,214 --> 00:09:16,979 Check out the strongest and healthiest Chosun slaves! 70 00:09:34,244 --> 00:09:39,776 Step right up folks! We are giving them away at unbelievable prices? 71 00:09:39,885 --> 00:09:47,507 This one is pretty and cooks well too! 72 00:09:48,353 --> 00:09:50,433 Watch this. 73 00:09:53,886 --> 00:09:58,403 Here you are, sir. What do you think? 74 00:10:00,065 --> 00:10:02,802 Not bad. 75 00:10:03,767 --> 00:10:07,170 Kyung-heung Camp Nok-dune Island, Ham-kyung Province 76 00:10:07,280 --> 00:10:08,832 Keep your eyes wide open. 77 00:10:09,101 --> 00:10:12,743 Don't allow anyone or anything to cross the border. Got that? 78 00:10:13,041 --> 00:10:16,782 Don't worry, sir, and get some sleep. 79 00:10:21,668 --> 00:10:23,836 Good night, sir. 80 00:10:26,881 --> 00:10:29,180 Are you cold? 81 00:10:32,086 --> 00:10:34,603 Didn't you say you're from Gapsan somewhere? 82 00:10:34,672 --> 00:10:39,708 Then you should be used to the cold. Why are you shivering? 83 00:10:40,055 --> 00:10:44,215 He's not cold, he's scared? 84 00:10:44,961 --> 00:10:52,325 Il-su? How did you read my mind? You're a psychic! 85 00:10:53,410 --> 00:11:00,186 It's so windy and cold out here. I was dying for some wine? 86 00:11:08,803 --> 00:11:11,907 Hey, new kid, do you want a swig? 87 00:11:12,017 --> 00:11:16,435 What if the commander finds out? No thank you. 88 00:11:17,579 --> 00:11:19,211 It's all right. Take a swig. 89 00:11:19,301 --> 00:11:24,892 Yeah, he's probably drunk and asleep himself by now. 90 00:11:24,922 --> 00:11:27,529 Don't worry, and take a swig. 91 00:11:48,255 --> 00:11:53,220 She gives me two bottles when I only ordered one, and she 92 00:11:53,303 --> 00:11:55,121 walks away shaking her ass! 93 00:11:55,211 --> 00:12:00,815 Why didn't you give her a little spanking? 94 00:12:06,489 --> 00:12:13,672 Are you sure this is all right? What if the barbarians attack? 95 00:12:14,481 --> 00:12:19,302 We know what we're doing. The harvest season is long gone. 96 00:12:19,348 --> 00:12:25,443 The nomads only come around the harvest time, so don't worry. 97 00:12:25,956 --> 00:12:27,510 All right. 98 00:12:34,336 --> 00:12:36,511 What the heck?! 99 00:12:36,744 --> 00:12:40,211 Who goes there?! 100 00:14:05,598 --> 00:14:09,469 What happened out here?! 101 00:14:09,765 --> 00:14:12,750 Commander! 102 00:14:16,720 --> 00:14:18,144 Are you one of the commanders here? 103 00:14:18,145 --> 00:14:19,512 That's right. 104 00:14:19,513 --> 00:14:24,519 You disgraceful fool! Your sentinels have no discipline? 105 00:14:25,001 --> 00:14:27,427 Who the heck are you? 106 00:14:27,428 --> 00:14:32,448 I am the new garrison caption Yi Soon-shin! 107 00:15:04,490 --> 00:15:06,884 Oh Hyung? 108 00:15:07,055 --> 00:15:11,330 Don't you realize that Chosan and Nok-dune is the foremost front line 109 00:15:11,331 --> 00:15:14,455 of battle against the enemy with Tuman River between us? 110 00:15:14,611 --> 00:15:18,015 How could you be so lax with your sentinels? 111 00:15:19,073 --> 00:15:22,073 Forgive me... 112 00:15:22,307 --> 00:15:26,163 Lazy superiors beget lazy subordinates. 113 00:15:26,318 --> 00:15:31,603 If such behaviors are seen once again, I will punish you by death under the 114 00:15:31,604 --> 00:15:34,604 the provision of the military law! 115 00:16:08,622 --> 00:16:11,979 The border is within steps... 116 00:16:13,674 --> 00:16:17,312 It won't be an easy fight. 117 00:16:18,650 --> 00:16:21,293 Getting hold of the hearts of the soldiers... 118 00:16:21,294 --> 00:16:24,946 That will be my first challenge... 119 00:16:30,931 --> 00:16:35,999 Yi Soon-shin takes his first Military Service examination in 1572 at the 120 00:16:36,000 --> 00:16:40,943 age of 28 but is disqualified after falling off his horse. 121 00:16:40,944 --> 00:16:45,668 Four years later at the age of 32, he passes the exam held in 122 00:16:45,669 --> 00:16:48,903 the second moon and at last embarks on a warrior's journey 123 00:16:48,904 --> 00:16:53,302 but finds his road bumpy from the get-go. 124 00:16:53,784 --> 00:16:58,509 He was unfairly demoted after refusing a superior's personal request while in 125 00:16:58,510 --> 00:17:01,728 training at the Central Military Training Center, and a jealous 126 00:17:01,729 --> 00:17:04,184 associate's falsified report would get him discharged from being a garrison 127 00:17:04,185 --> 00:17:07,558 captain of Palpo. 128 00:17:08,988 --> 00:17:13,046 Garrison Captain of Chosan Fort and Military Farm Supervisor of Nok-dune. 129 00:17:13,404 --> 00:17:20,478 These were the duties given to Yi Soon-shin who was now well into his forties. 130 00:17:22,670 --> 00:17:27,100 Nok-dune Island was not only the foremost front against Jurchen, 131 00:17:27,101 --> 00:17:31,531 but it was also a point of great strategic importance. 132 00:17:31,920 --> 00:17:36,367 For Chosun, failing to protect Nok-dune meant giving up Ham-kyung Province 133 00:17:36,368 --> 00:17:41,622 and the coast of Kang-won to Jurchen forces. 134 00:17:42,461 --> 00:17:49,054 While Yi Soon-shin was protecting the foremost northern front of Chosun 135 00:17:50,748 --> 00:17:54,759 in the late 1580s', a new powerful force was emerging in northeastern 136 00:17:55,241 --> 00:17:59,206 Manchuria as Jurchen nomadic tribes began to unite into solid military 137 00:17:59,207 --> 00:18:03,124 state under leadership of Nurhachi and began to threaten even 138 00:18:03,342 --> 00:18:06,420 the great Ming. 139 00:18:09,136 --> 00:18:14,739 The Imperial house of Ming during this time was inflicted with a serious 140 00:18:14,941 --> 00:18:18,889 problem caused by corrupted eunuchs. Domestic troubles aggravated by the 141 00:18:18,890 --> 00:18:28,124 threat of the Jurchens pushed the great Ming into a slow descent. 142 00:18:30,534 --> 00:18:33,333 Osaka, 1586 143 00:18:33,504 --> 00:18:38,059 In Japan, 120 years of internal war had finally ended, and a quick 144 00:18:38,060 --> 00:18:41,931 reshuffling power was in progress after the death of Oda Nobunaga who 145 00:18:41,932 --> 00:18:46,704 had unified majority of the daimyos (feudal lords). 146 00:18:52,736 --> 00:18:56,094 No, Tokugawa first. 147 00:18:58,380 --> 00:19:01,426 Yes, Your Eminence. 148 00:19:08,406 --> 00:19:10,816 Hideyoshi... 149 00:19:11,656 --> 00:19:13,863 Help me. 150 00:19:14,034 --> 00:19:21,637 I need you more than anyone else to unify our land. 151 00:19:22,321 --> 00:19:24,747 Ieyasu, I need your help. 152 00:19:25,220 --> 00:19:27,079 I have no selfish desires. 153 00:19:27,080 --> 00:19:29,582 I only want to serve our people and our land! 154 00:19:29,583 --> 00:19:32,708 Please believe me. It is the truth. 155 00:19:35,786 --> 00:19:41,974 I beg you. I have no desire to fight you. 156 00:19:42,425 --> 00:19:50,215 I sent my mother to you as a hostage. Isn't that proof enough? 157 00:20:20,034 --> 00:20:27,559 I don't understand, Your Eminence. Why did you kneel before Ieyasu? 158 00:20:27,886 --> 00:20:32,954 You know the fierceness of his faction's resistance. 159 00:20:33,576 --> 00:20:42,453 Why do you display weakness? They any look upon you with disdain. 160 00:20:44,443 --> 00:20:47,052 Did you see me kneel? 161 00:20:47,614 --> 00:20:49,868 Your Eminence...? 162 00:20:50,412 --> 00:20:55,372 You only heard a rumor. 163 00:20:59,788 --> 00:21:07,079 Wakizaka, you can seize the world on a horse, but you can't rule 164 00:21:07,080 --> 00:21:10,260 the world on a horse. 165 00:21:12,008 --> 00:21:19,642 It takes more than brute force to rule the world. 166 00:21:20,295 --> 00:21:22,635 Be patient, Wakizaka. 167 00:21:23,172 --> 00:21:32,113 I intend to fight a different battle against Tokugawa Ieyasu. 168 00:21:57,268 --> 00:22:00,719 His Eminence the Imperial Regent! 169 00:22:14,026 --> 00:22:18,007 I'm displeased with your disrespectful attitude, Ieyasu. 170 00:22:19,530 --> 00:22:23,635 Did you not swear your loyalty to me? 171 00:22:23,868 --> 00:22:29,061 You need to show respect toward your master. 172 00:22:29,062 --> 00:22:30,694 Hideyashi! 173 00:22:30,695 --> 00:22:33,259 Imperial Regent! 174 00:22:33,461 --> 00:22:36,819 Are you ignoring the title the Emperor has bestowed upon me? 175 00:22:36,820 --> 00:22:40,783 How dare you display such arrogance! 176 00:22:44,205 --> 00:22:50,563 Remember, I'm not very patient. 177 00:22:51,076 --> 00:22:57,030 And neither are my faithful daimyos in this room. 178 00:22:57,979 --> 00:23:04,401 I do not like violence. But I assure you, neither I 179 00:23:04,711 --> 00:23:10,853 nor my daimyos will tolerate your defiance if it persists. 180 00:23:11,380 --> 00:23:14,164 Is that understood? 181 00:23:15,812 --> 00:23:18,299 Yes, sir... 182 00:23:26,073 --> 00:23:31,172 From a humble beginning as a peasant born sandal bearer for Oda Nobunaga, 183 00:23:31,173 --> 00:23:35,759 and some twenty years after relentless pursuit of ambition... 184 00:23:36,583 --> 00:23:42,040 Treachery at Honno Temple takes Nobunaga's life, whereupon Hideyoshi 185 00:23:42,180 --> 00:23:49,844 eliminates traitor Akechi Mitushide and seizes power. 186 00:23:50,093 --> 00:23:53,888 Bringing even the legendary Tokugawa Ieyasu under his command, Hideyoshi 187 00:23:53,889 --> 00:23:57,011 would acquire the title of Imperial Regent and emerge 188 00:23:57,012 --> 00:24:01,614 as the final victor in the vie for power. 189 00:24:02,345 --> 00:24:06,715 The only place left now is Kyushu. 190 00:24:07,383 --> 00:24:11,861 Soon I will initiate subjugation of Kyushu. 191 00:24:12,032 --> 00:24:18,812 Then l will cross the ocean and seize Chosun and 192 00:24:19,170 --> 00:24:24,219 the Great Ming in my hands! Is that understood? 193 00:24:24,303 --> 00:24:26,400 Yes, sir! 194 00:24:27,053 --> 00:24:30,940 Ruthless conqueror Toyotomi Hideyoshi... 195 00:24:30,941 --> 00:24:35,650 He begins to reveal his true character. 196 00:24:46,440 --> 00:24:50,202 Is His Majesty still asleep? 197 00:25:01,024 --> 00:25:07,320 Attendant Yoon, Your Majesty. Have you risen? 198 00:25:15,792 --> 00:25:19,384 Your Majesty, it is Imperial Attendant. 199 00:25:22,773 --> 00:25:25,526 Imperial Attendant is here. 200 00:25:25,527 --> 00:25:28,386 Tell him to leave us. 201 00:25:29,226 --> 00:25:32,273 Your Majesty... 202 00:25:32,615 --> 00:25:36,471 Your Majesty, it is past nine o'clock. 203 00:25:36,472 --> 00:25:39,829 You must attend the morning lesson. 204 00:25:41,695 --> 00:25:44,094 Your Majesty... 205 00:25:47,353 --> 00:25:51,085 Your Majesty, shall I call for your robe? 206 00:25:51,086 --> 00:25:53,558 Never mind. 207 00:25:53,759 --> 00:25:55,282 Leave us! 208 00:25:55,283 --> 00:25:59,469 I cannot attend the morning lesson today as I am unwell. 209 00:25:59,595 --> 00:26:01,020 But Your Majesty... 210 00:26:01,021 --> 00:26:06,104 I am unwell, I said! Do not argue with me! 211 00:26:10,798 --> 00:26:16,427 Please stop, Your Majesty! It's broad daylight! 212 00:26:17,034 --> 00:26:21,013 Your Majesty, stop! 213 00:26:21,230 --> 00:26:25,723 He has declined to attend the morning lesson once again? 214 00:26:26,485 --> 00:26:31,474 You know how important his morning and afternoon lessons are in 215 00:26:31,475 --> 00:26:34,165 administering the state. 216 00:26:34,818 --> 00:26:42,010 Shouldn't you have urged him more earnestly? 217 00:26:42,265 --> 00:26:46,354 His Majesty has been feeling unwell for the past few days, 218 00:26:46,541 --> 00:26:50,801 and the Royal Physician has prescribed a restorative tonic. 219 00:26:51,128 --> 00:27:01,871 What if exertion of the lessons exacerbate his condition? 220 00:27:07,047 --> 00:27:09,581 He was absent again? 221 00:27:09,582 --> 00:27:15,940 That's not all. He is neglecting administrative affairs, and the 222 00:27:15,941 --> 00:27:18,522 officials have lost all discipline. 223 00:27:19,300 --> 00:27:22,798 On top of that, both the Prime Minister and the Left Minister are out sick, 224 00:27:22,799 --> 00:27:30,136 and the Right Minister is away in a diplomatic mission in Ming. 225 00:27:30,353 --> 00:27:34,394 His apathy is absolutely appalling in a time when all three high ministers 226 00:27:34,395 --> 00:27:36,883 are absent from court! 227 00:27:43,475 --> 00:27:47,160 Has it been about twenty years? 228 00:27:48,731 --> 00:27:54,639 Since you and I began to serve His Majesty, that is. 229 00:27:58,588 --> 00:28:03,315 That's long enough time for the mountains and rivers to change twice over, 230 00:28:03,501 --> 00:28:06,689 so it is not surprising that he has forgotten his original purpose and intent. 231 00:28:07,311 --> 00:28:09,923 Sung-ryong... 232 00:28:42,510 --> 00:28:46,927 What? Yu Sung-ryong is here? 233 00:28:59,254 --> 00:29:03,872 How is your mother? I hope her condition has improved. 234 00:29:04,245 --> 00:29:10,260 I am trying to do my best for her, but I fear my devotion is not enough. 235 00:29:10,480 --> 00:29:14,094 Oh dear, she must still be very ill. 236 00:29:14,616 --> 00:29:19,248 Does this mean that your return to the royal court will be delayed? 237 00:29:20,337 --> 00:29:27,969 Your Majesty, I Yu Sung-ryong, will not be coming back to court. 238 00:29:28,469 --> 00:29:32,480 What do you mean? Please don't say that. 239 00:29:32,481 --> 00:29:36,844 Who will I depend on if I do not have you? 240 00:29:37,144 --> 00:29:42,166 Your Majesty, I ask you to punish me by death. 241 00:29:42,321 --> 00:29:44,135 Punish you by death? 242 00:29:44,136 --> 00:29:48,680 I've committed a great crime by failing to guide you properly. 243 00:29:48,681 --> 00:29:51,944 Punish me by death. 244 00:29:53,280 --> 00:29:57,416 It has been twenty years since you ascended to the throne. 245 00:29:57,572 --> 00:30:02,749 Time teaches virtue and magnanimity to some and arrogance and obstinacy 246 00:30:02,750 --> 00:30:11,595 to others. What has time taught you in the last two decades? 247 00:30:11,750 --> 00:30:18,469 Are you trying to say I have become arrogant and obstinate? 248 00:30:18,996 --> 00:30:24,173 Your Majesty, I remember how you were when you first ascended 249 00:30:24,174 --> 00:30:29,024 to the throne. You were most modest, compassionate toward 250 00:30:29,025 --> 00:30:32,336 your people, and you spent every moment of your time focused 251 00:30:32,337 --> 00:30:34,917 on state affairs. 252 00:30:35,710 --> 00:30:41,635 I believe there are two paths that a ruler can take. 253 00:30:42,163 --> 00:30:45,728 One is that of a father of his people and the other is merely of a possessor 254 00:30:45,729 --> 00:30:50,792 of his kingdom. Former is the path of the Sage Kings, and latter is 255 00:30:50,793 --> 00:30:52,306 the path of the Tyrant Kings. 256 00:30:52,307 --> 00:30:57,611 How dare you! You dare compare me to the Tyrant Kings?! 257 00:30:57,770 --> 00:31:01,202 It seems you truly do have a death wish! 258 00:31:01,411 --> 00:31:06,298 Your Majesty, please remember your original purpose and intent. 259 00:31:06,985 --> 00:31:11,224 You must not neglect the morning and afternoon lessons, as they provide 260 00:31:11,225 --> 00:31:15,851 guiding principles in administering the state. And you must keep a close 261 00:31:15,852 --> 00:31:22,366 eye on your officials, as the court will become a cradle of corruption 262 00:31:22,367 --> 00:31:25,751 if left unchecked. 263 00:31:26,386 --> 00:31:31,163 Your innocent people will be the final victims of such corruption and tyranny, 264 00:31:31,343 --> 00:31:33,710 and there will be an outcry of grievance. 265 00:31:33,711 --> 00:31:37,692 And to whom would they place blame? 266 00:31:39,981 --> 00:31:48,369 Your Majesty, please attend to the state and to your people with care. 267 00:31:48,578 --> 00:31:53,563 Then the people will look upon you as their father and follow you. 268 00:31:54,170 --> 00:31:57,573 There is nothing more powerful than the hearts of the people, hence such 269 00:31:57,574 --> 00:32:01,145 is the path to true mastery of the kingdom. 270 00:32:04,130 --> 00:32:06,358 You haven't changed a bit... 271 00:32:09,920 --> 00:32:14,507 I will consider this as nothing more than a visit from an old friend 272 00:32:15,005 --> 00:32:19,870 as your words are dreadfully contemptuous to be called a 273 00:32:20,368 --> 00:32:22,746 sincere counsel of a retainer. 274 00:32:23,482 --> 00:32:25,821 Your Majesty! 275 00:32:47,096 --> 00:32:49,843 The books are accurate to a tee. 276 00:32:49,844 --> 00:32:51,962 Accurate to a tee? 277 00:32:51,963 --> 00:32:53,136 Yes, sir. 278 00:32:53,137 --> 00:32:56,877 No, your count is inaccurate. 279 00:33:13,266 --> 00:33:18,969 Weapons are used not only to fight the enemy but to defend yourself. 280 00:33:19,053 --> 00:33:22,250 Do you really think you can defend yourself with these weapons? 281 00:33:22,970 --> 00:33:27,793 When will you stop playing counting games with these useless junk? 282 00:33:28,330 --> 00:33:34,768 But if our count is less than what the records show in the headquarters, 283 00:33:34,977 --> 00:33:38,270 you will be held accountable. 284 00:33:38,499 --> 00:33:44,677 They were kept despite their poor conditions to protect you... 285 00:33:44,678 --> 00:33:48,748 Do you know what a true loss to a military officer? 286 00:33:48,937 --> 00:33:51,175 It's losing his men. 287 00:33:51,792 --> 00:33:56,219 Discard all of the useless weapons and submit a report. 288 00:33:56,595 --> 00:34:00,469 This oversight will be reflected on your evaluation. 289 00:34:03,053 --> 00:34:05,135 Is that understood? 290 00:34:06,220 --> 00:34:09,395 Yes, Captain. 291 00:34:16,595 --> 00:34:21,315 What is all this? Why are grains stored in the weaponry? 292 00:34:21,544 --> 00:34:24,888 Don't you know the difference between provisions and weapons? 293 00:34:25,604 --> 00:34:28,844 Those are not military provisions, sir. 294 00:34:29,534 --> 00:34:31,927 They are not military provisions? 295 00:34:31,928 --> 00:34:37,260 They were... donated by the people for your welcoming celebration. 296 00:34:38,668 --> 00:34:41,056 Is that so? 297 00:34:41,424 --> 00:34:45,683 They donated these grains to welcome me? 298 00:34:56,303 --> 00:34:59,404 What do you take me for?! 299 00:34:59,742 --> 00:35:04,094 Forgive me, Captain. We will return them to the people at once. 300 00:35:04,095 --> 00:35:06,777 Return them to the people? 301 00:35:07,454 --> 00:35:14,708 You're trying to patronize me. Do you expect me to feel welcome with this? 302 00:35:14,966 --> 00:35:18,150 Their sincerity is questionable. 303 00:35:18,519 --> 00:35:21,295 Then...? 304 00:35:21,553 --> 00:35:23,510 Collect more. 305 00:35:23,624 --> 00:35:26,717 I am going to risk my life to protect them after all. 306 00:35:26,896 --> 00:35:29,902 This is hardly a compensation. 307 00:35:41,095 --> 00:35:45,793 What? He wants more?! 308 00:35:46,460 --> 00:35:50,141 He's just like the other captains before him. 309 00:35:50,142 --> 00:35:53,434 I knew it the moment he took a whip at you. 310 00:35:53,961 --> 00:35:56,385 He's tightening discipline so the troops will do their job, 311 00:35:56,386 --> 00:36:00,635 and filling his belly since captains' salary is peanuts. 312 00:36:01,294 --> 00:36:04,885 I can't go this time. I refuse to go! 313 00:36:05,136 --> 00:36:09,385 Don't fight him. What's the first military code of conduct? 314 00:36:10,386 --> 00:36:13,177 It's obedience to superior officers. 315 00:36:13,803 --> 00:36:17,633 You could be dismissed from service for defying his order. 316 00:36:18,803 --> 00:36:20,828 Damn it! 317 00:36:23,764 --> 00:36:27,135 Captain? What brings you here? 318 00:36:27,303 --> 00:36:34,570 I forgot to ask you for the personnel records, so I came to get it myself. 319 00:36:36,970 --> 00:36:40,969 Why are you just standing there? Must I find it myself? 320 00:36:41,555 --> 00:36:43,306 No, sir. 321 00:36:44,351 --> 00:36:46,151 Here it is, sir. 322 00:36:54,838 --> 00:36:58,171 Do you think he heard us? 323 00:37:02,845 --> 00:37:07,719 Stop that! Even the king is badmouthed behind his back. 324 00:37:07,720 --> 00:37:09,585 We didn't say anything that weren't true. 325 00:37:09,586 --> 00:37:12,799 What is he going to do? Kill us? 326 00:37:18,955 --> 00:37:22,368 Please! No! 327 00:37:23,571 --> 00:37:25,701 Don't do this! 328 00:37:26,457 --> 00:37:28,617 Search thoroughly! 329 00:37:29,074 --> 00:37:31,635 Please don't do this! 330 00:37:37,381 --> 00:37:39,690 Exchange them for silver, sir? 331 00:37:39,849 --> 00:37:43,988 Yes. What am I going to do with all those grains? 332 00:37:44,197 --> 00:37:46,665 I think it's best to keep them in silver. 333 00:37:47,441 --> 00:37:49,570 Um, Captain... 334 00:37:52,553 --> 00:37:57,344 previous captains always granted meat and wine to the soldiers 335 00:37:57,470 --> 00:38:00,417 when the people welcomed them with grains. 336 00:38:00,556 --> 00:38:02,358 For the soldiers' morale, it's... 337 00:38:02,359 --> 00:38:06,158 Didn't wine get you into enough trouble? 338 00:38:09,136 --> 00:38:11,303 You're excused. 339 00:38:52,228 --> 00:38:54,328 You should count it, sir. 340 00:38:54,329 --> 00:38:58,685 I'm sure it's correct. Who cares if it's not? 341 00:39:14,928 --> 00:39:19,114 That new captain is worse than the barbarians! 342 00:39:19,115 --> 00:39:23,223 He didn't even leave a single grain of rice for us to live on? 343 00:39:23,422 --> 00:39:30,260 I heard he sold the grains that he took from us and pocked the money 344 00:39:30,635 --> 00:39:36,924 for himself without sharing not as much as a meal with his soldiers? 345 00:39:37,073 --> 00:39:41,541 Innkeeper! Bring us more wine! 346 00:39:42,746 --> 00:39:48,069 You men are drinking too much! Do you have money to pay? 347 00:39:48,070 --> 00:39:49,781 Put it on my tab! 348 00:39:49,920 --> 00:39:54,935 I'm going to drink today even if it kills me? 349 00:39:56,108 --> 00:39:59,427 Gramps, are we going to take this lying down? 350 00:39:59,512 --> 00:40:02,596 Even a warm will turn if you step on it? 351 00:40:02,725 --> 00:40:08,149 That's right! Who is above the captain? 352 00:40:08,318 --> 00:40:13,621 Let's report him! Then he'll learn his lesson! 353 00:40:14,886 --> 00:40:16,934 Gramps? 354 00:40:36,227 --> 00:40:42,515 Chang Bek-su... Six feet tall, born in Chun-suk, Hwang-hae Province... 355 00:41:06,683 --> 00:41:11,269 What the heck! Who are you? Someone light the torch! 356 00:41:13,598 --> 00:41:15,677 Captain! 357 00:41:18,178 --> 00:41:24,635 You are from Chung-suk. My guess is you're a hunter. 358 00:41:25,386 --> 00:41:28,404 How did you know? 359 00:41:28,543 --> 00:41:33,727 Hunting requires heightened senses, especially a keen hearing since it's 360 00:41:33,966 --> 00:41:37,399 already too late if you run after an animal after making visual contact. 361 00:41:37,568 --> 00:41:38,969 Isn't that right? 362 00:41:39,553 --> 00:41:41,887 Yes, sir, that's right. 363 00:41:42,106 --> 00:41:44,823 Have you ever handled an arrow? 364 00:42:06,037 --> 00:42:08,485 Do what you do when you are hunting. 365 00:42:08,714 --> 00:42:14,404 Rely not on your sight but on your hearing and pretend that your target 366 00:42:14,405 --> 00:42:19,052 is not a hay ball but a rabbit or a pheasant. Can you do it? 367 00:42:19,136 --> 00:42:20,982 Yes, Captain. 368 00:43:12,397 --> 00:43:15,591 These are my findings after reviewing the personnel records. 369 00:43:15,950 --> 00:43:19,592 You've already reviewed the entire catalog? 370 00:43:21,851 --> 00:43:26,845 Dolsae and Gettong are raw recruits, so pair them up with seniors Ilsu and Dopal. 371 00:43:27,203 --> 00:43:31,885 They are both archers, so have them teach one another. 372 00:43:34,845 --> 00:43:38,447 - Commander Oh. - Yes, sir. 373 00:43:39,134 --> 00:43:44,069 We have disproportionately large number of spearmen against archers. 374 00:43:46,059 --> 00:43:49,581 That's because spears are better than arrows for close combat 375 00:43:49,582 --> 00:43:52,695 against the barbarians. 376 00:43:52,944 --> 00:43:56,773 For close combat, yes but we must be prepared to carry out long range 377 00:43:56,774 --> 00:44:01,751 battles and ambush attacks as well. Beksu seems to be a natural with 378 00:44:01,950 --> 00:44:04,510 the bow and arrow, so transfer him into the archery unit. 379 00:44:05,065 --> 00:44:07,469 Yes, sir. 380 00:44:17,492 --> 00:44:21,510 Do you have a headache? Why do you keep tilting your head? 381 00:44:21,845 --> 00:44:26,802 Is he a good guy or another bad guy? 382 00:44:27,262 --> 00:44:29,260 What do you mean? 383 00:44:30,099 --> 00:44:35,949 No other captain has ever been quicker in figuring out the troops. 384 00:44:37,428 --> 00:44:42,139 He's trying to get the troops in ship shape so he could be a hero. 385 00:44:42,140 --> 00:44:45,532 He's just like the rest of them. 386 00:44:49,622 --> 00:44:52,279 Sacks of grains are piled high at the port? 387 00:44:52,368 --> 00:44:54,318 That's right, Chief. 388 00:44:54,745 --> 00:45:01,013 The gods will provide. We were just about out of our food supply. 389 00:45:01,501 --> 00:45:06,885 We already have a plan in place. We will strike tonight without delay. 390 00:45:20,523 --> 00:45:25,060 North Military Base, Ham-kyung Province 391 00:45:33,786 --> 00:45:38,260 He is a detestable crook who stole from the people to fill his own belly. 392 00:45:39,109 --> 00:45:43,248 You are to arrest garrison captain of Chosan Fort Yi Soon-shin immediately! 393 00:45:43,249 --> 00:45:44,761 Yes, sir! 394 00:45:45,775 --> 00:45:51,854 Extortion? Chief Commander, Yi Soon-shin would never commit such a crime. 395 00:45:52,033 --> 00:45:55,385 You know that's well as I do. 396 00:45:56,136 --> 00:45:58,293 Who am I to make such an assumption? 397 00:45:59,159 --> 00:46:03,896 He has been demoted and dismissed from his previous duties because of 398 00:46:04,254 --> 00:46:07,239 his stanch refusal to succumb to corruption. 399 00:46:07,458 --> 00:46:09,076 You shouldn't speak is haste. 400 00:46:09,359 --> 00:46:14,742 He was demoted and dismissed for disobedience and negligence. 401 00:46:15,200 --> 00:46:18,463 It had nothing to do with refusal to succumb to corruption. 402 00:46:18,712 --> 00:46:20,219 Commander... 403 00:46:25,136 --> 00:46:26,384 What are these? 404 00:46:26,523 --> 00:46:29,190 Complaints from the people of Chosan Fort. 405 00:46:29,956 --> 00:46:33,230 We're not talking about one of two complaints. 406 00:47:49,511 --> 00:47:51,212 Quickly! 407 00:47:53,345 --> 00:47:54,802 What's this?! 408 00:48:06,595 --> 00:48:10,049 Attack! Attack now! 33839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.