Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,280 --> 00:01:02,191
Madame Barbara !
2
00:01:37,240 --> 00:01:42,155
Vous vouliez me voir, Mlle Mary.
- Attendez � c�t�, j'arrive tout de suite.
3
00:01:42,200 --> 00:01:44,077
Bien s�r.
4
00:01:55,280 --> 00:01:58,193
�coutez-moi, Clark.
- Parlez.
5
00:02:00,280 --> 00:02:04,194
Vous �tes tr�s proche de ma
cousine Barbara, n'est-ce pas ?
6
00:02:05,120 --> 00:02:06,190
Certainement.
7
00:02:06,240 --> 00:02:11,110
Alors soyez honn�te, que pensez-vous
de son �trange comportement ?
8
00:02:11,280 --> 00:02:13,271
Pourquoi demandez-vous �a ?
9
00:02:14,080 --> 00:02:17,277
Allez, Clark, vous l'avez vue
se promener en pleine nuit.
10
00:02:18,080 --> 00:02:21,072
C'est vrai, mais il ne s'est
jamais pass� rien de mal.
11
00:02:22,080 --> 00:02:30,058
Jusqu'ici, mais ce soir elle se
promenait avec une arme charg�e.
12
00:02:31,120 --> 00:02:33,077
A qui appartient-elle ?
13
00:02:33,120 --> 00:02:36,078
Si vous voulez vraiment le
savoir, elle m'appartient.
14
00:02:36,080 --> 00:02:38,117
A vous !
- Surprise ?
15
00:02:38,200 --> 00:02:43,036
Chacun au ch�teau sait que le tir �
la cible est mon passe-temps favori.
16
00:02:43,120 --> 00:02:45,111
Plus qu'un passe-temps,
j'appellerais �a une obsession.
17
00:02:45,200 --> 00:02:49,080
Gardez-la dans un endroit plus s�r,
l� o� Barbara ne peut pas la d�nicher.
18
00:02:49,160 --> 00:02:52,118
Mais bien s�r !
Je serai plus prudente.
19
00:02:54,200 --> 00:02:57,238
Clark, demain vous m'emm�nerez
� Londres voir le Dr Osborne.
20
00:02:58,080 --> 00:03:01,152
C'est notre m�decin de famille.
Nous lui parlerons.
21
00:03:02,120 --> 00:03:04,191
Je suis certaine qu'il
sera capable de la gu�rir.
22
00:03:04,280 --> 00:03:07,238
Est-elle endormie ?
- Non, elle est juste secou�e.
23
00:03:08,080 --> 00:03:10,196
En ce cas, ne la d�rangeons pas.
24
00:03:11,120 --> 00:03:13,191
Vous venez, Clark ?
25
00:04:12,240 --> 00:04:14,151
Barbara !
26
00:04:20,120 --> 00:04:22,111
Barbara, o� es-tu ?
27
00:04:26,120 --> 00:04:28,111
Barbara, est-ce toi ?
28
00:06:11,200 --> 00:06:18,197
ASSASSIN SANS VISAGE
29
00:06:19,240 --> 00:06:22,198
Personnages...
30
00:06:23,280 --> 00:06:30,073
Barbara MacDonald
La propri�taire du ch�teau
31
00:06:31,200 --> 00:06:39,039
Walter MacDonald
Le mari de Barbara
32
00:06:40,120 --> 00:06:48,039
John Brenton
L'architecte
33
00:06:49,200 --> 00:06:56,152
Francis
L'amie de Barbara
34
00:06:57,280 --> 00:07:03,196
Clark
L'administrateur
35
00:07:04,280 --> 00:07:11,073
Mary
La cousine de Barbara
36
00:07:12,200 --> 00:07:18,037
Kate
La premi�re femme de chambre
37
00:07:19,080 --> 00:07:26,191
Betty
La deuxi�me femme de chambre
38
00:07:28,160 --> 00:07:35,157
Judith
La gouvernante
39
00:07:37,200 --> 00:07:45,199
Le muet
L'homme de peine
40
00:08:03,120 --> 00:08:07,034
Combien de temps a pass� depuis que
j'ai quitt� le ch�teau de Nottingham ?
41
00:08:07,120 --> 00:08:10,112
Trois mois ? Six ? Un an ?
42
00:08:10,240 --> 00:08:12,151
Qui sait ?
43
00:08:12,200 --> 00:08:15,238
Tout ce qui s'est pass�
avant semble si loin.
44
00:08:15,280 --> 00:08:18,113
Quels souvenirs confus.
45
00:08:19,160 --> 00:08:22,073
C'est presque comme si cela
n'appartenait plus � mon pass�.
46
00:08:22,120 --> 00:08:24,031
A mon existence.
47
00:08:24,280 --> 00:08:28,035
Je sais que j'�tais malade, tr�s malade.
48
00:08:28,280 --> 00:08:32,274
Mais je suis s�re que ce voyage en
Italie va m'aider � me remettre.
49
00:08:33,120 --> 00:08:38,069
Cette terre miraculeuse c�l�bre les
lumi�res, les harmonies, les couleurs !
50
00:08:38,200 --> 00:08:42,114
Mon �me se r�veille.
Je me sens rena�tre.
51
00:08:42,160 --> 00:08:49,157
Mon �me est finalement libre des ombres
d'une nuit qui semblait ne jamais finir.
52
00:08:58,120 --> 00:09:00,191
C'est merveilleux de
faire partie d'une foule.
53
00:09:00,280 --> 00:09:02,271
Pour ressentir le m�me enthousiasme.
54
00:09:03,040 --> 00:09:06,032
�prouver les m�mes choses qu'eux.
55
00:10:13,200 --> 00:10:15,145
Ici, vous pouvez revivre la fa�on dont
56
00:10:15,169 --> 00:10:17,114
les anciennes factions
r�glaient leurs disputes.
57
00:10:17,280 --> 00:10:21,114
C'est une vision fascinante.
58
00:10:21,200 --> 00:10:25,194
Des maisons couvertes de fleurs,
pr�tes pour une grande f�te !
59
00:10:25,280 --> 00:10:29,069
Et cette tour noire qui
contraste avec le ciel bleu !
60
00:10:29,280 --> 00:10:32,079
Cette tour !
61
00:10:34,200 --> 00:10:36,157
Cette tour !
62
00:12:06,160 --> 00:12:10,233
Vous cherchez quelqu'un ?
- Exactement, rien ne vous �chappe !
63
00:12:10,280 --> 00:12:13,113
Pas m�me votre sens de l'ironie !
64
00:12:14,040 --> 00:12:19,069
Il y a des esprits en abondance ici, vous
ne trouverez pas de place pour le v�tre !
65
00:12:19,160 --> 00:12:20,195
En voil� une bonne !
66
00:12:20,280 --> 00:12:23,238
Si vous aviez une barbe, je vous
aurais pris pour George Bernard Shaw !
67
00:12:24,080 --> 00:12:25,275
Votre nom ?
- Clark !
68
00:12:30,120 --> 00:12:33,078
M. Brenton ? Je m'appelle MacDonald.
- C'est un plaisir.
69
00:12:33,240 --> 00:12:36,153
Nous passerons en revue
les comptes demain, Clark.
70
00:12:36,200 --> 00:12:38,032
Certainement.
71
00:12:38,240 --> 00:12:42,029
J'esp�re qu'il a �t� accueillant.
- Cela d�pend du point de vue.
72
00:12:42,120 --> 00:12:45,112
Peut-�tre ne conna�t-il pas de meilleures
mani�res de recevoir les invit�s.
73
00:12:45,160 --> 00:12:48,152
Oui, il n'est pas
particuli�rement sociable...
74
00:12:48,240 --> 00:12:52,120
mais ses autres qualit�s le
rendent suffisamment supportable.
75
00:12:52,160 --> 00:12:55,118
Il m'aide � administrer le ch�teau
depuis de nombreuses ann�es.
76
00:12:56,200 --> 00:12:58,157
Mais revenons � la t�che en cours.
77
00:12:58,160 --> 00:13:01,278
J'esp�re que les termes de
votre contrat vous conviennent.
78
00:13:02,080 --> 00:13:04,037
Je n'aurais pas pu demander mieux.
79
00:13:04,040 --> 00:13:08,193
L'opportunit� de restaurer un ch�teau
ainsi est des plus int�ressantes.
80
00:13:09,120 --> 00:13:11,236
Agissez comme bon vous semble.
81
00:13:11,280 --> 00:13:15,035
Pour le mobilier, vous avez carte blanche.
82
00:13:15,120 --> 00:13:19,239
Il y a une chose que je voulais vous
demander. - Je vous en prie, faites.
83
00:13:41,240 --> 00:13:43,295
Eh bien, que vouliez-vous savoir ?
84
00:13:43,319 --> 00:13:46,189
Vous ne me connaissiez
pas personnellement...
85
00:13:47,040 --> 00:13:50,237
et il n'aurait pas �t� tr�s difficile de
trouver un autre architecte � Londres.
86
00:13:51,160 --> 00:13:53,151
Alors pourquoi m'avoir choisi ?
87
00:13:53,200 --> 00:13:57,114
Quelqu'un m'a tr�s chaudement
recommand� votre travail.
88
00:13:57,280 --> 00:13:58,985
Quelqu'un que je connais ?
89
00:13:59,009 --> 00:14:02,036
Quelqu'un qui semble
tr�s bien vous conna�tre.
90
00:14:02,040 --> 00:14:04,236
Qui est actuellement invit� au ch�teau.
91
00:14:05,080 --> 00:14:08,038
Bonjour, John !
- Francis !
92
00:14:12,120 --> 00:14:15,078
Surpris ? - Mais je ne t'ai
pas vue depuis des ann�es !
93
00:14:15,200 --> 00:14:16,344
Nous �tions ensemble � l'universit�,
94
00:14:16,368 --> 00:14:18,238
j'�tais �tudiante de premi�re
ann�e et toi d�j� dipl�m�.
95
00:14:18,280 --> 00:14:21,033
Tu te souviens ?
- C'�tait le bon temps !
96
00:14:21,120 --> 00:14:24,158
D�sol� de vous interrompre, mais
j'ai des affaires urgentes � r�gler.
97
00:14:24,280 --> 00:14:28,114
Quand voulez-vous commencer ?
- Demain, si �a vous convient.
98
00:14:28,160 --> 00:14:30,231
A votre guise.
Je vous fais confiance.
99
00:14:31,120 --> 00:14:33,236
Maintenant, venez avec moi, ma
femme piaffe d'impatience de vous voir.
100
00:14:33,280 --> 00:14:35,112
J'en suis ravi !
101
00:14:45,240 --> 00:14:47,277
C'est hilarant !
102
00:14:48,120 --> 00:14:52,034
Ce n'est pas tout, �coutez �a...
- Ne me faites plus rire.
103
00:14:52,120 --> 00:14:53,235
�a fait mal !
104
00:14:55,200 --> 00:14:59,239
Barbara, ma ch�re, voici...
- C'est bon, nous nous connaissons d�j�.
105
00:15:01,280 --> 00:15:05,069
Vous devez �tre Brenton, l'architecte.
- C'est un honneur.
106
00:15:05,240 --> 00:15:08,119
Si vous le permettez.
- Je vous en prie.
107
00:15:11,200 --> 00:15:13,111
S'il vous pla�t, asseyez-vous.
108
00:15:13,200 --> 00:15:16,192
Clark a choisi un dangereux rival en vous.
109
00:15:17,080 --> 00:15:19,151
Je ne comprends pas.
- Pourtant, c'est �vident.
110
00:15:19,200 --> 00:15:23,080
Il a peur que vous soyez venu ici pour
voler son r�le de prince charmant !
111
00:15:23,160 --> 00:15:26,152
On ne vole pas un tel
r�le, on le conquiert !
112
00:15:26,240 --> 00:15:28,151
Bien dit !
113
00:15:28,280 --> 00:15:32,114
Clark a raison de s'inqui�ter,
vous �tes dangereux !
114
00:15:32,200 --> 00:15:33,270
Barbara !
115
00:15:35,160 --> 00:15:39,233
Tu es tr�s excit�e, ma ch�re.
Ne te fatigue pas.
116
00:15:41,240 --> 00:15:45,120
Vous avez entendu ?
Il m'interdit d'�tre de bonne humeur.
117
00:15:45,160 --> 00:15:47,117
S'il te pla�t, Barbara.
118
00:15:47,280 --> 00:15:50,238
Je sais, Walter, tu ne
cesses de me le rappeler.
119
00:15:51,040 --> 00:15:55,159
Je dois �viter de m'exciter
et garder l'esprit clair.
120
00:15:56,120 --> 00:15:58,111
Comme si c'�tait possible !
121
00:16:03,120 --> 00:16:06,192
Que pensez-vous ?
- En fait...
122
00:16:07,040 --> 00:16:10,158
Soyez honn�te, vous devez
me trouver bien path�tique.
123
00:16:10,200 --> 00:16:14,034
Pas du tout !
Vous me surprenez.
124
00:16:14,200 --> 00:16:15,751
Je vous ai demand� d'�tre honn�te,
125
00:16:15,775 --> 00:16:18,273
en esp�rant que vous, au
moins, me diriez la v�rit�.
126
00:16:19,200 --> 00:16:20,920
Pourquoi mentez-vous ?
127
00:16:21,020 --> 00:16:24,277
Barbara !
Essaie de te contr�ler, ma ch�re.
128
00:16:26,200 --> 00:16:30,034
Inutile d'�tre galant.
Soyez honn�te, je vous en prie.
129
00:16:30,200 --> 00:16:31,270
Vous voyez, je...
130
00:16:31,280 --> 00:16:35,069
Sans raison ?
- Comme �a, sans raison.
131
00:16:35,280 --> 00:16:38,113
Alors, dites-moi, qui choisiriez-vous ?
132
00:16:38,200 --> 00:16:41,158
Non, M. Brenton, oubliez �a.
C'est trop facile !
133
00:16:41,200 --> 00:16:43,271
Mon mari est parti.
134
00:16:46,200 --> 00:16:50,194
Alors, recommen�ons.
Si Clark n'est pas l�, moi oui.
135
00:16:51,120 --> 00:16:54,238
Que feriez-vous ?
- Je suis d�sol�, Mme MacDonald.
136
00:16:56,200 --> 00:17:00,239
A pr�sent, c'est mon tour.
Francis et moi sommes sur la tour.
137
00:17:03,080 --> 00:17:05,151
En ce cas, je devrais
laisser le destin d�cider.
138
00:17:05,240 --> 00:17:09,199
Je ne vois pas d'autre moyen, vous
�tes toutes les deux aussi s�duisantes.
139
00:17:09,240 --> 00:17:12,073
Tu me d��ois, John.
Qu'en est-il de notre amiti� ?
140
00:17:12,200 --> 00:17:15,079
Il tente d'�viter de te compromettre.
141
00:17:17,080 --> 00:17:20,277
Mais notez bien que seuls vous
et moi restent sur la tour.
142
00:17:21,160 --> 00:17:24,278
Que feriez-vous ?
- En principe, je suis oppos� au suicide.
143
00:17:25,200 --> 00:17:28,272
Mais avoir affaire �
une aussi belle dame...
144
00:17:29,080 --> 00:17:31,071
C'est l� o� je vous voulais.
145
00:17:31,200 --> 00:17:34,158
Si nous �tions trois, je
comprendrais votre embarrassement...
146
00:17:34,280 --> 00:17:37,159
Ne serait-ce qu'en raison de la
pr�sence de la troisi�me personne.
147
00:17:38,040 --> 00:17:42,193
Mais avec deux, M. Brenton,
juste vous et moi...
148
00:17:43,160 --> 00:17:45,071
Vous �tes un menteur !
149
00:17:45,160 --> 00:17:48,118
En ce moment, vous ne donneriez
pas un centime pour ma vie !
150
00:17:49,120 --> 00:17:51,077
Et moi pour la mienne !
151
00:17:51,120 --> 00:17:55,079
Ce serait une prodigieuse bataille
de force brute et d'intelligence...
152
00:17:55,200 --> 00:17:58,079
et franchement je ne sais pas
qui de nous deux l'emporterait.
153
00:17:59,080 --> 00:18:02,038
Je ne sous-estimerais pas une
femme dont la vie est en danger.
154
00:18:07,280 --> 00:18:10,193
�a suffit, Barbara.
155
00:18:12,240 --> 00:18:15,073
Tu dois te reposer.
156
00:18:15,240 --> 00:18:18,119
Oui, allons-y.
157
00:18:19,080 --> 00:18:21,117
Le spectacle est termin�.
158
00:18:27,080 --> 00:18:29,276
Chevalier !
- Madame.
159
00:18:44,040 --> 00:18:47,271
�trange cr�ature.
C'est rare qu'elle soit aussi heureuse.
160
00:18:48,080 --> 00:18:51,072
Qu'en penses-tu ?
- Je n'en sais trop rien.
161
00:18:52,120 --> 00:18:54,157
C'est une femme d�licieuse...
162
00:18:55,200 --> 00:19:01,151
mais il y a quelque chose d'�trange,
comme si quelque chose la tourmentait.
163
00:19:05,120 --> 00:19:09,193
Veuillez m'excuser,
voulez-vous du th�, monsieur ?
164
00:19:10,240 --> 00:19:12,117
Et elle ?
165
00:19:13,160 --> 00:19:16,152
�tiez-vous aussi dans cette maudite tour ?
166
00:19:17,160 --> 00:19:19,071
Pardon, monsieur ?
167
00:19:19,200 --> 00:19:21,032
Aucune importance, Kate.
168
00:19:21,120 --> 00:19:23,236
M. Brenton faisait allusion � un
jeu que nous venions de faire.
169
00:19:24,040 --> 00:19:26,190
Merci, vous pouvez y aller.
- Comme vous voulez.
170
00:19:30,080 --> 00:19:34,233
Francis, je te suis tr�s reconnaissant
de m'avoir recommand� � M. Macdonald.
171
00:19:35,080 --> 00:19:37,037
Il n'y a pas de quoi.
172
00:19:37,120 --> 00:19:38,269
Tu m'as donn� une vraie preuve d'amiti�.
173
00:19:39,080 --> 00:19:42,072
Vraiment ?
174
00:19:44,280 --> 00:19:49,070
Je serai ton esclave !
- C'est une id�e, j'y penserai.
175
00:20:01,080 --> 00:20:04,118
Que se passe-t-il ?
J'esp�re ne pas vous avoir effray�e.
176
00:20:06,240 --> 00:20:10,029
J'ai cru que vous �tiez...
- Quoi ?
177
00:20:10,280 --> 00:20:14,274
Il est tard, je ne sais pas
ce qui m'a prise, bonsoir !
178
00:20:15,080 --> 00:20:17,071
Bonsoir.
179
00:20:17,160 --> 00:20:21,199
Pardonnez-moi, j'oubliais de vous
demander si vous vouliez quelque chose ?
180
00:20:21,280 --> 00:20:26,150
Merci, je sonnerai la cloche si besoin.
- Personne ne viendra avant demain.
181
00:20:27,080 --> 00:20:31,074
Voyez-vous, � cette heure, chacun
s'enferme dans sa chambre.
182
00:20:33,080 --> 00:20:36,118
Vous devriez faire pareil.
- De quoi avez-vous peur ?
183
00:20:36,200 --> 00:20:39,192
Parfois, pendant la nuit...
184
00:20:40,080 --> 00:20:41,115
Oui ?
185
00:20:41,200 --> 00:20:43,237
Vous entendez d'�tranges bruits !
186
00:20:44,240 --> 00:20:47,119
Quel genre de bruits ?
- En fait...
187
00:20:50,240 --> 00:20:52,208
Vous devriez aller dans
votre chambre au lieu
188
00:20:52,232 --> 00:20:54,199
de retenir M. Brenton avec
votre bavardage oiseux.
189
00:20:54,280 --> 00:20:56,112
Oui, Mlle Judith.
190
00:20:59,120 --> 00:21:00,235
Merci, Kate.
191
00:21:02,240 --> 00:21:04,277
Pardonnez-moi.
- Ce n'est pas la peine.
192
00:21:05,120 --> 00:21:08,192
Je sais que je n'aurais pas d� la
r�primander en votre pr�sence.
193
00:21:08,280 --> 00:21:10,271
En effet, vous n'auriez pas d�.
194
00:21:11,080 --> 00:21:15,153
D�sol�e, mais je dois lui interdire
d'�tre trop sans-g�ne avec les clients.
195
00:21:15,240 --> 00:21:18,119
Je vous prie de m'en
informer si elle recommence.
196
00:21:18,240 --> 00:21:21,232
Vous comprenez, elle ne sait
pas encore comment se comporter.
197
00:21:22,080 --> 00:21:25,198
Vous �tes une gouvernante stricte.
- Bonne nuit.
198
00:21:26,080 --> 00:21:27,195
Faites de beaux r�ves.
199
00:21:32,240 --> 00:21:33,927
Kate voulait probablement te parler
200
00:21:33,951 --> 00:21:36,234
des �tranges choses
qui se d�roulent ici la nuit.
201
00:21:37,120 --> 00:21:39,191
Naturellement, il ne s'agit que
du fruit de son imagination.
202
00:21:39,240 --> 00:21:43,074
C'est dommage que Judith ne lui ait
pas donn� le temps de terminer.
203
00:21:43,160 --> 00:21:45,197
Qu'a-t-elle dit ?
- Tu peux le deviner.
204
00:21:45,240 --> 00:21:48,153
Pauvre Kate ! Comment peut-elle
tol�rer cette sorci�re ?
205
00:21:48,240 --> 00:21:51,232
Judith est la plus horrible
personne que j'ai jamais rencontr�e !
206
00:21:51,280 --> 00:21:55,194
Elle pense que tout le
monde est contre elle.
207
00:21:57,160 --> 00:22:00,232
Ne sois pas surpris si tu l'aper�ois
errer la nuit comme une �me en peine.
208
00:22:01,240 --> 00:22:04,119
Vraiment ?
Comme c'est effrayant !
209
00:22:04,200 --> 00:22:07,158
Le ch�teau doit �tre beau la
nuit avec toutes les �toiles.
210
00:22:08,240 --> 00:22:11,119
Je ne crois pas que les
chouettes les remarquent encore.
211
00:22:11,200 --> 00:22:14,158
Cet endroit est en train de
devenir rapidement un mus�e !
212
00:22:14,240 --> 00:22:16,208
Qu'est-ce qui t'a amen�e ici ?
213
00:22:16,232 --> 00:22:19,189
Barbara voulait que
je lui tienne compagnie.
214
00:22:19,240 --> 00:22:22,198
Elle a subi une exp�rience
traumatisante r�cemment.
215
00:22:22,280 --> 00:22:24,157
Que s'est-il pass� ?
216
00:22:25,080 --> 00:22:28,072
Sa cousine, dont elle �tait
particuli�rement proche, est d�c�d�e.
217
00:22:28,160 --> 00:22:30,276
La pauvre femme est
tomb�e du toit du ch�teau.
218
00:22:31,080 --> 00:22:33,151
Alors il ne s'agit pas seulement
de l'imagination de Kate.
219
00:22:33,240 --> 00:22:37,154
Je dois dire que l'atmosph�re
par ici est vraiment �trange !
220
00:22:40,160 --> 00:22:43,198
Je ne suis pas surprise que tu aies
remarqu�. Les habituelles superstitions.
221
00:22:44,080 --> 00:22:46,388
Je pensais que c'�tait
quelque chose comme �a.
222
00:22:46,412 --> 00:22:49,029
On dit que des choses
myst�rieuses se passent ici.
223
00:22:49,120 --> 00:22:50,235
Des sc�nes terrifiantes !
224
00:22:51,040 --> 00:22:54,158
Judith est convaincue que le
ch�teau n'appr�cie pas mon travail !
225
00:22:57,080 --> 00:23:01,119
Judith est obs�d�e par une vieille
l�gende qui remonte � trois si�cles.
226
00:23:01,160 --> 00:23:02,230
Int�ressant !
227
00:23:03,080 --> 00:23:06,072
On dit que sir Cannigan,
l'un des anc�tres de Barbara,
228
00:23:06,160 --> 00:23:10,074
a enlev� une MacDonald
dont il �tait amoureux,
229
00:23:12,080 --> 00:23:16,039
mais les MacDonald l'attrap�rent et apr�s
l'avoir injustement accus� de sorcellerie,
230
00:23:16,120 --> 00:23:18,236
il le brul�rent tout vif.
231
00:23:19,120 --> 00:23:24,149
On dit aussi que le feu
d�truisit tout, sauf son �me,
232
00:23:24,240 --> 00:23:28,199
qui erre dans la r�gion,
assoiff�e de vengeance !
233
00:23:28,280 --> 00:23:33,036
C'est incroyable comme une vieille
superstition peut influencer les gens.
234
00:23:34,240 --> 00:23:37,256
Bonjour, M. Brenton.
- Bonjour, madame. - Bonjour, Barbara.
235
00:23:37,280 --> 00:23:40,238
Je vois que Francis fait du bon
travail en vous tenant compagnie.
236
00:23:42,280 --> 00:23:46,239
H�las, je ne peux vous offrir
le m�me genre d'hospitalit�.
237
00:23:46,240 --> 00:23:51,030
Votre pr�sence est suffisante pour
vous absoudre de toute obligation.
238
00:23:51,120 --> 00:23:54,192
Comment te sens-tu, ma ch�re ?
- Toujours le m�me �puisement.
239
00:23:55,080 --> 00:23:57,230
As-tu dormi ?
- Oui, profond�ment...
240
00:23:58,200 --> 00:24:00,237
mais je ne me sens pas repos�e du tout.
241
00:24:03,080 --> 00:24:06,152
John parlait de la restauration.
- C'est vrai.
242
00:24:06,280 --> 00:24:10,194
Je voulais discuter avec vous de quelques
id�es que j'ai pour votre appartement,
243
00:24:10,280 --> 00:24:14,114
mais si ne vous en sentez pas capable ?
- Barbara, d�j� r�veill�e ?
244
00:24:15,280 --> 00:24:20,070
Ma ch�re, pense � ta sant�.
- Ma sant� ?
245
00:24:21,240 --> 00:24:25,120
Il y a plus qu'assez de gens qui y
pensent, pourquoi le devrais-je ?
246
00:24:25,160 --> 00:24:30,030
Sois raisonnable, je veux seulement
que tu suives le conseil du m�decin.
247
00:24:31,040 --> 00:24:34,078
Tr�s bien, je le ferai.
248
00:24:38,160 --> 00:24:41,920
Clark, Clark !
- H�, Mademoiselle Francis !
249
00:24:42,200 --> 00:24:43,883
Soit vous vous �loignez encore
250
00:24:43,907 --> 00:24:46,239
d'un kilom�tre du ch�teau,
soit vous vous arr�tez.
251
00:24:48,120 --> 00:24:50,236
Madame Barbara se repose.
252
00:24:51,040 --> 00:24:53,190
D�sol�, mais je pensais
qu'elle �tait r�veill�e.
253
00:24:53,280 --> 00:24:57,239
C'est vrai, elle s'est r�veill�e � 4h,
mais je l'ai renvoy�e se coucher � 5h.
254
00:24:58,080 --> 00:25:00,196
Comme d'habitude, elle est tr�s faible.
255
00:25:00,200 --> 00:25:05,229
Et ce qui est pire, chaque jour
sa sant� semble lui faire d�faut.
256
00:25:06,080 --> 00:25:11,154
Barbara a besoin d'une attention
sp�ciale, la m�decine ne la gu�rira pas.
257
00:25:11,280 --> 00:25:15,194
Les maladies mentales ne sont pas
ais�es � gu�rir, mon cher Clark.
258
00:25:15,240 --> 00:25:18,119
Elle devrait �tre dans une clinique.
259
00:25:20,080 --> 00:25:24,074
Mais M. MacDonald aime bien trop sa
femme pour avoir le courage de le faire.
260
00:25:24,160 --> 00:25:29,075
Nous devons essayer de le convaincre que
c'est le seul moyen de gu�rir Barbara.
261
00:25:31,080 --> 00:25:35,153
Pourquoi ne m'aideriez-vous pas ?
M. MacDonald vous �coute.
262
00:25:37,240 --> 00:25:40,153
Le docteur Osborne pourrait
�tre plus convaincant que moi...
263
00:25:40,240 --> 00:25:43,198
Il est le meilleur sp�cialiste de
Londres et c'est un ami de la famille.
264
00:25:43,280 --> 00:25:48,195
Le docteur Osborne est trop
occup� pour venir au ch�teau.
265
00:25:48,280 --> 00:25:50,191
Cela d�pend de nous.
266
00:25:51,160 --> 00:25:53,276
Promettez-moi votre aide.
267
00:25:54,120 --> 00:25:56,077
D'accord, j'essaierai.
268
00:25:56,120 --> 00:25:59,272
Bravo, Clark !
Maintenant, pr�parons-nous pour le d�ner.
269
00:26:01,080 --> 00:26:03,037
Faim ?
- Assez !
270
00:26:03,200 --> 00:26:05,157
Alors d�p�chons-nous.
271
00:26:29,160 --> 00:26:32,232
Que faites-vous ?
- Rien, M. Clark.
272
00:26:32,280 --> 00:26:34,237
Je ne faisais que ranger.
273
00:26:35,080 --> 00:26:38,152
Fouiller dans les tiroirs de M. MacDonald
ne fait pas partie de vos fonctions.
274
00:26:39,160 --> 00:26:42,278
Allez-y, ils attendent le d�ner.
- Tout de suite, M. Clark.
275
00:27:16,200 --> 00:27:20,080
Je ne crois pas que cela paie
d'�tre un h�ros de nos jours.
276
00:27:20,200 --> 00:27:24,114
Votre raisonnement est des plus amusants,
mais je ne l'approuve absolument pas.
277
00:27:24,160 --> 00:27:26,037
Ni le v�tre, M. Clark.
278
00:27:26,120 --> 00:27:30,034
De cette fa�on, vous sortez tous
les deux du combat sains et saufs.
279
00:27:30,120 --> 00:27:32,077
N'est-ce pas la meilleure fa�on ?
280
00:27:32,120 --> 00:27:37,274
Non, au Moyen-�ge, votre comportement
aurait �t� consid�r� peu chevaleresque.
281
00:27:38,080 --> 00:27:41,232
Excusez-moi, Mme MacDonald, mais que
pensez-vous que nous devrions faire ?
282
00:27:42,080 --> 00:27:46,074
Quelque chose de tr�s simple : rev�tir
une armure et combattre jusqu'� la mort !
283
00:27:46,160 --> 00:27:49,198
Ici, devant moi !
- Comme les chevaliers du Roi Arthur ?
284
00:27:49,240 --> 00:27:52,153
Pourquoi pas ?
- Tr�s gratifiant !
285
00:27:52,200 --> 00:27:54,157
Et le but ?
- Tr�s noble...
286
00:27:54,240 --> 00:27:58,029
Pour d�terminer lequel de vous
m�rite le titre de Prince Charmant !
287
00:27:58,160 --> 00:28:01,039
Vous n'avez pas besoin de jouter
pour d�terminer cela, de nos jours...
288
00:28:01,120 --> 00:28:05,079
Juste de prendre part � une reconstitution
moderne. - Quelle horreur !
289
00:28:05,200 --> 00:28:09,114
M. Brenton, mes anc�tres se
retournent dans leurs tombes !
290
00:28:09,160 --> 00:28:12,232
Je comprends, tout ceci
nous ram�ne � la fameuse tour.
291
00:28:13,080 --> 00:28:14,195
Toujours !
292
00:28:15,160 --> 00:28:19,119
Il se fait tard.
Vous devez �tre fatigu�, M. Brenton.
293
00:28:19,160 --> 00:28:20,435
Je ne le nierai pas.
294
00:28:20,459 --> 00:28:23,279
Mais vous vouliez
discuter de notre projet.
295
00:28:24,120 --> 00:28:28,159
Barbara, s'il te pla�t, tu devrais
d�j� �tre au lit � cette heure.
296
00:28:30,080 --> 00:28:33,072
Tr�s bien, cela peut attendre demain.
297
00:28:33,120 --> 00:28:37,034
Souvenez-vous, je veux voir tous
les croquis, y compris du mobilier !
298
00:28:37,120 --> 00:28:39,270
Compris ?
- Votre collaboration sera pr�cieuse !
299
00:28:40,240 --> 00:28:43,119
Vous le pensez vraiment ?
- J'en suis certain.
300
00:28:44,080 --> 00:28:47,198
Alors, voyons, je pourrais
travailler sur le mobilier...
301
00:28:47,280 --> 00:28:50,159
Avec vous, bien entendu.
- Excellent !
302
00:28:50,280 --> 00:28:52,078
Venez.
303
00:28:56,200 --> 00:29:00,034
J'ai quelques id�es merveilleuses.
Vous devez m'aider � les r�aliser !
304
00:29:01,160 --> 00:29:07,111
Chaque �l�ment du mobilier doit �tre
un signe d'originalit� et de bon go�t.
305
00:29:08,200 --> 00:29:10,032
Nous irons � Londres.
306
00:29:10,120 --> 00:29:13,192
Voir les meilleurs antiquaires
de Regent's Street.
307
00:29:13,280 --> 00:29:15,157
Comme c'est fantastique !
308
00:29:17,240 --> 00:29:21,234
Nous remplacerons ce meuble insignifiant
par une biblioth�que Renaissance.
309
00:29:23,160 --> 00:29:25,197
Un bureau �lizab�thain ici.
310
00:29:26,240 --> 00:29:29,073
Une peinture murale flamande sur ce mur.
311
00:29:29,240 --> 00:29:31,231
Bon, voyons voir...
312
00:29:32,120 --> 00:29:33,235
L�...
313
00:29:33,280 --> 00:29:36,079
Deux vases en c�ramique sur ces �tag�res.
314
00:29:36,160 --> 00:29:39,152
Tout doit �tre vari�, authentique, beau !
315
00:29:39,200 --> 00:29:41,077
Qu'en pensez-vous ?
316
00:29:41,160 --> 00:29:45,119
C'est un projet enthousiasmant. Cela va
�tre un plaisir de travailler avec vous.
317
00:29:46,240 --> 00:29:48,117
J'en suis ravie.
318
00:29:48,280 --> 00:29:50,112
Barbara !
319
00:29:51,080 --> 00:29:55,153
Maintenant, tu exag�res.
Tu es trop fatigu�e.
320
00:29:56,080 --> 00:29:57,115
S'il te pla�t.
321
00:29:59,160 --> 00:30:01,037
A demain, alors.
322
00:30:30,160 --> 00:30:32,117
Je vous en prie, excusez-moi !
323
00:30:51,280 --> 00:30:53,157
Qui est l� ?
324
00:31:38,840 --> 00:31:39,840
M. Clark !
325
00:31:40,200 --> 00:31:42,571
Avez-vous vu M. MacDonald ?
- Non.
326
00:31:43,080 --> 00:31:45,776
Regardons s'il est dans sa chambre.
- Je ne vois pas pourquoi.
327
00:31:46,160 --> 00:31:49,232
Eh bien, moi, si.
Vous me surprenez, M. Brenton.
328
00:31:50,120 --> 00:31:54,034
Pas autant que moi. Ne pr�tendez
pas que vous n'avez rien remarqu�.
329
00:31:54,080 --> 00:31:57,118
Vous me croiriez si je disais non ?
- Pas un instant.
330
00:31:57,160 --> 00:31:59,231
Alors dites-moi pourquoi vous
voulez voir M. MacDonald ?
331
00:31:59,280 --> 00:32:01,271
C'est indispensable.
Venez.
332
00:32:11,200 --> 00:32:14,158
D�sol� si je vous d�range.
- Continuez.
333
00:32:14,200 --> 00:32:18,273
Vous allez me croire indiscret, mais je
dois vous demander, que s'est-il pass� ?
334
00:32:22,080 --> 00:32:25,038
Comme vous pouvez le voir,
je suis encore boulevers�.
335
00:32:25,200 --> 00:32:29,194
H�las, mon coeur n'est pas capable de
supporter d'aussi violentes �motions.
336
00:32:29,240 --> 00:32:32,073
Montrez un peu de
consid�ration, si c'est possible.
337
00:32:32,120 --> 00:32:36,193
Je suis d�sol�, mais ceci
requiert une explication.
338
00:32:38,080 --> 00:32:43,200
Vous avez peut-�tre raison, mais je ne
peux aussi trouver une justification
339
00:32:44,280 --> 00:32:47,159
� ce que vous me demandez.
340
00:32:47,200 --> 00:32:51,034
Maintenant, s'il vous pla�t,
j'aimerais me reposer.
341
00:32:53,160 --> 00:32:56,118
J'esp�re que je ne vous
ai pas trop fatigu�.
342
00:32:56,240 --> 00:33:01,189
Je peux faire quelque chose ?
- Oui, restez un peu plus longtemps.
343
00:33:02,160 --> 00:33:04,197
Bonne nuit, M. Brenton.
- Bonne nuit.
344
00:33:14,200 --> 00:33:15,276
Mlle Judith.
345
00:33:15,300 --> 00:33:19,373
O� puis-je trouver madame Barbara ?
- A cette heure, elle est dans sa chambre.
346
00:33:20,080 --> 00:33:22,117
Celle-l� ?
- Oui, pourquoi ?
347
00:33:22,240 --> 00:33:25,119
Il y a un moment, elle �tait vide.
- Vous vous �tes tromp�.
348
00:33:25,200 --> 00:33:28,238
Non, j'en suis certain. Si �a ne vous
g�ne pas, j'aimerais que vous v�rifiiez.
349
00:33:29,080 --> 00:33:32,232
Je ne vois pas pourquoi je devrais.
Toutefois...
350
00:33:46,120 --> 00:33:48,157
Et maintenant, vous me croyez ?
351
00:33:55,200 --> 00:33:56,760
Francis !
- John !
352
00:33:57,280 --> 00:34:01,238
Oh, John ! Que s'est-il pass� ?
- J'aimerais aussi le savoir.
353
00:34:02,160 --> 00:34:04,030
Mais calme-toi, maintenant.
- Quelle peur j'ai eue !
354
00:34:04,040 --> 00:34:06,336
C'est facile de se laisser
emporter dans un tel endroit.
355
00:34:07,200 --> 00:34:12,115
Je te ram�ne � ta chambre.
- Non, je pr�f�re aller dans le parc.
356
00:34:12,200 --> 00:34:16,194
L'air frais me fera du bien.
- Oui, peut-�tre as-tu raison.
357
00:34:40,120 --> 00:34:43,033
Tu te sens mieux ?
- Oui, mais peut-�tre es-tu fatigu� ?
358
00:34:43,120 --> 00:34:46,158
Non, je ne suis pas fatigu� et je suis
curieux de savoir ce qu'il se passe.
359
00:34:46,200 --> 00:34:49,158
Des cris dans la nuit, et
personne n'a rien entendu !
360
00:34:49,240 --> 00:34:51,072
Personne !
361
00:34:52,280 --> 00:34:55,113
Il fait un peu froid.
- Revenons.
362
00:34:55,160 --> 00:34:58,118
Pas encore, je vais mettre quelque chose.
- Dois-je partir ?
363
00:34:58,240 --> 00:35:00,277
Non, attends ici.
Je reviens tout de suite.
364
00:35:27,200 --> 00:35:30,113
Vous �tes devenu fou ?
- L�chez-moi !
365
00:35:33,160 --> 00:35:35,117
L�chez votre arme !
366
00:36:02,120 --> 00:36:05,112
M. Brenton, si vous le permettez ?
367
00:36:05,200 --> 00:36:10,115
Je suis navr� d'avoir provoqu� ce
malheureux incident entre Clark et vous,
368
00:36:10,200 --> 00:36:14,080
mais je ne pouvais pas savoir.
- Vous n'y �tes pour rien.
369
00:36:14,280 --> 00:36:16,191
C'�tait un malentendu.
370
00:36:16,280 --> 00:36:21,070
Vous devez aussi me pardonner pour
cette sc�ne � laquelle je vous ai m�l�.
371
00:36:21,120 --> 00:36:25,193
Si je savais pourquoi, je pourrais peut-
�tre compter sur votre compr�hension.
372
00:36:25,280 --> 00:36:28,159
Je ne sais pas ce qu'il se passe ici,
373
00:36:28,200 --> 00:36:32,194
mais non seulement vous pouvez
compter sur ma compr�hension,
374
00:36:32,240 --> 00:36:35,039
mais aussi sur ma discr�tion.
375
00:36:35,240 --> 00:36:37,117
Merci beaucoup.
376
00:36:38,120 --> 00:36:40,077
Clark, venez ici.
377
00:36:51,120 --> 00:36:55,079
Que t'a-t-il dit ?
- Rien qui justifie ses actions.
378
00:36:55,160 --> 00:36:57,117
Qu'en penses-tu ?
379
00:36:58,080 --> 00:37:01,038
Cela me rappelle beaucoup
trop le jeu de la tour.
380
00:37:18,120 --> 00:37:21,078
Bonjour, Mme Barbara.
Me voil�, pr�t � partir.
381
00:37:21,160 --> 00:37:25,199
Nous devrions partir imm�diatement,
nous avons tant � faire � Londres.
382
00:37:27,160 --> 00:37:30,152
Londres ?
Pourquoi allons-nous � Londres ?
383
00:37:30,240 --> 00:37:33,232
Nous l'avons d�cid� hier soir.
Vous ne vous souvenez pas ?
384
00:37:34,200 --> 00:37:36,237
Hier soir ?
- Oui !
385
00:37:36,320 --> 00:37:40,200
Vous avez dit que vous vouliez chercher
des meubles anciens sur Regent Street.
386
00:37:40,280 --> 00:37:44,194
Des meubles anciens ?
J'ai dit �a ?
387
00:37:47,200 --> 00:37:51,034
Bien s�r ! Et vous �tiez si
enthousiaste � ce propos
388
00:37:51,120 --> 00:37:55,034
que je l'�tais devenu aussi.
- Vous racontez n'importe quoi.
389
00:37:56,040 --> 00:37:59,237
Je n'ai jamais rien dit de tel.
Pourquoi l'aurais-je fait ?
390
00:38:00,080 --> 00:38:03,152
Mais je vous assure...
- Merci de ne pas insister, M. Brenton.
391
00:38:07,200 --> 00:38:09,077
�coutez...
392
00:38:18,280 --> 00:38:20,078
O� est Kate ?
393
00:38:20,160 --> 00:38:23,198
Il semble que Kate soit partie
sans le dire � personne.
394
00:38:25,080 --> 00:38:27,151
Non !
Je ne peux pas y croire !
395
00:38:27,240 --> 00:38:30,073
Je te r�p�te qu'elle est partie.
396
00:38:31,200 --> 00:38:33,157
Mais pourquoi ?
397
00:38:33,280 --> 00:38:36,033
Pourquoi a-t-elle fait �a ?
398
00:38:36,280 --> 00:38:40,239
C'�tait une fille �trange,
ainsi qu'une pipelette.
399
00:38:41,080 --> 00:38:44,072
Tu aurais eu � la renvoyer t�t ou tard.
400
00:38:44,160 --> 00:38:46,071
Ce n'est pas vrai !
401
00:38:47,120 --> 00:38:49,111
C'est une bonne fille.
402
00:38:49,280 --> 00:38:51,271
Polie, pr�venante...
403
00:38:52,200 --> 00:38:54,032
et elle avait de l'affection pour moi.
404
00:38:57,120 --> 00:39:00,078
Maintenant, Kate est
partie sans dire un mot.
405
00:39:01,240 --> 00:39:04,073
Que lui as-tu fait ?
406
00:39:06,160 --> 00:39:10,199
Il n'y a qu'une raison : elle ne pouvait
plus supporter tes crises d'hyst�rie.
407
00:39:10,280 --> 00:39:14,035
Sa rempla�ante arrive aujourd'hui.
408
00:39:41,120 --> 00:39:45,079
Bon sang, vous m'avez fait peur !
Vous auriez pu m'avertir.
409
00:39:47,200 --> 00:39:49,077
Maintenant je comprends !
410
00:39:49,120 --> 00:39:52,238
M�me si vous ne pouvez pas me le dire,
je crois comprendre que vous �tes muet.
411
00:39:53,040 --> 00:39:56,032
Mais je veux en �tre s�re !
412
00:40:00,240 --> 00:40:03,153
Donc, vous ne pouvez pas parler, mais
vous pouvez m'entendre, pas vrai ?
413
00:40:05,080 --> 00:40:09,153
Au moins nous pouvons nous comprendre.
Je parie que vous savez qui je suis !
414
00:40:11,160 --> 00:40:15,074
Ce n'est pas difficile � deviner,
mais je vais vous le dire quand m�me...
415
00:40:15,200 --> 00:40:18,033
Je suis Betty, la nouvelle domestique.
416
00:40:18,120 --> 00:40:21,078
Mais �a ne sert � rien de vous
le dire, vous ne pouvez pas...
417
00:40:21,160 --> 00:40:24,039
� qui dois-je rendre compte ?
Le majordome ?
418
00:40:25,200 --> 00:40:27,191
La gouvernante, alors ?
419
00:40:28,160 --> 00:40:30,117
Comment est-elle ?
420
00:40:31,200 --> 00:40:33,237
Et que faites-vous ?
421
00:40:38,240 --> 00:40:41,119
Eh bien, j'esp�re que
vous me prot�gerez !
422
00:40:42,200 --> 00:40:45,079
Allons-y.
Emmenez-moi au ch�teau.
423
00:40:47,320 --> 00:40:49,118
Merci !
424
00:41:18,280 --> 00:41:21,272
Puis-je avoir votre
attention, Mr. Brenton ?
425
00:41:22,160 --> 00:41:25,198
Allez-y.
- Je suis tr�s f�ch�e contre vous.
426
00:41:28,240 --> 00:41:32,154
Pourquoi ?
- Vous avez annul� notre voyage � Londres.
427
00:41:33,080 --> 00:41:35,196
Ne me regardez pas comme cela.
Expliquez-vous.
428
00:41:35,280 --> 00:41:38,238
Je suis d�sol�, je n'ai pas
r�alis� qu'il �tait si tard.
429
00:41:38,320 --> 00:41:40,197
Je comprends.
430
00:41:40,240 --> 00:41:45,155
Vous �tiez si absorb� par votre
travail que vous m'avez oubli�e.
431
00:41:45,200 --> 00:41:47,237
Vous ne devriez pas dire �a.
432
00:41:47,280 --> 00:41:51,160
C'est la deuxi�me fois que vous me mentez.
433
00:41:52,160 --> 00:41:55,073
Mais ce n'�tait pas un jeu, aujourd'hui.
434
00:41:55,280 --> 00:41:58,272
Comment puis-je me faire pardonner ?
435
00:41:58,360 --> 00:42:02,040
Monsieur Brenton.
Pardonnez-moi, madame.
436
00:42:02,160 --> 00:42:06,040
M. MacDonald souhaite vous voir.
- Excusez-moi.
437
00:42:21,160 --> 00:42:23,276
Avancez.
- Vous vous sentez mieux ?
438
00:42:24,040 --> 00:42:25,189
Oui, assez.
439
00:42:28,200 --> 00:42:30,271
Asseyez-vous.
Vous voulez boire ?
440
00:42:31,080 --> 00:42:32,150
Non, merci.
441
00:42:32,200 --> 00:42:36,034
Excusez-moi de prendre
avantage de votre courtoisie
442
00:42:36,120 --> 00:42:39,112
pour discuter de choses
qui ne vous concernent pas.
443
00:42:42,040 --> 00:42:46,079
Je vous ai fait confiance
d�s notre premi�re rencontre.
444
00:42:46,200 --> 00:42:52,151
Une confiance que avez rendue
totalement par votre discr�tion
445
00:42:52,280 --> 00:42:56,160
dans des circonstances dont la
seule pens�e me fait frissonner.
446
00:42:56,280 --> 00:42:59,238
Je ne vois pas pourquoi il est
n�cessaire de r�p�ter cela.
447
00:43:00,280 --> 00:43:02,271
C'est vrai, mais cela concerne ma femme.
448
00:43:03,080 --> 00:43:06,198
Je suis s�r que vous avez
remarqu� son comportement anormal
449
00:43:07,080 --> 00:43:11,074
et peut-�tre vous �tes vous
demand� quelle en �tait la cause ?
450
00:43:11,240 --> 00:43:18,078
Je vous l'assure, vous ne pourriez
jamais imaginer un cas plus d�sesp�r�.
451
00:43:19,240 --> 00:43:23,279
L'�tat mental de Barbara est
hors de port�e de la m�decine.
452
00:43:25,280 --> 00:43:28,079
D�lire obsessionnel.
453
00:43:28,080 --> 00:43:34,031
Un trouble mental qui alterne entre
moments de lucidit� et de d�mence.
454
00:43:35,280 --> 00:43:37,157
Mais ce n'est pas tout.
455
00:43:37,240 --> 00:43:41,199
Parfois le patient peut �tre envahi
par des tendances meurtri�res.
456
00:43:42,120 --> 00:43:46,114
Que dites-vous ?
- Je sais ce que vous pensez.
457
00:43:46,280 --> 00:43:48,603
Vous vous demandez si les �v�nements
458
00:43:48,627 --> 00:43:52,117
de la nuit derni�re sont
li�s � la folie de ma femme.
459
00:43:53,080 --> 00:43:55,117
Cela ne fait aucun doute dans mon esprit.
460
00:43:55,280 --> 00:44:00,116
Barbara peut faire les choses les plus
extraordinaires quand elle a une crise.
461
00:44:01,280 --> 00:44:08,073
Mais quoi qu'il arrive, je ne
l'enfermerai jamais dans un asile.
462
00:44:08,120 --> 00:44:09,235
Jamais !
463
00:44:10,120 --> 00:44:13,158
Vous souffrez beaucoup.
Je m'en aper�ois.
464
00:44:13,240 --> 00:44:16,253
Mais vous devez faire quelque
chose pour emp�cher Barbara
465
00:44:16,277 --> 00:44:19,077
de faire du mal aux autres
et peut-�tre � elle-m�me.
466
00:44:19,200 --> 00:44:23,194
Si, vous avez des id�es,
aidez-moi, s'il vous pla�t.
467
00:44:24,280 --> 00:44:27,272
Barbara est tout pour moi.
468
00:44:29,080 --> 00:44:32,072
Je ne pourrais pas vivre sans elle.
469
00:44:32,200 --> 00:44:36,239
Vous comprenez ?
- Je ferai mon possible pour vous aider...
470
00:44:37,080 --> 00:44:43,300
Mais j'ignore vraiment comment �tre utile.
- Vous le pouvez... et beaucoup.
471
00:44:50,240 --> 00:44:53,073
En plein dans le mille !
Qu'en pensez-vous, Clark ?
472
00:44:53,120 --> 00:44:56,112
Je ne suis pas bonne ?
- Excellente !
473
00:44:56,160 --> 00:45:00,199
Vous �tes bien meilleure que moi.
- Mais j'ai plus d'entra�nement...
474
00:45:00,280 --> 00:45:03,238
Et je sais �galement quelque
chose que vous ignorez.
475
00:45:04,120 --> 00:45:07,158
Vous avez besoin de viser un peu
plus bas avec le silencieux.
476
00:45:07,240 --> 00:45:11,279
Alors, laissez-moi essayer sans.
- Non, vous allez d�ranger Barbara.
477
00:45:12,080 --> 00:45:16,074
C'est pourquoi vous en utilisez un ?
- Effectivement !
478
00:45:16,200 --> 00:45:21,195
D�s que je vous ai entendu parler,
j'ai su que vous �tiez un compatriote.
479
00:45:21,240 --> 00:45:24,073
Ai-je raison ?
- Navr� de vous d�cevoir.
480
00:45:25,040 --> 00:45:28,112
J'ai �tudi� � Londres mais
je suis italien. De Naples.
481
00:45:29,080 --> 00:45:30,275
C'est la m�me chose !
482
00:45:32,080 --> 00:45:35,038
D'o� �tes-vous ?
- De Montgomery.
483
00:45:35,240 --> 00:45:39,154
Un pays de jolies femmes !
- Modestement !
484
00:45:39,240 --> 00:45:42,112
Mais on dit aussi que nous
sommes les plus intelligentes.
485
00:45:42,136 --> 00:45:44,235
Je suis tr�s maligne,
rien ne m'�chappe.
486
00:45:44,280 --> 00:45:47,159
Entre vous et moi, puis-je
vous poser une question ?
487
00:45:47,240 --> 00:45:51,029
Bien s�r.
- N'avez-vous rien remarqu� ?
488
00:45:51,200 --> 00:45:55,114
Remarqu� quoi ?
- Quoi ? Quelqu'un comme vous !
489
00:45:55,160 --> 00:46:00,030
Cela semble presque impossible.
- Pourrais-je savoir de quoi vous parlez ?
490
00:46:00,200 --> 00:46:03,638
Vous le savez ! Il vous suffit
de garder les yeux ouverts.
491
00:46:03,662 --> 00:46:06,071
pour remarquer les �v�nements bizarres.
492
00:46:06,240 --> 00:46:10,029
Peut-�tre, mais je pense que
vous en savez bien plus que moi.
493
00:46:10,200 --> 00:46:14,114
Je le pense ! Je vous le dis ?
- Comme vous voulez.
494
00:46:15,080 --> 00:46:18,118
D'accord.
De toute fa�on, je vous fais confiance.
495
00:46:18,200 --> 00:46:23,149
Tout � l'heure, quand je suis all� arroser
les plantes dans la serre, j'ai entendu...
496
00:46:25,040 --> 00:46:27,190
Betty est plus bavarde que les autres...
497
00:46:27,280 --> 00:46:31,114
T�t ou tard, tu devras la renvoyer.
- Ce n'est pas vrai.
498
00:46:31,240 --> 00:46:35,154
Betty se soucie de moi.
Elle me donne de la force...
499
00:46:36,080 --> 00:46:41,280
Assieds-toi � c�t� de moi, dans la nuit,
en silence, jusqu'� ce que je m'endorme.
500
00:46:42,200 --> 00:46:46,114
A pr�sent, prends ton m�dicament.
Il te fait du bien.
501
00:47:29,280 --> 00:47:34,116
Walter, s'il te pla�t, laisse-moi
prendre l'air frais dans le parc.
502
00:47:34,200 --> 00:47:37,158
Non !
- Je me sens mieux aujourd'hui.
503
00:47:37,240 --> 00:47:40,153
Tu sais que tu dois te reposer.
504
00:47:59,240 --> 00:48:04,269
C'est vraiment ce que vous avez entendu ?
- Et comment, M. Brenton ! Mot pour mot !
505
00:48:05,280 --> 00:48:08,159
N'en parlez � personne.
Compris ?
506
00:48:09,080 --> 00:48:11,196
Ne vous en inqui�tez pas !
507
00:48:12,080 --> 00:48:14,630
Bien, vous pouvez y aller.
- Au revoir !
508
00:49:01,240 --> 00:49:05,199
Encore vous ! Quand allez-vous
arr�ter de m'effrayer ?
509
00:49:09,120 --> 00:49:12,272
J'aimerais savoir ce que vous
faites ici � cette heure !
510
00:49:18,080 --> 00:49:19,195
Comment osez-vous !
511
00:49:21,280 --> 00:49:24,193
Je ne savais pas que
vous �tiez si effront� !
512
00:49:26,080 --> 00:49:31,029
M�me si, pour �tre honn�te, je ne
d�teste pas voir votre gros visage rond !
513
00:49:34,240 --> 00:49:37,198
C'est si �trange ici, la nuit.
514
00:49:39,080 --> 00:49:41,230
Comme une maison hant�e
dans un parc d'attraction !
515
00:49:41,280 --> 00:49:45,194
Avez-vous une explication
pour ces bruits bizarres ?
516
00:49:48,120 --> 00:49:52,079
�a vous est facile de dire de ne
pas �tre effray�e, mais je le suis !
517
00:49:53,120 --> 00:49:57,159
Et si vous voulez savoir, je
crois en la l�gende du ch�teau !
518
00:49:57,240 --> 00:50:01,120
Personne ne me fera croire
que ce lieu n'est pas hant�.
519
00:50:02,280 --> 00:50:05,193
Non, ce n'est pas un endroit pour moi.
520
00:50:06,160 --> 00:50:09,232
Ce n'est pas seulement la peur, il y
a d'autres choses que je n'aime pas...
521
00:50:10,040 --> 00:50:14,159
Cette Judith, elle a �t� sur
mon dos depuis notre rencontre.
522
00:50:14,240 --> 00:50:18,579
Et cette Francis, elle
est tellement antipathique !
523
00:50:22,280 --> 00:50:26,114
Mais celle qui me pr�occupe
le plus est madame Barbara.
524
00:50:26,200 --> 00:50:29,238
J'ai d'abord cru qu'elle �tait
folle, mais maintenant...
525
00:50:30,080 --> 00:50:32,071
Je r�alis� qu'il s'agit d'autre chose.
526
00:50:33,080 --> 00:50:36,277
Vous voulez que je vous dise ?
Quelqu'un lui a jet� un sort !
527
00:50:38,120 --> 00:50:42,114
Vous savez quoi ?
Je n'aime pas les lieux maudits.
528
00:50:42,200 --> 00:50:45,079
Je rends mon tablier et je pars.
529
00:50:46,120 --> 00:50:49,078
A pr�sent, partez, je veux dormir !
530
00:52:15,120 --> 00:52:16,235
Francis !
531
00:52:19,160 --> 00:52:23,199
Rien d'autre ?
- Laisse-moi me remettre du choc.
532
00:52:25,160 --> 00:52:27,071
Du choc ?
533
00:52:27,120 --> 00:52:29,270
J'esp�rais que tu aurais ressenti
quelque chose de diff�rent.
534
00:52:30,080 --> 00:52:32,037
Qui dit le contraire ?
535
00:52:32,280 --> 00:52:35,079
L'un n'exclut pas l'autre.
536
00:52:39,160 --> 00:52:42,118
C'est mieux !
- Mais...
537
00:52:43,080 --> 00:52:46,400
Qu'est-ce que c'est ?
- Cette visite soudaine m'intrigue.
538
00:52:46,500 --> 00:52:47,660
Elle me laisse perplexe.
539
00:52:48,120 --> 00:52:51,112
Soup�onneux ?
- Non, curieux.
540
00:52:51,120 --> 00:52:54,158
Si tu avais une bonne m�moire,
ce serait facile � comprendre.
541
00:52:55,280 --> 00:52:58,238
En ce moment, j'ai beaucoup
trop de choses � me souvenir.
542
00:52:59,120 --> 00:53:01,111
Je commence � perdre mon chemin.
543
00:53:02,280 --> 00:53:07,116
Je t'ai dit pourquoi je te voulais
ici. Ai-je besoin de le r�p�ter ?
544
00:53:07,200 --> 00:53:09,237
Tu ne r�alises pas que je t'aime ?
545
00:53:10,080 --> 00:53:12,037
Tu vois...
546
00:53:12,240 --> 00:53:14,277
La plaisanterie a assez dur�.
547
00:53:15,080 --> 00:53:17,276
Il serait pr�f�rable pour nous deux
que nous fassions une petite pause.
548
00:53:21,080 --> 00:53:23,071
Je ne peux pas imaginer...
549
00:53:40,160 --> 00:53:44,233
Tu me d�sires.
- Je ne peux rien te cacher.
550
00:53:52,160 --> 00:53:55,152
Je savais que tu n'avais pas oubli�
nos moments ensemble � l'universit�.
551
00:59:10,080 --> 00:59:12,196
Que s'est-il pass� ?
- Quelqu'un est en danger !
552
01:00:03,040 --> 01:00:04,110
Betty !
553
01:00:06,280 --> 01:00:11,150
Mary est loin.
Kate ne revient pas...
554
01:00:12,080 --> 01:00:13,150
Betty !
555
01:00:24,120 --> 01:00:26,191
Allons, nous ne pouvons
pas la laisser seule.
556
01:01:02,160 --> 01:01:05,152
Barbara, tu peux m'entendre ?
557
01:01:06,160 --> 01:01:09,232
Brenton, je n'ai pas la force de
vous raconter ce qui est arriv� !
558
01:01:10,080 --> 01:01:13,152
Mais parlez donc, MacDonald !
- C'est horrible !
559
01:01:14,120 --> 01:01:18,079
Malheureusement, ce que
je craignais est arriv�.
560
01:01:18,200 --> 01:01:23,115
Mais, croyez-moi,
Barbara n'est pas responsable.
561
01:01:24,080 --> 01:01:26,984
Elle n'avait aucune
id�e de ce qu'elle faisait.
562
01:01:27,008 --> 01:01:28,074
Expliquez-vous !
563
01:01:34,080 --> 01:01:36,071
Allez, MacDonald !
564
01:01:37,080 --> 01:01:40,220
Trois personnes personnes
ont �t� tu�es ce soir.
565
01:01:40,244 --> 01:01:42,109
Ce soir ? Non !
566
01:01:42,280 --> 01:01:45,113
C'est vrai.
- Mon Dieu !
567
01:01:47,080 --> 01:01:51,199
Et toutes les preuves d�signent Barbara.
- Non ! C'est impossible !
568
01:01:52,080 --> 01:01:54,151
J'aimerais aussi que
ce ne soit pas le cas.
569
01:01:59,120 --> 01:02:04,069
Essayez de l'interroger. Elle
pourrait se souvenir de quelque chose.
570
01:02:04,280 --> 01:02:07,272
Dans cet �tat, elle ne comprendra pas.
571
01:02:08,160 --> 01:02:12,119
Je dois lui donner un stimulant
qui lui fera reprendre ses esprits.
572
01:02:50,080 --> 01:02:52,037
Aidez-moi !
573
01:02:59,280 --> 01:03:01,112
Clark !
574
01:03:06,940 --> 01:03:10,079
Judith ! Que s'est-il pass� ?
Qui �tait-ce ? Judith !
575
01:03:11,240 --> 01:03:14,119
�coutez-moi !
576
01:03:14,200 --> 01:03:17,158
Que faites-vous ici ?
Approchez-vous.
577
01:03:18,280 --> 01:03:21,159
Pourquoi me tenez-vous �
l'�cart de votre conversation ?
578
01:03:21,240 --> 01:03:26,155
Non, ma ch�re, nous te cherchions.
O� �tais-tu ?
579
01:03:28,080 --> 01:03:30,117
Mais j'ai toujours �t� ici !
580
01:03:30,240 --> 01:03:34,199
Essaie de te souvenir, ma ch�re !
- Moi ? De quoi ?
581
01:03:35,240 --> 01:03:38,232
Un nom t'aidera peut-�tre : Betty.
582
01:03:39,240 --> 01:03:41,197
Betty ?
- Ou le Muet.
583
01:03:41,280 --> 01:03:44,193
Betty, le Muet ?
Pourquoi eux ?
584
01:03:44,240 --> 01:03:46,231
Ils sont morts !
585
01:03:49,240 --> 01:03:51,197
Morts !
586
01:03:52,120 --> 01:03:55,192
Comment ?
- Toi seule peux nous le dire, Barbara.
587
01:04:08,240 --> 01:04:10,151
Du sang !
588
01:04:17,080 --> 01:04:19,117
Je tue.
589
01:04:20,240 --> 01:04:23,119
Je tue sans le savoir !
590
01:04:25,080 --> 01:04:29,153
Je tue les gens qui m'aiment !
591
01:04:32,240 --> 01:04:35,039
Je suis un monstre !
592
01:04:37,880 --> 01:04:40,360
Mme Barton !
Barbara !
593
01:04:41,680 --> 01:04:42,880
M. Brenton !
594
01:04:44,120 --> 01:04:45,857
Venez avec moi, c'est important !
595
01:04:54,120 --> 01:04:57,078
�coutez...
- Judith !
596
01:05:02,240 --> 01:05:07,110
Clark !
- Clark, restez ici, surveillez-la.
597
01:05:09,240 --> 01:05:12,153
Partez !
Je n'ai pas le droit de vivre !
598
01:05:13,080 --> 01:05:15,151
Je dois mourir !
599
01:05:17,120 --> 01:05:19,031
Je dois mourir !
600
01:05:26,120 --> 01:05:28,077
Non, John !
- L�che-moi !
601
01:05:28,160 --> 01:05:30,071
Je veux mourir !
602
01:05:56,120 --> 01:05:58,191
D�p�chez-vous, Brenton !
Vous devez la sauver !
603
01:05:58,240 --> 01:06:00,117
L�chez-moi !
604
01:06:10,240 --> 01:06:12,038
Barbara !
605
01:06:14,120 --> 01:06:17,192
Arr�tez �a !
- L�chez-moi !
606
01:06:18,240 --> 01:06:22,279
Vous devez m'�coutez !
- Je veux mourir !
607
01:06:23,120 --> 01:06:25,077
Arr�tez �a !
608
01:06:27,040 --> 01:06:29,077
Vous n'avez tu� personne.
609
01:06:30,160 --> 01:06:35,189
Vous avez �t� victime d'une mystification,
mais maintenant vous saurez tout !
610
01:06:35,280 --> 01:06:38,079
N'est-ce pas vrai, M. MacDonald ?
611
01:06:40,200 --> 01:06:43,079
Votre plan diabolique a �chou�.
612
01:06:43,160 --> 01:06:47,199
Vous avez pari� trop de fois sur la
m�me carte, et vous avez perdu !
613
01:06:49,160 --> 01:06:53,040
De quoi parlez-vous ?
�tes-vous devenu fou ?
614
01:06:53,200 --> 01:06:55,237
Fou ?
Non !
615
01:06:56,120 --> 01:06:59,192
Vous ne les convaincrez pas
que j'ai perdu la raison...
616
01:07:00,120 --> 01:07:03,492
A moins que vous ne
me forciez � prendre �a !
617
01:07:03,516 --> 01:07:06,196
Attention, ne me poussez pas � bout !
618
01:07:07,080 --> 01:07:10,038
C'est vous qui �tes fou, McDonald.
619
01:07:12,160 --> 01:07:18,236
Ce flacon ne contient aucun m�dicament.
C'est une drogue qui provoque la folie !
620
01:07:19,240 --> 01:07:23,120
Ne le niez pas !
- Arr�tez ces absurdit�s !
621
01:07:24,280 --> 01:07:28,194
Vous l'avez utilis� pour
rendre votre femme folle.
622
01:07:30,120 --> 01:07:33,238
Pour faire croire � tout le monde qu'elle
�tait une psychopathe, n'est-ce pas ?
623
01:07:33,280 --> 01:07:35,237
Arr�tez, vous dis-je !
624
01:07:36,280 --> 01:07:40,035
C'est vous qui les avez tu�s.
625
01:07:40,200 --> 01:07:42,077
Admettez-le !
626
01:07:43,200 --> 01:07:45,271
Il n'y a pas d'�chappatoire.
627
01:07:46,280 --> 01:07:51,070
Judith n'est pas morte.
Judith vous a accus� !
628
01:07:52,160 --> 01:07:56,040
Vous avez essay� de la tuer !
- Vous �tes fou !
629
01:07:56,120 --> 01:08:00,239
Vous avez m�me r�v�l� votre stupide
plan du faux suicide qui...
630
01:08:01,200 --> 01:08:05,159
Oui, c'est vrai !
631
01:08:05,280 --> 01:08:09,114
C'est vrai.
C'�tait plus fort que moi !
632
01:08:10,080 --> 01:08:12,037
Je devais tuer.
633
01:08:13,120 --> 01:08:18,069
J'ai tu� quiconque s'interposait
entre Francis et moi !
634
01:08:18,240 --> 01:08:20,277
Je ne pouvais plus m'en emp�cher.
635
01:08:23,040 --> 01:08:24,235
Je ne pouvais plus !
636
01:08:26,080 --> 01:08:29,038
Mais je ne m'arr�terai
pas non plus maintenant !
637
01:08:35,040 --> 01:08:37,190
Vous allez aussi mourir, Brenton !
638
01:08:40,160 --> 01:08:42,071
Meurtrier !
639
01:08:42,240 --> 01:08:45,073
Vous ne vous en tirerez pas !
640
01:09:59,280 --> 01:10:04,229
Tu es responsable de �a.
Tu l'as pouss� � le faire, Francis.
641
01:10:05,080 --> 01:10:07,196
Tu le voulais pour toi seule.
642
01:10:07,240 --> 01:10:11,120
Mais tu l'as perdu !
- Ne bougez pas !
643
01:10:12,200 --> 01:10:15,113
Le jeu de la tour continue.
644
01:10:15,280 --> 01:10:19,069
Il ne reste plus que
nous trois, maintenant.
645
01:10:19,240 --> 01:10:21,231
Cela en fait un de trop.
646
01:10:22,240 --> 01:10:26,279
Dites-moi, qui jetteriez-vous maintenant ?
- Arr�tez, Francis !
647
01:10:27,160 --> 01:10:31,199
Non, Clark, n'ayez pas peur.
Je sais que c'est mon tour.
648
01:10:35,080 --> 01:10:36,195
Adieu, John.
649
01:10:36,280 --> 01:10:39,113
Le jeu de la tour est fini.
650
01:10:54,280 --> 01:10:57,113
O� �tait pass� mon esprit ?
651
01:10:57,240 --> 01:11:00,198
C'est comme si tous mes
souvenirs revenaient.
652
01:11:00,240 --> 01:11:02,072
Pourquoi ?
653
01:11:02,240 --> 01:11:05,153
Pourquoi suis-je dispos�e
� les r�veiller ?
654
01:11:07,240 --> 01:11:10,198
Peut-�tre devais-je venir ici.
655
01:11:11,240 --> 01:11:16,155
Pour revigorer mon �me.
Pour affronter la v�rit� encore une fois.
656
01:11:36,080 --> 01:11:37,195
Que se passe-t-il ?
657
01:11:37,280 --> 01:11:40,113
Ils se poussent les uns les autres !
658
01:11:43,160 --> 01:11:45,197
C'est un vrai tournoi m�di�val.
659
01:11:46,080 --> 01:11:48,196
Et le respect des
r�gles de la chevalerie ?
660
01:11:48,280 --> 01:11:52,239
Ici, la passion se transforme en fureur,
c'est la force de la v�ritable arrogance.
661
01:11:53,240 --> 01:11:55,231
Mais c'est une lutte si excitante !
662
01:12:37,120 --> 01:12:40,272
Pour le reste, cela ne diff�re pas
de ce que l'homme a toujours fait.
663
01:12:43,240 --> 01:12:48,155
Ici aussi, tout comme ailleurs, c'est
toujours le jeu de la tour qui domine.
664
01:12:49,200 --> 01:12:53,194
Tous les coups sont permis, tous
les actes de bravoure sont tol�r�s.
665
01:12:54,160 --> 01:12:57,118
C'est la victoire qui compte !
57249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.