All language subtitles for ____ [E42] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,480 --> 00:01:34,600 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,160 --> 00:01:36,950 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,030 --> 00:01:38,840 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,240 --> 00:01:43,200 [Episode 42] 6 00:01:56,479 --> 00:01:57,600 Who are you people? 7 00:01:57,680 --> 00:01:58,960 Where are you taking me? 8 00:02:02,120 --> 00:02:03,510 Are you trying to get rid of me? 9 00:02:05,630 --> 00:02:06,510 Listen up. 10 00:02:07,200 --> 00:02:08,680 The Great Song has its rules and laws. 11 00:02:08,810 --> 00:02:09,889 If you kill me, 12 00:02:11,090 --> 00:02:13,240 you guys won't be spared either. Let me go! 13 00:02:13,520 --> 00:02:14,800 Stay still! Don't move! 14 00:02:18,470 --> 00:02:20,390 Get down. Quick! 15 00:02:21,160 --> 00:02:22,390 -Go! -Let me go. 16 00:02:26,120 --> 00:02:27,120 Su Yi Jian? 17 00:02:29,960 --> 00:02:30,990 I knew it was you. 18 00:02:31,090 --> 00:02:32,050 What do you want? 19 00:02:33,480 --> 00:02:34,300 The men 20 00:02:35,270 --> 00:02:37,630 will take you to a place where you should be. 21 00:02:38,160 --> 00:02:39,160 And if I refuse? 22 00:02:39,470 --> 00:02:40,520 I'm going to find out the truth for my sister. 23 00:02:40,600 --> 00:02:41,400 Li Zai Feng. 24 00:02:41,870 --> 00:02:43,790 You may not value your own life, 25 00:02:43,880 --> 00:02:45,750 but don't put Consort Chen in harm's way. 26 00:02:46,000 --> 00:02:46,880 What's happened to my sister? 27 00:02:46,960 --> 00:02:47,910 What did you do to her? 28 00:02:50,570 --> 00:02:51,600 Remember this. 29 00:02:52,100 --> 00:02:53,260 If the rumours are dispelled, 30 00:02:54,250 --> 00:02:57,450 Consort Chen will be able to stay in the palace in peace. 31 00:02:57,960 --> 00:03:01,560 But if the rumours spread uncontrollably, 32 00:03:02,240 --> 00:03:05,030 that's forcing His Majesty to take action. 33 00:03:06,320 --> 00:03:08,960 What happens next depends on you. 34 00:03:14,630 --> 00:03:17,320 Fine, I'll leave. 35 00:03:47,160 --> 00:03:49,950 I've arranged for Li Zai Feng to leave the city. 36 00:03:51,440 --> 00:03:52,520 Where did you send him? 37 00:03:54,000 --> 00:03:54,880 It doesn't matter. 38 00:03:55,960 --> 00:03:58,810 I told the escorts that they need not report back 39 00:03:59,200 --> 00:04:00,120 or return. 40 00:04:02,240 --> 00:04:03,390 I guess it's for the best. 41 00:04:04,240 --> 00:04:05,050 Your Majesty. 42 00:04:05,630 --> 00:04:07,430 Yi Qin, where is Shou Yi? 43 00:04:07,830 --> 00:04:10,030 The nanny took him to where His Majesty is. 44 00:04:11,240 --> 00:04:12,600 Go there with them. 45 00:04:13,390 --> 00:04:15,080 Shou Yi has been very fussy these days. 46 00:04:15,440 --> 00:04:16,510 If His Majesty is tired, 47 00:04:16,829 --> 00:04:17,950 bring him back quickly. 48 00:04:18,519 --> 00:04:19,519 I'll see to it right away. 49 00:04:23,640 --> 00:04:25,350 Are you still not speaking to His Majesty 50 00:04:25,440 --> 00:04:26,560 due to Concubine Pan? 51 00:04:27,230 --> 00:04:28,950 It's not that I'm purposely avoiding him. 52 00:04:30,270 --> 00:04:32,200 These days, he's been unwilling to see me. 53 00:04:33,000 --> 00:04:34,270 So I'd rather not bother him. 54 00:04:35,390 --> 00:04:36,350 You should know 55 00:04:36,960 --> 00:04:38,400 that His Majesty felt really bad 56 00:04:38,760 --> 00:04:40,610 about your recent miscarriage. 57 00:04:40,760 --> 00:04:41,760 What did you two suggest? 58 00:04:41,840 --> 00:04:42,640 Empress. 59 00:04:43,040 --> 00:04:45,570 What you should worry about is to safely raise my royal offspring. 60 00:04:45,800 --> 00:04:47,940 Didn't you just come back from praying at Xiang Guo Temple? 61 00:04:48,520 --> 00:04:51,290 Why aren't you resting after 62 00:04:51,880 --> 00:04:53,120 but instead came to meddle? 63 00:04:53,290 --> 00:04:56,290 I will not be attending the new year eve's banquet later. 64 00:04:56,640 --> 00:04:59,640 [His Majesty thinks the miscarriage that happened on new year's eve] 65 00:04:59,770 --> 00:05:01,730 [was a result from your quarrelling that day.] 66 00:05:02,830 --> 00:05:05,670 [Thus, His Majesty has been feeling guilty] 67 00:05:05,920 --> 00:05:07,560 [and, for some time, avoided seeing you.] 68 00:05:07,640 --> 00:05:09,200 What's the point in feeling bad? 69 00:05:10,110 --> 00:05:13,550 My miscarriage had nothing to do with His Majesty. 70 00:05:14,040 --> 00:05:14,910 Right. 71 00:05:15,890 --> 00:05:17,810 His Majesty is indeed exempted, 72 00:05:18,320 --> 00:05:21,230 but you can't say the same for the Pans. 73 00:05:23,200 --> 00:05:24,200 What else do you know? 74 00:05:25,760 --> 00:05:27,000 [The reason His Majesty] 75 00:05:27,160 --> 00:05:29,670 [was ruthless in disposing the whole Pan family] 76 00:05:29,800 --> 00:05:31,360 [was due to one major factor.] 77 00:05:32,970 --> 00:05:34,390 [Pan Liang had confessed.] 78 00:05:36,159 --> 00:05:38,750 [The woman that offered you sweet dew water at Xiang Guo Temple] 79 00:05:38,830 --> 00:05:40,310 [was doing his bidding.] 80 00:05:40,920 --> 00:05:41,760 Sister. 81 00:05:42,320 --> 00:05:44,440 He was also the one who killed that woman's family. 82 00:05:44,640 --> 00:05:45,490 Force it down. 83 00:05:45,630 --> 00:05:47,230 Please have mercy! 84 00:05:51,060 --> 00:05:51,950 Take her away. 85 00:05:52,400 --> 00:05:54,310 [He had to get rid of evidence.] 86 00:05:55,510 --> 00:05:56,440 Evidence? 87 00:05:57,760 --> 00:05:58,760 Did you know that 88 00:06:00,440 --> 00:06:04,400 sweet dew water induces miscarriage? 89 00:06:42,440 --> 00:06:43,400 Yuan Kan. 90 00:06:47,280 --> 00:06:50,280 From today on, Yu Chen Palace will be sealed off. 91 00:06:52,270 --> 00:06:53,350 The Pan family is no more. 92 00:06:55,150 --> 00:06:56,040 Some things 93 00:06:57,230 --> 00:06:59,200 are better left buried in the past. 94 00:07:00,110 --> 00:07:01,070 Some things 95 00:07:02,550 --> 00:07:03,670 that should be forgotten 96 00:07:05,000 --> 00:07:06,270 should be erased from memory. 97 00:07:07,270 --> 00:07:08,070 Yuan Kan. 98 00:07:09,230 --> 00:07:11,350 Do you think I'm being cruel? 99 00:07:21,410 --> 00:07:22,450 My wish 100 00:07:23,480 --> 00:07:25,600 is to hand the world over to a capable ruler. 101 00:07:26,280 --> 00:07:27,800 You're fit to be a mother and an empress. 102 00:07:29,880 --> 00:07:30,790 Even if I 103 00:07:32,070 --> 00:07:35,159 couldn't see the day where Shou Yi takes up the mantle, 104 00:07:35,760 --> 00:07:36,880 I believe that you 105 00:07:38,550 --> 00:07:41,350 would be able to keep Shou Yi safe 106 00:07:42,360 --> 00:07:43,880 amidst the tumultuous and astounding 107 00:07:44,840 --> 00:07:46,200 political landscape. 108 00:07:47,810 --> 00:07:52,090 And you'd raise Shou Yi into a responsible king. 109 00:07:53,270 --> 00:07:54,710 If I have to be cruel to make it happen, 110 00:08:00,200 --> 00:08:01,200 so be it. 111 00:08:03,800 --> 00:08:06,320 I'm willing to pay the price. 112 00:08:14,640 --> 00:08:18,760 Yuan Kan, I understand. 113 00:08:20,230 --> 00:08:21,950 The burden you bear is great. 114 00:08:26,400 --> 00:08:27,280 No. 115 00:08:30,160 --> 00:08:31,040 Not only me. 116 00:08:32,549 --> 00:08:35,320 You, Consort Chen, 117 00:08:36,669 --> 00:08:38,200 have also suffered. 118 00:08:43,200 --> 00:08:44,470 But I know 119 00:08:47,400 --> 00:08:49,320 that you'd bear even heavier burdens in the future. 120 00:08:50,710 --> 00:08:53,440 I will never forget Consort Chen's sacrifice. 121 00:08:53,790 --> 00:08:57,790 The royal Zhao family will not forget. 122 00:08:58,720 --> 00:09:00,080 What I owed her, 123 00:09:02,280 --> 00:09:04,590 I guess I could only repay it in the next life. 124 00:09:37,710 --> 00:09:41,960 Great effort is required to protect a nation. 125 00:09:45,550 --> 00:09:47,230 I will be right here to share the load. 126 00:10:12,160 --> 00:10:14,440 [Qian Yuan Gate] 127 00:10:23,300 --> 00:10:26,360 [Ten years later] 128 00:10:38,230 --> 00:10:40,230 Greetings, Your Majesty. 129 00:10:40,480 --> 00:10:42,960 We are late. Please accept our apology. 130 00:10:44,840 --> 00:10:46,150 Be at ease. 131 00:10:47,520 --> 00:10:49,670 Minister Ding, why are you dressed like that? 132 00:10:52,470 --> 00:10:53,350 Your Majesty. 133 00:10:53,710 --> 00:10:55,400 Before leaving the house today, 134 00:10:55,550 --> 00:10:57,030 I received an invitation from the master of Hui Ling Observatory. 135 00:10:57,200 --> 00:10:59,670 He said that they finished digging the lake at the observatory. 136 00:11:00,030 --> 00:11:01,970 He asked me to go and take a look. 137 00:11:02,150 --> 00:11:03,320 I left in a hurry 138 00:11:03,400 --> 00:11:04,790 before I could change. 139 00:11:04,960 --> 00:11:08,960 I came to the hunting ground right after with Lord Wang. 140 00:11:09,360 --> 00:11:10,360 The lake. 141 00:11:12,590 --> 00:11:16,000 The three ministries funded the digging of the lake. 142 00:11:16,520 --> 00:11:18,470 Yes, Your Majesty is right. 143 00:11:19,350 --> 00:11:21,760 Hui Ling Observatory had always been at risk of fires. 144 00:11:22,320 --> 00:11:23,870 With the completion of the lake, 145 00:11:23,960 --> 00:11:25,440 this problem is now taken care of. 146 00:11:25,520 --> 00:11:28,150 Moreover, Hui Ling Observatory is a popular tourist spot. 147 00:11:28,400 --> 00:11:30,080 The scenery has become more vibrant. 148 00:11:31,520 --> 00:11:34,200 I heard the sand that was dug up to make the lake 149 00:11:34,280 --> 00:11:36,840 had been moved to Lord Ding's residence 150 00:11:36,960 --> 00:11:38,670 to strengthen the house foundation. 151 00:11:38,760 --> 00:11:39,520 That's right. 152 00:11:40,440 --> 00:11:42,880 I was only upcycling what would've been thrown away. 153 00:11:44,080 --> 00:11:47,880 Minister Ding is proficient at maximising profit. 154 00:11:48,150 --> 00:11:49,320 You flatter me, Your Majesty. 155 00:11:50,080 --> 00:11:52,320 Visitors to Hui Ling Observatory have increased, 156 00:11:52,470 --> 00:11:53,470 resulting in congestion. 157 00:11:54,590 --> 00:11:57,320 I would therefore like to make another request, 158 00:11:57,520 --> 00:11:59,840 which is to build a scenic route. 159 00:12:03,200 --> 00:12:04,020 It's approved. 160 00:12:04,640 --> 00:12:05,640 Thank you, Your Majesty. 161 00:12:06,670 --> 00:12:08,960 Lord Ding's residence is located nearby Hui Ling Observatory. 162 00:12:09,110 --> 00:12:10,760 Once the scenic route is up and running, 163 00:12:10,910 --> 00:12:12,670 the narrow streets around the residence 164 00:12:13,030 --> 00:12:14,470 will undoubtedly see more traffic. 165 00:12:15,230 --> 00:12:18,880 Lord Ding's ideas are always impressive. 166 00:12:18,960 --> 00:12:19,710 Lord Kou, 167 00:12:19,790 --> 00:12:21,830 I do my best for the betterment of the people. 168 00:12:21,920 --> 00:12:22,480 Right you are. 169 00:12:22,550 --> 00:12:25,590 I heard Lord Ding is quite the superstitious man, 170 00:12:25,670 --> 00:12:26,960 observing geomancy. 171 00:12:27,280 --> 00:12:29,880 He always pays attention to what the master says 172 00:12:29,960 --> 00:12:31,680 in order to draft up the pros and cons. 173 00:12:31,760 --> 00:12:34,030 Seems like the rumour is true. 174 00:12:34,110 --> 00:12:35,270 It's true, indeed. 175 00:12:35,350 --> 00:12:36,230 Lord Kou. 176 00:12:36,680 --> 00:12:37,800 If you're interested, 177 00:12:37,860 --> 00:12:39,100 why not I ask the master from Hui Ling Observatory 178 00:12:39,180 --> 00:12:41,220 to go to your residence for a reading. 179 00:12:41,320 --> 00:12:44,150 I'm afraid I do not have time for such leisure activities. 180 00:12:44,560 --> 00:12:45,320 That's fine. 181 00:12:45,390 --> 00:12:47,990 Alright, then. Go sit down. 182 00:12:48,500 --> 00:12:49,380 Yes, Your Majesty. 183 00:12:52,760 --> 00:12:54,670 An hour has passed. 184 00:12:55,590 --> 00:12:56,960 Why isn't Shou Yi back yet? 185 00:12:58,000 --> 00:12:59,510 Yi Jian is with him. 186 00:12:59,830 --> 00:13:01,030 He'll be fine. 187 00:13:01,280 --> 00:13:03,930 Besides, Shou Yi has grown up. 188 00:13:04,010 --> 00:13:05,880 It's time for him to toughen up. 189 00:13:06,600 --> 00:13:08,150 But he is still a child. 190 00:13:08,240 --> 00:13:10,560 He's also Great Song's Crown Prince. 191 00:13:12,370 --> 00:13:13,270 Right. 192 00:13:13,910 --> 00:13:15,270 -Hold the grip. -The grip. 193 00:13:15,350 --> 00:13:17,790 Raise the bow, aim with your sight and pull back fully. 194 00:13:17,880 --> 00:13:19,080 Hold your breath. 195 00:13:19,680 --> 00:13:20,480 Release. 196 00:13:22,720 --> 00:13:23,560 It dropped. 197 00:13:23,670 --> 00:13:25,470 It's okay. Do it like this. 198 00:13:25,880 --> 00:13:26,840 Hold it higher. 199 00:13:26,920 --> 00:13:28,400 Look at the target. 200 00:13:29,810 --> 00:13:30,910 Steady your breath. 201 00:13:35,600 --> 00:13:36,520 I shot it! 202 00:13:37,200 --> 00:13:38,760 Uncle, I did it! 203 00:13:39,160 --> 00:13:39,960 Go check it out. 204 00:13:46,330 --> 00:13:48,550 Your Majesty, where are you going? 205 00:13:49,320 --> 00:13:50,840 Since the Empress is worried, 206 00:13:52,110 --> 00:13:53,590 I shall go and take a look. Prepare my horse. 207 00:13:53,720 --> 00:13:54,790 Your Majesty is not feeling well. 208 00:13:54,860 --> 00:13:55,710 Let me go with you. 209 00:13:55,790 --> 00:13:57,590 -Your Majesty. -I've been to Chanyuan. 210 00:13:57,670 --> 00:13:59,510 -Your Majesty. -I'm not a divine son of heaven 211 00:13:59,590 --> 00:14:01,000 who stays all day in the palace, 212 00:14:01,080 --> 00:14:03,000 oblivious to the harsh realities of the world. 213 00:14:03,080 --> 00:14:04,590 Your Majesty, if you wish to go hunting, 214 00:14:04,670 --> 00:14:06,270 I'll accompany you. 215 00:14:06,640 --> 00:14:08,030 You're too old, Chancellor Kou. 216 00:14:08,200 --> 00:14:09,400 So are you, Your Majesty. 217 00:14:09,480 --> 00:14:10,760 I'm younger than you. 218 00:14:12,320 --> 00:14:13,790 -You guys stay put. -Your Majesty. 219 00:14:14,000 --> 00:14:16,080 Let's get Lord Cao to go together with some men. 220 00:14:16,480 --> 00:14:17,760 I'll feel more at ease. 221 00:14:17,840 --> 00:14:18,880 That's right, Your Majesty. 222 00:14:20,880 --> 00:14:22,800 Minister Cao can come along then. 223 00:14:22,920 --> 00:14:23,880 Yes, Your Majesty. 224 00:14:23,960 --> 00:14:24,910 Stay close. 225 00:14:36,030 --> 00:14:37,230 Your Majesty. 226 00:15:08,030 --> 00:15:08,960 That way. 227 00:15:20,150 --> 00:15:22,080 Why aren't they back yet after so long? 228 00:15:22,550 --> 00:15:23,760 Your Majesty, this is... 229 00:15:36,160 --> 00:15:37,080 Gentlemen, 230 00:15:37,870 --> 00:15:40,110 what are those things flying in the sky? 231 00:15:46,880 --> 00:15:48,500 I'm sure you two would claim 232 00:15:48,580 --> 00:15:50,140 that those are celestial cranes, 233 00:15:50,280 --> 00:15:52,540 reincarnations of spiritual beasts. 234 00:16:00,080 --> 00:16:00,950 Reporting. 235 00:16:01,400 --> 00:16:02,470 Your Majesty. 236 00:16:02,550 --> 00:16:04,230 His Majesty has... Has fallen off the horse. 237 00:16:07,690 --> 00:16:08,970 How is his injury? 238 00:16:09,640 --> 00:16:10,590 Is it serious? 239 00:16:12,230 --> 00:16:13,200 Your Majesty. 240 00:16:13,760 --> 00:16:16,260 I've conducted a detailed check-up on His Majesty. 241 00:16:16,790 --> 00:16:18,240 Aside from some scratches, 242 00:16:18,550 --> 00:16:20,130 His Majesty did not break anything. 243 00:16:20,790 --> 00:16:23,110 But why hasn't he woken up? 244 00:16:24,000 --> 00:16:24,840 Ying'er. 245 00:16:25,520 --> 00:16:26,390 Father. 246 00:16:26,710 --> 00:16:28,320 Your Majesty, you're awake. 247 00:16:28,400 --> 00:16:29,150 Father. 248 00:16:29,230 --> 00:16:30,760 Do you feel pain anywhere? 249 00:16:32,640 --> 00:16:33,680 Thank you, physicians. 250 00:16:33,740 --> 00:16:34,980 Write down the prescription quickly. 251 00:16:35,080 --> 00:16:36,440 Prepare the medication and bring it here. 252 00:16:36,710 --> 00:16:37,910 Yes, Your Majesty. 253 00:16:39,590 --> 00:16:40,630 -Jing Zong. -I'm here. 254 00:16:40,710 --> 00:16:41,570 Go outside 255 00:16:41,650 --> 00:16:43,050 and inform the waiting officials 256 00:16:43,350 --> 00:16:44,360 that His Majesty has come to. 257 00:16:44,440 --> 00:16:45,440 They can go back now. 258 00:16:45,780 --> 00:16:46,620 Yes, Your Majesty. 259 00:16:47,710 --> 00:16:49,800 Ying'er, there's no need to fret. 260 00:16:49,880 --> 00:16:51,000 I'm fine. 261 00:16:51,240 --> 00:16:54,360 You call this fine? Today, at the hunting ground... 262 00:16:55,520 --> 00:16:56,350 Shou Yi. 263 00:16:57,750 --> 00:17:00,670 Did you find any game at the hunting ground today? 264 00:17:00,840 --> 00:17:01,660 Father. 265 00:17:02,360 --> 00:17:04,630 I shot an elk today. 266 00:17:05,040 --> 00:17:07,710 To be fair, I only managed with Uncle's help. 267 00:17:07,800 --> 00:17:09,710 I've asked the servants to bring it back 268 00:17:09,829 --> 00:17:10,890 to present to you, Father. 269 00:17:10,970 --> 00:17:11,800 That's good. 270 00:17:13,319 --> 00:17:15,319 I have a good son. 271 00:17:15,630 --> 00:17:18,990 Strong men went hunting for prey, but only my son made a kill. 272 00:17:19,760 --> 00:17:21,950 I'm proud of you. 273 00:17:22,040 --> 00:17:23,160 Thank you for praising me. 274 00:17:24,680 --> 00:17:26,349 I'll take you again next time. 275 00:17:26,569 --> 00:17:27,470 Again? 276 00:17:27,880 --> 00:17:30,920 To the shooting range, to practise archery. 277 00:17:31,160 --> 00:17:32,590 Do you mean it, Father? 278 00:17:33,070 --> 00:17:34,950 A king means every word he says. 279 00:17:37,000 --> 00:17:37,850 Father. 280 00:17:38,340 --> 00:17:39,220 Your Majesty. 281 00:17:39,760 --> 00:17:40,860 Is your head hurting again? 282 00:17:42,040 --> 00:17:43,280 It's alright. 283 00:17:46,400 --> 00:17:47,250 Father. 284 00:17:48,850 --> 00:17:49,680 Your Majesty. 285 00:17:49,760 --> 00:17:52,030 King of Xiping, Li De Ming, submitted a memorial. 286 00:17:52,110 --> 00:17:52,950 Hand it up. 287 00:18:03,570 --> 00:18:06,570 He's asking for a million dan of grains. 288 00:18:06,680 --> 00:18:08,070 According to the Tangut envoy, 289 00:18:08,160 --> 00:18:09,200 numerous prefectures 290 00:18:09,280 --> 00:18:11,640 within the state are experiencing severe famine. 291 00:18:11,750 --> 00:18:14,750 Your Majesty, we should not trust the Tangut's words so easily. 292 00:18:14,860 --> 00:18:17,180 I believe they're just using this as an excuse to get food. 293 00:18:17,800 --> 00:18:19,160 Even if it's true, 294 00:18:19,430 --> 00:18:21,430 the request is a bit much. 295 00:18:21,520 --> 00:18:22,350 Just end of last year, 296 00:18:22,430 --> 00:18:25,430 the government provided them with 500,000 dan of grains. 297 00:18:25,520 --> 00:18:28,560 Presently, a big drought is expected in Jiangnan. 298 00:18:28,800 --> 00:18:29,720 During sowing season, 299 00:18:29,800 --> 00:18:32,750 the people were unable to sow seedlings because there hasn't been rain. 300 00:18:32,830 --> 00:18:33,760 In a few months, 301 00:18:34,040 --> 00:18:36,070 the prefectural court in Jiangnan would most likely 302 00:18:36,280 --> 00:18:37,560 experience famine. 303 00:18:37,890 --> 00:18:39,210 I've been wondering 304 00:18:39,430 --> 00:18:41,990 if the Three Ducal Ministries would be able to provide more food 305 00:18:42,070 --> 00:18:43,070 for disaster relief. 306 00:18:43,430 --> 00:18:45,770 If we were to reject Li De Ming's request straight out, 307 00:18:46,040 --> 00:18:46,920 that wouldn't be nice. 308 00:18:47,070 --> 00:18:49,310 Lease. Why don't we lend them? 309 00:18:49,640 --> 00:18:52,160 Ping Zhong, Minister Ding had explained. 310 00:18:52,920 --> 00:18:55,150 Presently, the food supply in Song 311 00:18:55,230 --> 00:18:57,060 can run out anytime. 312 00:18:57,140 --> 00:18:58,660 We are neighbours. 313 00:18:58,760 --> 00:19:00,720 If we turn them down, 314 00:19:01,080 --> 00:19:03,600 I'm afraid we'd continue to receive complaints. 315 00:19:03,760 --> 00:19:05,870 Moreover, people would start looking down on Great Song 316 00:19:05,950 --> 00:19:07,640 and our ability to generously provide. 317 00:19:07,950 --> 00:19:09,270 There would be condemnation, 318 00:19:09,350 --> 00:19:11,360 rumours would start to circle, 319 00:19:11,440 --> 00:19:13,230 about how our Great Song 320 00:19:13,370 --> 00:19:15,850 is not amicable to surrounding states. 321 00:19:16,240 --> 00:19:19,180 Thus, rather than being led by the nose, 322 00:19:19,510 --> 00:19:21,900 it's better to stand our ground. 323 00:19:22,110 --> 00:19:24,280 We propose to lend because we do not want to lend. 324 00:19:24,430 --> 00:19:25,390 What do you mean? 325 00:19:25,470 --> 00:19:26,960 We will inform Li De Ming 326 00:19:27,040 --> 00:19:28,390 that within Dongjing City, 327 00:19:28,470 --> 00:19:30,830 there is a ready supply of millions of dans of grains. 328 00:19:31,310 --> 00:19:34,040 The Tanguts are welcome to send men to retrieve them. 329 00:19:34,280 --> 00:19:36,680 A wise move of advancing while standing down, Lord Kou. 330 00:19:36,760 --> 00:19:38,230 If it's a million dan of grains, 331 00:19:38,310 --> 00:19:39,680 will Li De Ming be able 332 00:19:39,760 --> 00:19:41,320 to transport it back with only a few men? 333 00:19:41,400 --> 00:19:42,680 If we do as Lord Kou suggested, 334 00:19:42,760 --> 00:19:44,230 it would give Li De Ming a chance 335 00:19:44,310 --> 00:19:46,790 to lead an army into the capital of Song. 336 00:19:47,230 --> 00:19:50,560 That would depend on whether he has the guts. 337 00:19:50,640 --> 00:19:53,070 He has proclaimed alliance with Song. 338 00:19:53,310 --> 00:19:54,830 What is the strength of Tangut's army 339 00:19:55,000 --> 00:19:56,380 that they dare challenge Song? 340 00:19:56,480 --> 00:19:58,720 This will put Li De Ming in checkmate. 341 00:19:59,160 --> 00:20:00,840 It will be troublesome. 342 00:20:00,920 --> 00:20:03,880 Since the ministers have no objections, 343 00:20:04,920 --> 00:20:05,800 Yi Jian, 344 00:20:07,800 --> 00:20:11,320 send a reply to the Tanguts as per Chancellor Kou's suggestion. 345 00:20:11,400 --> 00:20:12,560 Yes, Your Majesty. 346 00:20:13,400 --> 00:20:15,230 Shou Yi, stop! Stop running away! 347 00:20:15,310 --> 00:20:16,230 Come and get me. 348 00:20:16,310 --> 00:20:19,640 Oh, how beautiful she is when she's laughing. 349 00:20:20,350 --> 00:20:21,260 Shou Kang. 350 00:20:21,590 --> 00:20:24,040 You're becoming more and more like your mother. 351 00:20:24,350 --> 00:20:27,190 Mother, stop praising her so much. 352 00:20:27,680 --> 00:20:29,680 Or else someone's going to get carried away. 353 00:20:30,880 --> 00:20:32,120 Thank you for the compliment. 354 00:20:32,400 --> 00:20:33,200 Stop right there! 355 00:20:33,280 --> 00:20:35,410 It's almost your 15th birthday. 356 00:20:36,120 --> 00:20:37,840 I've discussed it with your mother. 357 00:20:38,000 --> 00:20:39,760 We'll organise a coming-of-age ceremony. 358 00:20:40,040 --> 00:20:41,920 I've asked the palace to make preparations. 359 00:20:42,240 --> 00:20:43,480 When it comes to etiquette, 360 00:20:43,560 --> 00:20:45,240 the palace maids will teach you. 361 00:20:45,640 --> 00:20:47,470 Alright, I will do as you ask, Queen Mother. 362 00:20:48,280 --> 00:20:49,480 A girl is ready for marriage 363 00:20:49,560 --> 00:20:50,830 when she turns 15. 364 00:20:51,310 --> 00:20:52,880 Once you have the ceremony, 365 00:20:53,110 --> 00:20:54,680 does it mean you're going to get married? 366 00:20:54,760 --> 00:20:56,710 You... You're asking for a beating. 367 00:20:57,430 --> 00:20:58,230 One more thing. 368 00:20:59,000 --> 00:21:01,840 Regarding the drought in Jiangnan. 369 00:21:01,920 --> 00:21:04,880 Does anyone have any solutions? 370 00:21:05,070 --> 00:21:07,510 Your Majesty, we should prioritise 371 00:21:07,590 --> 00:21:10,710 on amassing as much grains now in preparation for famine. 372 00:21:10,920 --> 00:21:14,440 Doing that doesn't solve the root of the problem. 373 00:21:14,800 --> 00:21:15,630 Your Majesty. 374 00:21:15,800 --> 00:21:19,280 Seems like Chancellor Kou has a way to solve the problem entirely. 375 00:21:21,000 --> 00:21:23,950 Your Majesty, I heard that due to the drought, 376 00:21:24,100 --> 00:21:25,780 many prefectural courts were involved. 377 00:21:26,710 --> 00:21:31,000 I do think that delivering water to and fro is not a long-term solution. 378 00:21:31,430 --> 00:21:32,480 So I... 379 00:21:33,100 --> 00:21:36,180 I haven't come up with a solid plan. 380 00:21:36,440 --> 00:21:37,700 We will... 381 00:21:39,080 --> 00:21:40,750 We will dismiss the session today. 382 00:21:41,040 --> 00:21:43,070 Go back and ponder on the issue. 383 00:21:43,560 --> 00:21:45,950 I want to hear a good solution soon. 384 00:21:46,310 --> 00:21:48,230 Yes, Your Majesty. 385 00:21:49,310 --> 00:21:50,160 Come here. 386 00:21:50,680 --> 00:21:51,590 That's enough. 387 00:21:52,640 --> 00:21:54,070 There, Shou Yi. 388 00:21:54,270 --> 00:21:56,070 Pass me the scissors. Come here. 389 00:21:56,640 --> 00:21:59,150 Queen Mother, look, he's always bullying me. 390 00:21:59,230 --> 00:22:00,620 You're the one bullying me. 391 00:22:00,800 --> 00:22:01,630 Hey. 392 00:22:01,920 --> 00:22:03,870 You two 393 00:22:04,310 --> 00:22:05,800 have been together since childhood. 394 00:22:05,880 --> 00:22:07,710 Yet you are still such troublemakers. 395 00:22:08,230 --> 00:22:10,110 Come, Shou Yi. Turn around. 396 00:22:10,920 --> 00:22:12,580 Did you make something new for me again? 397 00:22:12,660 --> 00:22:14,340 Let me see if it fits. 398 00:22:15,520 --> 00:22:19,180 Do you know that I have to change your clothes every few months? 399 00:22:19,680 --> 00:22:21,310 You're growing too fast. 400 00:22:21,640 --> 00:22:22,920 Nothing fits me better than 401 00:22:23,000 --> 00:22:24,320 what you personally made, Mother. 402 00:22:26,400 --> 00:22:27,850 Since childhood, 403 00:22:27,950 --> 00:22:29,860 Shou Yi has never worn clothes prepared by the Royal Wardrobe. 404 00:22:30,190 --> 00:22:31,990 Every piece you wear 405 00:22:32,070 --> 00:22:34,070 was handmade by Queen Mother. 406 00:22:34,400 --> 00:22:35,780 Mother dotes on me. 407 00:22:35,860 --> 00:22:37,050 Just accept the fact. 408 00:22:37,800 --> 00:22:39,310 Queen Mother. 409 00:22:40,760 --> 00:22:43,080 Mother, are your eyes okay? 410 00:22:43,480 --> 00:22:46,910 They're fine. They will be okay after some rest. 411 00:22:48,580 --> 00:22:51,780 I enjoy making clothes for you. 412 00:22:53,400 --> 00:22:54,880 Shou Kang, here. 413 00:22:56,000 --> 00:22:58,320 I prepared these for you. Take a look. 414 00:22:59,310 --> 00:23:01,720 You prepared clothes for me too? 415 00:23:01,880 --> 00:23:03,590 The colour and patterns 416 00:23:03,710 --> 00:23:05,190 are my favourites. 417 00:23:05,880 --> 00:23:06,840 Thank you, Queen Mother. 418 00:23:14,710 --> 00:23:16,180 Step aside. I want to see. 419 00:23:16,280 --> 00:23:18,440 What? What are you doing? 420 00:23:18,520 --> 00:23:19,920 They always pester each other. 421 00:23:20,000 --> 00:23:20,990 Let me see first. 422 00:23:21,070 --> 00:23:22,600 Gosh! I'm older than you. 423 00:23:22,680 --> 00:23:23,720 You should let me since you're older. 424 00:23:23,800 --> 00:23:24,920 You two should stay 425 00:23:25,120 --> 00:23:27,280 and have dinner with the Emperor and I. 426 00:23:27,390 --> 00:23:28,420 -Okay, Mother. -Okay, Queen Mother. 427 00:23:28,560 --> 00:23:31,520 Your Majesty, should we serve the food now or wait for His Majesty? 428 00:23:31,680 --> 00:23:32,480 Wait for His Majesty... 429 00:23:32,560 --> 00:23:35,200 Your Majesty, His Majesty's headache is acting up again. 430 00:23:35,280 --> 00:23:36,070 The physician has been summoned. 431 00:23:36,180 --> 00:23:38,300 Eunuch Zhang asked me to come and get you. 432 00:23:39,350 --> 00:23:40,790 Why did His Majesty suddenly get a headache? 433 00:23:41,430 --> 00:23:42,610 I'll go right away. 434 00:23:43,040 --> 00:23:43,890 Yi Qin. 435 00:23:44,160 --> 00:23:45,270 Watch the crown prince and princess. 436 00:23:45,350 --> 00:23:46,000 Understood. 437 00:23:57,520 --> 00:24:01,180 Your Majesty, I heard physicians were summoned late last night. 438 00:24:01,400 --> 00:24:03,370 I wonder if everything is okay? 439 00:24:03,800 --> 00:24:04,680 Nothing serious. 440 00:24:06,350 --> 00:24:09,830 Regarding the matter of the drought in Jiangnan we spoke about, 441 00:24:10,190 --> 00:24:12,890 have you come up with any ideas? 442 00:24:13,400 --> 00:24:15,280 Her Majesty has arrived. 443 00:24:21,920 --> 00:24:23,060 Greetings, Your Majesty. 444 00:24:23,760 --> 00:24:24,580 Your Majesty. 445 00:24:24,920 --> 00:24:27,020 I went to prepare some dishes. Sorry for being late. 446 00:24:27,430 --> 00:24:28,700 Please forgive me. 447 00:24:28,880 --> 00:24:30,120 Please rise, Empress. 448 00:24:30,520 --> 00:24:31,470 My loyal subjects, 449 00:24:31,560 --> 00:24:32,590 the royal banquet today 450 00:24:32,910 --> 00:24:34,710 was personally organised by the Empress. 451 00:25:04,560 --> 00:25:05,800 Empress, this... 452 00:25:05,880 --> 00:25:08,380 Your Majesty, you told me 453 00:25:09,000 --> 00:25:11,990 about the drought that has befallen on Jiangnan. 454 00:25:12,070 --> 00:25:14,270 The people are worried about their livelihood. 455 00:25:14,350 --> 00:25:17,080 Hence, how could the palace still be eating lavishly? 456 00:25:17,160 --> 00:25:20,020 Only by personally experiencing hardship can one know how best to help. 457 00:25:22,110 --> 00:25:26,520 The Empress always has the people's best interest at heart. 458 00:25:26,950 --> 00:25:27,800 Indeed, 459 00:25:28,310 --> 00:25:30,920 if you, me and the officials sit and enjoy feasts despite it, 460 00:25:31,710 --> 00:25:35,190 then I would've failed as the people's king. 461 00:25:35,400 --> 00:25:37,760 You lot would've failed as officials. 462 00:25:37,840 --> 00:25:39,080 We do not deserve the positions. 463 00:25:39,320 --> 00:25:40,870 You are right, Your Majesty. 464 00:25:41,230 --> 00:25:44,920 Your Majesties both care about the people's well-being. 465 00:25:45,000 --> 00:25:47,680 We are blessed. 466 00:25:47,800 --> 00:25:48,800 Pass my order. 467 00:25:49,680 --> 00:25:50,570 From today onwards, 468 00:25:51,520 --> 00:25:53,760 the imperial court and magistrates 469 00:25:54,430 --> 00:25:56,000 are forbidden to indulge in food. 470 00:25:56,190 --> 00:25:59,320 Your Majesty is wise. We shall comply. 471 00:25:59,400 --> 00:26:00,680 Sit, my loyal subjects. 472 00:26:00,830 --> 00:26:01,750 Let's eat. 473 00:26:01,830 --> 00:26:03,230 Thank you, Your Majesty. 474 00:26:12,680 --> 00:26:14,560 It's aged Chen Wine? Pour it. 475 00:26:14,680 --> 00:26:15,500 Yes. 476 00:26:17,870 --> 00:26:18,690 Jing Zong. 477 00:26:19,430 --> 00:26:20,280 Yes, Your Majesty. 478 00:26:20,470 --> 00:26:23,070 Are you forgetting what the physician said? 479 00:26:24,560 --> 00:26:25,760 Just one cup. 480 00:26:29,470 --> 00:26:30,590 Serve His Majesty tea. 481 00:26:31,300 --> 00:26:32,160 Understood. 482 00:26:32,430 --> 00:26:35,920 Lord Kou, the rice tastes somewhat unfamiliar. 483 00:26:42,000 --> 00:26:44,380 How do you like the food, ministers? 484 00:26:45,310 --> 00:26:46,160 Your Majesty. 485 00:26:46,720 --> 00:26:47,950 The simple porridge and vegetable 486 00:26:48,040 --> 00:26:50,340 managed to bring out the subtle flavours. 487 00:26:50,420 --> 00:26:52,140 Lord Ding is insightful. 488 00:26:52,470 --> 00:26:53,300 Nevertheless, 489 00:26:53,520 --> 00:26:54,750 if we don't find a solution 490 00:26:54,830 --> 00:26:56,560 for the drought soon, 491 00:26:56,800 --> 00:26:58,020 in a few months, 492 00:26:58,520 --> 00:26:59,950 the people living in Jiangnan 493 00:27:00,160 --> 00:27:04,070 might not even be able to have simple porridge with greens. 494 00:27:04,350 --> 00:27:05,940 Did any of you realise 495 00:27:06,430 --> 00:27:08,080 that the rice porridge is different? 496 00:27:09,760 --> 00:27:10,750 Your Majesty. 497 00:27:10,920 --> 00:27:14,000 The porridge does not have the typical fragrance of Jiangnan rice. 498 00:27:14,110 --> 00:27:16,190 Your Majesty used rice from the Chen Valley. 499 00:27:16,520 --> 00:27:17,520 A new type of rice. 500 00:27:17,640 --> 00:27:19,350 The grains used to make the porridge 501 00:27:19,430 --> 00:27:21,640 do not seem to come from the Central Plains. 502 00:27:21,800 --> 00:27:24,400 Last month, the envoy from An'nan sent tributes, 503 00:27:24,680 --> 00:27:26,680 which included this Champa rice. 504 00:27:27,190 --> 00:27:28,680 It is also known as drought rice. 505 00:27:28,950 --> 00:27:30,610 The porridge we're eating today 506 00:27:30,800 --> 00:27:32,400 is made with drought rice. 507 00:27:33,160 --> 00:27:34,990 I've heard that drought rice 508 00:27:35,070 --> 00:27:37,560 is different from rice grown in the Central Plains. 509 00:27:38,230 --> 00:27:42,310 It has long ears without awns and the grains are smallish. 510 00:27:42,760 --> 00:27:44,160 Hearing your description, 511 00:27:44,310 --> 00:27:45,520 I now recall 512 00:27:45,880 --> 00:27:47,390 what the envoy had said that day. 513 00:27:47,720 --> 00:27:50,080 That the rice is drought resistant, easily planted. 514 00:27:50,590 --> 00:27:51,920 From sowing to harvest, 515 00:27:52,110 --> 00:27:53,550 it only requires 50 days. 516 00:27:54,000 --> 00:27:57,710 I've been mulling over the drought for days. 517 00:27:58,600 --> 00:28:00,870 Never did it cross my mind that this rice 518 00:28:00,950 --> 00:28:02,640 could be the solution we need. 519 00:28:02,920 --> 00:28:04,370 Your Majesty has a lot to take care of. 520 00:28:04,470 --> 00:28:06,760 It's fine for me to handle such matters. 521 00:28:07,300 --> 00:28:09,910 This rice came at an opportune time. 522 00:28:10,160 --> 00:28:12,070 Thank you for your idea, Your Majesty. 523 00:28:12,230 --> 00:28:14,870 Your Majesty, we could procure 524 00:28:14,950 --> 00:28:16,560 the Champa rice in bulk from An'nan 525 00:28:16,640 --> 00:28:18,780 and then distribute them to the prefectural courts in Jiangnan. 526 00:28:19,040 --> 00:28:20,830 Perhaps this could help 527 00:28:20,920 --> 00:28:22,310 tide over the drought this year. 528 00:28:22,530 --> 00:28:24,130 You're right, Lord Su. 529 00:28:24,280 --> 00:28:27,430 But we have never planted Champa rice in the Central Plains. 530 00:28:27,680 --> 00:28:30,960 I'm afraid no one here knows how to grow it. 531 00:28:31,070 --> 00:28:33,430 That's true. In addition, 532 00:28:33,760 --> 00:28:36,360 the climate in the Central Plains may not be suitable. 533 00:28:36,590 --> 00:28:39,630 I worry that we would waste precious labour and resources. 534 00:28:39,760 --> 00:28:42,560 Lord Wang and Lord Cao's concerns are understandable. 535 00:28:42,760 --> 00:28:45,420 I've asked the An'nan envoy for more details. 536 00:28:45,670 --> 00:28:48,440 Champa rice can be grown in most terrain. 537 00:28:48,570 --> 00:28:49,690 It is drought resistant. 538 00:28:49,920 --> 00:28:53,190 Which makes it most suitable for the current dry climate in Jiangnan. 539 00:28:53,640 --> 00:28:55,110 As for the planting method, 540 00:28:55,520 --> 00:28:56,800 I have also asked about it. 541 00:28:57,110 --> 00:28:58,110 In my opinion, 542 00:28:58,400 --> 00:29:01,790 we could ask them about the planting method 543 00:29:02,070 --> 00:29:05,110 when we go to An'nan to procure the seedlings. 544 00:29:05,470 --> 00:29:07,750 We could also invite experts in the field 545 00:29:07,830 --> 00:29:10,230 to come and teach the people of Jiangnan. 546 00:29:11,550 --> 00:29:13,520 The Empress has thought of everything. 547 00:29:14,190 --> 00:29:15,920 Let's do that then. 548 00:29:16,560 --> 00:29:17,620 Who would've thought 549 00:29:18,280 --> 00:29:20,030 that this simple porridge 550 00:29:20,110 --> 00:29:22,070 would contain such deep thoughts. 551 00:29:23,400 --> 00:29:25,160 What do you mean, Lord Kou? 552 00:29:25,430 --> 00:29:27,830 The Empress is the head of the Imperial Harem. 553 00:29:27,920 --> 00:29:29,950 Since when did Your Majesty 554 00:29:30,160 --> 00:29:33,390 start to take an interest in the matters of the court? 555 00:29:33,470 --> 00:29:34,280 Lord Kou. 556 00:29:34,640 --> 00:29:37,200 Her Majesty only just found a solution for the drought problem 557 00:29:37,280 --> 00:29:39,040 that we court officials were having trouble with. 558 00:29:39,430 --> 00:29:40,070 Thus... 559 00:29:40,160 --> 00:29:42,870 Thus, is the imperial harem allowed to blatantly 560 00:29:42,950 --> 00:29:44,390 intervene in the matters of the court? 561 00:29:44,470 --> 00:29:45,350 Lord Kou. 562 00:29:46,800 --> 00:29:49,710 The Empress is the nation's mother. 563 00:29:50,110 --> 00:29:51,310 Helping out the people 564 00:29:51,480 --> 00:29:53,230 is part of her responsibility. 565 00:29:53,350 --> 00:29:56,230 In the imperial court, only the Emperor has authority. 566 00:29:56,680 --> 00:29:58,560 Official orders must not come from the imperial harem. 567 00:29:58,640 --> 00:30:00,070 That's enough, Ping Zhong. 568 00:30:00,400 --> 00:30:01,640 Have I ever said 569 00:30:01,920 --> 00:30:04,640 that I'd allow the Empress to manage official affairs? 570 00:30:05,870 --> 00:30:07,590 What Lord Wang said is right. 571 00:30:08,110 --> 00:30:09,880 The Empress is the mother of the nation. 572 00:30:10,090 --> 00:30:12,890 What is wrong with being concerned with the people's well-being? 573 00:30:13,710 --> 00:30:16,230 I agree with your beliefs, Ping Zhong. 574 00:30:16,760 --> 00:30:18,280 The harem should not intervene with the court. 575 00:30:18,950 --> 00:30:20,610 We have to abide by the ancestral system. 576 00:30:21,400 --> 00:30:25,310 What Ping Zhong said just now is a little excessive, no? 577 00:30:25,800 --> 00:30:27,560 The Empress made an effort 578 00:30:27,880 --> 00:30:29,190 to find a solution. 579 00:30:29,560 --> 00:30:31,950 But you only see it as her having other intentions. 580 00:30:32,830 --> 00:30:34,640 Isn't that being too harsh? 581 00:30:35,230 --> 00:30:36,050 Lord Kou. 582 00:30:36,190 --> 00:30:37,020 Your Majesty. 583 00:30:37,350 --> 00:30:40,710 I did not mean to criticise what Her Majesty did. 584 00:30:41,000 --> 00:30:43,160 It's just that the rules set by our ancestors 585 00:30:43,280 --> 00:30:44,600 and the court protocols 586 00:30:44,710 --> 00:30:46,350 should not be simply ignored. 587 00:30:50,310 --> 00:30:51,470 Sit, Ping Zhong. 588 00:30:51,800 --> 00:30:52,640 Yes. 589 00:30:54,950 --> 00:30:56,310 The matter of the Champa rice 590 00:30:57,520 --> 00:31:00,710 shall be handled by Yi Jian and Minister Ding. 591 00:31:00,950 --> 00:31:02,590 Yes, Your Majesty. 592 00:31:24,280 --> 00:31:25,080 Come. 593 00:31:27,160 --> 00:31:28,510 Set it on the step. 594 00:31:28,590 --> 00:31:30,920 Okay. Leave it here. 595 00:31:32,310 --> 00:31:33,110 Leave us. 596 00:31:33,240 --> 00:31:34,800 Alright. Go. 597 00:31:36,800 --> 00:31:38,560 Go, go now. 598 00:31:41,680 --> 00:31:43,430 The heavens gift us great wine. 599 00:31:44,670 --> 00:31:46,190 The earth gifts us great springs. 600 00:31:47,640 --> 00:31:52,640 Date wine is truly one of the best. 601 00:31:56,710 --> 00:32:02,000 It smells mellow and fragrant. 602 00:32:02,310 --> 00:32:04,590 You can't help but be drawn by it. 603 00:32:04,830 --> 00:32:06,600 -Your Majesty. -Don't stand there. 604 00:32:06,700 --> 00:32:07,680 Come and sit. 605 00:32:08,590 --> 00:32:10,040 Thank you, Your Majesty. 606 00:32:15,520 --> 00:32:16,400 Ping Zhong. 607 00:32:16,680 --> 00:32:18,600 Your Majesty, please allow me. 608 00:32:22,040 --> 00:32:23,230 Just now during lunch, 609 00:32:24,160 --> 00:32:25,750 the Empress was watching, 610 00:32:25,830 --> 00:32:28,680 so I didn't dare to take a sip of wine. 611 00:32:28,760 --> 00:32:30,800 If Her Majesty finds out 612 00:32:31,040 --> 00:32:34,150 that I'm secretly drinking wine with Your Majesty, 613 00:32:34,230 --> 00:32:36,390 I wonder what kind of punishment would be meted out. 614 00:32:36,470 --> 00:32:37,640 Secretly drinking? 615 00:32:41,880 --> 00:32:43,350 Among all the officials, 616 00:32:43,910 --> 00:32:47,030 you are the only one who dares speak to me this way. 617 00:32:51,880 --> 00:32:53,000 I get it. 618 00:32:53,280 --> 00:32:54,990 Why the patriarch of Taoism, Lao Tzu, 619 00:32:55,070 --> 00:32:58,950 had presented Confucius with wine back then. 620 00:32:59,430 --> 00:33:01,110 Good wine. Pour more. 621 00:33:01,190 --> 00:33:03,760 Your Majesty. I heard that 622 00:33:03,880 --> 00:33:06,000 the physicians asked you to stop drinking. 623 00:33:06,230 --> 00:33:08,230 Better for Your Majesty to drink less. 624 00:33:08,310 --> 00:33:10,110 The Empress isn't around. 625 00:33:10,520 --> 00:33:14,120 Let's skip the nagging. 626 00:33:14,240 --> 00:33:15,110 Will you? 627 00:33:15,280 --> 00:33:17,350 To be fair, Her Majesty 628 00:33:17,430 --> 00:33:20,520 does it for the sake of Your Majesty's health. 629 00:33:28,840 --> 00:33:30,310 Do you know 630 00:33:32,950 --> 00:33:34,590 about my illness? 631 00:33:34,920 --> 00:33:36,950 According to the physicians' record, 632 00:33:37,350 --> 00:33:38,520 it's wind chill. 633 00:33:38,760 --> 00:33:39,800 Do you believe it? 634 00:33:42,120 --> 00:33:46,030 Your Majesty, I implore you to be frank with me. 635 00:33:46,120 --> 00:33:47,280 In recent years, 636 00:33:48,640 --> 00:33:49,830 I've often felt unwell. 637 00:33:51,230 --> 00:33:52,430 Sometimes, I lose consciousness. 638 00:33:52,620 --> 00:33:54,620 A short episode would last a few hours. 639 00:33:54,950 --> 00:33:55,830 A long one, 640 00:33:57,400 --> 00:33:58,310 several days. 641 00:33:58,640 --> 00:34:02,800 The physicians are unable to find the cause. 642 00:34:02,950 --> 00:34:03,830 As such, 643 00:34:04,800 --> 00:34:07,110 they have been unable to treat it effectively. 644 00:34:07,280 --> 00:34:09,550 Your Majesty, is the illness... 645 00:34:09,630 --> 00:34:11,000 It can't be cured. 646 00:34:15,239 --> 00:34:18,159 Your Majesty is suffering from illness, 647 00:34:18,429 --> 00:34:20,710 yet I am unable to share the load. 648 00:34:21,000 --> 00:34:22,530 I feel terribly sorry. 649 00:34:23,000 --> 00:34:24,360 Rise, Ping Zhong. 650 00:34:26,230 --> 00:34:27,790 Hearing you say that 651 00:34:27,870 --> 00:34:30,670 is enough to make me feel better. 652 00:34:32,520 --> 00:34:33,320 Come. 653 00:34:48,360 --> 00:34:51,949 Every time I lost consciousness, 654 00:34:53,230 --> 00:34:56,560 the Empress would be the one taking care of me. 655 00:34:58,390 --> 00:35:00,910 Truth is, the Empress helping me with official matters 656 00:35:01,630 --> 00:35:03,380 isn't something new. 657 00:35:05,870 --> 00:35:08,250 The Empress is smart and knowledgeable. 658 00:35:08,560 --> 00:35:10,430 Her Majesty deserves credit 659 00:35:10,630 --> 00:35:12,500 for assisting Your Majesty in all matters. 660 00:35:12,760 --> 00:35:16,320 The people of Song should be grateful towards Her Majesty. 661 00:35:17,120 --> 00:35:18,470 Despite that, 662 00:35:19,840 --> 00:35:20,670 Ping Zhong, 663 00:35:22,040 --> 00:35:24,520 you are still against her being involved in politics. 664 00:35:27,290 --> 00:35:28,420 No one knows 665 00:35:30,390 --> 00:35:31,760 my own body better than myself. 666 00:35:32,470 --> 00:35:33,910 My health is deteriorating. 667 00:35:34,920 --> 00:35:35,850 Even... 668 00:35:37,630 --> 00:35:42,800 Even here. My memory sometimes fails me. 669 00:35:43,390 --> 00:35:44,460 I've become forgetful. 670 00:35:44,600 --> 00:35:47,040 I'm telling you honestly. 671 00:35:47,840 --> 00:35:51,670 While handling matters of the court, 672 00:35:52,810 --> 00:35:56,570 I can no longer stay focused. 673 00:35:59,650 --> 00:36:00,540 Your Majesty. 674 00:36:01,520 --> 00:36:03,910 In the Classic of History, it is stated that 675 00:36:04,550 --> 00:36:05,750 a hen does not announce dawn. 676 00:36:06,080 --> 00:36:08,910 It means women do not intervene in affairs of the court. 677 00:36:12,020 --> 00:36:15,020 Your Majesty, remember the wife of Xia Jie, Mei Xi, 678 00:36:15,150 --> 00:36:17,040 and the wife of Shang Zhou, Da Ji. 679 00:36:17,320 --> 00:36:18,560 The two concubines meddled in official affairs. 680 00:36:18,640 --> 00:36:20,040 The Xias and the Shangs rebelled. 681 00:36:20,390 --> 00:36:22,700 They fought for power and brought down the Hans. 682 00:36:22,820 --> 00:36:25,540 In the Book of Han, it records the rise of Wang Mang, 683 00:36:25,840 --> 00:36:28,790 the appointment of Empress Xiao Yuan 684 00:36:28,880 --> 00:36:31,480 and the 60 odd years of reign. 685 00:36:31,910 --> 00:36:35,390 Wu Zhao's direct intervention in court also usurped Li Tang. 686 00:36:35,680 --> 00:36:38,360 In the past, there have been many instances where chaos ensued 687 00:36:38,520 --> 00:36:39,680 due to women becoming rulers. 688 00:36:39,910 --> 00:36:43,190 Please be cautious, Your Majesty. 689 00:36:43,370 --> 00:36:46,330 Shou Yi is still much too young. 690 00:36:46,670 --> 00:36:48,080 If I pass away 691 00:36:48,220 --> 00:36:49,300 before he grows up... 692 00:36:49,440 --> 00:36:51,040 -Your Majesty. -Be frank. 693 00:36:51,230 --> 00:36:53,470 I have to make plans for the future. 694 00:36:53,800 --> 00:36:56,520 I have to find someone dependable to guide him. 695 00:36:56,800 --> 00:37:00,680 A naive lord with a powerful mother is the source of chaos. 696 00:37:00,760 --> 00:37:02,040 Then tell me. 697 00:37:03,190 --> 00:37:04,150 What do you suggest? 698 00:37:04,230 --> 00:37:06,070 The Crown Prince concerns the people's expectations. 699 00:37:06,150 --> 00:37:08,350 You may allow him to be officially presented sooner 700 00:37:08,430 --> 00:37:09,590 through a coronation ceremony. 701 00:37:09,670 --> 00:37:11,390 Prioritise the stability of the clan. 702 00:37:11,710 --> 00:37:12,770 Pass down the royal regalia 703 00:37:12,870 --> 00:37:15,280 to ensure subordination of all officials and auxiliaries. 704 00:37:15,870 --> 00:37:17,150 It is the safest way. 705 00:37:35,230 --> 00:37:36,320 Father-in-law, 706 00:37:36,870 --> 00:37:39,040 how much of what Lord Kou said 707 00:37:39,180 --> 00:37:40,420 do you think is true? 708 00:37:42,080 --> 00:37:43,560 Do you remember 709 00:37:44,150 --> 00:37:47,350 how His Majesty managed to ascend to the throne? 710 00:37:47,430 --> 00:37:49,000 The three princes were fighting, 711 00:37:49,100 --> 00:37:50,670 resulting in one becoming insane and one dead. 712 00:37:50,840 --> 00:37:53,280 In the end, only Duke Xiang was left. 713 00:37:53,840 --> 00:37:55,370 And thus he became the Emperor. 714 00:37:55,680 --> 00:37:57,240 It was a close call. 715 00:37:57,320 --> 00:37:58,330 That's right. 716 00:37:58,800 --> 00:38:01,280 Throughout history, the power struggle of royals 717 00:38:01,380 --> 00:38:03,270 has resulted in uncountable losses. 718 00:38:03,560 --> 00:38:05,840 I can't help but sigh. 719 00:38:06,670 --> 00:38:08,080 It was at that time 720 00:38:08,190 --> 00:38:11,120 that Kou Zhun became the Emperor's confidante. 721 00:38:11,280 --> 00:38:13,600 He put in a lot of effort 722 00:38:13,680 --> 00:38:15,480 in helping His Majesty win the throne. 723 00:38:15,840 --> 00:38:19,040 Even though he's angered the Emperor numerous times 724 00:38:19,230 --> 00:38:20,260 and was relieved from duty, 725 00:38:20,520 --> 00:38:22,760 he was reinstated each time. 726 00:38:22,840 --> 00:38:24,440 What are you saying, Father-in-law? 727 00:38:24,670 --> 00:38:27,560 The Emperor is a loyal man. 728 00:38:29,040 --> 00:38:30,710 He puts a lot of weight 729 00:38:30,800 --> 00:38:32,520 on the friendship with Kou Zhun. 730 00:38:34,120 --> 00:38:36,040 Naturally, Kou Zhun and His Majesty 731 00:38:36,120 --> 00:38:39,040 are much closer as compared to us. 732 00:38:39,760 --> 00:38:43,510 I suppose our concern is 80 to 90 percent true. 733 00:38:43,840 --> 00:38:48,150 Kou Zhun will be guiding the Crown Prince in governing the nation. 734 00:38:48,430 --> 00:38:50,630 The Emperor is sick. The Empress has no authority. 735 00:38:51,360 --> 00:38:53,280 That means Kou Zhun would have 736 00:38:53,360 --> 00:38:55,760 the most power in controlling the military and court. 737 00:38:56,320 --> 00:38:58,120 I worry when all seems well, 738 00:38:58,320 --> 00:39:00,040 trouble is brewing just beyond sight. 739 00:39:00,870 --> 00:39:03,430 I do feel bad for the two of us. 740 00:39:03,920 --> 00:39:05,290 We don't get along well. 741 00:39:05,560 --> 00:39:07,710 If Kou Zhun becomes the right-hand man, 742 00:39:08,360 --> 00:39:12,230 forget about us wanting to climb the ranks. 743 00:39:12,320 --> 00:39:16,380 An unrelenting and narrow-minded person like him would likely 744 00:39:16,760 --> 00:39:18,520 not grant us a place in the court. 745 00:39:18,750 --> 00:39:21,870 The one who strikes first has the advantage. 746 00:39:22,080 --> 00:39:24,800 Since we have this information in advance, 747 00:39:25,370 --> 00:39:26,710 it must be heaven's plan. 748 00:39:27,000 --> 00:39:28,320 What are you thinking? 749 00:39:28,430 --> 00:39:31,150 We must meet with His Majesty in the palace right away. 750 00:39:35,190 --> 00:39:39,710 Your Majesty quietly went to drink again, didn't you? 751 00:39:41,950 --> 00:39:43,190 I did not. 752 00:39:45,000 --> 00:39:45,950 You didn't? 753 00:39:48,390 --> 00:39:49,760 I don't remember. 754 00:39:53,760 --> 00:39:55,210 Do you not remember 755 00:39:55,520 --> 00:39:57,210 or are you just tricking me? 756 00:39:57,520 --> 00:39:59,660 My memory is becoming worse. 757 00:40:00,190 --> 00:40:01,600 You know that. 758 00:40:08,800 --> 00:40:09,600 Ying'er. 759 00:40:12,230 --> 00:40:17,600 It's been more than ten years since we met, right? 760 00:40:20,150 --> 00:40:21,470 I remember 761 00:40:22,320 --> 00:40:23,520 it was at... 762 00:40:26,430 --> 00:40:27,560 Where did we meet again? 763 00:40:28,560 --> 00:40:30,000 Outside of Xingzhou. 764 00:40:30,280 --> 00:40:31,080 [That's right.] 765 00:40:32,400 --> 00:40:34,780 [You saved me back then.] 766 00:40:34,890 --> 00:40:37,070 [It feels like a long time ago.] 767 00:40:38,120 --> 00:40:41,440 Eating and chatting, growing old together. 768 00:40:42,150 --> 00:40:45,600 You dance while I play the music, the husband and wife are happy. 769 00:40:47,280 --> 00:40:49,520 I'm lucky to have you by my side. 770 00:40:50,240 --> 00:40:52,160 The moment I met you 771 00:40:52,560 --> 00:40:53,920 [is still vivid in my mind.] 772 00:40:54,320 --> 00:40:56,040 [I no longer have any regret] 773 00:40:56,360 --> 00:40:58,230 [now that I've met you.] 774 00:41:05,840 --> 00:41:06,760 Age 775 00:41:08,890 --> 00:41:10,920 is catching up to me. 776 00:41:12,280 --> 00:41:16,000 But you are still as radiant as ever. 777 00:41:18,360 --> 00:41:20,320 Why haven't you aged at all? 778 00:41:25,950 --> 00:41:29,380 You're trying to coax me again. 779 00:41:31,000 --> 00:41:34,720 [End of Episode 42] 51957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.