All language subtitles for Assassino senza volto (1968)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,280 --> 00:01:02,191 Madame Barbara ! 2 00:01:37,240 --> 00:01:42,155 Vous vouliez me voir, Mlle Mary. - Attendez � c�t�, j'arrive tout de suite. 3 00:01:42,200 --> 00:01:44,077 Bien s�r. 4 00:01:55,280 --> 00:01:58,193 �coutez-moi, Clark. - Parlez. 5 00:02:00,280 --> 00:02:04,194 Vous �tes tr�s proche de ma cousine Barbara, n'est-ce pas ? 6 00:02:05,120 --> 00:02:06,190 Certainement. 7 00:02:06,240 --> 00:02:11,110 Alors soyez honn�te, que pensez-vous de son �trange comportement ? 8 00:02:11,280 --> 00:02:13,271 Pourquoi demandez-vous �a ? 9 00:02:14,080 --> 00:02:17,277 Allez, Clark, vous l'avez vue se promener en pleine nuit. 10 00:02:18,080 --> 00:02:21,072 C'est vrai, mais il ne s'est jamais pass� rien de mal. 11 00:02:22,080 --> 00:02:30,058 Jusqu'ici, mais ce soir elle se promenait avec une arme charg�e. 12 00:02:31,120 --> 00:02:33,077 A qui appartient-elle ? 13 00:02:33,120 --> 00:02:36,078 Si vous voulez vraiment le savoir, elle m'appartient. 14 00:02:36,080 --> 00:02:38,117 A vous ! - Surprise ? 15 00:02:38,200 --> 00:02:43,036 Chacun au ch�teau sait que le tir � la cible est mon passe-temps favori. 16 00:02:43,120 --> 00:02:45,111 Plus qu'un passe-temps, j'appellerais �a une obsession. 17 00:02:45,200 --> 00:02:49,080 Gardez-la dans un endroit plus s�r, l� o� Barbara ne peut pas la d�nicher. 18 00:02:49,160 --> 00:02:52,118 Mais bien s�r ! Je serai plus prudente. 19 00:02:54,200 --> 00:02:57,238 Clark, demain vous m'emm�nerez � Londres voir le Dr Osborne. 20 00:02:58,080 --> 00:03:01,152 C'est notre m�decin de famille. Nous lui parlerons. 21 00:03:02,120 --> 00:03:04,191 Je suis certaine qu'il sera capable de la gu�rir. 22 00:03:04,280 --> 00:03:07,238 Est-elle endormie ? - Non, elle est juste secou�e. 23 00:03:08,080 --> 00:03:10,196 En ce cas, ne la d�rangeons pas. 24 00:03:11,120 --> 00:03:13,191 Vous venez, Clark ? 25 00:04:12,240 --> 00:04:14,151 Barbara ! 26 00:04:20,120 --> 00:04:22,111 Barbara, o� es-tu ? 27 00:04:26,120 --> 00:04:28,111 Barbara, est-ce toi ? 28 00:06:11,200 --> 00:06:18,197 ASSASSIN SANS VISAGE 29 00:06:19,240 --> 00:06:22,198 Personnages... 30 00:06:23,280 --> 00:06:30,073 Barbara MacDonald La propri�taire du ch�teau 31 00:06:31,200 --> 00:06:39,039 Walter MacDonald Le mari de Barbara 32 00:06:40,120 --> 00:06:48,039 John Brenton L'architecte 33 00:06:49,200 --> 00:06:56,152 Francis L'amie de Barbara 34 00:06:57,280 --> 00:07:03,196 Clark L'administrateur 35 00:07:04,280 --> 00:07:11,073 Mary La cousine de Barbara 36 00:07:12,200 --> 00:07:18,037 Kate La premi�re femme de chambre 37 00:07:19,080 --> 00:07:26,191 Betty La deuxi�me femme de chambre 38 00:07:28,160 --> 00:07:35,157 Judith La gouvernante 39 00:07:37,200 --> 00:07:45,199 Le muet L'homme de peine 40 00:08:03,120 --> 00:08:07,034 Combien de temps a pass� depuis que j'ai quitt� le ch�teau de Nottingham ? 41 00:08:07,120 --> 00:08:10,112 Trois mois ? Six ? Un an ? 42 00:08:10,240 --> 00:08:12,151 Qui sait ? 43 00:08:12,200 --> 00:08:15,238 Tout ce qui s'est pass� avant semble si loin. 44 00:08:15,280 --> 00:08:18,113 Quels souvenirs confus. 45 00:08:19,160 --> 00:08:22,073 C'est presque comme si cela n'appartenait plus � mon pass�. 46 00:08:22,120 --> 00:08:24,031 A mon existence. 47 00:08:24,280 --> 00:08:28,035 Je sais que j'�tais malade, tr�s malade. 48 00:08:28,280 --> 00:08:32,274 Mais je suis s�re que ce voyage en Italie va m'aider � me remettre. 49 00:08:33,120 --> 00:08:38,069 Cette terre miraculeuse c�l�bre les lumi�res, les harmonies, les couleurs ! 50 00:08:38,200 --> 00:08:42,114 Mon �me se r�veille. Je me sens rena�tre. 51 00:08:42,160 --> 00:08:49,157 Mon �me est finalement libre des ombres d'une nuit qui semblait ne jamais finir. 52 00:08:58,120 --> 00:09:00,191 C'est merveilleux de faire partie d'une foule. 53 00:09:00,280 --> 00:09:02,271 Pour ressentir le m�me enthousiasme. 54 00:09:03,040 --> 00:09:06,032 �prouver les m�mes choses qu'eux. 55 00:10:13,200 --> 00:10:15,145 Ici, vous pouvez revivre la fa�on dont 56 00:10:15,169 --> 00:10:17,114 les anciennes factions r�glaient leurs disputes. 57 00:10:17,280 --> 00:10:21,114 C'est une vision fascinante. 58 00:10:21,200 --> 00:10:25,194 Des maisons couvertes de fleurs, pr�tes pour une grande f�te ! 59 00:10:25,280 --> 00:10:29,069 Et cette tour noire qui contraste avec le ciel bleu ! 60 00:10:29,280 --> 00:10:32,079 Cette tour ! 61 00:10:34,200 --> 00:10:36,157 Cette tour ! 62 00:12:06,160 --> 00:12:10,233 Vous cherchez quelqu'un ? - Exactement, rien ne vous �chappe ! 63 00:12:10,280 --> 00:12:13,113 Pas m�me votre sens de l'ironie ! 64 00:12:14,040 --> 00:12:19,069 Il y a des esprits en abondance ici, vous ne trouverez pas de place pour le v�tre ! 65 00:12:19,160 --> 00:12:20,195 En voil� une bonne ! 66 00:12:20,280 --> 00:12:23,238 Si vous aviez une barbe, je vous aurais pris pour George Bernard Shaw ! 67 00:12:24,080 --> 00:12:25,275 Votre nom ? - Clark ! 68 00:12:30,120 --> 00:12:33,078 M. Brenton ? Je m'appelle MacDonald. - C'est un plaisir. 69 00:12:33,240 --> 00:12:36,153 Nous passerons en revue les comptes demain, Clark. 70 00:12:36,200 --> 00:12:38,032 Certainement. 71 00:12:38,240 --> 00:12:42,029 J'esp�re qu'il a �t� accueillant. - Cela d�pend du point de vue. 72 00:12:42,120 --> 00:12:45,112 Peut-�tre ne conna�t-il pas de meilleures mani�res de recevoir les invit�s. 73 00:12:45,160 --> 00:12:48,152 Oui, il n'est pas particuli�rement sociable... 74 00:12:48,240 --> 00:12:52,120 mais ses autres qualit�s le rendent suffisamment supportable. 75 00:12:52,160 --> 00:12:55,118 Il m'aide � administrer le ch�teau depuis de nombreuses ann�es. 76 00:12:56,200 --> 00:12:58,157 Mais revenons � la t�che en cours. 77 00:12:58,160 --> 00:13:01,278 J'esp�re que les termes de votre contrat vous conviennent. 78 00:13:02,080 --> 00:13:04,037 Je n'aurais pas pu demander mieux. 79 00:13:04,040 --> 00:13:08,193 L'opportunit� de restaurer un ch�teau ainsi est des plus int�ressantes. 80 00:13:09,120 --> 00:13:11,236 Agissez comme bon vous semble. 81 00:13:11,280 --> 00:13:15,035 Pour le mobilier, vous avez carte blanche. 82 00:13:15,120 --> 00:13:19,239 Il y a une chose que je voulais vous demander. - Je vous en prie, faites. 83 00:13:41,240 --> 00:13:43,295 Eh bien, que vouliez-vous savoir ? 84 00:13:43,319 --> 00:13:46,189 Vous ne me connaissiez pas personnellement... 85 00:13:47,040 --> 00:13:50,237 et il n'aurait pas �t� tr�s difficile de trouver un autre architecte � Londres. 86 00:13:51,160 --> 00:13:53,151 Alors pourquoi m'avoir choisi ? 87 00:13:53,200 --> 00:13:57,114 Quelqu'un m'a tr�s chaudement recommand� votre travail. 88 00:13:57,280 --> 00:13:58,985 Quelqu'un que je connais ? 89 00:13:59,009 --> 00:14:02,036 Quelqu'un qui semble tr�s bien vous conna�tre. 90 00:14:02,040 --> 00:14:04,236 Qui est actuellement invit� au ch�teau. 91 00:14:05,080 --> 00:14:08,038 Bonjour, John ! - Francis ! 92 00:14:12,120 --> 00:14:15,078 Surpris ? - Mais je ne t'ai pas vue depuis des ann�es ! 93 00:14:15,200 --> 00:14:16,344 Nous �tions ensemble � l'universit�, 94 00:14:16,368 --> 00:14:18,238 j'�tais �tudiante de premi�re ann�e et toi d�j� dipl�m�. 95 00:14:18,280 --> 00:14:21,033 Tu te souviens ? - C'�tait le bon temps ! 96 00:14:21,120 --> 00:14:24,158 D�sol� de vous interrompre, mais j'ai des affaires urgentes � r�gler. 97 00:14:24,280 --> 00:14:28,114 Quand voulez-vous commencer ? - Demain, si �a vous convient. 98 00:14:28,160 --> 00:14:30,231 A votre guise. Je vous fais confiance. 99 00:14:31,120 --> 00:14:33,236 Maintenant, venez avec moi, ma femme piaffe d'impatience de vous voir. 100 00:14:33,280 --> 00:14:35,112 J'en suis ravi ! 101 00:14:45,240 --> 00:14:47,277 C'est hilarant ! 102 00:14:48,120 --> 00:14:52,034 Ce n'est pas tout, �coutez �a... - Ne me faites plus rire. 103 00:14:52,120 --> 00:14:53,235 �a fait mal ! 104 00:14:55,200 --> 00:14:59,239 Barbara, ma ch�re, voici... - C'est bon, nous nous connaissons d�j�. 105 00:15:01,280 --> 00:15:05,069 Vous devez �tre Brenton, l'architecte. - C'est un honneur. 106 00:15:05,240 --> 00:15:08,119 Si vous le permettez. - Je vous en prie. 107 00:15:11,200 --> 00:15:13,111 S'il vous pla�t, asseyez-vous. 108 00:15:13,200 --> 00:15:16,192 Clark a choisi un dangereux rival en vous. 109 00:15:17,080 --> 00:15:19,151 Je ne comprends pas. - Pourtant, c'est �vident. 110 00:15:19,200 --> 00:15:23,080 Il a peur que vous soyez venu ici pour voler son r�le de prince charmant ! 111 00:15:23,160 --> 00:15:26,152 On ne vole pas un tel r�le, on le conquiert ! 112 00:15:26,240 --> 00:15:28,151 Bien dit ! 113 00:15:28,280 --> 00:15:32,114 Clark a raison de s'inqui�ter, vous �tes dangereux ! 114 00:15:32,200 --> 00:15:33,270 Barbara ! 115 00:15:35,160 --> 00:15:39,233 Tu es tr�s excit�e, ma ch�re. Ne te fatigue pas. 116 00:15:41,240 --> 00:15:45,120 Vous avez entendu ? Il m'interdit d'�tre de bonne humeur. 117 00:15:45,160 --> 00:15:47,117 S'il te pla�t, Barbara. 118 00:15:47,280 --> 00:15:50,238 Je sais, Walter, tu ne cesses de me le rappeler. 119 00:15:51,040 --> 00:15:55,159 Je dois �viter de m'exciter et garder l'esprit clair. 120 00:15:56,120 --> 00:15:58,111 Comme si c'�tait possible ! 121 00:16:03,120 --> 00:16:06,192 Que pensez-vous ? - En fait... 122 00:16:07,040 --> 00:16:10,158 Soyez honn�te, vous devez me trouver bien path�tique. 123 00:16:10,200 --> 00:16:14,034 Pas du tout ! Vous me surprenez. 124 00:16:14,200 --> 00:16:15,751 Je vous ai demand� d'�tre honn�te, 125 00:16:15,775 --> 00:16:18,273 en esp�rant que vous, au moins, me diriez la v�rit�. 126 00:16:19,200 --> 00:16:20,920 Pourquoi mentez-vous ? 127 00:16:21,020 --> 00:16:24,277 Barbara ! Essaie de te contr�ler, ma ch�re. 128 00:16:26,200 --> 00:16:30,034 Inutile d'�tre galant. Soyez honn�te, je vous en prie. 129 00:16:30,200 --> 00:16:31,270 Vous voyez, je... 130 00:16:31,280 --> 00:16:35,069 Sans raison ? - Comme �a, sans raison. 131 00:16:35,280 --> 00:16:38,113 Alors, dites-moi, qui choisiriez-vous ? 132 00:16:38,200 --> 00:16:41,158 Non, M. Brenton, oubliez �a. C'est trop facile ! 133 00:16:41,200 --> 00:16:43,271 Mon mari est parti. 134 00:16:46,200 --> 00:16:50,194 Alors, recommen�ons. Si Clark n'est pas l�, moi oui. 135 00:16:51,120 --> 00:16:54,238 Que feriez-vous ? - Je suis d�sol�, Mme MacDonald. 136 00:16:56,200 --> 00:17:00,239 A pr�sent, c'est mon tour. Francis et moi sommes sur la tour. 137 00:17:03,080 --> 00:17:05,151 En ce cas, je devrais laisser le destin d�cider. 138 00:17:05,240 --> 00:17:09,199 Je ne vois pas d'autre moyen, vous �tes toutes les deux aussi s�duisantes. 139 00:17:09,240 --> 00:17:12,073 Tu me d��ois, John. Qu'en est-il de notre amiti� ? 140 00:17:12,200 --> 00:17:15,079 Il tente d'�viter de te compromettre. 141 00:17:17,080 --> 00:17:20,277 Mais notez bien que seuls vous et moi restent sur la tour. 142 00:17:21,160 --> 00:17:24,278 Que feriez-vous ? - En principe, je suis oppos� au suicide. 143 00:17:25,200 --> 00:17:28,272 Mais avoir affaire � une aussi belle dame... 144 00:17:29,080 --> 00:17:31,071 C'est l� o� je vous voulais. 145 00:17:31,200 --> 00:17:34,158 Si nous �tions trois, je comprendrais votre embarrassement... 146 00:17:34,280 --> 00:17:37,159 Ne serait-ce qu'en raison de la pr�sence de la troisi�me personne. 147 00:17:38,040 --> 00:17:42,193 Mais avec deux, M. Brenton, juste vous et moi... 148 00:17:43,160 --> 00:17:45,071 Vous �tes un menteur ! 149 00:17:45,160 --> 00:17:48,118 En ce moment, vous ne donneriez pas un centime pour ma vie ! 150 00:17:49,120 --> 00:17:51,077 Et moi pour la mienne ! 151 00:17:51,120 --> 00:17:55,079 Ce serait une prodigieuse bataille de force brute et d'intelligence... 152 00:17:55,200 --> 00:17:58,079 et franchement je ne sais pas qui de nous deux l'emporterait. 153 00:17:59,080 --> 00:18:02,038 Je ne sous-estimerais pas une femme dont la vie est en danger. 154 00:18:07,280 --> 00:18:10,193 �a suffit, Barbara. 155 00:18:12,240 --> 00:18:15,073 Tu dois te reposer. 156 00:18:15,240 --> 00:18:18,119 Oui, allons-y. 157 00:18:19,080 --> 00:18:21,117 Le spectacle est termin�. 158 00:18:27,080 --> 00:18:29,276 Chevalier ! - Madame. 159 00:18:44,040 --> 00:18:47,271 �trange cr�ature. C'est rare qu'elle soit aussi heureuse. 160 00:18:48,080 --> 00:18:51,072 Qu'en penses-tu ? - Je n'en sais trop rien. 161 00:18:52,120 --> 00:18:54,157 C'est une femme d�licieuse... 162 00:18:55,200 --> 00:19:01,151 mais il y a quelque chose d'�trange, comme si quelque chose la tourmentait. 163 00:19:05,120 --> 00:19:09,193 Veuillez m'excuser, voulez-vous du th�, monsieur ? 164 00:19:10,240 --> 00:19:12,117 Et elle ? 165 00:19:13,160 --> 00:19:16,152 �tiez-vous aussi dans cette maudite tour ? 166 00:19:17,160 --> 00:19:19,071 Pardon, monsieur ? 167 00:19:19,200 --> 00:19:21,032 Aucune importance, Kate. 168 00:19:21,120 --> 00:19:23,236 M. Brenton faisait allusion � un jeu que nous venions de faire. 169 00:19:24,040 --> 00:19:26,190 Merci, vous pouvez y aller. - Comme vous voulez. 170 00:19:30,080 --> 00:19:34,233 Francis, je te suis tr�s reconnaissant de m'avoir recommand� � M. Macdonald. 171 00:19:35,080 --> 00:19:37,037 Il n'y a pas de quoi. 172 00:19:37,120 --> 00:19:38,269 Tu m'as donn� une vraie preuve d'amiti�. 173 00:19:39,080 --> 00:19:42,072 Vraiment ? 174 00:19:44,280 --> 00:19:49,070 Je serai ton esclave ! - C'est une id�e, j'y penserai. 175 00:20:01,080 --> 00:20:04,118 Que se passe-t-il ? J'esp�re ne pas vous avoir effray�e. 176 00:20:06,240 --> 00:20:10,029 J'ai cru que vous �tiez... - Quoi ? 177 00:20:10,280 --> 00:20:14,274 Il est tard, je ne sais pas ce qui m'a prise, bonsoir ! 178 00:20:15,080 --> 00:20:17,071 Bonsoir. 179 00:20:17,160 --> 00:20:21,199 Pardonnez-moi, j'oubliais de vous demander si vous vouliez quelque chose ? 180 00:20:21,280 --> 00:20:26,150 Merci, je sonnerai la cloche si besoin. - Personne ne viendra avant demain. 181 00:20:27,080 --> 00:20:31,074 Voyez-vous, � cette heure, chacun s'enferme dans sa chambre. 182 00:20:33,080 --> 00:20:36,118 Vous devriez faire pareil. - De quoi avez-vous peur ? 183 00:20:36,200 --> 00:20:39,192 Parfois, pendant la nuit... 184 00:20:40,080 --> 00:20:41,115 Oui ? 185 00:20:41,200 --> 00:20:43,237 Vous entendez d'�tranges bruits ! 186 00:20:44,240 --> 00:20:47,119 Quel genre de bruits ? - En fait... 187 00:20:50,240 --> 00:20:52,208 Vous devriez aller dans votre chambre au lieu 188 00:20:52,232 --> 00:20:54,199 de retenir M. Brenton avec votre bavardage oiseux. 189 00:20:54,280 --> 00:20:56,112 Oui, Mlle Judith. 190 00:20:59,120 --> 00:21:00,235 Merci, Kate. 191 00:21:02,240 --> 00:21:04,277 Pardonnez-moi. - Ce n'est pas la peine. 192 00:21:05,120 --> 00:21:08,192 Je sais que je n'aurais pas d� la r�primander en votre pr�sence. 193 00:21:08,280 --> 00:21:10,271 En effet, vous n'auriez pas d�. 194 00:21:11,080 --> 00:21:15,153 D�sol�e, mais je dois lui interdire d'�tre trop sans-g�ne avec les clients. 195 00:21:15,240 --> 00:21:18,119 Je vous prie de m'en informer si elle recommence. 196 00:21:18,240 --> 00:21:21,232 Vous comprenez, elle ne sait pas encore comment se comporter. 197 00:21:22,080 --> 00:21:25,198 Vous �tes une gouvernante stricte. - Bonne nuit. 198 00:21:26,080 --> 00:21:27,195 Faites de beaux r�ves. 199 00:21:32,240 --> 00:21:33,927 Kate voulait probablement te parler 200 00:21:33,951 --> 00:21:36,234 des �tranges choses qui se d�roulent ici la nuit. 201 00:21:37,120 --> 00:21:39,191 Naturellement, il ne s'agit que du fruit de son imagination. 202 00:21:39,240 --> 00:21:43,074 C'est dommage que Judith ne lui ait pas donn� le temps de terminer. 203 00:21:43,160 --> 00:21:45,197 Qu'a-t-elle dit ? - Tu peux le deviner. 204 00:21:45,240 --> 00:21:48,153 Pauvre Kate ! Comment peut-elle tol�rer cette sorci�re ? 205 00:21:48,240 --> 00:21:51,232 Judith est la plus horrible personne que j'ai jamais rencontr�e ! 206 00:21:51,280 --> 00:21:55,194 Elle pense que tout le monde est contre elle. 207 00:21:57,160 --> 00:22:00,232 Ne sois pas surpris si tu l'aper�ois errer la nuit comme une �me en peine. 208 00:22:01,240 --> 00:22:04,119 Vraiment ? Comme c'est effrayant ! 209 00:22:04,200 --> 00:22:07,158 Le ch�teau doit �tre beau la nuit avec toutes les �toiles. 210 00:22:08,240 --> 00:22:11,119 Je ne crois pas que les chouettes les remarquent encore. 211 00:22:11,200 --> 00:22:14,158 Cet endroit est en train de devenir rapidement un mus�e ! 212 00:22:14,240 --> 00:22:16,208 Qu'est-ce qui t'a amen�e ici ? 213 00:22:16,232 --> 00:22:19,189 Barbara voulait que je lui tienne compagnie. 214 00:22:19,240 --> 00:22:22,198 Elle a subi une exp�rience traumatisante r�cemment. 215 00:22:22,280 --> 00:22:24,157 Que s'est-il pass� ? 216 00:22:25,080 --> 00:22:28,072 Sa cousine, dont elle �tait particuli�rement proche, est d�c�d�e. 217 00:22:28,160 --> 00:22:30,276 La pauvre femme est tomb�e du toit du ch�teau. 218 00:22:31,080 --> 00:22:33,151 Alors il ne s'agit pas seulement de l'imagination de Kate. 219 00:22:33,240 --> 00:22:37,154 Je dois dire que l'atmosph�re par ici est vraiment �trange ! 220 00:22:40,160 --> 00:22:43,198 Je ne suis pas surprise que tu aies remarqu�. Les habituelles superstitions. 221 00:22:44,080 --> 00:22:46,388 Je pensais que c'�tait quelque chose comme �a. 222 00:22:46,412 --> 00:22:49,029 On dit que des choses myst�rieuses se passent ici. 223 00:22:49,120 --> 00:22:50,235 Des sc�nes terrifiantes ! 224 00:22:51,040 --> 00:22:54,158 Judith est convaincue que le ch�teau n'appr�cie pas mon travail ! 225 00:22:57,080 --> 00:23:01,119 Judith est obs�d�e par une vieille l�gende qui remonte � trois si�cles. 226 00:23:01,160 --> 00:23:02,230 Int�ressant ! 227 00:23:03,080 --> 00:23:06,072 On dit que sir Cannigan, l'un des anc�tres de Barbara, 228 00:23:06,160 --> 00:23:10,074 a enlev� une MacDonald dont il �tait amoureux, 229 00:23:12,080 --> 00:23:16,039 mais les MacDonald l'attrap�rent et apr�s l'avoir injustement accus� de sorcellerie, 230 00:23:16,120 --> 00:23:18,236 il le brul�rent tout vif. 231 00:23:19,120 --> 00:23:24,149 On dit aussi que le feu d�truisit tout, sauf son �me, 232 00:23:24,240 --> 00:23:28,199 qui erre dans la r�gion, assoiff�e de vengeance ! 233 00:23:28,280 --> 00:23:33,036 C'est incroyable comme une vieille superstition peut influencer les gens. 234 00:23:34,240 --> 00:23:37,256 Bonjour, M. Brenton. - Bonjour, madame. - Bonjour, Barbara. 235 00:23:37,280 --> 00:23:40,238 Je vois que Francis fait du bon travail en vous tenant compagnie. 236 00:23:42,280 --> 00:23:46,239 H�las, je ne peux vous offrir le m�me genre d'hospitalit�. 237 00:23:46,240 --> 00:23:51,030 Votre pr�sence est suffisante pour vous absoudre de toute obligation. 238 00:23:51,120 --> 00:23:54,192 Comment te sens-tu, ma ch�re ? - Toujours le m�me �puisement. 239 00:23:55,080 --> 00:23:57,230 As-tu dormi ? - Oui, profond�ment... 240 00:23:58,200 --> 00:24:00,237 mais je ne me sens pas repos�e du tout. 241 00:24:03,080 --> 00:24:06,152 John parlait de la restauration. - C'est vrai. 242 00:24:06,280 --> 00:24:10,194 Je voulais discuter avec vous de quelques id�es que j'ai pour votre appartement, 243 00:24:10,280 --> 00:24:14,114 mais si ne vous en sentez pas capable ? - Barbara, d�j� r�veill�e ? 244 00:24:15,280 --> 00:24:20,070 Ma ch�re, pense � ta sant�. - Ma sant� ? 245 00:24:21,240 --> 00:24:25,120 Il y a plus qu'assez de gens qui y pensent, pourquoi le devrais-je ? 246 00:24:25,160 --> 00:24:30,030 Sois raisonnable, je veux seulement que tu suives le conseil du m�decin. 247 00:24:31,040 --> 00:24:34,078 Tr�s bien, je le ferai. 248 00:24:38,160 --> 00:24:41,920 Clark, Clark ! - H�, Mademoiselle Francis ! 249 00:24:42,200 --> 00:24:43,883 Soit vous vous �loignez encore 250 00:24:43,907 --> 00:24:46,239 d'un kilom�tre du ch�teau, soit vous vous arr�tez. 251 00:24:48,120 --> 00:24:50,236 Madame Barbara se repose. 252 00:24:51,040 --> 00:24:53,190 D�sol�, mais je pensais qu'elle �tait r�veill�e. 253 00:24:53,280 --> 00:24:57,239 C'est vrai, elle s'est r�veill�e � 4h, mais je l'ai renvoy�e se coucher � 5h. 254 00:24:58,080 --> 00:25:00,196 Comme d'habitude, elle est tr�s faible. 255 00:25:00,200 --> 00:25:05,229 Et ce qui est pire, chaque jour sa sant� semble lui faire d�faut. 256 00:25:06,080 --> 00:25:11,154 Barbara a besoin d'une attention sp�ciale, la m�decine ne la gu�rira pas. 257 00:25:11,280 --> 00:25:15,194 Les maladies mentales ne sont pas ais�es � gu�rir, mon cher Clark. 258 00:25:15,240 --> 00:25:18,119 Elle devrait �tre dans une clinique. 259 00:25:20,080 --> 00:25:24,074 Mais M. MacDonald aime bien trop sa femme pour avoir le courage de le faire. 260 00:25:24,160 --> 00:25:29,075 Nous devons essayer de le convaincre que c'est le seul moyen de gu�rir Barbara. 261 00:25:31,080 --> 00:25:35,153 Pourquoi ne m'aideriez-vous pas ? M. MacDonald vous �coute. 262 00:25:37,240 --> 00:25:40,153 Le docteur Osborne pourrait �tre plus convaincant que moi... 263 00:25:40,240 --> 00:25:43,198 Il est le meilleur sp�cialiste de Londres et c'est un ami de la famille. 264 00:25:43,280 --> 00:25:48,195 Le docteur Osborne est trop occup� pour venir au ch�teau. 265 00:25:48,280 --> 00:25:50,191 Cela d�pend de nous. 266 00:25:51,160 --> 00:25:53,276 Promettez-moi votre aide. 267 00:25:54,120 --> 00:25:56,077 D'accord, j'essaierai. 268 00:25:56,120 --> 00:25:59,272 Bravo, Clark ! Maintenant, pr�parons-nous pour le d�ner. 269 00:26:01,080 --> 00:26:03,037 Faim ? - Assez ! 270 00:26:03,200 --> 00:26:05,157 Alors d�p�chons-nous. 271 00:26:29,160 --> 00:26:32,232 Que faites-vous ? - Rien, M. Clark. 272 00:26:32,280 --> 00:26:34,237 Je ne faisais que ranger. 273 00:26:35,080 --> 00:26:38,152 Fouiller dans les tiroirs de M. MacDonald ne fait pas partie de vos fonctions. 274 00:26:39,160 --> 00:26:42,278 Allez-y, ils attendent le d�ner. - Tout de suite, M. Clark. 275 00:27:16,200 --> 00:27:20,080 Je ne crois pas que cela paie d'�tre un h�ros de nos jours. 276 00:27:20,200 --> 00:27:24,114 Votre raisonnement est des plus amusants, mais je ne l'approuve absolument pas. 277 00:27:24,160 --> 00:27:26,037 Ni le v�tre, M. Clark. 278 00:27:26,120 --> 00:27:30,034 De cette fa�on, vous sortez tous les deux du combat sains et saufs. 279 00:27:30,120 --> 00:27:32,077 N'est-ce pas la meilleure fa�on ? 280 00:27:32,120 --> 00:27:37,274 Non, au Moyen-�ge, votre comportement aurait �t� consid�r� peu chevaleresque. 281 00:27:38,080 --> 00:27:41,232 Excusez-moi, Mme MacDonald, mais que pensez-vous que nous devrions faire ? 282 00:27:42,080 --> 00:27:46,074 Quelque chose de tr�s simple : rev�tir une armure et combattre jusqu'� la mort ! 283 00:27:46,160 --> 00:27:49,198 Ici, devant moi ! - Comme les chevaliers du Roi Arthur ? 284 00:27:49,240 --> 00:27:52,153 Pourquoi pas ? - Tr�s gratifiant ! 285 00:27:52,200 --> 00:27:54,157 Et le but ? - Tr�s noble... 286 00:27:54,240 --> 00:27:58,029 Pour d�terminer lequel de vous m�rite le titre de Prince Charmant ! 287 00:27:58,160 --> 00:28:01,039 Vous n'avez pas besoin de jouter pour d�terminer cela, de nos jours... 288 00:28:01,120 --> 00:28:05,079 Juste de prendre part � une reconstitution moderne. - Quelle horreur ! 289 00:28:05,200 --> 00:28:09,114 M. Brenton, mes anc�tres se retournent dans leurs tombes ! 290 00:28:09,160 --> 00:28:12,232 Je comprends, tout ceci nous ram�ne � la fameuse tour. 291 00:28:13,080 --> 00:28:14,195 Toujours ! 292 00:28:15,160 --> 00:28:19,119 Il se fait tard. Vous devez �tre fatigu�, M. Brenton. 293 00:28:19,160 --> 00:28:20,435 Je ne le nierai pas. 294 00:28:20,459 --> 00:28:23,279 Mais vous vouliez discuter de notre projet. 295 00:28:24,120 --> 00:28:28,159 Barbara, s'il te pla�t, tu devrais d�j� �tre au lit � cette heure. 296 00:28:30,080 --> 00:28:33,072 Tr�s bien, cela peut attendre demain. 297 00:28:33,120 --> 00:28:37,034 Souvenez-vous, je veux voir tous les croquis, y compris du mobilier ! 298 00:28:37,120 --> 00:28:39,270 Compris ? - Votre collaboration sera pr�cieuse ! 299 00:28:40,240 --> 00:28:43,119 Vous le pensez vraiment ? - J'en suis certain. 300 00:28:44,080 --> 00:28:47,198 Alors, voyons, je pourrais travailler sur le mobilier... 301 00:28:47,280 --> 00:28:50,159 Avec vous, bien entendu. - Excellent ! 302 00:28:50,280 --> 00:28:52,078 Venez. 303 00:28:56,200 --> 00:29:00,034 J'ai quelques id�es merveilleuses. Vous devez m'aider � les r�aliser ! 304 00:29:01,160 --> 00:29:07,111 Chaque �l�ment du mobilier doit �tre un signe d'originalit� et de bon go�t. 305 00:29:08,200 --> 00:29:10,032 Nous irons � Londres. 306 00:29:10,120 --> 00:29:13,192 Voir les meilleurs antiquaires de Regent's Street. 307 00:29:13,280 --> 00:29:15,157 Comme c'est fantastique ! 308 00:29:17,240 --> 00:29:21,234 Nous remplacerons ce meuble insignifiant par une biblioth�que Renaissance. 309 00:29:23,160 --> 00:29:25,197 Un bureau �lizab�thain ici. 310 00:29:26,240 --> 00:29:29,073 Une peinture murale flamande sur ce mur. 311 00:29:29,240 --> 00:29:31,231 Bon, voyons voir... 312 00:29:32,120 --> 00:29:33,235 L�... 313 00:29:33,280 --> 00:29:36,079 Deux vases en c�ramique sur ces �tag�res. 314 00:29:36,160 --> 00:29:39,152 Tout doit �tre vari�, authentique, beau ! 315 00:29:39,200 --> 00:29:41,077 Qu'en pensez-vous ? 316 00:29:41,160 --> 00:29:45,119 C'est un projet enthousiasmant. Cela va �tre un plaisir de travailler avec vous. 317 00:29:46,240 --> 00:29:48,117 J'en suis ravie. 318 00:29:48,280 --> 00:29:50,112 Barbara ! 319 00:29:51,080 --> 00:29:55,153 Maintenant, tu exag�res. Tu es trop fatigu�e. 320 00:29:56,080 --> 00:29:57,115 S'il te pla�t. 321 00:29:59,160 --> 00:30:01,037 A demain, alors. 322 00:30:30,160 --> 00:30:32,117 Je vous en prie, excusez-moi ! 323 00:30:51,280 --> 00:30:53,157 Qui est l� ? 324 00:31:38,840 --> 00:31:39,840 M. Clark ! 325 00:31:40,200 --> 00:31:42,571 Avez-vous vu M. MacDonald ? - Non. 326 00:31:43,080 --> 00:31:45,776 Regardons s'il est dans sa chambre. - Je ne vois pas pourquoi. 327 00:31:46,160 --> 00:31:49,232 Eh bien, moi, si. Vous me surprenez, M. Brenton. 328 00:31:50,120 --> 00:31:54,034 Pas autant que moi. Ne pr�tendez pas que vous n'avez rien remarqu�. 329 00:31:54,080 --> 00:31:57,118 Vous me croiriez si je disais non ? - Pas un instant. 330 00:31:57,160 --> 00:31:59,231 Alors dites-moi pourquoi vous voulez voir M. MacDonald ? 331 00:31:59,280 --> 00:32:01,271 C'est indispensable. Venez. 332 00:32:11,200 --> 00:32:14,158 D�sol� si je vous d�range. - Continuez. 333 00:32:14,200 --> 00:32:18,273 Vous allez me croire indiscret, mais je dois vous demander, que s'est-il pass� ? 334 00:32:22,080 --> 00:32:25,038 Comme vous pouvez le voir, je suis encore boulevers�. 335 00:32:25,200 --> 00:32:29,194 H�las, mon coeur n'est pas capable de supporter d'aussi violentes �motions. 336 00:32:29,240 --> 00:32:32,073 Montrez un peu de consid�ration, si c'est possible. 337 00:32:32,120 --> 00:32:36,193 Je suis d�sol�, mais ceci requiert une explication. 338 00:32:38,080 --> 00:32:43,200 Vous avez peut-�tre raison, mais je ne peux aussi trouver une justification 339 00:32:44,280 --> 00:32:47,159 � ce que vous me demandez. 340 00:32:47,200 --> 00:32:51,034 Maintenant, s'il vous pla�t, j'aimerais me reposer. 341 00:32:53,160 --> 00:32:56,118 J'esp�re que je ne vous ai pas trop fatigu�. 342 00:32:56,240 --> 00:33:01,189 Je peux faire quelque chose ? - Oui, restez un peu plus longtemps. 343 00:33:02,160 --> 00:33:04,197 Bonne nuit, M. Brenton. - Bonne nuit. 344 00:33:14,200 --> 00:33:15,276 Mlle Judith. 345 00:33:15,300 --> 00:33:19,373 O� puis-je trouver madame Barbara ? - A cette heure, elle est dans sa chambre. 346 00:33:20,080 --> 00:33:22,117 Celle-l� ? - Oui, pourquoi ? 347 00:33:22,240 --> 00:33:25,119 Il y a un moment, elle �tait vide. - Vous vous �tes tromp�. 348 00:33:25,200 --> 00:33:28,238 Non, j'en suis certain. Si �a ne vous g�ne pas, j'aimerais que vous v�rifiiez. 349 00:33:29,080 --> 00:33:32,232 Je ne vois pas pourquoi je devrais. Toutefois... 350 00:33:46,120 --> 00:33:48,157 Et maintenant, vous me croyez ? 351 00:33:55,200 --> 00:33:56,760 Francis ! - John ! 352 00:33:57,280 --> 00:34:01,238 Oh, John ! Que s'est-il pass� ? - J'aimerais aussi le savoir. 353 00:34:02,160 --> 00:34:04,030 Mais calme-toi, maintenant. - Quelle peur j'ai eue ! 354 00:34:04,040 --> 00:34:06,336 C'est facile de se laisser emporter dans un tel endroit. 355 00:34:07,200 --> 00:34:12,115 Je te ram�ne � ta chambre. - Non, je pr�f�re aller dans le parc. 356 00:34:12,200 --> 00:34:16,194 L'air frais me fera du bien. - Oui, peut-�tre as-tu raison. 357 00:34:40,120 --> 00:34:43,033 Tu te sens mieux ? - Oui, mais peut-�tre es-tu fatigu� ? 358 00:34:43,120 --> 00:34:46,158 Non, je ne suis pas fatigu� et je suis curieux de savoir ce qu'il se passe. 359 00:34:46,200 --> 00:34:49,158 Des cris dans la nuit, et personne n'a rien entendu ! 360 00:34:49,240 --> 00:34:51,072 Personne ! 361 00:34:52,280 --> 00:34:55,113 Il fait un peu froid. - Revenons. 362 00:34:55,160 --> 00:34:58,118 Pas encore, je vais mettre quelque chose. - Dois-je partir ? 363 00:34:58,240 --> 00:35:00,277 Non, attends ici. Je reviens tout de suite. 364 00:35:27,200 --> 00:35:30,113 Vous �tes devenu fou ? - L�chez-moi ! 365 00:35:33,160 --> 00:35:35,117 L�chez votre arme ! 366 00:36:02,120 --> 00:36:05,112 M. Brenton, si vous le permettez ? 367 00:36:05,200 --> 00:36:10,115 Je suis navr� d'avoir provoqu� ce malheureux incident entre Clark et vous, 368 00:36:10,200 --> 00:36:14,080 mais je ne pouvais pas savoir. - Vous n'y �tes pour rien. 369 00:36:14,280 --> 00:36:16,191 C'�tait un malentendu. 370 00:36:16,280 --> 00:36:21,070 Vous devez aussi me pardonner pour cette sc�ne � laquelle je vous ai m�l�. 371 00:36:21,120 --> 00:36:25,193 Si je savais pourquoi, je pourrais peut- �tre compter sur votre compr�hension. 372 00:36:25,280 --> 00:36:28,159 Je ne sais pas ce qu'il se passe ici, 373 00:36:28,200 --> 00:36:32,194 mais non seulement vous pouvez compter sur ma compr�hension, 374 00:36:32,240 --> 00:36:35,039 mais aussi sur ma discr�tion. 375 00:36:35,240 --> 00:36:37,117 Merci beaucoup. 376 00:36:38,120 --> 00:36:40,077 Clark, venez ici. 377 00:36:51,120 --> 00:36:55,079 Que t'a-t-il dit ? - Rien qui justifie ses actions. 378 00:36:55,160 --> 00:36:57,117 Qu'en penses-tu ? 379 00:36:58,080 --> 00:37:01,038 Cela me rappelle beaucoup trop le jeu de la tour. 380 00:37:18,120 --> 00:37:21,078 Bonjour, Mme Barbara. Me voil�, pr�t � partir. 381 00:37:21,160 --> 00:37:25,199 Nous devrions partir imm�diatement, nous avons tant � faire � Londres. 382 00:37:27,160 --> 00:37:30,152 Londres ? Pourquoi allons-nous � Londres ? 383 00:37:30,240 --> 00:37:33,232 Nous l'avons d�cid� hier soir. Vous ne vous souvenez pas ? 384 00:37:34,200 --> 00:37:36,237 Hier soir ? - Oui ! 385 00:37:36,320 --> 00:37:40,200 Vous avez dit que vous vouliez chercher des meubles anciens sur Regent Street. 386 00:37:40,280 --> 00:37:44,194 Des meubles anciens ? J'ai dit �a ? 387 00:37:47,200 --> 00:37:51,034 Bien s�r ! Et vous �tiez si enthousiaste � ce propos 388 00:37:51,120 --> 00:37:55,034 que je l'�tais devenu aussi. - Vous racontez n'importe quoi. 389 00:37:56,040 --> 00:37:59,237 Je n'ai jamais rien dit de tel. Pourquoi l'aurais-je fait ? 390 00:38:00,080 --> 00:38:03,152 Mais je vous assure... - Merci de ne pas insister, M. Brenton. 391 00:38:07,200 --> 00:38:09,077 �coutez... 392 00:38:18,280 --> 00:38:20,078 O� est Kate ? 393 00:38:20,160 --> 00:38:23,198 Il semble que Kate soit partie sans le dire � personne. 394 00:38:25,080 --> 00:38:27,151 Non ! Je ne peux pas y croire ! 395 00:38:27,240 --> 00:38:30,073 Je te r�p�te qu'elle est partie. 396 00:38:31,200 --> 00:38:33,157 Mais pourquoi ? 397 00:38:33,280 --> 00:38:36,033 Pourquoi a-t-elle fait �a ? 398 00:38:36,280 --> 00:38:40,239 C'�tait une fille �trange, ainsi qu'une pipelette. 399 00:38:41,080 --> 00:38:44,072 Tu aurais eu � la renvoyer t�t ou tard. 400 00:38:44,160 --> 00:38:46,071 Ce n'est pas vrai ! 401 00:38:47,120 --> 00:38:49,111 C'est une bonne fille. 402 00:38:49,280 --> 00:38:51,271 Polie, pr�venante... 403 00:38:52,200 --> 00:38:54,032 et elle avait de l'affection pour moi. 404 00:38:57,120 --> 00:39:00,078 Maintenant, Kate est partie sans dire un mot. 405 00:39:01,240 --> 00:39:04,073 Que lui as-tu fait ? 406 00:39:06,160 --> 00:39:10,199 Il n'y a qu'une raison : elle ne pouvait plus supporter tes crises d'hyst�rie. 407 00:39:10,280 --> 00:39:14,035 Sa rempla�ante arrive aujourd'hui. 408 00:39:41,120 --> 00:39:45,079 Bon sang, vous m'avez fait peur ! Vous auriez pu m'avertir. 409 00:39:47,200 --> 00:39:49,077 Maintenant je comprends ! 410 00:39:49,120 --> 00:39:52,238 M�me si vous ne pouvez pas me le dire, je crois comprendre que vous �tes muet. 411 00:39:53,040 --> 00:39:56,032 Mais je veux en �tre s�re ! 412 00:40:00,240 --> 00:40:03,153 Donc, vous ne pouvez pas parler, mais vous pouvez m'entendre, pas vrai ? 413 00:40:05,080 --> 00:40:09,153 Au moins nous pouvons nous comprendre. Je parie que vous savez qui je suis ! 414 00:40:11,160 --> 00:40:15,074 Ce n'est pas difficile � deviner, mais je vais vous le dire quand m�me... 415 00:40:15,200 --> 00:40:18,033 Je suis Betty, la nouvelle domestique. 416 00:40:18,120 --> 00:40:21,078 Mais �a ne sert � rien de vous le dire, vous ne pouvez pas... 417 00:40:21,160 --> 00:40:24,039 � qui dois-je rendre compte ? Le majordome ? 418 00:40:25,200 --> 00:40:27,191 La gouvernante, alors ? 419 00:40:28,160 --> 00:40:30,117 Comment est-elle ? 420 00:40:31,200 --> 00:40:33,237 Et que faites-vous ? 421 00:40:38,240 --> 00:40:41,119 Eh bien, j'esp�re que vous me prot�gerez ! 422 00:40:42,200 --> 00:40:45,079 Allons-y. Emmenez-moi au ch�teau. 423 00:40:47,320 --> 00:40:49,118 Merci ! 424 00:41:18,280 --> 00:41:21,272 Puis-je avoir votre attention, Mr. Brenton ? 425 00:41:22,160 --> 00:41:25,198 Allez-y. - Je suis tr�s f�ch�e contre vous. 426 00:41:28,240 --> 00:41:32,154 Pourquoi ? - Vous avez annul� notre voyage � Londres. 427 00:41:33,080 --> 00:41:35,196 Ne me regardez pas comme cela. Expliquez-vous. 428 00:41:35,280 --> 00:41:38,238 Je suis d�sol�, je n'ai pas r�alis� qu'il �tait si tard. 429 00:41:38,320 --> 00:41:40,197 Je comprends. 430 00:41:40,240 --> 00:41:45,155 Vous �tiez si absorb� par votre travail que vous m'avez oubli�e. 431 00:41:45,200 --> 00:41:47,237 Vous ne devriez pas dire �a. 432 00:41:47,280 --> 00:41:51,160 C'est la deuxi�me fois que vous me mentez. 433 00:41:52,160 --> 00:41:55,073 Mais ce n'�tait pas un jeu, aujourd'hui. 434 00:41:55,280 --> 00:41:58,272 Comment puis-je me faire pardonner ? 435 00:41:58,360 --> 00:42:02,040 Monsieur Brenton. Pardonnez-moi, madame. 436 00:42:02,160 --> 00:42:06,040 M. MacDonald souhaite vous voir. - Excusez-moi. 437 00:42:21,160 --> 00:42:23,276 Avancez. - Vous vous sentez mieux ? 438 00:42:24,040 --> 00:42:25,189 Oui, assez. 439 00:42:28,200 --> 00:42:30,271 Asseyez-vous. Vous voulez boire ? 440 00:42:31,080 --> 00:42:32,150 Non, merci. 441 00:42:32,200 --> 00:42:36,034 Excusez-moi de prendre avantage de votre courtoisie 442 00:42:36,120 --> 00:42:39,112 pour discuter de choses qui ne vous concernent pas. 443 00:42:42,040 --> 00:42:46,079 Je vous ai fait confiance d�s notre premi�re rencontre. 444 00:42:46,200 --> 00:42:52,151 Une confiance que avez rendue totalement par votre discr�tion 445 00:42:52,280 --> 00:42:56,160 dans des circonstances dont la seule pens�e me fait frissonner. 446 00:42:56,280 --> 00:42:59,238 Je ne vois pas pourquoi il est n�cessaire de r�p�ter cela. 447 00:43:00,280 --> 00:43:02,271 C'est vrai, mais cela concerne ma femme. 448 00:43:03,080 --> 00:43:06,198 Je suis s�r que vous avez remarqu� son comportement anormal 449 00:43:07,080 --> 00:43:11,074 et peut-�tre vous �tes vous demand� quelle en �tait la cause ? 450 00:43:11,240 --> 00:43:18,078 Je vous l'assure, vous ne pourriez jamais imaginer un cas plus d�sesp�r�. 451 00:43:19,240 --> 00:43:23,279 L'�tat mental de Barbara est hors de port�e de la m�decine. 452 00:43:25,280 --> 00:43:28,079 D�lire obsessionnel. 453 00:43:28,080 --> 00:43:34,031 Un trouble mental qui alterne entre moments de lucidit� et de d�mence. 454 00:43:35,280 --> 00:43:37,157 Mais ce n'est pas tout. 455 00:43:37,240 --> 00:43:41,199 Parfois le patient peut �tre envahi par des tendances meurtri�res. 456 00:43:42,120 --> 00:43:46,114 Que dites-vous ? - Je sais ce que vous pensez. 457 00:43:46,280 --> 00:43:48,603 Vous vous demandez si les �v�nements 458 00:43:48,627 --> 00:43:52,117 de la nuit derni�re sont li�s � la folie de ma femme. 459 00:43:53,080 --> 00:43:55,117 Cela ne fait aucun doute dans mon esprit. 460 00:43:55,280 --> 00:44:00,116 Barbara peut faire les choses les plus extraordinaires quand elle a une crise. 461 00:44:01,280 --> 00:44:08,073 Mais quoi qu'il arrive, je ne l'enfermerai jamais dans un asile. 462 00:44:08,120 --> 00:44:09,235 Jamais ! 463 00:44:10,120 --> 00:44:13,158 Vous souffrez beaucoup. Je m'en aper�ois. 464 00:44:13,240 --> 00:44:16,253 Mais vous devez faire quelque chose pour emp�cher Barbara 465 00:44:16,277 --> 00:44:19,077 de faire du mal aux autres et peut-�tre � elle-m�me. 466 00:44:19,200 --> 00:44:23,194 Si, vous avez des id�es, aidez-moi, s'il vous pla�t. 467 00:44:24,280 --> 00:44:27,272 Barbara est tout pour moi. 468 00:44:29,080 --> 00:44:32,072 Je ne pourrais pas vivre sans elle. 469 00:44:32,200 --> 00:44:36,239 Vous comprenez ? - Je ferai mon possible pour vous aider... 470 00:44:37,080 --> 00:44:43,300 Mais j'ignore vraiment comment �tre utile. - Vous le pouvez... et beaucoup. 471 00:44:50,240 --> 00:44:53,073 En plein dans le mille ! Qu'en pensez-vous, Clark ? 472 00:44:53,120 --> 00:44:56,112 Je ne suis pas bonne ? - Excellente ! 473 00:44:56,160 --> 00:45:00,199 Vous �tes bien meilleure que moi. - Mais j'ai plus d'entra�nement... 474 00:45:00,280 --> 00:45:03,238 Et je sais �galement quelque chose que vous ignorez. 475 00:45:04,120 --> 00:45:07,158 Vous avez besoin de viser un peu plus bas avec le silencieux. 476 00:45:07,240 --> 00:45:11,279 Alors, laissez-moi essayer sans. - Non, vous allez d�ranger Barbara. 477 00:45:12,080 --> 00:45:16,074 C'est pourquoi vous en utilisez un ? - Effectivement ! 478 00:45:16,200 --> 00:45:21,195 D�s que je vous ai entendu parler, j'ai su que vous �tiez un compatriote. 479 00:45:21,240 --> 00:45:24,073 Ai-je raison ? - Navr� de vous d�cevoir. 480 00:45:25,040 --> 00:45:28,112 J'ai �tudi� � Londres mais je suis italien. De Naples. 481 00:45:29,080 --> 00:45:30,275 C'est la m�me chose ! 482 00:45:32,080 --> 00:45:35,038 D'o� �tes-vous ? - De Montgomery. 483 00:45:35,240 --> 00:45:39,154 Un pays de jolies femmes ! - Modestement ! 484 00:45:39,240 --> 00:45:42,112 Mais on dit aussi que nous sommes les plus intelligentes. 485 00:45:42,136 --> 00:45:44,235 Je suis tr�s maligne, rien ne m'�chappe. 486 00:45:44,280 --> 00:45:47,159 Entre vous et moi, puis-je vous poser une question ? 487 00:45:47,240 --> 00:45:51,029 Bien s�r. - N'avez-vous rien remarqu� ? 488 00:45:51,200 --> 00:45:55,114 Remarqu� quoi ? - Quoi ? Quelqu'un comme vous ! 489 00:45:55,160 --> 00:46:00,030 Cela semble presque impossible. - Pourrais-je savoir de quoi vous parlez ? 490 00:46:00,200 --> 00:46:03,638 Vous le savez ! Il vous suffit de garder les yeux ouverts. 491 00:46:03,662 --> 00:46:06,071 pour remarquer les �v�nements bizarres. 492 00:46:06,240 --> 00:46:10,029 Peut-�tre, mais je pense que vous en savez bien plus que moi. 493 00:46:10,200 --> 00:46:14,114 Je le pense ! Je vous le dis ? - Comme vous voulez. 494 00:46:15,080 --> 00:46:18,118 D'accord. De toute fa�on, je vous fais confiance. 495 00:46:18,200 --> 00:46:23,149 Tout � l'heure, quand je suis all� arroser les plantes dans la serre, j'ai entendu... 496 00:46:25,040 --> 00:46:27,190 Betty est plus bavarde que les autres... 497 00:46:27,280 --> 00:46:31,114 T�t ou tard, tu devras la renvoyer. - Ce n'est pas vrai. 498 00:46:31,240 --> 00:46:35,154 Betty se soucie de moi. Elle me donne de la force... 499 00:46:36,080 --> 00:46:41,280 Assieds-toi � c�t� de moi, dans la nuit, en silence, jusqu'� ce que je m'endorme. 500 00:46:42,200 --> 00:46:46,114 A pr�sent, prends ton m�dicament. Il te fait du bien. 501 00:47:29,280 --> 00:47:34,116 Walter, s'il te pla�t, laisse-moi prendre l'air frais dans le parc. 502 00:47:34,200 --> 00:47:37,158 Non ! - Je me sens mieux aujourd'hui. 503 00:47:37,240 --> 00:47:40,153 Tu sais que tu dois te reposer. 504 00:47:59,240 --> 00:48:04,269 C'est vraiment ce que vous avez entendu ? - Et comment, M. Brenton ! Mot pour mot ! 505 00:48:05,280 --> 00:48:08,159 N'en parlez � personne. Compris ? 506 00:48:09,080 --> 00:48:11,196 Ne vous en inqui�tez pas ! 507 00:48:12,080 --> 00:48:14,630 Bien, vous pouvez y aller. - Au revoir ! 508 00:49:01,240 --> 00:49:05,199 Encore vous ! Quand allez-vous arr�ter de m'effrayer ? 509 00:49:09,120 --> 00:49:12,272 J'aimerais savoir ce que vous faites ici � cette heure ! 510 00:49:18,080 --> 00:49:19,195 Comment osez-vous ! 511 00:49:21,280 --> 00:49:24,193 Je ne savais pas que vous �tiez si effront� ! 512 00:49:26,080 --> 00:49:31,029 M�me si, pour �tre honn�te, je ne d�teste pas voir votre gros visage rond ! 513 00:49:34,240 --> 00:49:37,198 C'est si �trange ici, la nuit. 514 00:49:39,080 --> 00:49:41,230 Comme une maison hant�e dans un parc d'attraction ! 515 00:49:41,280 --> 00:49:45,194 Avez-vous une explication pour ces bruits bizarres ? 516 00:49:48,120 --> 00:49:52,079 �a vous est facile de dire de ne pas �tre effray�e, mais je le suis ! 517 00:49:53,120 --> 00:49:57,159 Et si vous voulez savoir, je crois en la l�gende du ch�teau ! 518 00:49:57,240 --> 00:50:01,120 Personne ne me fera croire que ce lieu n'est pas hant�. 519 00:50:02,280 --> 00:50:05,193 Non, ce n'est pas un endroit pour moi. 520 00:50:06,160 --> 00:50:09,232 Ce n'est pas seulement la peur, il y a d'autres choses que je n'aime pas... 521 00:50:10,040 --> 00:50:14,159 Cette Judith, elle a �t� sur mon dos depuis notre rencontre. 522 00:50:14,240 --> 00:50:18,579 Et cette Francis, elle est tellement antipathique ! 523 00:50:22,280 --> 00:50:26,114 Mais celle qui me pr�occupe le plus est madame Barbara. 524 00:50:26,200 --> 00:50:29,238 J'ai d'abord cru qu'elle �tait folle, mais maintenant... 525 00:50:30,080 --> 00:50:32,071 Je r�alis� qu'il s'agit d'autre chose. 526 00:50:33,080 --> 00:50:36,277 Vous voulez que je vous dise ? Quelqu'un lui a jet� un sort ! 527 00:50:38,120 --> 00:50:42,114 Vous savez quoi ? Je n'aime pas les lieux maudits. 528 00:50:42,200 --> 00:50:45,079 Je rends mon tablier et je pars. 529 00:50:46,120 --> 00:50:49,078 A pr�sent, partez, je veux dormir ! 530 00:52:15,120 --> 00:52:16,235 Francis ! 531 00:52:19,160 --> 00:52:23,199 Rien d'autre ? - Laisse-moi me remettre du choc. 532 00:52:25,160 --> 00:52:27,071 Du choc ? 533 00:52:27,120 --> 00:52:29,270 J'esp�rais que tu aurais ressenti quelque chose de diff�rent. 534 00:52:30,080 --> 00:52:32,037 Qui dit le contraire ? 535 00:52:32,280 --> 00:52:35,079 L'un n'exclut pas l'autre. 536 00:52:39,160 --> 00:52:42,118 C'est mieux ! - Mais... 537 00:52:43,080 --> 00:52:46,400 Qu'est-ce que c'est ? - Cette visite soudaine m'intrigue. 538 00:52:46,500 --> 00:52:47,660 Elle me laisse perplexe. 539 00:52:48,120 --> 00:52:51,112 Soup�onneux ? - Non, curieux. 540 00:52:51,120 --> 00:52:54,158 Si tu avais une bonne m�moire, ce serait facile � comprendre. 541 00:52:55,280 --> 00:52:58,238 En ce moment, j'ai beaucoup trop de choses � me souvenir. 542 00:52:59,120 --> 00:53:01,111 Je commence � perdre mon chemin. 543 00:53:02,280 --> 00:53:07,116 Je t'ai dit pourquoi je te voulais ici. Ai-je besoin de le r�p�ter ? 544 00:53:07,200 --> 00:53:09,237 Tu ne r�alises pas que je t'aime ? 545 00:53:10,080 --> 00:53:12,037 Tu vois... 546 00:53:12,240 --> 00:53:14,277 La plaisanterie a assez dur�. 547 00:53:15,080 --> 00:53:17,276 Il serait pr�f�rable pour nous deux que nous fassions une petite pause. 548 00:53:21,080 --> 00:53:23,071 Je ne peux pas imaginer... 549 00:53:40,160 --> 00:53:44,233 Tu me d�sires. - Je ne peux rien te cacher. 550 00:53:52,160 --> 00:53:55,152 Je savais que tu n'avais pas oubli� nos moments ensemble � l'universit�. 551 00:59:10,080 --> 00:59:12,196 Que s'est-il pass� ? - Quelqu'un est en danger ! 552 01:00:03,040 --> 01:00:04,110 Betty ! 553 01:00:06,280 --> 01:00:11,150 Mary est loin. Kate ne revient pas... 554 01:00:12,080 --> 01:00:13,150 Betty ! 555 01:00:24,120 --> 01:00:26,191 Allons, nous ne pouvons pas la laisser seule. 556 01:01:02,160 --> 01:01:05,152 Barbara, tu peux m'entendre ? 557 01:01:06,160 --> 01:01:09,232 Brenton, je n'ai pas la force de vous raconter ce qui est arriv� ! 558 01:01:10,080 --> 01:01:13,152 Mais parlez donc, MacDonald ! - C'est horrible ! 559 01:01:14,120 --> 01:01:18,079 Malheureusement, ce que je craignais est arriv�. 560 01:01:18,200 --> 01:01:23,115 Mais, croyez-moi, Barbara n'est pas responsable. 561 01:01:24,080 --> 01:01:26,984 Elle n'avait aucune id�e de ce qu'elle faisait. 562 01:01:27,008 --> 01:01:28,074 Expliquez-vous ! 563 01:01:34,080 --> 01:01:36,071 Allez, MacDonald ! 564 01:01:37,080 --> 01:01:40,220 Trois personnes personnes ont �t� tu�es ce soir. 565 01:01:40,244 --> 01:01:42,109 Ce soir ? Non ! 566 01:01:42,280 --> 01:01:45,113 C'est vrai. - Mon Dieu ! 567 01:01:47,080 --> 01:01:51,199 Et toutes les preuves d�signent Barbara. - Non ! C'est impossible ! 568 01:01:52,080 --> 01:01:54,151 J'aimerais aussi que ce ne soit pas le cas. 569 01:01:59,120 --> 01:02:04,069 Essayez de l'interroger. Elle pourrait se souvenir de quelque chose. 570 01:02:04,280 --> 01:02:07,272 Dans cet �tat, elle ne comprendra pas. 571 01:02:08,160 --> 01:02:12,119 Je dois lui donner un stimulant qui lui fera reprendre ses esprits. 572 01:02:50,080 --> 01:02:52,037 Aidez-moi ! 573 01:02:59,280 --> 01:03:01,112 Clark ! 574 01:03:06,940 --> 01:03:10,079 Judith ! Que s'est-il pass� ? Qui �tait-ce ? Judith ! 575 01:03:11,240 --> 01:03:14,119 �coutez-moi ! 576 01:03:14,200 --> 01:03:17,158 Que faites-vous ici ? Approchez-vous. 577 01:03:18,280 --> 01:03:21,159 Pourquoi me tenez-vous � l'�cart de votre conversation ? 578 01:03:21,240 --> 01:03:26,155 Non, ma ch�re, nous te cherchions. O� �tais-tu ? 579 01:03:28,080 --> 01:03:30,117 Mais j'ai toujours �t� ici ! 580 01:03:30,240 --> 01:03:34,199 Essaie de te souvenir, ma ch�re ! - Moi ? De quoi ? 581 01:03:35,240 --> 01:03:38,232 Un nom t'aidera peut-�tre : Betty. 582 01:03:39,240 --> 01:03:41,197 Betty ? - Ou le Muet. 583 01:03:41,280 --> 01:03:44,193 Betty, le Muet ? Pourquoi eux ? 584 01:03:44,240 --> 01:03:46,231 Ils sont morts ! 585 01:03:49,240 --> 01:03:51,197 Morts ! 586 01:03:52,120 --> 01:03:55,192 Comment ? - Toi seule peux nous le dire, Barbara. 587 01:04:08,240 --> 01:04:10,151 Du sang ! 588 01:04:17,080 --> 01:04:19,117 Je tue. 589 01:04:20,240 --> 01:04:23,119 Je tue sans le savoir ! 590 01:04:25,080 --> 01:04:29,153 Je tue les gens qui m'aiment ! 591 01:04:32,240 --> 01:04:35,039 Je suis un monstre ! 592 01:04:37,880 --> 01:04:40,360 Mme Barton ! Barbara ! 593 01:04:41,680 --> 01:04:42,880 M. Brenton ! 594 01:04:44,120 --> 01:04:45,857 Venez avec moi, c'est important ! 595 01:04:54,120 --> 01:04:57,078 �coutez... - Judith ! 596 01:05:02,240 --> 01:05:07,110 Clark ! - Clark, restez ici, surveillez-la. 597 01:05:09,240 --> 01:05:12,153 Partez ! Je n'ai pas le droit de vivre ! 598 01:05:13,080 --> 01:05:15,151 Je dois mourir ! 599 01:05:17,120 --> 01:05:19,031 Je dois mourir ! 600 01:05:26,120 --> 01:05:28,077 Non, John ! - L�che-moi ! 601 01:05:28,160 --> 01:05:30,071 Je veux mourir ! 602 01:05:56,120 --> 01:05:58,191 D�p�chez-vous, Brenton ! Vous devez la sauver ! 603 01:05:58,240 --> 01:06:00,117 L�chez-moi ! 604 01:06:10,240 --> 01:06:12,038 Barbara ! 605 01:06:14,120 --> 01:06:17,192 Arr�tez �a ! - L�chez-moi ! 606 01:06:18,240 --> 01:06:22,279 Vous devez m'�coutez ! - Je veux mourir ! 607 01:06:23,120 --> 01:06:25,077 Arr�tez �a ! 608 01:06:27,040 --> 01:06:29,077 Vous n'avez tu� personne. 609 01:06:30,160 --> 01:06:35,189 Vous avez �t� victime d'une mystification, mais maintenant vous saurez tout ! 610 01:06:35,280 --> 01:06:38,079 N'est-ce pas vrai, M. MacDonald ? 611 01:06:40,200 --> 01:06:43,079 Votre plan diabolique a �chou�. 612 01:06:43,160 --> 01:06:47,199 Vous avez pari� trop de fois sur la m�me carte, et vous avez perdu ! 613 01:06:49,160 --> 01:06:53,040 De quoi parlez-vous ? �tes-vous devenu fou ? 614 01:06:53,200 --> 01:06:55,237 Fou ? Non ! 615 01:06:56,120 --> 01:06:59,192 Vous ne les convaincrez pas que j'ai perdu la raison... 616 01:07:00,120 --> 01:07:03,492 A moins que vous ne me forciez � prendre �a ! 617 01:07:03,516 --> 01:07:06,196 Attention, ne me poussez pas � bout ! 618 01:07:07,080 --> 01:07:10,038 C'est vous qui �tes fou, McDonald. 619 01:07:12,160 --> 01:07:18,236 Ce flacon ne contient aucun m�dicament. C'est une drogue qui provoque la folie ! 620 01:07:19,240 --> 01:07:23,120 Ne le niez pas ! - Arr�tez ces absurdit�s ! 621 01:07:24,280 --> 01:07:28,194 Vous l'avez utilis� pour rendre votre femme folle. 622 01:07:30,120 --> 01:07:33,238 Pour faire croire � tout le monde qu'elle �tait une psychopathe, n'est-ce pas ? 623 01:07:33,280 --> 01:07:35,237 Arr�tez, vous dis-je ! 624 01:07:36,280 --> 01:07:40,035 C'est vous qui les avez tu�s. 625 01:07:40,200 --> 01:07:42,077 Admettez-le ! 626 01:07:43,200 --> 01:07:45,271 Il n'y a pas d'�chappatoire. 627 01:07:46,280 --> 01:07:51,070 Judith n'est pas morte. Judith vous a accus� ! 628 01:07:52,160 --> 01:07:56,040 Vous avez essay� de la tuer ! - Vous �tes fou ! 629 01:07:56,120 --> 01:08:00,239 Vous avez m�me r�v�l� votre stupide plan du faux suicide qui... 630 01:08:01,200 --> 01:08:05,159 Oui, c'est vrai ! 631 01:08:05,280 --> 01:08:09,114 C'est vrai. C'�tait plus fort que moi ! 632 01:08:10,080 --> 01:08:12,037 Je devais tuer. 633 01:08:13,120 --> 01:08:18,069 J'ai tu� quiconque s'interposait entre Francis et moi ! 634 01:08:18,240 --> 01:08:20,277 Je ne pouvais plus m'en emp�cher. 635 01:08:23,040 --> 01:08:24,235 Je ne pouvais plus ! 636 01:08:26,080 --> 01:08:29,038 Mais je ne m'arr�terai pas non plus maintenant ! 637 01:08:35,040 --> 01:08:37,190 Vous allez aussi mourir, Brenton ! 638 01:08:40,160 --> 01:08:42,071 Meurtrier ! 639 01:08:42,240 --> 01:08:45,073 Vous ne vous en tirerez pas ! 640 01:09:59,280 --> 01:10:04,229 Tu es responsable de �a. Tu l'as pouss� � le faire, Francis. 641 01:10:05,080 --> 01:10:07,196 Tu le voulais pour toi seule. 642 01:10:07,240 --> 01:10:11,120 Mais tu l'as perdu ! - Ne bougez pas ! 643 01:10:12,200 --> 01:10:15,113 Le jeu de la tour continue. 644 01:10:15,280 --> 01:10:19,069 Il ne reste plus que nous trois, maintenant. 645 01:10:19,240 --> 01:10:21,231 Cela en fait un de trop. 646 01:10:22,240 --> 01:10:26,279 Dites-moi, qui jetteriez-vous maintenant ? - Arr�tez, Francis ! 647 01:10:27,160 --> 01:10:31,199 Non, Clark, n'ayez pas peur. Je sais que c'est mon tour. 648 01:10:35,080 --> 01:10:36,195 Adieu, John. 649 01:10:36,280 --> 01:10:39,113 Le jeu de la tour est fini. 650 01:10:54,280 --> 01:10:57,113 O� �tait pass� mon esprit ? 651 01:10:57,240 --> 01:11:00,198 C'est comme si tous mes souvenirs revenaient. 652 01:11:00,240 --> 01:11:02,072 Pourquoi ? 653 01:11:02,240 --> 01:11:05,153 Pourquoi suis-je dispos�e � les r�veiller ? 654 01:11:07,240 --> 01:11:10,198 Peut-�tre devais-je venir ici. 655 01:11:11,240 --> 01:11:16,155 Pour revigorer mon �me. Pour affronter la v�rit� encore une fois. 656 01:11:36,080 --> 01:11:37,195 Que se passe-t-il ? 657 01:11:37,280 --> 01:11:40,113 Ils se poussent les uns les autres ! 658 01:11:43,160 --> 01:11:45,197 C'est un vrai tournoi m�di�val. 659 01:11:46,080 --> 01:11:48,196 Et le respect des r�gles de la chevalerie ? 660 01:11:48,280 --> 01:11:52,239 Ici, la passion se transforme en fureur, c'est la force de la v�ritable arrogance. 661 01:11:53,240 --> 01:11:55,231 Mais c'est une lutte si excitante ! 662 01:12:37,120 --> 01:12:40,272 Pour le reste, cela ne diff�re pas de ce que l'homme a toujours fait. 663 01:12:43,240 --> 01:12:48,155 Ici aussi, tout comme ailleurs, c'est toujours le jeu de la tour qui domine. 664 01:12:49,200 --> 01:12:53,194 Tous les coups sont permis, tous les actes de bravoure sont tol�r�s. 665 01:12:54,160 --> 01:12:57,118 C'est la victoire qui compte ! 57249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.