Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,593 --> 00:00:41,003
Oprește acest sacrilegiu.
2
00:00:41,211 --> 00:00:42,378
PREMIERA MONDIALĂ „KILLER NUNS”
3
00:00:42,545 --> 00:00:44,634
Unu doi trei patru. Luptăm pentru Dumnezeu aici.
4
00:00:44,759 --> 00:00:45,711
Cuvântul liber al lui Dumnezeu.
5
00:00:45,878 --> 00:00:48,711
Cinci, șase, șapte, opt. Asta așteaptă Dumnezeu de la noi.
6
00:00:48,878 --> 00:00:52,128
Hollywoodul trebuie să oprească astfel de filme nerespectuoase.
7
00:00:52,336 --> 00:00:53,736
Dumnezeu este iubire.
8
00:00:56,670 --> 00:01:00,753
Nu am văzut niciodată o coadă atât de lungă pentru niciunul dintre filmele noastre.
9
00:01:01,670 --> 00:01:03,628
Ei demonstrează, unchiule Max.
10
00:01:03,795 --> 00:01:07,045
Poate că filmul este înaintea timpului său. Nu știi niciodată, Walter.
11
00:01:07,253 --> 00:01:12,045
Când Ritualurile de primăvară ale lui Igor Strawinsky au fost interpretate pentru prima dată la Paris ...
12
00:01:12,253 --> 00:01:18,920
erau atât de copleșiți, încât literalmente a izbucnit o luptă cu pumnii.
13
00:01:19,086 --> 00:01:22,336
Ce legătură are asta cu noi? - Ei bine, doar o spun.
14
00:01:26,461 --> 00:01:32,711
„Gustul extrem de prost nu se potrivește decât cu performanța urâtă.”
15
00:01:32,878 --> 00:01:39,336
„Singurul lucru bun al acestui film este că s-a terminat după 90 de minute.”
16
00:01:39,503 --> 00:01:40,795
Vorbeai despre o recenzie bună.
17
00:01:40,920 --> 00:01:43,211
In orice caz? Le-a plăcut finalul.
18
00:01:43,378 --> 00:01:47,003
Blasfemie. Tu ești diavolul.
19
00:01:52,878 --> 00:01:55,836
Unchiule Max, trebuie să te întreb ceva.
20
00:01:56,753 --> 00:01:59,503
Facem asta de multă vreme ... - Deci?
21
00:01:59,670 --> 00:02:02,420
Dacă nu suntem de acord ...
22
00:02:03,520 --> 00:02:04,920
a opri?
23
00:02:05,045 --> 00:02:07,670
Mă prefac doar că nu am auzit asta.
24
00:02:07,836 --> 00:02:12,128
A opri? Ți-ai pierdut mințile, Walter?
25
00:02:12,336 --> 00:02:13,795
Mergeți să vă clătiți gura.
26
00:02:13,920 --> 00:02:18,503
Nu ne oprim niciodată. Suntem Miracle Motion Pictures. Care este deviza noastră?
27
00:02:18,670 --> 00:02:20,461
„Dacă este corect, este un miracol”.
28
00:02:20,628 --> 00:02:25,336
Exact. Și de ce suntem numiți așa? Pentru că miracolele se întâmplă ...
29
00:02:25,503 --> 00:02:29,295
din nou în fiecare zi. Nu cu noi, dar există.
30
00:02:29,461 --> 00:02:32,211
Trebuie să ținem ochii deschiși și să ne deschidem inimile ...
31
00:02:32,378 --> 00:02:38,211
iar când miracolul se prezintă, îl recunoaștem și îl apucăm.
32
00:02:38,378 --> 00:02:40,795
Bine, atunci, să găsim miracolul nostru.
33
00:02:40,920 --> 00:02:44,378
Fantastic. Ma poti ajuta cu factura?
34
00:02:46,420 --> 00:02:48,336
Unu doi trei patru.
35
00:02:48,503 --> 00:02:49,795
Luptăm pentru Dumnezeu aici.
36
00:02:49,920 --> 00:02:52,753
Boicotează toate filmele Miracle.
37
00:02:52,920 --> 00:02:56,711
Acestea nu sunt minuni, este un sacrilegiu.
38
00:03:01,020 --> 00:03:02,420
„Mașini uzate Avon”.
39
00:03:02,545 --> 00:03:04,003
Scena 1, Ia 1.
40
00:03:09,045 --> 00:03:12,420
Bună, sunt Duke Mon ...
41
00:03:14,128 --> 00:03:17,003
îmi pare rău din nou. Lăsați-l să plece.
42
00:03:17,211 --> 00:03:19,295
Nicio problemă, filmăm pe video.
43
00:03:19,461 --> 00:03:20,628
Ce?
44
00:03:20,795 --> 00:03:25,253
Cel mai nou dintre cele mai noi. Deci, când ești gata, Duke.
45
00:03:37,253 --> 00:03:39,878
INIMA ME CÂNTĂ NUMAI PENTRU TINE
46
00:04:44,670 --> 00:04:46,878
Reggie, mă bucur să te am aici.
47
00:04:47,586 --> 00:04:53,045
Mai întâi am vrut să-ți pun o mașină în mașină, așa cum a făcut mexicanul ...
48
00:04:53,253 --> 00:04:54,961
în „Touch Of Evil”, de Orson Welles.
49
00:04:55,128 --> 00:04:57,128
Jugul acela a fost rău.
50
00:04:57,336 --> 00:04:59,086
Apoi m-am gândit „Nu” ...
51
00:04:59,295 --> 00:05:05,711
L-am înjunghiat așa cum i-a făcut Tony Perkins lui Janet Leigh în „Psycho”.
52
00:05:05,878 --> 00:05:07,961
Ticălosul acela chiar și-a iubit mama.
53
00:05:08,128 --> 00:05:11,836
Apoi m-am gândit: „Nu, știi ce fac?”
54
00:05:12,461 --> 00:05:16,836
Îl împing în jos pe scări, așa cum a făcut Richard Widmark în „Sărutul morții”.
55
00:05:16,961 --> 00:05:21,045
Îți amintești de Tommy Udo? - Nu l-am văzut.
56
00:05:21,253 --> 00:05:23,461
M-am gândit vreodată să mă las să plec ...
57
00:05:23,628 --> 00:05:27,003
precum Claude Rains l-a lăsat pe John Garfield să participe la „They Made Me A Criminal”?
58
00:05:27,211 --> 00:05:28,670
Am urât acel film.
59
00:05:29,003 --> 00:05:31,920
Pacat de tine, mi s-a parut frumos.
60
00:05:32,045 --> 00:05:38,711
Din păcate pentru tine, viața nu va imita arta de data aceasta.
61
00:05:40,753 --> 00:05:42,711
Reggie, ascultă.
62
00:05:42,878 --> 00:05:46,378
V-am spus deja că aceasta este afacerea cu filmele ...
63
00:05:46,545 --> 00:05:49,086
uneori transformi o pierdere.
64
00:05:49,295 --> 00:05:50,920
'Pierderi?'
65
00:05:51,336 --> 00:05:56,045
Am fost la cinema. Nu un bilet vândut. Asta trebuie să fie un record.
66
00:05:56,253 --> 00:05:57,961
Dar asta nu este vina mea ...
67
00:05:58,128 --> 00:06:00,461
acei catolici stupizi s-au pierdut.
68
00:06:00,628 --> 00:06:04,628
Nu lasă oamenii să intre. Dar va sufla.
69
00:06:04,795 --> 00:06:07,961
Și atenția este în regulă. O astfel de publicitate este neprețuită.
70
00:06:08,128 --> 00:06:09,878
Ascultă, Max.
71
00:06:10,670 --> 00:06:15,336
Acea porcărie m-a costat 350.000. Îmi vreau banii înapoi. Tot.
72
00:06:15,503 --> 00:06:17,670
Dar nu am banii tăi. Este în film.
73
00:06:17,836 --> 00:06:20,795
„O lovitură vindecată”, ai spus. - Am spus asta?
74
00:06:20,920 --> 00:06:23,336
Am spus asta? -Un hit garantat.
75
00:06:23,503 --> 00:06:25,670
Cu toții am auzit tâmpenii ăștia.
76
00:06:25,836 --> 00:06:31,295
Reggie, sunt producător și nu mă poți crede întotdeauna când îți cer bani.
77
00:06:31,461 --> 00:06:33,502
Ma las purtat. Este normal.
78
00:06:33,670 --> 00:06:36,336
Dă-mi timp și îți voi lua banii.
79
00:06:36,503 --> 00:06:38,420
Întreaga sumă. Iți promit.
80
00:06:38,586 --> 00:06:39,502
Minti.
81
00:06:39,670 --> 00:06:43,336
Jur că nu mint. Ei bine, puțin.
82
00:06:43,503 --> 00:06:45,681
Dar ascultă, sunt un remorcher. Un producător.
83
00:06:45,806 --> 00:06:46,836
Asta fac.
84
00:06:46,961 --> 00:06:50,920
Promit să mă uit peste tot ...
85
00:06:51,086 --> 00:06:52,545
sub fiecare piatră este reală.
86
00:06:52,711 --> 00:06:57,711
Nu voi risipi nicio resursă pentru a vă rambursa. Iti promit.
87
00:06:57,878 --> 00:07:01,961
Suntem de acord? - Bineînțeles că suntem de acord.
88
00:07:09,503 --> 00:07:12,003
Bine, ai 72 de ore. -72 de ore?
89
00:07:12,211 --> 00:07:13,920
Atunci te voi sugruma.
90
00:07:14,045 --> 00:07:15,957
Zoals Tony Curtis în „The Boston Strangler”?
91
00:07:16,082 --> 00:07:17,791
Contează pe ea.
92
00:07:19,711 --> 00:07:21,502
Cred că este un film bun.
93
00:07:48,003 --> 00:07:50,961
... dar este atât de beat încât nu mai poate sta în picioare ...
94
00:07:51,128 --> 00:07:52,753
așa că mă aduc ...
95
00:07:52,920 --> 00:07:55,086
stăpânul improvizației.
96
00:07:55,295 --> 00:08:00,003
Și cred: „Ei bine, francezii nu vorbesc engleza”.
97
00:08:01,003 --> 00:08:05,211
Securitate. Cine l-a lăsat să intre? -Amuzant.
98
00:08:05,378 --> 00:08:08,128
Max Barber ... -Jimmy Moore.
99
00:08:08,420 --> 00:08:12,045
Prefer „James”. -Dar te cunosc de când erai copil.
100
00:08:12,253 --> 00:08:16,878
Asta a fost cu mult timp în urmă, Max. -Lucrurile s-au schimbat.
101
00:08:20,461 --> 00:08:24,586
Putem vorbi liniștiți undeva? -Cel mai bun.
102
00:08:26,920 --> 00:08:31,211
Lasă-mă să ghicesc ... ai nevoie de bani.
103
00:08:31,795 --> 00:08:33,211
Este atât de evident?
104
00:08:33,377 --> 00:08:36,294
Nu văd în ochii tăi.
105
00:08:36,461 --> 00:08:38,378
Nu atitudinea ta.
106
00:08:38,544 --> 00:08:43,627
Întotdeauna ți-ai ascuns atât de bine motivele. Am aflat asta de la tine.
107
00:08:43,794 --> 00:08:47,711
Nu lăsați niciodată oamenii să știe ce aveți în minte. Așezați-vă.
108
00:08:49,711 --> 00:08:52,128
Este vorba despre oraș, Max.
109
00:08:52,586 --> 00:08:57,628
Îi datorezi lui Reggie Fontaine 350.000 pentru ultimul tău opus.
110
00:08:57,795 --> 00:09:00,545
Ascultă, Jimmy, vreau să spun James ...
111
00:09:01,836 --> 00:09:03,748
totul este pe termen scurt, crede-mă.
112
00:09:03,878 --> 00:09:08,795
Ce? Ai uneori tot felul de fiare în foc?
113
00:09:09,920 --> 00:09:12,920
Foarte amuzant. -Doar glumesc.
114
00:09:13,086 --> 00:09:16,628
Mă bucur să ți-l dau. Din cauza trecutului.
115
00:09:16,795 --> 00:09:18,195
Mulțumesc.
116
00:09:18,920 --> 00:09:21,878
Dar vreau să primesc un singur lucru în schimb.
117
00:09:22,003 --> 00:09:25,920
Scenariul lui Terry Miller ... „Paradisul” vreau asta.
118
00:09:26,045 --> 00:09:28,336
Nee, Jimmy ...
119
00:09:28,503 --> 00:09:31,378
Cel mai bun scenariu pe care l-am citit vreodată.
120
00:09:31,545 --> 00:09:34,961
Este garantat că va fi un film de top și îl vreau.
121
00:09:35,128 --> 00:09:37,085
Eu nu pot face asta. Totul, dar nu atât.
122
00:09:37,295 --> 00:09:41,586
Nu o vei rezolva, Max. Filmul respectiv va costa 10 milioane.
123
00:09:41,753 --> 00:09:46,628
Voi reuni asta într-o clipită. Dar tu niciodată nu.
124
00:09:46,795 --> 00:09:48,378
De ce ești atât de încăpățânat?
125
00:09:48,545 --> 00:09:53,045
Pentru că acel scenariu mă face să merg mai departe. Chiar nu pot face asta.
126
00:09:53,253 --> 00:09:55,431
Ai uitat de cine a venit? -A ta. Și ce dacă?
127
00:09:55,586 --> 00:10:00,670
Cine și-a dat drumul văduvei pentru a obține drepturile? Tu? Nu eu.
128
00:10:00,836 --> 00:10:02,259
Știi cât de mult curaj a luat asta?
129
00:10:02,384 --> 00:10:05,628
Ai fi putut face filmul acela cu ani în urmă când erai cineva.
130
00:10:05,795 --> 00:10:08,586
Ai vrut să reușești cu Frank Pierce. -Asta e un star de cinema.
131
00:10:08,753 --> 00:10:12,128
Ar greși pentru acest rol. Te-ai tras complet.
132
00:10:12,336 --> 00:10:15,711
Cel puțin am fi făcut ceva.
133
00:10:19,253 --> 00:10:24,503
350.000 USD, max. Vă scriu cecul într-un minut.
134
00:10:24,961 --> 00:10:28,461
Apoi am în sfârșit acel scenariu și îți eviți mormântul.
135
00:10:28,628 --> 00:10:31,295
Nu pot so fac.
136
00:10:33,545 --> 00:10:35,295
500.000 dolari, max.
137
00:10:36,378 --> 00:10:38,710
Absolut nu. Nu pot.
138
00:10:39,836 --> 00:10:41,586
750.000.
139
00:10:44,836 --> 00:10:46,236
Chiar nu este posibil.
140
00:10:47,670 --> 00:10:51,753
Bine atunci. Un milion, Max.
141
00:10:54,378 --> 00:10:56,295
Un milion?
142
00:10:57,145 --> 00:10:58,545
Nu...
143
00:10:58,670 --> 00:11:00,920
Nu, nu pot.
144
00:11:01,086 --> 00:11:03,920
Chiar nu vei primi niciodată acest scenariu.
145
00:11:04,086 --> 00:11:06,295
Fiecare scenă este perfectă, fiecare cuvânt este o bijuterie.
146
00:11:06,461 --> 00:11:10,128
Nu meritați acest scenariu. Nu-l înțelegi niciodată.
147
00:11:10,336 --> 00:11:13,253
Nu-ți place ... cu Frank Pierce ...
148
00:11:13,420 --> 00:11:14,420
De-asemenea bine.
149
00:11:14,586 --> 00:11:17,520
Nu poți să-mi dai banii aceia? Trebuie să mă umiliți?
150
00:11:17,645 --> 00:11:20,085
O voi filma cu Walter când vei muri.
151
00:11:20,295 --> 00:11:24,420
Aș prefera să las acel scenariu lui Ed Wood înainte de a pune mâna pe el.
152
00:11:24,586 --> 00:11:25,586
La dracu ...
153
00:11:25,795 --> 00:11:27,628
Salută-l pe Reggie, ticălosul încăpățânat.
154
00:11:27,795 --> 00:11:32,753
Știi ce produci? Gore rahat și câștig Oscaruri.
155
00:12:07,211 --> 00:12:08,611
Buna dimineata.
156
00:12:10,603 --> 00:12:12,003
Ce este asta?
157
00:12:12,128 --> 00:12:15,085
Un cadou de la Jimmy Moore. Dar ciudat.
158
00:12:15,295 --> 00:12:17,118
Ce înseamnă acel card? Cineva mort?
159
00:12:17,243 --> 00:12:17,836
Nici o idee.
160
00:12:17,961 --> 00:12:20,753
El a trimis și asta.
161
00:12:21,753 --> 00:12:25,420
De ce îți trimite o lopată și o pungă de leșie?
162
00:12:26,211 --> 00:12:29,211
Aceasta este o glumă privată între noi doi.
163
00:12:29,378 --> 00:12:34,253
Vrei să mi-l explici? -Nu chiar. Există mesaje?
164
00:12:34,420 --> 00:12:36,711
Reggie Fontaine ...
165
00:12:36,878 --> 00:12:40,585
a spus doar '48 de ore '. Ce înseamnă asta?
166
00:12:40,753 --> 00:12:42,585
Nici o idee.
167
00:12:42,878 --> 00:12:45,378
Nu știi multe în această dimineață, nu-i așa?
168
00:12:46,961 --> 00:12:48,670
Walter ...
169
00:12:49,503 --> 00:12:51,710
Ești vărul meu.
170
00:12:52,211 --> 00:12:57,378
Dacă mi se întâmplă ceva neașteptat, acesta este tot al tău ...
171
00:12:57,920 --> 00:13:00,920
deci ai dreptul să știi ce se întâmplă.
172
00:13:02,420 --> 00:13:07,295
Amândoi știm că Jimmy Moore și-a dorit „Paradisul” pentru totdeauna.
173
00:13:07,461 --> 00:13:12,128
Aseară mi-a făcut o ofertă de a cumpăra scenariul.
174
00:13:12,336 --> 00:13:14,003
Cât costă? -Mult.
175
00:13:14,211 --> 00:13:16,211
Cât este „mult”?
176
00:13:16,378 --> 00:13:18,253
Un milion de dolari.
177
00:13:19,878 --> 00:13:21,753
un milion? Și ce ai spus atunci?
178
00:13:21,920 --> 00:13:24,211
Ce crezi că am spus? -Cred că da?
179
00:13:24,378 --> 00:13:27,878
Am spus nu'. -Ce. Un milion.
180
00:13:28,336 --> 00:13:32,086
Ce suntem fără visele noastre? -Bogat?
181
00:13:35,920 --> 00:13:38,920
Walter ... nu, nu ...
182
00:13:39,586 --> 00:13:44,045
Acest scenariu, „Paradisul” este unul dintre cele mai bune scrise vreodată.
183
00:13:44,253 --> 00:13:48,460
Câștigăm Oscarurile cu asta. Tu și cu mine pe scena aceea ...
184
00:13:48,628 --> 00:13:52,210
să ne mulțumim reciproc.
185
00:13:52,378 --> 00:13:53,920
Dar un milion de dolari ...
186
00:13:54,045 --> 00:13:57,795
atunci nu numai că am ieșit din foc, dar putem trăi și o viață bogată.
187
00:13:57,920 --> 00:13:59,787
Atunci putem face o duzină de filme noi.
188
00:13:59,912 --> 00:14:03,295
Urăsc ideea ca el să facă acel film. După toată munca mea?
189
00:14:03,461 --> 00:14:08,920
De ce ar trebui să obțină creditul în timp ce eu făceam treaba murdară?
190
00:14:09,086 --> 00:14:10,920
Eu i i.
191
00:14:11,086 --> 00:14:13,253
Nu înțelegi asta? I.
192
00:14:13,628 --> 00:14:15,673
Nu sunt nebun, știu că ai probleme.
193
00:14:15,798 --> 00:14:16,920
Ce vrei să spui cu probleme?
194
00:14:17,045 --> 00:14:22,170
Florile, lopata, a mințit, acele 48 de ore. Nu sunt nebun.
195
00:14:22,336 --> 00:14:23,336
Ce vrei să spui?
196
00:14:23,503 --> 00:14:28,253
Aveți investitorul nostru, dl. Fontaine, nu este descris corect.
197
00:14:28,420 --> 00:14:33,878
Uneori mă uimești cu abilitățile tale analitice. Nebun.
198
00:14:34,003 --> 00:14:35,470
Nu atât de condescendent. -Nu o să.
199
00:14:35,628 --> 00:14:37,545
Foarte. -Neadevarat.
200
00:14:37,711 --> 00:14:41,086
M-ai lăsat jos ca și cum aș fi nepotul tău plictisitor.
201
00:14:41,295 --> 00:14:44,628
Bine atunci. Avem probleme.
202
00:14:44,795 --> 00:14:48,920
Dar nu pentru prima dată. Întotdeauna găsim o cale de ieșire.
203
00:14:49,045 --> 00:14:52,045
Asta e treaba noastră. Miracle Motion Pictures ... care este deviza noastră?
204
00:14:52,253 --> 00:14:55,710
Gata cu motto-urile. Ai vorbit ieri despre minuni.
205
00:14:55,878 --> 00:15:00,003
Că a trebuit să le recunoaștem când s-au prezentat.
206
00:15:00,211 --> 00:15:06,920
Și este o minune că Jimmy Moore îți oferă un cec de 1 milion.
207
00:15:07,086 --> 00:15:11,628
Pentru un scenariu prost? -Cum poți spune că?
208
00:15:11,795 --> 00:15:14,795
Trebuie să o iei înapoi. Ai lucrat și pentru asta.
209
00:15:14,920 --> 00:15:18,086
Acum fii practic și vinde acel scenariu.
210
00:15:18,295 --> 00:15:22,711
Ia banii. Uită-te în jurul tău, schimbă-ne viețile.
211
00:15:22,878 --> 00:15:29,045
Acum este încă posibil. Aceasta este cea mai matură soluție.
212
00:15:37,086 --> 00:15:40,211
Deci suntem de acord? 1.2 milioane?
213
00:15:48,920 --> 00:15:51,836
Sunt mândru de tine, Max. Aceasta este o soluție matură.
214
00:15:51,961 --> 00:15:54,628
Exact asta am spus, Jimmy.
215
00:15:54,961 --> 00:15:56,628
James...
216
00:15:57,253 --> 00:16:02,295
Și toate documentele sunt gata de utilizare la dumneavoastră la ora 18:00.
217
00:16:02,545 --> 00:16:06,086
Și acum că acționăm cu toții pe adulți ...
218
00:16:06,295 --> 00:16:13,295
aici este o avans de 350.000 USD.
219
00:16:13,836 --> 00:16:19,461
Deci, puteți rezolva problema cu investitorii dvs.
220
00:16:21,211 --> 00:16:23,253
Ia-o, Max ...
221
00:16:23,420 --> 00:16:27,545
este cel mai matur curs de acțiune.
222
00:16:45,545 --> 00:16:48,253
Glumește, nu-i așa? -Nu, nu chiar.
223
00:16:48,420 --> 00:16:50,920
Nu glumești, Max?
224
00:16:52,253 --> 00:16:54,503
Stop...
225
00:16:54,753 --> 00:16:57,878
vom găsi un alt scenariu fantastic.
226
00:16:59,711 --> 00:17:03,128
De ce nu vii la platou? Este prima zi ...
227
00:17:03,336 --> 00:17:07,294
Frank Pierce este și el acolo și va face o cascadorie frumoasă.
228
00:17:07,460 --> 00:17:09,105
Frank Pierce este actorul meu preferat.
229
00:17:09,230 --> 00:17:14,502
Îi dau rolul principal în „Paradis”. -Acesta va fi interesant.
230
00:17:14,669 --> 00:17:16,835
Îl iubim pe Frank Pierce.
231
00:17:16,960 --> 00:17:20,252
Să mergem la platou. Apoi vedem acea cascadorie.
232
00:17:20,419 --> 00:17:23,003
Mi-ar plăcea să-l cunosc pe Frank Pierce.
233
00:17:23,210 --> 00:17:26,085
Chiar nu poziți? -Să mergem să-l întâlnim pe Frank.
234
00:17:26,294 --> 00:17:29,378
Frank, dă-mi un moment și te voi lega.
235
00:17:29,545 --> 00:17:31,086
Te rog iubito.
236
00:17:31,836 --> 00:17:36,461
Am menționat că am cumpărat un Oldsmobile 442 nou?
237
00:17:36,628 --> 00:17:38,920
Există un motor de rachetă înăuntru ...
238
00:17:39,045 --> 00:17:43,586
polițiștii m-au urmărit ieri, dar fără rezultat.
239
00:17:46,086 --> 00:17:48,461
Un adevărat platou de film.
240
00:17:48,628 --> 00:17:51,670
Haide, nu ai mai văzut asta? -Acolo scrie Frank Pierce.
241
00:17:51,836 --> 00:17:54,502
O vad. - Ai vrea să-ți iei rămas bun de la el?
242
00:17:54,670 --> 00:17:56,420
Este posibil? Nu vreau să-l deranjez.
243
00:17:56,586 --> 00:17:58,627
L-am informat deja din timp ...
244
00:17:58,795 --> 00:18:01,378
și a vrut să te întâlnească imediat.
245
00:18:01,545 --> 00:18:02,945
Revin imediat.
246
00:18:04,045 --> 00:18:06,045
Știi că Frank greșește cu „Paradisul”.
247
00:18:06,170 --> 00:18:09,711
Este una dintre cele mai mari vedete de film din lume ...
248
00:18:09,878 --> 00:18:12,045
cu el toate luminile devin verzi.
249
00:18:12,253 --> 00:18:16,878
E prea puțin adânc pentru a conduce. Este vorba despre vise.
250
00:18:17,003 --> 00:18:20,586
Frământări profunde ale sufletului. Un om care nu vrea să se adapteze ...
251
00:18:20,753 --> 00:18:22,045
care întreprinde o căutare.
252
00:18:22,253 --> 00:18:24,628
Scuzați-mă, dle. Pierce? Sunt Walter Creason ...
253
00:18:24,795 --> 00:18:26,003
James a spus că pot să-mi iau rămas bun.
254
00:18:26,211 --> 00:18:29,711
Oameni buni, stați atenți o vreme. Unde este securitatea?
255
00:18:29,878 --> 00:18:30,670
Ce se intampla aici?
256
00:18:30,836 --> 00:18:34,211
Sunt angajat al lui James Moore ... cunoscut.
257
00:18:34,378 --> 00:18:37,753
Desigur. Prietenul lui Jimmy. Placut.
258
00:18:37,920 --> 00:18:40,836
Da, Max, știu toată povestea.
259
00:18:40,961 --> 00:18:43,127
Aceasta este scrisoarea mea către lume.
260
00:18:43,336 --> 00:18:48,045
Câte filme mai pot face? Îți amintești când am început-o.
261
00:18:48,253 --> 00:18:52,336
Nu putem avea pe cineva ca Frank. Se înșeală complet.
262
00:18:52,503 --> 00:18:57,545
Căutați pe cineva care este nefericit, care caută o lume mai bună.
263
00:18:57,711 --> 00:19:00,670
Cine este tulburat și trăiește într-un univers alternativ ...
264
00:19:00,836 --> 00:19:05,252
dar cine trebuie totuși să înfrunte demonii propriei sale realități.
265
00:19:05,420 --> 00:19:08,045
Sună de parcă ești perfect pentru rol.
266
00:19:08,336 --> 00:19:09,252
Ce?
267
00:19:09,420 --> 00:19:12,836
Placut. Pot să-ți dau mâna? Sunt cel mai mare fan al tău.
268
00:19:12,961 --> 00:19:15,836
Vă rog? Frank, încă nu ești blocat.
269
00:19:15,961 --> 00:19:22,545
Calmeaza-te. De parcă nu aș fi făcut asta de nenumărate ori înainte. Tu stii?
270
00:19:22,711 --> 00:19:24,711
El este Frank Pierce, știe ce face.
271
00:19:24,836 --> 00:19:27,795
Vă rugăm să nu-l utilizați. Atunci voi face orice pentru tine.
272
00:19:27,920 --> 00:19:30,878
Ce ți s-a întâmplat, Max? Adevărat?
273
00:19:31,003 --> 00:19:33,759
Max pe care îl știam că va ucide pentru a face acest film.
274
00:19:33,884 --> 00:19:37,378
Respectă-mi vârsta. Încă ai lucrat pentru mine.
275
00:19:37,545 --> 00:19:40,878
Mă faci de rușine, Max. Sprijină-mă acum.
276
00:19:41,003 --> 00:19:42,795
Imi puteti da un autograf?
277
00:19:44,128 --> 00:19:46,836
Vă rog? -Desigur.
278
00:19:46,961 --> 00:19:49,752
Lasă-l, Max.
279
00:19:52,211 --> 00:19:55,502
Aceasta este scrisoarea mea către lume. Vă rog?
280
00:19:55,670 --> 00:19:58,420
Nu, Frank Pierce primește rolul.
281
00:19:58,753 --> 00:20:00,670
La dracu '... smucitură.
282
00:20:00,836 --> 00:20:01,961
Iată un stilou.
283
00:20:02,253 --> 00:20:03,878
Lasă-mă acum, omule.
284
00:20:11,003 --> 00:20:12,403
Sincer.
285
00:20:17,586 --> 00:20:18,986
Sincer.
286
00:20:23,920 --> 00:20:26,253
Cred că vom lua prânzul.
287
00:20:30,045 --> 00:20:36,461
Ce zi minunată să vezi o astfel de stea de cinema căzută în bucăți.
288
00:20:37,295 --> 00:20:40,670
Walter, ai văzut aspectul de pe chipul lui?
289
00:20:40,836 --> 00:20:41,920
Cu Frank?
290
00:20:42,045 --> 00:20:45,545
Cum e? Era cu 20 de etaje mai jos. Adică Jimmy.
291
00:20:45,711 --> 00:20:48,670
Cum a explodat visul lui la fel ca și capul lui Frank.
292
00:20:48,836 --> 00:20:53,920
Aspectul acela era cu adevărat de neprețuit.
293
00:20:54,045 --> 00:20:58,545
Delicios delicios. Și trebuie să vă mulțumesc pentru asta.
294
00:20:58,711 --> 00:20:59,752
Cum așa?
295
00:20:59,920 --> 00:21:03,086
Dacă nu mi-ai fi forțat această afacere, acest lucru nu s-ar fi întâmplat niciodată.
296
00:21:03,295 --> 00:21:09,753
Într-adevăr, „Dumnezeul meu” ... cred din nou în El. Cred din nou.
297
00:21:09,920 --> 00:21:11,503
Ceea ce spui acolo este îngrozitor.
298
00:21:11,670 --> 00:21:14,878
„Schadenfreude” ... așa îl numesc germanii.
299
00:21:15,003 --> 00:21:17,920
„Plăcere rău intenționată”. Lasă asta pe seama Krautilor ...
300
00:21:18,045 --> 00:21:19,920
au un cuvânt pentru asta.
301
00:21:20,045 --> 00:21:23,128
Această petrecere nu se poate încheia încă. Vreau să mă îmbăt acasă.
302
00:21:23,336 --> 00:21:24,252
Trebuie să renunț.
303
00:21:24,420 --> 00:21:30,420
Dați-i drumul. Dar o să mă îmbăt. A celebra.
304
00:21:30,920 --> 00:21:32,586
Asta este. Haide.
305
00:21:33,086 --> 00:21:35,252
Haide. -Nu vreau să-l văd.
306
00:21:35,420 --> 00:21:37,670
Vă ajută să o procesați.
307
00:21:37,836 --> 00:21:39,086
Vești triste astăzi ... - Haide.
308
00:21:39,295 --> 00:21:44,420
... Hollywoodul plânge. Frank Pierce, care a făcut mereu propriile cascadorii ...
309
00:21:44,586 --> 00:21:48,377
a murit astăzi într-o cădere de la tribunal.
310
00:21:48,545 --> 00:21:52,545
Suntem extrem de șocați.
311
00:21:52,920 --> 00:21:56,920
Ce nenorocit să te duci la televizor așa. Pentru propria sa glorie.
312
00:21:57,045 --> 00:21:59,920
Ești un ticălos, ticălos.
313
00:22:00,420 --> 00:22:03,961
Anunț și eu imediat ...
314
00:22:04,128 --> 00:22:08,920
că oprim toată producția.
315
00:22:09,086 --> 00:22:11,252
Uite ce fals este asta.
316
00:22:15,336 --> 00:22:19,127
Te iubesc, Frank ... Frank Pierce, omule.
317
00:22:19,336 --> 00:22:24,127
Auzi aia? Și al cui film nu se întâmplă acum, prostule?
318
00:22:24,336 --> 00:22:26,920
Al tău, înțelegi?
319
00:22:27,086 --> 00:22:33,252
Merită menționat faptul că Pierce a fost asigurat pentru 5 milioane.
320
00:22:33,420 --> 00:22:38,420
Dintre care James Moore donează o porțiune unei fundații în numele lui Pierce.
321
00:22:38,586 --> 00:22:42,295
5 milioane ... nenorocitul ăla se îndepărtează cu 5 milioane.
322
00:22:42,461 --> 00:22:47,045
Nu filmează un metru de film, dar câștigă 5 milioane de dolari.
323
00:22:47,253 --> 00:22:49,961
Renunț, el este diavolul.
324
00:22:50,128 --> 00:22:54,878
Nu am suficientă apă sfințită, cruci și usturoi pentru a o lupta.
325
00:22:55,003 --> 00:22:57,920
Escroc murdar. Ticălos Gore.
326
00:22:58,086 --> 00:23:00,711
Este o nebunie. -Calm...
327
00:23:00,878 --> 00:23:05,753
Voi muri aici, în această gaură de rahat și ticălosul ăla ...
328
00:23:06,003 --> 00:23:08,420
Ticălos murdar. -Vei mai avea o lovitură într-un minut.
329
00:23:08,586 --> 00:23:12,336
Doamne, dă-mi o lovitură. Lasă-mă să mor.
330
00:23:12,503 --> 00:23:16,711
Lasă-mă să cad acum la pământ. Acest lucru este atât de nedrept.
331
00:23:16,878 --> 00:23:20,503
Cineva este la ușă. -De ce mai am nevoie?
332
00:23:20,670 --> 00:23:22,626
Un pachet pentru dl. Frizer de James Moore.
333
00:23:22,751 --> 00:23:26,042
Doar o secundă ... vom fi alături de tine într-un minut.
334
00:23:26,836 --> 00:23:28,348
Ultimul cui în sicriul meu.
335
00:23:28,473 --> 00:23:32,586
Dă-mi un pix. Mă înjunghiez de moarte și așa mă ajută să ies din suferință.
336
00:23:32,753 --> 00:23:35,378
Te apropii de acest lucru greșit. -Este corect?
337
00:23:35,545 --> 00:23:37,878
Nu te pui în James.
338
00:23:38,003 --> 00:23:42,920
Îți amintești că Bernadette Tabbot a luat foc în „Maicile ucigașe”?
339
00:23:43,086 --> 00:23:45,461
Cum te-ai fi simțit dacă ar fi murit ...
340
00:23:45,628 --> 00:23:49,878
și ai rămas cu niște bani aiurea de asigurare?
341
00:24:03,753 --> 00:24:08,253
Walter, ai dreptate ca întotdeauna. -Mulțumesc.
342
00:24:14,961 --> 00:24:16,961
FUTĂ-TE.
343
00:24:17,128 --> 00:24:19,295
FĂRĂ PENTRU OZE, MAX BARBER
344
00:24:19,711 --> 00:24:24,502
Bine, dă-i asta lui James.
345
00:24:25,586 --> 00:24:29,127
Ai perseverat. Sincer să fiu, nu mă așteptam la asta.
346
00:24:29,336 --> 00:24:31,295
Desigur ca este.
347
00:24:32,603 --> 00:24:34,003
Vă rog.
348
00:24:34,128 --> 00:24:38,795
Dă-i sfatul curierului. -Desigur.
349
00:24:41,920 --> 00:24:45,295
Te rog, și asta e pentru tine. Multumesc pentru asteptare.
350
00:24:45,461 --> 00:24:48,420
Ați semnat și ați împins. Sunt mandru de tine.
351
00:24:48,586 --> 00:24:49,502
Cum se simte asta?
352
00:24:49,670 --> 00:24:53,128
Surprinzător de bun și interesant.
353
00:24:53,336 --> 00:24:58,502
Mă simt brusc foarte inspirat. Un sentiment complet nou mă copleșește.
354
00:24:58,670 --> 00:25:03,086
Vom face un nou film și vom începe cât mai curând posibil ...
355
00:25:03,295 --> 00:25:05,336
va fi cea mai mare companie cinematografică a noastră vreodată.
356
00:25:05,461 --> 00:25:08,711
Minunat când te inspiri. Ce scenariu vrei să filmezi?
357
00:25:08,878 --> 00:25:11,003
Ce scenariu vrei să filmezi?
358
00:25:11,211 --> 00:25:12,920
Albastrul.
359
00:25:14,128 --> 00:25:15,836
Albastrul?
360
00:25:17,336 --> 00:25:19,502
„Cea mai veche armă din vest”? Scriptul Oom Eddies.
361
00:25:19,670 --> 00:25:22,670
Să se odihnească în pace. „Cea mai veche armă din vest”. Perfect.
362
00:25:22,836 --> 00:25:25,795
Urăști acest scenariu. -Uratat ... un lucru din trecut.
363
00:25:25,920 --> 00:25:28,711
Îți place acum? -Cred că este fantastic.
364
00:25:28,878 --> 00:25:31,711
Nu-mi pot imagina nimic mai frumos pe celuloid.
365
00:25:31,878 --> 00:25:33,701
Am spus mereu asta. -Stiu.
366
00:25:33,826 --> 00:25:39,545
Acest script este unic. Un cowboy cu sânge indian?
367
00:25:39,711 --> 00:25:43,836
Cine își ajută tribul să alunge ocupanții din țara sa ...
368
00:25:43,961 --> 00:25:47,045
după ce se presupune că și-au „cumpărat” pământul.
369
00:25:47,253 --> 00:25:49,045
Este o poveste frumoasă.
370
00:25:49,253 --> 00:25:51,503
În tot acest timp am crezut că nu mă asculți.
371
00:25:51,670 --> 00:25:58,211
Sigur, dar uneori durează ceva timp până se înțelege sensul.
372
00:25:58,878 --> 00:26:04,628
Ce crezi, Walter? -Sunt 100%, partener.
373
00:26:05,395 --> 00:26:06,907
Să găsim un protagonist.
374
00:26:07,032 --> 00:26:08,990
Mergem pentru asta.
375
00:26:14,211 --> 00:26:17,461
Nu știu, acei oameni mi s-au părut ... - Talentați?
376
00:26:17,628 --> 00:26:19,545
Vechi. -Despre asta este vorba.
377
00:26:19,711 --> 00:26:22,920
Filmul este plin de cascadorii periculoase. -Stiu.
378
00:26:23,086 --> 00:26:27,920
Dragul meu văr, cine nu este nebun după o revenire?
379
00:26:28,086 --> 00:26:32,920
Oferim unui astfel de suflet uitat o altă șansă de glorie și faimă ...
380
00:26:33,045 --> 00:26:40,503
astfel încât publicul nostru să aibă ocazia să-și retrăiască tinerețea. Frumos nu-i așa?
381
00:26:41,586 --> 00:26:43,586
De fapt, dacă spuneți așa.
382
00:26:44,253 --> 00:26:45,795
Haide.
383
00:26:52,086 --> 00:26:53,502
Buna dimineata.
384
00:26:53,670 --> 00:26:54,961
Bună dimineața domnilor.
385
00:26:55,128 --> 00:26:57,211
Vii pentru facilitățile noastre?
386
00:26:57,378 --> 00:27:01,003
Nu așa cum crezi. Suntem producători de filme. Sunt Max Barber.
387
00:27:01,211 --> 00:27:04,252
Partenerul meu, Walter Creason. De la Miracle Motion Pictures.
388
00:27:04,420 --> 00:27:08,670
Căutăm un protagonist pentru noul nostru film.
389
00:27:08,836 --> 00:27:11,586
Sunteți producători? -Într-adevăr.
390
00:27:11,878 --> 00:27:16,711
Am locuit 35 de ani în New York. Am făcut 16 muzicale de pe Broadway.
391
00:27:16,878 --> 00:27:20,836
Cânt și dansez și am făcut două spectacole cu Bob Fosse.
392
00:27:20,961 --> 00:27:25,211
Prostii, ai nevoie de cineva care să poată acționa cu adevărat.
393
00:27:25,378 --> 00:27:31,920
Nu este atât de mult. Am jucat cu Laurence Olivier și Ingrid Bergman.
394
00:27:32,045 --> 00:27:33,586
În Orson Welles.
395
00:27:33,795 --> 00:27:35,395
Este impresionant. -Impresionant.
396
00:27:35,520 --> 00:27:39,145
Vrei să vezi ceva impresionant? Uită-te bine.
397
00:27:47,836 --> 00:27:49,877
Inima mea. Ajutor.
398
00:27:51,045 --> 00:27:52,445
Doctor.
399
00:27:55,878 --> 00:27:58,920
Dacă nu este cu adevărat mort, a fost destul de convingător.
400
00:27:59,045 --> 00:28:04,211
Mort sau viu, deci ce? Ai nevoie de un personaj feminin puternic.
401
00:28:04,378 --> 00:28:07,420
Cred că femeia ar trebui să fie puțin mai tânără ...
402
00:28:07,586 --> 00:28:09,670
Eram un copil actor. -Adevărat?
403
00:28:09,836 --> 00:28:12,795
Poate mă cunoașteți din The Dead Incas. Eram la sfârșit.
404
00:28:12,920 --> 00:28:14,670
Scoate-mă de aici.
405
00:28:14,836 --> 00:28:19,377
Întoarce-te în camera mea și îți voi arăta cât de capabil sunt.
406
00:28:19,795 --> 00:28:22,836
Unchiul Max, unul dintre ei m-a prins. -Încerc.
407
00:28:22,961 --> 00:28:24,502
Te plătesc. -Cu siguranţă.
408
00:28:24,670 --> 00:28:27,211
Pune-mă în portbagaj. Dar ia-mă cu tine.
409
00:28:27,378 --> 00:28:29,628
Ține-ți nenorocitele mâini.
410
00:28:29,920 --> 00:28:32,545
Bine vorbim mai tarziu.
411
00:28:38,253 --> 00:28:39,878
Aici, Walter.
412
00:28:45,545 --> 00:28:47,503
Îmi pare rău să te deranjez.
413
00:28:49,878 --> 00:28:52,961
Tu ești Ducele Montana, Omul cu Lazo de Aur.
414
00:28:54,378 --> 00:28:56,836
Doriți să-mi acordați ceva intimitate?
415
00:28:56,961 --> 00:28:58,670
Ești Duke Montana? -Da, acesta este Duke Montana.
416
00:28:58,795 --> 00:28:59,878
Dar ce faci de fapt?
417
00:29:00,003 --> 00:29:02,295
Porțiunea mea zilnică de ruletă rusească.
418
00:29:03,461 --> 00:29:06,836
Dar vă puteți ucide în acest proces. Seamănă mai mult cu eutanasierea.
419
00:29:06,961 --> 00:29:10,086
Dar este greșit. -Oricum voi ucide pe cineva ...
420
00:29:10,295 --> 00:29:12,128
vrei să fii? -Aștepta.
421
00:29:12,336 --> 00:29:15,461
Domnul. Montana? Nu ne poți ucide. Suntem producători.
422
00:29:15,628 --> 00:29:17,670
Întotdeauna am vrut să o termin.
423
00:29:17,836 --> 00:29:20,545
Chiar și cei care îți oferă următorul tău rol?
424
00:29:20,711 --> 00:29:21,920
Următorul meu rol?
425
00:29:22,045 --> 00:29:24,545
Într-adevăr, dar lasă arma pentru o clipă ...
426
00:29:24,711 --> 00:29:28,877
apoi vă oferim rolul principal în noul nostru film.
427
00:29:30,211 --> 00:29:32,920
Putem vorbi un minut?
428
00:29:33,336 --> 00:29:35,127
Scuză-ne pentru o clipă.
429
00:29:36,295 --> 00:29:39,378
Ai vrea să-i oferi piesa? -Absolut. El este perfect.
430
00:29:39,545 --> 00:29:40,670
Este sinucigaș.
431
00:29:40,836 --> 00:29:44,877
Este un star care a lucrat cu John Ford și John Houston. Perfect.
432
00:29:45,003 --> 00:29:46,086
acum 20 de ani.
433
00:29:46,295 --> 00:29:52,336
Și ce dacă? Gândește-te la toate greutățile care l-au adus aici și până acum.
434
00:29:52,503 --> 00:29:54,961
Imaginați-vă că adăugați acea durere la caracterul său.
435
00:29:55,128 --> 00:29:57,670
Aceasta este carisma, intensitatea și profunzimea.
436
00:29:57,836 --> 00:29:59,236
Nebun. -Neadevarat.
437
00:29:59,378 --> 00:30:01,211
Lasă-mă să te scutesc de necazuri. -Nu știi despre ce vorbești.
438
00:30:01,336 --> 00:30:02,752
Nu sunt interesat.
439
00:30:02,920 --> 00:30:05,336
Sunt complet stins.
440
00:30:05,503 --> 00:30:11,711
Nu mă interesează o revenire. Vreau doar să mor.
441
00:30:13,878 --> 00:30:15,586
Înțelegi, prietene?
442
00:30:17,045 --> 00:30:19,336
Înțelegeți, prieteni?
443
00:30:20,003 --> 00:30:27,920
Ca producător cu experiență, vă spun că sunteți perfect pentru acest rol.
444
00:30:28,086 --> 00:30:30,502
Nu-mi pot imagina una mai bună.
445
00:30:30,670 --> 00:30:32,170
Să-l lăsăm în pace. Pare speriat.
446
00:30:32,295 --> 00:30:34,670
Nerăbdător? Ducele Montana nu se teme deloc de nimic.
447
00:30:34,836 --> 00:30:38,002
Nu mă refeream la „speriat” așa. -Crezi că nu mă descurc cu această parte?
448
00:30:38,211 --> 00:30:41,252
Ai spus că ai terminat singur. - Voi decide asta eu însumi.
449
00:30:41,395 --> 00:30:43,795
Da, lasă-l să decidă asta. -Dar a făcut-o, nu?
450
00:30:43,920 --> 00:30:45,503
El contează și eu la fel.
451
00:30:45,670 --> 00:30:47,070
Amandoi...
452
00:30:47,253 --> 00:30:48,653
La naiba.
453
00:31:15,378 --> 00:31:17,503
Sunt, băieți.
454
00:31:18,211 --> 00:31:21,211
Particip.
455
00:31:23,420 --> 00:31:24,820
Duce...
456
00:31:26,461 --> 00:31:28,045
Felicitări.
457
00:31:39,378 --> 00:31:42,295
Bess este acasă?
458
00:31:42,711 --> 00:31:45,002
Nu, domnule Montana, nu este aici.
459
00:31:46,420 --> 00:31:50,336
Va fi acasă în curând? -Nu, este plecată din oraș.
460
00:31:52,961 --> 00:31:56,920
Știi dacă ea citește sau aruncă scrisorile mele?
461
00:31:58,253 --> 00:32:01,086
Nu contează, nu este o întrebare corectă.
462
00:32:01,295 --> 00:32:05,836
Spune-i doar că am venit ...
463
00:32:06,670 --> 00:32:08,070
Desigur.
464
00:32:39,336 --> 00:32:42,461
Ar trebui să începeți să vă plătiți chiria.
465
00:32:42,920 --> 00:32:46,753
Sperăm că banii mei sunt în acel buzunar, Max.
466
00:32:49,086 --> 00:32:53,795
Am alimente chinezești, de primăvară printre altele. Cineva?
467
00:32:53,920 --> 00:32:56,336
Vreau doar banii mei.
468
00:32:56,503 --> 00:32:59,670
Dă-mi banii mei și eu și băieții îi scot din nou.
469
00:32:59,836 --> 00:33:02,336
Pe stomacul gol? Haide, Reggie ...
470
00:33:02,503 --> 00:33:07,295
De ce nu apuci mai întâi niște farfurii și tacâmuri ...
471
00:33:07,461 --> 00:33:13,502
înainte să vă explic cum puteți câștiga de 5 ori mai mulți bani?
472
00:33:13,670 --> 00:33:17,586
Nu-mi spune să investesc din nou într-un film.
473
00:33:17,753 --> 00:33:20,295
Mi-ai făcut deja asta.
474
00:33:20,461 --> 00:33:25,752
Diferența este că vă garantez că veți face o avere.
475
00:33:25,920 --> 00:33:30,295
Ai spus asta ultima dată. Același rahat, zi diferită.
476
00:33:30,461 --> 00:33:33,920
Apoi o garantez cu o nouă garanție.
477
00:33:34,045 --> 00:33:37,211
Este de ajuns. Strânge-l.
478
00:33:38,461 --> 00:33:39,861
Vă rog...
479
00:33:41,545 --> 00:33:44,920
Reg, ascultă-mă o secundă.
480
00:33:45,045 --> 00:33:48,628
Despre alt film? Vreau doar să te aud gâfâind.
481
00:33:48,795 --> 00:33:51,961
Dar asta nu poate merge prost, ascultă acum ...
482
00:33:52,128 --> 00:33:56,295
Îmi poți zdrobi oricând traheea, dar ascultă acum.
483
00:33:56,461 --> 00:33:59,586
Bine, Max ... ai un minut.
484
00:34:02,086 --> 00:34:07,545
Am un scenariu. Și îl am pe Duke Montana.
485
00:34:07,711 --> 00:34:11,086
Ducele Montana? - Eu, ducele Montana.
486
00:34:12,811 --> 00:34:14,211
Mai trăiește?
487
00:34:14,336 --> 00:34:16,753
Greu, dar el este încă în viață.
488
00:34:17,418 --> 00:34:20,252
Ceea ce am nevoie este un sprijin pentru a începe acest lucru.
489
00:34:20,418 --> 00:34:26,460
Cu garanția absolută că va fi profitabil ...
490
00:34:26,628 --> 00:34:28,794
mai am nevoie de ceva bani.
491
00:34:29,543 --> 00:34:31,252
Câți bani, Max?
492
00:34:31,961 --> 00:34:33,361
Un milion de dolari?
493
00:34:33,543 --> 00:34:34,460
Opreste-l.
494
00:34:34,793 --> 00:34:37,918
Nu, nu, cam asta a fost suma anterioară ...
495
00:34:38,043 --> 00:34:41,377
dar aceasta este cu totul alta.
496
00:34:41,878 --> 00:34:45,086
Și am avut un minut, ai spus.
497
00:34:45,293 --> 00:34:47,960
Dă-mi drumul, pentru că nu vom face cu adevărat un film.
498
00:34:48,128 --> 00:34:51,961
Ne prefacem. Este un truc.
499
00:34:52,128 --> 00:34:53,878
Aștepta.
500
00:34:58,836 --> 00:35:00,378
Sa mergem.
501
00:35:02,878 --> 00:35:04,278
Vino aici, Maxy.
502
00:35:13,295 --> 00:35:14,711
Așezați-vă.
503
00:35:16,795 --> 00:35:20,670
Acum vorbești limba mea. Ce vrei să spui prin truc?
504
00:35:20,836 --> 00:35:24,961
Ne prefacem că planificăm și înregistrăm un film.
505
00:35:25,128 --> 00:35:27,753
Pe care le abordăm la scară mare.
506
00:35:27,920 --> 00:35:32,253
Contractăm o asigurare ridicată pentru vedeta care își face propriile cascadorii.
507
00:35:32,420 --> 00:35:38,211
Și în prima zi de înregistrare, Duke Montana moare în timpul unei cascadorii ...
508
00:35:38,628 --> 00:35:43,545
și apoi asigurarea ne plătește și suntem toți bogați.
509
00:35:43,711 --> 00:35:45,378
Bogat.
510
00:36:03,711 --> 00:36:05,920
Ai spus că ai colaci de primăvară?
511
00:36:07,836 --> 00:36:09,836
Căutați sulițele de arc.
512
00:36:27,878 --> 00:36:30,920
De ce nu ai o mașină mai bună dacă faci un film de un milion de dolari?
513
00:36:31,045 --> 00:36:33,711
Nu cred în strălucirea obositoare.
514
00:36:33,878 --> 00:36:37,086
Asta împiedică procesul creativ.
515
00:36:37,295 --> 00:36:41,461
"Proces creativ?" Ultimul tău film a fost despre o grămadă de călugări criminale.
516
00:36:41,628 --> 00:36:44,384
Nu tocmai Shakespeare. - Încerci să-mi rănești sentimentele?
517
00:36:44,509 --> 00:36:46,503
Ai brusc sentimente? Ca producător de film?
518
00:36:46,670 --> 00:36:50,003
Aveți mai multe informații pe care doriți să le împărtășiți?
519
00:36:50,211 --> 00:36:54,336
Cine naiba finanțează un film cu mine ...
520
00:36:54,503 --> 00:36:58,086
la urma urmei, sunt glorie estompată. Nu are niciun sens.
521
00:36:58,295 --> 00:37:00,420
Max îl finanțează singur.
522
00:37:00,586 --> 00:37:03,920
A făcut avere și își pune ultimii bănuți în tine.
523
00:37:04,045 --> 00:37:06,795
Într-adevăr? -Într-adevăr.
524
00:37:09,395 --> 00:37:10,795
Ești supărat sau ce?
525
00:37:10,920 --> 00:37:13,378
Nu sunt nebun. Cred in tine.
526
00:37:13,545 --> 00:37:15,128
Cred în Duke Montana ...
527
00:37:15,336 --> 00:37:19,420
iar revenirea ta este exact ceea ce vrea lumea să vadă.
528
00:37:26,795 --> 00:37:30,253
Este cel mai vechi luptător de armă din Vestul Sălbatic ...
529
00:37:30,420 --> 00:37:32,795
dar el nu mai este același.
530
00:37:32,920 --> 00:37:36,503
Mâini tremurând, vedere în descreștere.
531
00:37:36,670 --> 00:37:43,420
Așa că vreau să fac întregul film cu un aparat de fotografiat tremurat.
532
00:37:43,586 --> 00:37:46,628
De parcă camera ar avea Parkinson.
533
00:37:46,795 --> 00:37:48,961
Boala Parkinson, înțelegi?
534
00:37:49,128 --> 00:37:55,336
Și totul trebuie să rămână neconcentrat. La fel ca vederea lui.
535
00:37:55,753 --> 00:37:59,545
Filmul ar trebui să fie în continuă mișcare și să nu fie focalizat.
536
00:37:59,711 --> 00:38:01,420
Tot timpul.
537
00:38:02,420 --> 00:38:04,920
Asta ar putea, da.
538
00:38:05,461 --> 00:38:08,920
Asuprire, nenorocitilor, despre asta este vorba în acest film.
539
00:38:09,086 --> 00:38:14,461
Indienii sunt pur și simplu negrii oprimați de bărbații albi.
540
00:38:14,628 --> 00:38:22,920
Și bătrânul ăla nenorocit află că are sânge indian ... și atunci?
541
00:38:23,045 --> 00:38:26,045
Își îmbrățișează „cioara” interioară ...
542
00:38:26,253 --> 00:38:31,003
și sfidează guvernul imperialist. Poți mirosi asta?
543
00:38:35,753 --> 00:38:37,795
Miroase a Oscar.
544
00:38:42,211 --> 00:38:45,836
M-am simțit într-adevăr conectat la poveste.
545
00:38:45,961 --> 00:38:48,586
Mai ales cu personajul principal.
546
00:38:48,753 --> 00:38:52,086
Mi-a rupt inima cu adevărat pentru el.
547
00:38:52,295 --> 00:38:55,378
Parcă trăia o minciună ...
548
00:38:55,545 --> 00:38:59,961
de parcă ar fi știut întotdeauna că este altceva.
549
00:39:00,128 --> 00:39:04,711
Pur și simplu nu știa cum să o exprime.
550
00:39:06,336 --> 00:39:07,920
Înțeleg acest personaj.
551
00:39:08,086 --> 00:39:11,503
Înțeleg foarte bine acest personaj ...
552
00:39:11,670 --> 00:39:20,253
și dacă îmi dai o șansă, pot face din asta ceva frumos.
553
00:39:20,503 --> 00:39:23,336
Dar tu ești femeie. -Asa de?
554
00:39:23,503 --> 00:39:26,420
Este doar un film al unui bărbat.
555
00:39:26,586 --> 00:39:31,045
Cu o mulțime de împușcături, cascadorii mari, băutură și femei.
556
00:39:31,253 --> 00:39:35,253
Dar filmul tău este mult mai mult.
557
00:39:35,420 --> 00:39:37,045
Este corect?
558
00:39:37,628 --> 00:39:40,420
Este în formă. Ia-o.
559
00:39:41,003 --> 00:39:43,448
Duke, cu tot respectul cuvenit, este într-adevăr mai mult un film pentru bărbați.
560
00:39:43,728 --> 00:39:45,128
Ia-o.
561
00:39:45,253 --> 00:39:47,653
Duke, este un western dur, direct ...
562
00:39:47,778 --> 00:39:49,320
foarte masculin.
563
00:39:52,836 --> 00:39:55,586
Vedeta noastră a vorbit. -Felicitări.
564
00:39:55,961 --> 00:39:57,836
Dumnezeul meu...
565
00:39:58,878 --> 00:40:00,961
Mulțumesc foarte mult.
566
00:40:01,878 --> 00:40:05,295
Nu vei fi dezamăgit.
567
00:40:10,503 --> 00:40:12,920
Dank u, domnule Montana.
568
00:40:14,586 --> 00:40:18,503
Când eram fată, mergeam la filmele tale cu tatăl meu.
569
00:40:19,378 --> 00:40:24,670
Când ai apărut pe ecranul de argint, el a spus: „Acesta este un erou ...
570
00:40:24,836 --> 00:40:28,836
așa arată un bărbat adevărat și așa sună. '
571
00:40:30,003 --> 00:40:31,420
Și acum știu sigur.
572
00:40:31,586 --> 00:40:34,586
El a avut dreptate. Mulțumesc.
573
00:40:34,961 --> 00:40:36,586
Multumesc baieti.
574
00:40:41,420 --> 00:40:43,045
O va face.
575
00:41:04,378 --> 00:41:06,336
Stai aici singur?
576
00:41:07,378 --> 00:41:11,211
Unchiule Max, nu știu cum, dar ai făcut-o din nou.
577
00:41:11,378 --> 00:41:12,795
Mulțumesc, Walter.
578
00:41:12,920 --> 00:41:15,586
Acești oameni sunt gata să moară pentru tine.
579
00:41:15,753 --> 00:41:18,461
Nu este cea mai bună alegere de cuvinte, dar vă mulțumesc din nou.
580
00:41:18,628 --> 00:41:22,586
Mediul și atmosfera sunt perfecte ...
581
00:41:22,753 --> 00:41:25,961
Unchiul Eddie ar fi mândru de noi. -Să se odihnească în pace.
582
00:41:26,128 --> 00:41:27,045
Amin.
583
00:41:27,253 --> 00:41:30,628
Un alt lucru drăguț: ați văzut acel drive-in pe care l-am trecut?
584
00:41:30,795 --> 00:41:31,586
Nu.
585
00:41:31,795 --> 00:41:35,086
Un pic de rahat vechi, dar proiectorul funcționează în continuare.
586
00:41:35,295 --> 00:41:38,586
Putem vedea fotografiile noastre de zi sub cerul înstelat.
587
00:41:38,753 --> 00:41:40,378
Fantastic nu? -Magnific.
588
00:41:40,545 --> 00:41:43,545
Trebuie să facem. - Noi facem.
589
00:41:45,128 --> 00:41:50,711
Sunt așa de fericit. Știam fraza, dar acum o înțeleg cu adevărat.
590
00:41:50,878 --> 00:41:53,961
Acum îl înțeleg când spun „magie de film”.
591
00:41:54,128 --> 00:41:56,295
Ce spui. -Sunt mândru că sunt partenerul tău.
592
00:41:56,461 --> 00:41:59,628
Spre succes. - În orice formă.
593
00:42:01,795 --> 00:42:07,003
Domnul. Frizer? Antrenorul de animale este aici. - Scuză-mă, Walter.
594
00:42:07,961 --> 00:42:10,086
Domnule frizer. -Duce.
595
00:42:10,295 --> 00:42:11,836
Totul bine? -Cel mai bun.
596
00:42:11,961 --> 00:42:16,711
Am vrut să beau ceva. -Trăiește-te. Pe factura mea.
597
00:42:16,878 --> 00:42:21,461
Foarte prietenos, dle. Frizer. - Sigur, este plăcerea mea.
598
00:42:21,628 --> 00:42:25,753
Plătești pentru toate băuturile? -Nu pentru a ta.
599
00:42:29,711 --> 00:42:33,045
Max Barber ... Bob Stillwater. -Placut.
600
00:42:33,253 --> 00:42:37,003
De asemenea. Ghici? -Ce?
601
00:42:37,211 --> 00:42:40,670
Calul nostru de cascadorie. Caramel.
602
00:42:40,836 --> 00:42:42,628
Cal frumos.
603
00:42:42,795 --> 00:42:45,086
Nu este orice cal. -Nu?
604
00:42:45,295 --> 00:42:48,461
Butterscotch este un campion, un gigant.
605
00:42:48,628 --> 00:42:50,961
O legendă printre legende.
606
00:42:51,586 --> 00:42:53,898
Potrivit lui John Wayne, cel mai bun cal pe care l-a pregătit vreodată.
607
00:42:54,023 --> 00:42:56,356
Este corect? -Într-adevăr.
608
00:42:58,336 --> 00:43:02,836
Spune-i lui Butterscotch câte filme ai făcut cu John Wayne.
609
00:43:04,336 --> 00:43:07,378
Aceasta este una și asta sunt două.
610
00:43:07,545 --> 00:43:09,836
Și asta sunt trei, și asta sunt patru.
611
00:43:09,961 --> 00:43:11,670
Patru?
612
00:43:12,295 --> 00:43:15,003
Ei bine, el doar exagerează. Nu minți, Butterscotch.
613
00:43:15,211 --> 00:43:16,961
Face asta uneori.
614
00:43:19,878 --> 00:43:22,878
Probabil că doriți să știți ce poate face vechiul Butterscotch?
615
00:43:23,003 --> 00:43:26,586
Amenda. Discutăm asta la o băutură?
616
00:43:26,795 --> 00:43:28,961
Mi-ai citit gandurile.
617
00:43:30,795 --> 00:43:32,253
Johnny Carson.
618
00:43:35,586 --> 00:43:37,420
Unde se duce el?
619
00:43:37,753 --> 00:43:39,461
Unde se duce el?
620
00:43:39,753 --> 00:43:42,420
La remorca lui ... face un pui de somn.
621
00:43:42,586 --> 00:43:45,878
Urmărind emisiunea din această seară. - Spectacolul din seara asta?
622
00:43:46,003 --> 00:43:47,420
Don Rickles este invitatul.
623
00:43:47,586 --> 00:43:51,586
Favoritul lui Butterscotch. -Cine nu-i place Don Rickles?
624
00:43:52,920 --> 00:43:55,753
Cal impresionant, Bob. Într-adevăr.
625
00:43:55,920 --> 00:44:01,753
Când l-am văzut alergând la rulota lui să-l vadă pe Carson? Nebun.
626
00:44:01,920 --> 00:44:05,253
Varful icebergului. -Într-adevăr?
627
00:44:05,420 --> 00:44:08,711
Dacă ai ști ce poate face. -La fel de?
628
00:44:08,878 --> 00:44:14,003
Ei bine, când spui „dovleac”, el face o plecăciune.
629
00:44:17,253 --> 00:44:21,670
Și când spui „saltea”, se întinde.
630
00:44:21,836 --> 00:44:23,253
Frumoasa.
631
00:44:25,045 --> 00:44:29,503
Dar dacă spui „rachetă” ... - Atunci ce?
632
00:44:29,670 --> 00:44:32,586
Apoi va decola ca o rachetă.
633
00:44:35,545 --> 00:44:38,461
„Sassafras” ... -Wat dan?
634
00:44:38,628 --> 00:44:40,378
Apoi crește. -Se ridică?
635
00:44:40,545 --> 00:44:42,003
Drept.
636
00:44:43,211 --> 00:44:45,961
Nu-i rău. -Contează pe asta.
637
00:44:46,628 --> 00:44:51,295
Am auzit că există un cuvânt care, atunci când spui asta ...
638
00:44:51,461 --> 00:44:53,753
că apoi complet ...
639
00:44:53,920 --> 00:44:55,503
trece peste roșu.
640
00:44:56,420 --> 00:45:00,711
Nu am de gând să spun nimănui.
641
00:45:00,878 --> 00:45:03,211
Prea periculos. Atunci oamenii se rănesc.
642
00:45:03,378 --> 00:45:06,836
Voi risca. -Sigur?
643
00:45:07,378 --> 00:45:09,423
Nu voi spune niciodată. Sunt doar curios.
644
00:45:09,548 --> 00:45:13,090
Ei bine, dacă ești chiar atât de prost.
645
00:45:13,461 --> 00:45:15,920
Rubarbă. -Rubarbă?
646
00:45:16,086 --> 00:45:19,586
Rubarba ... - Atunci ce se întâmplă?
647
00:45:19,878 --> 00:45:22,795
Nu vrei sa stii.
648
00:45:25,961 --> 00:45:28,461
Prietene, ai lumină?
649
00:45:35,086 --> 00:45:40,503
Multumesc omule. Bine aranjat, omule. Bine făcut.
650
00:45:44,061 --> 00:45:45,461
Op Butterscotch.
651
00:45:45,586 --> 00:45:47,586
Într-adevăr, pe Butterscotch.
652
00:45:53,228 --> 00:45:54,628
Cal uimitor ...
653
00:45:54,753 --> 00:45:59,420
Mâine trebuie să fac câteva note pentru înregistrări. Doar un moment.
654
00:46:13,211 --> 00:46:15,795
Vreau să îți mulțumesc. -Pentru ce?
655
00:46:15,920 --> 00:46:19,961
Nu sunt nerecunoscător și nu am fost atât de drăguț.
656
00:46:20,128 --> 00:46:23,961
Am crezut că majoritatea producătorilor au fost cea mai mică formă de viață posibilă.
657
00:46:24,128 --> 00:46:27,586
Își aruncă mama pe fereastră pentru un sandviș cu șuncă ...
658
00:46:27,753 --> 00:46:31,336
dar ești diferit. Mulțumesc, Duke.
659
00:46:31,503 --> 00:46:35,545
Fără tine eram acum acoperit de sol.
660
00:46:41,003 --> 00:46:44,545
Kalispell, lângă Whitefish ... ai auzit vreodată de asta?
661
00:46:44,711 --> 00:46:45,628
Nu chiar.
662
00:46:45,795 --> 00:46:49,711
Tatăl meu m-a crescut ca fermier, nu ca cowboy.
663
00:46:49,878 --> 00:46:54,878
Grâu, orz, usturoi ...
664
00:46:55,003 --> 00:46:58,211
sfecla de zahar de marimea dovlecilor, morcovilor ...
665
00:46:58,378 --> 00:47:02,836
Adică ... Trebuie doar să notez ceva important.
666
00:47:02,961 --> 00:47:05,211
Pot sa ajut? - Este pentru mama mea.
667
00:47:05,378 --> 00:47:10,086
Vorbesc despre mirosul de rododendroni.
668
00:47:10,295 --> 00:47:13,628
Urletul singuratic al nefericitului coiot.
669
00:47:13,795 --> 00:47:17,295
Indieni ... Curajoși din Missouri.
670
00:47:17,461 --> 00:47:19,628
Grozav. -Wigwams.
671
00:47:20,545 --> 00:47:22,545
Nici o idee la ce te referi, dar ...
672
00:47:22,711 --> 00:47:28,628
Ceea ce spun este că ești o băutură răcoritoare ...
673
00:47:28,795 --> 00:47:32,920
după o călătorie lungă, acră, prin prerie.
674
00:47:33,045 --> 00:47:34,445
Mulțumesc.
675
00:47:36,795 --> 00:47:38,920
Scuzați-mă.
676
00:47:40,253 --> 00:47:41,961
Asta ajută, mulțumesc.
677
00:47:44,795 --> 00:47:46,336
Mulțumiri.
678
00:48:08,045 --> 00:48:10,086
Dincolo. -Perfect.
679
00:48:10,295 --> 00:48:13,211
Adevărat? Apoi filmezi împotriva soarelui.
680
00:48:13,378 --> 00:48:17,461
Vreau să-mi aprind steaua din spate. În toată gloria sa.
681
00:48:17,878 --> 00:48:19,836
Puneți camera acolo. -Perfect.
682
00:48:19,961 --> 00:48:23,670
Megan? Toate vagoanele acoperite sunt de culoare maro. Ar putea fi puțină culoare în ea?
683
00:48:23,836 --> 00:48:26,086
Nu, Danny, trebuie să arate real.
684
00:48:26,295 --> 00:48:29,961
Vagoane murdare ... acoperite care parcurgeau sute de kilometri de-a lungul câmpiei.
685
00:48:30,128 --> 00:48:33,836
Am înțeles ... mai maro. De ce sunt aici?
686
00:48:33,961 --> 00:48:36,628
Oameni, filmul ăla trebuie să coboare. Noțiuni de bază.
687
00:48:36,795 --> 00:48:37,711
Aceasta este doar prima noastră înregistrare.
688
00:48:37,878 --> 00:48:40,878
Am vrut să spun „cu un pas mai aproape de final”. Amenda.
689
00:48:41,003 --> 00:48:43,378
Trebuie să discutăm despre securitate. -Bună idee.
690
00:48:43,545 --> 00:48:44,461
Nu?
691
00:48:44,628 --> 00:48:46,211
Duce?
692
00:48:46,670 --> 00:48:49,628
Vom filma într-un minut. Doriți să stați pe Butterscotch?
693
00:48:49,795 --> 00:48:51,545
Vin.
694
00:49:00,395 --> 00:49:01,795
Unde e Bob?
695
00:49:01,920 --> 00:49:05,920
Nu se simte bine, dar mi-a spus despre toate.
696
00:49:10,211 --> 00:49:11,920
Sigur? Este sigur?
697
00:49:12,086 --> 00:49:15,336
Te îndoiești de profesionalismul meu? Dedicatia mea?
698
00:49:15,503 --> 00:49:17,378
Nu am avut un accident de un an.
699
00:49:17,545 --> 00:49:19,634
Ultimul nostru film a fost terminat acum un an și jumătate.
700
00:49:19,759 --> 00:49:21,836
Irelevant. Și dacă s-ar întâmpla ceva ...
701
00:49:21,961 --> 00:49:25,545
Cea mai bună echipă medicală de la Hollywood este în așteptare.
702
00:49:30,295 --> 00:49:31,711
Saltea.
703
00:49:44,378 --> 00:49:48,961
Mai întâi cunoașteți toate faptele înainte de a-mi repeta reputația prin noroi.
704
00:49:49,128 --> 00:49:50,528
Îmi pare rău.
705
00:49:55,295 --> 00:49:57,461
Ești sigur că poți face această cascadorie, Duke?
706
00:49:57,628 --> 00:50:00,128
Bineînțeles că poate face acea cascadorie, este Duke Montana.
707
00:50:00,336 --> 00:50:02,086
Voi fi bine.
708
00:50:03,836 --> 00:50:06,753
Arăți destul de frumos pe calul acela.
709
00:50:10,503 --> 00:50:12,336
Hai să facem un film.
710
00:50:16,586 --> 00:50:18,920
Aștepta. Acesta este calul meu. - E cineva pregătit?
711
00:50:19,086 --> 00:50:20,336
Imagine gata.
712
00:50:20,503 --> 00:50:24,003
Megan, am o idee, dacă îmi permiteți? Sigur, Max.
713
00:50:24,211 --> 00:50:28,378
În loc de o simplă săritură, vom face ceva spectaculos?
714
00:50:28,545 --> 00:50:29,795
Ascult.
715
00:50:29,920 --> 00:50:32,711
Aceasta va fi prima fotografie și introducerea lui Duke ...
716
00:50:32,878 --> 00:50:36,795
deci nu un simplu galop, dar lasă-l să sară printr-un zid de foc.
717
00:50:36,920 --> 00:50:40,795
Vagoanele acoperite sunt în flăcări, iar Duke și calul său sar printre flăcări ...
718
00:50:40,920 --> 00:50:45,128
plutesc prin aer, aterizează într-un plan apropiat și salvează coloniștii.
719
00:50:45,336 --> 00:50:46,461
Sună foarte periculos.
720
00:50:46,628 --> 00:50:51,503
Sună fantastic. Dă foc acelor vagoane acoperite.
721
00:50:51,670 --> 00:50:53,836
Pe foc cu el. Încă primim culoare.
722
00:50:53,961 --> 00:50:56,586
Nu ar trebui să trecem prin asta? - Nu, nu este necesar.
723
00:50:56,753 --> 00:50:59,420
În mod normal, repetăm asta ...
724
00:50:59,586 --> 00:51:03,086
Pentru ultima oară, nu mă mai înșela.
725
00:51:09,628 --> 00:51:11,920
Gata și ...
726
00:51:12,586 --> 00:51:13,986
acțiune.
727
00:52:19,295 --> 00:52:20,920
Duce. Asistență medicală.
728
00:52:21,253 --> 00:52:24,795
Din cauza soartei de neimaginat care ne revine ...
729
00:52:24,920 --> 00:52:27,920
Pot imagina deja necrolog în Variety.
730
00:52:28,086 --> 00:52:30,836
„Ducele Montana a murit în armură”.
731
00:52:30,961 --> 00:52:33,420
Dacă ar fi în viață acum, ar spune ...
732
00:52:33,586 --> 00:52:35,586
Unde-i nenorocitul acela de cal?
733
00:52:37,420 --> 00:52:39,961
Duce? Doamne, ești încă în viață.
734
00:52:40,128 --> 00:52:41,878
Iată-te.
735
00:52:42,420 --> 00:52:47,003
Dacă îmi faci așa ceva, ceva se va întoarce. Clar?
736
00:52:47,211 --> 00:52:50,545
Bine, o vom face din nou. Departamentul de costume?
737
00:52:50,711 --> 00:52:52,978
Stai aproape, nu? -Duca, esti sigur de asta?
738
00:52:53,103 --> 00:52:57,353
Ei bine, trebuie doar să vorbesc cu directorul meu.
739
00:52:58,253 --> 00:53:00,378
Doamne, a fost bine.
740
00:53:00,545 --> 00:53:04,961
Asta ar fi putut fi o tragedie. O tragedie foarte mare.
741
00:53:05,128 --> 00:53:07,628
Am avut noroc. -Bine, imens.
742
00:53:07,836 --> 00:53:09,586
Resetați. Din nou.
743
00:53:09,753 --> 00:53:11,153
Prima poziție.
744
00:53:12,420 --> 00:53:13,878
Acțiune.
745
00:53:59,795 --> 00:54:01,195
A tăia.
746
00:54:01,503 --> 00:54:03,545
Perfect. Fantastic.
747
00:54:04,211 --> 00:54:05,711
Continuăm.
748
00:54:08,211 --> 00:54:11,836
Să o facem din nou? Doar ca să fiu sigur?
749
00:54:11,961 --> 00:54:16,586
Cu mai mult foc? Pentru efect?
750
00:54:16,753 --> 00:54:19,628
Nu putem încerca asta? -Sunt mulțumit. Continuăm.
751
00:54:19,795 --> 00:54:21,920
Încep să-mi placă. Este foarte îndrăzneață.
752
00:54:22,086 --> 00:54:25,961
Duce. Slujba fantastică. Foarte bun.
753
00:54:26,128 --> 00:54:31,420
Pot sa-ti aduc ceva? O bere de rădăcină cu sassafras?
754
00:54:33,045 --> 00:54:35,128
Nu-mi place berea de rădăcină.
755
00:54:35,336 --> 00:54:39,878
Ceva pentru prânz? Supă de linte? -Deplăcut. Îmi place asta.
756
00:54:41,045 --> 00:54:42,628
Ce dovleac acolo?
757
00:54:46,086 --> 00:54:48,670
Cu linte? Nu multumesc.
758
00:54:52,211 --> 00:54:54,336
De ce pari atât de fericit?
759
00:54:59,336 --> 00:55:01,045
„Rozătoarea ...”
760
00:55:01,295 --> 00:55:03,295
„rapsodie” ...
761
00:55:08,336 --> 00:55:10,670
„Rotor”, „alergător”? Rabarber?
762
00:55:26,461 --> 00:55:30,753
Unchiule Max, te simți bine? Ai zburat ca o rachetă.
763
00:55:37,295 --> 00:55:42,461
Calul meu ... Butterscotch-ul meu ... plecat?
764
00:55:42,628 --> 00:55:45,795
Calul acela s-a uitat la mine de parcă aș fi fost tatăl lui ...
765
00:55:46,503 --> 00:55:48,503
și l-am văzut ca pe fiul meu.
766
00:55:48,795 --> 00:55:51,628
Nu te panica, Bob. Suntem asigurați. -Asigurat?
767
00:55:51,795 --> 00:55:54,795
Îți dai seama că calul meu nu are preț?
768
00:55:55,253 --> 00:55:58,336
Și am de gând să te dau în judecată.
769
00:55:58,920 --> 00:56:05,128
Îi dau în judecată pe oricine finanțează această dezastru, până în ultimul cent.
770
00:56:10,836 --> 00:56:12,378
Care este problema lui acum?
771
00:56:12,545 --> 00:56:13,670
Nici o idee.
772
00:56:13,836 --> 00:56:17,670
Vestea bună este că aceasta a fost una dintre cele mai bune prime zile ale noastre.
773
00:56:17,836 --> 00:56:21,628
'Cel mai bun'? Cum vrei să spui?
774
00:56:22,461 --> 00:56:26,628
Calul nostru premiat a dispărut, suntem dați în judecată, am fost lovit cu piciorul putrezit ...
775
00:56:26,795 --> 00:56:29,628
iar Duke Montana este ... - Încă la fel de bun ca oricând?
776
00:56:29,795 --> 00:56:33,628
Era incredibil. Și Megan are înregistrări fantastice.
777
00:56:33,795 --> 00:56:36,503
Ce știe ea? -Dar ai angajat-o.
778
00:56:36,670 --> 00:56:38,586
Ea este directorul nostru.
779
00:56:38,878 --> 00:56:41,753
Nu vreau să vorbesc cu nimeni. Ma auzi?
780
00:56:41,920 --> 00:56:45,295
Chiar dacă este Isus pe cruce. -Voi răspunde.
781
00:56:45,461 --> 00:56:47,045
Buna ziua?
782
00:56:47,461 --> 00:56:49,795
Este Reggie Fontaine. -Dă aici.
783
00:56:49,920 --> 00:56:52,878
Hei, Reggie ... ce mai faci?
784
00:56:53,003 --> 00:56:57,045
Multumesc pentru ca ai sunat. -Vacherul?
785
00:56:57,503 --> 00:56:58,461
Bună, nu-i așa?
786
00:56:58,628 --> 00:57:00,420
Nu chiar încă.
787
00:57:00,586 --> 00:57:05,461
De ce nu'? Ai spus „mort”. Pe la după-amiază.
788
00:57:05,628 --> 00:57:06,461
Moarte.
789
00:57:06,628 --> 00:57:08,878
Ca William Holden în Sunset Boulevard.
790
00:57:09,003 --> 00:57:13,045
A făcut o treabă fantastică astăzi.
791
00:57:13,336 --> 00:57:15,711
Ar fi trebuit să-l vezi. Nebun.
792
00:57:15,878 --> 00:57:19,961
De parcă ar fi sărit acel cal, de parcă ar fi avut încă 50 de ani. Merită cu adevărat.
793
00:57:20,128 --> 00:57:24,128
Nu vreau să aud asta. Vreau să aud că a fost ucis tragic.
794
00:57:24,753 --> 00:57:26,576
Vom aranja asta mâine. Doar asteapta.
795
00:57:26,701 --> 00:57:32,253
Mâine vom filma scena podului de frânghie. Și abisul este foarte adânc.
796
00:57:32,420 --> 00:57:35,461
Acesta va fi un adevărat ucigaș. Doar asteapta.
797
00:57:35,795 --> 00:57:39,920
Ar fi mai bine, pentru că dacă nu, voi veni după tine.
798
00:57:40,086 --> 00:57:45,420
Net din „Butch Cassidy & The Sundance Kid”, l-au cunoscut pe Newman și Redford.
799
00:57:48,336 --> 00:57:52,086
Mulțumesc, Reggie. Bine că ai sunat. Foarte frumos.
800
00:57:52,461 --> 00:57:56,461
Ți-am spus că nu poți avea încredere în nenorocitul ăla.
801
00:58:00,753 --> 00:58:02,336
Băiat bun.
802
00:58:02,586 --> 00:58:05,295
De ce vă sună Reggie Fontaine? -Ce?
803
00:58:05,461 --> 00:58:10,086
De ce vă sună Reggie Fontaine? - Nu-mi place tonul tău.
804
00:58:10,295 --> 00:58:14,045
Îmi pare rău, vreau să știu de ce sună. -Ce crezi?
805
00:58:14,253 --> 00:58:16,295
Nu știu, de aceea întreb.
806
00:58:16,461 --> 00:58:19,378
Vă spun, pentru că probabil este deja cunoscut.
807
00:58:19,545 --> 00:58:20,461
Ce?
808
00:58:20,628 --> 00:58:26,586
Cuvântul pe care fiecare producător vrea să-l audă în prima zi de înregistrare.
809
00:58:26,753 --> 00:58:29,545
Nu am nici o idee. Care cuvant? -Lovit.
810
00:58:29,711 --> 00:58:32,295
Da, Walter. Lovit.
811
00:58:32,711 --> 00:58:34,253
Și o facem. -Adevărat?
812
00:58:34,420 --> 00:58:36,878
'n Hit. Despre aceasta se vorbește deja.
813
00:58:37,045 --> 00:58:39,420
De oameni care știu.
814
00:58:39,586 --> 00:58:43,295
Șoptit la fiecare colț de stradă din Hollywood.
815
00:58:43,461 --> 00:58:48,420
Și dl. Fontaine încearcă din nou să coacă chifle dulci cu mine ...
816
00:58:48,586 --> 00:58:53,253
dar ai auzit că de fapt am spus că poate muri.
817
00:58:55,086 --> 00:58:57,545
'n Hit. Știam eu.
818
00:58:57,711 --> 00:59:03,128
Sunt mandru de tine. Sincer să fiu, am crezut că ești la curent cu ceva.
819
00:59:03,503 --> 00:59:06,878
De data asta te iert, Walter. -Mulțumesc.
820
00:59:59,211 --> 01:00:02,795
Arată bine, podul acela. - Sigur ... și mai maro.
821
01:00:02,920 --> 01:00:04,920
E frumos.
822
01:00:05,086 --> 01:00:08,711
Îmi pare rău, brusc văd pe altcineva acum.
823
01:00:10,086 --> 01:00:13,461
Pot să vă vorbesc amândoi o clipă? -Ce putem face pentru tine?
824
01:00:13,628 --> 01:00:18,545
Nu știu cum să spun asta. -Duca, ne poți spune orice.
825
01:00:20,045 --> 01:00:23,086
Deci chiar nu vreau să trec peste acel pod.
826
01:00:23,295 --> 01:00:26,586
Aceasta este scena în care traversezi canionul ...
827
01:00:26,753 --> 01:00:29,295
și intră pe teritoriul indian sacru, interzis.
828
01:00:29,461 --> 01:00:32,211
Unde trezești mintea străbunicului tău.
829
01:00:32,378 --> 01:00:36,920
Făcându-vă pe dvs. și publicul să descoperiți că sunteți parte indiană.
830
01:00:37,045 --> 01:00:39,836
Asta mă lasă rece, dar mă tem de înălțimi.
831
01:00:39,961 --> 01:00:42,920
Marelui duce Montana îi este frică de înălțimi?
832
01:00:43,420 --> 01:00:46,628
Și de aceea nu spun niciodată nimănui despre asta.
833
01:00:47,378 --> 01:00:50,295
Dacă vrem să facem această scenă importantă, intensă ...
834
01:00:50,461 --> 01:00:54,711
cu care îți poți câștiga ohul atât de râvnit Oscar ...
835
01:00:55,045 --> 01:00:57,628
trebuie să treci acel pod.
836
01:00:57,795 --> 01:00:59,195
Nu ai de ales.
837
01:00:59,336 --> 01:01:00,920
Pur și simplu spus din poziția ta.
838
01:01:01,086 --> 01:01:04,378
Vă voi vorbi din nou când veți afla un alt mod.
839
01:01:04,545 --> 01:01:07,753
Trebuie să iei curaj? Ce crezi?
840
01:01:07,920 --> 01:01:09,753
Sigur? -Nu.
841
01:01:10,545 --> 01:01:14,503
Știi, Duke, ai dreptate. Vorbim ușor.
842
01:01:16,461 --> 01:01:20,045
Walter, ce faci? -Nu intrați în panică, unchiule Max.
843
01:01:20,253 --> 01:01:22,045
Ce faci? -Nu vă panicați.
844
01:01:22,253 --> 01:01:23,961
Walter ...
845
01:01:24,128 --> 01:01:26,545
Vezi, Duke? Este sigur.
846
01:01:26,711 --> 01:01:31,086
La început da, deasupra terenului solid, dar mai jos în mijloc?
847
01:01:31,920 --> 01:01:34,878
Ei bine, atunci ... - Este cu adevărat necesar?
848
01:01:35,003 --> 01:01:37,878
Este în regulă, unchiule Max. -Este cu adevărat necesar?
849
01:01:38,586 --> 01:01:41,961
Este în regulă ... -El își pune banii acolo unde îi este gura.
850
01:01:42,128 --> 01:01:45,836
Ești convins acum că este în siguranță? - Doar puțin mai departe?
851
01:01:45,961 --> 01:01:47,795
Bine...
852
01:01:49,461 --> 01:01:50,861
Walter.
853
01:01:52,586 --> 01:01:54,086
Walter ...
854
01:01:54,586 --> 01:01:55,986
Nu?
855
01:01:56,128 --> 01:01:58,753
Nu, doar puțin mai departe.
856
01:02:00,378 --> 01:02:05,086
Walter, oprește-te. Suficient. Scena nu merită. Întoarce-te.
857
01:02:05,295 --> 01:02:09,086
Este în regulă, unchiule Max. Nu putem doar să anulăm asta.
858
01:02:09,295 --> 01:02:14,336
Realizăm cel mai bun film vreodată. Nimic de care să-ți faci griji.
859
01:02:16,253 --> 01:02:20,628
O astfel de pasiune și dăruire îmi fac sângele să curgă mai repede.
860
01:02:20,795 --> 01:02:25,711
Facem scena, dl. Frizer. -Poți face asta, Duke.
861
01:02:27,378 --> 01:02:30,795
Bine ... - O să filmăm.
862
01:02:32,420 --> 01:02:33,820
Camera rulează.
863
01:02:35,003 --> 01:02:36,711
Acțiune.
864
01:03:15,920 --> 01:03:17,461
Va fi grozav ... uite.
865
01:03:17,920 --> 01:03:19,503
Oh nu...
866
01:03:21,086 --> 01:03:22,545
Ce acum? Asta este fantastic.
867
01:03:22,711 --> 01:03:24,795
Nu ... da ... sigur.
868
01:03:39,336 --> 01:03:40,878
A tăia. Resetați.
869
01:03:41,003 --> 01:03:44,420
Încă o dată. -Prima pozitie.
870
01:03:45,920 --> 01:03:50,586
Grăbiți-vă, oameni buni. Ascultă-o pe doamna director.
871
01:03:51,795 --> 01:03:54,420
Grăbiți-vă. Haide.
872
01:04:01,045 --> 01:04:03,253
Cred că mi-am depășit frica de înălțimi.
873
01:04:03,420 --> 01:04:05,586
Da, Duke. -Fantastic, Duke.
874
01:04:05,753 --> 01:04:10,086
Ducele Montana nu se teme de înălțimi.
875
01:04:11,770 --> 01:04:13,170
Alerga.
876
01:04:13,295 --> 01:04:14,878
Lasă camera să ruleze, la naiba.
877
01:04:16,586 --> 01:04:18,045
Toată lumea departe de pod.
878
01:04:27,628 --> 01:04:29,628
Dumnezeul meu...
879
01:04:29,920 --> 01:04:31,320
Duce.
880
01:05:01,520 --> 01:05:02,920
Ducele Montana.
881
01:05:03,045 --> 01:05:04,445
A tăia.
882
01:05:06,545 --> 01:05:10,878
Stiam. Spune-mi că este pe ecran.
883
01:05:11,378 --> 01:05:14,461
Duke Montana, oameni buni.
884
01:05:19,961 --> 01:05:21,878
O treabă grozavă, Duke.
885
01:05:23,253 --> 01:05:25,045
Sunt Duke Montana ...
886
01:05:25,253 --> 01:05:33,961
și vorbesc despre bunul meu prieten de la Rio Grande la Munții Stâncoși ...
887
01:05:34,128 --> 01:05:37,545
Hei? -Cine naiba este Butterscotch?
888
01:05:37,711 --> 01:05:38,628
Ce?
889
01:05:38,795 --> 01:05:42,920
Cine naiba este Butterscotch?
890
01:05:44,336 --> 01:05:45,920
Acesta este un cal.
891
01:05:46,086 --> 01:05:50,586
Sunt acuzat de un milion pentru pierderea unui cal?
892
01:05:50,878 --> 01:05:55,253
O vom găsi. - Puteți conta pe găsirea lui.
893
01:05:55,420 --> 01:05:59,295
Și cowboy-ul ăla vagabond? Lasă-mă să ghicesc: nu este mort.
894
01:06:00,378 --> 01:06:01,778
Nu Nu...
895
01:06:02,253 --> 01:06:03,920
Max?
896
01:06:06,086 --> 01:06:07,836
Dacă mă enervezi ...
897
01:06:08,836 --> 01:06:10,628
atunci îți jur ...
898
01:06:11,336 --> 01:06:13,420
că te arunc de pe acoperiș.
899
01:06:13,586 --> 01:06:16,378
Reggie, promit, voi face tot posibilul.
900
01:06:16,545 --> 01:06:18,961
Nu este atât de greu să ucizi pe cineva.
901
01:06:19,128 --> 01:06:21,920
Nu-l cunoști pe tipul acela. Are nouă vieți.
902
01:06:22,045 --> 01:06:28,503
Trage-l, sugrumă-l, otrăvește-l. Nu-mi pasă, dar fă-o.
903
01:06:29,545 --> 01:06:35,086
Altfel vin și o fac eu. Și când am terminat, te voi lua.
904
01:06:40,670 --> 01:06:42,878
Nenorocitul acela a închis.
905
01:07:05,586 --> 01:07:09,920
Uite cine avem acolo. Caramel.
906
01:07:10,045 --> 01:07:13,378
Ma bucur sa te vad. Vrei să vezi spectacolul?
907
01:07:13,545 --> 01:07:16,586
Rodney Dangerfield, Dr. Joyce Brothers ...
908
01:07:16,920 --> 01:07:20,753
Anthony Newley ... „Ce fel de prost sunt eu” ...
909
01:07:21,003 --> 01:07:23,420
E în regulă, hai.
910
01:07:24,795 --> 01:07:26,503
Ce crezi?
911
01:07:27,795 --> 01:07:31,545
Și el este bun, o să-ți placă.
912
01:07:31,961 --> 01:07:33,361
Ce?
913
01:07:36,836 --> 01:07:39,086
Val dood, Butterscotch.
914
01:07:46,586 --> 01:07:48,461
Vă rog.
915
01:07:48,628 --> 01:07:53,003
Draga cal, dacă da.
916
01:07:55,836 --> 01:07:57,461
Cal bun.
917
01:08:05,878 --> 01:08:09,295
Mulțumesc că te-ai întors, Bob. Apreciez asta.
918
01:08:09,461 --> 01:08:11,920
Dar încă te dau în judecată.
919
01:08:12,086 --> 01:08:15,920
Fa ce trebuie sa faci. Dar Mordecai aici?
920
01:08:16,045 --> 01:08:20,461
Mardoheu coboară dintr-un frumos pedigree de tauri.
921
01:08:25,044 --> 01:08:27,461
Știi cine a fost străbunicul său?
922
01:08:27,627 --> 01:08:30,294
Șef José Gonzales.
923
01:08:30,752 --> 01:08:33,377
Și este o bestie răutăcioasă. -Adevărat?
924
01:08:33,544 --> 01:08:37,211
A terminat deja 14 matori în mai puțin de 3 săptămâni.
925
01:08:39,086 --> 01:08:43,586
Deci Mardoheu va deveni sălbatic când va vedea culoarea roșie?
926
01:08:44,586 --> 01:08:50,419
Iisuse, vino aici. Nu mai spune niciodată cuvântul acela în jurul lui.
927
01:08:50,586 --> 01:08:52,836
Eu sunt singurul care poate controla acea fiară.
928
01:08:52,961 --> 01:08:55,961
Înnebunește când vede culoarea aceea.
929
01:08:56,127 --> 01:08:58,460
Și, de asemenea, informați echipajul.
930
01:08:58,627 --> 01:09:01,502
Toată lumea știe că ar trebui să stea departe de Mardoheu.
931
01:09:01,669 --> 01:09:04,127
Bun. -Ce despre taurul acela?
932
01:09:04,336 --> 01:09:05,836
Pardon.
933
01:09:06,419 --> 01:09:10,502
În această scenă, cowboy-ii luptă cu indienii din cauza taurului furat.
934
01:09:10,669 --> 01:09:13,669
Scena nu are sens. -Îmi pare rău.
935
01:09:13,836 --> 01:09:18,919
De ce fură un indian un taur când sunt 3 milioane de bivoli care aleargă?
936
01:09:19,044 --> 01:09:22,752
Bine, dar ne vom concentra pe munca noastră de astăzi, da?
937
01:09:22,919 --> 01:09:24,627
Dă-mi din nou taurul.
938
01:09:24,794 --> 01:09:28,252
Un Bull Bull. Pare rău, dar nu rănește o muscă.
939
01:09:28,394 --> 01:09:29,794
Sună beat. -Distracţie?
940
01:09:29,919 --> 01:09:33,461
Ca în „ridicol”. -Acesta este cel mai nou dintre cele mai noi.
941
01:09:33,627 --> 01:09:35,710
Ai ieșit din imagine de ceva vreme.
942
01:09:35,877 --> 01:09:39,044
Crede-mă, aceasta este crema recoltei.
943
01:09:39,502 --> 01:09:43,210
În plus, unde este pălăria aceea destul de roșie pe care ți-am dat-o?
944
01:09:43,377 --> 01:09:46,794
Îmi place mai mult aceasta. I-am dat cea roșie copilului respectiv.
945
01:09:46,919 --> 01:09:49,211
Care copil? Walter?
946
01:09:49,377 --> 01:09:52,002
Dar copilul acela?
947
01:09:52,211 --> 01:09:55,670
Megan a avut o idee grozavă. Duke nu doar alungă taurul ...
948
01:09:55,836 --> 01:09:59,503
dar mai întâi îl salvează pe tipul acela de acolo, Lyle.
949
01:09:59,795 --> 01:10:01,795
Ce? - Nu este interesant?
950
01:10:01,920 --> 01:10:05,378
De ce nu mi-ai spus asta? -Acest lucru va fi minunat, aruncă o privire.
951
01:10:05,545 --> 01:10:07,920
Pe poziție. - Arată bine, Lyle.
952
01:10:09,795 --> 01:10:11,253
Camera rulează.
953
01:10:14,753 --> 01:10:17,460
Gata ... și acțiune.
954
01:10:21,836 --> 01:10:24,086
Acțiune, Duke.
955
01:10:28,836 --> 01:10:30,878
Grăbiți-vă.
956
01:10:31,420 --> 01:10:33,378
Doamne, ce-i cu tine?
957
01:10:39,836 --> 01:10:41,236
Rahat.
958
01:10:45,711 --> 01:10:47,111
Harriet. Nu.
959
01:10:47,461 --> 01:10:48,861
Nu.
960
01:10:49,628 --> 01:10:51,028
Nu Nu.
961
01:10:57,378 --> 01:10:58,778
Nu Nu.
962
01:11:13,920 --> 01:11:16,128
Uite. Caramel.
963
01:11:54,753 --> 01:11:57,378
Taur de cascadorie? Nu am crezut ...
964
01:11:57,795 --> 01:11:59,420
Te duci.
965
01:12:00,545 --> 01:12:01,961
A tăia.
966
01:12:03,378 --> 01:12:05,128
Domnul. Frizer, îți pot aduce ceva?
967
01:12:15,045 --> 01:12:17,753
Unchiule Max, ești încă destul de ușor în picioare.
968
01:12:17,920 --> 01:12:21,378
Aproape că ai evitat acel taur.
969
01:12:22,336 --> 01:12:25,128
Culcă-te, relaxează-te.
970
01:12:25,461 --> 01:12:27,086
Fiara aceea arăta ca Satana.
971
01:12:27,295 --> 01:12:31,378
Vestea bună este că Butterscotch s-a întors.
972
01:12:31,545 --> 01:12:37,711
Și simbolizează curajul lui Duke și cel al indienilor.
973
01:12:37,878 --> 01:12:42,795
Și înregistrările sunt fantastice. -Da, nebun.
974
01:12:42,961 --> 01:12:45,628
Iată un mesaj de la Reggie Fontaine.
975
01:12:45,795 --> 01:12:52,211
Morgan News vine mâine pe platou și vom fi știri pe prima pagină.
976
01:12:52,795 --> 01:12:58,086
Frumos că este atât de angajat într-un film încât nu are nimic de-a face.
977
01:13:05,836 --> 01:13:07,836
Duke, ce ți s-a întâmplat?
978
01:13:08,836 --> 01:13:12,961
Nu știu. Aș prefera să nu vorbesc despre asta.
979
01:13:13,753 --> 01:13:17,335
Dar chiar aș vrea să știu.
980
01:13:18,628 --> 01:13:24,003
Dacă am învățat ceva de-a lungul anilor, trebuie să fii ceea ce ești.
981
01:13:25,920 --> 01:13:27,961
Fără scuze ...
982
01:13:30,420 --> 01:13:32,795
chiar dacă nu există niciun rol de jucat.
983
01:13:58,420 --> 01:14:00,878
Vreau doar să fac filme.
984
01:14:15,753 --> 01:14:18,295
La dracu ... ar fi trebuit să fii mort până acum.
985
01:14:18,461 --> 01:14:21,461
Orice crezi, nu am vorbit cu calul acela.
986
01:14:22,086 --> 01:14:24,836
Haide, trebuie să-ți arăt ceva. Nu crezi asta.
987
01:14:24,961 --> 01:14:26,961
Am o surpriza pentru tine.
988
01:14:27,628 --> 01:14:29,335
Trebuie să vezi asta.
989
01:14:30,420 --> 01:14:31,920
Intra.
990
01:14:32,211 --> 01:14:35,253
Walter, oricum nu mă interesează.
991
01:14:35,420 --> 01:14:36,378
Incepe. -Vă rog.
992
01:14:36,545 --> 01:14:38,211
Aveți încredere în mine.
993
01:14:42,920 --> 01:14:45,586
Doamne ... -Știu, unchiule Max.
994
01:14:48,753 --> 01:14:51,420
Doamne ... -Știu.
995
01:14:53,920 --> 01:14:56,128
Vezi asta? -Necrezut.
996
01:14:57,086 --> 01:14:58,628
Doamne ... -Știu.
997
01:15:02,420 --> 01:15:05,545
Acesta va fi un hit ... un hit de bună-credință.
998
01:15:05,836 --> 01:15:08,086
Este frumos ... uluitor.
999
01:15:08,753 --> 01:15:12,920
Duke Montana ... Nu l-am văzut niciodată atât de viril.
1000
01:15:13,086 --> 01:15:14,795
Atât de viu ... Doamne ...
1001
01:15:14,920 --> 01:15:17,795
Oh, Doamne ... - Ce?
1002
01:15:18,920 --> 01:15:20,461
Duce.
1003
01:15:20,628 --> 01:15:22,460
Harriet, unde este Duke? Unde este el?
1004
01:15:22,628 --> 01:15:24,753
La remorca lui, m-am gândit.
1005
01:15:24,920 --> 01:15:26,753
Ce este? -Stai aici.
1006
01:15:26,920 --> 01:15:27,878
Înapoi.
1007
01:15:28,003 --> 01:15:29,085
Duce.
1008
01:15:29,295 --> 01:15:32,420
Doamne ... Ducă, unde ești?
1009
01:15:36,086 --> 01:15:37,628
Iată-te.
1010
01:15:38,045 --> 01:15:40,295
Vreau să te întreb ceva.
1011
01:15:53,670 --> 01:15:56,961
Ai încercat să-l omori pe Duke Montana.
1012
01:15:57,128 --> 01:15:59,545
Ce? - M-ai înțeles.
1013
01:16:00,878 --> 01:16:02,378
Cine ești tu?
1014
01:16:02,836 --> 01:16:06,545
Nu ai amnezie, tu mincinos.
1015
01:16:06,920 --> 01:16:10,032
Vorbești așa cu propriul tău trup și sânge tocmai te trezești dintr-o comă?
1016
01:16:10,157 --> 01:16:11,557
Nu mănânci?
1017
01:16:11,961 --> 01:16:13,517
Ai fost inconștient doar trei ore.
1018
01:16:13,642 --> 01:16:18,503
Nu ai intenționat niciodată să faci un film minunat. Nu poți face asta deloc.
1019
01:16:18,670 --> 01:16:21,711
Ai ales calea ușoară, pentru banii asigurărilor.
1020
01:16:21,878 --> 01:16:23,545
De aceea îți pui banii acolo ...
1021
01:16:23,711 --> 01:16:26,795
și ideea că nu ai vrut să-mi spui nimic.
1022
01:16:26,920 --> 01:16:29,498
Am crezut că vei dezaproba. -Bineînțeles că dezaprob.
1023
01:16:29,665 --> 01:16:31,998
Cel mai bine era pentru noi toți dacă nu știați nimic.
1024
01:16:32,123 --> 01:16:33,545
Nu pentru Duke.
1025
01:16:33,711 --> 01:16:36,778
Duke avea o armă în gură când l-am întâlnit. Voia să moară.
1026
01:16:36,903 --> 01:16:39,378
I-am dat voința de a trăi din nou.
1027
01:16:39,545 --> 01:16:42,961
Și știi că acesta este de fapt vina ta?
1028
01:16:43,128 --> 01:16:44,045
Ce?
1029
01:16:44,253 --> 01:16:46,165
Tu ești cel care l-a ucis pe Frank Pierce.
1030
01:16:46,290 --> 01:16:50,085
Ai vrut să vizitezi acel set și mi-ai dat ideea.
1031
01:16:50,295 --> 01:16:53,545
Abilitatea ta de a răsuci lucrurile în jur este incredibilă.
1032
01:16:53,711 --> 01:16:54,961
Cum ...
1033
01:16:55,128 --> 01:17:00,335
alege anumite informații și le explică în avantajul dvs.
1034
01:17:00,503 --> 01:17:02,795
Necrezut. Cum faci asta?
1035
01:17:02,920 --> 01:17:07,253
Vreau să știu ... cum faci ca lăcomia să pară acceptabilă.
1036
01:17:07,420 --> 01:17:11,711
Crima pare de fapt destul de bine.
1037
01:17:11,878 --> 01:17:14,210
Ce fel de persoană ești de fapt?
1038
01:17:14,378 --> 01:17:16,960
Sunt producător. Acesta este darul meu.
1039
01:17:17,128 --> 01:17:22,920
Ești doar un psihopat obișnuit. Asta devine în sfârșit clar pentru mine.
1040
01:17:23,211 --> 01:17:26,378
Că măcar ai pariat pe această nebunie cu banii tăi ...
1041
01:17:26,545 --> 01:17:30,503
este singurul lucru aproape respectabil pe care l-ai făcut.
1042
01:17:38,045 --> 01:17:40,211
Nu joci cu banii tăi?
1043
01:17:41,836 --> 01:17:45,878
Spune-mi că nu ne-am întors la afaceri cu Reggie Fontaine ...
1044
01:17:46,461 --> 01:17:49,295
Dumnezeul meu. -Asta e textul meu.
1045
01:17:49,461 --> 01:17:52,573
Ce s-a întâmplat cu banii plătiți de Jimmy Moore pentru „Paradis”?
1046
01:17:52,740 --> 01:17:55,656
Nu am semnat niciodată acel contract. Am spus că poate muri.
1047
01:17:55,823 --> 01:17:57,878
De ce ai facut asta? -De ce?
1048
01:17:58,003 --> 01:18:02,295
Nu merită acel scenariu. Nu va pune niciodată mâna pe asta.
1049
01:18:02,461 --> 01:18:06,628
Aș prefera să duc scenariul la mormântul meu înainte să îl primească. In orice caz?
1050
01:18:06,795 --> 01:18:10,920
Esti nebun. -Cel mai bun, sună-mă orice vrei.
1051
01:18:11,086 --> 01:18:16,378
Dar trebuie să ne protejăm filmul acum că vom face istoria filmului ...
1052
01:18:16,545 --> 01:18:19,045
sau pot spune chiar istoria Oscarului?
1053
01:18:19,253 --> 01:18:22,295
Un lucru ne poate opri acum.
1054
01:18:23,003 --> 01:18:26,378
Reggie Fontaine vine aici să-l omoare pe Duke Montana însuși.
1055
01:18:26,545 --> 01:18:28,753
Și, eventual, tu și cu mine.
1056
01:18:29,503 --> 01:18:31,753
Ajută-mă doar să-mi găsesc pantofii.
1057
01:18:38,503 --> 01:18:42,210
Ce faci acolo, șerif? -Nu pot să te las în oraș.
1058
01:18:42,378 --> 01:18:43,835
Cum e?
1059
01:18:43,961 --> 01:18:47,836
Oricine ia parte la indieni nu este binevenit aici.
1060
01:18:48,753 --> 01:18:54,128
Te inseli. Nu sunt de partea lor, ci de partea legii.
1061
01:19:06,128 --> 01:19:09,295
Știi că l-au împușcat pe Gunga Din aici?
1062
01:19:09,461 --> 01:19:13,086
Cine este? Și de ce l-au împușcat?
1063
01:19:13,295 --> 01:19:14,695
Nu contează.
1064
01:19:15,586 --> 01:19:17,378
Cum vrei să faci asta, șefule?
1065
01:19:18,295 --> 01:19:19,795
In public.
1066
01:19:22,336 --> 01:19:24,253
Depinde de tine, șerif.
1067
01:19:39,086 --> 01:19:42,336
Luați-l pe Duke și veniți la drum. Aveți încredere în mine.
1068
01:19:45,211 --> 01:19:49,920
Nu ne plac indienii aici. Încearcă să-l tragi de lătrat.
1069
01:20:00,253 --> 01:20:01,960
A tăia.
1070
01:20:02,670 --> 01:20:06,336
Cine sunt acei tipi? - Cel puțin sunt colorate.
1071
01:20:06,503 --> 01:20:08,003
Rubarbă.
1072
01:20:08,670 --> 01:20:10,070
Rubarbă. Rubarbă.
1073
01:20:12,086 --> 01:20:13,486
Rahat.
1074
01:20:16,020 --> 01:20:17,420
Nenorocitule.
1075
01:20:17,545 --> 01:20:20,586
Duce, trebuie să plecăm de aici. Ieși.
1076
01:20:20,753 --> 01:20:22,420
Ia mașina.
1077
01:20:27,086 --> 01:20:28,711
Grăbiți-vă.
1078
01:20:39,211 --> 01:20:44,003
Butterscotch, întoarce-te.
1079
01:22:19,836 --> 01:22:22,378
Scuze, domnule Montana ...
1080
01:22:22,836 --> 01:22:25,378
dar trebuie să te omor. - Omoara-mă?
1081
01:22:25,545 --> 01:22:29,086
În alte circumstanțe aș fi lăudat munca ta anterioară ...
1082
01:22:29,295 --> 01:22:31,503
„Silver Spurs”, „Voi salva trei pentru tata”.
1083
01:22:31,670 --> 01:22:34,753
Ti-a placut acel film mut? -Foarte.
1084
01:22:35,545 --> 01:22:37,503
Dar...
1085
01:22:38,628 --> 01:22:40,670
Trebuie să te omor.
1086
01:22:46,336 --> 01:22:49,628
Reggie, nu face nimic din ce vei regreta ... te rog?
1087
01:22:49,795 --> 01:22:51,711
Reggie? Îi cunoști pe băieții ăștia?
1088
01:22:51,878 --> 01:22:54,420
Nu voi regreta deloc nimic.
1089
01:22:54,586 --> 01:22:58,461
De fapt, te voi împușca mai întâi.
1090
01:23:02,211 --> 01:23:04,586
Bună treabă, Duke. Si acum?
1091
01:23:04,753 --> 01:23:08,545
Mai întâi, spune-mi ce se întâmplă aici.
1092
01:24:14,795 --> 01:24:16,253
Duce...
1093
01:24:25,920 --> 01:24:29,378
La dracu '...
1094
01:24:36,920 --> 01:24:39,461
Maxy, cred că ai făcut-o, partener.
1095
01:24:39,628 --> 01:24:41,460
Acesta este filmul nostru?
1096
01:24:41,628 --> 01:24:44,420
Nebun ... asta e cea mai bună lucrare de până acum, Max.
1097
01:24:44,586 --> 01:24:47,378
Deși asta nu înseamnă neapărat mare lucru.
1098
01:24:47,545 --> 01:24:51,795
Dar lasă-mă să fiu primul care o spune ... Oscar.
1099
01:24:53,295 --> 01:24:55,920
Cât mai ai de filmat? - Încă o zi.
1100
01:24:56,086 --> 01:24:58,003
Și apoi ne vedem în LA.
1101
01:24:58,211 --> 01:25:02,253
Domnule Mon ... Duke?
1102
01:25:02,920 --> 01:25:04,920
Mulțumiri.
1103
01:25:06,461 --> 01:25:08,628
Scapă de acele arme. Nu vom ucide pe nimeni astăzi.
1104
01:25:08,795 --> 01:25:11,920
Pot cel puțin să arunc un glonț în nenorocitul ăla?
1105
01:25:12,045 --> 01:25:14,920
Din nou, ai vrea să-mi spui ce se întâmplă aici?
1106
01:25:15,045 --> 01:25:21,461
Nu vreau să vă supărați despre ceea ce urmează să vă spun.
1107
01:25:21,628 --> 01:25:27,503
Poți să-mi spui orice. Noi suntem prieteni.
1108
01:25:30,670 --> 01:25:34,795
Duce, nu. -De ce nu? Ai încercat și tu.
1109
01:25:34,920 --> 01:25:36,128
Ce faci?
1110
01:25:36,336 --> 01:25:38,545
Max îmi pare rău că a vrut să te omoare.
1111
01:25:38,711 --> 01:25:41,295
Ceea ce Walter m-a îndemnat să fac. -Neadevarat.
1112
01:25:41,461 --> 01:25:43,253
Așa ai făcut.
1113
01:25:43,420 --> 01:25:46,003
Nu este adevărat ... ideea este, Duke, vrem să trăiești.
1114
01:25:46,211 --> 01:25:48,920
Bineinteles ca da. -Aici nu este vorba despre viața sau moartea mea.
1115
01:25:49,045 --> 01:25:50,753
Nu?
1116
01:25:51,545 --> 01:25:54,503
Duke, despre ce e vorba?
1117
01:25:56,003 --> 01:26:00,835
Am încercat să mă distrug ...
1118
01:26:00,961 --> 01:26:03,336
pentru că i-am frânt inima.
1119
01:26:03,503 --> 01:26:07,878
Iubirea vietii mele. Nu o pot lăsa să plece.
1120
01:26:08,003 --> 01:26:10,920
Cine, Duke? -Bessy ...
1121
01:26:12,545 --> 01:26:14,045
Bessy Jones.
1122
01:26:14,961 --> 01:26:18,670
În New Orleans am ajuns într-un cort negru.
1123
01:26:18,836 --> 01:26:22,003
Bea, iar Willie Proudfoot a jucat acolo.
1124
01:26:22,211 --> 01:26:25,878
M-a privit cu ochii aceia frumoși și mari ...
1125
01:26:26,545 --> 01:26:28,920
iar ea a cântat.
1126
01:26:31,461 --> 01:26:36,628
Și în acel moment am știut că suntem meniți unul pentru altul.
1127
01:26:36,795 --> 01:26:40,545
Eram pe punctul de a semna un contract de un milion de dolari și șeful spune:
1128
01:26:40,711 --> 01:26:44,753
„Trebuie să faci o alegere: vei deveni o bogată vedetă de film occidentală ...
1129
01:26:44,920 --> 01:26:50,920
sau fugi cu prietena ta neagră?
1130
01:26:51,086 --> 01:26:52,509
Deci ai ales vedeta?
1131
01:26:52,634 --> 01:26:54,920
Cine naiba îți spune această poveste?
1132
01:26:55,045 --> 01:26:57,753
Un bărbat fericit, decent, cu soția alături ...
1133
01:26:57,920 --> 01:27:04,795
sau un bețiv supărat, epuizat, suicid?
1134
01:27:06,003 --> 01:27:08,795
De ce nu-l pui ca să mă sinucid?
1135
01:27:08,920 --> 01:27:11,253
Nu.
1136
01:27:12,295 --> 01:27:13,711
Duce.
1137
01:27:15,920 --> 01:27:18,253
Asculta-ma. Idiotule.
1138
01:27:18,420 --> 01:27:22,711
M-am săturat de rahatul ăla. Tu și povestea ta tristă mă lași rece.
1139
01:27:22,878 --> 01:27:25,920
Sau prietena ta cântăreață de blues negru.
1140
01:27:26,086 --> 01:27:31,086
Acest lucru mă costă sânge, sudoare și lacrimi, iar Oscarul meu se apropie acum foarte mult.
1141
01:27:31,295 --> 01:27:34,628
Gata cu băutura și armele și gata cu prostii.
1142
01:27:34,795 --> 01:27:41,461
Vei dormi bine și vei visa la preriile pline de animale frumoase ...
1143
01:27:41,628 --> 01:27:44,378
iar dimineața te trezești reîmprospătat.
1144
01:27:44,545 --> 01:27:47,378
Îți bei cafeaua și îți faci scena.
1145
01:27:47,545 --> 01:27:52,336
Și le joci strălucit. Și când directorul nostru strigă „tăiat” ...
1146
01:27:52,503 --> 01:27:56,210
poți să-ți bagi un bazooka în fund în ceea ce mă privește.
1147
01:27:56,586 --> 01:28:01,836
Dar vii la nenorocitul de la 7 dimineața ...
1148
01:28:01,961 --> 01:28:04,961
și terminați acel film.
1149
01:28:11,878 --> 01:28:16,460
Acesta este cel mai sincer lucru pe care l-a spus cineva în timpul acestui film.
1150
01:28:27,420 --> 01:28:30,920
Viața este o mare greșeală, nu-i așa?
1151
01:28:32,420 --> 01:28:35,711
Atat de pretios ...
1152
01:28:36,753 --> 01:28:40,628
și ne ocupăm de el ca și cum ar fi lipsit de sens.
1153
01:28:41,628 --> 01:28:47,753
Odată am jucat poker cu un vechi chinez pe nume Chen Liu.
1154
01:28:48,545 --> 01:28:53,878
Păr lung și ondulat, negru, mâini osoase, prea mulți dinți ...
1155
01:28:54,003 --> 01:28:58,503
și a râs și s-a distrat ...
1156
01:28:58,670 --> 01:29:04,003
și avea o grămadă imensă de jetoane de poker.
1157
01:29:04,211 --> 01:29:05,920
Mii de dolari.
1158
01:29:06,086 --> 01:29:11,586
Mii ... atât de multe încât tocmai le-a dat.
1159
01:29:15,670 --> 01:29:19,045
Și apoi teancul de jetoane de poker s-a micșorat.
1160
01:29:19,795 --> 01:29:22,461
Și încă ceva.
1161
01:29:23,920 --> 01:29:28,045
Pe măsură ce seara trecea, bătrânul Chen a devenit sobru ...
1162
01:29:28,336 --> 01:29:31,920
și și-a dat seama ce făcuse.
1163
01:29:34,795 --> 01:29:41,461
Dacă aș fi avut puțin mai mult respect pentru ceea ce mi-a dat Dumnezeu.
1164
01:29:44,461 --> 01:29:47,920
Dar asta este viața.
1165
01:29:49,795 --> 01:29:52,836
Greșeli și jetoane de poker pierdute.
1166
01:29:54,461 --> 01:29:59,753
Unul mare, dar frumos ...
1167
01:30:01,253 --> 01:30:03,378
concepție greșită.
1168
01:30:13,420 --> 01:30:15,503
A tăia.
1169
01:30:20,461 --> 01:30:22,211
Este o folie.
1170
01:30:26,545 --> 01:30:28,128
Tu ai făcut-o.
1171
01:30:49,795 --> 01:30:53,670
Aceasta este Sophie Renee și este o noapte frumoasă de vară în LA.
1172
01:30:53,836 --> 01:30:57,295
Suntem aici pentru premiera mondială a celei mai vechi arme din vest.
1173
01:30:57,461 --> 01:31:02,628
Așteptăm stelele. Unii producători și actori.
1174
01:31:03,211 --> 01:31:05,836
Aceasta marchează revenirea ducelui Montana ...
1175
01:31:05,961 --> 01:31:09,670
una dintre cele mai mari icoane de la Hollywood.
1176
01:31:09,836 --> 01:31:11,920
Scuzați-mă, domnilor?
1177
01:31:12,045 --> 01:31:14,295
Max Barber, Walter Creason ...
1178
01:31:14,461 --> 01:31:16,506
de producători de The Oldest Gun In The West.
1179
01:31:16,631 --> 01:31:18,920
Potrivit unui favorit pentru Oscar.
1180
01:31:19,086 --> 01:31:20,086
Cum te simti?
1181
01:31:20,295 --> 01:31:22,545
Suntem onorați și umiliți să fim aici acum ...
1182
01:31:22,711 --> 01:31:27,795
dar asta se întâmplă când talentul cu viziune își unește forțele.
1183
01:31:27,920 --> 01:31:29,670
Foarte special.
1184
01:31:29,836 --> 01:31:31,836
Eu și unchiul nostru credem în minuni.
1185
01:31:31,961 --> 01:31:33,795
Absolut. -Delicios.
1186
01:31:33,920 --> 01:31:37,961
Megan Albert, am auzit că ai făcut o treabă fantastică.
1187
01:31:38,128 --> 01:31:41,878
Ca una dintre puținele femei regizoare. Cum se simte asta?
1188
01:31:42,003 --> 01:31:46,045
Sper că pot inspira mai multe femei regizoare.
1189
01:31:46,253 --> 01:31:51,585
Trebuie să le mulțumesc lui Max Barber, Walter Creason și, mai ales, Duke Montana.
1190
01:31:51,753 --> 01:31:54,753
E mișto, nu-i așa? Ne-am întâlnit la serviciu.
1191
01:31:54,920 --> 01:31:56,586
Și ce îți rezervă viitorul?
1192
01:31:56,753 --> 01:31:59,085
Acum că sunt șef de studio ...
1193
01:31:59,295 --> 01:32:02,753
I-am oferit lui Max, Walter și Megan o afacere multiplă.
1194
01:32:02,920 --> 01:32:07,420
Primul meu proiect va fi epicul „Paradis”.
1195
01:32:07,586 --> 01:32:15,378
Și voi cofinanța toate viitoarele lor filme.
1196
01:32:15,545 --> 01:32:20,503
Zoals Humphrey Bogart Jimmy Cagney verdrong în „Roaring Twenties”.
1197
01:32:20,670 --> 01:32:23,711
Într-adevăr. -Vă amintiți?
1198
01:32:24,586 --> 01:32:27,586
Așa cum a spus fratele meu: Mergem în afaceri.
1199
01:32:27,753 --> 01:32:33,045
Și vom face și filme negre cu actori negri. Chiar mai departe.
1200
01:32:34,086 --> 01:32:40,878
Max și James, relația voastră este destul de controversată.
1201
01:32:41,003 --> 01:32:46,585
Atât Jimmy, cât și eu credem că dușmănia în spectacol poate fi un gossamer.
1202
01:32:46,753 --> 01:32:54,420
Nu crede tot ce auzi. Max este o figură de bunic pentru mine.
1203
01:32:55,045 --> 01:32:58,753
Domnilor, vă mulțumesc pentru comentariu și noroc în seara asta.
1204
01:32:58,920 --> 01:33:00,836
Mulțumesc foarte mult.
1205
01:33:00,961 --> 01:33:04,086
Ce vrei să spui „bunic”? Nu m-ai mai numi Jimmy.
1206
01:33:04,295 --> 01:33:08,378
Iar „Paradisul” nu este filmul tău. -O putem numi a noastră?
1207
01:33:08,545 --> 01:33:11,795
El nu este al nostru ... -Max, hai.
1208
01:33:11,920 --> 01:33:16,545
Haide, este filmul nostru. -Bine atunci.
1209
01:33:26,086 --> 01:33:29,795
Duke Montana, ce simți să fii înapoi?
1210
01:33:29,920 --> 01:33:35,336
Nu știu, dar este minunat că toți doriți să vedeți un cowboy bătrân.
1211
01:33:35,503 --> 01:33:38,920
Felicitări și vă dorim tot binele în seara asta.
1212
01:33:39,086 --> 01:33:41,920
Duce? Haide, altfel îți va fi dor de revenirea ta.
1213
01:33:42,045 --> 01:33:43,836
Voi fi cu tine peste un minut, partener.
1214
01:33:43,961 --> 01:33:49,586
Haide, Duke, aceasta este noaptea ta. Mai mult decât oricine altcineva.
1215
01:33:50,586 --> 01:33:53,920
Nu sunt atât de mare de mulțimi ...
1216
01:33:54,795 --> 01:33:57,503
Mă dezvolt mai bine în spații largi.
1217
01:33:57,670 --> 01:33:59,670
Dar avem nevoie de tine.
1218
01:33:59,836 --> 01:34:01,961
Domnule Barber ...
1219
01:34:02,211 --> 01:34:04,295
Nu pot sa o fac.
1220
01:34:14,086 --> 01:34:16,586
Mulțumesc că ai încercat să mă omori.
1221
01:34:16,753 --> 01:34:19,210
Mulțumesc că nu ai murit.
1222
01:34:41,878 --> 01:34:44,295
Sperăm că veți găsi ceea ce căutați.
1223
01:35:22,545 --> 01:35:24,378
Bess este acasă?
1224
01:38:48,836 --> 01:38:52,503
De la Miracle Motion Pictures, studioul:
1225
01:38:52,670 --> 01:38:54,628
... „VACI DE Dincolo ...”
1226
01:38:54,920 --> 01:38:56,920
„BIGFOOT A FOST IUBITUL MEU ...”
1227
01:38:57,086 --> 01:38:59,670
„ATROCITĂȚILE BLACKTORCH HACKENSACK ...”
1228
01:38:59,920 --> 01:39:02,753
și clasicul atemporal, „MANTULA ...”
1229
01:39:03,836 --> 01:39:08,920
vine un nou film care testează limitele cinematografiei.
1230
01:39:11,420 --> 01:39:17,295
Surorile Veșnicilor Îngrijiri își iau jurământurile foarte în serios.
1231
01:39:19,253 --> 01:39:20,653
La naiba.
1232
01:39:23,003 --> 01:39:26,210
Iisuse, sunt călugări excitate.
1233
01:39:26,378 --> 01:39:27,778
Spune doar rugăciunile tale.
1234
01:39:32,295 --> 01:39:34,378
„MĂNUCĂRI KILLER” ...
1235
01:39:35,128 --> 01:39:38,920
Mătură străzile în felul lor.
1236
01:39:41,003 --> 01:39:43,460
Acest lucru înseamnă foarte mult pentru orfelinat.
1237
01:39:43,628 --> 01:39:45,420
Copiilor le va plăcea acest lucru.
1238
01:39:46,586 --> 01:39:48,295
Călugărițe.
1239
01:39:48,753 --> 01:39:53,045
Măicuțe cu obiceiuri diabolice ...
1240
01:39:55,461 --> 01:39:57,753
Îndepărtează polițiștii de pe mine.
1241
01:39:58,420 --> 01:39:59,820
Eu voi.
1242
01:40:07,378 --> 01:40:09,878
Surorile în misiune.
1243
01:40:10,211 --> 01:40:12,961
Lucruri bune, copilule. Multa distractie.
1244
01:40:15,336 --> 01:40:17,503
Vindeți droguri copiilor?
1245
01:40:17,670 --> 01:40:20,795
Sunt catolic. -Noi Deasemenea.
1246
01:40:20,920 --> 01:40:23,378
Sunt duri și răi.
1247
01:40:23,545 --> 01:40:25,336
MOHENE ASASINE.100031
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.