Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,480 --> 00:01:34,600
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,160 --> 00:01:36,950
[This drama is based on
historical data and legends.]
4
00:01:37,030 --> 00:01:38,840
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,240 --> 00:01:43,200
[Episode 42]
6
00:01:56,479 --> 00:01:57,600
Who are you people?
7
00:01:57,680 --> 00:01:58,960
Where are you taking me?
8
00:02:02,120 --> 00:02:03,510
Are you trying to get rid of me?
9
00:02:05,630 --> 00:02:06,510
Listen up.
10
00:02:07,200 --> 00:02:08,680
The Great Song has its rules and laws.
11
00:02:08,810 --> 00:02:09,889
If you kill me,
12
00:02:11,090 --> 00:02:13,240
you guys won't be spared either.
Let me go!
13
00:02:13,520 --> 00:02:14,800
Stay still! Don't move!
14
00:02:18,470 --> 00:02:20,390
Get down. Quick!
15
00:02:21,160 --> 00:02:22,390
-Go!
-Let me go.
16
00:02:26,120 --> 00:02:27,120
Su Yi Jian?
17
00:02:29,960 --> 00:02:30,990
I knew it was you.
18
00:02:31,090 --> 00:02:32,050
What do you want?
19
00:02:33,480 --> 00:02:34,300
The men
20
00:02:35,270 --> 00:02:37,630
will take you to a place
where you should be.
21
00:02:38,160 --> 00:02:39,160
And if I refuse?
22
00:02:39,470 --> 00:02:40,520
I'm going to find out the truth
for my sister.
23
00:02:40,600 --> 00:02:41,400
Li Zai Feng.
24
00:02:41,870 --> 00:02:43,790
You may not value your own life,
25
00:02:43,880 --> 00:02:45,750
but don't put Consort Chen in harm's way.
26
00:02:46,000 --> 00:02:46,880
What's happened to my sister?
27
00:02:46,960 --> 00:02:47,910
What did you do to her?
28
00:02:50,570 --> 00:02:51,600
Remember this.
29
00:02:52,100 --> 00:02:53,260
If the rumours are dispelled,
30
00:02:54,250 --> 00:02:57,450
Consort Chen will be able to stay
in the palace in peace.
31
00:02:57,960 --> 00:03:01,560
But if the rumours
spread uncontrollably,
32
00:03:02,240 --> 00:03:05,030
that's forcing His Majesty
to take action.
33
00:03:06,320 --> 00:03:08,960
What happens next depends on you.
34
00:03:14,630 --> 00:03:17,320
Fine, I'll leave.
35
00:03:47,160 --> 00:03:49,950
I've arranged for Li Zai Feng
to leave the city.
36
00:03:51,440 --> 00:03:52,520
Where did you send him?
37
00:03:54,000 --> 00:03:54,880
It doesn't matter.
38
00:03:55,960 --> 00:03:58,810
I told the escorts that they
need not report back
39
00:03:59,200 --> 00:04:00,120
or return.
40
00:04:02,240 --> 00:04:03,390
I guess it's for the best.
41
00:04:04,240 --> 00:04:05,050
Your Majesty.
42
00:04:05,630 --> 00:04:07,430
Yi Qin, where is Shou Yi?
43
00:04:07,830 --> 00:04:10,030
The nanny took him
to where His Majesty is.
44
00:04:11,240 --> 00:04:12,600
Go there with them.
45
00:04:13,390 --> 00:04:15,080
Shou Yi has been very fussy these days.
46
00:04:15,440 --> 00:04:16,510
If His Majesty is tired,
47
00:04:16,829 --> 00:04:17,950
bring him back quickly.
48
00:04:18,519 --> 00:04:19,519
I'll see to it right away.
49
00:04:23,640 --> 00:04:25,350
Are you still not speaking
to His Majesty
50
00:04:25,440 --> 00:04:26,560
due to Concubine Pan?
51
00:04:27,230 --> 00:04:28,950
It's not that I'm purposely avoiding him.
52
00:04:30,270 --> 00:04:32,200
These days, he's been unwilling to see me.
53
00:04:33,000 --> 00:04:34,270
So I'd rather not bother him.
54
00:04:35,390 --> 00:04:36,350
You should know
55
00:04:36,960 --> 00:04:38,400
that His Majesty felt really bad
56
00:04:38,760 --> 00:04:40,610
about your recent miscarriage.
57
00:04:40,760 --> 00:04:41,760
What did you two suggest?
58
00:04:41,840 --> 00:04:42,640
Empress.
59
00:04:43,040 --> 00:04:45,570
What you should worry about is
to safely raise my royal offspring.
60
00:04:45,800 --> 00:04:47,940
Didn't you just come back
from praying at Xiang Guo Temple?
61
00:04:48,520 --> 00:04:51,290
Why aren't you resting after
62
00:04:51,880 --> 00:04:53,120
but instead came to meddle?
63
00:04:53,290 --> 00:04:56,290
I will not be attending
the new year eve's banquet later.
64
00:04:56,640 --> 00:04:59,640
[His Majesty thinks the miscarriage
that happened on new year's eve]
65
00:04:59,770 --> 00:05:01,730
[was a result from your quarrelling
that day.]
66
00:05:02,830 --> 00:05:05,670
[Thus, His Majesty has been
feeling guilty]
67
00:05:05,920 --> 00:05:07,560
[and, for some time, avoided seeing you.]
68
00:05:07,640 --> 00:05:09,200
What's the point in feeling bad?
69
00:05:10,110 --> 00:05:13,550
My miscarriage had nothing to do
with His Majesty.
70
00:05:14,040 --> 00:05:14,910
Right.
71
00:05:15,890 --> 00:05:17,810
His Majesty is indeed exempted,
72
00:05:18,320 --> 00:05:21,230
but you can't say the same for the Pans.
73
00:05:23,200 --> 00:05:24,200
What else do you know?
74
00:05:25,760 --> 00:05:27,000
[The reason His Majesty]
75
00:05:27,160 --> 00:05:29,670
[was ruthless in disposing
the whole Pan family]
76
00:05:29,800 --> 00:05:31,360
[was due to one major factor.]
77
00:05:32,970 --> 00:05:34,390
[Pan Liang had confessed.]
78
00:05:36,159 --> 00:05:38,750
[The woman that offered you sweet
dew water at Xiang Guo Temple]
79
00:05:38,830 --> 00:05:40,310
[was doing his bidding.]
80
00:05:40,920 --> 00:05:41,760
Sister.
81
00:05:42,320 --> 00:05:44,440
He was also the one
who killed that woman's family.
82
00:05:44,640 --> 00:05:45,490
Force it down.
83
00:05:45,630 --> 00:05:47,230
Please have mercy!
84
00:05:51,060 --> 00:05:51,950
Take her away.
85
00:05:52,400 --> 00:05:54,310
[He had to get rid of evidence.]
86
00:05:55,510 --> 00:05:56,440
Evidence?
87
00:05:57,760 --> 00:05:58,760
Did you know that
88
00:06:00,440 --> 00:06:04,400
sweet dew water induces miscarriage?
89
00:06:42,440 --> 00:06:43,400
Yuan Kan.
90
00:06:47,280 --> 00:06:50,280
From today on, Yu Chen Palace
will be sealed off.
91
00:06:52,270 --> 00:06:53,350
The Pan family is no more.
92
00:06:55,150 --> 00:06:56,040
Some things
93
00:06:57,230 --> 00:06:59,200
are better left buried in the past.
94
00:07:00,110 --> 00:07:01,070
Some things
95
00:07:02,550 --> 00:07:03,670
that should be forgotten
96
00:07:05,000 --> 00:07:06,270
should be erased from memory.
97
00:07:07,270 --> 00:07:08,070
Yuan Kan.
98
00:07:09,230 --> 00:07:11,350
Do you think I'm being cruel?
99
00:07:21,410 --> 00:07:22,450
My wish
100
00:07:23,480 --> 00:07:25,600
is to hand the world over
to a capable ruler.
101
00:07:26,280 --> 00:07:27,800
You're fit to be a mother and an empress.
102
00:07:29,880 --> 00:07:30,790
Even if I
103
00:07:32,070 --> 00:07:35,159
couldn't see the day where
Shou Yi takes up the mantle,
104
00:07:35,760 --> 00:07:36,880
I believe that you
105
00:07:38,550 --> 00:07:41,350
would be able to keep Shou Yi safe
106
00:07:42,360 --> 00:07:43,880
amidst the tumultuous and astounding
107
00:07:44,840 --> 00:07:46,200
political landscape.
108
00:07:47,810 --> 00:07:52,090
And you'd raise Shou Yi
into a responsible king.
109
00:07:53,270 --> 00:07:54,710
If I have to be cruel to make it happen,
110
00:08:00,200 --> 00:08:01,200
so be it.
111
00:08:03,800 --> 00:08:06,320
I'm willing to pay the price.
112
00:08:14,640 --> 00:08:18,760
Yuan Kan, I understand.
113
00:08:20,230 --> 00:08:21,950
The burden you bear is great.
114
00:08:26,400 --> 00:08:27,280
No.
115
00:08:30,160 --> 00:08:31,040
Not only me.
116
00:08:32,549 --> 00:08:35,320
You, Consort Chen,
117
00:08:36,669 --> 00:08:38,200
have also suffered.
118
00:08:43,200 --> 00:08:44,470
But I know
119
00:08:47,400 --> 00:08:49,320
that you'd bear even heavier burdens
in the future.
120
00:08:50,710 --> 00:08:53,440
I will never forget
Consort Chen's sacrifice.
121
00:08:53,790 --> 00:08:57,790
The royal Zhao family will not forget.
122
00:08:58,720 --> 00:09:00,080
What I owed her,
123
00:09:02,280 --> 00:09:04,590
I guess I could only repay it
in the next life.
124
00:09:37,710 --> 00:09:41,960
Great effort is required
to protect a nation.
125
00:09:45,550 --> 00:09:47,230
I will be right here to share the load.
126
00:10:12,160 --> 00:10:14,440
[Qian Yuan Gate]
127
00:10:23,300 --> 00:10:26,360
[Ten years later]
128
00:10:38,230 --> 00:10:40,230
Greetings, Your Majesty.
129
00:10:40,480 --> 00:10:42,960
We are late. Please accept our apology.
130
00:10:44,840 --> 00:10:46,150
Be at ease.
131
00:10:47,520 --> 00:10:49,670
Minister Ding, why are you
dressed like that?
132
00:10:52,470 --> 00:10:53,350
Your Majesty.
133
00:10:53,710 --> 00:10:55,400
Before leaving the house today,
134
00:10:55,550 --> 00:10:57,030
I received an invitation from
the master of Hui Ling Observatory.
135
00:10:57,200 --> 00:10:59,670
He said that they finished digging
the lake at the observatory.
136
00:11:00,030 --> 00:11:01,970
He asked me to go and take a look.
137
00:11:02,150 --> 00:11:03,320
I left in a hurry
138
00:11:03,400 --> 00:11:04,790
before I could change.
139
00:11:04,960 --> 00:11:08,960
I came to the hunting ground
right after with Lord Wang.
140
00:11:09,360 --> 00:11:10,360
The lake.
141
00:11:12,590 --> 00:11:16,000
The three ministries funded
the digging of the lake.
142
00:11:16,520 --> 00:11:18,470
Yes, Your Majesty is right.
143
00:11:19,350 --> 00:11:21,760
Hui Ling Observatory had always
been at risk of fires.
144
00:11:22,320 --> 00:11:23,870
With the completion of the lake,
145
00:11:23,960 --> 00:11:25,440
this problem is now taken care of.
146
00:11:25,520 --> 00:11:28,150
Moreover, Hui Ling Observatory
is a popular tourist spot.
147
00:11:28,400 --> 00:11:30,080
The scenery has become more vibrant.
148
00:11:31,520 --> 00:11:34,200
I heard the sand that was dug up
to make the lake
149
00:11:34,280 --> 00:11:36,840
had been moved to Lord Ding's residence
150
00:11:36,960 --> 00:11:38,670
to strengthen the house foundation.
151
00:11:38,760 --> 00:11:39,520
That's right.
152
00:11:40,440 --> 00:11:42,880
I was only upcycling what
would've been thrown away.
153
00:11:44,080 --> 00:11:47,880
Minister Ding is proficient
at maximising profit.
154
00:11:48,150 --> 00:11:49,320
You flatter me, Your Majesty.
155
00:11:50,080 --> 00:11:52,320
Visitors to Hui Ling Observatory
have increased,
156
00:11:52,470 --> 00:11:53,470
resulting in congestion.
157
00:11:54,590 --> 00:11:57,320
I would therefore like to make
another request,
158
00:11:57,520 --> 00:11:59,840
which is to build a scenic route.
159
00:12:03,200 --> 00:12:04,020
It's approved.
160
00:12:04,640 --> 00:12:05,640
Thank you, Your Majesty.
161
00:12:06,670 --> 00:12:08,960
Lord Ding's residence is located
nearby Hui Ling Observatory.
162
00:12:09,110 --> 00:12:10,760
Once the scenic route is up and running,
163
00:12:10,910 --> 00:12:12,670
the narrow streets around the residence
164
00:12:13,030 --> 00:12:14,470
will undoubtedly see more traffic.
165
00:12:15,230 --> 00:12:18,880
Lord Ding's ideas are always impressive.
166
00:12:18,960 --> 00:12:19,710
Lord Kou,
167
00:12:19,790 --> 00:12:21,830
I do my best for the betterment
of the people.
168
00:12:21,920 --> 00:12:22,480
Right you are.
169
00:12:22,550 --> 00:12:25,590
I heard Lord Ding is quite
the superstitious man,
170
00:12:25,670 --> 00:12:26,960
observing geomancy.
171
00:12:27,280 --> 00:12:29,880
He always pays attention
to what the master says
172
00:12:29,960 --> 00:12:31,680
in order to draft up the pros and cons.
173
00:12:31,760 --> 00:12:34,030
Seems like the rumour is true.
174
00:12:34,110 --> 00:12:35,270
It's true, indeed.
175
00:12:35,350 --> 00:12:36,230
Lord Kou.
176
00:12:36,680 --> 00:12:37,800
If you're interested,
177
00:12:37,860 --> 00:12:39,100
why not I ask the master
from Hui Ling Observatory
178
00:12:39,180 --> 00:12:41,220
to go to your residence
for a reading.
179
00:12:41,320 --> 00:12:44,150
I'm afraid I do not have time
for such leisure activities.
180
00:12:44,560 --> 00:12:45,320
That's fine.
181
00:12:45,390 --> 00:12:47,990
Alright, then. Go sit down.
182
00:12:48,500 --> 00:12:49,380
Yes, Your Majesty.
183
00:12:52,760 --> 00:12:54,670
An hour has passed.
184
00:12:55,590 --> 00:12:56,960
Why isn't Shou Yi back yet?
185
00:12:58,000 --> 00:12:59,510
Yi Jian is with him.
186
00:12:59,830 --> 00:13:01,030
He'll be fine.
187
00:13:01,280 --> 00:13:03,930
Besides, Shou Yi has grown up.
188
00:13:04,010 --> 00:13:05,880
It's time for him to toughen up.
189
00:13:06,600 --> 00:13:08,150
But he is still a child.
190
00:13:08,240 --> 00:13:10,560
He's also Great Song's Crown Prince.
191
00:13:12,370 --> 00:13:13,270
Right.
192
00:13:13,910 --> 00:13:15,270
-Hold the grip.
-The grip.
193
00:13:15,350 --> 00:13:17,790
Raise the bow, aim with your sight
and pull back fully.
194
00:13:17,880 --> 00:13:19,080
Hold your breath.
195
00:13:19,680 --> 00:13:20,480
Release.
196
00:13:22,720 --> 00:13:23,560
It dropped.
197
00:13:23,670 --> 00:13:25,470
It's okay. Do it like this.
198
00:13:25,880 --> 00:13:26,840
Hold it higher.
199
00:13:26,920 --> 00:13:28,400
Look at the target.
200
00:13:29,810 --> 00:13:30,910
Steady your breath.
201
00:13:35,600 --> 00:13:36,520
I shot it!
202
00:13:37,200 --> 00:13:38,760
Uncle, I did it!
203
00:13:39,160 --> 00:13:39,960
Go check it out.
204
00:13:46,330 --> 00:13:48,550
Your Majesty, where are you going?
205
00:13:49,320 --> 00:13:50,840
Since the Empress is worried,
206
00:13:52,110 --> 00:13:53,590
I shall go and take a look.
Prepare my horse.
207
00:13:53,720 --> 00:13:54,790
Your Majesty is not feeling well.
208
00:13:54,860 --> 00:13:55,710
Let me go with you.
209
00:13:55,790 --> 00:13:57,590
-Your Majesty.
-I've been to Chanyuan.
210
00:13:57,670 --> 00:13:59,510
-Your Majesty.
-I'm not a divine son of heaven
211
00:13:59,590 --> 00:14:01,000
who stays all day in the palace,
212
00:14:01,080 --> 00:14:03,000
oblivious to the harsh realities
of the world.
213
00:14:03,080 --> 00:14:04,590
Your Majesty, if you wish to go hunting,
214
00:14:04,670 --> 00:14:06,270
I'll accompany you.
215
00:14:06,640 --> 00:14:08,030
You're too old, Chancellor Kou.
216
00:14:08,200 --> 00:14:09,400
So are you, Your Majesty.
217
00:14:09,480 --> 00:14:10,760
I'm younger than you.
218
00:14:12,320 --> 00:14:13,790
-You guys stay put.
-Your Majesty.
219
00:14:14,000 --> 00:14:16,080
Let's get Lord Cao
to go together with some men.
220
00:14:16,480 --> 00:14:17,760
I'll feel more at ease.
221
00:14:17,840 --> 00:14:18,880
That's right, Your Majesty.
222
00:14:20,880 --> 00:14:22,800
Minister Cao can come along then.
223
00:14:22,920 --> 00:14:23,880
Yes, Your Majesty.
224
00:14:23,960 --> 00:14:24,910
Stay close.
225
00:14:36,030 --> 00:14:37,230
Your Majesty.
226
00:15:08,030 --> 00:15:08,960
That way.
227
00:15:20,150 --> 00:15:22,080
Why aren't they back yet after so long?
228
00:15:22,550 --> 00:15:23,760
Your Majesty, this is...
229
00:15:36,160 --> 00:15:37,080
Gentlemen,
230
00:15:37,870 --> 00:15:40,110
what are those things flying in the sky?
231
00:15:46,880 --> 00:15:48,500
I'm sure you two would claim
232
00:15:48,580 --> 00:15:50,140
that those are celestial cranes,
233
00:15:50,280 --> 00:15:52,540
reincarnations of spiritual beasts.
234
00:16:00,080 --> 00:16:00,950
Reporting.
235
00:16:01,400 --> 00:16:02,470
Your Majesty.
236
00:16:02,550 --> 00:16:04,230
His Majesty has...
Has fallen off the horse.
237
00:16:07,690 --> 00:16:08,970
How is his injury?
238
00:16:09,640 --> 00:16:10,590
Is it serious?
239
00:16:12,230 --> 00:16:13,200
Your Majesty.
240
00:16:13,760 --> 00:16:16,260
I've conducted a detailed check-up
on His Majesty.
241
00:16:16,790 --> 00:16:18,240
Aside from some scratches,
242
00:16:18,550 --> 00:16:20,130
His Majesty did not break anything.
243
00:16:20,790 --> 00:16:23,110
But why hasn't he woken up?
244
00:16:24,000 --> 00:16:24,840
Ying'er.
245
00:16:25,520 --> 00:16:26,390
Father.
246
00:16:26,710 --> 00:16:28,320
Your Majesty, you're awake.
247
00:16:28,400 --> 00:16:29,150
Father.
248
00:16:29,230 --> 00:16:30,760
Do you feel pain anywhere?
249
00:16:32,640 --> 00:16:33,680
Thank you, physicians.
250
00:16:33,740 --> 00:16:34,980
Write down the prescription quickly.
251
00:16:35,080 --> 00:16:36,440
Prepare the medication and bring it here.
252
00:16:36,710 --> 00:16:37,910
Yes, Your Majesty.
253
00:16:39,590 --> 00:16:40,630
-Jing Zong.
-I'm here.
254
00:16:40,710 --> 00:16:41,570
Go outside
255
00:16:41,650 --> 00:16:43,050
and inform the waiting officials
256
00:16:43,350 --> 00:16:44,360
that His Majesty has come to.
257
00:16:44,440 --> 00:16:45,440
They can go back now.
258
00:16:45,780 --> 00:16:46,620
Yes, Your Majesty.
259
00:16:47,710 --> 00:16:49,800
Ying'er, there's no need to fret.
260
00:16:49,880 --> 00:16:51,000
I'm fine.
261
00:16:51,240 --> 00:16:54,360
You call this fine?
Today, at the hunting ground...
262
00:16:55,520 --> 00:16:56,350
Shou Yi.
263
00:16:57,750 --> 00:17:00,670
Did you find any game
at the hunting ground today?
264
00:17:00,840 --> 00:17:01,660
Father.
265
00:17:02,360 --> 00:17:04,630
I shot an elk today.
266
00:17:05,040 --> 00:17:07,710
To be fair, I only managed
with Uncle's help.
267
00:17:07,800 --> 00:17:09,710
I've asked the servants
to bring it back
268
00:17:09,829 --> 00:17:10,890
to present to you, Father.
269
00:17:10,970 --> 00:17:11,800
That's good.
270
00:17:13,319 --> 00:17:15,319
I have a good son.
271
00:17:15,630 --> 00:17:18,990
Strong men went hunting for prey,
but only my son made a kill.
272
00:17:19,760 --> 00:17:21,950
I'm proud of you.
273
00:17:22,040 --> 00:17:23,160
Thank you for praising me.
274
00:17:24,680 --> 00:17:26,349
I'll take you again next time.
275
00:17:26,569 --> 00:17:27,470
Again?
276
00:17:27,880 --> 00:17:30,920
To the shooting range,
to practise archery.
277
00:17:31,160 --> 00:17:32,590
Do you mean it, Father?
278
00:17:33,070 --> 00:17:34,950
A king means every word he says.
279
00:17:37,000 --> 00:17:37,850
Father.
280
00:17:38,340 --> 00:17:39,220
Your Majesty.
281
00:17:39,760 --> 00:17:40,860
Is your head hurting again?
282
00:17:42,040 --> 00:17:43,280
It's alright.
283
00:17:46,400 --> 00:17:47,250
Father.
284
00:17:48,850 --> 00:17:49,680
Your Majesty.
285
00:17:49,760 --> 00:17:52,030
King of Xiping, Li De Ming,
submitted a memorial.
286
00:17:52,110 --> 00:17:52,950
Hand it up.
287
00:18:03,570 --> 00:18:06,570
He's asking for a million dan of grains.
288
00:18:06,680 --> 00:18:08,070
According to the Tangut envoy,
289
00:18:08,160 --> 00:18:09,200
numerous prefectures
290
00:18:09,280 --> 00:18:11,640
within the state are experiencing
severe famine.
291
00:18:11,750 --> 00:18:14,750
Your Majesty, we should not trust
the Tangut's words so easily.
292
00:18:14,860 --> 00:18:17,180
I believe they're just using this
as an excuse to get food.
293
00:18:17,800 --> 00:18:19,160
Even if it's true,
294
00:18:19,430 --> 00:18:21,430
the request is a bit much.
295
00:18:21,520 --> 00:18:22,350
Just end of last year,
296
00:18:22,430 --> 00:18:25,430
the government provided them
with 500,000 dan of grains.
297
00:18:25,520 --> 00:18:28,560
Presently, a big drought is expected
in Jiangnan.
298
00:18:28,800 --> 00:18:29,720
During sowing season,
299
00:18:29,800 --> 00:18:32,750
the people were unable to sow seedlings
because there hasn't been rain.
300
00:18:32,830 --> 00:18:33,760
In a few months,
301
00:18:34,040 --> 00:18:36,070
the prefectural court in Jiangnan
would most likely
302
00:18:36,280 --> 00:18:37,560
experience famine.
303
00:18:37,890 --> 00:18:39,210
I've been wondering
304
00:18:39,430 --> 00:18:41,990
if the Three Ducal Ministries
would be able to provide more food
305
00:18:42,070 --> 00:18:43,070
for disaster relief.
306
00:18:43,430 --> 00:18:45,770
If we were to reject
Li De Ming's request straight out,
307
00:18:46,040 --> 00:18:46,920
that wouldn't be nice.
308
00:18:47,070 --> 00:18:49,310
Lease. Why don't we lend them?
309
00:18:49,640 --> 00:18:52,160
Ping Zhong, Minister Ding had explained.
310
00:18:52,920 --> 00:18:55,150
Presently, the food supply in Song
311
00:18:55,230 --> 00:18:57,060
can run out anytime.
312
00:18:57,140 --> 00:18:58,660
We are neighbours.
313
00:18:58,760 --> 00:19:00,720
If we turn them down,
314
00:19:01,080 --> 00:19:03,600
I'm afraid we'd continue
to receive complaints.
315
00:19:03,760 --> 00:19:05,870
Moreover, people would start
looking down on Great Song
316
00:19:05,950 --> 00:19:07,640
and our ability to generously provide.
317
00:19:07,950 --> 00:19:09,270
There would be condemnation,
318
00:19:09,350 --> 00:19:11,360
rumours would start to circle,
319
00:19:11,440 --> 00:19:13,230
about how our Great Song
320
00:19:13,370 --> 00:19:15,850
is not amicable to surrounding states.
321
00:19:16,240 --> 00:19:19,180
Thus, rather than being led by the nose,
322
00:19:19,510 --> 00:19:21,900
it's better to stand our ground.
323
00:19:22,110 --> 00:19:24,280
We propose to lend
because we do not want to lend.
324
00:19:24,430 --> 00:19:25,390
What do you mean?
325
00:19:25,470 --> 00:19:26,960
We will inform Li De Ming
326
00:19:27,040 --> 00:19:28,390
that within Dongjing City,
327
00:19:28,470 --> 00:19:30,830
there is a ready supply
of millions of dans of grains.
328
00:19:31,310 --> 00:19:34,040
The Tanguts are welcome
to send men to retrieve them.
329
00:19:34,280 --> 00:19:36,680
A wise move of advancing
while standing down, Lord Kou.
330
00:19:36,760 --> 00:19:38,230
If it's a million dan of grains,
331
00:19:38,310 --> 00:19:39,680
will Li De Ming be able
332
00:19:39,760 --> 00:19:41,320
to transport it back with only a few men?
333
00:19:41,400 --> 00:19:42,680
If we do as Lord Kou suggested,
334
00:19:42,760 --> 00:19:44,230
it would give Li De Ming a chance
335
00:19:44,310 --> 00:19:46,790
to lead an army into the capital of Song.
336
00:19:47,230 --> 00:19:50,560
That would depend on whether
he has the guts.
337
00:19:50,640 --> 00:19:53,070
He has proclaimed alliance with Song.
338
00:19:53,310 --> 00:19:54,830
What is the strength of Tangut's army
339
00:19:55,000 --> 00:19:56,380
that they dare challenge Song?
340
00:19:56,480 --> 00:19:58,720
This will put Li De Ming in checkmate.
341
00:19:59,160 --> 00:20:00,840
It will be troublesome.
342
00:20:00,920 --> 00:20:03,880
Since the ministers have no objections,
343
00:20:04,920 --> 00:20:05,800
Yi Jian,
344
00:20:07,800 --> 00:20:11,320
send a reply to the Tanguts
as per Chancellor Kou's suggestion.
345
00:20:11,400 --> 00:20:12,560
Yes, Your Majesty.
346
00:20:13,400 --> 00:20:15,230
Shou Yi, stop! Stop running away!
347
00:20:15,310 --> 00:20:16,230
Come and get me.
348
00:20:16,310 --> 00:20:19,640
Oh, how beautiful she is
when she's laughing.
349
00:20:20,350 --> 00:20:21,260
Shou Kang.
350
00:20:21,590 --> 00:20:24,040
You're becoming more and more
like your mother.
351
00:20:24,350 --> 00:20:27,190
Mother, stop praising her so much.
352
00:20:27,680 --> 00:20:29,680
Or else someone's going
to get carried away.
353
00:20:30,880 --> 00:20:32,120
Thank you for the compliment.
354
00:20:32,400 --> 00:20:33,200
Stop right there!
355
00:20:33,280 --> 00:20:35,410
It's almost your 15th birthday.
356
00:20:36,120 --> 00:20:37,840
I've discussed it with your mother.
357
00:20:38,000 --> 00:20:39,760
We'll organise a coming-of-age ceremony.
358
00:20:40,040 --> 00:20:41,920
I've asked the palace
to make preparations.
359
00:20:42,240 --> 00:20:43,480
When it comes to etiquette,
360
00:20:43,560 --> 00:20:45,240
the palace maids will teach you.
361
00:20:45,640 --> 00:20:47,470
Alright, I will do as you ask,
Queen Mother.
362
00:20:48,280 --> 00:20:49,480
A girl is ready for marriage
363
00:20:49,560 --> 00:20:50,830
when she turns 15.
364
00:20:51,310 --> 00:20:52,880
Once you have the ceremony,
365
00:20:53,110 --> 00:20:54,680
does it mean you're going to get married?
366
00:20:54,760 --> 00:20:56,710
You... You're asking for a beating.
367
00:20:57,430 --> 00:20:58,230
One more thing.
368
00:20:59,000 --> 00:21:01,840
Regarding the drought in Jiangnan.
369
00:21:01,920 --> 00:21:04,880
Does anyone have any solutions?
370
00:21:05,070 --> 00:21:07,510
Your Majesty, we should prioritise
371
00:21:07,590 --> 00:21:10,710
on amassing as much grains now
in preparation for famine.
372
00:21:10,920 --> 00:21:14,440
Doing that doesn't solve
the root of the problem.
373
00:21:14,800 --> 00:21:15,630
Your Majesty.
374
00:21:15,800 --> 00:21:19,280
Seems like Chancellor Kou
has a way to solve the problem entirely.
375
00:21:21,000 --> 00:21:23,950
Your Majesty, I heard that due
to the drought,
376
00:21:24,100 --> 00:21:25,780
many prefectural courts were involved.
377
00:21:26,710 --> 00:21:31,000
I do think that delivering water
to and fro is not a long-term solution.
378
00:21:31,430 --> 00:21:32,480
So I...
379
00:21:33,100 --> 00:21:36,180
I haven't come up with a solid plan.
380
00:21:36,440 --> 00:21:37,700
We will...
381
00:21:39,080 --> 00:21:40,750
We will dismiss the session today.
382
00:21:41,040 --> 00:21:43,070
Go back and ponder on the issue.
383
00:21:43,560 --> 00:21:45,950
I want to hear a good solution soon.
384
00:21:46,310 --> 00:21:48,230
Yes, Your Majesty.
385
00:21:49,310 --> 00:21:50,160
Come here.
386
00:21:50,680 --> 00:21:51,590
That's enough.
387
00:21:52,640 --> 00:21:54,070
There, Shou Yi.
388
00:21:54,270 --> 00:21:56,070
Pass me the scissors. Come here.
389
00:21:56,640 --> 00:21:59,150
Queen Mother, look,
he's always bullying me.
390
00:21:59,230 --> 00:22:00,620
You're the one bullying me.
391
00:22:00,800 --> 00:22:01,630
Hey.
392
00:22:01,920 --> 00:22:03,870
You two
393
00:22:04,310 --> 00:22:05,800
have been together since childhood.
394
00:22:05,880 --> 00:22:07,710
Yet you are still such troublemakers.
395
00:22:08,230 --> 00:22:10,110
Come, Shou Yi. Turn around.
396
00:22:10,920 --> 00:22:12,580
Did you make something new for me again?
397
00:22:12,660 --> 00:22:14,340
Let me see if it fits.
398
00:22:15,520 --> 00:22:19,180
Do you know that I have
to change your clothes every few months?
399
00:22:19,680 --> 00:22:21,310
You're growing too fast.
400
00:22:21,640 --> 00:22:22,920
Nothing fits me better than
401
00:22:23,000 --> 00:22:24,320
what you personally made, Mother.
402
00:22:26,400 --> 00:22:27,850
Since childhood,
403
00:22:27,950 --> 00:22:29,860
Shou Yi has never worn clothes
prepared by the Royal Wardrobe.
404
00:22:30,190 --> 00:22:31,990
Every piece you wear
405
00:22:32,070 --> 00:22:34,070
was handmade by Queen Mother.
406
00:22:34,400 --> 00:22:35,780
Mother dotes on me.
407
00:22:35,860 --> 00:22:37,050
Just accept the fact.
408
00:22:37,800 --> 00:22:39,310
Queen Mother.
409
00:22:40,760 --> 00:22:43,080
Mother, are your eyes okay?
410
00:22:43,480 --> 00:22:46,910
They're fine.
They will be okay after some rest.
411
00:22:48,580 --> 00:22:51,780
I enjoy making clothes for you.
412
00:22:53,400 --> 00:22:54,880
Shou Kang, here.
413
00:22:56,000 --> 00:22:58,320
I prepared these for you. Take a look.
414
00:22:59,310 --> 00:23:01,720
You prepared clothes for me too?
415
00:23:01,880 --> 00:23:03,590
The colour and patterns
416
00:23:03,710 --> 00:23:05,190
are my favourites.
417
00:23:05,880 --> 00:23:06,840
Thank you, Queen Mother.
418
00:23:14,710 --> 00:23:16,180
Step aside. I want to see.
419
00:23:16,280 --> 00:23:18,440
What? What are you doing?
420
00:23:18,520 --> 00:23:19,920
They always pester each other.
421
00:23:20,000 --> 00:23:20,990
Let me see first.
422
00:23:21,070 --> 00:23:22,600
Gosh! I'm older than you.
423
00:23:22,680 --> 00:23:23,720
You should let me since you're older.
424
00:23:23,800 --> 00:23:24,920
You two should stay
425
00:23:25,120 --> 00:23:27,280
and have dinner with the Emperor and I.
426
00:23:27,390 --> 00:23:28,420
-Okay, Mother.
-Okay, Queen Mother.
427
00:23:28,560 --> 00:23:31,520
Your Majesty, should we serve the food now
or wait for His Majesty?
428
00:23:31,680 --> 00:23:32,480
Wait for His Majesty...
429
00:23:32,560 --> 00:23:35,200
Your Majesty, His Majesty's headache
is acting up again.
430
00:23:35,280 --> 00:23:36,070
The physician has been summoned.
431
00:23:36,180 --> 00:23:38,300
Eunuch Zhang asked me to come
and get you.
432
00:23:39,350 --> 00:23:40,790
Why did His Majesty
suddenly get a headache?
433
00:23:41,430 --> 00:23:42,610
I'll go right away.
434
00:23:43,040 --> 00:23:43,890
Yi Qin.
435
00:23:44,160 --> 00:23:45,270
Watch the crown prince and princess.
436
00:23:45,350 --> 00:23:46,000
Understood.
437
00:23:57,520 --> 00:24:01,180
Your Majesty, I heard physicians
were summoned late last night.
438
00:24:01,400 --> 00:24:03,370
I wonder if everything is okay?
439
00:24:03,800 --> 00:24:04,680
Nothing serious.
440
00:24:06,350 --> 00:24:09,830
Regarding the matter of the drought
in Jiangnan we spoke about,
441
00:24:10,190 --> 00:24:12,890
have you come up with any ideas?
442
00:24:13,400 --> 00:24:15,280
Her Majesty has arrived.
443
00:24:21,920 --> 00:24:23,060
Greetings, Your Majesty.
444
00:24:23,760 --> 00:24:24,580
Your Majesty.
445
00:24:24,920 --> 00:24:27,020
I went to prepare some dishes.
Sorry for being late.
446
00:24:27,430 --> 00:24:28,700
Please forgive me.
447
00:24:28,880 --> 00:24:30,120
Please rise, Empress.
448
00:24:30,520 --> 00:24:31,470
My loyal subjects,
449
00:24:31,560 --> 00:24:32,590
the royal banquet today
450
00:24:32,910 --> 00:24:34,710
was personally organised by the Empress.
451
00:25:04,560 --> 00:25:05,800
Empress, this...
452
00:25:05,880 --> 00:25:08,380
Your Majesty, you told me
453
00:25:09,000 --> 00:25:11,990
about the drought that has befallen
on Jiangnan.
454
00:25:12,070 --> 00:25:14,270
The people are worried
about their livelihood.
455
00:25:14,350 --> 00:25:17,080
Hence, how could the palace
still be eating lavishly?
456
00:25:17,160 --> 00:25:20,020
Only by personally experiencing hardship
can one know how best to help.
457
00:25:22,110 --> 00:25:26,520
The Empress always has
the people's best interest at heart.
458
00:25:26,950 --> 00:25:27,800
Indeed,
459
00:25:28,310 --> 00:25:30,920
if you, me and the officials
sit and enjoy feasts despite it,
460
00:25:31,710 --> 00:25:35,190
then I would've failed
as the people's king.
461
00:25:35,400 --> 00:25:37,760
You lot would've failed as officials.
462
00:25:37,840 --> 00:25:39,080
We do not deserve the positions.
463
00:25:39,320 --> 00:25:40,870
You are right, Your Majesty.
464
00:25:41,230 --> 00:25:44,920
Your Majesties both care
about the people's well-being.
465
00:25:45,000 --> 00:25:47,680
We are blessed.
466
00:25:47,800 --> 00:25:48,800
Pass my order.
467
00:25:49,680 --> 00:25:50,570
From today onwards,
468
00:25:51,520 --> 00:25:53,760
the imperial court and magistrates
469
00:25:54,430 --> 00:25:56,000
are forbidden to indulge in food.
470
00:25:56,190 --> 00:25:59,320
Your Majesty is wise.
We shall comply.
471
00:25:59,400 --> 00:26:00,680
Sit, my loyal subjects.
472
00:26:00,830 --> 00:26:01,750
Let's eat.
473
00:26:01,830 --> 00:26:03,230
Thank you, Your Majesty.
474
00:26:12,680 --> 00:26:14,560
It's aged Chen Wine? Pour it.
475
00:26:14,680 --> 00:26:15,500
Yes.
476
00:26:17,870 --> 00:26:18,690
Jing Zong.
477
00:26:19,430 --> 00:26:20,280
Yes, Your Majesty.
478
00:26:20,470 --> 00:26:23,070
Are you forgetting
what the physician said?
479
00:26:24,560 --> 00:26:25,760
Just one cup.
480
00:26:29,470 --> 00:26:30,590
Serve His Majesty tea.
481
00:26:31,300 --> 00:26:32,160
Understood.
482
00:26:32,430 --> 00:26:35,920
Lord Kou, the rice
tastes somewhat unfamiliar.
483
00:26:42,000 --> 00:26:44,380
How do you like the food, ministers?
484
00:26:45,310 --> 00:26:46,160
Your Majesty.
485
00:26:46,720 --> 00:26:47,950
The simple porridge and vegetable
486
00:26:48,040 --> 00:26:50,340
managed to bring out the subtle flavours.
487
00:26:50,420 --> 00:26:52,140
Lord Ding is insightful.
488
00:26:52,470 --> 00:26:53,300
Nevertheless,
489
00:26:53,520 --> 00:26:54,750
if we don't find a solution
490
00:26:54,830 --> 00:26:56,560
for the drought soon,
491
00:26:56,800 --> 00:26:58,020
in a few months,
492
00:26:58,520 --> 00:26:59,950
the people living in Jiangnan
493
00:27:00,160 --> 00:27:04,070
might not even be able
to have simple porridge with greens.
494
00:27:04,350 --> 00:27:05,940
Did any of you realise
495
00:27:06,430 --> 00:27:08,080
that the rice porridge is different?
496
00:27:09,760 --> 00:27:10,750
Your Majesty.
497
00:27:10,920 --> 00:27:14,000
The porridge does not have
the typical fragrance of Jiangnan rice.
498
00:27:14,110 --> 00:27:16,190
Your Majesty used rice
from the Chen Valley.
499
00:27:16,520 --> 00:27:17,520
A new type of rice.
500
00:27:17,640 --> 00:27:19,350
The grains used to make the porridge
501
00:27:19,430 --> 00:27:21,640
do not seem to come from
the Central Plains.
502
00:27:21,800 --> 00:27:24,400
Last month, the envoy
from An'nan sent tributes,
503
00:27:24,680 --> 00:27:26,680
which included this Champa rice.
504
00:27:27,190 --> 00:27:28,680
It is also known as drought rice.
505
00:27:28,950 --> 00:27:30,610
The porridge we're eating today
506
00:27:30,800 --> 00:27:32,400
is made with drought rice.
507
00:27:33,160 --> 00:27:34,990
I've heard that drought rice
508
00:27:35,070 --> 00:27:37,560
is different from rice
grown in the Central Plains.
509
00:27:38,230 --> 00:27:42,310
It has long ears without awns
and the grains are smallish.
510
00:27:42,760 --> 00:27:44,160
Hearing your description,
511
00:27:44,310 --> 00:27:45,520
I now recall
512
00:27:45,880 --> 00:27:47,390
what the envoy had said that day.
513
00:27:47,720 --> 00:27:50,080
That the rice is drought resistant,
easily planted.
514
00:27:50,590 --> 00:27:51,920
From sowing to harvest,
515
00:27:52,110 --> 00:27:53,550
it only requires 50 days.
516
00:27:54,000 --> 00:27:57,710
I've been mulling over
the drought for days.
517
00:27:58,600 --> 00:28:00,870
Never did it cross my mind
that this rice
518
00:28:00,950 --> 00:28:02,640
could be the solution we need.
519
00:28:02,920 --> 00:28:04,370
Your Majesty has a lot to take care of.
520
00:28:04,470 --> 00:28:06,760
It's fine for me to handle such matters.
521
00:28:07,300 --> 00:28:09,910
This rice came at an opportune time.
522
00:28:10,160 --> 00:28:12,070
Thank you for your idea, Your Majesty.
523
00:28:12,230 --> 00:28:14,870
Your Majesty, we could procure
524
00:28:14,950 --> 00:28:16,560
the Champa rice in bulk from An'nan
525
00:28:16,640 --> 00:28:18,780
and then distribute them
to the prefectural courts in Jiangnan.
526
00:28:19,040 --> 00:28:20,830
Perhaps this could help
527
00:28:20,920 --> 00:28:22,310
tide over the drought this year.
528
00:28:22,530 --> 00:28:24,130
You're right, Lord Su.
529
00:28:24,280 --> 00:28:27,430
But we have never planted
Champa rice in the Central Plains.
530
00:28:27,680 --> 00:28:30,960
I'm afraid no one here
knows how to grow it.
531
00:28:31,070 --> 00:28:33,430
That's true. In addition,
532
00:28:33,760 --> 00:28:36,360
the climate in the Central Plains
may not be suitable.
533
00:28:36,590 --> 00:28:39,630
I worry that we would waste
precious labour and resources.
534
00:28:39,760 --> 00:28:42,560
Lord Wang and Lord Cao's
concerns are understandable.
535
00:28:42,760 --> 00:28:45,420
I've asked the An'nan envoy
for more details.
536
00:28:45,670 --> 00:28:48,440
Champa rice can be grown
in most terrain.
537
00:28:48,570 --> 00:28:49,690
It is drought resistant.
538
00:28:49,920 --> 00:28:53,190
Which makes it most suitable
for the current dry climate in Jiangnan.
539
00:28:53,640 --> 00:28:55,110
As for the planting method,
540
00:28:55,520 --> 00:28:56,800
I have also asked about it.
541
00:28:57,110 --> 00:28:58,110
In my opinion,
542
00:28:58,400 --> 00:29:01,790
we could ask them about
the planting method
543
00:29:02,070 --> 00:29:05,110
when we go to An'nan
to procure the seedlings.
544
00:29:05,470 --> 00:29:07,750
We could also invite experts in the field
545
00:29:07,830 --> 00:29:10,230
to come and teach the people of Jiangnan.
546
00:29:11,550 --> 00:29:13,520
The Empress has thought of everything.
547
00:29:14,190 --> 00:29:15,920
Let's do that then.
548
00:29:16,560 --> 00:29:17,620
Who would've thought
549
00:29:18,280 --> 00:29:20,030
that this simple porridge
550
00:29:20,110 --> 00:29:22,070
would contain such deep thoughts.
551
00:29:23,400 --> 00:29:25,160
What do you mean, Lord Kou?
552
00:29:25,430 --> 00:29:27,830
The Empress is the head
of the Imperial Harem.
553
00:29:27,920 --> 00:29:29,950
Since when did Your Majesty
554
00:29:30,160 --> 00:29:33,390
start to take an interest
in the matters of the court?
555
00:29:33,470 --> 00:29:34,280
Lord Kou.
556
00:29:34,640 --> 00:29:37,200
Her Majesty only just found a solution
for the drought problem
557
00:29:37,280 --> 00:29:39,040
that we court officials
were having trouble with.
558
00:29:39,430 --> 00:29:40,070
Thus...
559
00:29:40,160 --> 00:29:42,870
Thus, is the imperial harem
allowed to blatantly
560
00:29:42,950 --> 00:29:44,390
intervene in the matters of the court?
561
00:29:44,470 --> 00:29:45,350
Lord Kou.
562
00:29:46,800 --> 00:29:49,710
The Empress is the nation's mother.
563
00:29:50,110 --> 00:29:51,310
Helping out the people
564
00:29:51,480 --> 00:29:53,230
is part of her responsibility.
565
00:29:53,350 --> 00:29:56,230
In the imperial court,
only the Emperor has authority.
566
00:29:56,680 --> 00:29:58,560
Official orders must not come
from the imperial harem.
567
00:29:58,640 --> 00:30:00,070
That's enough, Ping Zhong.
568
00:30:00,400 --> 00:30:01,640
Have I ever said
569
00:30:01,920 --> 00:30:04,640
that I'd allow the Empress
to manage official affairs?
570
00:30:05,870 --> 00:30:07,590
What Lord Wang said is right.
571
00:30:08,110 --> 00:30:09,880
The Empress is the mother of the nation.
572
00:30:10,090 --> 00:30:12,890
What is wrong with being concerned
with the people's well-being?
573
00:30:13,710 --> 00:30:16,230
I agree with your beliefs, Ping Zhong.
574
00:30:16,760 --> 00:30:18,280
The harem should not intervene
with the court.
575
00:30:18,950 --> 00:30:20,610
We have to abide by the ancestral system.
576
00:30:21,400 --> 00:30:25,310
What Ping Zhong said just now
is a little excessive, no?
577
00:30:25,800 --> 00:30:27,560
The Empress made an effort
578
00:30:27,880 --> 00:30:29,190
to find a solution.
579
00:30:29,560 --> 00:30:31,950
But you only see it as
her having other intentions.
580
00:30:32,830 --> 00:30:34,640
Isn't that being too harsh?
581
00:30:35,230 --> 00:30:36,050
Lord Kou.
582
00:30:36,190 --> 00:30:37,020
Your Majesty.
583
00:30:37,350 --> 00:30:40,710
I did not mean to criticise
what Her Majesty did.
584
00:30:41,000 --> 00:30:43,160
It's just that the rules
set by our ancestors
585
00:30:43,280 --> 00:30:44,600
and the court protocols
586
00:30:44,710 --> 00:30:46,350
should not be simply ignored.
587
00:30:50,310 --> 00:30:51,470
Sit, Ping Zhong.
588
00:30:51,800 --> 00:30:52,640
Yes.
589
00:30:54,950 --> 00:30:56,310
The matter of the Champa rice
590
00:30:57,520 --> 00:31:00,710
shall be handled by Yi Jian
and Minister Ding.
591
00:31:00,950 --> 00:31:02,590
Yes, Your Majesty.
592
00:31:24,280 --> 00:31:25,080
Come.
593
00:31:27,160 --> 00:31:28,510
Set it on the step.
594
00:31:28,590 --> 00:31:30,920
Okay. Leave it here.
595
00:31:32,310 --> 00:31:33,110
Leave us.
596
00:31:33,240 --> 00:31:34,800
Alright. Go.
597
00:31:36,800 --> 00:31:38,560
Go, go now.
598
00:31:41,680 --> 00:31:43,430
The heavens gift us great wine.
599
00:31:44,670 --> 00:31:46,190
The earth gifts us great springs.
600
00:31:47,640 --> 00:31:52,640
Date wine is truly one of the best.
601
00:31:56,710 --> 00:32:02,000
It smells mellow and fragrant.
602
00:32:02,310 --> 00:32:04,590
You can't help but be drawn by it.
603
00:32:04,830 --> 00:32:06,600
-Your Majesty.
-Don't stand there.
604
00:32:06,700 --> 00:32:07,680
Come and sit.
605
00:32:08,590 --> 00:32:10,040
Thank you, Your Majesty.
606
00:32:15,520 --> 00:32:16,400
Ping Zhong.
607
00:32:16,680 --> 00:32:18,600
Your Majesty, please allow me.
608
00:32:22,040 --> 00:32:23,230
Just now during lunch,
609
00:32:24,160 --> 00:32:25,750
the Empress was watching,
610
00:32:25,830 --> 00:32:28,680
so I didn't dare to take a sip of wine.
611
00:32:28,760 --> 00:32:30,800
If Her Majesty finds out
612
00:32:31,040 --> 00:32:34,150
that I'm secretly drinking wine
with Your Majesty,
613
00:32:34,230 --> 00:32:36,390
I wonder what kind of punishment
would be meted out.
614
00:32:36,470 --> 00:32:37,640
Secretly drinking?
615
00:32:41,880 --> 00:32:43,350
Among all the officials,
616
00:32:43,910 --> 00:32:47,030
you are the only one
who dares speak to me this way.
617
00:32:51,880 --> 00:32:53,000
I get it.
618
00:32:53,280 --> 00:32:54,990
Why the patriarch of Taoism, Lao Tzu,
619
00:32:55,070 --> 00:32:58,950
had presented Confucius
with wine back then.
620
00:32:59,430 --> 00:33:01,110
Good wine. Pour more.
621
00:33:01,190 --> 00:33:03,760
Your Majesty. I heard that
622
00:33:03,880 --> 00:33:06,000
the physicians asked you
to stop drinking.
623
00:33:06,230 --> 00:33:08,230
Better for Your Majesty to drink less.
624
00:33:08,310 --> 00:33:10,110
The Empress isn't around.
625
00:33:10,520 --> 00:33:14,120
Let's skip the nagging.
626
00:33:14,240 --> 00:33:15,110
Will you?
627
00:33:15,280 --> 00:33:17,350
To be fair, Her Majesty
628
00:33:17,430 --> 00:33:20,520
does it for the sake
of Your Majesty's health.
629
00:33:28,840 --> 00:33:30,310
Do you know
630
00:33:32,950 --> 00:33:34,590
about my illness?
631
00:33:34,920 --> 00:33:36,950
According to the physicians' record,
632
00:33:37,350 --> 00:33:38,520
it's wind chill.
633
00:33:38,760 --> 00:33:39,800
Do you believe it?
634
00:33:42,120 --> 00:33:46,030
Your Majesty, I implore you
to be frank with me.
635
00:33:46,120 --> 00:33:47,280
In recent years,
636
00:33:48,640 --> 00:33:49,830
I've often felt unwell.
637
00:33:51,230 --> 00:33:52,430
Sometimes, I lose consciousness.
638
00:33:52,620 --> 00:33:54,620
A short episode would last a few hours.
639
00:33:54,950 --> 00:33:55,830
A long one,
640
00:33:57,400 --> 00:33:58,310
several days.
641
00:33:58,640 --> 00:34:02,800
The physicians are unable
to find the cause.
642
00:34:02,950 --> 00:34:03,830
As such,
643
00:34:04,800 --> 00:34:07,110
they have been unable
to treat it effectively.
644
00:34:07,280 --> 00:34:09,550
Your Majesty, is the illness...
645
00:34:09,630 --> 00:34:11,000
It can't be cured.
646
00:34:15,239 --> 00:34:18,159
Your Majesty is suffering from illness,
647
00:34:18,429 --> 00:34:20,710
yet I am unable to share the load.
648
00:34:21,000 --> 00:34:22,530
I feel terribly sorry.
649
00:34:23,000 --> 00:34:24,360
Rise, Ping Zhong.
650
00:34:26,230 --> 00:34:27,790
Hearing you say that
651
00:34:27,870 --> 00:34:30,670
is enough to make me feel better.
652
00:34:32,520 --> 00:34:33,320
Come.
653
00:34:48,360 --> 00:34:51,949
Every time I lost consciousness,
654
00:34:53,230 --> 00:34:56,560
the Empress would be the one
taking care of me.
655
00:34:58,390 --> 00:35:00,910
Truth is, the Empress
helping me with official matters
656
00:35:01,630 --> 00:35:03,380
isn't something new.
657
00:35:05,870 --> 00:35:08,250
The Empress is smart and knowledgeable.
658
00:35:08,560 --> 00:35:10,430
Her Majesty deserves credit
659
00:35:10,630 --> 00:35:12,500
for assisting Your Majesty in all matters.
660
00:35:12,760 --> 00:35:16,320
The people of Song
should be grateful towards Her Majesty.
661
00:35:17,120 --> 00:35:18,470
Despite that,
662
00:35:19,840 --> 00:35:20,670
Ping Zhong,
663
00:35:22,040 --> 00:35:24,520
you are still against her
being involved in politics.
664
00:35:27,290 --> 00:35:28,420
No one knows
665
00:35:30,390 --> 00:35:31,760
my own body better than myself.
666
00:35:32,470 --> 00:35:33,910
My health is deteriorating.
667
00:35:34,920 --> 00:35:35,850
Even...
668
00:35:37,630 --> 00:35:42,800
Even here. My memory
sometimes fails me.
669
00:35:43,390 --> 00:35:44,460
I've become forgetful.
670
00:35:44,600 --> 00:35:47,040
I'm telling you honestly.
671
00:35:47,840 --> 00:35:51,670
While handling matters of the court,
672
00:35:52,810 --> 00:35:56,570
I can no longer stay focused.
673
00:35:59,650 --> 00:36:00,540
Your Majesty.
674
00:36:01,520 --> 00:36:03,910
In the Classic of History,
it is stated that
675
00:36:04,550 --> 00:36:05,750
a hen does not announce dawn.
676
00:36:06,080 --> 00:36:08,910
It means women do not intervene
in affairs of the court.
677
00:36:12,020 --> 00:36:15,020
Your Majesty, remember the wife
of Xia Jie, Mei Xi,
678
00:36:15,150 --> 00:36:17,040
and the wife of Shang Zhou, Da Ji.
679
00:36:17,320 --> 00:36:18,560
The two concubines meddled
in official affairs.
680
00:36:18,640 --> 00:36:20,040
The Xias and the Shangs rebelled.
681
00:36:20,390 --> 00:36:22,700
They fought for power
and brought down the Hans.
682
00:36:22,820 --> 00:36:25,540
In the Book of Han,
it records the rise of Wang Mang,
683
00:36:25,840 --> 00:36:28,790
the appointment of Empress Xiao Yuan
684
00:36:28,880 --> 00:36:31,480
and the 60 odd years of reign.
685
00:36:31,910 --> 00:36:35,390
Wu Zhao's direct intervention
in court also usurped Li Tang.
686
00:36:35,680 --> 00:36:38,360
In the past, there have been many
instances where chaos ensued
687
00:36:38,520 --> 00:36:39,680
due to women becoming rulers.
688
00:36:39,910 --> 00:36:43,190
Please be cautious, Your Majesty.
689
00:36:43,370 --> 00:36:46,330
Shou Yi is still much too young.
690
00:36:46,670 --> 00:36:48,080
If I pass away
691
00:36:48,220 --> 00:36:49,300
before he grows up...
692
00:36:49,440 --> 00:36:51,040
-Your Majesty.
-Be frank.
693
00:36:51,230 --> 00:36:53,470
I have to make plans for the future.
694
00:36:53,800 --> 00:36:56,520
I have to find someone dependable
to guide him.
695
00:36:56,800 --> 00:37:00,680
A naive lord with a powerful mother
is the source of chaos.
696
00:37:00,760 --> 00:37:02,040
Then tell me.
697
00:37:03,190 --> 00:37:04,150
What do you suggest?
698
00:37:04,230 --> 00:37:06,070
The Crown Prince concerns
the people's expectations.
699
00:37:06,150 --> 00:37:08,350
You may allow him to be
officially presented sooner
700
00:37:08,430 --> 00:37:09,590
through a coronation ceremony.
701
00:37:09,670 --> 00:37:11,390
Prioritise the stability of the clan.
702
00:37:11,710 --> 00:37:12,770
Pass down the royal regalia
703
00:37:12,870 --> 00:37:15,280
to ensure subordination of all officials
and auxiliaries.
704
00:37:15,870 --> 00:37:17,150
It is the safest way.
705
00:37:35,230 --> 00:37:36,320
Father-in-law,
706
00:37:36,870 --> 00:37:39,040
how much of what Lord Kou said
707
00:37:39,180 --> 00:37:40,420
do you think is true?
708
00:37:42,080 --> 00:37:43,560
Do you remember
709
00:37:44,150 --> 00:37:47,350
how His Majesty managed
to ascend to the throne?
710
00:37:47,430 --> 00:37:49,000
The three princes were fighting,
711
00:37:49,100 --> 00:37:50,670
resulting in one becoming insane
and one dead.
712
00:37:50,840 --> 00:37:53,280
In the end, only Duke Xiang was left.
713
00:37:53,840 --> 00:37:55,370
And thus he became the Emperor.
714
00:37:55,680 --> 00:37:57,240
It was a close call.
715
00:37:57,320 --> 00:37:58,330
That's right.
716
00:37:58,800 --> 00:38:01,280
Throughout history,
the power struggle of royals
717
00:38:01,380 --> 00:38:03,270
has resulted in uncountable losses.
718
00:38:03,560 --> 00:38:05,840
I can't help but sigh.
719
00:38:06,670 --> 00:38:08,080
It was at that time
720
00:38:08,190 --> 00:38:11,120
that Kou Zhun became
the Emperor's confidante.
721
00:38:11,280 --> 00:38:13,600
He put in a lot of effort
722
00:38:13,680 --> 00:38:15,480
in helping His Majesty win the throne.
723
00:38:15,840 --> 00:38:19,040
Even though he's angered
the Emperor numerous times
724
00:38:19,230 --> 00:38:20,260
and was relieved from duty,
725
00:38:20,520 --> 00:38:22,760
he was reinstated each time.
726
00:38:22,840 --> 00:38:24,440
What are you saying, Father-in-law?
727
00:38:24,670 --> 00:38:27,560
The Emperor is a loyal man.
728
00:38:29,040 --> 00:38:30,710
He puts a lot of weight
729
00:38:30,800 --> 00:38:32,520
on the friendship with Kou Zhun.
730
00:38:34,120 --> 00:38:36,040
Naturally, Kou Zhun and His Majesty
731
00:38:36,120 --> 00:38:39,040
are much closer as compared to us.
732
00:38:39,760 --> 00:38:43,510
I suppose our concern
is 80 to 90 percent true.
733
00:38:43,840 --> 00:38:48,150
Kou Zhun will be guiding the Crown Prince
in governing the nation.
734
00:38:48,430 --> 00:38:50,630
The Emperor is sick.
The Empress has no authority.
735
00:38:51,360 --> 00:38:53,280
That means Kou Zhun would have
736
00:38:53,360 --> 00:38:55,760
the most power in controlling
the military and court.
737
00:38:56,320 --> 00:38:58,120
I worry when all seems well,
738
00:38:58,320 --> 00:39:00,040
trouble is brewing just beyond sight.
739
00:39:00,870 --> 00:39:03,430
I do feel bad for the two of us.
740
00:39:03,920 --> 00:39:05,290
We don't get along well.
741
00:39:05,560 --> 00:39:07,710
If Kou Zhun becomes the right-hand man,
742
00:39:08,360 --> 00:39:12,230
forget about us
wanting to climb the ranks.
743
00:39:12,320 --> 00:39:16,380
An unrelenting and narrow-minded
person like him would likely
744
00:39:16,760 --> 00:39:18,520
not grant us a place in the court.
745
00:39:18,750 --> 00:39:21,870
The one who strikes first
has the advantage.
746
00:39:22,080 --> 00:39:24,800
Since we have this information in advance,
747
00:39:25,370 --> 00:39:26,710
it must be heaven's plan.
748
00:39:27,000 --> 00:39:28,320
What are you thinking?
749
00:39:28,430 --> 00:39:31,150
We must meet with His Majesty
in the palace right away.
750
00:39:35,190 --> 00:39:39,710
Your Majesty quietly went to drink again,
didn't you?
751
00:39:41,950 --> 00:39:43,190
I did not.
752
00:39:45,000 --> 00:39:45,950
You didn't?
753
00:39:48,390 --> 00:39:49,760
I don't remember.
754
00:39:53,760 --> 00:39:55,210
Do you not remember
755
00:39:55,520 --> 00:39:57,210
or are you just tricking me?
756
00:39:57,520 --> 00:39:59,660
My memory is becoming worse.
757
00:40:00,190 --> 00:40:01,600
You know that.
758
00:40:08,800 --> 00:40:09,600
Ying'er.
759
00:40:12,230 --> 00:40:17,600
It's been more than ten years
since we met, right?
760
00:40:20,150 --> 00:40:21,470
I remember
761
00:40:22,320 --> 00:40:23,520
it was at...
762
00:40:26,430 --> 00:40:27,560
Where did we meet again?
763
00:40:28,560 --> 00:40:30,000
Outside of Xingzhou.
764
00:40:30,280 --> 00:40:31,080
[That's right.]
765
00:40:32,400 --> 00:40:34,780
[You saved me back then.]
766
00:40:34,890 --> 00:40:37,070
[It feels like a long time ago.]
767
00:40:38,120 --> 00:40:41,440
Eating and chatting,
growing old together.
768
00:40:42,150 --> 00:40:45,600
You dance while I play the music,
the husband and wife are happy.
769
00:40:47,280 --> 00:40:49,520
I'm lucky to have you by my side.
770
00:40:50,240 --> 00:40:52,160
The moment I met you
771
00:40:52,560 --> 00:40:53,920
[is still vivid in my mind.]
772
00:40:54,320 --> 00:40:56,040
[I no longer have any regret]
773
00:40:56,360 --> 00:40:58,230
[now that I've met you.]
774
00:41:05,840 --> 00:41:06,760
Age
775
00:41:08,890 --> 00:41:10,920
is catching up to me.
776
00:41:12,280 --> 00:41:16,000
But you are still as radiant as ever.
777
00:41:18,360 --> 00:41:20,320
Why haven't you aged at all?
778
00:41:25,950 --> 00:41:29,380
You're trying to coax me again.
779
00:41:31,000 --> 00:41:34,720
[End of Episode 42]
51957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.