Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,760 --> 00:00:25,619
A P O D O L S Z K I K A D É T O K
2
00:00:27,760 --> 00:00:30,619
Megtörtént események alapján
3
00:00:31,460 --> 00:00:35,819
1941 október elején a fasiszta német csapatok
Moszkvától 200 kilométerre voltak
4
00:00:48,560 --> 00:00:51,119
Ellenséges tank!
Jobbra 200!
5
00:00:51,560 --> 00:00:53,839
- Talpakat (ágyú) kitámasztani!
- Ágyút harchoz!
6
00:00:55,640 --> 00:00:56,919
Látom a célt!
7
00:00:59,920 --> 00:01:02,599
Két ellenséges tank a láthatáron!
8
00:01:02,600 --> 00:01:03,279
Gyorsan, gyorsan!
9
00:01:03,280 --> 00:01:05,199
Páncéltörőt!
10
00:01:06,480 --> 00:01:07,519
Lövedéket!
11
00:01:14,680 --> 00:01:16,519
- Lövedéket!
- Értettem, páncéltörő!
12
00:01:20,280 --> 00:01:21,919
Páncéltörő
13
00:01:21,920 --> 00:01:23,279
Páncéltörő
14
00:01:23,760 --> 00:01:25,559
- Célon!
- Tűz!
15
00:01:25,840 --> 00:01:28,639
Lövés!
16
00:01:29,720 --> 00:01:30,679
Gyerünk!
17
00:01:33,120 --> 00:01:35,799
- Tölts!
- Cél balra! 20-ra!
18
00:01:37,640 --> 00:01:39,479
Tkacsenko megsebesült!
19
00:01:42,080 --> 00:01:43,239
Célon!
20
00:01:43,240 --> 00:01:44,439
Tűz!
21
00:01:44,440 --> 00:01:45,959
Lövés!
22
00:01:47,920 --> 00:01:49,159
Halott vagyok vagy sebesült?
23
00:01:49,480 --> 00:01:52,399
Ha sebesült, kissé finomabban
húzza a testem!
24
00:01:52,400 --> 00:01:54,719
Ha halott, inkább hagyja abba.
25
00:01:54,720 --> 00:01:57,399
Podolszk.
Tüzérségi és gyalogos iskolák kiképzőterülete
26
00:01:57,600 --> 00:01:58,559
Nem rossz.
27
00:01:58,840 --> 00:02:00,599
Így kell,
a lövedéket közvetlenül a csőbe vezetni.
28
00:02:00,840 --> 00:02:01,679
Ki az a tüzér?
29
00:02:01,720 --> 00:02:02,879
Lavrov kadét, ezredes elvtárs.
30
00:02:02,880 --> 00:02:04,879
Lavrov.
Nagyszerű!
31
00:02:05,160 --> 00:02:08,279
- Fejezzék be az öntözést!
- Fejezzék be az öntözést!
32
00:02:13,000 --> 00:02:14,639
- A harmadik makettet!
- Értettem!
33
00:02:44,880 --> 00:02:46,359
- Célon!
- Tűz!
34
00:02:46,360 --> 00:02:47,759
Lövés!
35
00:02:56,920 --> 00:02:58,799
Lavrov, azt mondta?
36
00:03:00,640 --> 00:03:02,359
Mit csinálsz?
37
00:03:02,360 --> 00:03:04,799
Azt akarod, hogy senki se kapjon szabadságot?
38
00:03:04,800 --> 00:03:06,559
Tessék, Lavrov, mint mindig!
39
00:03:06,880 --> 00:03:08,559
Igen.
Megint ő a legjobb.
40
00:03:15,640 --> 00:03:17,119
Valamiért nekem úgy tűnt,
41
00:03:17,680 --> 00:03:20,559
Mitya Semjakin volt
a legjobb a közelmúltban.
42
00:03:21,360 --> 00:03:24,319
De most, ahogy sétál,
mintha forró vízbe mártották volna.
43
00:03:31,160 --> 00:03:33,519
Mit mondasz?
Nem hallok semmit.
44
00:03:33,520 --> 00:03:36,359
Tkacsenko kadét,
Önnek nem kell semmit hallania.
45
00:03:36,920 --> 00:03:38,839
Önnek agyrázkódása van.
46
00:03:39,080 --> 00:03:41,959
Vételezzen lőszert,
és készüljön fel a lőgyakorlatra!
47
00:03:41,960 --> 00:03:42,759
Értettem!
48
00:03:47,200 --> 00:03:49,039
Igazodj!
Vigyázz!
49
00:03:49,040 --> 00:03:50,639
Jobbra... igazodj!
50
00:03:50,640 --> 00:03:52,559
Pihenj!
Ki az első ágyú lövésze?
51
00:03:52,560 --> 00:03:54,919
- Én vagyok, ezredes elvtárs.
- Szabályosan jelentsen!
52
00:03:54,960 --> 00:03:56,759
Lavrov őrmester.
53
00:03:57,000 --> 00:03:59,799
Hogy kell mindezt érteni, Lavrov?
54
00:04:01,320 --> 00:04:03,399
Elnézést, ezredes elvtárs.
De miről van szó?
55
00:04:04,080 --> 00:04:06,279
Három találat három lövésből.
Az idővel is jól álltunk.
56
00:04:06,840 --> 00:04:09,719
Igaz, az utolsó célnál
a fegyver támasztéka eltört.
57
00:04:09,720 --> 00:04:11,839
Véletlenül...
Tegyük fel...
58
00:04:11,840 --> 00:04:12,719
Hány célt találtak el?
59
00:04:13,280 --> 00:04:15,079
- Hármat, ezredes elvtárs.
- Kettőt.
60
00:04:15,080 --> 00:04:17,199
Két célt talált el, kadét.
61
00:04:17,399 --> 00:04:21,159
És ez azt jelenti, a harmadik tank
megsemmisítette a harcállását
62
00:04:21,280 --> 00:04:22,799
és Önök mindannyian halottak.
63
00:04:22,960 --> 00:04:25,639
Legyőzte magukat
és tovább ment...
64
00:04:25,880 --> 00:04:26,799
...Moszkva felé.
65
00:04:26,960 --> 00:04:29,159
És én ezt rossznak nevezem.
Nagyon rossznak.
66
00:04:29,160 --> 00:04:30,959
- Nem értem, ezredes elvtárs.
- Ki tudná megmagyarázni?
67
00:04:33,320 --> 00:04:34,799
Semjakin őrmester.
68
00:04:35,680 --> 00:04:38,679
A harmadik találat
a harckocsi torony tetején volt,
69
00:04:38,680 --> 00:04:42,199
ahol a páncél lejtése
kis találkozási szöget biztosít.
70
00:04:42,200 --> 00:04:44,959
A lövedék gellert kapott,
így a célpont nincs eltalálva.
71
00:04:46,920 --> 00:04:51,039
Három hónap múlva mindannyian
a frontra mennek,
72
00:04:51,040 --> 00:04:54,279
ahol idősebb embereknek fognak
parancsot adni.
73
00:04:54,280 --> 00:04:56,319
És attól kezdve,
ahogy elkezdik csinálni...
74
00:04:56,960 --> 00:05:00,039
attól függ a fasisztákkal folytatott
háborúnk kimenetele.
75
00:05:01,160 --> 00:05:03,999
A gyerekkornak vége, fiúk.
76
00:05:04,000 --> 00:05:06,999
Minden elkövetett hiba
77
00:05:07,280 --> 00:05:08,879
több tucat emberi életet követelhet.
78
00:05:09,840 --> 00:05:11,479
Emlékezzenek erre!
79
00:05:14,600 --> 00:05:15,719
Kérem.
80
00:05:28,840 --> 00:05:30,079
Gyere, vidd az adagodat!
81
00:05:30,080 --> 00:05:31,999
Köszönöm.
82
00:05:36,840 --> 00:05:39,359
Most már érted,
hogy a harc nem egy cirkusz?
83
00:05:39,360 --> 00:05:41,479
És nem egy céllövölde
vicces figurákkal.
84
00:05:44,000 --> 00:05:45,839
És lányok sincsenek ott.
85
00:05:45,840 --> 00:05:47,239
Korábban senkivel sem mutatkoztak.
86
00:05:47,240 --> 00:05:49,959
Nos, miért ne?
87
00:05:55,080 --> 00:05:57,719
Szany, nem akarsz Masa-ra rátapadni, ugye?
88
00:05:58,880 --> 00:06:01,399
Jó lány. Nem valamiféle...
89
00:06:01,400 --> 00:06:04,719
Mi "nem valamiféle"?
90
00:06:04,720 --> 00:06:06,599
Olyan jó, mint te?
91
00:06:06,600 --> 00:06:08,839
Úgy értem, nekem nem a párom,
de neked, ezek szerint, a párod.
92
00:06:08,840 --> 00:06:09,679
Nem ezt akartam mondani.
93
00:06:09,680 --> 00:06:10,799
Akkor mit?
94
00:06:11,440 --> 00:06:14,519
Kiderült, mivel árvaházból vagyok,
nem szabad bármely lánnyal járnom.
95
00:06:14,920 --> 00:06:16,679
Hogy mondtad... rátapadni?
96
00:06:19,160 --> 00:06:21,039
A gyalogság visszatér a laktanyába!
97
00:06:21,960 --> 00:06:24,559
Szevasztok, mezők királynői!
98
00:06:25,400 --> 00:06:27,719
Három sorozatot lőttetek, mi?
99
00:06:28,520 --> 00:06:29,919
Lőttünk, lőttünk.
100
00:06:30,480 --> 00:06:33,439
Támadtunk, kicsi közelharc is volt.
101
00:06:33,440 --> 00:06:35,599
Nektek még mindig nem szabad harcolni?
102
00:06:35,600 --> 00:06:36,919
Ne verjétek a port, gyalogság!
103
00:06:37,600 --> 00:06:41,199
Mindannyian egy vasdarab mögé
bujkáltok, háború istenei.
104
00:06:43,960 --> 00:06:46,559
Gondolom, kirúgták őket az iskolából.
105
00:06:46,600 --> 00:06:48,279
Vagy csak itt felejtették őket.
106
00:06:48,280 --> 00:06:49,719
Majd megmutatjuk még!
107
00:06:49,760 --> 00:06:51,839
Szövegelést befejezni!
108
00:06:52,280 --> 00:06:55,239
Egy! Egy!
Egy, kettő, három!
109
00:06:56,840 --> 00:06:59,319
Egyet értettünk ebben.
110
00:06:59,760 --> 00:07:01,999
Sem te, sem én nem csinálunk semmit.
111
00:07:02,520 --> 00:07:03,559
És, ha ő maga választ közülünk...
112
00:07:04,440 --> 00:07:05,959
akkor úgy legyen!
113
00:07:07,800 --> 00:07:10,239
De mifelénk a lányokért harcolni kell.
114
00:07:11,120 --> 00:07:13,399
Mi nem fogunk harcolni érte.
115
00:07:19,480 --> 00:07:21,279
Megállapodtunk?
116
00:07:23,360 --> 00:07:24,999
Megállapodtunk.
117
00:07:27,360 --> 00:07:28,999
Podolszki tüzér iskola.
118
00:08:04,680 --> 00:08:07,279
Jaj, bocsánat, 3. rangú katonaorvos elvtársnő.
Elaludtam.
119
00:08:07,280 --> 00:08:09,639
Semmi baj, semmi.
Előfordul.
120
00:08:11,680 --> 00:08:14,279
Minden rendben?
121
00:08:14,320 --> 00:08:17,799
Úgy tűnt, valaki sétálgat.
122
00:08:17,800 --> 00:08:21,559
Mas, aludnod kellene.
123
00:08:23,760 --> 00:08:25,839
Nem ülhetsz mindig a könyvek előtt.
124
00:08:25,840 --> 00:08:28,399
Így sincs időm mindent megtanulni.
125
00:08:28,400 --> 00:08:30,239
Annyi nevet kellene latinul megtanulni.
126
00:08:32,320 --> 00:08:34,918
Kitől van az a csokor?
127
00:08:37,760 --> 00:08:39,639
Tényleg nem tudom.
128
00:08:46,000 --> 00:08:47,839
Ó, lányok, lányok...
129
00:08:47,840 --> 00:08:50,519
Sajnálom magukat, kedveseim.
130
00:08:54,120 --> 00:08:57,759
Mielőtt szerelembe esnének,
kiküldenek mindenkit a frontra.
131
00:09:01,200 --> 00:09:04,039
Ismét Moszkva felé repültek.
132
00:09:04,040 --> 00:09:06,879
Meddig bombázzák szegényeket?
133
00:09:22,480 --> 00:09:24,199
Huzat van?
134
00:09:25,880 --> 00:09:28,319
Ellenőrizze az ablakokat.
135
00:09:29,040 --> 00:09:31,039
És feküdjön le aludni.
136
00:09:45,920 --> 00:09:48,639
Lavrov?
137
00:09:48,640 --> 00:09:52,959
Eszednél vagy?
Te...
138
00:09:53,160 --> 00:09:56,079
Mit meg nem engedsz magadnak, Lavrov?
139
00:09:56,640 --> 00:09:59,639
Nem vagyok itt.
Ezek az üvegek a tiétek...
140
00:10:44,960 --> 00:10:47,119
Ahogy megállapodtunk.
141
00:10:49,440 --> 00:10:52,039
Megállapodtunk.
142
00:10:52,760 --> 00:10:54,959
Hazudtál nekem.
143
00:10:55,640 --> 00:10:57,799
Mityka...
144
00:11:00,040 --> 00:11:02,399
Sajnálom, nem akartam.
145
00:11:02,400 --> 00:11:04,279
Nem akartad!
146
00:11:06,160 --> 00:11:09,679
Csak úgy, egyszerűen?
Nem akartad, de megszegted, igaz?
147
00:11:09,680 --> 00:11:11,119
Mity...
148
00:11:13,240 --> 00:11:17,039
Bűnös vagyok, tudom.
De nem tudtam mit kezdeni magammal.
149
00:11:17,040 --> 00:11:21,199
- Bocsásson meg nekem, mint barát.
- Csak megbocsátani, és annyi?
150
00:11:21,760 --> 00:11:23,479
És annyi.
151
00:11:25,520 --> 00:11:27,919
Miért mosolyogsz?
152
00:11:29,280 --> 00:11:33,959
Képzeld el... megcsókolt.
153
00:11:33,960 --> 00:11:35,959
Magától.
154
00:11:42,880 --> 00:11:45,599
Árvaházi huligán.
155
00:11:58,040 --> 00:11:59,439
Abbahagyni!
156
00:11:59,440 --> 00:12:01,639
Mind a helyükre!
157
00:12:02,960 --> 00:12:05,279
Mit csinálnak itt?
158
00:12:08,600 --> 00:12:11,279
Ütegparancsnok elvtárs.
159
00:12:13,720 --> 00:12:15,759
Így állunk.
160
00:12:17,920 --> 00:12:20,319
Gyönyörű!
161
00:12:22,280 --> 00:12:24,279
Mi történt?
162
00:12:28,240 --> 00:12:30,159
Értem.
163
00:12:31,200 --> 00:12:33,159
Akkor mondom én.
164
00:12:34,480 --> 00:12:39,959
Semjakin álmában, ahogy megfordult...
leesett a felső ágyról...
165
00:12:39,960 --> 00:12:41,719
...ajkait beleverte az éjjeliszekrénybe.
166
00:12:50,040 --> 00:12:55,559
Lavrov pedig, amikor barátját felsegítette,
szemöldökével súrolta az ágyat.
167
00:12:58,800 --> 00:13:03,599
Csak így folytathatják az órákat holnap.
168
00:13:03,600 --> 00:13:05,199
- Érthető?
- Pontosan!
169
00:13:06,040 --> 00:13:08,559
Ha minden világos,
tegyék rendbe az ágyaikat!
170
00:13:12,320 --> 00:13:17,599
Hadnagy elvtárs, nem így történt.
171
00:13:18,920 --> 00:13:23,359
Én és Lavrov őrmester verekedtünk.
172
00:13:24,680 --> 00:13:28,359
A szabályzat szerint fegyelmi büntetést
kell kiszabni.
173
00:13:29,760 --> 00:13:30,959
Csendet!
174
00:13:42,960 --> 00:13:45,679
Nos, ha így állunk...
175
00:13:46,480 --> 00:13:49,279
5 nap fogda.
Mindkettőjüknek!
176
00:13:49,720 --> 00:13:50,799
Értettem.
177
00:13:51,840 --> 00:13:53,719
És ez még nem minden.
178
00:13:57,880 --> 00:14:00,799
Lavrov őrmester.
179
00:14:00,800 --> 00:14:03,519
Önnek pedig,
figyelembe véve minden kihágását...
180
00:14:03,880 --> 00:14:05,919
beleértve a tegnapi balhéját is...
181
00:14:05,920 --> 00:14:09,559
...attól tartok, összességében fennáll
az iskolából való kizárásának veszélye.
182
00:14:26,880 --> 00:14:29,159
Kettes, kettes, hogy hallasz?
Jelentsen!
183
00:14:27,580 --> 00:14:31,659
Varsói út
184
00:14:29,160 --> 00:14:32,719
Megerősítem,
ellenséges páncélosok hadoszlopát.
185
00:14:33,000 --> 00:14:35,319
A varsói autóúton, Juhnov területén.
186
00:14:35,800 --> 00:14:38,599
Hány páncélos?
Pontosan kell. Kettes, állapítsa meg!
187
00:14:39,200 --> 00:14:41,479
Nem tudom pontosan meghatározni.
Sok.
188
00:14:41,480 --> 00:14:44,439
Nagyon sok.
189
00:14:51,480 --> 00:14:55,439
MOSZKVA 190km
190
00:15:04,560 --> 00:15:07,279
Két nap heves harcainak eredményeként...
191
00:15:07,520 --> 00:15:10,359
...a front védelme kettétört.
192
00:15:10,840 --> 00:15:15,239
Nagy gépesített járművek jelentek meg
a keletkezett résben.
193
00:15:15,440 --> 00:15:16,999
Az ellenség egységei.
194
00:15:17,160 --> 00:15:19,439
Ma (1941 október 5)
elfoglalták Juhnovot.
195
00:15:19,800 --> 00:15:23,519
A Moszkva felé vezető út lényegében
nyitva áll az ellenség előtt.
196
00:15:24,520 --> 00:15:27,159
A moszkvai kerület katonai vezérkara.
197
00:15:24,520 --> 00:15:27,159
Riasztották a két podolszki iskolát.
198
00:15:27,800 --> 00:15:30,639
Más erők ezen a területen
egyszerűen nincsenek.
199
00:15:30,640 --> 00:15:33,959
Mozgósítani kell mindent,
ami lehetséges.
200
00:15:33,960 --> 00:15:37,319
Tartóztassák fel az ellenséget,
amíg a központ tartalékai odaérnek.
201
00:15:37,320 --> 00:15:39,319
- Ez 5-6 nap.
- Altábornagy elvtárs.
202
00:15:39,320 --> 00:15:42,319
De ők a holnap parancsnokai.
A Hadsereg Arany Alapja.
203
00:15:42,320 --> 00:15:44,799
Egy-két hónap múlva szétszélednek
és védeni...
204
00:15:44,800 --> 00:15:45,999
(Ivan Szemjonovics) Sztrelbickij ezredes!
205
00:15:46,240 --> 00:15:48,319
Kit és mit fognak megvédeni
egy-két hónap múlva,
206
00:15:48,680 --> 00:15:51,479
ha a németek holnap reggel
Moszkvában találják magukat?
207
00:15:57,080 --> 00:15:59,559
Ivan Szemjonovics, higgye el,
meghozni ezt a nehéz döntést...
208
00:15:59,920 --> 00:16:03,319
nagyon nehéz volt,
de egyszerűen nincs más kiút.
209
00:16:04,200 --> 00:16:06,919
Önnek azonnal ki kell költöznie
az Iljinszkij vonalra.
210
00:16:07,600 --> 00:16:09,799
Igen, altábornagy elvtárs.
211
00:16:10,240 --> 00:16:13,839
A gyalogsági iskola vezetője vezeti
a harci csoportot...
212
00:16:14,200 --> 00:16:16,279
... (Vaszilij Andrejevics) Szmirnov vezérőrnagy.
213
00:16:16,280 --> 00:16:18,439
Közvetlenül a vonalhoz érkezik.
214
00:16:18,440 --> 00:16:20,039
Önt nevezzük ki helyettesének.
215
00:16:20,040 --> 00:16:24,119
Feladat: foglaljon el
védekező pozíciókat Iljinszkoje faluban.
216
00:16:24,120 --> 00:16:27,039
Főút, folyó, híd.
217
00:16:27,080 --> 00:16:29,799
20 tüzérségi fészek,
ugyanannyi gépfegyver fészek.
218
00:16:33,240 --> 00:16:35,799
Az ellenségnek 300 harckocsija lehet.
219
00:16:36,240 --> 00:16:38,399
Nem tudjuk megállítani őket tüzérség nélkül.
220
00:16:39,720 --> 00:16:41,999
Altábornagy elvtárs...
221
00:16:42,000 --> 00:16:44,039
szinte nincs semmilyen ágyúnk.
222
00:16:44,040 --> 00:16:45,639
Mindet a frontra küldtek.
223
00:16:45,640 --> 00:16:48,759
Legfeljebb 30 maradt,
ebből 12 megbízható.
224
00:16:48,760 --> 00:16:51,599
A többiekkel 5-6 lövést lehet leadni.
Nem többet.
225
00:16:56,000 --> 00:16:58,479
Elküldjük Önnek az ágyúkat.
Mehetnek.
226
00:17:01,040 --> 00:17:05,078
5-6 nap.
Ennyi időt adjon nekünk.
227
00:17:05,560 --> 00:17:08,879
Bármi áron állítsa meg az ellenséget.
228
00:17:18,880 --> 00:17:26,679
Boldogságomat a veled tartó
barátságunkban találtam meg...
229
00:17:27,280 --> 00:17:33,119
Veled mindent,
a szerelmet, az álmokat is..."
230
00:17:43,440 --> 00:17:45,199
Iskola vezetője!
Nyissa ki a kaput!
231
00:17:49,880 --> 00:17:55,719
NÉPÜNK MINDEN EREJÉVEL
AZ ELLENSÉG LEGYŐZÉSÉRE! (Sztálin)
232
00:17:55,880 --> 00:17:57,719
A személyi jelvényeik.
233
00:18:01,640 --> 00:18:03,919
Baráti üdvözlet a gyalogsági iskolától.
234
00:18:03,920 --> 00:18:05,359
Pahomov,
miért vagy ma olyan fontoskodó?
235
00:18:05,680 --> 00:18:07,079
Ennek oka van.
Ugye, Rail (muszlim név)?
236
00:18:07,740 --> 00:18:08,719
Rail!
237
00:18:10,720 --> 00:18:14,119
Már régóta kérdezni akartam...
238
00:18:14,120 --> 00:18:16,039
Amikor a mesterséges légzést alkalmaztok...
239
00:18:16,800 --> 00:18:18,719
...így tartjátok a szátokat?
240
00:18:19,440 --> 00:18:20,639
Vagy így?
241
00:18:20,840 --> 00:18:22,759
Attól függ, kinek csinálod.
Az ajkak különbözőek.
242
00:18:23,280 --> 00:18:26,279
Igen igen igen.
Az orvosi oktatónk is így mondja.
243
00:18:26,480 --> 00:18:29,279
Te, azt mondja, Pahomov,
mielőtt elveszítenéd az eszméletedet...
244
00:18:29,520 --> 00:18:32,199
...alakíts egy kicsit az ajkadon,
különben, azt mondja...
245
00:18:32,520 --> 00:18:33,779
...a beszédkészülék nem szabványos.
246
00:18:33,880 --> 00:18:34,599
Masa!
247
00:18:36,680 --> 00:18:37,799
Masa!
248
00:18:39,320 --> 00:18:42,599
Szaska megkért, szóljak, hogy
nem tud eljönni.
249
00:18:42,600 --> 00:18:44,159
De, mi történt?
250
00:18:44,160 --> 00:18:47,559
Fogdába került.
Mitya-val összeverekedtek.
251
00:18:53,360 --> 00:18:56,039
Miért vagy ma olyan csendes?
252
00:18:57,280 --> 00:19:00,879
Randevúra ment volna, de lemaradt
és egy szót sem szól.
253
00:19:01,480 --> 00:19:05,079
- Siskina... Ljusz...
- Na, mi van?
254
00:19:05,800 --> 00:19:08,879
Siskina...
255
00:19:11,920 --> 00:19:14,039
Megkérem a kezed.
256
00:19:17,520 --> 00:19:20,399
Ezt... elfogadod?
257
00:19:34,680 --> 00:19:37,119
Tüzérek, az egységhez!
258
00:19:41,000 --> 00:19:43,639
Gyalogsági iskola kadétjai, hozzám!
259
00:19:44,640 --> 00:19:46,119
Futás az iskolába!
260
00:19:47,600 --> 00:19:49,959
Rail! Jahin!
Futás!
261
00:19:51,360 --> 00:19:55,399
Kadétok és parancsnok elvtársak!
262
00:19:57,080 --> 00:20:00,839
Fasiszta hordák Moszkvára törnek.
263
00:20:00,840 --> 00:20:05,559
Apáink és testvéreink
nem kímélve életüket...
264
00:20:05,560 --> 00:20:07,799
...az útjukat állják.
265
00:20:07,800 --> 00:20:10,679
Ma rajtunk van a sor.
266
00:20:11,200 --> 00:20:14,319
Rendkívül fontos feladattal
bíztak meg minket.
267
00:20:14,320 --> 00:20:20,399
Reggelre el kell érnünk
a védelmi vonalunkat...
268
00:20:21,080 --> 00:20:24,399
...és fel kell tartóztatnunk az ellenséget
legalább öt napig...
269
00:20:25,040 --> 00:20:26,999
...bármi áron...
270
00:20:27,000 --> 00:20:29,359
...amíg meg nem érkezik az erősítés.
271
00:20:29,360 --> 00:20:32,079
Bármit is talált ki a ravasz ellenség...
272
00:20:32,880 --> 00:20:35,279
...bármilyen erőt is szabadít ránk...
273
00:20:36,040 --> 00:20:38,719
...ki kell tartanunk.
274
00:20:38,720 --> 00:20:42,519
Lehet, hogy most rajtunk múlik
a kimenetele...
275
00:20:42,880 --> 00:20:45,679
...az egész háborúnak,
az aljas fasisztákkal.
276
00:20:46,840 --> 00:20:51,159
Azt mondom Önöknek:
ha meg kell halnunk...
277
00:20:52,000 --> 00:20:53,319
...haljunk meg hősként...
278
00:20:54,680 --> 00:20:56,479
...de nem adjuk fel!
279
00:21:00,160 --> 00:21:02,759
A mieink felveszik a harcot
a fasisztákkal, és mi...
280
00:21:02,920 --> 00:21:04,359
Nem, én nem fogok itt ülni.
281
00:21:04,400 --> 00:21:05,119
Szafronov!
282
00:21:05,720 --> 00:21:07,399
Nyisd ki, hallod?
283
00:21:07,400 --> 00:21:09,159
Szafronov!
284
00:21:12,680 --> 00:21:15,479
Figyelj, Mity.
Megszökünk, mi?
285
00:21:15,480 --> 00:21:17,959
Amikor az őrség hozza az ebédet,
megkötözzük őket.
286
00:21:17,960 --> 00:21:19,799
- Óvatosan.
- Semmi nem lesz belőle.
287
00:21:20,800 --> 00:21:23,479
Még tíz napot kell ülnünk
és szabadok vagyunk.
288
00:21:23,480 --> 00:21:25,279
Kijutunk, Mitya.
Kijutunk.
289
00:21:25,280 --> 00:21:28,039
- Ott van Szafranov.
- Hát ez az, Szafranov!
290
00:21:28,080 --> 00:21:29,879
Gondoltál már rá?
291
00:21:29,880 --> 00:21:31,999
Tudod, mi lesz vele?
292
00:21:32,000 --> 00:21:35,199
Te gondoltál rám?
Akkor a laktanyában? És most?
293
00:21:35,200 --> 00:21:38,639
Legalább egyszer az életben
tudnál valami szabálytalant elkövetni?
294
00:21:41,600 --> 00:21:44,759
Na, gyerünk!
Gyerünk!
295
00:21:45,400 --> 00:21:47,359
Gyáva vagy.
Csak egy gyáva.
296
00:21:47,920 --> 00:21:50,519
És csak a szabályzat mögé bújsz.
297
00:21:51,040 --> 00:21:53,679
Szasa! Lavrov!
298
00:21:55,480 --> 00:21:58,519
Szasa, te és Mitya, miért vagytok itt?
299
00:21:59,040 --> 00:22:01,079
Ez van. Összevesztünk.
300
00:22:01,080 --> 00:22:03,679
- Vele minden rendben?
- Mi lehetne vele?
301
00:22:04,200 --> 00:22:05,759
Megütöttük egymást.
Csak gondolkozz...
302
00:22:05,960 --> 00:22:08,599
Masa! Grigorjeva!
303
00:22:08,600 --> 00:22:09,559
Masa!
304
00:22:10,120 --> 00:22:12,599
Masa!
Öt nap múlva szabadulok.
305
00:22:13,360 --> 00:22:14,799
Csak öt nap.
306
00:22:15,120 --> 00:22:17,959
Nem tudom, hol leszek öt nap múlva.
307
00:22:19,520 --> 00:22:21,439
Meg foglak találni.
308
00:22:21,440 --> 00:22:23,359
Biztosan megtalállak.
309
00:22:23,360 --> 00:22:25,839
Csak légy óvatos, rendben?
310
00:22:53,280 --> 00:22:56,119
3 ezer 500 kadét átcsoportosítása
legalább egy napot vesz igénybe.
311
00:22:56,560 --> 00:22:58,599
Ha az ellenség előbb jut Iljinszkoe-ba ...
312
00:22:58,840 --> 00:23:00,039
...már nem tudod megállítani.
313
00:23:00,040 --> 00:23:03,039
Ezért előreküldünk egy élcsapatot,
hogy találkozzanak vele.
314
00:23:03,600 --> 00:23:08,119
A feladat - az éjszaka eljutni
a védelmi vonalhoz...
315
00:23:08,120 --> 00:23:09,519
...és egyesülni
(Ivan Georgijevics) Sztarcsak kapitánnyal.
316
00:23:09,680 --> 00:23:11,399
Deszantosai vannak.
Egy zászlóalj, vagy egy század.
317
00:23:11,560 --> 00:23:12,879
Nincs pontosabb információ?
318
00:23:12,880 --> 00:23:14,279
Sztarcsak egy hírszerző iskolában tanított.
319
00:23:14,560 --> 00:23:16,699
Szabotázs különítményt hozott létre
az osztályaiból...
320
00:23:16,700 --> 00:23:17,699
...a létszám ismeretlen.
321
00:23:17,700 --> 00:23:19,839
- Miért?
- Annak érdekében, hogy ne lehessen tudni...
322
00:23:19,840 --> 00:23:21,159
...hány embert hagyott hátra a német
vonalak mögött.
323
00:23:21,720 --> 00:23:25,919
Sztarcsak-kal együtt a különítményünk
felveszi a harcot a németekkel...
324
00:23:26,520 --> 00:23:28,239
...és lehetővé teszik számunkra,
hogy időt nyerjünk.
325
00:23:28,240 --> 00:23:30,599
Jakov Szerafimovics, szedje
össze a felszereléseket és az embereket.
326
00:23:31,080 --> 00:23:32,559
- Induljon azonnal!
- Értettem!
327
00:23:33,200 --> 00:23:34,799
- Keresse meg a legjobb kadétokat.
- Igenis!
328
00:23:35,560 --> 00:23:38,879
Aljoskin, a tegnapi emberét...
Hogy is hívják?
329
00:23:38,880 --> 00:23:40,279
- Lavrov?
- Igen.
330
00:23:40,280 --> 00:23:42,199
Küldje az élcsapattal.
331
00:23:42,320 --> 00:23:43,799
Ott az ilyenek aranyat érnek.
332
00:23:43,840 --> 00:23:45,239
- Végrehajtani!
- Értettem!
333
00:24:03,240 --> 00:24:04,159
Gyerünk, fürgén!
334
00:24:04,760 --> 00:24:07,679
A lőszert az első és a második
teherautóra pakolják!
335
00:24:07,680 --> 00:24:09,359
Kadét elvtársak, gyorsabban,
gyorsabban cipekedjenek.
336
00:24:10,440 --> 00:24:12,599
Anya, nem kell.
Miért szégyenítesz meg, mi?
337
00:24:15,320 --> 00:24:17,359
A meleg ruhát, nem felejtetted el?
338
00:24:17,360 --> 00:24:18,959
Mam...
339
00:24:19,480 --> 00:24:21,519
Éjjel hideg lehet.
340
00:24:21,520 --> 00:24:23,239
Csak öt napra megyünk, anya.
341
00:24:23,240 --> 00:24:26,559
Egy hét múlva
topográfiai vizsgáink lesznek.
342
00:24:28,960 --> 00:24:31,239
Fiam...
343
00:24:32,520 --> 00:24:35,959
Kérlek, ne csinálj semmi hülyeséget.
344
00:24:40,280 --> 00:24:43,199
Ne feledd, rajtad kívül nincs senkim.
345
00:24:53,840 --> 00:24:54,799
Jól van, anya.
346
00:24:55,520 --> 00:24:57,799
Vagyis... értettem,
3. rangú katonaorvos elvtársnő!
347
00:24:58,480 --> 00:25:00,399
Engedelmével, távozhatok?
348
00:25:01,400 --> 00:25:03,479
Menjen, Nyikitin kadét.
349
00:25:07,880 --> 00:25:09,119
Masa!
350
00:25:09,960 --> 00:25:11,199
Szaska is megy.
351
00:25:11,400 --> 00:25:13,279
Sztrelbickij maga küldte
az előőrssel.
352
00:25:14,760 --> 00:25:17,519
Most mennek.
Előbb, mint mások.
353
00:25:18,000 --> 00:25:20,639
Szerencsés!
Új célzókat kaptak.
354
00:25:26,680 --> 00:25:29,039
Élcsapat indul!
355
00:25:29,040 --> 00:25:30,799
Az oszlop Juhnov-ba indul.
356
00:25:31,160 --> 00:25:33,559
Indulásra felkészülni!
357
00:25:36,040 --> 00:25:37,279
Indulás!
358
00:26:04,520 --> 00:26:06,199
Gyerünk, gyertek fiúk. Mozgás!
359
00:26:20,920 --> 00:26:22,439
Szasа!
360
00:26:59,400 --> 00:27:00,879
Semjakin, ne aludj! Gyorsan, gyorsan!
361
00:27:02,160 --> 00:27:05,319
Ötöket összegyűjteni!
Öt páncéltörő, öt tüzérségi.
362
00:27:05,320 --> 00:27:07,159
Élénken, élénken, élénken!
Dobozokat pakolni!
363
00:27:11,640 --> 00:27:13,759
Négyes oszlopban sorakozó!
Gyerünk! Gyerünk!
364
00:27:14,200 --> 00:27:16,839
Elvtársak, öt lépést hátra!
365
00:27:16,840 --> 00:27:19,759
Állj! Vidd innen az autót.
Vidd innen, azt mondtam!
366
00:27:20,440 --> 00:27:22,559
Hadnagy elvtárs!
Hadnagy elvtárs!
367
00:27:23,920 --> 00:27:27,439
Polgárok, rokonok!
Kérem, lépjenek hátrébb!
368
00:27:27,440 --> 00:27:30,159
Kérem Önöket!
Tíz lépést hátra!
369
00:27:31,120 --> 00:27:33,039
Vissza, kérem!
Induljanak!
370
00:27:33,360 --> 00:27:36,079
Játszatok, ha már itt vagytok!
371
00:27:36,880 --> 00:27:38,359
Gyerünk, gyerünk!.
Rajta, menjenek!
372
00:27:38,520 --> 00:27:39,639
Elvtársak, oszoljanak!
373
00:27:39,840 --> 00:27:41,759
Vissza, kérem Önöket!
374
00:27:42,400 --> 00:27:44,759
- Afanaszij!
- Papa!
375
00:27:44,760 --> 00:27:45,399
Liza!
376
00:27:46,120 --> 00:27:47,799
- Afanaszij!
- Papka!
377
00:27:48,160 --> 00:27:49,479
Engedjenek!
378
00:27:52,160 --> 00:27:54,879
Liza, mit keresel itt?
379
00:27:54,880 --> 00:27:58,319
Téged vártunk.
Készítettem levest.
380
00:27:58,320 --> 00:28:00,239
Ebédeltél?
381
00:28:02,360 --> 00:28:04,359
Papka, mész a frontra?
Igen?
382
00:28:04,680 --> 00:28:06,799
Nem.
Nem, fiam, nem a frontra.
383
00:28:07,400 --> 00:28:10,999
- Gyakorlatra.
- Mindenki a frontra, te meg gyakorlatra.
384
00:28:13,560 --> 00:28:15,479
Vovka...
385
00:28:19,400 --> 00:28:21,039
Fogadj szót!
386
00:28:21,040 --> 00:28:22,679
Megértettél?
387
00:28:22,680 --> 00:28:24,959
Segíts anyukádnak.
388
00:28:24,960 --> 00:28:27,679
És én visszajövök.
Biztosan visszajövök.
389
00:28:37,640 --> 00:28:39,639
Aljoskin!
Gyere már!
390
00:28:44,280 --> 00:28:45,479
Figyelem, elvtársak!
391
00:28:45,580 --> 00:28:46,760
Ne állják el az utat!
392
00:28:46,780 --> 00:28:48,079
Visszajövök!
393
00:28:50,160 --> 00:28:51,799
Gyerünk, gyerünk már!
394
00:28:55,600 --> 00:28:57,359
Vovka!
395
00:28:58,960 --> 00:29:03,919
- Légy hős!
- Mindig! Mindig az leszek, papka!
396
00:29:13,120 --> 00:29:16,119
A Szovjet Információs Iroda jelenti.
397
00:29:16,120 --> 00:29:19,319
Szovjetunió polgárai!
398
00:29:19,920 --> 00:29:23,559
Ma fasiszta repülőgépek rajtaütöttek hazánkon.
(1941. június 22)
399
00:29:24,280 --> 00:29:27,839
Az ellenséges repülőgépek
jelentős része szétszóródott,
400
00:29:28,480 --> 00:29:32,919
de néhány repülőgépcsoportnak
sikerült áttörnie
401
00:29:32,920 --> 00:29:37,039
és aknákat, gyújtóbombákat szórni
városaink különböző részeire.
402
00:30:06,080 --> 00:30:08,799
Ljoh, felolvasol valamit?
403
00:30:14,600 --> 00:30:18,079
Gondoltam, nehéz az élet
ezen a világon.
404
00:30:18,080 --> 00:30:19,959
A gyermekek fájdalommal
sírva születnek.
405
00:30:21,080 --> 00:30:22,939
Sírva nőnek fel,
megpróbálnak felszállni.
406
00:30:23,240 --> 00:30:23,959
Minek?
407
00:30:25,540 --> 00:30:26,759
Hogy később meghaljanak?
408
00:30:28,860 --> 00:30:29,879
Nem hiszek ebben.
409
00:30:30,560 --> 00:30:32,279
A születésnek célja van.
410
00:30:32,920 --> 00:30:35,799
A tiédnek, az enyémnek.
A nyitott ajtón
411
00:30:36,080 --> 00:30:38,799
félelem nélkül kell kilépnünk...
412
00:30:38,800 --> 00:30:41,479
Nem fogva apáink kezét.
413
00:30:42,760 --> 00:30:45,639
És amikor szembe kell nézni az ellenséggel
414
00:30:46,400 --> 00:30:49,279
Előtte karddal kelek a mennybe.
415
00:30:49,280 --> 00:30:52,519
Mint egy véres lovas,
aki felrepül a lángokban
416
00:30:55,360 --> 00:31:00,039
Nem csoda, hogy itt születtem...
a szovjetek országában.
417
00:31:06,880 --> 00:31:09,439
Repülők!
Gyorsan, mindenki az erdőbe!
418
00:31:12,680 --> 00:31:13,719
Hogy vagy, élsz?
419
00:31:13,920 --> 00:31:15,599
Igen! Az erdőbe! Az erdőbe!
420
00:31:16,040 --> 00:31:18,319
Mindenki gyorsan!
Gyerünk! Menjetek!
421
00:31:18,920 --> 00:31:22,319
Mit ültök itt? Kifelé!
422
00:31:23,000 --> 00:31:25,239
Kifelé, kifelé, kifelé! Gyorsan!
423
00:31:25,240 --> 00:31:26,999
Kifelé, gyorsan!
424
00:31:27,880 --> 00:31:29,359
Bogatov!
425
00:31:36,880 --> 00:31:38,959
- A lövedék! Hol vannak a lövedékek?
- Az autó ég!
426
00:31:41,480 --> 00:31:42,879
Figyelj a parancsomra!
427
00:31:42,880 --> 00:31:45,239
Mentsd a lövedékeket!
Futás!
428
00:31:45,240 --> 00:31:47,319
- Futás, futás, futás!
- Gyorsan!
429
00:31:54,520 --> 00:31:56,119
Futás! Óvatosan!
430
00:31:56,360 --> 00:31:57,799
Gyerünk! Szedjétek le!
431
00:32:08,560 --> 00:32:10,639
Gyerünk!
Gyerünk, Tkacsenko!
432
00:32:11,360 --> 00:32:13,679
- Gyerünk!
- Fuss, fuss! Elviszem!
433
00:32:13,680 --> 00:32:16,159
Vissza!
Mindenki vissza, mindjárt robban!
434
00:32:22,200 --> 00:32:23,279
Tkacsenko, ugorj!
435
00:32:46,760 --> 00:32:48,319
Tkacsenko!
436
00:32:48,800 --> 00:32:50,119
Él!
437
00:32:50,960 --> 00:32:52,519
Hurrá!
438
00:32:52,520 --> 00:32:54,199
- Andrjuska!
- Él!
439
00:33:01,080 --> 00:33:02,759
Gépkocsira!
440
00:33:03,800 --> 00:33:04,839
Mindenki gépkocsira!
441
00:33:06,200 --> 00:33:07,759
Szanitéc ide!
442
00:33:07,760 --> 00:33:08,599
Bogatov megsebesült!
443
00:33:09,760 --> 00:33:11,919
A zsákot, gyorsan!
444
00:33:11,920 --> 00:33:12,819
Gyorsan!
445
00:33:13,400 --> 00:33:14,799
Adj egy zsákot! Málhazsákot!
446
00:33:16,020 --> 00:33:16,759
Tegyétek le!
447
00:33:16,820 --> 00:33:17,859
A jegyzeteim...
448
00:33:19,120 --> 00:33:20,359
Nyugalom, nyugalom, nyugalom.
449
00:33:21,080 --> 00:33:23,039
Ljoha, barátom.
450
00:33:27,840 --> 00:33:29,319
Türelem.
451
00:33:34,880 --> 00:33:37,359
Milyen hülyén alakult...
452
00:33:39,320 --> 00:33:42,199
Időm sem volt odaérni.
453
00:33:55,320 --> 00:33:56,699
Vár a menny! (Grúz)
454
00:34:15,199 --> 00:34:19,919
Varsói út (Történelmi út Moszkva
és Varsó között a XIX sz. közepétől)
455
00:34:27,199 --> 00:34:28,919
Jahin, Halilov, hozzám!
456
00:34:28,920 --> 00:34:30,479
- Értettem!
- Értettem!
457
00:34:37,120 --> 00:34:38,359
Kérem, maradjanak ott, ahol vannak.
458
00:34:38,679 --> 00:34:39,479
Állunk, állunk...
459
00:34:39,679 --> 00:34:41,319
Grinya, Maruszja, Galja, mozogjatok!
460
00:34:41,760 --> 00:34:43,678
Muhin, Lavrov, utánam!
461
00:34:45,280 --> 00:34:46,959
Ne féljetek, a mieink.
462
00:34:46,960 --> 00:34:48,119
Podolszk-ból.
463
00:34:49,120 --> 00:34:51,158
Ki az az ismerős?
464
00:34:51,480 --> 00:34:54,079
Úgy tűnik tegnap ők is Kusino-ban voltak.
465
00:34:54,080 --> 00:34:56,719
Négyen meghaltak,
az elnököt magukkal vitték.
466
00:34:56,720 --> 00:34:58,359
Miért adta meg magát nekik?
467
00:34:58,360 --> 00:35:01,559
Kar nélküli idős férfi.
468
00:35:05,880 --> 00:35:07,519
Mit visztek?
469
00:35:13,280 --> 00:35:14,919
Hogy mit viszünk, mit viszünk...
470
00:35:14,920 --> 00:35:16,639
Régi kacatokat.
471
00:35:16,640 --> 00:35:18,759
Cipő, nadrág, cipzár.
472
00:35:19,400 --> 00:35:21,079
Keresztanya adta.
Az apja meghalt.
473
00:35:21,080 --> 00:35:24,839
Nem hagyta veszendőbe...
474
00:35:26,000 --> 00:35:27,999
Marusz, mutasd meg!
475
00:35:49,280 --> 00:35:51,799
Az osztag vezetője,
ha jól gondolom, maga?
476
00:35:51,800 --> 00:35:53,639
Jól gondolja.
477
00:35:53,640 --> 00:35:55,039
A kadétok előőrsének vezetője...
478
00:35:55,480 --> 00:35:58,639
Podolszk-i tüzérségi és gyalogsági katona iskola,
(Leontyij Akimovics) Mamcsics főhadnagy.
479
00:35:59,160 --> 00:36:02,239
A hírszerző iskola tanára,
(Ivan Georgijevics) Sztarcsak kapitány...
480
00:36:02,240 --> 00:36:03,479
...a tanulóival.
481
00:36:07,960 --> 00:36:09,999
Meg tudja mutatni a dokumentumait?
482
00:36:10,040 --> 00:36:12,839
Olyan sok a szabotőr,
mint gomba az erdőben.
483
00:36:12,840 --> 00:36:13,899
És maga?
484
00:36:23,080 --> 00:36:24,999
Szanyka! Lavruha!
485
00:36:27,760 --> 00:36:29,759
Bocsánat, kapitány elvtárs.
486
00:36:29,760 --> 00:36:31,439
Jeroha, te vagy?
487
00:36:31,480 --> 00:36:33,319
Jerohin, felismered a kadétokat?
488
00:36:33,600 --> 00:36:36,679
Igen.
Az árvaházamból, Szaska Lavrov.
489
00:36:38,960 --> 00:36:40,519
Ez megoldódott.
490
00:36:41,080 --> 00:36:42,219
Mindenki vissza!
491
00:36:45,760 --> 00:36:47,039
Vissza!
492
00:36:47,040 --> 00:36:48,839
Jeroha!
493
00:36:49,960 --> 00:36:51,759
Szanyka Lavrov!
494
00:36:52,640 --> 00:36:53,719
Lavruha, te mi...
495
00:36:54,240 --> 00:36:57,879
Nos, starley (főhadnagy, katonai zsargó)?
Gondolom megismerkedtünk.
496
00:36:58,520 --> 00:37:01,159
Így fogjuk élő csalival a fasisztákat.
497
00:37:01,160 --> 00:37:03,239
Amikor erre lovagolnak,
tudod, mint otthon.
498
00:37:03,760 --> 00:37:05,159
Gazemberek.
499
00:37:05,160 --> 00:37:07,559
De ez semmiség.
Most a tüzérséggel fogjuk idegesíteni őket, igaz?
500
00:37:08,280 --> 00:37:10,319
Jerohin, Zajceva!
Így nem lesz jó!
501
00:37:11,120 --> 00:37:14,239
Az egyikük csizmája,
a másik géppuskája villant ki.
502
00:37:14,240 --> 00:37:15,719
Hiba volt, kapitány elvtárs.
503
00:37:15,720 --> 00:37:17,399
Ilyen hibák miatt
az egész csapat odaveszhet!
504
00:37:19,760 --> 00:37:21,919
Barátaink csak megsajnáltak minket.
505
00:38:01,840 --> 00:38:03,199
Felderítők.
506
00:38:03,200 --> 00:38:05,279
A fő erők mögöttük meghúzódnak.
507
00:38:05,280 --> 00:38:08,359
Hagyd a motorkerékpárokat.
Az embereim majd kezelésbe veszik őket.
508
00:38:08,360 --> 00:38:09,879
A páncélozott járművek a tiéd.
509
00:38:32,200 --> 00:38:34,239
Bátran jönnek.
510
00:38:34,240 --> 00:38:36,679
Nem tudják, hogy
a tüzérség felkeresett minket.
511
00:38:36,680 --> 00:38:38,039
Sok szerencsét!
512
00:38:39,200 --> 00:38:40,199
Harchoz!
513
00:38:40,360 --> 00:38:41,559
Első ágyú,
tüzérségi lövedék (sörétes) a gyalogosokra!
514
00:38:41,960 --> 00:38:43,119
Értettem, tüzérségi lövedék!
515
00:38:44,280 --> 00:38:47,359
Harmadik és negyedik,
páncéltörővel a technikára!
516
00:38:47,880 --> 00:38:48,999
Páncéltörőt!
517
00:38:50,360 --> 00:38:53,079
Középponttól hozzávetőlegesen,
kettő jobbra. Páncéltörőt!
518
00:38:54,840 --> 00:38:57,159
Értettem, páncéltörőt!
519
00:38:58,040 --> 00:38:59,599
- Cél van?!
- Tűz!
520
00:39:02,080 --> 00:39:03,479
- Tűz!
- Tűz!
521
00:39:07,960 --> 00:39:09,239
Hurrá!
522
00:39:11,080 --> 00:39:11,879
Megvannak.
523
00:39:17,800 --> 00:39:19,599
Lövés az ellenség gépére!
524
00:39:20,040 --> 00:39:21,159
Páncéltörővel!
525
00:39:23,320 --> 00:39:24,199
Tűz!
526
00:39:25,400 --> 00:39:27,279
Lőnek az ellenség páncélautójáról!
527
00:39:31,360 --> 00:39:33,039
Németek jobbra!
528
00:39:34,120 --> 00:39:35,479
Grinyka, utánam!
529
00:39:39,920 --> 00:39:41,599
Második szakasz, utánam!
530
00:39:42,040 --> 00:39:43,159
Értettem!
531
00:39:44,800 --> 00:39:46,519
Vágjuk el a gyalogságot!
532
00:39:56,240 --> 00:39:58,399
Utánam, utánam, utánam!
533
00:39:58,400 --> 00:40:00,519
Lavrov, vissza!
Ágyúhoz!
534
00:40:04,040 --> 00:40:06,119
Lavrov, hová mész?
Harcállást elfoglalni!
535
00:40:39,800 --> 00:40:41,519
Igen... Tüzérség?
536
00:40:42,120 --> 00:40:43,159
- Aha.
- Gyere velem.
537
00:40:44,560 --> 00:40:46,199
Gyere, katona!
538
00:40:47,560 --> 00:40:50,159
Pavlenko, Szinyicin.
539
00:40:52,120 --> 00:40:53,439
Gyorsan, gyorsan!
540
00:40:56,440 --> 00:40:58,679
- (Jakov Szerafimovics) Rosszikov kapitány!
- Igen!
541
00:40:59,320 --> 00:41:00,359
Az Ön katonája?
542
00:41:01,000 --> 00:41:03,839
Igen.
Lavrov őrmester, tüzér.
543
00:41:05,160 --> 00:41:08,439
Magyarázza el nekem, a tüzérei
miért rohangálnak el támadáskor, mi?
544
00:41:09,920 --> 00:41:11,919
Végül is támadott.
Nem visszavonult.
545
00:41:14,520 --> 00:41:16,359
Jól szórakoztál?
546
00:41:16,360 --> 00:41:18,519
Mi az, hős akartál lenni?
547
00:41:18,600 --> 00:41:21,479
"Hurrá"-t hallottál, és a lábad
elragadta a bajonettet.
548
00:41:22,520 --> 00:41:24,519
És ha egy golyó átlukassza a homlokodat?
549
00:41:24,680 --> 00:41:26,959
Itt fekszenek.
És már soha nem kelnek fel.
550
00:41:26,960 --> 00:41:28,999
A helyükön,
a kötelességük közben haltak meg...
551
00:41:29,000 --> 00:41:31,399
...a te kötelességed és a helyed
az ágyúnál van.
552
00:41:31,400 --> 00:41:33,079
Tüzér vagy, kiképzett.
553
00:41:33,080 --> 00:41:34,399
És szakemberek nélkül nincs tüzérség.
554
00:41:35,280 --> 00:41:37,359
Tüzérség nélkül pedig mindannyian
fedezék nélkül maradunk.
555
00:41:38,240 --> 00:41:40,319
Mindannyian így fogunk feküdni!
556
00:41:41,560 --> 00:41:43,319
Sorban.
557
00:41:47,440 --> 00:41:48,879
Lavrov!
558
00:41:50,000 --> 00:41:53,199
Az szabályzat megsértése miatt
az ágyúsoktól a szállítókhoz kerül.
559
00:41:54,360 --> 00:41:55,719
Értettem.
560
00:42:14,960 --> 00:42:16,799
Élénken, élénken!
561
00:42:24,760 --> 00:42:27,599
Iljinszkij vonal
562
00:42:27,600 --> 00:42:29,839
Zöldfülű kadétokat küldtek ide.
563
00:42:29,840 --> 00:42:32,399
Meglátod, sovány vigasz lesz ez.
564
00:42:36,400 --> 00:42:38,639
Hiába, itt esik el mind.
565
00:42:40,360 --> 00:42:43,719
Ezredes elvtárs, az út ezen oldalán
kilenc bunker van...
566
00:42:44,160 --> 00:42:46,919
...a másikon tizenegy.
567
00:42:46,920 --> 00:42:50,159
Néhány közülük persze nem itt van.
Közel a folyóhoz.
568
00:42:50,160 --> 00:42:52,799
A többi a második, harmadik vonalnál...
569
00:42:53,400 --> 00:42:57,799
Ezredes elvtárs, napi 20 órában dolgozunk.
570
00:42:58,640 --> 00:43:00,439
Éjjel is ásunk.
571
00:43:01,400 --> 00:43:04,519
Ez a védelmi vonalad?
572
00:43:04,520 --> 00:43:06,399
Te miért nem csinálod, mi?
573
00:43:06,400 --> 00:43:07,639
Hogy-hogy nem csinálom,
ezredes elvtárs?
574
00:43:07,960 --> 00:43:08,739
Beszorított ide engem...
575
00:43:08,760 --> 00:43:09,739
Parancsnok elvtársak...
576
00:43:09,740 --> 00:43:11,439
...tudja, hányan vannak itt?
577
00:43:11,440 --> 00:43:15,919
Ez egy betonkoporsó. Miért nincsenek
páncéllemezek a bunkerek ablakain?
578
00:43:16,360 --> 00:43:19,279
Egy találat - és belül a repesztől
mindenki halott.
579
00:43:19,280 --> 00:43:21,399
És az ajtók?
Hátulról megkerülik, és bedobják a gránátokat...
580
00:43:21,680 --> 00:43:23,439
...időnk sem lesz lövést leadni!
581
00:43:23,440 --> 00:43:27,079
Nincs álca!
Mi van a tetején, mi a másik oldalán?
582
00:43:27,840 --> 00:43:30,679
Teljesen szem előtt vagyunk itt.
583
00:43:30,680 --> 00:43:32,759
Elsöpörnek minket.
Azonnal elsöpörnek!
584
00:43:32,760 --> 00:43:33,839
És ne pihegjen!
585
00:43:34,320 --> 00:43:35,479
Mindent megtettünk, amit csak tudtunk.
586
00:43:36,640 --> 00:43:41,439
Maga is láthatja - nők, idős emberek dolgoznak...
587
00:43:41,440 --> 00:43:43,679
...szinte alvás nélkül,
ezredes elvtárs
588
00:43:43,680 --> 00:43:47,759
Ne bújj a nők mögé.
Nekem is vannak...
589
00:43:48,280 --> 00:43:52,239
...3 ezer 500 kölyök jön ide,
hogy itt haljanak meg.
590
00:43:52,760 --> 00:43:55,719
És te, segíteni akarsz nekik meghalni?
591
00:43:55,720 --> 00:43:59,679
Nincsenek páncéllemezeim.
És nincsenek ajtóim sem!
592
00:43:59,680 --> 00:44:03,519
A szállításuk csak két hónap múlva esedékes.
593
00:44:04,640 --> 00:44:11,359
Senki sem hitte,
hogy egyáltalán idejön a német.
594
00:44:25,240 --> 00:44:27,439
Ó, Szmirnov "Emka"-ja (GAZ M-1 autó).
595
00:44:35,360 --> 00:44:38,079
A megérkezett kadétok
a polgári lakossággal együtt
596
00:44:36,560 --> 00:44:40,779
Az Iljinszkij védelmi vonal parancsnoksága
597
00:44:38,480 --> 00:44:41,199
a folyó partjának megerősítésén dolgoznak.
598
00:44:41,200 --> 00:44:44,759
Tankelhárító és gyalogsági akadályok telepítésén.
599
00:44:44,760 --> 00:44:46,319
A gyalogsági iskola két zászlóalja
600
00:44:46,680 --> 00:44:48,399
legkorábban este kerül elő.
601
00:44:48,560 --> 00:44:50,359
Egy további - csak reggel.
602
00:44:50,800 --> 00:44:52,439
A mieinknek is több mint a fele úton van.
603
00:44:52,960 --> 00:44:55,519
Nincsenek tábori konyhák,
csak egy napi étkezési adag.
604
00:44:56,000 --> 00:44:57,719
A beígért fegyverek nem érkeztek meg.
605
00:44:59,840 --> 00:45:02,999
Az előőrs legfeljebb
egy-két napig, ha kitart.
606
00:45:04,160 --> 00:45:05,999
Milyen szempontok alapján
állították fel a védelmet?
607
00:45:06,640 --> 00:45:08,119
A németek ne tudják megkerülni a hidat.
608
00:45:08,480 --> 00:45:11,719
Zajcevo és a Nagy-Subinka
mocsaraiban fognak megpihenni.
609
00:45:12,200 --> 00:45:15,119
Még ha próbálkoznak is,
ezekkel a kis erőkkel...
610
00:45:15,520 --> 00:45:16,879
...visszavághatunk.
611
00:45:16,880 --> 00:45:18,599
Ha teljes erejükkel átmennek a hídon...
612
00:45:19,280 --> 00:45:20,359
...nem tudjuk őket megállítani.
613
00:45:21,040 --> 00:45:23,279
Ezért azt javaslom...
614
00:45:23,800 --> 00:45:26,119
- ...robbantsuk fel a hidat.
- Megtiltom.
615
00:45:28,280 --> 00:45:31,559
A hidra ellentámadásnál van szükségünk...
616
00:45:31,560 --> 00:45:33,519
...amikor tankjaink megérkeznek.
617
00:45:36,320 --> 00:45:39,439
Szükségesnek tartom
az élcsapat támogatását, megerősítését.
618
00:45:41,200 --> 00:45:44,439
Sokkal tovább kell kitartaniuk,
mint vártuk.
619
00:45:50,200 --> 00:45:54,479
Meg kell szerveznünk az erősítést
és a lőszerek szállítását...
620
00:45:54,480 --> 00:45:58,599
...az élelmezést, az orvosi ellátást
és a sebesültek elszállítását.
621
00:46:00,480 --> 00:46:02,159
Ami a védelmi vonalat érinti...
622
00:46:05,600 --> 00:46:09,439
Ivan Szemjonovics, a tüzérségi
tűz megszervezésében...
623
00:46:09,440 --> 00:46:11,439
...teljesen szabad kezet kap.
624
00:46:16,840 --> 00:46:19,559
Menekülteket már második napja nem láttak.
625
00:46:19,560 --> 00:46:21,999
Ez azt jelenti, a németek
nagyon közel állnak egymáshoz.
626
00:46:22,000 --> 00:46:23,959
Hamarosan találkozunk.
627
00:46:23,960 --> 00:46:26,039
Miért ülnek itt, kedveskéim?
628
00:46:26,600 --> 00:46:28,119
Nem igazán tudjuk, hadnagy elvtárs.
629
00:46:28,360 --> 00:46:29,919
Idehoztak, kipakoltak,
azóta itt ülünk.
630
00:46:30,120 --> 00:46:31,559
Talán, lapátot adnak a kezünkbe?
631
00:46:31,760 --> 00:46:32,799
Kár lenne, őszintén szólva.
632
00:46:32,960 --> 00:46:36,599
Miért kellenének a lapátok, mi?
633
00:46:36,600 --> 00:46:37,779
Miért vannak a zenészek?
634
00:46:38,600 --> 00:46:41,079
Hogy zene legyen.
635
00:46:41,800 --> 00:46:44,319
Játszanak!
Játszanak, fiúk!
636
00:46:44,920 --> 00:46:47,679
Legyen mindenki egy kicsit boldogabb.
637
00:46:55,520 --> 00:46:58,719
Az első lövésnél lebújnak
a fészek aljára és felkészülnek.
638
00:46:58,720 --> 00:47:01,439
A második után, fogják az ágyújukat,
és kigurulnak a fészekből.
639
00:47:02,560 --> 00:47:04,439
- Ezredes elvtárs, engedjen egy kérdést.
- Tudom...
640
00:47:04,640 --> 00:47:07,159
A szabályzat tiltja, hogy
a fegyver elhagyja a fészket.
641
00:47:07,760 --> 00:47:10,919
És ezt nem csak maguk tudják,
a németek is.
642
00:47:11,120 --> 00:47:13,639
Célzás után előbb-utóbb
eltalálják a fészket.
643
00:47:13,640 --> 00:47:17,399
De abban a pillanatban nem szabad bent lenni.
644
00:47:18,080 --> 00:47:20,479
Amikor a füst eltűnik,
visszagurul a fegyverrel.
645
00:47:21,400 --> 00:47:22,319
...és újból beszáll a harcba.
646
00:47:22,400 --> 00:47:26,319
Varsói út. Az előőrs pozíciója.
647
00:47:31,800 --> 00:47:32,839
Korai.
648
00:47:33,640 --> 00:47:36,639
Most készen állunk.
649
00:47:49,640 --> 00:47:52,039
Irány 2, ellenséges tank!
650
00:47:52,040 --> 00:47:53,679
- Célon!
- Tűz!
651
00:47:53,920 --> 00:47:56,359
Lövés!
652
00:47:56,360 --> 00:47:58,079
Nem talált!
653
00:48:00,400 --> 00:48:02,799
Tölts!
Gyorsan, tölts!
654
00:48:05,200 --> 00:48:06,239
Célon!
655
00:48:06,960 --> 00:48:07,879
Tűz!
656
00:48:08,680 --> 00:48:09,639
Lövés!
657
00:48:16,680 --> 00:48:19,079
Szép volt, Lavrov.
Ha nem a saját szememmel látom...
658
00:48:19,280 --> 00:48:20,679
...el sem hiszem.
659
00:48:23,880 --> 00:48:25,159
Ássanak, elvtársak, ássanak!
660
00:48:25,160 --> 00:48:28,319
Vágják mélyre!
Vágják, kérem.
661
00:48:28,320 --> 00:48:30,039
Nincs sok hátra, elvtársak.
662
00:48:30,240 --> 00:48:31,559
Emeld a végét!
663
00:48:32,000 --> 00:48:34,239
Ágyút a helyére.
Pontosabban, pontosabban.
664
00:48:37,440 --> 00:48:39,759
Három napot nyertünk, ez jó.
665
00:48:40,200 --> 00:48:42,999
Addig kell kitartani,
amíg a védvonal el nem készül.
666
00:48:45,320 --> 00:48:46,799
Kitartunk!
667
00:48:58,120 --> 00:48:59,559
Lavrov, páncéltörőt!
668
00:48:59,560 --> 00:49:01,399
Csak gyalogsági lövedék (sörétes) maradt.
669
00:49:01,400 --> 00:49:03,639
Tedd be megfélemlítésként,
és visszavonulunk.
670
00:49:05,440 --> 00:49:06,679
Készítse elő a sebesülteket.
671
00:49:12,000 --> 00:49:15,079
Az előőrsnél volt.
Operációra felkészíteni!
672
00:49:17,240 --> 00:49:18,799
Lövés!
673
00:49:30,320 --> 00:49:31,359
Gyerünk!
674
00:49:41,640 --> 00:49:42,799
Tankok!
675
00:49:42,800 --> 00:49:44,359
A mieink!
676
00:49:54,400 --> 00:49:57,719
Az osztag kimerült.
Ötödik napja fékezi az ellenség támadását.
677
00:49:58,000 --> 00:50:01,559
- Ha a 17. harckocsi dandár...
- A tankokat Borovszk-ba irányítják át.
678
00:50:02,280 --> 00:50:04,039
Tájékoztatnom kell...
679
00:50:04,320 --> 00:50:06,799
...hogy a tartalék érkezése késik.
680
00:50:08,240 --> 00:50:11,279
Tehát, elérkezett az ideje, hogy
találkozzunk az ellenséggel a védvonalnál.
681
00:50:12,120 --> 00:50:15,879
Javaslom az élcsapat maradványainak feloszlatását.
682
00:50:16,400 --> 00:50:20,039
Hajnal előtt el kell osztani
a kadétokat zászlóaljaink harci alakulatainál.
683
00:50:24,920 --> 00:50:27,399
Köszönöm.
Sok szerencsét Borovszk-nál!
684
00:50:35,120 --> 00:50:37,199
68...
685
00:50:38,200 --> 00:50:41,959
Fiúk, Lavrov őrmestert nem láttátok?
686
00:50:41,960 --> 00:50:43,519
Szaska-t?
687
00:50:43,880 --> 00:50:48,519
De igen, Sztarcsak kapitánnyal itt...
688
00:50:48,520 --> 00:50:50,599
...Alekszejevka (Belgorodi régió) közelében.
689
00:50:58,600 --> 00:51:00,559
Gyorsabban, kapitány elvtárs!
Elfogy a lőszerünk!
690
00:51:00,960 --> 00:51:03,519
A határig tarts ki vele!
Nem húz, ez a gané!
691
00:51:05,720 --> 00:51:07,199
Lövés!
692
00:51:22,760 --> 00:51:24,639
Gyerünk gyerünk! Gyerünk gyorsan!
693
00:51:25,440 --> 00:51:26,359
Gyorsabban!
694
00:51:27,200 --> 00:51:29,279
Gyere csak, kapitány!
Gyere!
695
00:51:29,280 --> 00:51:30,319
Gyere, gyere.
696
00:51:30,600 --> 00:51:31,999
Pusztítsák a németet!
Lehet és kell is pusztítani őket.
697
00:51:32,360 --> 00:51:33,759
- Kell!
- Sok szerencsét neked!
698
00:51:33,760 --> 00:51:35,519
Sok szerencsét!
699
00:51:37,880 --> 00:51:38,959
Gyorsan, gyorsan!
700
00:51:58,520 --> 00:51:59,639
Masa?
701
00:51:59,800 --> 00:52:01,559
Feküdj!
Nyugodtan.
702
00:52:08,920 --> 00:52:10,599
Hol vagyunk...
703
00:52:10,600 --> 00:52:15,679
Az előőrs különítményének elrendelték,
vonuljon vissza az egység fő pozíciójáig.
704
00:52:16,240 --> 00:52:19,919
És te?
Honnan kerültél ide?
705
00:52:25,040 --> 00:52:27,319
Mit csinálsz?
706
00:52:28,120 --> 00:52:31,199
Ez semmiség.
Egy repeszgránát elkapott.
707
00:52:32,080 --> 00:52:34,439
Annyian meghaltak ott.
708
00:52:34,440 --> 00:52:39,239
Tegnap egész éjjel a földeken ástunk.
El sem tudtunk temetni mindenkit.
709
00:52:40,160 --> 00:52:41,519
Lavrov!
710
00:52:42,080 --> 00:52:43,719
Jól nézel ki.
711
00:52:44,200 --> 00:52:45,799
Az agyrázkódás díszíti az embert.
712
00:52:46,400 --> 00:52:47,359
Igyekezz, gyógyulj meg hamar!
713
00:52:47,600 --> 00:52:49,559
- Tudod, hol a helyed?
- Tudom.
714
00:52:49,560 --> 00:52:51,279
Minden rendben.
Az ágyúnál.
715
00:52:51,280 --> 00:52:53,959
Gyönyörű feleséged lesz, Lavrov.
716
00:52:54,000 --> 00:52:55,039
A legfontosabb, hogy megbízható.
717
00:52:55,360 --> 00:52:56,319
Makacs vagyok.
Azt mondja, a menyasszony.
718
00:52:56,320 --> 00:52:58,839
Amíg nem találom, nem megyek sehova.
719
00:52:58,840 --> 00:53:01,559
Át kellett fésülnöm az egész kerületet.
720
00:53:01,560 --> 00:53:05,039
Szerencsés vagy, Lavrov.
És ha szerencséd van, vigyázz.
721
00:53:05,040 --> 00:53:06,159
Maradj életben!
722
00:53:11,760 --> 00:53:12,799
Gyorsabban!
723
00:53:19,080 --> 00:53:20,799
Menyasszony?
724
00:53:27,080 --> 00:53:29,439
Gyerünk, gyerünk, gyerünk! Tovább!
725
00:53:35,320 --> 00:53:39,299
Iljinszkij vonal. Első védelmi vonal.
726
00:53:39,320 --> 00:53:41,599
"Hiányzol, erőm elfogyott."
727
00:53:43,160 --> 00:53:47,799
"Szeretett galambom..."
728
00:53:53,720 --> 00:53:55,879
"Alszunk három órát, dörömbölnek."
729
00:53:55,880 --> 00:53:58,919
"Reggelig sem alszom..."
730
00:53:59,760 --> 00:54:05,799
"Úgy nézek a feneketlen, fekete égbe, mint a szemedbe."
731
00:54:22,760 --> 00:54:24,119
Pahomov!
732
00:54:24,120 --> 00:54:25,839
Miért nem alszol?
733
00:54:25,840 --> 00:54:28,759
Ennék, de nincs mit enni.
Ezért nem is alszom.
734
00:54:29,720 --> 00:54:30,639
Tessék.
735
00:54:30,720 --> 00:54:32,339
LEVES
736
00:54:32,480 --> 00:54:34,039
Óóó!
737
00:54:34,840 --> 00:54:37,199
Ez jó lélekre vall, Vaszilkov.
738
00:54:38,480 --> 00:54:40,679
Ez az, amit nem tanítanak az embereknek.
739
00:54:40,680 --> 00:54:42,959
Én keveset eszek.
Neked odakint, több kell.
740
00:54:42,960 --> 00:54:44,759
Szükséged van rá.
Fogd, egyél!
741
00:54:52,240 --> 00:54:55,199
A határig fogjuk kergetni a fasisztákat...
742
00:54:55,200 --> 00:54:57,079
aztán meghívlak hozzánk Herszon-ba (Ukrajna).
743
00:54:57,120 --> 00:55:00,319
Ja, és felhizlallak, Vaszilkov.
744
00:55:01,000 --> 00:55:04,119
Anyám, tudod, milyen borscsot tud főzni?
745
00:55:12,840 --> 00:55:14,879
Mi van, Pahomov?
746
00:55:44,200 --> 00:55:46,279
Elvtársak, sisakot fel!
747
00:55:47,560 --> 00:55:49,079
Sisakot fel!
748
00:55:52,640 --> 00:55:53,839
Mindenki hasra!
749
00:55:54,400 --> 00:55:55,959
Mindenki le! Hasra!
750
00:55:56,240 --> 00:55:57,239
Le!
751
00:56:06,920 --> 00:56:08,599
Ezek hordók!
752
00:56:09,040 --> 00:56:11,519
Üres hordók, ne essetek pánikba!
753
00:56:14,040 --> 00:56:15,839
Mindenki alulra! Alulra!
754
00:56:23,080 --> 00:56:24,199
Vissza az árokba!
755
00:56:24,680 --> 00:56:26,279
Feküdj!
Hasra!
756
00:56:27,880 --> 00:56:28,959
Feküdj!
757
00:56:29,600 --> 00:56:30,719
Feküdj!
758
00:56:53,760 --> 00:56:55,079
Mityka!
759
00:56:55,400 --> 00:56:58,079
Feküdj, Vaszilkov!
Feküdj!
760
00:56:59,000 --> 00:57:00,279
Feküdj!
761
00:58:10,480 --> 00:58:15,399
Második védelmi vonal.
Aljoskin hadnagy lövészárka.
762
00:58:15,480 --> 00:58:17,399
Maradjatok a helyeteken!
763
00:59:29,520 --> 00:59:31,799
Felállni. Felállni!
764
00:59:32,280 --> 00:59:33,839
Felállni azt mondtam!
765
00:59:42,560 --> 00:59:43,959
Szanitéc!
766
00:59:46,880 --> 00:59:48,599
Az őrmester megölték.
767
00:59:49,200 --> 00:59:51,239
Elvesztettem a puskámat.
768
00:59:51,440 --> 00:59:53,119
Az őrmester megölték.
769
00:59:53,240 --> 00:59:56,319
A puskámat...
Az őrmester megölték.
770
01:00:02,960 --> 01:00:04,759
Figyelj a parancsomra!
771
01:00:06,920 --> 01:00:09,679
Tedd rendbe a fegyveredet!
772
01:00:10,800 --> 01:00:12,239
Figyelj a parancsomra!
773
01:00:12,520 --> 01:00:16,279
- Fel. Fel, bajtársak!
- Tedd rendbe a fegyveredet!
774
01:00:16,840 --> 01:00:19,479
Figyelj a parancsomra!
Fegyvereket ellenőrizni!
775
01:00:21,160 --> 01:00:23,799
Fegyvereket ellenőrizni!
776
01:00:30,120 --> 01:00:32,319
Fegyvereket ellenőrizni, mindenki!
777
01:00:38,840 --> 01:00:40,879
Pahomov... Pahomov!
778
01:00:44,600 --> 01:00:45,799
Mityka...
779
01:00:45,960 --> 01:00:48,479
Ott...
Az árkunkat betemette.
780
01:00:49,240 --> 01:00:51,639
A puskádat is betemette.
781
01:00:52,440 --> 01:00:55,919
Hogy lesz, Pahomov?
Hogy lesz?
782
01:00:55,920 --> 01:00:59,999
És a borscs (céklából készült leves)?
És a borscs? És Herszon, Mitya?
783
01:01:00,000 --> 01:01:02,959
- Mitya!
- Halkabban, halkabban, Vaszilkov.
784
01:01:02,960 --> 01:01:04,399
Halkabban.
785
01:01:04,960 --> 01:01:07,039
Kissé szédelgek.
786
01:01:07,080 --> 01:01:09,479
Semmi baj.
787
01:01:09,880 --> 01:01:12,839
Én egész Finnországot megjártam.
De ezt átengedném.
788
01:01:12,840 --> 01:01:14,959
Bolond...
789
01:01:15,800 --> 01:01:18,759
Szép volt, szép volt.
Szép volt!
790
01:01:19,560 --> 01:01:21,439
Ez meg hogy..?
791
01:01:22,360 --> 01:01:23,879
Ki?
792
01:01:41,880 --> 01:01:42,959
Parancsnok elvtárs!
793
01:01:42,960 --> 01:01:44,439
Parancsnok elvtárs, tankok!
794
01:01:44,440 --> 01:01:46,479
A másik oldalon.
Sok.
795
01:01:46,480 --> 01:01:48,159
Igen, látom, látom.
796
01:01:52,160 --> 01:01:54,959
Harcra felkészülni!
797
01:02:17,720 --> 01:02:19,359
Páncéltörőt!
798
01:02:20,800 --> 01:02:22,479
Páncéltörőt!
799
01:02:36,600 --> 01:02:39,239
Az első tankra!
800
01:02:40,360 --> 01:02:41,679
- Célon!
- Tűz!
801
01:02:41,960 --> 01:02:43,799
Lövés!
802
01:03:00,440 --> 01:03:03,679
Mindenki célozva tüzeljen!
803
01:03:10,080 --> 01:03:11,919
Lövés!
804
01:03:21,200 --> 01:03:23,039
Páncéltörőt!
Gyerünk, gyerünk!
805
01:03:24,760 --> 01:03:26,199
Tűz!
806
01:03:31,280 --> 01:03:32,799
Lövés után kigurítani!
807
01:03:35,880 --> 01:03:38,479
Ágyút fel! Fegyvert ki a bunkerből!
808
01:03:42,920 --> 01:03:45,479
Fegyvert vissza a bunkerba!
Gyorsan, gyorsan!
809
01:03:47,520 --> 01:03:49,079
Páncéltörő bent!
810
01:03:50,560 --> 01:03:52,599
Tűz, Pavlov!
Tűz!
811
01:03:59,920 --> 01:04:01,079
Igen!
812
01:04:04,640 --> 01:04:06,279
- Páncéltörőt!
- Értettem, páncéltörőt!
813
01:04:17,040 --> 01:04:19,719
Célba vettek!
Ágyút kifelé!
814
01:04:22,160 --> 01:04:24,799
Gyorsan, gyorsan, gyorsan!
815
01:04:27,840 --> 01:04:29,239
Ágyúhoz!
816
01:04:41,720 --> 01:04:42,959
Ez a tiéd, Lepjohin.
817
01:04:43,480 --> 01:04:45,399
Fél hadtestre számíts!
818
01:04:47,600 --> 01:04:49,079
- Célon!
- Tűz!
819
01:04:49,080 --> 01:04:51,279
Lövés!
820
01:04:53,280 --> 01:04:56,279
Szép volt, Lepjohin kedves!
821
01:04:59,120 --> 01:05:02,519
Páncéltörőt a visszavonuló ellenség ellen!
822
01:05:08,200 --> 01:05:09,599
- Célon!
- Tűz!
823
01:05:10,400 --> 01:05:12,559
Lövés!
824
01:05:34,360 --> 01:05:35,959
Szaska!
825
01:05:37,680 --> 01:05:39,399
Mityka...
826
01:05:43,720 --> 01:05:47,759
Élsz!
Életben vagy.
827
01:05:47,760 --> 01:05:49,959
Aljoskin elengedett
az elsősegélynyújtó helyre.
828
01:05:49,960 --> 01:05:52,239
Ellenőrizzem, itt vagy-e.
829
01:05:52,240 --> 01:05:54,319
Senki nem tud semmit rólad.
830
01:05:58,680 --> 01:06:01,119
Mi is itt vagyunk most
a második vonalnál.
831
01:06:01,120 --> 01:06:03,439
Mindenki harcol, mi meg várakozunk.
832
01:06:03,440 --> 01:06:06,239
A vonal három támadást visszavert,
most egy kis szünet van.
833
01:06:06,760 --> 01:06:09,759
Nem is tudjuk, hogyan lesz tovább.
834
01:06:11,880 --> 01:06:13,319
Hát veled, mi van?
835
01:06:17,920 --> 01:06:19,999
Sok fasisztát öltél meg?
836
01:06:21,400 --> 01:06:23,159
Sokat, Mityka.
837
01:06:23,160 --> 01:06:24,839
Sokat.
838
01:06:25,720 --> 01:06:28,279
De rengetegen meghaltak közülünk is.
839
01:06:29,400 --> 01:06:33,239
Szinyicina Ljoha, Rusztam...
840
01:06:34,880 --> 01:06:39,319
...Vaszka Loszev, Poluskin...
841
01:06:39,920 --> 01:06:44,999
...Rizsenko, Szusko...
842
01:06:45,240 --> 01:06:51,119
...Muhin Tolja, Ozerov, Gorohov...
843
01:06:51,640 --> 01:06:56,919
- ...Zsuravljov, Zsilin Szaska.
- Felkészülni!
844
01:06:57,280 --> 01:06:58,639
Tűz!
845
01:06:58,680 --> 01:07:03,519
- Jasa Levstein, Kutumov, Rogyionov...
- Tűz!
846
01:07:04,740 --> 01:07:06,439
...Kolja Andrejev...
847
01:07:06,640 --> 01:07:07,559
Tűz!
848
01:07:07,760 --> 01:07:08,919
- ...Akulov Vaszja...
- Lábhoz!
849
01:07:09,760 --> 01:07:10,919
Gromov Fegya...
850
01:07:12,660 --> 01:07:15,779
...Kolja Kirjov, Andrjuha Bjelov.
851
01:07:33,880 --> 01:07:35,159
Azt ígérték a legtapasztaltabbakat küldik,
852
01:07:35,440 --> 01:07:37,239
de úgy lélegzel, mint a lovak az istállóban.
853
01:07:37,240 --> 01:07:39,159
Ez nem a tapasztalat kérdése,
kapitány elvtárs.
854
01:07:39,160 --> 01:07:42,239
Éjjel már hideg van.
Kihűl a légzőszervem.
855
01:07:46,240 --> 01:07:47,439
Jobb, ha én fedezem.
856
01:07:47,760 --> 01:07:50,159
A gyerek túl gyenge.
857
01:07:51,080 --> 01:07:55,479
- Honnan ez az erő?
- 1940-ben, Viborg-nál felderítő voltam.
858
01:08:03,440 --> 01:08:05,239
Mi ez?
859
01:08:13,760 --> 01:08:15,759
Még egy hadosztályrádió.
860
01:08:15,760 --> 01:08:17,358
Már a negyedik.
861
01:08:17,359 --> 01:08:20,199
Ez azt jelenti,
legalább négy hadosztály van itt.
862
01:08:20,200 --> 01:08:22,959
Itt vannak a csapataik pontos koordinátái.
863
01:08:23,520 --> 01:08:26,398
Rohanás a központba!
Jerohin, elkíséred!
864
01:08:26,960 --> 01:08:30,039
Mi még maradunk.
Megpróbálunk egy nyelvet fogni.
865
01:08:34,680 --> 01:08:37,559
A felderítésünk szerint
a Szemjonovszkoje-tó területén
866
01:08:38,920 --> 01:08:40,679
a németek erős páncélozott járműveket
867
01:08:40,820 --> 01:08:42,779
és gyalogságot csoportosítanak össze.
868
01:08:39,620 --> 01:08:47,679
Iljinszkij védvonal.
Szmirnov vezérőrnagy parancsnoki pontja.
869
01:08:43,880 --> 01:08:45,759
Ilyen a támadást
az erőink nem tudják feltartóztatni.
870
01:08:46,460 --> 01:08:48,759
Ezekben a napokban az előőrsnek
871
01:08:49,260 --> 01:08:51,759
több mint felét elvesztettük...
872
01:08:52,480 --> 01:08:53,439
...sok a súlyos sebesült.
873
01:08:54,200 --> 01:08:56,439
Komoly veszteségeink vannak
a technikában is.
874
01:08:56,440 --> 01:09:00,879
Időre van szükségünk az erők feltöltéséhez
és az átcsoportosításokhoz.
875
01:09:02,200 --> 01:09:04,919
Őrnagy elvtárs, láthatja,
ne tudunk meglenni maga nélkül.
876
01:09:04,920 --> 01:09:10,239
Elvtársak, Dementyev őrnagy,
a rakéta tüzér zászlóalj parancsnoka.
877
01:09:10,279 --> 01:09:13,679
Új fegyvert hozott nekünk,
amely különleges titoktartási intézkedéseket igényel.
878
01:09:14,279 --> 01:09:16,398
Milyen hírei vannak, őrnagy?
879
01:09:21,279 --> 01:09:23,679
A várható célponttól való távolság...
880
01:09:23,680 --> 01:09:25,278
megfelel a tűz tartományának.
881
01:09:25,279 --> 01:09:27,479
De ehhez ki kell mennünk a mezőre,
882
01:09:27,480 --> 01:09:29,199
néhány kilométerre a vonal élétől.
883
01:09:30,120 --> 01:09:32,719
Segítsége létfontosságú számunkra.
884
01:09:32,720 --> 01:09:34,919
Legalább egy nap szünetre van szükségünk
885
01:09:34,920 --> 01:09:36,679
a védelemi vonal helyreállításához.
886
01:09:36,680 --> 01:09:38,919
Az Önök biztonságát mi biztosítjuk.
887
01:09:40,480 --> 01:09:43,039
Nem kellett volna kérdezés nélkül
elhagynod az elsősegélynyújtó helyet.
888
01:09:43,520 --> 01:09:45,839
Minden rendben.
Legalább látom a fiúkat, reggel visszajövök.
889
01:09:54,040 --> 01:09:55,839
Lefeküdni a földre, gyorsan!
890
01:09:55,840 --> 01:09:58,679
Gyorsan!
A földre, nem, értitek!
891
01:09:59,440 --> 01:10:01,159
Papírjaik vannak?
892
01:10:16,520 --> 01:10:17,879
Mit keresnek itt? (német)
893
01:10:19,320 --> 01:10:20,879
Mi van?
894
01:10:22,880 --> 01:10:24,439
Felállhatnak.
895
01:10:24,480 --> 01:10:25,999
Minden rendben.
896
01:10:26,160 --> 01:10:27,319
Gépkocsira!
897
01:10:29,080 --> 01:10:32,119
Arra kérlek benneteket, ne beszéljetek
senkinek a találkozásunkról.
898
01:10:32,120 --> 01:10:34,919
Még Sztrelbickij ezredesnek se?
899
01:10:36,560 --> 01:10:38,679
Ő tisztában van mozdulatainkkal.
900
01:10:41,880 --> 01:10:44,559
Úgy tűnik, nem azok vagyunk,
akiknek látnunk kellett volna őket.
901
01:10:52,440 --> 01:10:54,999
Miért ilyen lopva jön?
902
01:10:55,000 --> 01:10:57,239
Nem kapcsolta fel a fényszóróit sem.
903
01:11:11,280 --> 01:11:13,599
Elvtárs!
Nem látott itt egy hadoszlopot?
904
01:11:14,480 --> 01:11:16,599
Hová a pokolba mehettek?
Nem értem.
905
01:11:17,080 --> 01:11:18,119
Javítás miatt, lemaradtunk.
906
01:11:18,120 --> 01:11:21,279
Volt egy oszlop.
Arra mentek, Zajcevo felé.
907
01:11:23,360 --> 01:11:24,999
Tudna tüzet adni?
908
01:11:25,000 --> 01:11:26,519
Mindjárt keresek.
909
01:11:27,480 --> 01:11:30,399
Meggyújtaná maga? Nekem ez...
910
01:11:30,680 --> 01:11:33,159
...tegnap a kezemet összezúzta a csatorna.
911
01:11:33,160 --> 01:11:35,079
Megduzzadt, kórházba indultam...
912
01:11:36,560 --> 01:11:38,779
De, de mondhatta volna.
913
01:11:39,160 --> 01:11:40,779
Tegyük az erdő oldalába.
914
01:11:40,860 --> 01:11:41,879
Gyerünk, vigyük oda!
915
01:11:42,560 --> 01:11:44,779
Tisztítsuk meg az utat!
916
01:11:46,560 --> 01:11:47,879
- Gyerünk!
- A fattyú!
917
01:12:02,800 --> 01:12:04,239
- Merről jöttek?
- Arról.
918
01:12:05,040 --> 01:12:06,759
Mi is arra mentünk.
919
01:12:13,280 --> 01:12:16,399
Össze kell kötnünk ezt a mezőt
és ezt az erdei utat.
920
01:12:17,360 --> 01:12:19,719
Vigyen friss kadétokat a tartalékból!
921
01:12:19,720 --> 01:12:21,719
- És úgy, hogy egy egér se tudjon átcsúszni.
- Értettem!
922
01:12:50,360 --> 01:12:52,559
Ez egy gazember.
923
01:12:52,560 --> 01:12:53,879
Nem is eszik.
924
01:12:59,520 --> 01:13:01,279
Mi van neki az asztalon?
925
01:13:01,280 --> 01:13:02,319
Dinnye, vagy mi?
926
01:13:06,560 --> 01:13:08,399
Ananász.
927
01:13:08,600 --> 01:13:11,839
Ananász?
Harmadik napja nem hozták az adagot.
928
01:13:12,160 --> 01:13:14,039
Ezzel lehetne kezelni a fiúkat.
929
01:13:17,400 --> 01:13:18,839
Vételezünk?
930
01:13:19,120 --> 01:13:20,959
Németek.
931
01:14:12,360 --> 01:14:13,959
Felkészülni!
932
01:14:14,800 --> 01:14:16,079
Kész?
933
01:14:26,520 --> 01:14:28,159
Ez meglepetés!
Utánam!
934
01:14:57,320 --> 01:14:58,559
Hurrá!
935
01:14:58,800 --> 01:15:02,399
Hurrá! Hurrá!
936
01:15:08,600 --> 01:15:11,519
Hurrá!
937
01:15:11,760 --> 01:15:13,079
Hurrá!
938
01:15:17,760 --> 01:15:19,719
Hurrá! Hurrá!
939
01:15:19,920 --> 01:15:21,599
Hurrá!
940
01:15:24,320 --> 01:15:26,959
Lavrov!
Lavrov kadét.
941
01:15:26,960 --> 01:15:28,919
Miért nincs az orvosin?
942
01:15:40,200 --> 01:15:41,999
Azt kéri, ne lőjük le.
943
01:15:42,040 --> 01:15:43,919
Azt mondja, mindent elmond, amit tud.
944
01:15:44,040 --> 01:15:46,919
A Wehrmacht fizetési és személyi azonosító könyve
945
01:15:47,000 --> 01:15:49,399
A vezérkar azt követeli tőlük,
mihamarabb érjenek Moszkvába.
946
01:15:55,960 --> 01:15:58,679
A napokban támadásra készülnek
Nagy-Subinka-nál.
947
01:15:59,640 --> 01:16:02,079
Folytatják a harcot a hídért,
948
01:16:04,080 --> 01:16:07,599
de Subinka alatt is
nagy erőket csoportosítanak.
949
01:16:11,480 --> 01:16:14,519
Gyáva kutyának nevezte a másikat
950
01:16:14,520 --> 01:16:17,199
és azt mondja:
a Szovjetunió egy elmaradott ország.
951
01:16:18,760 --> 01:16:20,679
- Minden rendben?
- Igen.
952
01:16:20,800 --> 01:16:23,719
Lám Lengyelországban, ott a katonák
953
01:16:23,720 --> 01:16:25,999
kétségbeesett helyzetükben
inkább fogságba esnek,
954
01:16:28,280 --> 01:16:30,679
az oroszok inkább meghalnak,
de nem adják meg magukat.
955
01:16:34,440 --> 01:16:37,039
Nemrég megtámadták a Vörös Junkereket
(Podolszki kadétok).
956
01:16:37,040 --> 01:16:39,159
Valószínűleg az előőrsünkről beszél.
957
01:16:40,400 --> 01:16:43,839
Azt mondja, nyugodtan lőjük le őket,
958
01:16:44,800 --> 01:16:48,199
de ők civilizált módon cselekedtek,
és tisztességes fogságot ajánlottak fel.
959
01:16:48,200 --> 01:16:50,719
De amit a Vörös Junkerek csináltak?
960
01:16:51,360 --> 01:16:53,079
Mit csináltak?
961
01:16:59,320 --> 01:17:02,719
Azt mondja, egyszerűen csak
dobálták rájuk a gránátokat.
962
01:17:02,720 --> 01:17:04,959
Hogy harcolhatnak így?
963
01:17:11,520 --> 01:17:14,919
- Azt mondja...
- Fordítsa, fordítsa!
964
01:17:14,920 --> 01:17:16,839
Azt mondja, kiket nevelnek fel?
Ezek valójában...
965
01:17:30,200 --> 01:17:32,119
...vadállatok.
966
01:17:37,840 --> 01:17:39,639
Vegyen, kapitány elvtárs.
967
01:17:39,960 --> 01:17:41,319
Együtt szereztük.
968
01:17:41,320 --> 01:17:43,039
Edd csak, edd!
969
01:17:43,520 --> 01:17:45,479
Így van ez, Pahomov.
970
01:17:46,440 --> 01:17:48,279
Jó egészséget!
971
01:17:55,880 --> 01:17:57,759
Azta...
Mid van?
972
01:17:58,480 --> 01:18:00,359
Ananász.
973
01:18:01,200 --> 01:18:03,399
Ananász...
974
01:18:16,040 --> 01:18:17,679
Élénkebben, élénkebben!
975
01:18:17,680 --> 01:18:19,799
Igyekezzünk, testvérek!
976
01:18:20,760 --> 01:18:22,959
Srácok. Srácok!
977
01:18:28,360 --> 01:18:29,879
Szevasztok, srácok.
978
01:18:29,880 --> 01:18:31,559
Vedd el a töltényeket.
979
01:18:32,800 --> 01:18:34,479
Szolgáld ki magad.
980
01:18:36,240 --> 01:18:38,959
Mi van, becsináltak a fritzek.
981
01:18:38,960 --> 01:18:41,319
Egész nap lövés nélkül.
982
01:18:41,320 --> 01:18:43,239
Azt mondják, elbújtak, mint a patkányok.
983
01:18:43,240 --> 01:18:47,079
Elrejtőztek, elrejtőztek.
Attól még srácok, meg kell fogni a lapátot...
984
01:18:47,080 --> 01:18:48,399
...és munkára.
985
01:18:48,400 --> 01:18:50,839
Lapátot?
Arra gondoltunk, végre...
986
01:18:51,040 --> 01:18:52,799
...hasznát vehetjük a puskáinknak.
987
01:18:53,400 --> 01:18:54,999
Nektek magyarázzam, rettenthetetleneknek.
988
01:18:55,440 --> 01:18:57,879
Egy bombát nehezebb egy árokba dobni.
989
01:18:57,880 --> 01:19:00,319
És ha a közelben robban,
a szilánkok elrepülnek a mellvéd felett...
990
01:19:00,640 --> 01:19:02,439
...és nem érnek el senkit.
991
01:19:02,440 --> 01:19:04,279
Éppen ezért, munkára testvérek!
992
01:19:04,280 --> 01:19:05,879
Legalább nem fagy meg senki.
993
01:19:05,880 --> 01:19:09,719
Nem azért jöttünk,
hogy mentsük az életünket...
994
01:19:09,720 --> 01:19:11,719
...és Moszkvát?
995
01:19:11,720 --> 01:19:15,159
És hogyan segítesz Moszkvának,
ha egy gránát feléd fújja szilánkját?
996
01:19:17,800 --> 01:19:19,879
Ássatok, okoskodók!
997
01:19:29,040 --> 01:19:30,439
Gázok!
998
01:19:30,440 --> 01:19:32,159
Álarcokat felvenni!
999
01:19:32,160 --> 01:19:34,039
- Gázok!
- Gázok!
1000
01:19:34,080 --> 01:19:36,719
Mindenki vegye fel az álarcát!
1001
01:19:38,880 --> 01:19:40,719
Jahin, miért nem veszi fel az álarcát?
1002
01:19:41,160 --> 01:19:43,199
Ez nem gáz.
Füst.
1003
01:19:46,280 --> 01:19:48,439
A hidat akarják elfoglalni.
1004
01:21:00,600 --> 01:21:04,079
Szuronyt fel!
Tűz a gyalogságra!
1005
01:21:29,360 --> 01:21:31,639
Miért állunk tétlenül itt,
a második vonalon, annyi napja?
1006
01:21:31,920 --> 01:21:33,559
Mi vagyunk az iskola legjobb tüzérei!
1007
01:21:33,720 --> 01:21:36,239
Ezért állnak itt.
1008
01:21:36,520 --> 01:21:39,679
Elvették tőlem az ágyúkat (tarack).
Elvették tőlem Dementyev tüzérzászlóalját.
1009
01:21:39,680 --> 01:21:41,319
Harckocsikat Borovszk alá küldték.
1010
01:21:41,320 --> 01:21:45,399
Az Ön tüzérsége, Aljoskin,
az utolsó tartalékom.
1011
01:21:57,600 --> 01:21:59,199
Támadás, fiúk!
1012
01:21:59,640 --> 01:22:02,359
Hazánk szívéért!
1013
01:22:02,360 --> 01:22:05,119
Moszkváért! Hurrá!
1014
01:22:23,680 --> 01:22:25,439
Hurrá!
1015
01:22:59,520 --> 01:23:00,599
Hurrá!
1016
01:23:00,600 --> 01:23:01,999
Megöltem!
1017
01:23:23,000 --> 01:23:25,119
Nem látok semmit.
1018
01:23:25,120 --> 01:23:27,559
Nem látok semmit.
Van szemem?
1019
01:23:27,560 --> 01:23:29,919
Van, van.
Agyrázkódásod van, Szerjoga.
1020
01:23:29,920 --> 01:23:32,399
Ostobaság.
Meggyógyulsz a kórházban.
1021
01:23:32,400 --> 01:23:34,239
Nem megyek kórházba.
1022
01:23:34,240 --> 01:23:37,239
Hadd csináljak valamit.
A kezem még működik.
1023
01:23:37,240 --> 01:23:40,319
Géppuska hevedert rakhatok be.
1024
01:23:57,320 --> 01:23:59,519
Harcoltál már ezelőtt is, ugye?
1025
01:24:02,480 --> 01:24:03,719
Hol?
1026
01:24:05,880 --> 01:24:07,519
Spanyolországban.
1027
01:24:09,920 --> 01:24:11,719
Gyönyörű ott?
1028
01:25:01,240 --> 01:25:03,919
Rail?
Rail, élsz?
1029
01:25:03,920 --> 01:25:06,439
Rail!
Ébredj fel, kérlek.
1030
01:25:06,440 --> 01:25:08,879
Gyerünk!
Ébredj!
1031
01:25:09,680 --> 01:25:12,919
Jó...
Hallasz? Kelj fel.
1032
01:25:13,440 --> 01:25:15,119
Kelj fel, Jahin!
1033
01:25:15,120 --> 01:25:19,039
Egyetértek!
Egyetértek!
1034
01:25:19,520 --> 01:25:23,839
Rail!
Egyetértek!
1035
01:26:17,800 --> 01:26:20,159
Elolvadnak...
1036
01:26:22,920 --> 01:26:25,159
Elolvadnak...
1037
01:26:31,040 --> 01:26:32,599
Várjatok!
Ő él!
1038
01:26:33,320 --> 01:26:35,199
Ne temessétek el!
1039
01:26:35,200 --> 01:26:37,039
Ő él!
1040
01:26:37,040 --> 01:26:39,679
A hópelyhek elolvadnak rajta!
1041
01:26:39,680 --> 01:26:42,799
- Ne temessétek el! Ne temessétek el!
- Nyugalom, nyugalom, nyugalom!
1042
01:26:43,360 --> 01:26:45,239
A hópelyhek elolvadnak rajta!
Él!
1043
01:26:46,400 --> 01:26:48,599
Él.
1044
01:26:49,000 --> 01:26:51,039
Gyorsan az elsősegélyhelyre!
Gyorsan!
1045
01:26:54,840 --> 01:26:57,439
Holnap támadás lesz Nagy-Subinka-nál.
1046
01:26:57,440 --> 01:26:59,919
Szállítsanak oda még fegyvereket.
1047
01:26:58,440 --> 01:27:01,799
Első védelmi vonal
1048
01:26:59,920 --> 01:27:01,799
Csak a régi oktató fegyverek maradtak.
1049
01:27:01,800 --> 01:27:03,959
Küldjön bármit, ami van.
1050
01:27:04,680 --> 01:27:05,719
Távcsövet!
1051
01:27:07,600 --> 01:27:10,839
Kényszerítsük rá a németeket,
hogy a lehető legtöbb erőt vonják oda.
1052
01:27:11,720 --> 01:27:15,679
Had szaladgáljanak ott a mocsárban,
de itt se hagyjanak fel a támadásokkal.
1053
01:27:15,680 --> 01:27:19,639
Ezért éjjel enyém a híd...
1054
01:27:20,120 --> 01:27:23,199
...és készülj felrobbantani a parancsomra!
1055
01:27:24,000 --> 01:27:25,399
És ha jönnek a tankjaink?
1056
01:27:25,400 --> 01:27:28,279
Ha jönnek a tankjaink, nem tudom...
1057
01:27:28,280 --> 01:27:31,279
...de legalább 200 ellenséges tank van
a másik oldalon.
1058
01:27:31,280 --> 01:27:34,279
Erőnk egyre fogy,
de csak nyitva tartjuk a főkaput.
1059
01:27:35,880 --> 01:27:40,839
Harmadik védelmi vonal
Sapovalov hadnagy állása.
1060
01:27:36,840 --> 01:27:37,959
- Vigyük!
- Gyerünk!
1061
01:27:38,240 --> 01:27:40,159
Fiúk, Semjakin hol van?
1062
01:27:40,360 --> 01:27:41,439
Ott, arra.
1063
01:27:56,720 --> 01:27:58,619
- Szia.
- Szia.
1064
01:28:03,960 --> 01:28:06,079
Látod, indulok Nagy-Subinka-hoz...
1065
01:28:06,120 --> 01:28:07,999
...az erősítéssel.
1066
01:28:08,000 --> 01:28:09,759
Végül csak találtak elfoglaltságot nekünk...
1067
01:28:09,760 --> 01:28:13,879
...úgy ültünk itt, mint egy túrán.
1068
01:28:14,400 --> 01:28:16,759
Várni foglak.
1069
01:28:17,600 --> 01:28:19,119
Igazán?
1070
01:28:20,160 --> 01:28:21,719
Igen.
1071
01:28:27,400 --> 01:28:29,159
Mit olvasol?
1072
01:28:30,400 --> 01:28:35,559
A TÜZÉRSÉG KATONAI SZABÁLYZATA
РККА = Munkás-paraszt Vörös Hadsereg
1073
01:28:36,280 --> 01:28:37,589
Szabályzat.
1074
01:28:59,600 --> 01:29:01,399
Ó, Szanya.
1075
01:29:01,400 --> 01:29:02,719
- Szevasz.
- Sziasztok.
1076
01:29:02,720 --> 01:29:03,839
Te még ott.., gyógyulj meg.
1077
01:29:03,840 --> 01:29:05,439
Igen, különben külön harcolunk.
1078
01:29:05,440 --> 01:29:07,239
Már régen felépültem.
1079
01:29:07,240 --> 01:29:10,319
Ostobaság.
Egy karcolás miatt pihentetnek.
1080
01:29:10,320 --> 01:29:12,199
Egy kis keksz az útra fiúk.
1081
01:29:12,200 --> 01:29:13,879
Nektek gyűjtöttem.
1082
01:29:13,880 --> 01:29:15,079
- Ó!
- Fogd!
1083
01:29:15,080 --> 01:29:15,999
Köszönöm, Szany.
1084
01:29:22,200 --> 01:29:24,759
Tessék,
holnap erőre lesz szükséged.
1085
01:29:30,920 --> 01:29:32,639
Ne gondolj semmire.
1086
01:29:33,440 --> 01:29:37,479
Szany, három éves korunk óta ismerjük egymást.
1087
01:29:37,960 --> 01:29:40,399
Ahogy mondják,
ugyanabban a homokozóban nőttünk fel.
1088
01:29:40,920 --> 01:29:42,759
Az egész iskola alatt egy padban.
1089
01:29:43,360 --> 01:29:46,439
Végig "menyasszony és vőlegény"-nek
hívtak minket.
1090
01:29:46,440 --> 01:29:50,399
Szanya, sajnálom.
az egyezségünk tisztességtelen volt.
1091
01:29:50,400 --> 01:29:55,199
Féltem, hogy elveszítem Masa-t,
aljas voltam. Sajnálom.
1092
01:29:56,320 --> 01:29:59,599
Minden rendben.
Miért búcsúzol?
1093
01:29:59,600 --> 01:30:04,159
Felejtsd el.
Visszajössz és beszélünk.
1094
01:30:11,440 --> 01:30:13,959
Ne félj, Szlavik!
Csak befolyásolják a pszihédet.
1095
01:30:11,440 --> 01:30:15,759
Nagy-Subinka falu külterülete
1096
01:30:13,960 --> 01:30:16,999
Most bombáznak, aztán megmutatjuk nekik!
1097
01:30:32,520 --> 01:30:35,199
Tűz a gyalogságra!
1098
01:30:35,720 --> 01:30:37,759
Németek balra!
1099
01:30:38,560 --> 01:30:40,239
- Páncéltörőt!
- Értettem, páncéltörő!
1100
01:30:40,240 --> 01:30:42,079
- Tűz!
- Tűz!
1101
01:30:42,600 --> 01:30:43,879
- Páncéltörőt!
- Jobbra páncéltörőt!
1102
01:30:43,880 --> 01:30:46,119
- Értettem, páncéltörő!
- Gyorsabban!
1103
01:30:46,520 --> 01:30:48,199
Az ágyú beszorult!
1104
01:30:48,200 --> 01:30:49,959
Szimakov, gyorsan!
1105
01:30:49,960 --> 01:30:51,519
Gyorsabban!
1106
01:30:58,640 --> 01:31:00,279
Szlavik, az árokba!
1107
01:31:14,800 --> 01:31:18,559
Ott, Subinka-ban, hogy megy?
1108
01:31:18,560 --> 01:31:22,559
Az Ön Szlavka-ja nagyszerű,
Raisza Igorjevna.
1109
01:31:22,560 --> 01:31:24,199
Igen?
1110
01:31:24,240 --> 01:31:25,319
Igen.
1111
01:31:26,840 --> 01:31:28,079
Szlavik, add a kezed!
1112
01:31:28,280 --> 01:31:30,199
- Add a kezed! Segítek!
- Andrjuha! Andrjuha!
1113
01:31:32,760 --> 01:31:34,439
Panaszjuk, fedezz!
1114
01:32:05,680 --> 01:32:08,599
Ismer egy bizonyos Ljusza Siskina-t?
1115
01:32:08,600 --> 01:32:11,959
Ljusza-t?
Ismerem, hogy ne ismerném.
1116
01:32:11,960 --> 01:32:13,839
Hol van? Az első vonalban?
1117
01:32:14,800 --> 01:32:16,559
Az első vonalban?
1118
01:32:16,560 --> 01:32:21,239
Te csak idd a teát.
Ljusza gyógynövényeket gyűjtött hozzá.
1119
01:32:21,800 --> 01:32:25,519
És kimosta az egyenruhádat.
1120
01:33:11,280 --> 01:33:14,719
Andrjusa Tkacsenko megégett.
1121
01:33:19,080 --> 01:33:21,519
A puskámat.
Add a puskámat!
1122
01:33:22,200 --> 01:33:23,439
Add!
1123
01:33:43,760 --> 01:33:45,679
Megöltem, Mitya! Megöltem!
1124
01:33:46,120 --> 01:33:48,039
Ő égette meg Andrjusa Tkacsenko-t,
és én megöltem!
1125
01:33:48,200 --> 01:33:49,679
Igen, Szlavik.
Igen, Szlavik, ügyes vagy.
1126
01:33:49,880 --> 01:33:51,039
Igaz, ugye?
1127
01:33:51,600 --> 01:33:54,199
De anyának ne mondjatok semmit, rendben?
1128
01:33:54,400 --> 01:33:55,919
Természetesen, nem mondunk.
1129
01:33:56,840 --> 01:33:59,359
Senkinek ne mondjátok. Senkinek.
1130
01:34:00,720 --> 01:34:03,079
Ha még élnék.
1131
01:34:22,640 --> 01:34:26,239
A barátom is meghalt Nagy-Subinka-nál.
1132
01:34:26,240 --> 01:34:28,119
Ljonyka Zujev.
1133
01:34:28,120 --> 01:34:31,239
Ugyanabból a faluból származunk,
egy iskolába jártunk.
1134
01:34:32,880 --> 01:34:36,519
Horgászni.
Mindenhová együtt.
1135
01:34:37,240 --> 01:34:39,599
Amikor beléptünk a kadétiskolába,
édesanyja átölelt mindkettőnket...
1136
01:34:39,880 --> 01:34:45,879
...és mondta:
"vigyázzatok egymásra".
1137
01:34:48,000 --> 01:34:50,839
Mit fogok most írni neki?
1138
01:35:10,400 --> 01:35:12,359
Sürgős jelentése van Subinka-ból.
1139
01:35:12,360 --> 01:35:13,999
Időnként elveszíti az eszméletét...
1140
01:35:14,000 --> 01:35:15,999
...és meghalhat, ezredes elvtárs.
1141
01:35:25,920 --> 01:35:28,919
Filipov ifjú politikai oktató.
1142
01:35:29,520 --> 01:35:31,959
A németek elfoglalták Nagy-Subinka-t.
1143
01:35:32,760 --> 01:35:35,839
Sajnálom.
Nem tudtuk tartani.
1144
01:35:38,200 --> 01:35:41,679
40-nél kevesebb ember maradt életben.
1145
01:35:42,640 --> 01:35:46,559
A városszéli házakból lövöldöznek.
1146
01:35:48,080 --> 01:35:50,039
Mi van a tüzérséggel?
1147
01:35:50,040 --> 01:35:52,319
Mind meghaltak.
1148
01:35:52,320 --> 01:35:54,719
Mind... megégtek.
1149
01:35:54,720 --> 01:35:58,959
Mindenki él!
Élnek a tűzben!
1150
01:36:17,280 --> 01:36:18,719
Ivan!
1151
01:36:20,920 --> 01:36:22,719
Mi folyik itt, Ivan?
1152
01:36:22,720 --> 01:36:24,559
Mi folyik itt?
1153
01:36:25,480 --> 01:36:27,079
Háború.
1154
01:36:27,080 --> 01:36:28,839
Igen, háború?
1155
01:36:29,440 --> 01:36:33,799
De miért csak a fiúk harcolnak
ebben a háborúban?
1156
01:36:33,840 --> 01:36:36,959
És miért nincs
egy szó sem róluk a jelentésekben?
1157
01:36:36,960 --> 01:36:40,119
Mintha mindenki megfeledkezett volna róluk.
1158
01:36:41,360 --> 01:36:44,319
Még semmit nem láttak.
1159
01:36:45,680 --> 01:36:48,719
Még alig éltek...
1160
01:36:48,760 --> 01:36:53,839
...a bombák széttépik,
élve elégetik őket.
1161
01:36:55,880 --> 01:36:59,319
Ez a háború?
1162
01:37:00,160 --> 01:37:03,079
Ez egy mészárlás, Ivan!
1163
01:37:04,160 --> 01:37:06,559
Mit hallgatsz?
1164
01:37:07,480 --> 01:37:10,439
Hiszen hamarosan nem marad senki.
1165
01:37:10,440 --> 01:37:14,959
A három és fél ezerből senki!
1166
01:37:17,080 --> 01:37:20,399
Hol vannak azok a tartalékok,
akik miatt meghalnak?
1167
01:37:20,400 --> 01:37:23,599
Nem a tartalékok miatt halnak meg.
1168
01:37:24,880 --> 01:37:26,799
Igen.
1169
01:37:28,120 --> 01:37:30,919
Moszkváért tartanak ki.
1170
01:37:30,920 --> 01:37:32,319
A HAZÁÉRT.
1171
01:37:32,600 --> 01:37:36,519
De miért nem gondol rájuk a haza?
1172
01:37:37,520 --> 01:37:41,839
Legalább azokra, akik még nem haltak meg.
1173
01:37:41,840 --> 01:37:46,319
Mit akarsz, mit válaszoljak neked?
1174
01:37:46,880 --> 01:37:51,479
Parancsom van... kitartani a végsőkig.
1175
01:37:51,480 --> 01:37:56,599
Ott, Subinka alatt a túlélők
továbbra is magukra maradnak...
1176
01:37:56,600 --> 01:38:00,159
...és nincs módom segítséget küldeni nekik...
1177
01:38:00,200 --> 01:38:02,759
...sem visszavonulási parancsot adni.
1178
01:38:03,920 --> 01:38:07,079
Mit mondhatnék még?
1179
01:38:07,080 --> 01:38:10,399
De mindannyian meghalnak.
1180
01:38:12,080 --> 01:38:13,919
Mind.
1181
01:38:15,200 --> 01:38:18,319
Erre van szükség...
1182
01:38:21,040 --> 01:38:23,359
...ebben a háborúban.
1183
01:38:52,960 --> 01:38:54,559
- Hol van Siskina?
- Mi van?
1184
01:38:55,320 --> 01:38:57,799
Mind csak azt csaholjátok: "Mi, mi van"?
1185
01:38:57,800 --> 01:39:01,919
Miért ti vagytok itt, és nem ő?
1186
01:39:15,240 --> 01:39:16,639
Ó, megint.
1187
01:39:16,800 --> 01:39:18,199
Jó lesz cigit sodorni.
1188
01:39:18,360 --> 01:39:22,439
És ha néhányat csizmádba teszel,
akkor melegebb lesz.
1189
01:39:22,920 --> 01:39:24,719
Miről beszéltek, srácok? Mi?
1190
01:39:25,200 --> 01:39:27,679
Üzenet hullott az égből.
1191
01:39:27,680 --> 01:39:30,039
"Fiatal vörös hősök!"
1192
01:39:30,040 --> 01:39:31,719
"Bátran harcoltatok..."
1193
01:39:31,960 --> 01:39:35,639
"...de mostanra az ellenállás
elveszítette értelmét."
1194
01:39:35,640 --> 01:39:38,799
"A varsói út szinte Moszkváig a miénk."
1195
01:39:39,040 --> 01:39:39,999
Ó, hogy a..!
1196
01:39:40,480 --> 01:39:44,159
Már Moszkváig,
mi meg itt fagyasztjuk a seggünket.
1197
01:39:44,800 --> 01:39:47,479
"Egy-két nap múlva odaérünk."
1198
01:39:47,680 --> 01:39:50,599
"Önök igazi katonák,
tiszteletben tartjuk hősiességüket."
1199
01:39:50,840 --> 01:39:53,399
Nézd, tisztelnek.
1200
01:39:53,400 --> 01:39:55,759
"Álljatok át a mi oldalunkra."
1201
01:39:55,760 --> 01:40:00,559
"Barátságos fogadtatást, finom ételeket
és meleg ruhákat kaptok."
1202
01:40:00,560 --> 01:40:05,439
Srácok, miért, akkor miért ücsörögnénk?
1203
01:40:05,440 --> 01:40:08,959
Meghalunk az éhségtől?
Ez a való élet!
1204
01:40:09,880 --> 01:40:12,839
Meleg és ízletes.
1205
01:40:13,920 --> 01:40:16,399
Valószínűleg öntenek néhány snapszot is.
1206
01:40:16,400 --> 01:40:19,999
"Ezek a szórólapok bérletként szolgálnak.".
1207
01:40:20,000 --> 01:40:23,839
Miért, srácok?
Én már nem bírom.
1208
01:40:24,560 --> 01:40:27,559
Valószínűleg ezt a bérletet felhasználom.
1209
01:40:28,600 --> 01:40:30,759
Ugye nem félsz,
hogy a bérletet megmérgezték?
1210
01:40:30,960 --> 01:40:32,239
Nézzük meg.
1211
01:40:34,520 --> 01:40:35,959
Szerjoga, mit csinálsz?
1212
01:40:36,440 --> 01:40:38,079
Meghibbant!
1213
01:40:38,080 --> 01:40:39,919
Azzal a papírral a "Huzatos"-ba ment.
1214
01:40:39,920 --> 01:40:41,519
Valami bekattant, testvérek.
1215
01:40:41,520 --> 01:40:42,879
Nem találtam el, ugye?
1216
01:40:43,360 --> 01:40:45,839
- Nem találtam el?
- Mit csinálsz, Szerjoga?
1217
01:40:45,840 --> 01:40:48,199
Majdnem összeszartam magam.
1218
01:40:52,000 --> 01:40:53,879
Eszedbe se jusson visszatérni a tűzvonalba.
1219
01:40:54,160 --> 01:40:56,599
Subinka-ban harc van.
Szükségünk van szabad ágyakra.
1220
01:40:57,480 --> 01:40:59,479
Hátulra küldünk.
1221
01:40:59,480 --> 01:41:01,359
Én nem mehetek hátra.
1222
01:41:01,360 --> 01:41:03,399
A bajtársaimhoz kell mennem.
Jól vagyok!
1223
01:41:28,360 --> 01:41:30,479
Mi a fene történt?
1224
01:41:30,480 --> 01:41:33,959
A gyakori robbantás megtörte a vezetéket,
ez érthető.
1225
01:41:36,960 --> 01:41:38,839
Mire van szükségetek?
1226
01:43:07,840 --> 01:43:09,719
Honnan jöttél, katona?
1227
01:43:09,720 --> 01:43:11,479
Subinka-ból.
1228
01:43:13,040 --> 01:43:14,999
Ott mindenki meghalt.
1229
01:43:15,480 --> 01:43:17,039
Meghaltak.
1230
01:43:17,040 --> 01:43:18,519
Mitya!
1231
01:43:20,000 --> 01:43:23,199
Mityka! Mityka!
1232
01:43:24,960 --> 01:43:26,399
Élsz!
1233
01:43:26,400 --> 01:43:28,799
Élsz, Mitya!
1234
01:43:29,360 --> 01:43:31,359
Megsebesültél?
1235
01:43:33,880 --> 01:43:35,879
Mity...
1236
01:43:36,240 --> 01:43:38,079
Mitya. Mity!
1237
01:43:39,520 --> 01:43:42,679
Megsebesültél?
Mitya, te megsebesültél?
1238
01:43:45,280 --> 01:43:47,399
Egyetlen karcolás sem,
el tudod képzelni?
1239
01:43:49,920 --> 01:43:52,399
Mint egy varázslat!
1240
01:43:54,480 --> 01:43:58,839
Ez Szlavik vére.
1241
01:44:01,760 --> 01:44:06,239
És még...
Van még valaki más?
1242
01:44:07,680 --> 01:44:09,279
Nincs.
1243
01:44:09,280 --> 01:44:12,519
Senki más nem élte túl.
1244
01:44:40,680 --> 01:44:41,919
Bumm!
1245
01:44:52,680 --> 01:44:53,999
Kadét elvtársak!
1246
01:44:54,000 --> 01:44:57,199
Miért akarnak ismét a lövészárkokba
és a bunkerekbe menni?
1247
01:44:57,200 --> 01:44:58,879
Miért nem hajlandóak kórházba menni?
1248
01:44:59,480 --> 01:45:00,639
Önök katonák.
1249
01:45:00,880 --> 01:45:03,239
Indulás Podolszk-ba, ez a parancs.
Ez az én parancsom.
1250
01:45:03,240 --> 01:45:06,439
Ezredes elvtárs,
a Komszomol gyűlést tartott.
1251
01:45:06,440 --> 01:45:08,279
Napirenddel.
1252
01:45:08,280 --> 01:45:13,079
A sebesülteknek, akik fegyvert tudnak tartani,
az élvonalnál a helyük.
1253
01:45:14,400 --> 01:45:15,879
Itt a határozat.
1254
01:45:20,040 --> 01:45:21,639
Még harcolhatunk.
1255
01:45:21,840 --> 01:45:25,479
Ha a németek átmennek a folyón
legalább elhozhatjuk a lövedékeket.
1256
01:45:25,480 --> 01:45:27,719
Mi hasznunk lenne a kórházban?
1257
01:45:27,720 --> 01:45:32,719
Ha kell, meghalunk így,
de a fasiszták mindig emlékezni fognak ránk.
1258
01:45:32,720 --> 01:45:34,079
Így helyes.
Nem megyünk (kórházba).
1259
01:45:34,280 --> 01:45:35,999
Nem megyünk.
Maradunk!
1260
01:45:41,880 --> 01:45:43,639
Fiaim...
1261
01:45:45,480 --> 01:45:49,639
Én magam is kész vagyok Önökkel menni
szuronyos támadásba...
1262
01:45:50,880 --> 01:45:56,359
...és széttépem az első fattyút,
aki az utamba kerül!
1263
01:45:56,840 --> 01:45:59,599
De az a feladatunk,
ne haljunk hősi halált...
1264
01:46:01,000 --> 01:46:04,839
...de tartsunk ki minél tovább.
1265
01:46:06,440 --> 01:46:10,119
Ehhez pedig életben kell maradnunk.
1266
01:46:11,400 --> 01:46:12,759
Még valami.
1267
01:46:16,720 --> 01:46:19,719
Önöknek be kell fejezniük a tanulmányaikat,
nekem pedig el kell érnem...
1268
01:46:19,720 --> 01:46:21,679
...hogy parancsnokként a hadseregünkben...
1269
01:46:21,960 --> 01:46:25,439
...az ütegek élén állva
elverjük a fasisztákat.
1270
01:46:27,240 --> 01:46:29,399
Mennünk kell, fiúk.
1271
01:46:29,400 --> 01:46:32,239
Bepakoltuk a ládákat!
1272
01:46:32,240 --> 01:46:34,479
Ehhez nincs jogod, Szasa.
Kérlek, ne csináld ezt.
1273
01:46:34,480 --> 01:46:36,519
Nem megyek kórházba, Masa.
Nem megyek.
1274
01:46:37,000 --> 01:46:39,599
Hol sérültem meg?
Gondolkodj, beakadt a kezem.
1275
01:46:44,040 --> 01:46:46,239
És az agyrázkódás?
1276
01:46:46,240 --> 01:46:48,079
Miféle agyrázkodás, Masa?
1277
01:46:48,080 --> 01:46:51,839
Mi bajom?
Nem látok, nem hallok, elveszítem az emlékezetemet?
1278
01:46:51,840 --> 01:46:53,679
Kérlek, Szasa!
1279
01:46:53,680 --> 01:46:56,999
Élve van szükségem rád.
Élve van szükségem rád!
1280
01:47:00,000 --> 01:47:04,199
Hogy turbékolnak a galambok.
Látom, nem boldogok.
1281
01:47:14,040 --> 01:47:17,359
Szasa, menj.
1282
01:47:17,360 --> 01:47:19,759
Menj.
1283
01:47:23,840 --> 01:47:26,999
Lavrov kadét, tegye vissza a kötéseket
és menjen a teherautóhoz.
1284
01:47:27,400 --> 01:47:30,039
- Katonaorvos elvtársnő, én...
- Hagyja a szavakat.
1285
01:47:32,360 --> 01:47:35,599
Grigorjeva, segítsen a kadétnak.
1286
01:47:53,880 --> 01:47:56,079
Akkor, a menyasszonyom vagy?
1287
01:48:12,560 --> 01:48:14,119
Gyerünk.
1288
01:48:14,120 --> 01:48:15,879
Gyerünk, testvérek.
1289
01:48:15,920 --> 01:48:17,759
Gyerünk, kitartás.
1290
01:48:21,960 --> 01:48:23,919
Kadét elvtársak!
1291
01:48:23,920 --> 01:48:25,239
- A teherautókra!
- Sok szerencsét!
1292
01:48:27,080 --> 01:48:28,639
Viszlát?
1293
01:48:29,400 --> 01:48:31,119
Mityka, segíts veletek menni.
1294
01:48:31,520 --> 01:48:33,319
Takarj el, kérlek.
1295
01:48:33,320 --> 01:48:35,839
Nem engednek el veletek.
1296
01:48:35,840 --> 01:48:37,199
Megértem, hogy ez nem szabályos...
1297
01:48:37,480 --> 01:48:39,679
...de barátként kérlek.
1298
01:48:47,440 --> 01:48:49,639
Gyerünk, Mitya. Dönts, gyerünk!
1299
01:48:55,560 --> 01:48:57,079
Nyikitina néz.
Várj.
1300
01:48:59,600 --> 01:49:00,559
Most!
1301
01:49:08,640 --> 01:49:11,599
Kadét elvtársak, teherautókra!
1302
01:49:11,600 --> 01:49:13,199
Gyerünk srácok, gyerünk!
1303
01:49:13,320 --> 01:49:14,759
Gyerünk, gyerünk!
1304
01:49:42,920 --> 01:49:44,679
Gyerünk!
1305
01:49:47,520 --> 01:49:50,679
Harmadik védelmi vonal.
Muszeridze hadnagy fedezéke.
1306
01:49:50,760 --> 01:49:53,199
Katona elvtársak, álcázzuk pozíciónkat!
1307
01:49:53,200 --> 01:49:55,999
Az ellenség nem láthatja fedezékünket!
1308
01:49:56,000 --> 01:49:59,839
Remizov, vidd a srácokat,
és hozzatok még szalmát!
1309
01:49:59,840 --> 01:50:02,359
Gyerünk, gyerünk. Gyorsan!
1310
01:50:10,540 --> 01:50:15,759
Harmadik védelmi vonal
Sapovalov hadnagy állása.
1311
01:50:11,960 --> 01:50:14,239
A tisztaruha, katonák.
1312
01:50:14,240 --> 01:50:15,559
Grigorjeva, mit rohangál itt?
Gyorsan fedezékbe!
1313
01:50:15,560 --> 01:50:16,459
Értettem!
1314
01:50:24,240 --> 01:50:26,879
Katonák, az öltözőzsákok!
1315
01:50:27,120 --> 01:50:29,719
- Miért vagy ilyen?
- Milyen?
1316
01:50:29,720 --> 01:50:32,359
Hát, olyan más.
1317
01:50:32,760 --> 01:50:35,279
Mert azt csinálsz, amit akarsz
és ezt nekem nem tetszik.
1318
01:50:35,600 --> 01:50:37,799
Áá, ez így alakult.
1319
01:50:38,400 --> 01:50:40,359
Szas, mi, úgy tűnik, elmegyünk az iskolába.
1320
01:50:41,920 --> 01:50:45,279
Ki az a "mi"'
Mi mind. Mind.
1321
01:50:45,280 --> 01:50:47,519
Az elsősegélynyújtó állást megszüntették,
az új sebesülteket azonnal Podolszk-ba küldik.
1322
01:50:47,720 --> 01:50:50,639
Azt mondják, parancs jött,
Malojaroszlavec-be megyünk.
1323
01:50:54,960 --> 01:50:57,759
Bármelyik percben bejelenthetik.
1324
01:51:00,400 --> 01:51:02,439
Mindenki megkapta a tiszta ruhát?
1325
01:51:02,440 --> 01:51:03,399
Igen!
1326
01:51:03,400 --> 01:51:06,199
Még be kell néznem Aljoskin harcálláspontjára.
1327
01:51:36,200 --> 01:51:37,799
Tankok!
1328
01:51:37,800 --> 01:51:39,239
A mieink!
1329
01:51:40,240 --> 01:51:41,559
Hurrá!
1330
01:51:43,240 --> 01:51:45,639
Muszeridze, a mieink!
1331
01:51:45,640 --> 01:51:47,079
Igen! A mieink!
1332
01:51:47,440 --> 01:51:48,719
A mieink.
1333
01:51:49,840 --> 01:51:51,239
Hadnagy elvtárs! Jönnek a tankjaink!
1334
01:51:49,840 --> 01:51:54,239
Második védelmi vonal.
Aljoskin hadnagy lövészárka.
1335
01:51:53,600 --> 01:51:55,319
- A mi tankjaink!
- A mieink!
1336
01:51:55,320 --> 01:51:58,199
- Hurrá!
- Hurrá!
1337
01:51:59,360 --> 01:52:01,839
Most megmutatjuk a németeknek!
1338
01:52:01,840 --> 01:52:03,439
Hurrá!
1339
01:52:11,040 --> 01:52:12,719
Fiúk, ezek németek!
1340
01:52:12,720 --> 01:52:13,999
Ágyúhoz!
1341
01:52:14,000 --> 01:52:16,239
Harchoz katonák!
1342
01:52:16,400 --> 01:52:18,159
Forgasd az ágyúkat hátra!
1343
01:52:18,400 --> 01:52:19,919
- Emeld fel az ágyú végét!
- Futás!
1344
01:52:21,800 --> 01:52:24,319
Hogyan kerültek a hátunkba, mi?
1345
01:52:25,320 --> 01:52:27,839
Menet közben az első tankot!
1346
01:52:27,840 --> 01:52:28,879
Hurrá
1347
01:52:30,800 --> 01:52:33,639
Németek!
Tüzérség, harchoz!
1348
01:52:33,640 --> 01:52:35,639
Ágyúkat pozícióba állítani!
1349
01:52:35,640 --> 01:52:37,919
Páncéltörőt várakozással!
1350
01:52:38,880 --> 01:52:41,479
Még a zászlónkat is kitűzték.
1351
01:52:41,760 --> 01:52:43,479
Az első négy átcsúszott!
1352
01:52:44,000 --> 01:52:46,439
Aljoskin találkozni fog velük.
Cél az ötödik tank!
1353
01:52:50,560 --> 01:52:52,439
- Célon!
- Tűz!
1354
01:52:52,440 --> 01:52:54,719
Lövés!
1355
01:52:59,000 --> 01:53:02,159
Páncéltörővel a hátsó tankra!
1356
01:53:02,360 --> 01:53:04,719
- Értettem, páncéltörőt!
- Célon!
1357
01:53:04,720 --> 01:53:06,239
- Tűz!
- Lövés!
1358
01:53:10,280 --> 01:53:11,159
Szép lövés!
1359
01:53:11,520 --> 01:53:13,719
Lezárták a hadoszlop végét.
1360
01:53:13,720 --> 01:53:16,839
Honnan jöttek?
Tényleg keresztüljöttek Nagy-Subinka-n?
1361
01:53:30,040 --> 01:53:31,399
- Tűz!
- Lövés!
1362
01:53:36,720 --> 01:53:39,319
Menjünk, menjünk, gyorsabban!
Gyorsan!
1363
01:53:40,000 --> 01:53:42,599
Katonák, harchoz!
1364
01:53:43,520 --> 01:53:44,639
Gyorsan!
1365
01:53:45,200 --> 01:53:46,159
Élénken, élénken, élénken!
1366
01:53:46,480 --> 01:53:49,359
- A végét (Ágyú ágy) szétterpeszteni!
- Páncéltörőt!
1367
01:53:54,920 --> 01:53:56,759
Gyorsan, gyorsan, gyorsan!
1368
01:53:56,760 --> 01:54:00,079
Gyorsan, Sipilov, gyerünk!
1369
01:54:01,280 --> 01:54:03,159
Kevés az idő!
1370
01:54:15,000 --> 01:54:16,599
Köszönöm, barátom.
1371
01:54:18,560 --> 01:54:21,279
Ágyút a híd felé fordítani, gyorsan!
1372
01:54:21,320 --> 01:54:22,479
Vidd az ágyat (ágyú vége)!
1373
01:54:24,400 --> 01:54:26,439
Páncéltörővel a toronyra!
1374
01:54:27,920 --> 01:54:29,519
Élénkebben, élénkebben!
Gyerünk!
1375
01:54:29,880 --> 01:54:31,559
- Páncéltörőt!
- Gyorsabban!
1376
01:54:32,560 --> 01:54:33,759
- Célon!
- Lövés!
1377
01:54:36,080 --> 01:54:38,039
Értettem!
1378
01:54:45,320 --> 01:54:47,199
Lövés!
1379
01:54:51,680 --> 01:54:53,879
Mindenki fedezékbe!
1380
01:55:00,160 --> 01:55:01,959
Tűz!
1381
01:55:07,320 --> 01:55:08,679
Szép munka!
1382
01:55:09,440 --> 01:55:12,039
7 perc alatt 9 darab.
1383
01:55:12,560 --> 01:55:14,319
Itt az idő.
1384
01:55:14,320 --> 01:55:15,679
Azonnal küldjön futárokat.
1385
01:55:15,680 --> 01:55:19,839
Tudassa mindenkivel: megérkeztek
a tartalékok, feladatunkat teljesítettük.
1386
01:55:21,000 --> 01:55:22,999
Visszavonulási parancs kiadva.
1387
01:55:23,000 --> 01:55:24,519
Fedezékbe!
1388
01:55:28,480 --> 01:55:31,239
Amíg felocsúdnak,
visszavisszük a fegyvert a fedezékbe!
1389
01:55:31,240 --> 01:55:33,439
- Semjakin, ágyútalpat!
- Ibrahimov, szedelőzködj!
1390
01:55:34,000 --> 01:55:36,119
Gyerünk, gyerünk, gyerünk!
Élénken!
1391
01:55:37,000 --> 01:55:38,279
Gyorsabban, gyorsabban, gyorsabban!
1392
01:55:52,440 --> 01:55:57,039
Hadnagy elvtárs, megparancsolták,
vonuljon vissza egy új megerősített területre...
1393
01:55:57,040 --> 01:55:58,759
...a parancsnoki harcállásponthoz.
1394
01:56:06,120 --> 01:56:08,519
A visszavonási parancsot Aljoskin-nak
el kell juttatni.
1395
01:56:13,960 --> 01:56:16,959
Hadnagy elvtárs, engedje meg.
1396
01:56:18,320 --> 01:56:19,639
Gyerünk, Lavrov.
1397
01:56:43,840 --> 01:56:46,279
Semjakin, ágyúhoz!
1398
01:57:29,440 --> 01:57:31,679
Mitya... Mitya...
1399
01:57:50,720 --> 01:57:52,679
Mityenka, minden rendben lesz.
1400
01:57:57,120 --> 01:57:58,439
Nem kell, Mas.
1401
01:57:58,680 --> 01:58:01,479
Türelem.
Mindent elkövetek.
1402
01:58:08,240 --> 01:58:09,959
Mas...
1403
01:58:13,520 --> 01:58:15,039
Ez már nem szükséges.
1404
01:58:15,040 --> 01:58:16,439
Szükséges!
1405
01:58:16,440 --> 01:58:18,839
Kérem, ne akadályozzon, Semjakin kadét.
1406
01:58:20,800 --> 01:58:23,199
Mindig makacs voltál.
1407
01:58:23,760 --> 01:58:25,439
Igen? Talán.
1408
01:58:29,680 --> 01:58:31,799
Emlékszel...
1409
01:58:32,320 --> 01:58:33,679
...akkor, a folyónál?
1410
01:58:33,680 --> 01:58:36,599
Amikor leugrottam egy szikláról
és majdnem megfulladtam.
1411
01:58:39,800 --> 01:58:43,959
És sírva húztál át a homokon.
1412
01:58:46,000 --> 01:58:48,439
Azt kérted, ne haljak meg.
1413
01:58:51,280 --> 01:58:55,079
De én lopva lestem rád.
1414
01:58:55,080 --> 01:58:57,919
Olyan szép a mosolyod.
1415
01:58:57,920 --> 01:59:00,199
Mosolyogj, kérlek!
1416
01:59:01,480 --> 01:59:03,799
Hány évesek voltunk akkor?
1417
01:59:03,800 --> 01:59:05,919
Én 7.
1418
01:59:05,920 --> 01:59:08,599
Te pedig 8.
1419
01:59:13,640 --> 01:59:16,359
Én akkor beléd szerettem.
1420
01:59:24,000 --> 01:59:25,039
Mond...
1421
01:59:25,800 --> 01:59:31,879
...te tényleg megcsókoltad Szasa-t?
1422
01:59:35,200 --> 01:59:36,519
Igen.
1423
01:59:41,280 --> 01:59:43,399
Rendben van.
1424
01:59:47,600 --> 01:59:50,279
Te mindig mindenben magad határoztál.
1425
01:59:56,120 --> 01:59:57,999
Ez így van jól.
1426
02:00:05,600 --> 02:00:06,879
Mityka!
1427
02:00:08,400 --> 02:00:09,399
Mi van vele?
1428
02:00:09,840 --> 02:00:10,679
Mity...
1429
02:00:11,920 --> 02:00:14,319
Mity, Mity, Mity, Mity.
1430
02:00:14,320 --> 02:00:16,279
Mit van?
1431
02:00:16,280 --> 02:00:18,159
Nézz rám!
1432
02:00:22,080 --> 02:00:23,559
Mityka...
1433
02:00:25,120 --> 02:00:26,719
- Mity...
- Szanya.
1434
02:00:30,640 --> 02:00:32,839
Szaska.
1435
02:00:38,480 --> 02:00:39,999
Barátom...
1436
02:00:51,400 --> 02:00:52,599
Mity...
1437
02:00:52,600 --> 02:00:54,479
Mity.
1438
02:00:58,800 --> 02:01:01,559
Mity... Mity...
1439
02:01:01,560 --> 02:01:03,039
Csinálj valamit.
1440
02:01:03,080 --> 02:01:05,319
Biztos lehet valamit csinálni!
1441
02:01:05,320 --> 02:01:06,119
Semjakin!
1442
02:01:07,000 --> 02:01:10,239
Semjakin!
1443
02:01:18,280 --> 02:01:20,279
Lavrov!
Ágyúhoz!
1444
02:01:23,480 --> 02:01:25,479
Hadnagy elvtárs!
Visszavonulási parancsot kaptunk.
1445
02:01:26,200 --> 02:01:28,199
Engem küldtek, hogy közöljem.
1446
02:01:31,960 --> 02:01:33,359
Nagyszerű.
1447
02:01:33,360 --> 02:01:35,519
Menjen csak.
Én késni fogok.
1448
02:01:36,160 --> 02:01:37,219
Fedezem.
1449
02:01:38,680 --> 02:01:40,879
Hadnagy elvtárs,
hogy-hogy egyedül van itt?
1450
02:01:40,880 --> 02:01:41,879
Senki nem maradt?
1451
02:01:41,880 --> 02:01:43,879
Menjen, Lavrov!
1452
02:01:43,880 --> 02:01:45,719
Ez parancs!
1453
02:02:25,520 --> 02:02:28,399
- Cél a második.
- Gyerünk, Lavrov!
1454
02:02:28,400 --> 02:02:30,079
A hernyóra.
1455
02:02:30,800 --> 02:02:31,919
- Célon.
- Tűz!
1456
02:02:32,240 --> 02:02:33,959
Lövés!
1457
02:02:48,240 --> 02:02:50,639
- Jó tüzér vagy, Lavrov.
- Köszönöm hadnagy elvtárs.
1458
02:02:53,960 --> 02:02:56,839
Látod azt, amelyik éppen maradt?
Nem olyan könnyű azt áttörni.
1459
02:02:57,720 --> 02:02:59,959
A páncélja, mint egy vízilóé,
még 30 milliméter az oldalán is.
1460
02:03:00,720 --> 02:03:04,159
Lőjünk addig is a másodikra.
Az oldala gyenge.
1461
02:03:04,160 --> 02:03:05,359
Cél a toronyra.
1462
02:03:05,360 --> 02:03:07,999
Amíg minket keres,
előbb-utóbb megfordul.
1463
02:03:23,640 --> 02:03:26,679
Voltál már a Vörös téren?
1464
02:03:26,680 --> 02:03:28,839
- Dehogy.
- Nincs cél.
1465
02:03:29,480 --> 02:03:31,159
Tulából származom.
1466
02:03:31,200 --> 02:03:33,199
Ott is van Kreml.
1467
02:03:33,640 --> 02:03:36,599
Az is teljesen vörös?
1468
02:03:36,600 --> 02:03:38,799
Nem igen, miért?
1469
02:03:38,800 --> 02:03:42,599
A falak fehérek, a térkövek feketék.
1470
02:03:42,600 --> 02:03:46,319
A "piros" Oroszországban
azt jelentette, "gyönyörű".
1471
02:03:47,240 --> 02:03:49,879
Vovka-t eddig még nem vittem el.
1472
02:03:49,880 --> 02:03:51,519
Még elviheti.
1473
02:03:51,520 --> 02:03:54,079
Most már csak a háború után.
1474
02:03:58,280 --> 02:03:59,439
Célon.
1475
02:03:59,440 --> 02:04:01,879
Ott nagyon közel vannak
a géppuskás németek...
1476
02:04:02,120 --> 02:04:03,799
...és kifogytam a töltényekből!
1477
02:04:06,360 --> 02:04:07,599
Fogd!
1478
02:04:13,320 --> 02:04:14,799
Na, mi lesz?
1479
02:04:14,800 --> 02:04:15,759
Gyerünk!
1480
02:04:23,880 --> 02:04:25,759
Ennyi!
1481
02:04:27,560 --> 02:04:29,239
Most teljesen fedezék nélkül vagyunk.
1482
02:04:29,240 --> 02:04:31,039
Csak egy percünk van,
amíg meglát minket és célba vesz!
1483
02:04:34,880 --> 02:04:37,159
Keress egy gyenge pontot, Lavrov!
1484
02:04:37,160 --> 02:04:39,359
Második lövésünk nem lesz!
1485
02:04:50,880 --> 02:04:54,279
Lőjék az ellenséget
Aljoskin tűzfészke közelében!
1486
02:04:54,440 --> 02:04:56,719
Remizov, mi van veled?
1487
02:04:56,760 --> 02:04:57,399
Gyorsan!
1488
02:04:58,320 --> 02:05:00,159
Hadnagy elvtárs, a retesz elakadt!
1489
02:05:16,520 --> 02:05:19,279
Hadnagy elvtárs, ismételten
kiadták a visszavonulási parancsot!
1490
02:05:19,280 --> 02:05:20,239
Hadnagy elvtárs!
1491
02:05:20,240 --> 02:05:21,039
Menj innen!
1492
02:05:21,440 --> 02:05:23,639
A németek átjárót építenek,
hadnagy elvtárs!
1493
02:05:25,080 --> 02:05:27,599
Mindjárt, mindjárt, kedves.
Mindjárt megyünk.
1494
02:05:33,720 --> 02:05:36,679
Emlékszem, a gyakorlatok során a lövedéket
közvetlenül a modell csövébe lőtte.
1495
02:05:44,120 --> 02:05:46,439
Várj, amíg lebeg.
1496
02:05:47,400 --> 02:05:49,319
Csak egy harckocsi maradt.
1497
02:05:49,320 --> 02:05:50,959
Mindössze egy.
1498
02:05:50,960 --> 02:05:52,759
Gyerünk már, Afanaszij.
1499
02:05:52,760 --> 02:05:54,279
Gyerünk, egyetlenem.
1500
02:07:39,760 --> 02:07:47,399
Figyelem, figyelem!
Itt Moszkva beszél.
1501
02:07:48,280 --> 02:07:52,759
Csapataink heves védekező harcokat vívtak.
1502
02:07:53,440 --> 02:07:59,439
A harcok során az ellenség
jelentős veszteségeket szenvedett.
1503
02:07:59,440 --> 02:08:03,119
Csapataink mellett megsemmisült,
nem számítva a repülés tevékenységét...
1504
02:08:03,520 --> 02:08:07,599
...harckocsik - 271, autók - 565, ágyúk - 92,
mozsarak - 119, gépfegyverek - 131.
1505
02:09:48,320 --> 02:09:53,499
Ezt a filmet Podolszk kadétjainak, a Vörös Hadsereg
összes katonájának és parancsnokának szenteltük,
1506
02:09:53,520 --> 02:09:56,599
akik megvédték Moszkvát
az Iljinszki vonalon 1941 októberében.
1507
02:09:56,620 --> 02:10:01,399
Öt napra kaptak parancsot az ellenség
feltartóztatására, ők 12 napig bírták.
1508
02:10:01,420 --> 02:10:05,799
Három és fél ezer kadétból a harcok során
több mint két és fél ezren haltak meg.
1509
02:10:05,820 --> 02:10:07,199
Többségük 20 év alatti volt.
1510
02:10:07,220 --> 02:10:11,799
A német csapatokat megállították Moszkva előtt,
ezzel megváltoztatták a háború menetét.
1511
02:10:11,820 --> 02:10:14,799
EMLÉKÜK ÖRÖKRE EMLÉKEZETÜNKBEN MARAD.
1512
02:10:15,820 --> 02:10:20,799
A feliratot és a fordítást készítette:
damina 2021 01 07
110597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.