All language subtitles for ____ [E39] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,480 --> 00:01:34,600 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,479 --> 00:01:37,120 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,200 --> 00:01:39,160 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,240 --> 00:01:43,200 [Episode 39] 6 00:01:44,310 --> 00:01:45,800 News about Consort Chen giving birth 7 00:01:45,870 --> 00:01:47,160 had spread throughout the palace. 8 00:01:47,400 --> 00:01:49,000 His Majesty was very cross. Hence a gag order was imposed. 9 00:01:49,000 --> 00:01:51,759 That I know better than you. I was there. 10 00:01:52,080 --> 00:01:52,910 What else? 11 00:01:54,590 --> 00:01:56,229 A fire broke out in the palace last night. 12 00:01:56,310 --> 00:01:57,509 The culprit has not been identified. 13 00:01:58,120 --> 00:01:59,190 Everyone is speculating. 14 00:02:01,630 --> 00:02:03,720 Some even said I was involved. 15 00:02:03,720 --> 00:02:05,190 Tell me something I don't already know. 16 00:02:05,310 --> 00:02:06,120 Apart from these, 17 00:02:06,120 --> 00:02:10,030 anything else unusual last night? 18 00:02:10,360 --> 00:02:11,630 That seems to be all. 19 00:02:14,320 --> 00:02:17,360 Who was the midwife when the Empress gave birth? 20 00:02:19,079 --> 00:02:20,240 It should be Beauty Yang. 21 00:02:20,440 --> 00:02:21,720 She'd been by Her Majesty's side all along. 22 00:02:21,720 --> 00:02:23,110 Besides, she is Madam Wang's daughter. 23 00:02:23,600 --> 00:02:24,960 She must have the knowledge. 24 00:02:28,520 --> 00:02:30,240 In that case, 25 00:02:30,800 --> 00:02:33,270 Beauty Yang is the only witness 26 00:02:33,550 --> 00:02:36,320 of the Empress giving birth to the Crown Prince. 27 00:02:36,390 --> 00:02:38,440 The fire was followed by a downpour. 28 00:02:38,829 --> 00:02:39,630 Everything was chaotic. 29 00:02:42,630 --> 00:02:43,750 Go collect your rewards. 30 00:02:45,190 --> 00:02:45,910 Thank you, Young Master. 31 00:02:54,910 --> 00:02:59,030 Regarding this, I'll answer to His Majesty. 32 00:03:04,030 --> 00:03:05,240 But Your Highness, 33 00:03:07,800 --> 00:03:10,270 you must never get yourself involved. 34 00:03:10,630 --> 00:03:12,960 Father-in-law, you can't do that. 35 00:03:13,240 --> 00:03:14,030 The fire was because of me... 36 00:03:14,030 --> 00:03:14,960 Your Highness. 37 00:03:15,880 --> 00:03:18,750 I beg you. 38 00:03:24,670 --> 00:03:26,520 If His Majesty is compassionate 39 00:03:27,550 --> 00:03:30,110 and does not incriminate the entire Cao family, 40 00:03:32,030 --> 00:03:33,520 then the Cao family 41 00:03:34,910 --> 00:03:36,440 will still have Si Qi. 42 00:03:39,030 --> 00:03:42,000 We'll need Your Highness to protect us. 43 00:03:46,960 --> 00:03:47,800 Father-in-law. 44 00:03:48,000 --> 00:03:49,750 Your Highness. 45 00:04:07,550 --> 00:04:08,910 Please stand up, Father-in-law. 46 00:04:29,550 --> 00:04:32,670 This is weird and unheard of. 47 00:04:32,880 --> 00:04:36,270 Too bad night came soon after, followed by rainfall. 48 00:04:36,440 --> 00:04:39,159 His Majesty immediately ordered the guards to take away the swaddling. 49 00:04:39,830 --> 00:04:41,040 Nobody can determine 50 00:04:41,510 --> 00:04:44,000 what is inside. 51 00:04:47,600 --> 00:04:49,040 Anomaly is often the works 52 00:04:51,480 --> 00:04:52,440 of the devil. 53 00:04:57,000 --> 00:05:00,880 Do you also think something is amiss? 54 00:05:03,510 --> 00:05:05,390 I'll send some men to investigate it. 55 00:05:07,720 --> 00:05:11,760 This is now a taboo in the palace. 56 00:05:12,720 --> 00:05:14,950 His Majesty will not want anyone 57 00:05:15,320 --> 00:05:19,440 clinging onto the scandal of the royal family. 58 00:05:19,440 --> 00:05:21,720 I know. I'll be careful. 59 00:05:24,230 --> 00:05:27,110 I'm worried about Yu Shu, though. 60 00:05:28,000 --> 00:05:29,390 The Empress gave birth to a son. 61 00:05:29,640 --> 00:05:33,110 To her, this is an insult to the injury. 62 00:05:33,110 --> 00:05:34,270 She deserves it. 63 00:05:35,230 --> 00:05:37,390 She knew the expected confinement time 64 00:05:37,510 --> 00:05:39,159 of the Empress and Consort Chen was near. 65 00:05:39,830 --> 00:05:40,830 Yet she stayed behind closed doors, 66 00:05:41,159 --> 00:05:43,390 sending only two maids to sniff around. 67 00:05:44,270 --> 00:05:46,830 They were dumb-founded by the chaos. 68 00:05:47,480 --> 00:05:49,640 As for what happened, 69 00:05:50,480 --> 00:05:51,510 nobody knew anything. 70 00:05:53,720 --> 00:05:55,920 She is after all your sister. 71 00:05:56,720 --> 00:05:59,040 You should check on her. 72 00:05:59,670 --> 00:06:01,270 She is the Lady of Complete Beauty. 73 00:06:01,440 --> 00:06:03,920 Of course I'll pay her a visit. 74 00:06:18,920 --> 00:06:20,230 In my early years, 75 00:06:20,790 --> 00:06:23,510 I followed Emperor Taizong in his northern campaign. 76 00:06:24,670 --> 00:06:28,510 My arrow hit the Liao general's head in the sea of soldiers. 77 00:06:30,070 --> 00:06:33,040 But nowadays I keep missing my target. 78 00:06:34,230 --> 00:06:37,670 You're just not in good health lately. 79 00:06:38,950 --> 00:06:39,950 I'm old. 80 00:06:40,920 --> 00:06:43,670 The Pan household counts on you now. 81 00:06:45,640 --> 00:06:46,550 Don't worry, Father. 82 00:06:47,320 --> 00:06:50,110 I won't disappoint you. 83 00:06:51,720 --> 00:06:53,760 Behold the message of the Emperor. 84 00:06:53,950 --> 00:06:56,350 On the birth of the Crown Prince, the heavens sent an auspicious rain 85 00:06:56,640 --> 00:06:57,830 to bless all beings. 86 00:06:58,070 --> 00:07:00,480 According to the tradition of the Zhao royal family, 87 00:07:00,600 --> 00:07:03,670 Shou Yi is the given name. The Imperial Ancestral Temple is notified 88 00:07:03,830 --> 00:07:05,480 to appease the imperial ancestors. 89 00:07:05,760 --> 00:07:08,510 Great Song now has a successor. 90 00:07:08,950 --> 00:07:12,350 We congratulate Your Majesty on the birth of the Crown Prince. 91 00:07:12,480 --> 00:07:17,270 The legacy of Great Song will be succeeded for eternity. 92 00:07:19,480 --> 00:07:24,070 Long live Your Majesty. 93 00:07:25,390 --> 00:07:26,480 All at ease. 94 00:07:26,670 --> 00:07:28,480 Thank you, Your Majesty. 95 00:07:29,160 --> 00:07:32,320 Yi Jian, I've ordered you to investigate the losses of the Palace Treasury. 96 00:07:32,440 --> 00:07:33,200 What is the outcome? 97 00:07:34,440 --> 00:07:35,390 Your Majesty. 98 00:07:37,070 --> 00:07:39,480 This is the record book of the Palace Treasury. 99 00:07:39,550 --> 00:07:40,830 Almost everything in there 100 00:07:42,640 --> 00:07:43,830 has been destroyed by the fire. 101 00:07:53,200 --> 00:07:55,200 Grand Tutor Cao requests to enter. 102 00:07:56,510 --> 00:07:57,270 Allowed. 103 00:07:57,550 --> 00:07:59,390 -Allowed. -Allowed. 104 00:08:11,480 --> 00:08:12,510 Your Majesty. 105 00:08:19,160 --> 00:08:20,510 The accumulated fortune of two dynasties, 106 00:08:22,320 --> 00:08:23,550 despite my thriftiness, 107 00:08:24,040 --> 00:08:27,200 are now all gone in one dynasty. 108 00:08:29,000 --> 00:08:31,350 I congratulate Your Majesty on the birth of the Crown Prince. 109 00:08:31,600 --> 00:08:34,880 Good fortunes befall generations of the royal family. 110 00:08:36,030 --> 00:08:38,960 The fire in the Palace Treasury is my fault. 111 00:08:39,350 --> 00:08:41,669 Fortunately, the Crown Prince brought the rain 112 00:08:41,669 --> 00:08:44,080 to prevent the fire from raging on, 113 00:08:44,080 --> 00:08:46,790 though irreparable damage had been done. 114 00:08:46,790 --> 00:08:47,910 I'm willing to take 115 00:08:49,590 --> 00:08:51,760 all the blame. 116 00:08:51,960 --> 00:08:55,230 I only wish that Your Majesty will not incriminate Duke Ji. 117 00:08:55,670 --> 00:08:56,440 Your Majesty. 118 00:09:01,030 --> 00:09:03,590 Your Majesty. Let me take the punishment for my father. 119 00:09:24,640 --> 00:09:25,840 Your Majesty. 120 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 I still remember 121 00:09:29,640 --> 00:09:32,910 my childhood days when I was playful and played truant. 122 00:09:33,710 --> 00:09:39,150 You'd use this ruler to hit my palm. 123 00:09:39,790 --> 00:09:44,200 Your Majesty is now a grown man. 124 00:09:47,710 --> 00:09:48,400 Your Majesty. 125 00:09:48,400 --> 00:09:49,400 Your Majesty. 126 00:09:49,400 --> 00:09:50,440 As the saying goes, 127 00:09:51,880 --> 00:09:54,520 the teacher is to blamed if the student slacks. 128 00:09:56,000 --> 00:09:57,150 Then again, 129 00:09:58,320 --> 00:10:01,080 I must be lacking as a student. 130 00:10:01,440 --> 00:10:04,080 Otherwise, my teacher wouldn't dislike me. 131 00:10:06,110 --> 00:10:06,880 Hence, 132 00:10:08,080 --> 00:10:11,320 you've always insisted on the old system of throne succession. 133 00:10:12,400 --> 00:10:13,470 I admit my shortcomings. 134 00:10:14,110 --> 00:10:15,150 I'm ashamed 135 00:10:18,230 --> 00:10:20,670 of betraying your kindness. 136 00:10:23,670 --> 00:10:24,470 Issue my decree. 137 00:10:26,710 --> 00:10:29,440 Grand Tutor Cao Jian is old. 138 00:10:29,880 --> 00:10:31,350 He shouldn't work in the imperial court. 139 00:10:31,790 --> 00:10:32,550 Starting today, 140 00:10:33,550 --> 00:10:38,400 he will transcribe scrolls in the Palace Library for the rest of his life. 141 00:10:38,590 --> 00:10:39,670 Your Majesty. Your Majesty. 142 00:10:40,110 --> 00:10:42,150 Please pardon the Grand Tutor, Your Majesty. 143 00:10:42,960 --> 00:10:43,670 Li Yong. 144 00:10:49,400 --> 00:10:52,590 I thank Your Majesty for your grace. 145 00:10:55,960 --> 00:10:57,230 As for Duke Ji... 146 00:10:59,670 --> 00:11:00,440 You may leave. 147 00:11:06,910 --> 00:11:08,230 Thank you, Your Majesty. 148 00:11:47,710 --> 00:11:50,320 Don't cry. Why are you crying? 149 00:11:52,590 --> 00:11:54,520 What's wrong, Shou Yi? 150 00:11:55,400 --> 00:11:56,640 Hush now. 151 00:11:59,230 --> 00:12:00,670 You have been fed. 152 00:12:01,280 --> 00:12:03,080 Look. Look who's here. 153 00:12:04,150 --> 00:12:06,400 Father. Father is here. 154 00:12:07,150 --> 00:12:08,000 Little Shou Yi. 155 00:12:11,030 --> 00:12:12,150 Don't cry. 156 00:12:13,350 --> 00:12:14,440 What's wrong? 157 00:12:15,550 --> 00:12:16,910 Hush now. Don't cry. 158 00:12:16,910 --> 00:12:17,640 Ying'er. 159 00:12:17,670 --> 00:12:18,440 Here. 160 00:12:18,670 --> 00:12:19,550 Is he hungry? 161 00:12:19,960 --> 00:12:21,280 He's just been fed. 162 00:12:24,760 --> 00:12:26,670 Shou Yi. Don't cry, Shou Yi. 163 00:12:26,670 --> 00:12:28,640 Here. Look at this. 164 00:12:28,880 --> 00:12:30,400 Shou Yi, look. 165 00:12:30,760 --> 00:12:31,670 Shou Yi, look at this. 166 00:12:31,670 --> 00:12:32,640 Look, Shou Yi. 167 00:12:32,640 --> 00:12:33,710 Don't cry. 168 00:12:34,910 --> 00:12:36,590 -What's wrong? -What's going on? 169 00:12:36,590 --> 00:12:37,760 Is he not feeling well? 170 00:12:37,760 --> 00:12:38,440 Let me have a look. 171 00:12:40,030 --> 00:12:41,200 He has no fever. 172 00:12:41,710 --> 00:12:42,840 Then what is wrong? 173 00:12:42,840 --> 00:12:45,910 Here. Let me check if he has wet himself. 174 00:12:46,230 --> 00:12:48,000 Let me hold him. 175 00:12:48,550 --> 00:12:50,400 Don't cry, Little Shou Yi. 176 00:12:50,520 --> 00:12:52,230 Did you wet yourself? 177 00:12:52,230 --> 00:12:53,400 What's wrong, Shou Yi? 178 00:12:53,520 --> 00:12:55,760 -There, there. -Why is he crying so much? 179 00:12:55,760 --> 00:12:57,350 Is he not feeling well? 180 00:12:57,350 --> 00:12:59,200 Let me check. Don't cry, Little Shou Yi. 181 00:13:00,350 --> 00:13:01,640 Hush now. 182 00:13:03,320 --> 00:13:04,200 What's wrong? 183 00:13:04,200 --> 00:13:06,440 Why are you crying so much, Little Shou Yi? 184 00:13:06,710 --> 00:13:09,000 Nanny. Is Shou Yi sick? 185 00:13:09,000 --> 00:13:09,880 Here, let me have a look. 186 00:13:10,760 --> 00:13:12,000 He has no fever. 187 00:13:13,280 --> 00:13:14,030 Hush now. 188 00:13:14,030 --> 00:13:15,280 Alright. Hush now. Jing Zong. 189 00:13:15,710 --> 00:13:16,520 Yes, Your Majesty. 190 00:13:17,110 --> 00:13:17,760 Get the imperial physician. 191 00:13:18,150 --> 00:13:18,840 Yes, Your Majesty. 192 00:13:18,840 --> 00:13:20,110 Don't cry. Don't cry. 193 00:13:20,110 --> 00:13:22,470 Your Majesty. Why don't we let Wan'er hold him? 194 00:13:22,760 --> 00:13:23,880 No way. 195 00:13:23,880 --> 00:13:25,200 Wan'er is not in her right mind now. 196 00:13:25,440 --> 00:13:26,790 She can't be walking around. 197 00:13:28,200 --> 00:13:30,030 I can take Shou Yi to her. 198 00:13:30,110 --> 00:13:31,000 No. 199 00:13:31,710 --> 00:13:35,230 Your Majesty. I'm afraid Consort Chen will get upset 200 00:13:35,230 --> 00:13:36,710 if she sees Little Shou Yi. 201 00:13:36,710 --> 00:13:38,440 We can't do that. 202 00:13:38,440 --> 00:13:39,760 Here. Hush now. 203 00:13:39,760 --> 00:13:41,640 Empress, you have just given birth. 204 00:13:42,200 --> 00:13:44,030 You need a lot of bed rest. 205 00:13:45,080 --> 00:13:46,790 Don't go looking for Consort Chen for now. 206 00:13:48,080 --> 00:13:49,840 Hush now. Hush now. 207 00:13:50,880 --> 00:13:52,670 Why is Jing Zong taking so long? 208 00:13:53,470 --> 00:13:55,350 Your Majesty. Let me check on him. 209 00:13:55,350 --> 00:13:56,200 Go now. 210 00:14:03,910 --> 00:14:04,640 My lady. 211 00:14:04,670 --> 00:14:05,400 Don't come near me. 212 00:14:05,550 --> 00:14:06,840 -My lady. -Please get up, my lady. 213 00:14:07,710 --> 00:14:08,230 Please get up. 214 00:14:08,230 --> 00:14:09,030 Please come out, my lady. 215 00:14:10,030 --> 00:14:11,760 My lady. Please come out, my lady. 216 00:14:11,790 --> 00:14:13,000 -My lady. -My lady. 217 00:14:13,590 --> 00:14:15,550 -Don't be scared, my lady. -My lady. 218 00:14:15,550 --> 00:14:16,520 My lady, I'm Lin Lang. 219 00:14:16,760 --> 00:14:19,000 -My lady. -My lady. 220 00:14:19,960 --> 00:14:21,000 Sister. 221 00:14:23,910 --> 00:14:24,910 Sister. 222 00:14:25,280 --> 00:14:26,110 Don't. Don't come near. 223 00:14:26,110 --> 00:14:27,960 Sister. It's me, Ying Luo. 224 00:14:27,960 --> 00:14:30,590 Here, Ying Luo. Let me try. 225 00:14:30,590 --> 00:14:31,350 Don't come near me. 226 00:14:31,790 --> 00:14:32,440 Here. 227 00:14:36,550 --> 00:14:41,840 Consort Chen. It's me. 228 00:14:43,080 --> 00:14:45,110 Don't you remember me? 229 00:14:48,400 --> 00:14:49,710 I remember the time 230 00:14:50,280 --> 00:14:51,790 you first entered Duke Xiang's Residence. 231 00:14:51,790 --> 00:14:53,400 I have known you since then. 232 00:14:53,400 --> 00:14:54,280 Madam, what happened? 233 00:14:54,440 --> 00:14:55,960 Nanny, nanny. 234 00:14:56,110 --> 00:14:57,670 I'm coming. What's wrong? 235 00:14:57,670 --> 00:15:00,880 Madam... Madam is entering labour. 236 00:15:03,400 --> 00:15:04,910 Duke Xiang's Residence? 237 00:15:09,110 --> 00:15:10,350 Nanny. 238 00:15:11,670 --> 00:15:13,520 -It's me. -Nanny. 239 00:15:14,280 --> 00:15:17,280 Nanny. You were my midwife. 240 00:15:17,440 --> 00:15:18,230 Weren't you? 241 00:15:19,470 --> 00:15:22,230 My lady, you have just given birth. 242 00:15:22,640 --> 00:15:24,080 Your body is still weak. 243 00:15:24,520 --> 00:15:28,440 You need a lot of rest. 244 00:15:28,550 --> 00:15:32,470 Nanny. What did I... What did I give birth to? 245 00:15:33,960 --> 00:15:34,960 What did I give birth to? 246 00:15:35,880 --> 00:15:40,910 My lady. Once you get over it, 247 00:15:41,200 --> 00:15:42,550 your heart loosens up 248 00:15:42,880 --> 00:15:45,400 and everything will eventually pass. 249 00:15:45,400 --> 00:15:46,110 Impossible. 250 00:15:46,640 --> 00:15:49,640 That's not right. I gave birth to a child. 251 00:15:50,230 --> 00:15:50,960 It's true. 252 00:15:51,320 --> 00:15:52,200 At that time, 253 00:15:52,470 --> 00:15:54,670 I heard the child cry. 254 00:15:54,760 --> 00:15:55,710 Did you hear it? 255 00:15:56,080 --> 00:15:59,280 My lady, the fire was raging at that time. 256 00:16:00,030 --> 00:16:04,670 You... You must have heard wrongly. 257 00:16:04,910 --> 00:16:06,640 How can it be? How can it be? 258 00:16:07,030 --> 00:16:08,320 How can I be wrong? 259 00:16:08,960 --> 00:16:10,350 Impossible. Impossible. 260 00:16:10,640 --> 00:16:11,710 I can't be wrong. 261 00:16:11,960 --> 00:16:12,960 It's a cry. 262 00:16:13,280 --> 00:16:14,470 It is. 263 00:16:14,760 --> 00:16:15,960 It's my child's cry. 264 00:16:15,960 --> 00:16:17,350 It's my child's cry. 265 00:16:17,350 --> 00:16:18,280 I can't be wrong. 266 00:16:18,320 --> 00:16:19,470 Never. 267 00:16:19,470 --> 00:16:21,350 I can't be wrong. I can't be. 268 00:16:21,350 --> 00:16:24,030 My lady, you are still young. 269 00:16:25,880 --> 00:16:27,470 After your health is restored, 270 00:16:28,280 --> 00:16:33,030 you can still carry the royal offspring. You'll be fine. 271 00:16:33,840 --> 00:16:36,320 You can still carry the royal offspring. 272 00:16:36,910 --> 00:16:38,960 Nanny. Nanny. 273 00:16:39,960 --> 00:16:44,080 Tell me the truth, please. 274 00:16:45,150 --> 00:16:47,400 I... I've given birth to a child, haven't I? 275 00:16:47,880 --> 00:16:48,710 Haven't I? 276 00:16:49,150 --> 00:16:50,150 Where is the baby? 277 00:16:50,470 --> 00:16:52,440 Where is the baby now? 278 00:16:52,760 --> 00:16:54,670 Tell me, please. 279 00:16:54,670 --> 00:16:57,110 My lady, it is in the past now. 280 00:16:57,110 --> 00:16:59,350 His Majesty doesn't blame you. 281 00:16:59,760 --> 00:17:02,350 Why are you still dwelling on it? 282 00:17:02,470 --> 00:17:03,760 Why? 283 00:17:04,160 --> 00:17:06,109 His Majesty. His Majesty. 284 00:17:06,950 --> 00:17:09,950 Right. Where is His Majesty? Where is His Majesty? 285 00:17:09,950 --> 00:17:12,040 And sister too. Where is she? 286 00:17:13,560 --> 00:17:15,760 Why didn't they come to see me? 287 00:17:15,950 --> 00:17:17,349 Why didn't they come? 288 00:17:17,760 --> 00:17:18,710 Is it... 289 00:17:18,880 --> 00:17:21,160 Is it because I didn't give birth to the royal child? 290 00:17:21,160 --> 00:17:22,280 They're afraid of me. 291 00:17:22,430 --> 00:17:23,710 They're avoiding me. 292 00:17:24,470 --> 00:17:25,829 They're avoiding me. 293 00:17:26,230 --> 00:17:29,230 No, no. You're all lying. 294 00:17:29,230 --> 00:17:30,760 -I did give birth to a child. -My lady. 295 00:17:30,760 --> 00:17:31,800 You're lying. 296 00:17:31,800 --> 00:17:34,160 Nobody is avoiding you. 297 00:17:34,280 --> 00:17:36,640 Nobody is avoiding you. 298 00:17:37,560 --> 00:17:39,920 Then take me to see them, please. 299 00:17:39,920 --> 00:17:40,590 Let's go. Let's go. 300 00:17:40,760 --> 00:17:42,680 Wan'er. Listen to me, Wan'er. 301 00:17:45,070 --> 00:17:47,950 His Majesty and Her Majesty will visit you 302 00:17:48,070 --> 00:17:49,560 when you're in better health. 303 00:17:49,560 --> 00:17:52,760 They'll come. Alright? 304 00:17:52,830 --> 00:17:53,830 They'll come to see me? 305 00:17:53,830 --> 00:17:54,920 They will. 306 00:17:57,520 --> 00:17:59,160 They'll come to see me. 307 00:18:03,160 --> 00:18:04,190 They'll come. 308 00:18:04,760 --> 00:18:08,400 My lady, let's get you to the bed. 309 00:18:09,430 --> 00:18:10,560 Let's sit on the bed. 310 00:18:10,950 --> 00:18:15,350 No, no. 311 00:18:16,000 --> 00:18:18,190 I... I'm now... 312 00:18:18,190 --> 00:18:19,400 I'm now in a mess. 313 00:18:19,400 --> 00:18:20,350 I can't see His Majesty like this. 314 00:18:20,350 --> 00:18:21,760 I can't see His Majesty like this. 315 00:18:22,680 --> 00:18:23,800 I didn't give birth to the royal child. 316 00:18:24,040 --> 00:18:26,190 His Majesty will hate me. 317 00:18:26,230 --> 00:18:28,760 He'll punish me. 318 00:18:29,430 --> 00:18:30,160 My lady. 319 00:18:30,230 --> 00:18:33,680 No, no. It's not right. Where is my child? 320 00:18:33,950 --> 00:18:35,920 Give my child back to me. 321 00:18:36,160 --> 00:18:39,310 Nanny, I did give birth to a child. 322 00:18:39,310 --> 00:18:40,800 You saw it, didn't you? 323 00:18:40,800 --> 00:18:41,590 Here, here. 324 00:18:41,590 --> 00:18:42,280 Nanny. 325 00:18:42,280 --> 00:18:44,710 Here, my lady. Let's go to the bed. 326 00:18:44,710 --> 00:18:46,110 Let's go to the bed first. 327 00:18:46,280 --> 00:18:47,400 There, there. Listen to me. 328 00:18:47,640 --> 00:18:49,830 I did give birth to a child. 329 00:18:50,040 --> 00:18:52,190 Let's sit here. 330 00:19:03,560 --> 00:19:05,710 But... 331 00:19:07,710 --> 00:19:08,880 But it was something... 332 00:19:08,880 --> 00:19:10,800 something black. 333 00:19:12,000 --> 00:19:13,280 What did I give birth to? 334 00:19:14,520 --> 00:19:15,520 What did I give birth to? 335 00:19:15,920 --> 00:19:17,590 What... What did I give birth to? 336 00:19:17,830 --> 00:19:19,950 What was it? What was it? 337 00:19:19,950 --> 00:19:22,160 What did I give birth to? 338 00:19:22,160 --> 00:19:24,590 -I have no memory of it. -Sister. 339 00:19:26,590 --> 00:19:28,560 What was it? 340 00:19:29,560 --> 00:19:30,160 Nanny. 341 00:19:30,160 --> 00:19:33,430 Wan'er. My poor child. 342 00:19:33,880 --> 00:19:36,760 It's alright. It will pass. 343 00:19:36,760 --> 00:19:39,070 It's alright. 344 00:19:40,040 --> 00:19:43,400 Mark my words. It's alright. 345 00:19:44,950 --> 00:19:46,000 This way, Young Master. 346 00:19:51,710 --> 00:19:53,070 Stop there, Lord Pan. 347 00:19:54,230 --> 00:19:56,830 I'm not ready to meet any officials. 348 00:19:58,640 --> 00:20:01,470 I bid you greetings, Lady of Complete Beauty. 349 00:20:01,640 --> 00:20:03,070 Why are you here, Lord Pan? 350 00:20:05,040 --> 00:20:07,640 Can I speak to you in private, my lady? 351 00:20:07,640 --> 00:20:10,230 This is the forbidden palace. I'm afraid it is not appropriate. 352 00:20:10,590 --> 00:20:12,710 Just speak up. 353 00:20:12,830 --> 00:20:14,190 Father is sick. 354 00:20:14,470 --> 00:20:16,710 I'll send over the imperial physician. 355 00:20:16,710 --> 00:20:19,280 You don't plan to pay him a visit? 356 00:20:19,430 --> 00:20:21,190 I'll need permission from His Majesty. 357 00:20:22,680 --> 00:20:24,640 Pan Yu Shu. 358 00:20:24,640 --> 00:20:25,520 Lord Pan. 359 00:20:26,000 --> 00:20:28,470 Do you want me to leave the palace without permission? 360 00:20:28,470 --> 00:20:29,830 It's a sin for deceiving the Emperor. 361 00:20:30,230 --> 00:20:31,070 Yue'er. 362 00:20:37,350 --> 00:20:38,040 Pass it to him. 363 00:20:43,640 --> 00:20:44,920 I may be good at playing music. 364 00:20:45,230 --> 00:20:47,310 -Young Master. -But leaving this here 365 00:20:47,310 --> 00:20:48,520 is going to invite trouble. 366 00:20:49,110 --> 00:20:50,110 Since it belongs to you, 367 00:20:50,310 --> 00:20:51,190 I should return it to you. 368 00:20:55,280 --> 00:20:59,400 My lady, let me give you a kind reminder. 369 00:20:59,400 --> 00:21:01,000 Please do not think only of 370 00:21:01,000 --> 00:21:02,800 your feelings and safety. 371 00:21:02,800 --> 00:21:04,920 You have to consider the honour of the Pan family 372 00:21:05,110 --> 00:21:07,640 and Princess Shou An. 373 00:21:09,680 --> 00:21:11,430 Please give it a good thought. 374 00:21:12,800 --> 00:21:14,160 I'll leave now. 375 00:21:21,310 --> 00:21:22,190 Young Master. 376 00:21:25,230 --> 00:21:26,280 Young Master Li. 377 00:21:31,710 --> 00:21:32,640 Young Master Li. 378 00:21:34,110 --> 00:21:34,830 I'm coming. 379 00:21:34,830 --> 00:21:36,800 Here. Your medicine is ready. 380 00:21:38,760 --> 00:21:40,920 Your leg looks good now. 381 00:21:41,760 --> 00:21:42,560 Yes, it is. 382 00:21:42,710 --> 00:21:44,230 Good. 383 00:21:44,560 --> 00:21:46,190 Here, drink up. 384 00:21:46,590 --> 00:21:48,590 Thank you for your care, Madam. 385 00:21:48,590 --> 00:21:51,950 This is all arranged by Her Majesty. 386 00:21:51,950 --> 00:21:53,110 Please sit down. 387 00:22:01,400 --> 00:22:03,880 If your leg is well now, 388 00:22:04,000 --> 00:22:06,640 shouldn't you visit Consort Chen? 389 00:22:09,310 --> 00:22:10,400 What happened to my sister? 390 00:22:10,920 --> 00:22:14,070 Don't worry, Young Master. Consort Chen is fine. 391 00:22:15,350 --> 00:22:16,190 But... 392 00:22:18,560 --> 00:22:19,230 But what? 393 00:22:20,000 --> 00:22:20,710 Your Majesty. 394 00:22:20,710 --> 00:22:24,040 The quality wood for building Yuqing Zhaoying Palace 395 00:22:24,040 --> 00:22:26,470 accumulated in every prefecture has been exhausted. 396 00:22:26,560 --> 00:22:30,000 We need to send commoners and soldiers to gather more. 397 00:22:30,000 --> 00:22:32,430 Also, due to expedition of work, 398 00:22:32,590 --> 00:22:34,070 Bianjing City 399 00:22:34,070 --> 00:22:36,000 needs more manufacturing bureau 400 00:22:36,070 --> 00:22:38,560 to make chalcopyrite, gold leaf 401 00:22:38,590 --> 00:22:40,190 and wrought iron required by the construction. 402 00:22:40,190 --> 00:22:42,470 Hence an increase in budget allocation is much needed. 403 00:22:42,470 --> 00:22:44,280 I hereby seek your permission, Your Majesty. 404 00:22:47,920 --> 00:22:50,640 Your Majesty. As I was saying... 405 00:22:50,880 --> 00:22:53,800 These memorials claim that you 406 00:22:54,070 --> 00:22:57,000 deceived the Emperor with substantial expenditure in temple construction, 407 00:22:58,230 --> 00:23:00,040 spending 30 to 40 thousand just on labour 408 00:23:00,310 --> 00:23:02,280 and many other crimes. 409 00:23:02,590 --> 00:23:05,110 The Chancellor of Treasury, Zhang Yong, concludes that 410 00:23:05,230 --> 00:23:08,640 you've exhausted all the wealth and endangered the lives of people. 411 00:23:09,310 --> 00:23:13,110 Your Majesty, the temple is built for the blessing of the royal offspring. 412 00:23:13,190 --> 00:23:14,800 It's not for my private use. 413 00:23:15,520 --> 00:23:18,110 The royal offspring is the legacy of Great Song. 414 00:23:18,110 --> 00:23:19,920 If compared to other state affairs, 415 00:23:20,000 --> 00:23:22,040 the wealth spent on building the temple 416 00:23:22,160 --> 00:23:23,520 is indeed insignificant. 417 00:23:23,950 --> 00:23:25,680 But if Song can't continue its legacy, 418 00:23:25,880 --> 00:23:26,920 it will lead to turmoil. 419 00:23:27,040 --> 00:23:28,880 In the end, those who will suffer 420 00:23:28,880 --> 00:23:30,280 are the people. 421 00:23:30,560 --> 00:23:31,310 By then, 422 00:23:31,350 --> 00:23:35,070 how can the Emperor and officials of Song live in peace? 423 00:23:36,190 --> 00:23:37,640 Those who accuse me 424 00:23:38,430 --> 00:23:39,160 are either 425 00:23:40,040 --> 00:23:42,950 reckless and shortsighted, 426 00:23:43,190 --> 00:23:43,950 or 427 00:23:44,040 --> 00:23:46,230 jealous that you've entrusted 428 00:23:46,400 --> 00:23:47,470 this important duty to me. 429 00:23:49,040 --> 00:23:52,590 I respectfully hope Your Majesty can look into this matter. 430 00:23:54,000 --> 00:23:55,710 The building of Yuqing Zhaoying Palace 431 00:23:56,640 --> 00:23:58,920 for blessings is indeed a large-scale work. 432 00:23:59,760 --> 00:24:03,430 Is it really burdening the people? 433 00:24:03,560 --> 00:24:05,920 Your Majesty's concern for the people 434 00:24:06,710 --> 00:24:08,280 is a blessing to the state. 435 00:24:08,280 --> 00:24:11,950 I'll give my best to share your burden. 436 00:24:12,640 --> 00:24:13,590 I've given orders 437 00:24:13,590 --> 00:24:16,230 to dig passages around the site 438 00:24:16,230 --> 00:24:17,640 to channel waters from the Bian River. 439 00:24:17,680 --> 00:24:20,280 Firstly, we can use boats and rafts 440 00:24:20,350 --> 00:24:21,920 to transport building stones and timber, 441 00:24:22,110 --> 00:24:23,470 thereby reducing labour. 442 00:24:23,470 --> 00:24:25,190 Secondly, the excavated earth 443 00:24:25,190 --> 00:24:26,680 can be used for construction. 444 00:24:26,680 --> 00:24:28,310 We don't need to excavate it from the outskirts. 445 00:24:28,710 --> 00:24:31,160 Thirdly, after the transportation work is completed, 446 00:24:31,230 --> 00:24:33,000 water will be channeled out 447 00:24:33,190 --> 00:24:34,710 and the passages will be filled by 448 00:24:34,710 --> 00:24:36,470 unwanted materials left in the construction site. 449 00:24:36,640 --> 00:24:39,190 This can expedite the completion date substantially. 450 00:24:39,230 --> 00:24:41,520 From the estimated 15 years, 451 00:24:41,680 --> 00:24:45,110 we may complete all works in seven or eight years. 452 00:24:46,110 --> 00:24:48,230 The duration can be reduced by half? 453 00:24:48,560 --> 00:24:50,040 Yes, Your Majesty. 454 00:24:51,190 --> 00:24:53,230 As the Chief of Construction, 455 00:24:53,230 --> 00:24:54,710 I have to plan meticulously 456 00:24:54,710 --> 00:24:56,310 without exhausting the national treasury for no reason 457 00:24:56,400 --> 00:24:58,230 that will lead to criticism towards Your Majesty, 458 00:24:58,230 --> 00:24:59,880 tarnishing the prestige of an Emperor. 459 00:25:00,190 --> 00:25:02,000 Moreover, since the construction started, 460 00:25:02,280 --> 00:25:04,680 the Empress had given birth to the Crown Prince. 461 00:25:05,070 --> 00:25:07,040 This effort is clearly in line with heaven's will. 462 00:25:07,280 --> 00:25:09,760 Even if some officials are sceptical, 463 00:25:09,830 --> 00:25:13,000 Your Majesty need not worry. 464 00:25:14,280 --> 00:25:18,430 You are really good with your words. 465 00:25:18,430 --> 00:25:19,800 I dare not do so, Your Majesty. 466 00:25:20,760 --> 00:25:23,230 There is one more matter. 467 00:25:24,110 --> 00:25:24,830 Speak up. 468 00:25:26,880 --> 00:25:28,680 The night the Crown Prince was born, 469 00:25:28,680 --> 00:25:30,710 a crane descended from the heavens. 470 00:25:31,520 --> 00:25:34,430 It danced on the roof of Yuqing Zhaoying Palace. 471 00:25:35,470 --> 00:25:36,350 You mean 472 00:25:37,280 --> 00:25:39,760 a crane really descended from the heavens? 473 00:25:39,760 --> 00:25:41,560 I speak only the truth. 474 00:25:41,920 --> 00:25:43,190 Besides me, 475 00:25:43,190 --> 00:25:44,800 many workers at the site can bear witness. 476 00:25:44,950 --> 00:25:47,000 Your Majesty can investigate this. 477 00:25:47,160 --> 00:25:48,800 This is an auspicious omen. 478 00:25:49,160 --> 00:25:51,160 Your Majesty should spread this news throughout the state 479 00:25:51,280 --> 00:25:53,350 to alleviate the fear and lift the spirits 480 00:25:53,350 --> 00:25:55,830 of court officials and the people. 481 00:25:56,680 --> 00:25:57,470 Stand up. 482 00:25:57,680 --> 00:25:59,040 Thank you, Your Majesty. 483 00:26:00,110 --> 00:26:03,310 Regarding the expenditure you mentioned, 484 00:26:04,110 --> 00:26:06,230 prepare a detailed report 485 00:26:06,710 --> 00:26:08,310 for me to review. 486 00:26:08,350 --> 00:26:09,760 Yes, Your Majesty. 487 00:26:09,920 --> 00:26:10,800 Your Majesty. 488 00:26:10,800 --> 00:26:13,470 Duke Ji is outside the hall, requesting to enter. 489 00:26:13,470 --> 00:26:14,760 Didn't I ask him to leave? 490 00:26:14,760 --> 00:26:15,710 Why is he still here? 491 00:26:15,710 --> 00:26:16,470 Your Majesty. 492 00:26:16,560 --> 00:26:18,000 Duke Ji has been kneeling outside 493 00:26:18,000 --> 00:26:19,710 for four hours. 494 00:26:19,920 --> 00:26:21,880 He wants to thank Your Majesty in person. 495 00:26:22,760 --> 00:26:24,880 Your Majesty. The Grand Tutor has taken the blame 496 00:26:25,160 --> 00:26:28,070 for the fire. 497 00:26:28,070 --> 00:26:29,640 Why is Duke Ji doing this? 498 00:26:30,230 --> 00:26:31,760 Though my brother 499 00:26:32,160 --> 00:26:34,000 insists on taking the blame 500 00:26:34,110 --> 00:26:35,110 and punishment, 501 00:26:35,350 --> 00:26:36,160 in reality, 502 00:26:36,160 --> 00:26:37,520 he's just afraid 503 00:26:37,520 --> 00:26:39,000 I'd incriminate the kin of the Cao family. 504 00:26:39,350 --> 00:26:40,800 I'm not that kind of person. 505 00:26:42,280 --> 00:26:44,880 Duke Ji has indeed worried too much. 506 00:26:44,880 --> 00:26:46,110 Your Majesty is benevolent. 507 00:26:46,110 --> 00:26:48,470 It is not your way of doing. 508 00:26:48,680 --> 00:26:51,350 Since he once gifted me a painting, 509 00:26:51,640 --> 00:26:54,280 I'll gift him one in return. 510 00:26:54,430 --> 00:26:55,430 Yes, Your Majesty. 511 00:26:56,830 --> 00:26:59,160 Your Majesty wants to gift Duke Ji 512 00:26:59,160 --> 00:27:00,230 the Painting of Brotherhood? 513 00:27:01,160 --> 00:27:03,160 You are very knowledgeable. 514 00:27:03,160 --> 00:27:06,310 Fighting for the throne is typical to the royal family. 515 00:27:06,310 --> 00:27:08,520 Brothers plot and kill one another. 516 00:27:08,760 --> 00:27:11,400 Brotherly love and respect like that between Emperor Xuanzong and his siblings 517 00:27:11,590 --> 00:27:13,520 is indeed rare. 518 00:27:13,520 --> 00:27:14,950 Your Majesty's good intention 519 00:27:16,040 --> 00:27:19,520 will surely be appreciated by Duke Ji. 520 00:27:26,000 --> 00:27:26,830 Your Highness. 521 00:27:27,230 --> 00:27:29,470 His Majesty can't see you now. 522 00:27:29,640 --> 00:27:31,520 He wants me to give this painting to you. 523 00:27:41,920 --> 00:27:43,070 Painting of Brotherhood? 524 00:27:48,070 --> 00:27:51,310 Brother, I'm ashamed of myself. 525 00:27:57,230 --> 00:27:59,400 I trust Your Majesty will reconcile your kinship 526 00:27:59,400 --> 00:28:01,230 with Duke Ji 527 00:28:01,230 --> 00:28:02,350 and set a good example. 528 00:28:02,350 --> 00:28:03,520 -My lady. -Your Majesty. 529 00:28:04,560 --> 00:28:05,190 My lady. 530 00:28:05,190 --> 00:28:06,110 Why is Consort Chen here? 531 00:28:06,110 --> 00:28:06,830 Forgive me, Your Majesty. 532 00:28:06,830 --> 00:28:08,950 Your Majesty. I'll take my leave now. 533 00:28:08,950 --> 00:28:09,520 Go. 534 00:28:09,520 --> 00:28:11,040 Your Majesty. You're compassionate. 535 00:28:11,040 --> 00:28:11,470 Get up first. 536 00:28:11,470 --> 00:28:13,040 Forgive me, Your Majesty. Forgive me. 537 00:28:13,040 --> 00:28:14,160 I didn't give birth to a freak. 538 00:28:14,430 --> 00:28:15,800 You should be watching over Consort Chen. 539 00:28:15,800 --> 00:28:17,040 Yes, Your Majesty. Quick. 540 00:28:17,040 --> 00:28:18,190 -Take her back. -My lady. 541 00:28:20,640 --> 00:28:21,710 He fell asleep again? 542 00:28:23,760 --> 00:28:25,070 Shou Yi sleeps so soundly 543 00:28:25,070 --> 00:28:26,110 in your arms. 544 00:28:29,830 --> 00:28:30,590 Ying Luo. 545 00:28:32,680 --> 00:28:33,470 What happened? 546 00:28:34,800 --> 00:28:36,310 You're always careless. 547 00:28:37,640 --> 00:28:39,680 I'm just so clumsy. 548 00:28:40,070 --> 00:28:41,430 You realized it too? 549 00:28:41,680 --> 00:28:44,160 Your task of making a garment for the little crown prince 550 00:28:44,350 --> 00:28:46,710 is taking almost a month now. 551 00:28:46,830 --> 00:28:50,070 Look at your work. What is that? 552 00:28:50,470 --> 00:28:51,710 My needlework 553 00:28:51,950 --> 00:28:55,430 is of course not as good as both sisters. 554 00:28:57,230 --> 00:28:58,400 These days, 555 00:28:59,040 --> 00:29:00,350 I wonder how Wan'er is doing. 556 00:29:05,160 --> 00:29:06,310 Your Majesty. 557 00:29:06,310 --> 00:29:07,920 Consort Chen has barged into Chui Gong Hall. 558 00:29:08,040 --> 00:29:10,400 I didn't give birth to a freak. I really did not. 559 00:29:10,400 --> 00:29:12,470 Your Majesty. I didn't give birth to that, Your Majesty. 560 00:29:12,470 --> 00:29:13,190 My lady. 561 00:29:13,190 --> 00:29:14,070 Take Consort Chen back to her palace. 562 00:29:14,280 --> 00:29:15,520 -Yes, Your Majesty. -My lady. 563 00:29:15,520 --> 00:29:16,310 Stop. 564 00:29:16,310 --> 00:29:18,280 Listen to me, Your Majesty. 565 00:29:18,280 --> 00:29:18,920 Wan'er. 566 00:29:18,920 --> 00:29:19,830 Your Majesty. Let me explain. 567 00:29:20,470 --> 00:29:21,280 Wan'er. 568 00:29:22,040 --> 00:29:23,950 Sister. You finally came. 569 00:29:23,950 --> 00:29:25,000 It's great that you're here. 570 00:29:25,000 --> 00:29:25,310 Wan'er. 571 00:29:25,800 --> 00:29:28,350 Please put in a good word for me, sister. 572 00:29:28,350 --> 00:29:29,520 I didn't give birth to a freak. 573 00:29:29,520 --> 00:29:31,280 It's true, sister. You always believe me. 574 00:29:31,280 --> 00:29:32,070 It must be a mistake. 575 00:29:32,070 --> 00:29:32,590 I believe you. 576 00:29:32,590 --> 00:29:33,000 Am I right? 577 00:29:33,280 --> 00:29:34,000 All will be fine. 578 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 I'm here. All will be fine. 579 00:29:36,920 --> 00:29:37,800 Help me. 580 00:29:37,800 --> 00:29:39,470 There must have been a mistake. 581 00:29:39,590 --> 00:29:40,760 You must help me. 582 00:29:41,400 --> 00:29:42,110 Your Majesty. 583 00:29:42,830 --> 00:29:44,760 I only wanted to stop her. 584 00:29:45,280 --> 00:29:47,110 I didn't really want her out of the palace. 585 00:29:48,430 --> 00:29:50,640 Wan'er. Did you hear that? 586 00:29:51,190 --> 00:29:52,110 His Majesty said it himself. 587 00:29:52,520 --> 00:29:53,950 He didn't want you out of the palace. 588 00:29:54,880 --> 00:29:57,760 Don't worry. All is fine now. 589 00:29:59,110 --> 00:30:00,430 His Majesty has forgiven me. 590 00:30:00,430 --> 00:30:01,830 His Majesty did not blame you. 591 00:30:02,520 --> 00:30:03,560 Listen to me. 592 00:30:04,040 --> 00:30:05,560 Let's go back now. 593 00:30:06,160 --> 00:30:08,110 Let's not disturb His Majesty. 594 00:30:08,110 --> 00:30:08,880 Alright? 595 00:30:12,680 --> 00:30:15,800 His Majesty has forgiven me. His Majesty has forgiven me. 596 00:30:16,430 --> 00:30:17,110 All is fine now. 597 00:30:18,000 --> 00:30:19,640 Come with me. Let's get you some rest first. 598 00:30:21,830 --> 00:30:22,640 I did not. 599 00:30:23,520 --> 00:30:24,920 I did not give birth to a freak. 600 00:30:26,070 --> 00:30:27,400 I really did not. 601 00:30:28,190 --> 00:30:29,430 You always believe me. 602 00:30:29,830 --> 00:30:31,430 There must have been a mistake. 603 00:30:31,760 --> 00:30:32,710 I believe you. 604 00:30:33,760 --> 00:30:34,920 But where is my child? 605 00:30:35,280 --> 00:30:37,680 I know you didn't. 606 00:30:37,680 --> 00:30:39,950 Where is my child? Where is he? 607 00:30:41,160 --> 00:30:41,880 Where? 608 00:30:43,400 --> 00:30:44,230 It's there. 609 00:30:45,950 --> 00:30:46,680 Here? 610 00:30:47,230 --> 00:30:49,470 Yes, it's in the ground. 611 00:31:36,680 --> 00:31:38,590 Sister, I've checked it. 612 00:31:38,590 --> 00:31:39,950 It's all clear now. 613 00:31:41,230 --> 00:31:43,560 I... I've given birth to the royal child. 614 00:31:43,760 --> 00:31:45,040 It's ridiculous. 615 00:31:45,230 --> 00:31:46,040 Everything is just 616 00:31:46,040 --> 00:31:47,350 a misrepresentation by outsiders. 617 00:31:49,430 --> 00:31:50,950 How can a human give birth to a raccoon? 618 00:31:51,160 --> 00:31:52,680 Someone must have stolen it. 619 00:31:52,830 --> 00:31:54,830 Your child must have been switched with the raccoon 620 00:31:54,830 --> 00:31:55,950 to get you in trouble. 621 00:31:56,110 --> 00:31:57,830 Then where is my child? 622 00:31:58,470 --> 00:31:59,310 My child. 623 00:31:59,760 --> 00:32:01,350 Where is my child? 624 00:32:02,160 --> 00:32:03,400 How can it be a raccoon? 625 00:32:03,880 --> 00:32:06,590 Logically in the chaos of the fire, 626 00:32:06,830 --> 00:32:07,920 it would be difficult 627 00:32:07,920 --> 00:32:09,800 to sneak a newborn out of the palace. 628 00:32:10,400 --> 00:32:11,280 Moreover, 629 00:32:11,400 --> 00:32:13,000 nobody has the reason to do that. 630 00:32:14,190 --> 00:32:15,640 The person who stole the child 631 00:32:15,800 --> 00:32:17,040 should still be in the palace. 632 00:32:17,760 --> 00:32:18,760 But wait, 633 00:32:19,950 --> 00:32:22,160 a child isn't a thing. 634 00:32:22,350 --> 00:32:24,520 You can't hide it in the palace. 635 00:32:25,310 --> 00:32:26,520 Then where can it be? 636 00:32:27,110 --> 00:32:28,230 I haven't seen it in the palace. 637 00:32:28,760 --> 00:32:29,880 Where can it be? 638 00:32:31,920 --> 00:32:32,430 My child. 639 00:32:32,430 --> 00:32:34,230 There is another newborn in the palace. 640 00:32:37,110 --> 00:32:38,520 No, no. 641 00:32:39,160 --> 00:32:42,110 Everyone saw the Empress pregnant for the past ten months. 642 00:32:42,830 --> 00:32:45,430 That's impossible. 643 00:32:45,430 --> 00:32:47,040 Then where is my child? 644 00:32:47,110 --> 00:32:49,160 Where is my child? 645 00:32:49,560 --> 00:32:50,590 My child... 646 00:32:50,590 --> 00:32:52,430 I'll give my life to find out the truth 647 00:32:53,000 --> 00:32:54,880 and claim your justice. Let's go. 648 00:32:54,880 --> 00:32:55,920 Where can he be? 649 00:32:55,920 --> 00:32:57,350 We have to see His Majesty now. 650 00:32:57,430 --> 00:32:59,710 Tell His Majesty and Her Majesty about the raccoon. 651 00:32:59,710 --> 00:33:01,110 Please find my child. 652 00:33:01,110 --> 00:33:02,160 I'll not let others 653 00:33:02,160 --> 00:33:03,760 smear your reputation for nothing. 654 00:33:04,280 --> 00:33:06,760 Eunuch Zhang, please pass our message. 655 00:33:06,830 --> 00:33:07,800 My sister and I 656 00:33:07,830 --> 00:33:09,310 have something urgent to tell the Emperor and the Empress. 657 00:33:09,310 --> 00:33:11,680 Young Master Li. His Majesty won't see you now. 658 00:33:12,310 --> 00:33:14,230 Please take Consort Chen back with you. 659 00:33:15,230 --> 00:33:17,470 Eunuch Zhang, please help me 660 00:33:17,470 --> 00:33:19,040 pass just one message to the Emperor and the Empress. 661 00:33:19,350 --> 00:33:22,110 Sister, don't be afraid. 662 00:33:22,920 --> 00:33:23,640 Eunuch Zhang. 663 00:33:24,160 --> 00:33:25,680 My sister did give birth to the royal child. 664 00:33:25,950 --> 00:33:27,070 Please don't trust the rumours. 665 00:33:27,160 --> 00:33:29,000 Young Master Li. Consort Chen. I'm really sorry. 666 00:33:29,760 --> 00:33:31,230 Eunuch Zhang. 667 00:33:31,230 --> 00:33:32,400 Evidence? 668 00:33:32,710 --> 00:33:33,800 What evidence can he have? 669 00:33:34,110 --> 00:33:35,830 Young Master Li insists on seeing Your Majesty. 670 00:33:35,830 --> 00:33:37,230 Besides I heard from the servants 671 00:33:37,230 --> 00:33:39,110 that he had gone to Xiang Guo Temple. 672 00:33:40,230 --> 00:33:40,880 How dare he? 673 00:33:40,950 --> 00:33:41,710 Your Majesty. 674 00:33:43,520 --> 00:33:44,350 Empress. 675 00:33:45,920 --> 00:33:48,350 What happened? Did Wan'er come here? 676 00:33:48,920 --> 00:33:51,280 She was here with her brother, Li Zai Feng. 677 00:33:51,280 --> 00:33:52,400 Let him in then. 678 00:33:52,640 --> 00:33:54,110 How can I let him in? 679 00:33:55,160 --> 00:33:57,310 He is here for justice. 680 00:33:58,280 --> 00:33:58,950 Empress. 681 00:34:00,110 --> 00:34:02,160 What justice can I give him? 682 00:34:04,160 --> 00:34:05,110 Your Majesty. 683 00:34:05,880 --> 00:34:08,000 It's me who suggested Young Master Li 684 00:34:08,360 --> 00:34:10,280 to meet Consort Chen. 685 00:34:10,280 --> 00:34:13,560 I wanted him to persuade Consort Chen to leave the palace. 686 00:34:13,600 --> 00:34:16,389 I did not expect him to create this commotion instead. 687 00:34:16,389 --> 00:34:17,080 Nanny. 688 00:34:17,909 --> 00:34:19,320 How can you do this? 689 00:34:19,949 --> 00:34:21,000 It is me 690 00:34:21,150 --> 00:34:22,280 and everyone here 691 00:34:22,280 --> 00:34:23,469 who have done Wan'er wrong. 692 00:34:23,600 --> 00:34:26,120 What happened that night had already caused Wan'er to lose her mind. 693 00:34:26,320 --> 00:34:28,040 Now you want her to leave the palace? 694 00:34:28,230 --> 00:34:29,710 You're just pushing her to her wit's end. 695 00:34:29,949 --> 00:34:31,230 How can I live with that? 696 00:34:31,469 --> 00:34:34,870 Your Majesty. I didn't want Consort Chen 697 00:34:34,870 --> 00:34:37,429 to be triggered emotionally in the palace. 698 00:34:37,710 --> 00:34:39,429 It will only upset her more. 699 00:34:39,429 --> 00:34:42,000 Young Master Li is after all her brother. 700 00:34:42,190 --> 00:34:45,230 He might be able to comfort her and make her feel better. 701 00:34:45,909 --> 00:34:48,560 We can't let her go on like this. 702 00:34:48,560 --> 00:34:50,120 No matter what, she is still my sister. 703 00:34:50,320 --> 00:34:51,949 The concubine of His Majesty. She... 704 00:34:54,710 --> 00:34:56,080 She is our kin. 705 00:34:56,429 --> 00:34:57,800 We can't abandon her 706 00:34:58,040 --> 00:34:59,470 when things go wrong. 707 00:35:01,600 --> 00:35:04,950 Mother, we have crossed the line. 708 00:35:05,390 --> 00:35:07,840 It's already hard on her. 709 00:35:08,040 --> 00:35:09,560 If we let her leave the palace now, 710 00:35:09,560 --> 00:35:10,360 we... 711 00:35:10,360 --> 00:35:12,320 Enough. Stop this. 712 00:35:13,360 --> 00:35:15,000 Consort Chen will remain in the palace. 713 00:35:15,520 --> 00:35:18,080 Li Zai Feng must never step into the palace. 714 00:35:19,120 --> 00:35:21,800 This is the end of it. Don't bring this up again. 715 00:35:22,870 --> 00:35:23,600 Your Majesty. 716 00:35:24,800 --> 00:35:25,520 Your Majesty. 717 00:35:31,280 --> 00:35:33,280 How can a normal human being 718 00:35:33,280 --> 00:35:34,520 give birth to a freak? 719 00:35:34,910 --> 00:35:37,120 Since the mad raccoon was spotted in the palace, 720 00:35:37,320 --> 00:35:38,600 weird things kept happening. 721 00:35:38,600 --> 00:35:39,320 That's true. 722 00:35:39,560 --> 00:35:40,910 That mad raccoon 723 00:35:40,950 --> 00:35:42,230 must be cursed. 724 00:35:42,320 --> 00:35:43,910 It even injured Lady Pan. 725 00:35:44,360 --> 00:35:46,360 When Lady Pan broke the fire jade, 726 00:35:46,710 --> 00:35:48,120 she said she saw the raccoon too. 727 00:35:48,120 --> 00:35:49,870 Raccoons are bad omens. 728 00:35:50,360 --> 00:35:53,280 -Keep walking. -It must be a warning from Taizong. 729 00:35:53,670 --> 00:35:55,840 The warning from Taizong 730 00:35:56,230 --> 00:35:59,120 manifested on Consort Chen. 731 00:36:06,670 --> 00:36:07,470 Who are you? 732 00:36:07,910 --> 00:36:08,760 What's the matter? 733 00:36:09,600 --> 00:36:10,520 I'm Li Zai Feng. 734 00:36:10,870 --> 00:36:12,560 I need to see Young Master Pan. 735 00:36:12,560 --> 00:36:15,120 Send in a request letter and wait for the reply. 736 00:36:16,230 --> 00:36:18,040 Young Master Pan. I'm Li Zai Feng. 737 00:36:18,040 --> 00:36:18,910 I need to see you. 738 00:36:18,910 --> 00:36:19,670 He is not here. 739 00:36:20,320 --> 00:36:22,080 [Door of Etiquette, Kaifeng Government Office] 740 00:36:22,520 --> 00:36:24,190 Who are you? Stop right there. 741 00:36:26,950 --> 00:36:27,910 You can't enter without permission. 742 00:36:31,120 --> 00:36:32,430 What are you doing? 743 00:36:32,560 --> 00:36:34,320 Stop. Inform the Prefect. 744 00:36:34,430 --> 00:36:35,120 Yes. 745 00:36:36,630 --> 00:36:38,320 Where did he raise his injustice? 746 00:36:38,840 --> 00:36:39,600 Kaifeng. 747 00:36:39,870 --> 00:36:42,670 Fortunately the Prefect of Kaifeng knew that it involved the palace 748 00:36:42,840 --> 00:36:45,190 and thus declined his public hearing. 749 00:36:45,390 --> 00:36:47,040 He has kept Li Zai Feng in the office 750 00:36:47,390 --> 00:36:48,870 and notified me about this. 751 00:36:49,190 --> 00:36:50,560 He is Consort Chen's brother, after all. 752 00:36:51,600 --> 00:36:52,870 He will be a hindrance. 753 00:36:57,430 --> 00:36:58,150 Your Majesty. 754 00:37:02,150 --> 00:37:06,080 What should we do with Li Zai Feng? 755 00:37:09,150 --> 00:37:10,760 Lock him up first. 756 00:37:13,710 --> 00:37:14,470 Yes, Your Majesty. 757 00:37:14,950 --> 00:37:16,150 Keep this a secret. 758 00:37:16,760 --> 00:37:20,190 Do not tell the Empress. 759 00:37:21,470 --> 00:37:22,280 I understand. 760 00:37:24,120 --> 00:37:25,670 If the wound tears again, 761 00:37:25,950 --> 00:37:26,950 it will be a bigger problem. 762 00:37:27,910 --> 00:37:28,670 Alright. 763 00:37:30,040 --> 00:37:31,840 I'll go with you to get the medicine. 764 00:37:31,840 --> 00:37:32,430 Alright, Madam. 765 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 You two accompany your father. 766 00:37:37,080 --> 00:37:38,230 -After you, Madam. -Let's go. 767 00:37:42,150 --> 00:37:44,950 Father, your wound... 768 00:37:44,950 --> 00:37:45,760 I'm fine. 769 00:37:46,430 --> 00:37:47,710 This is just an old injury 770 00:37:48,040 --> 00:37:50,080 from past battles. 771 00:37:50,230 --> 00:37:52,950 I went hunting a few days ago. 772 00:37:53,390 --> 00:37:55,040 I'm probably just getting old. 773 00:37:55,320 --> 00:37:57,840 I was once a great warrior. 774 00:37:58,120 --> 00:38:01,150 Although I didn't make my name, 775 00:38:01,280 --> 00:38:05,000 I did render the state my highest service. 776 00:38:05,320 --> 00:38:06,800 The Pan family 777 00:38:07,360 --> 00:38:10,760 was once a prestigious family. 778 00:38:11,120 --> 00:38:12,230 It's all my fault. 779 00:38:12,230 --> 00:38:13,800 Don't say that. 780 00:38:14,430 --> 00:38:16,670 Here. Sit beside me. 781 00:38:22,670 --> 00:38:26,430 How are you doing lately? 782 00:38:28,320 --> 00:38:30,800 Since the Empress gave birth to the royal son, 783 00:38:31,360 --> 00:38:33,120 apart from going to court, 784 00:38:33,150 --> 00:38:34,950 His Majesty is always with them. 785 00:38:35,760 --> 00:38:37,710 The harem is like non-existent. 786 00:38:38,630 --> 00:38:39,670 All affection goes to the Empress alone. 787 00:38:39,670 --> 00:38:40,600 How about Consort Chen? 788 00:38:40,710 --> 00:38:42,560 The brother of the mad woman 789 00:38:42,560 --> 00:38:45,000 went to Xiang Guo Temple to dig up that fetus. 790 00:38:45,870 --> 00:38:48,360 He wanted to see His Majesty about it. 791 00:38:48,600 --> 00:38:49,600 This is a serious matter. 792 00:38:50,230 --> 00:38:51,630 Why didn't you inform us earlier? 793 00:38:55,520 --> 00:38:56,190 Young Master. 794 00:38:59,910 --> 00:39:02,560 Young Master. We have searched everywhere in Dongjing. 795 00:39:02,870 --> 00:39:03,630 We didn't see 796 00:39:03,760 --> 00:39:05,760 the man who came here the other day. 797 00:39:06,280 --> 00:39:07,600 Did you hear anything 798 00:39:07,870 --> 00:39:09,630 from the Palace Treasury? 799 00:39:09,840 --> 00:39:11,080 After the fire, 800 00:39:11,120 --> 00:39:13,560 all officials involved have been demoted. 801 00:39:13,800 --> 00:39:16,230 That man was not there either. 802 00:39:16,520 --> 00:39:18,870 Nobody knows his whereabouts. 803 00:39:19,870 --> 00:39:20,710 Where is the butler? 804 00:39:20,710 --> 00:39:21,950 He's still searching in the city. 805 00:39:22,280 --> 00:39:23,390 Useless fellow. 806 00:39:23,670 --> 00:39:25,080 The man was already at the door 807 00:39:25,520 --> 00:39:26,760 but he was chased away. 808 00:39:26,840 --> 00:39:27,950 The butler must not have known 809 00:39:28,000 --> 00:39:30,600 who that man was. 810 00:39:30,600 --> 00:39:31,870 How can a man 811 00:39:32,150 --> 00:39:34,230 just disappear? 812 00:39:35,230 --> 00:39:37,320 Get some men to continue the search. 813 00:39:37,320 --> 00:39:39,870 Li Zai Feng must be located. 814 00:39:40,190 --> 00:39:40,870 Yes. 815 00:39:41,040 --> 00:39:41,800 Also, 816 00:39:44,360 --> 00:39:46,760 keep track of any happenings in the palace, 817 00:39:46,800 --> 00:39:49,800 especially the Empress' and Consort Chen's. 818 00:39:51,520 --> 00:39:52,190 Yes. 819 00:39:55,230 --> 00:39:56,800 Hush now. 820 00:39:56,950 --> 00:39:59,080 Nanny, let me do it. 821 00:40:00,120 --> 00:40:01,360 I'm fine. 822 00:40:01,760 --> 00:40:04,120 I'm glad to be given a hard time by him. 823 00:40:04,120 --> 00:40:05,670 This little crown prince. 824 00:40:05,760 --> 00:40:08,470 He's getting bigger by the day. 825 00:40:08,470 --> 00:40:10,320 Soon, 826 00:40:10,320 --> 00:40:12,120 I won't be able to carry him anymore. 827 00:40:12,560 --> 00:40:14,230 Children grow up fast. 828 00:40:14,430 --> 00:40:17,230 This little crown prince is growing up 829 00:40:17,360 --> 00:40:19,670 but I'm growing old. 830 00:40:20,320 --> 00:40:22,910 I'm not as capable as I used to. 831 00:40:23,150 --> 00:40:26,950 I'll enjoy every moment of serving him. 832 00:40:26,950 --> 00:40:28,000 Don't cry. 833 00:40:28,360 --> 00:40:30,670 When Physician Dong gave you a check-up, 834 00:40:31,840 --> 00:40:33,040 what did he say? 835 00:40:33,800 --> 00:40:37,470 It's normal to be sick when you are old. 836 00:40:37,630 --> 00:40:39,840 Don't worry about me, Your Majesty. 837 00:40:39,950 --> 00:40:41,150 You have to follow the prescription 838 00:40:41,760 --> 00:40:42,950 given by the physician. 839 00:40:42,950 --> 00:40:44,320 I know. 840 00:40:45,230 --> 00:40:49,670 Look at this brocade garment. 841 00:40:49,870 --> 00:40:51,560 He looks radiant in it. 842 00:40:52,320 --> 00:40:54,150 He's exactly like His Majesty 843 00:40:54,470 --> 00:40:56,470 when he was young. 844 00:40:57,630 --> 00:40:58,760 This brocade garment 845 00:40:59,230 --> 00:41:00,760 was made by Wan'er. 846 00:41:01,470 --> 00:41:03,120 I have done her wrong. 847 00:41:03,520 --> 00:41:05,950 Don't blame yourself, Your Majesty. 848 00:41:07,230 --> 00:41:10,600 Consort Chen is getting better nowadays. 849 00:41:10,870 --> 00:41:11,950 She's stopped causing trouble 850 00:41:12,120 --> 00:41:13,630 or talking nonsense, hasn't she? 851 00:41:14,320 --> 00:41:17,320 But she's becoming distant, 852 00:41:18,360 --> 00:41:19,430 preferring to be alone 853 00:41:21,040 --> 00:41:22,630 and always making garments. 854 00:41:22,950 --> 00:41:26,230 Your Majesty. If there really is karma, 855 00:41:27,320 --> 00:41:29,870 let me take all the punishments. 856 00:41:30,360 --> 00:41:31,040 Nanny. 857 00:41:31,230 --> 00:41:34,360 Your Majesty. We're having the Crown Prince's Hundredth Day Banquet today. 858 00:41:36,190 --> 00:41:38,000 Let's not talk about all that now. 859 00:41:40,430 --> 00:41:41,390 Little Shou Yi. 860 00:41:41,390 --> 00:41:43,280 Yi Qin, make arrangements for Consort Chen 861 00:41:43,910 --> 00:41:46,760 to attend the Hundredth Day Banquet of the Crown Prince. 862 00:41:47,950 --> 00:41:48,710 Yes, Your Majesty. 863 00:41:49,910 --> 00:41:50,760 Little Shou Yi. 864 00:41:52,120 --> 00:41:53,190 Little Shou Yi. 865 00:41:55,880 --> 00:41:59,520 [End of Episode 39] 54924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.