Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,480 --> 00:01:34,600
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,479 --> 00:01:37,120
[This drama is based on
historical data and legends.]
4
00:01:37,200 --> 00:01:39,160
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,240 --> 00:01:43,200
[Episode 39]
6
00:01:44,310 --> 00:01:45,800
News about Consort Chen giving birth
7
00:01:45,870 --> 00:01:47,160
had spread throughout the palace.
8
00:01:47,400 --> 00:01:49,000
His Majesty was very cross.
Hence a gag order was imposed.
9
00:01:49,000 --> 00:01:51,759
That I know better than you.
I was there.
10
00:01:52,080 --> 00:01:52,910
What else?
11
00:01:54,590 --> 00:01:56,229
A fire broke out in the palace last night.
12
00:01:56,310 --> 00:01:57,509
The culprit has not been identified.
13
00:01:58,120 --> 00:01:59,190
Everyone is speculating.
14
00:02:01,630 --> 00:02:03,720
Some even said I was involved.
15
00:02:03,720 --> 00:02:05,190
Tell me something I don't already know.
16
00:02:05,310 --> 00:02:06,120
Apart from these,
17
00:02:06,120 --> 00:02:10,030
anything else unusual last night?
18
00:02:10,360 --> 00:02:11,630
That seems to be all.
19
00:02:14,320 --> 00:02:17,360
Who was the midwife
when the Empress gave birth?
20
00:02:19,079 --> 00:02:20,240
It should be Beauty Yang.
21
00:02:20,440 --> 00:02:21,720
She'd been by Her Majesty's side
all along.
22
00:02:21,720 --> 00:02:23,110
Besides, she is Madam Wang's daughter.
23
00:02:23,600 --> 00:02:24,960
She must have the knowledge.
24
00:02:28,520 --> 00:02:30,240
In that case,
25
00:02:30,800 --> 00:02:33,270
Beauty Yang is the only witness
26
00:02:33,550 --> 00:02:36,320
of the Empress giving birth
to the Crown Prince.
27
00:02:36,390 --> 00:02:38,440
The fire was followed by a downpour.
28
00:02:38,829 --> 00:02:39,630
Everything was chaotic.
29
00:02:42,630 --> 00:02:43,750
Go collect your rewards.
30
00:02:45,190 --> 00:02:45,910
Thank you, Young Master.
31
00:02:54,910 --> 00:02:59,030
Regarding this,
I'll answer to His Majesty.
32
00:03:04,030 --> 00:03:05,240
But Your Highness,
33
00:03:07,800 --> 00:03:10,270
you must never get yourself involved.
34
00:03:10,630 --> 00:03:12,960
Father-in-law, you can't do that.
35
00:03:13,240 --> 00:03:14,030
The fire was because of me...
36
00:03:14,030 --> 00:03:14,960
Your Highness.
37
00:03:15,880 --> 00:03:18,750
I beg you.
38
00:03:24,670 --> 00:03:26,520
If His Majesty is compassionate
39
00:03:27,550 --> 00:03:30,110
and does not incriminate
the entire Cao family,
40
00:03:32,030 --> 00:03:33,520
then the Cao family
41
00:03:34,910 --> 00:03:36,440
will still have Si Qi.
42
00:03:39,030 --> 00:03:42,000
We'll need Your Highness to protect us.
43
00:03:46,960 --> 00:03:47,800
Father-in-law.
44
00:03:48,000 --> 00:03:49,750
Your Highness.
45
00:04:07,550 --> 00:04:08,910
Please stand up, Father-in-law.
46
00:04:29,550 --> 00:04:32,670
This is weird and unheard of.
47
00:04:32,880 --> 00:04:36,270
Too bad night came soon after,
followed by rainfall.
48
00:04:36,440 --> 00:04:39,159
His Majesty immediately ordered the guards
to take away the swaddling.
49
00:04:39,830 --> 00:04:41,040
Nobody can determine
50
00:04:41,510 --> 00:04:44,000
what is inside.
51
00:04:47,600 --> 00:04:49,040
Anomaly is often the works
52
00:04:51,480 --> 00:04:52,440
of the devil.
53
00:04:57,000 --> 00:05:00,880
Do you also think something is amiss?
54
00:05:03,510 --> 00:05:05,390
I'll send some men to investigate it.
55
00:05:07,720 --> 00:05:11,760
This is now a taboo in the palace.
56
00:05:12,720 --> 00:05:14,950
His Majesty will not want anyone
57
00:05:15,320 --> 00:05:19,440
clinging onto the scandal
of the royal family.
58
00:05:19,440 --> 00:05:21,720
I know.
I'll be careful.
59
00:05:24,230 --> 00:05:27,110
I'm worried about Yu Shu, though.
60
00:05:28,000 --> 00:05:29,390
The Empress gave birth to a son.
61
00:05:29,640 --> 00:05:33,110
To her, this is an insult to the injury.
62
00:05:33,110 --> 00:05:34,270
She deserves it.
63
00:05:35,230 --> 00:05:37,390
She knew the expected confinement time
64
00:05:37,510 --> 00:05:39,159
of the Empress and Consort Chen was near.
65
00:05:39,830 --> 00:05:40,830
Yet she stayed behind closed doors,
66
00:05:41,159 --> 00:05:43,390
sending only two maids to sniff around.
67
00:05:44,270 --> 00:05:46,830
They were dumb-founded by the chaos.
68
00:05:47,480 --> 00:05:49,640
As for what happened,
69
00:05:50,480 --> 00:05:51,510
nobody knew anything.
70
00:05:53,720 --> 00:05:55,920
She is after all your sister.
71
00:05:56,720 --> 00:05:59,040
You should check on her.
72
00:05:59,670 --> 00:06:01,270
She is the Lady of Complete Beauty.
73
00:06:01,440 --> 00:06:03,920
Of course I'll pay her a visit.
74
00:06:18,920 --> 00:06:20,230
In my early years,
75
00:06:20,790 --> 00:06:23,510
I followed Emperor Taizong
in his northern campaign.
76
00:06:24,670 --> 00:06:28,510
My arrow hit the Liao general's head
in the sea of soldiers.
77
00:06:30,070 --> 00:06:33,040
But nowadays I keep missing my target.
78
00:06:34,230 --> 00:06:37,670
You're just not in good health lately.
79
00:06:38,950 --> 00:06:39,950
I'm old.
80
00:06:40,920 --> 00:06:43,670
The Pan household counts on you now.
81
00:06:45,640 --> 00:06:46,550
Don't worry, Father.
82
00:06:47,320 --> 00:06:50,110
I won't disappoint you.
83
00:06:51,720 --> 00:06:53,760
Behold the message of the Emperor.
84
00:06:53,950 --> 00:06:56,350
On the birth of the Crown Prince,
the heavens sent an auspicious rain
85
00:06:56,640 --> 00:06:57,830
to bless all beings.
86
00:06:58,070 --> 00:07:00,480
According to the tradition
of the Zhao royal family,
87
00:07:00,600 --> 00:07:03,670
Shou Yi is the given name.
The Imperial Ancestral Temple is notified
88
00:07:03,830 --> 00:07:05,480
to appease the imperial ancestors.
89
00:07:05,760 --> 00:07:08,510
Great Song now has a successor.
90
00:07:08,950 --> 00:07:12,350
We congratulate Your Majesty
on the birth of the Crown Prince.
91
00:07:12,480 --> 00:07:17,270
The legacy of Great Song
will be succeeded for eternity.
92
00:07:19,480 --> 00:07:24,070
Long live Your Majesty.
93
00:07:25,390 --> 00:07:26,480
All at ease.
94
00:07:26,670 --> 00:07:28,480
Thank you, Your Majesty.
95
00:07:29,160 --> 00:07:32,320
Yi Jian, I've ordered you to investigate
the losses of the Palace Treasury.
96
00:07:32,440 --> 00:07:33,200
What is the outcome?
97
00:07:34,440 --> 00:07:35,390
Your Majesty.
98
00:07:37,070 --> 00:07:39,480
This is the record book
of the Palace Treasury.
99
00:07:39,550 --> 00:07:40,830
Almost everything in there
100
00:07:42,640 --> 00:07:43,830
has been destroyed by the fire.
101
00:07:53,200 --> 00:07:55,200
Grand Tutor Cao requests to enter.
102
00:07:56,510 --> 00:07:57,270
Allowed.
103
00:07:57,550 --> 00:07:59,390
-Allowed.
-Allowed.
104
00:08:11,480 --> 00:08:12,510
Your Majesty.
105
00:08:19,160 --> 00:08:20,510
The accumulated fortune of two dynasties,
106
00:08:22,320 --> 00:08:23,550
despite my thriftiness,
107
00:08:24,040 --> 00:08:27,200
are now all gone in one dynasty.
108
00:08:29,000 --> 00:08:31,350
I congratulate Your Majesty
on the birth of the Crown Prince.
109
00:08:31,600 --> 00:08:34,880
Good fortunes befall
generations of the royal family.
110
00:08:36,030 --> 00:08:38,960
The fire in the Palace Treasury
is my fault.
111
00:08:39,350 --> 00:08:41,669
Fortunately, the Crown Prince
brought the rain
112
00:08:41,669 --> 00:08:44,080
to prevent the fire from raging on,
113
00:08:44,080 --> 00:08:46,790
though irreparable damage had been done.
114
00:08:46,790 --> 00:08:47,910
I'm willing to take
115
00:08:49,590 --> 00:08:51,760
all the blame.
116
00:08:51,960 --> 00:08:55,230
I only wish that Your Majesty
will not incriminate Duke Ji.
117
00:08:55,670 --> 00:08:56,440
Your Majesty.
118
00:09:01,030 --> 00:09:03,590
Your Majesty.
Let me take the punishment for my father.
119
00:09:24,640 --> 00:09:25,840
Your Majesty.
120
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
I still remember
121
00:09:29,640 --> 00:09:32,910
my childhood days when I was playful
and played truant.
122
00:09:33,710 --> 00:09:39,150
You'd use this ruler to hit my palm.
123
00:09:39,790 --> 00:09:44,200
Your Majesty is now a grown man.
124
00:09:47,710 --> 00:09:48,400
Your Majesty.
125
00:09:48,400 --> 00:09:49,400
Your Majesty.
126
00:09:49,400 --> 00:09:50,440
As the saying goes,
127
00:09:51,880 --> 00:09:54,520
the teacher is to blamed
if the student slacks.
128
00:09:56,000 --> 00:09:57,150
Then again,
129
00:09:58,320 --> 00:10:01,080
I must be lacking as a student.
130
00:10:01,440 --> 00:10:04,080
Otherwise, my teacher wouldn't dislike me.
131
00:10:06,110 --> 00:10:06,880
Hence,
132
00:10:08,080 --> 00:10:11,320
you've always insisted on the old system
of throne succession.
133
00:10:12,400 --> 00:10:13,470
I admit my shortcomings.
134
00:10:14,110 --> 00:10:15,150
I'm ashamed
135
00:10:18,230 --> 00:10:20,670
of betraying your kindness.
136
00:10:23,670 --> 00:10:24,470
Issue my decree.
137
00:10:26,710 --> 00:10:29,440
Grand Tutor Cao Jian is old.
138
00:10:29,880 --> 00:10:31,350
He shouldn't work
in the imperial court.
139
00:10:31,790 --> 00:10:32,550
Starting today,
140
00:10:33,550 --> 00:10:38,400
he will transcribe scrolls in the
Palace Library for the rest of his life.
141
00:10:38,590 --> 00:10:39,670
Your Majesty. Your Majesty.
142
00:10:40,110 --> 00:10:42,150
Please pardon the Grand Tutor,
Your Majesty.
143
00:10:42,960 --> 00:10:43,670
Li Yong.
144
00:10:49,400 --> 00:10:52,590
I thank Your Majesty for your grace.
145
00:10:55,960 --> 00:10:57,230
As for Duke Ji...
146
00:10:59,670 --> 00:11:00,440
You may leave.
147
00:11:06,910 --> 00:11:08,230
Thank you, Your Majesty.
148
00:11:47,710 --> 00:11:50,320
Don't cry.
Why are you crying?
149
00:11:52,590 --> 00:11:54,520
What's wrong, Shou Yi?
150
00:11:55,400 --> 00:11:56,640
Hush now.
151
00:11:59,230 --> 00:12:00,670
You have been fed.
152
00:12:01,280 --> 00:12:03,080
Look. Look who's here.
153
00:12:04,150 --> 00:12:06,400
Father. Father is here.
154
00:12:07,150 --> 00:12:08,000
Little Shou Yi.
155
00:12:11,030 --> 00:12:12,150
Don't cry.
156
00:12:13,350 --> 00:12:14,440
What's wrong?
157
00:12:15,550 --> 00:12:16,910
Hush now. Don't cry.
158
00:12:16,910 --> 00:12:17,640
Ying'er.
159
00:12:17,670 --> 00:12:18,440
Here.
160
00:12:18,670 --> 00:12:19,550
Is he hungry?
161
00:12:19,960 --> 00:12:21,280
He's just been fed.
162
00:12:24,760 --> 00:12:26,670
Shou Yi.
Don't cry, Shou Yi.
163
00:12:26,670 --> 00:12:28,640
Here. Look at this.
164
00:12:28,880 --> 00:12:30,400
Shou Yi, look.
165
00:12:30,760 --> 00:12:31,670
Shou Yi, look at this.
166
00:12:31,670 --> 00:12:32,640
Look, Shou Yi.
167
00:12:32,640 --> 00:12:33,710
Don't cry.
168
00:12:34,910 --> 00:12:36,590
-What's wrong?
-What's going on?
169
00:12:36,590 --> 00:12:37,760
Is he not feeling well?
170
00:12:37,760 --> 00:12:38,440
Let me have a look.
171
00:12:40,030 --> 00:12:41,200
He has no fever.
172
00:12:41,710 --> 00:12:42,840
Then what is wrong?
173
00:12:42,840 --> 00:12:45,910
Here. Let me check if he has wet himself.
174
00:12:46,230 --> 00:12:48,000
Let me hold him.
175
00:12:48,550 --> 00:12:50,400
Don't cry, Little Shou Yi.
176
00:12:50,520 --> 00:12:52,230
Did you wet yourself?
177
00:12:52,230 --> 00:12:53,400
What's wrong, Shou Yi?
178
00:12:53,520 --> 00:12:55,760
-There, there.
-Why is he crying so much?
179
00:12:55,760 --> 00:12:57,350
Is he not feeling well?
180
00:12:57,350 --> 00:12:59,200
Let me check.
Don't cry, Little Shou Yi.
181
00:13:00,350 --> 00:13:01,640
Hush now.
182
00:13:03,320 --> 00:13:04,200
What's wrong?
183
00:13:04,200 --> 00:13:06,440
Why are you crying so much,
Little Shou Yi?
184
00:13:06,710 --> 00:13:09,000
Nanny. Is Shou Yi sick?
185
00:13:09,000 --> 00:13:09,880
Here, let me have a look.
186
00:13:10,760 --> 00:13:12,000
He has no fever.
187
00:13:13,280 --> 00:13:14,030
Hush now.
188
00:13:14,030 --> 00:13:15,280
Alright. Hush now.
Jing Zong.
189
00:13:15,710 --> 00:13:16,520
Yes, Your Majesty.
190
00:13:17,110 --> 00:13:17,760
Get the imperial physician.
191
00:13:18,150 --> 00:13:18,840
Yes, Your Majesty.
192
00:13:18,840 --> 00:13:20,110
Don't cry. Don't cry.
193
00:13:20,110 --> 00:13:22,470
Your Majesty.
Why don't we let Wan'er hold him?
194
00:13:22,760 --> 00:13:23,880
No way.
195
00:13:23,880 --> 00:13:25,200
Wan'er is not in her right mind now.
196
00:13:25,440 --> 00:13:26,790
She can't be walking around.
197
00:13:28,200 --> 00:13:30,030
I can take Shou Yi to her.
198
00:13:30,110 --> 00:13:31,000
No.
199
00:13:31,710 --> 00:13:35,230
Your Majesty.
I'm afraid Consort Chen will get upset
200
00:13:35,230 --> 00:13:36,710
if she sees Little Shou Yi.
201
00:13:36,710 --> 00:13:38,440
We can't do that.
202
00:13:38,440 --> 00:13:39,760
Here. Hush now.
203
00:13:39,760 --> 00:13:41,640
Empress, you have just given birth.
204
00:13:42,200 --> 00:13:44,030
You need a lot of bed rest.
205
00:13:45,080 --> 00:13:46,790
Don't go looking for Consort Chen for now.
206
00:13:48,080 --> 00:13:49,840
Hush now. Hush now.
207
00:13:50,880 --> 00:13:52,670
Why is Jing Zong taking so long?
208
00:13:53,470 --> 00:13:55,350
Your Majesty. Let me check on him.
209
00:13:55,350 --> 00:13:56,200
Go now.
210
00:14:03,910 --> 00:14:04,640
My lady.
211
00:14:04,670 --> 00:14:05,400
Don't come near me.
212
00:14:05,550 --> 00:14:06,840
-My lady.
-Please get up, my lady.
213
00:14:07,710 --> 00:14:08,230
Please get up.
214
00:14:08,230 --> 00:14:09,030
Please come out, my lady.
215
00:14:10,030 --> 00:14:11,760
My lady.
Please come out, my lady.
216
00:14:11,790 --> 00:14:13,000
-My lady.
-My lady.
217
00:14:13,590 --> 00:14:15,550
-Don't be scared, my lady.
-My lady.
218
00:14:15,550 --> 00:14:16,520
My lady, I'm Lin Lang.
219
00:14:16,760 --> 00:14:19,000
-My lady.
-My lady.
220
00:14:19,960 --> 00:14:21,000
Sister.
221
00:14:23,910 --> 00:14:24,910
Sister.
222
00:14:25,280 --> 00:14:26,110
Don't. Don't come near.
223
00:14:26,110 --> 00:14:27,960
Sister. It's me, Ying Luo.
224
00:14:27,960 --> 00:14:30,590
Here, Ying Luo.
Let me try.
225
00:14:30,590 --> 00:14:31,350
Don't come near me.
226
00:14:31,790 --> 00:14:32,440
Here.
227
00:14:36,550 --> 00:14:41,840
Consort Chen. It's me.
228
00:14:43,080 --> 00:14:45,110
Don't you remember me?
229
00:14:48,400 --> 00:14:49,710
I remember the time
230
00:14:50,280 --> 00:14:51,790
you first entered Duke Xiang's Residence.
231
00:14:51,790 --> 00:14:53,400
I have known you since then.
232
00:14:53,400 --> 00:14:54,280
Madam, what happened?
233
00:14:54,440 --> 00:14:55,960
Nanny, nanny.
234
00:14:56,110 --> 00:14:57,670
I'm coming. What's wrong?
235
00:14:57,670 --> 00:15:00,880
Madam... Madam is entering labour.
236
00:15:03,400 --> 00:15:04,910
Duke Xiang's Residence?
237
00:15:09,110 --> 00:15:10,350
Nanny.
238
00:15:11,670 --> 00:15:13,520
-It's me.
-Nanny.
239
00:15:14,280 --> 00:15:17,280
Nanny. You were my midwife.
240
00:15:17,440 --> 00:15:18,230
Weren't you?
241
00:15:19,470 --> 00:15:22,230
My lady, you have just given birth.
242
00:15:22,640 --> 00:15:24,080
Your body is still weak.
243
00:15:24,520 --> 00:15:28,440
You need a lot of rest.
244
00:15:28,550 --> 00:15:32,470
Nanny. What did I...
What did I give birth to?
245
00:15:33,960 --> 00:15:34,960
What did I give birth to?
246
00:15:35,880 --> 00:15:40,910
My lady.
Once you get over it,
247
00:15:41,200 --> 00:15:42,550
your heart loosens up
248
00:15:42,880 --> 00:15:45,400
and everything will eventually pass.
249
00:15:45,400 --> 00:15:46,110
Impossible.
250
00:15:46,640 --> 00:15:49,640
That's not right.
I gave birth to a child.
251
00:15:50,230 --> 00:15:50,960
It's true.
252
00:15:51,320 --> 00:15:52,200
At that time,
253
00:15:52,470 --> 00:15:54,670
I heard the child cry.
254
00:15:54,760 --> 00:15:55,710
Did you hear it?
255
00:15:56,080 --> 00:15:59,280
My lady, the fire was raging at that time.
256
00:16:00,030 --> 00:16:04,670
You... You must have heard wrongly.
257
00:16:04,910 --> 00:16:06,640
How can it be? How can it be?
258
00:16:07,030 --> 00:16:08,320
How can I be wrong?
259
00:16:08,960 --> 00:16:10,350
Impossible. Impossible.
260
00:16:10,640 --> 00:16:11,710
I can't be wrong.
261
00:16:11,960 --> 00:16:12,960
It's a cry.
262
00:16:13,280 --> 00:16:14,470
It is.
263
00:16:14,760 --> 00:16:15,960
It's my child's cry.
264
00:16:15,960 --> 00:16:17,350
It's my child's cry.
265
00:16:17,350 --> 00:16:18,280
I can't be wrong.
266
00:16:18,320 --> 00:16:19,470
Never.
267
00:16:19,470 --> 00:16:21,350
I can't be wrong. I can't be.
268
00:16:21,350 --> 00:16:24,030
My lady, you are still young.
269
00:16:25,880 --> 00:16:27,470
After your health is restored,
270
00:16:28,280 --> 00:16:33,030
you can still carry the royal offspring.
You'll be fine.
271
00:16:33,840 --> 00:16:36,320
You can still carry the royal offspring.
272
00:16:36,910 --> 00:16:38,960
Nanny. Nanny.
273
00:16:39,960 --> 00:16:44,080
Tell me the truth, please.
274
00:16:45,150 --> 00:16:47,400
I... I've given birth to a child,
haven't I?
275
00:16:47,880 --> 00:16:48,710
Haven't I?
276
00:16:49,150 --> 00:16:50,150
Where is the baby?
277
00:16:50,470 --> 00:16:52,440
Where is the baby now?
278
00:16:52,760 --> 00:16:54,670
Tell me, please.
279
00:16:54,670 --> 00:16:57,110
My lady, it is in the past now.
280
00:16:57,110 --> 00:16:59,350
His Majesty doesn't blame you.
281
00:16:59,760 --> 00:17:02,350
Why are you still dwelling on it?
282
00:17:02,470 --> 00:17:03,760
Why?
283
00:17:04,160 --> 00:17:06,109
His Majesty. His Majesty.
284
00:17:06,950 --> 00:17:09,950
Right. Where is His Majesty?
Where is His Majesty?
285
00:17:09,950 --> 00:17:12,040
And sister too. Where is she?
286
00:17:13,560 --> 00:17:15,760
Why didn't they come to see me?
287
00:17:15,950 --> 00:17:17,349
Why didn't they come?
288
00:17:17,760 --> 00:17:18,710
Is it...
289
00:17:18,880 --> 00:17:21,160
Is it because I didn't
give birth to the royal child?
290
00:17:21,160 --> 00:17:22,280
They're afraid of me.
291
00:17:22,430 --> 00:17:23,710
They're avoiding me.
292
00:17:24,470 --> 00:17:25,829
They're avoiding me.
293
00:17:26,230 --> 00:17:29,230
No, no.
You're all lying.
294
00:17:29,230 --> 00:17:30,760
-I did give birth to a child.
-My lady.
295
00:17:30,760 --> 00:17:31,800
You're lying.
296
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
Nobody is avoiding you.
297
00:17:34,280 --> 00:17:36,640
Nobody is avoiding you.
298
00:17:37,560 --> 00:17:39,920
Then take me to see them, please.
299
00:17:39,920 --> 00:17:40,590
Let's go. Let's go.
300
00:17:40,760 --> 00:17:42,680
Wan'er.
Listen to me, Wan'er.
301
00:17:45,070 --> 00:17:47,950
His Majesty and Her Majesty will visit you
302
00:17:48,070 --> 00:17:49,560
when you're in better health.
303
00:17:49,560 --> 00:17:52,760
They'll come. Alright?
304
00:17:52,830 --> 00:17:53,830
They'll come to see me?
305
00:17:53,830 --> 00:17:54,920
They will.
306
00:17:57,520 --> 00:17:59,160
They'll come to see me.
307
00:18:03,160 --> 00:18:04,190
They'll come.
308
00:18:04,760 --> 00:18:08,400
My lady, let's get you to the bed.
309
00:18:09,430 --> 00:18:10,560
Let's sit on the bed.
310
00:18:10,950 --> 00:18:15,350
No, no.
311
00:18:16,000 --> 00:18:18,190
I... I'm now...
312
00:18:18,190 --> 00:18:19,400
I'm now in a mess.
313
00:18:19,400 --> 00:18:20,350
I can't see His Majesty like this.
314
00:18:20,350 --> 00:18:21,760
I can't see His Majesty like this.
315
00:18:22,680 --> 00:18:23,800
I didn't give birth to the royal child.
316
00:18:24,040 --> 00:18:26,190
His Majesty will hate me.
317
00:18:26,230 --> 00:18:28,760
He'll punish me.
318
00:18:29,430 --> 00:18:30,160
My lady.
319
00:18:30,230 --> 00:18:33,680
No, no. It's not right.
Where is my child?
320
00:18:33,950 --> 00:18:35,920
Give my child back to me.
321
00:18:36,160 --> 00:18:39,310
Nanny, I did give birth to a child.
322
00:18:39,310 --> 00:18:40,800
You saw it, didn't you?
323
00:18:40,800 --> 00:18:41,590
Here, here.
324
00:18:41,590 --> 00:18:42,280
Nanny.
325
00:18:42,280 --> 00:18:44,710
Here, my lady.
Let's go to the bed.
326
00:18:44,710 --> 00:18:46,110
Let's go to the bed first.
327
00:18:46,280 --> 00:18:47,400
There, there. Listen to me.
328
00:18:47,640 --> 00:18:49,830
I did give birth to a child.
329
00:18:50,040 --> 00:18:52,190
Let's sit here.
330
00:19:03,560 --> 00:19:05,710
But...
331
00:19:07,710 --> 00:19:08,880
But it was something...
332
00:19:08,880 --> 00:19:10,800
something black.
333
00:19:12,000 --> 00:19:13,280
What did I give birth to?
334
00:19:14,520 --> 00:19:15,520
What did I give birth to?
335
00:19:15,920 --> 00:19:17,590
What... What did I give birth to?
336
00:19:17,830 --> 00:19:19,950
What was it? What was it?
337
00:19:19,950 --> 00:19:22,160
What did I give birth to?
338
00:19:22,160 --> 00:19:24,590
-I have no memory of it.
-Sister.
339
00:19:26,590 --> 00:19:28,560
What was it?
340
00:19:29,560 --> 00:19:30,160
Nanny.
341
00:19:30,160 --> 00:19:33,430
Wan'er. My poor child.
342
00:19:33,880 --> 00:19:36,760
It's alright. It will pass.
343
00:19:36,760 --> 00:19:39,070
It's alright.
344
00:19:40,040 --> 00:19:43,400
Mark my words. It's alright.
345
00:19:44,950 --> 00:19:46,000
This way, Young Master.
346
00:19:51,710 --> 00:19:53,070
Stop there, Lord Pan.
347
00:19:54,230 --> 00:19:56,830
I'm not ready to meet any officials.
348
00:19:58,640 --> 00:20:01,470
I bid you greetings,
Lady of Complete Beauty.
349
00:20:01,640 --> 00:20:03,070
Why are you here, Lord Pan?
350
00:20:05,040 --> 00:20:07,640
Can I speak to you in private, my lady?
351
00:20:07,640 --> 00:20:10,230
This is the forbidden palace.
I'm afraid it is not appropriate.
352
00:20:10,590 --> 00:20:12,710
Just speak up.
353
00:20:12,830 --> 00:20:14,190
Father is sick.
354
00:20:14,470 --> 00:20:16,710
I'll send over the imperial physician.
355
00:20:16,710 --> 00:20:19,280
You don't plan to pay him a visit?
356
00:20:19,430 --> 00:20:21,190
I'll need permission from His Majesty.
357
00:20:22,680 --> 00:20:24,640
Pan Yu Shu.
358
00:20:24,640 --> 00:20:25,520
Lord Pan.
359
00:20:26,000 --> 00:20:28,470
Do you want me to leave the palace
without permission?
360
00:20:28,470 --> 00:20:29,830
It's a sin for deceiving the Emperor.
361
00:20:30,230 --> 00:20:31,070
Yue'er.
362
00:20:37,350 --> 00:20:38,040
Pass it to him.
363
00:20:43,640 --> 00:20:44,920
I may be good at playing music.
364
00:20:45,230 --> 00:20:47,310
-Young Master.
-But leaving this here
365
00:20:47,310 --> 00:20:48,520
is going to invite trouble.
366
00:20:49,110 --> 00:20:50,110
Since it belongs to you,
367
00:20:50,310 --> 00:20:51,190
I should return it to you.
368
00:20:55,280 --> 00:20:59,400
My lady, let me give you a kind reminder.
369
00:20:59,400 --> 00:21:01,000
Please do not think only of
370
00:21:01,000 --> 00:21:02,800
your feelings and safety.
371
00:21:02,800 --> 00:21:04,920
You have to consider the honour
of the Pan family
372
00:21:05,110 --> 00:21:07,640
and Princess Shou An.
373
00:21:09,680 --> 00:21:11,430
Please give it a good thought.
374
00:21:12,800 --> 00:21:14,160
I'll leave now.
375
00:21:21,310 --> 00:21:22,190
Young Master.
376
00:21:25,230 --> 00:21:26,280
Young Master Li.
377
00:21:31,710 --> 00:21:32,640
Young Master Li.
378
00:21:34,110 --> 00:21:34,830
I'm coming.
379
00:21:34,830 --> 00:21:36,800
Here. Your medicine is ready.
380
00:21:38,760 --> 00:21:40,920
Your leg looks good now.
381
00:21:41,760 --> 00:21:42,560
Yes, it is.
382
00:21:42,710 --> 00:21:44,230
Good.
383
00:21:44,560 --> 00:21:46,190
Here, drink up.
384
00:21:46,590 --> 00:21:48,590
Thank you for your care, Madam.
385
00:21:48,590 --> 00:21:51,950
This is all arranged by Her Majesty.
386
00:21:51,950 --> 00:21:53,110
Please sit down.
387
00:22:01,400 --> 00:22:03,880
If your leg is well now,
388
00:22:04,000 --> 00:22:06,640
shouldn't you visit Consort Chen?
389
00:22:09,310 --> 00:22:10,400
What happened to my sister?
390
00:22:10,920 --> 00:22:14,070
Don't worry, Young Master.
Consort Chen is fine.
391
00:22:15,350 --> 00:22:16,190
But...
392
00:22:18,560 --> 00:22:19,230
But what?
393
00:22:20,000 --> 00:22:20,710
Your Majesty.
394
00:22:20,710 --> 00:22:24,040
The quality wood for building
Yuqing Zhaoying Palace
395
00:22:24,040 --> 00:22:26,470
accumulated in every prefecture
has been exhausted.
396
00:22:26,560 --> 00:22:30,000
We need to send commoners and soldiers
to gather more.
397
00:22:30,000 --> 00:22:32,430
Also, due to expedition of work,
398
00:22:32,590 --> 00:22:34,070
Bianjing City
399
00:22:34,070 --> 00:22:36,000
needs more manufacturing bureau
400
00:22:36,070 --> 00:22:38,560
to make chalcopyrite, gold leaf
401
00:22:38,590 --> 00:22:40,190
and wrought iron required
by the construction.
402
00:22:40,190 --> 00:22:42,470
Hence an increase in budget allocation
is much needed.
403
00:22:42,470 --> 00:22:44,280
I hereby seek your permission,
Your Majesty.
404
00:22:47,920 --> 00:22:50,640
Your Majesty.
As I was saying...
405
00:22:50,880 --> 00:22:53,800
These memorials claim that you
406
00:22:54,070 --> 00:22:57,000
deceived the Emperor with substantial
expenditure in temple construction,
407
00:22:58,230 --> 00:23:00,040
spending 30 to 40 thousand just on labour
408
00:23:00,310 --> 00:23:02,280
and many other crimes.
409
00:23:02,590 --> 00:23:05,110
The Chancellor of Treasury, Zhang Yong,
concludes that
410
00:23:05,230 --> 00:23:08,640
you've exhausted all the wealth
and endangered the lives of people.
411
00:23:09,310 --> 00:23:13,110
Your Majesty, the temple is built
for the blessing of the royal offspring.
412
00:23:13,190 --> 00:23:14,800
It's not for my private use.
413
00:23:15,520 --> 00:23:18,110
The royal offspring is
the legacy of Great Song.
414
00:23:18,110 --> 00:23:19,920
If compared to other state affairs,
415
00:23:20,000 --> 00:23:22,040
the wealth spent on building the temple
416
00:23:22,160 --> 00:23:23,520
is indeed insignificant.
417
00:23:23,950 --> 00:23:25,680
But if Song can't continue its legacy,
418
00:23:25,880 --> 00:23:26,920
it will lead to turmoil.
419
00:23:27,040 --> 00:23:28,880
In the end, those who will suffer
420
00:23:28,880 --> 00:23:30,280
are the people.
421
00:23:30,560 --> 00:23:31,310
By then,
422
00:23:31,350 --> 00:23:35,070
how can the Emperor and officials
of Song live in peace?
423
00:23:36,190 --> 00:23:37,640
Those who accuse me
424
00:23:38,430 --> 00:23:39,160
are either
425
00:23:40,040 --> 00:23:42,950
reckless and shortsighted,
426
00:23:43,190 --> 00:23:43,950
or
427
00:23:44,040 --> 00:23:46,230
jealous that you've entrusted
428
00:23:46,400 --> 00:23:47,470
this important duty to me.
429
00:23:49,040 --> 00:23:52,590
I respectfully hope Your Majesty
can look into this matter.
430
00:23:54,000 --> 00:23:55,710
The building of Yuqing Zhaoying Palace
431
00:23:56,640 --> 00:23:58,920
for blessings is indeed
a large-scale work.
432
00:23:59,760 --> 00:24:03,430
Is it really burdening the people?
433
00:24:03,560 --> 00:24:05,920
Your Majesty's concern for the people
434
00:24:06,710 --> 00:24:08,280
is a blessing to the state.
435
00:24:08,280 --> 00:24:11,950
I'll give my best to share your burden.
436
00:24:12,640 --> 00:24:13,590
I've given orders
437
00:24:13,590 --> 00:24:16,230
to dig passages around the site
438
00:24:16,230 --> 00:24:17,640
to channel waters from the Bian River.
439
00:24:17,680 --> 00:24:20,280
Firstly, we can use boats and rafts
440
00:24:20,350 --> 00:24:21,920
to transport building stones and timber,
441
00:24:22,110 --> 00:24:23,470
thereby reducing labour.
442
00:24:23,470 --> 00:24:25,190
Secondly, the excavated earth
443
00:24:25,190 --> 00:24:26,680
can be used for construction.
444
00:24:26,680 --> 00:24:28,310
We don't need to excavate it
from the outskirts.
445
00:24:28,710 --> 00:24:31,160
Thirdly, after the transportation work
is completed,
446
00:24:31,230 --> 00:24:33,000
water will be channeled out
447
00:24:33,190 --> 00:24:34,710
and the passages will be filled by
448
00:24:34,710 --> 00:24:36,470
unwanted materials left
in the construction site.
449
00:24:36,640 --> 00:24:39,190
This can expedite the completion date
substantially.
450
00:24:39,230 --> 00:24:41,520
From the estimated 15 years,
451
00:24:41,680 --> 00:24:45,110
we may complete all works
in seven or eight years.
452
00:24:46,110 --> 00:24:48,230
The duration can be reduced by half?
453
00:24:48,560 --> 00:24:50,040
Yes, Your Majesty.
454
00:24:51,190 --> 00:24:53,230
As the Chief of Construction,
455
00:24:53,230 --> 00:24:54,710
I have to plan meticulously
456
00:24:54,710 --> 00:24:56,310
without exhausting the national treasury
for no reason
457
00:24:56,400 --> 00:24:58,230
that will lead to criticism
towards Your Majesty,
458
00:24:58,230 --> 00:24:59,880
tarnishing the prestige of an Emperor.
459
00:25:00,190 --> 00:25:02,000
Moreover, since the construction started,
460
00:25:02,280 --> 00:25:04,680
the Empress had given birth
to the Crown Prince.
461
00:25:05,070 --> 00:25:07,040
This effort is clearly in line
with heaven's will.
462
00:25:07,280 --> 00:25:09,760
Even if some officials are sceptical,
463
00:25:09,830 --> 00:25:13,000
Your Majesty need not worry.
464
00:25:14,280 --> 00:25:18,430
You are really good with your words.
465
00:25:18,430 --> 00:25:19,800
I dare not do so, Your Majesty.
466
00:25:20,760 --> 00:25:23,230
There is one more matter.
467
00:25:24,110 --> 00:25:24,830
Speak up.
468
00:25:26,880 --> 00:25:28,680
The night the Crown Prince was born,
469
00:25:28,680 --> 00:25:30,710
a crane descended from the heavens.
470
00:25:31,520 --> 00:25:34,430
It danced on the roof
of Yuqing Zhaoying Palace.
471
00:25:35,470 --> 00:25:36,350
You mean
472
00:25:37,280 --> 00:25:39,760
a crane really descended from the heavens?
473
00:25:39,760 --> 00:25:41,560
I speak only the truth.
474
00:25:41,920 --> 00:25:43,190
Besides me,
475
00:25:43,190 --> 00:25:44,800
many workers at the site
can bear witness.
476
00:25:44,950 --> 00:25:47,000
Your Majesty can investigate this.
477
00:25:47,160 --> 00:25:48,800
This is an auspicious omen.
478
00:25:49,160 --> 00:25:51,160
Your Majesty should spread this news
throughout the state
479
00:25:51,280 --> 00:25:53,350
to alleviate the fear and lift the spirits
480
00:25:53,350 --> 00:25:55,830
of court officials and the people.
481
00:25:56,680 --> 00:25:57,470
Stand up.
482
00:25:57,680 --> 00:25:59,040
Thank you, Your Majesty.
483
00:26:00,110 --> 00:26:03,310
Regarding the expenditure you mentioned,
484
00:26:04,110 --> 00:26:06,230
prepare a detailed report
485
00:26:06,710 --> 00:26:08,310
for me to review.
486
00:26:08,350 --> 00:26:09,760
Yes, Your Majesty.
487
00:26:09,920 --> 00:26:10,800
Your Majesty.
488
00:26:10,800 --> 00:26:13,470
Duke Ji is outside the hall,
requesting to enter.
489
00:26:13,470 --> 00:26:14,760
Didn't I ask him to leave?
490
00:26:14,760 --> 00:26:15,710
Why is he still here?
491
00:26:15,710 --> 00:26:16,470
Your Majesty.
492
00:26:16,560 --> 00:26:18,000
Duke Ji has been kneeling outside
493
00:26:18,000 --> 00:26:19,710
for four hours.
494
00:26:19,920 --> 00:26:21,880
He wants to thank Your Majesty in person.
495
00:26:22,760 --> 00:26:24,880
Your Majesty.
The Grand Tutor has taken the blame
496
00:26:25,160 --> 00:26:28,070
for the fire.
497
00:26:28,070 --> 00:26:29,640
Why is Duke Ji doing this?
498
00:26:30,230 --> 00:26:31,760
Though my brother
499
00:26:32,160 --> 00:26:34,000
insists on taking the blame
500
00:26:34,110 --> 00:26:35,110
and punishment,
501
00:26:35,350 --> 00:26:36,160
in reality,
502
00:26:36,160 --> 00:26:37,520
he's just afraid
503
00:26:37,520 --> 00:26:39,000
I'd incriminate the kin of the Cao family.
504
00:26:39,350 --> 00:26:40,800
I'm not that kind of person.
505
00:26:42,280 --> 00:26:44,880
Duke Ji has indeed worried too much.
506
00:26:44,880 --> 00:26:46,110
Your Majesty is benevolent.
507
00:26:46,110 --> 00:26:48,470
It is not your way of doing.
508
00:26:48,680 --> 00:26:51,350
Since he once gifted me a painting,
509
00:26:51,640 --> 00:26:54,280
I'll gift him one in return.
510
00:26:54,430 --> 00:26:55,430
Yes, Your Majesty.
511
00:26:56,830 --> 00:26:59,160
Your Majesty wants to gift Duke Ji
512
00:26:59,160 --> 00:27:00,230
the Painting of Brotherhood?
513
00:27:01,160 --> 00:27:03,160
You are very knowledgeable.
514
00:27:03,160 --> 00:27:06,310
Fighting for the throne
is typical to the royal family.
515
00:27:06,310 --> 00:27:08,520
Brothers plot and kill one another.
516
00:27:08,760 --> 00:27:11,400
Brotherly love and respect like that
between Emperor Xuanzong and his siblings
517
00:27:11,590 --> 00:27:13,520
is indeed rare.
518
00:27:13,520 --> 00:27:14,950
Your Majesty's good intention
519
00:27:16,040 --> 00:27:19,520
will surely be appreciated by Duke Ji.
520
00:27:26,000 --> 00:27:26,830
Your Highness.
521
00:27:27,230 --> 00:27:29,470
His Majesty can't see you now.
522
00:27:29,640 --> 00:27:31,520
He wants me to give this painting to you.
523
00:27:41,920 --> 00:27:43,070
Painting of Brotherhood?
524
00:27:48,070 --> 00:27:51,310
Brother, I'm ashamed of myself.
525
00:27:57,230 --> 00:27:59,400
I trust Your Majesty
will reconcile your kinship
526
00:27:59,400 --> 00:28:01,230
with Duke Ji
527
00:28:01,230 --> 00:28:02,350
and set a good example.
528
00:28:02,350 --> 00:28:03,520
-My lady.
-Your Majesty.
529
00:28:04,560 --> 00:28:05,190
My lady.
530
00:28:05,190 --> 00:28:06,110
Why is Consort Chen here?
531
00:28:06,110 --> 00:28:06,830
Forgive me, Your Majesty.
532
00:28:06,830 --> 00:28:08,950
Your Majesty.
I'll take my leave now.
533
00:28:08,950 --> 00:28:09,520
Go.
534
00:28:09,520 --> 00:28:11,040
Your Majesty.
You're compassionate.
535
00:28:11,040 --> 00:28:11,470
Get up first.
536
00:28:11,470 --> 00:28:13,040
Forgive me, Your Majesty.
Forgive me.
537
00:28:13,040 --> 00:28:14,160
I didn't give birth to a freak.
538
00:28:14,430 --> 00:28:15,800
You should be watching over Consort Chen.
539
00:28:15,800 --> 00:28:17,040
Yes, Your Majesty. Quick.
540
00:28:17,040 --> 00:28:18,190
-Take her back.
-My lady.
541
00:28:20,640 --> 00:28:21,710
He fell asleep again?
542
00:28:23,760 --> 00:28:25,070
Shou Yi sleeps so soundly
543
00:28:25,070 --> 00:28:26,110
in your arms.
544
00:28:29,830 --> 00:28:30,590
Ying Luo.
545
00:28:32,680 --> 00:28:33,470
What happened?
546
00:28:34,800 --> 00:28:36,310
You're always careless.
547
00:28:37,640 --> 00:28:39,680
I'm just so clumsy.
548
00:28:40,070 --> 00:28:41,430
You realized it too?
549
00:28:41,680 --> 00:28:44,160
Your task of making a garment
for the little crown prince
550
00:28:44,350 --> 00:28:46,710
is taking almost a month now.
551
00:28:46,830 --> 00:28:50,070
Look at your work. What is that?
552
00:28:50,470 --> 00:28:51,710
My needlework
553
00:28:51,950 --> 00:28:55,430
is of course not as good as both sisters.
554
00:28:57,230 --> 00:28:58,400
These days,
555
00:28:59,040 --> 00:29:00,350
I wonder how Wan'er is doing.
556
00:29:05,160 --> 00:29:06,310
Your Majesty.
557
00:29:06,310 --> 00:29:07,920
Consort Chen has barged
into Chui Gong Hall.
558
00:29:08,040 --> 00:29:10,400
I didn't give birth to a freak.
I really did not.
559
00:29:10,400 --> 00:29:12,470
Your Majesty.
I didn't give birth to that, Your Majesty.
560
00:29:12,470 --> 00:29:13,190
My lady.
561
00:29:13,190 --> 00:29:14,070
Take Consort Chen back to her palace.
562
00:29:14,280 --> 00:29:15,520
-Yes, Your Majesty.
-My lady.
563
00:29:15,520 --> 00:29:16,310
Stop.
564
00:29:16,310 --> 00:29:18,280
Listen to me, Your Majesty.
565
00:29:18,280 --> 00:29:18,920
Wan'er.
566
00:29:18,920 --> 00:29:19,830
Your Majesty. Let me explain.
567
00:29:20,470 --> 00:29:21,280
Wan'er.
568
00:29:22,040 --> 00:29:23,950
Sister. You finally came.
569
00:29:23,950 --> 00:29:25,000
It's great that you're here.
570
00:29:25,000 --> 00:29:25,310
Wan'er.
571
00:29:25,800 --> 00:29:28,350
Please put in a good word for me, sister.
572
00:29:28,350 --> 00:29:29,520
I didn't give birth to a freak.
573
00:29:29,520 --> 00:29:31,280
It's true, sister.
You always believe me.
574
00:29:31,280 --> 00:29:32,070
It must be a mistake.
575
00:29:32,070 --> 00:29:32,590
I believe you.
576
00:29:32,590 --> 00:29:33,000
Am I right?
577
00:29:33,280 --> 00:29:34,000
All will be fine.
578
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
I'm here. All will be fine.
579
00:29:36,920 --> 00:29:37,800
Help me.
580
00:29:37,800 --> 00:29:39,470
There must have been a mistake.
581
00:29:39,590 --> 00:29:40,760
You must help me.
582
00:29:41,400 --> 00:29:42,110
Your Majesty.
583
00:29:42,830 --> 00:29:44,760
I only wanted to stop her.
584
00:29:45,280 --> 00:29:47,110
I didn't really want her
out of the palace.
585
00:29:48,430 --> 00:29:50,640
Wan'er.
Did you hear that?
586
00:29:51,190 --> 00:29:52,110
His Majesty said it himself.
587
00:29:52,520 --> 00:29:53,950
He didn't want you out of the palace.
588
00:29:54,880 --> 00:29:57,760
Don't worry. All is fine now.
589
00:29:59,110 --> 00:30:00,430
His Majesty has forgiven me.
590
00:30:00,430 --> 00:30:01,830
His Majesty did not blame you.
591
00:30:02,520 --> 00:30:03,560
Listen to me.
592
00:30:04,040 --> 00:30:05,560
Let's go back now.
593
00:30:06,160 --> 00:30:08,110
Let's not disturb His Majesty.
594
00:30:08,110 --> 00:30:08,880
Alright?
595
00:30:12,680 --> 00:30:15,800
His Majesty has forgiven me.
His Majesty has forgiven me.
596
00:30:16,430 --> 00:30:17,110
All is fine now.
597
00:30:18,000 --> 00:30:19,640
Come with me.
Let's get you some rest first.
598
00:30:21,830 --> 00:30:22,640
I did not.
599
00:30:23,520 --> 00:30:24,920
I did not give birth to a freak.
600
00:30:26,070 --> 00:30:27,400
I really did not.
601
00:30:28,190 --> 00:30:29,430
You always believe me.
602
00:30:29,830 --> 00:30:31,430
There must have been a mistake.
603
00:30:31,760 --> 00:30:32,710
I believe you.
604
00:30:33,760 --> 00:30:34,920
But where is my child?
605
00:30:35,280 --> 00:30:37,680
I know you didn't.
606
00:30:37,680 --> 00:30:39,950
Where is my child?
Where is he?
607
00:30:41,160 --> 00:30:41,880
Where?
608
00:30:43,400 --> 00:30:44,230
It's there.
609
00:30:45,950 --> 00:30:46,680
Here?
610
00:30:47,230 --> 00:30:49,470
Yes, it's in the ground.
611
00:31:36,680 --> 00:31:38,590
Sister, I've checked it.
612
00:31:38,590 --> 00:31:39,950
It's all clear now.
613
00:31:41,230 --> 00:31:43,560
I... I've given birth to the royal child.
614
00:31:43,760 --> 00:31:45,040
It's ridiculous.
615
00:31:45,230 --> 00:31:46,040
Everything is just
616
00:31:46,040 --> 00:31:47,350
a misrepresentation by outsiders.
617
00:31:49,430 --> 00:31:50,950
How can a human give birth to a raccoon?
618
00:31:51,160 --> 00:31:52,680
Someone must have stolen it.
619
00:31:52,830 --> 00:31:54,830
Your child must have been switched
with the raccoon
620
00:31:54,830 --> 00:31:55,950
to get you in trouble.
621
00:31:56,110 --> 00:31:57,830
Then where is my child?
622
00:31:58,470 --> 00:31:59,310
My child.
623
00:31:59,760 --> 00:32:01,350
Where is my child?
624
00:32:02,160 --> 00:32:03,400
How can it be a raccoon?
625
00:32:03,880 --> 00:32:06,590
Logically in the chaos of the fire,
626
00:32:06,830 --> 00:32:07,920
it would be difficult
627
00:32:07,920 --> 00:32:09,800
to sneak a newborn out of the palace.
628
00:32:10,400 --> 00:32:11,280
Moreover,
629
00:32:11,400 --> 00:32:13,000
nobody has the reason to do that.
630
00:32:14,190 --> 00:32:15,640
The person who stole the child
631
00:32:15,800 --> 00:32:17,040
should still be in the palace.
632
00:32:17,760 --> 00:32:18,760
But wait,
633
00:32:19,950 --> 00:32:22,160
a child isn't a thing.
634
00:32:22,350 --> 00:32:24,520
You can't hide it in the palace.
635
00:32:25,310 --> 00:32:26,520
Then where can it be?
636
00:32:27,110 --> 00:32:28,230
I haven't seen it in the palace.
637
00:32:28,760 --> 00:32:29,880
Where can it be?
638
00:32:31,920 --> 00:32:32,430
My child.
639
00:32:32,430 --> 00:32:34,230
There is another newborn in the palace.
640
00:32:37,110 --> 00:32:38,520
No, no.
641
00:32:39,160 --> 00:32:42,110
Everyone saw the Empress pregnant
for the past ten months.
642
00:32:42,830 --> 00:32:45,430
That's impossible.
643
00:32:45,430 --> 00:32:47,040
Then where is my child?
644
00:32:47,110 --> 00:32:49,160
Where is my child?
645
00:32:49,560 --> 00:32:50,590
My child...
646
00:32:50,590 --> 00:32:52,430
I'll give my life to find out the truth
647
00:32:53,000 --> 00:32:54,880
and claim your justice.
Let's go.
648
00:32:54,880 --> 00:32:55,920
Where can he be?
649
00:32:55,920 --> 00:32:57,350
We have to see His Majesty now.
650
00:32:57,430 --> 00:32:59,710
Tell His Majesty and Her Majesty
about the raccoon.
651
00:32:59,710 --> 00:33:01,110
Please find my child.
652
00:33:01,110 --> 00:33:02,160
I'll not let others
653
00:33:02,160 --> 00:33:03,760
smear your reputation for nothing.
654
00:33:04,280 --> 00:33:06,760
Eunuch Zhang, please pass our message.
655
00:33:06,830 --> 00:33:07,800
My sister and I
656
00:33:07,830 --> 00:33:09,310
have something urgent to tell
the Emperor and the Empress.
657
00:33:09,310 --> 00:33:11,680
Young Master Li.
His Majesty won't see you now.
658
00:33:12,310 --> 00:33:14,230
Please take Consort Chen back with you.
659
00:33:15,230 --> 00:33:17,470
Eunuch Zhang, please help me
660
00:33:17,470 --> 00:33:19,040
pass just one message
to the Emperor and the Empress.
661
00:33:19,350 --> 00:33:22,110
Sister, don't be afraid.
662
00:33:22,920 --> 00:33:23,640
Eunuch Zhang.
663
00:33:24,160 --> 00:33:25,680
My sister did give birth
to the royal child.
664
00:33:25,950 --> 00:33:27,070
Please don't trust the rumours.
665
00:33:27,160 --> 00:33:29,000
Young Master Li. Consort Chen.
I'm really sorry.
666
00:33:29,760 --> 00:33:31,230
Eunuch Zhang.
667
00:33:31,230 --> 00:33:32,400
Evidence?
668
00:33:32,710 --> 00:33:33,800
What evidence can he have?
669
00:33:34,110 --> 00:33:35,830
Young Master Li insists on
seeing Your Majesty.
670
00:33:35,830 --> 00:33:37,230
Besides I heard from the servants
671
00:33:37,230 --> 00:33:39,110
that he had gone to Xiang Guo Temple.
672
00:33:40,230 --> 00:33:40,880
How dare he?
673
00:33:40,950 --> 00:33:41,710
Your Majesty.
674
00:33:43,520 --> 00:33:44,350
Empress.
675
00:33:45,920 --> 00:33:48,350
What happened?
Did Wan'er come here?
676
00:33:48,920 --> 00:33:51,280
She was here with
her brother, Li Zai Feng.
677
00:33:51,280 --> 00:33:52,400
Let him in then.
678
00:33:52,640 --> 00:33:54,110
How can I let him in?
679
00:33:55,160 --> 00:33:57,310
He is here for justice.
680
00:33:58,280 --> 00:33:58,950
Empress.
681
00:34:00,110 --> 00:34:02,160
What justice can I give him?
682
00:34:04,160 --> 00:34:05,110
Your Majesty.
683
00:34:05,880 --> 00:34:08,000
It's me who suggested Young Master Li
684
00:34:08,360 --> 00:34:10,280
to meet Consort Chen.
685
00:34:10,280 --> 00:34:13,560
I wanted him to persuade Consort Chen
to leave the palace.
686
00:34:13,600 --> 00:34:16,389
I did not expect him to
create this commotion instead.
687
00:34:16,389 --> 00:34:17,080
Nanny.
688
00:34:17,909 --> 00:34:19,320
How can you do this?
689
00:34:19,949 --> 00:34:21,000
It is me
690
00:34:21,150 --> 00:34:22,280
and everyone here
691
00:34:22,280 --> 00:34:23,469
who have done Wan'er wrong.
692
00:34:23,600 --> 00:34:26,120
What happened that night had already
caused Wan'er to lose her mind.
693
00:34:26,320 --> 00:34:28,040
Now you want her to leave the palace?
694
00:34:28,230 --> 00:34:29,710
You're just pushing her to her wit's end.
695
00:34:29,949 --> 00:34:31,230
How can I live with that?
696
00:34:31,469 --> 00:34:34,870
Your Majesty.
I didn't want Consort Chen
697
00:34:34,870 --> 00:34:37,429
to be triggered emotionally in the palace.
698
00:34:37,710 --> 00:34:39,429
It will only upset her more.
699
00:34:39,429 --> 00:34:42,000
Young Master Li is after all her brother.
700
00:34:42,190 --> 00:34:45,230
He might be able to comfort her
and make her feel better.
701
00:34:45,909 --> 00:34:48,560
We can't let her go on like this.
702
00:34:48,560 --> 00:34:50,120
No matter what, she is still my sister.
703
00:34:50,320 --> 00:34:51,949
The concubine of His Majesty.
She...
704
00:34:54,710 --> 00:34:56,080
She is our kin.
705
00:34:56,429 --> 00:34:57,800
We can't abandon her
706
00:34:58,040 --> 00:34:59,470
when things go wrong.
707
00:35:01,600 --> 00:35:04,950
Mother, we have crossed the line.
708
00:35:05,390 --> 00:35:07,840
It's already hard on her.
709
00:35:08,040 --> 00:35:09,560
If we let her leave the palace now,
710
00:35:09,560 --> 00:35:10,360
we...
711
00:35:10,360 --> 00:35:12,320
Enough. Stop this.
712
00:35:13,360 --> 00:35:15,000
Consort Chen will remain in the palace.
713
00:35:15,520 --> 00:35:18,080
Li Zai Feng must never
step into the palace.
714
00:35:19,120 --> 00:35:21,800
This is the end of it.
Don't bring this up again.
715
00:35:22,870 --> 00:35:23,600
Your Majesty.
716
00:35:24,800 --> 00:35:25,520
Your Majesty.
717
00:35:31,280 --> 00:35:33,280
How can a normal human being
718
00:35:33,280 --> 00:35:34,520
give birth to a freak?
719
00:35:34,910 --> 00:35:37,120
Since the mad raccoon was spotted
in the palace,
720
00:35:37,320 --> 00:35:38,600
weird things kept happening.
721
00:35:38,600 --> 00:35:39,320
That's true.
722
00:35:39,560 --> 00:35:40,910
That mad raccoon
723
00:35:40,950 --> 00:35:42,230
must be cursed.
724
00:35:42,320 --> 00:35:43,910
It even injured Lady Pan.
725
00:35:44,360 --> 00:35:46,360
When Lady Pan broke the fire jade,
726
00:35:46,710 --> 00:35:48,120
she said she saw the raccoon too.
727
00:35:48,120 --> 00:35:49,870
Raccoons are bad omens.
728
00:35:50,360 --> 00:35:53,280
-Keep walking.
-It must be a warning from Taizong.
729
00:35:53,670 --> 00:35:55,840
The warning from Taizong
730
00:35:56,230 --> 00:35:59,120
manifested on Consort Chen.
731
00:36:06,670 --> 00:36:07,470
Who are you?
732
00:36:07,910 --> 00:36:08,760
What's the matter?
733
00:36:09,600 --> 00:36:10,520
I'm Li Zai Feng.
734
00:36:10,870 --> 00:36:12,560
I need to see Young Master Pan.
735
00:36:12,560 --> 00:36:15,120
Send in a request letter
and wait for the reply.
736
00:36:16,230 --> 00:36:18,040
Young Master Pan.
I'm Li Zai Feng.
737
00:36:18,040 --> 00:36:18,910
I need to see you.
738
00:36:18,910 --> 00:36:19,670
He is not here.
739
00:36:20,320 --> 00:36:22,080
[Door of Etiquette,
Kaifeng Government Office]
740
00:36:22,520 --> 00:36:24,190
Who are you?
Stop right there.
741
00:36:26,950 --> 00:36:27,910
You can't enter without permission.
742
00:36:31,120 --> 00:36:32,430
What are you doing?
743
00:36:32,560 --> 00:36:34,320
Stop. Inform the Prefect.
744
00:36:34,430 --> 00:36:35,120
Yes.
745
00:36:36,630 --> 00:36:38,320
Where did he raise his injustice?
746
00:36:38,840 --> 00:36:39,600
Kaifeng.
747
00:36:39,870 --> 00:36:42,670
Fortunately the Prefect of Kaifeng
knew that it involved the palace
748
00:36:42,840 --> 00:36:45,190
and thus declined his public hearing.
749
00:36:45,390 --> 00:36:47,040
He has kept Li Zai Feng in the office
750
00:36:47,390 --> 00:36:48,870
and notified me about this.
751
00:36:49,190 --> 00:36:50,560
He is Consort Chen's brother, after all.
752
00:36:51,600 --> 00:36:52,870
He will be a hindrance.
753
00:36:57,430 --> 00:36:58,150
Your Majesty.
754
00:37:02,150 --> 00:37:06,080
What should we do with Li Zai Feng?
755
00:37:09,150 --> 00:37:10,760
Lock him up first.
756
00:37:13,710 --> 00:37:14,470
Yes, Your Majesty.
757
00:37:14,950 --> 00:37:16,150
Keep this a secret.
758
00:37:16,760 --> 00:37:20,190
Do not tell the Empress.
759
00:37:21,470 --> 00:37:22,280
I understand.
760
00:37:24,120 --> 00:37:25,670
If the wound tears again,
761
00:37:25,950 --> 00:37:26,950
it will be a bigger problem.
762
00:37:27,910 --> 00:37:28,670
Alright.
763
00:37:30,040 --> 00:37:31,840
I'll go with you to get the medicine.
764
00:37:31,840 --> 00:37:32,430
Alright, Madam.
765
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
You two accompany your father.
766
00:37:37,080 --> 00:37:38,230
-After you, Madam.
-Let's go.
767
00:37:42,150 --> 00:37:44,950
Father, your wound...
768
00:37:44,950 --> 00:37:45,760
I'm fine.
769
00:37:46,430 --> 00:37:47,710
This is just an old injury
770
00:37:48,040 --> 00:37:50,080
from past battles.
771
00:37:50,230 --> 00:37:52,950
I went hunting a few days ago.
772
00:37:53,390 --> 00:37:55,040
I'm probably just getting old.
773
00:37:55,320 --> 00:37:57,840
I was once a great warrior.
774
00:37:58,120 --> 00:38:01,150
Although I didn't make my name,
775
00:38:01,280 --> 00:38:05,000
I did render the state
my highest service.
776
00:38:05,320 --> 00:38:06,800
The Pan family
777
00:38:07,360 --> 00:38:10,760
was once a prestigious family.
778
00:38:11,120 --> 00:38:12,230
It's all my fault.
779
00:38:12,230 --> 00:38:13,800
Don't say that.
780
00:38:14,430 --> 00:38:16,670
Here. Sit beside me.
781
00:38:22,670 --> 00:38:26,430
How are you doing lately?
782
00:38:28,320 --> 00:38:30,800
Since the Empress gave birth
to the royal son,
783
00:38:31,360 --> 00:38:33,120
apart from going to court,
784
00:38:33,150 --> 00:38:34,950
His Majesty is always with them.
785
00:38:35,760 --> 00:38:37,710
The harem is like non-existent.
786
00:38:38,630 --> 00:38:39,670
All affection goes to the Empress alone.
787
00:38:39,670 --> 00:38:40,600
How about Consort Chen?
788
00:38:40,710 --> 00:38:42,560
The brother of the mad woman
789
00:38:42,560 --> 00:38:45,000
went to Xiang Guo Temple
to dig up that fetus.
790
00:38:45,870 --> 00:38:48,360
He wanted to see His Majesty about it.
791
00:38:48,600 --> 00:38:49,600
This is a serious matter.
792
00:38:50,230 --> 00:38:51,630
Why didn't you inform us earlier?
793
00:38:55,520 --> 00:38:56,190
Young Master.
794
00:38:59,910 --> 00:39:02,560
Young Master.
We have searched everywhere in Dongjing.
795
00:39:02,870 --> 00:39:03,630
We didn't see
796
00:39:03,760 --> 00:39:05,760
the man who came here the other day.
797
00:39:06,280 --> 00:39:07,600
Did you hear anything
798
00:39:07,870 --> 00:39:09,630
from the Palace Treasury?
799
00:39:09,840 --> 00:39:11,080
After the fire,
800
00:39:11,120 --> 00:39:13,560
all officials involved have been demoted.
801
00:39:13,800 --> 00:39:16,230
That man was not there either.
802
00:39:16,520 --> 00:39:18,870
Nobody knows his whereabouts.
803
00:39:19,870 --> 00:39:20,710
Where is the butler?
804
00:39:20,710 --> 00:39:21,950
He's still searching in the city.
805
00:39:22,280 --> 00:39:23,390
Useless fellow.
806
00:39:23,670 --> 00:39:25,080
The man was already at the door
807
00:39:25,520 --> 00:39:26,760
but he was chased away.
808
00:39:26,840 --> 00:39:27,950
The butler must not have known
809
00:39:28,000 --> 00:39:30,600
who that man was.
810
00:39:30,600 --> 00:39:31,870
How can a man
811
00:39:32,150 --> 00:39:34,230
just disappear?
812
00:39:35,230 --> 00:39:37,320
Get some men to continue the search.
813
00:39:37,320 --> 00:39:39,870
Li Zai Feng must be located.
814
00:39:40,190 --> 00:39:40,870
Yes.
815
00:39:41,040 --> 00:39:41,800
Also,
816
00:39:44,360 --> 00:39:46,760
keep track of any happenings
in the palace,
817
00:39:46,800 --> 00:39:49,800
especially the Empress'
and Consort Chen's.
818
00:39:51,520 --> 00:39:52,190
Yes.
819
00:39:55,230 --> 00:39:56,800
Hush now.
820
00:39:56,950 --> 00:39:59,080
Nanny, let me do it.
821
00:40:00,120 --> 00:40:01,360
I'm fine.
822
00:40:01,760 --> 00:40:04,120
I'm glad to be given a hard time
by him.
823
00:40:04,120 --> 00:40:05,670
This little crown prince.
824
00:40:05,760 --> 00:40:08,470
He's getting bigger by the day.
825
00:40:08,470 --> 00:40:10,320
Soon,
826
00:40:10,320 --> 00:40:12,120
I won't be able to carry him anymore.
827
00:40:12,560 --> 00:40:14,230
Children grow up fast.
828
00:40:14,430 --> 00:40:17,230
This little crown prince is growing up
829
00:40:17,360 --> 00:40:19,670
but I'm growing old.
830
00:40:20,320 --> 00:40:22,910
I'm not as capable as I used to.
831
00:40:23,150 --> 00:40:26,950
I'll enjoy every moment of serving him.
832
00:40:26,950 --> 00:40:28,000
Don't cry.
833
00:40:28,360 --> 00:40:30,670
When Physician Dong gave you a check-up,
834
00:40:31,840 --> 00:40:33,040
what did he say?
835
00:40:33,800 --> 00:40:37,470
It's normal to be sick when you are old.
836
00:40:37,630 --> 00:40:39,840
Don't worry about me, Your Majesty.
837
00:40:39,950 --> 00:40:41,150
You have to follow the prescription
838
00:40:41,760 --> 00:40:42,950
given by the physician.
839
00:40:42,950 --> 00:40:44,320
I know.
840
00:40:45,230 --> 00:40:49,670
Look at this brocade garment.
841
00:40:49,870 --> 00:40:51,560
He looks radiant in it.
842
00:40:52,320 --> 00:40:54,150
He's exactly like His Majesty
843
00:40:54,470 --> 00:40:56,470
when he was young.
844
00:40:57,630 --> 00:40:58,760
This brocade garment
845
00:40:59,230 --> 00:41:00,760
was made by Wan'er.
846
00:41:01,470 --> 00:41:03,120
I have done her wrong.
847
00:41:03,520 --> 00:41:05,950
Don't blame yourself, Your Majesty.
848
00:41:07,230 --> 00:41:10,600
Consort Chen is getting better nowadays.
849
00:41:10,870 --> 00:41:11,950
She's stopped causing trouble
850
00:41:12,120 --> 00:41:13,630
or talking nonsense, hasn't she?
851
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
But she's becoming distant,
852
00:41:18,360 --> 00:41:19,430
preferring to be alone
853
00:41:21,040 --> 00:41:22,630
and always making garments.
854
00:41:22,950 --> 00:41:26,230
Your Majesty.
If there really is karma,
855
00:41:27,320 --> 00:41:29,870
let me take all the punishments.
856
00:41:30,360 --> 00:41:31,040
Nanny.
857
00:41:31,230 --> 00:41:34,360
Your Majesty. We're having the Crown
Prince's Hundredth Day Banquet today.
858
00:41:36,190 --> 00:41:38,000
Let's not talk about all that now.
859
00:41:40,430 --> 00:41:41,390
Little Shou Yi.
860
00:41:41,390 --> 00:41:43,280
Yi Qin, make arrangements for Consort Chen
861
00:41:43,910 --> 00:41:46,760
to attend the Hundredth Day Banquet
of the Crown Prince.
862
00:41:47,950 --> 00:41:48,710
Yes, Your Majesty.
863
00:41:49,910 --> 00:41:50,760
Little Shou Yi.
864
00:41:52,120 --> 00:41:53,190
Little Shou Yi.
865
00:41:55,880 --> 00:41:59,520
[End of Episode 39]
54924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.