All language subtitles for The.Comeback.Trail.2020

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,593 --> 00:00:41,003 Oprește acest sacrilegiu. 2 00:00:41,211 --> 00:00:42,378 PREMIERA MONDIALĂ „KILLER NUNS” 3 00:00:42,545 --> 00:00:44,634 Unu doi trei patru. Luptăm pentru Dumnezeu aici. 4 00:00:44,759 --> 00:00:45,711 Cuvântul liber al lui Dumnezeu. 5 00:00:45,878 --> 00:00:48,711 Cinci, șase, șapte, opt. Asta așteaptă Dumnezeu de la noi. 6 00:00:48,878 --> 00:00:52,128 Hollywoodul trebuie să oprească astfel de filme nerespectuoase. 7 00:00:52,336 --> 00:00:53,736 Dumnezeu este iubire. 8 00:00:56,670 --> 00:01:00,753 Nu am văzut niciodată o coadă atât de lungă pentru niciunul dintre filmele noastre. 9 00:01:01,670 --> 00:01:03,628 Ei demonstrează, unchiule Max. 10 00:01:03,795 --> 00:01:07,045 Poate că filmul este înaintea timpului său. Nu știi niciodată, Walter. 11 00:01:07,253 --> 00:01:12,045 Când Ritualurile de primăvară ale lui Igor Strawinsky au fost interpretate pentru prima dată la Paris ... 12 00:01:12,253 --> 00:01:18,920 erau atât de copleșiți, încât literalmente a izbucnit o luptă cu pumnii. 13 00:01:19,086 --> 00:01:22,336 Ce legătură are asta cu noi? - Ei bine, doar o spun. 14 00:01:26,461 --> 00:01:32,711 „Gustul extrem de prost nu se potrivește decât cu performanța urâtă.” 15 00:01:32,878 --> 00:01:39,336 „Singurul lucru bun al acestui film este că s-a terminat după 90 de minute.” 16 00:01:39,503 --> 00:01:40,795 Vorbeai despre o recenzie bună. 17 00:01:40,920 --> 00:01:43,211 In orice caz? Le-a plăcut finalul. 18 00:01:43,378 --> 00:01:47,003 Blasfemie. Tu ești diavolul. 19 00:01:52,878 --> 00:01:55,836 Unchiule Max, trebuie să te întreb ceva. 20 00:01:56,753 --> 00:01:59,503 Facem asta de multă vreme ... - Deci? 21 00:01:59,670 --> 00:02:02,420 Dacă nu suntem de acord ... 22 00:02:03,520 --> 00:02:04,920 a opri? 23 00:02:05,045 --> 00:02:07,670 Mă prefac doar că nu am auzit asta. 24 00:02:07,836 --> 00:02:12,128 A opri? Ți-ai pierdut mințile, Walter? 25 00:02:12,336 --> 00:02:13,795 Mergeți să vă clătiți gura. 26 00:02:13,920 --> 00:02:18,503 Nu ne oprim niciodată. Suntem Miracle Motion Pictures. Care este deviza noastră? 27 00:02:18,670 --> 00:02:20,461 „Dacă este corect, este un miracol”. 28 00:02:20,628 --> 00:02:25,336 Exact. Și de ce suntem numiți așa? Pentru că miracolele se întâmplă ... 29 00:02:25,503 --> 00:02:29,295 din nou în fiecare zi. Nu cu noi, dar există. 30 00:02:29,461 --> 00:02:32,211 Trebuie să ținem ochii deschiși și să ne deschidem inimile ... 31 00:02:32,378 --> 00:02:38,211 iar când miracolul se prezintă, îl recunoaștem și îl apucăm. 32 00:02:38,378 --> 00:02:40,795 Bine, atunci, să găsim miracolul nostru. 33 00:02:40,920 --> 00:02:44,378 Fantastic. Ma poti ajuta cu factura? 34 00:02:46,420 --> 00:02:48,336 Unu doi trei patru. 35 00:02:48,503 --> 00:02:49,795 Luptăm pentru Dumnezeu aici. 36 00:02:49,920 --> 00:02:52,753 Boicotează toate filmele Miracle. 37 00:02:52,920 --> 00:02:56,711 Acestea nu sunt minuni, este un sacrilegiu. 38 00:03:01,020 --> 00:03:02,420 „Mașini uzate Avon”. 39 00:03:02,545 --> 00:03:04,003 Scena 1, Ia 1. 40 00:03:09,045 --> 00:03:12,420 Bună, sunt Duke Mon ... 41 00:03:14,128 --> 00:03:17,003 îmi pare rău din nou. Lăsați-l să plece. 42 00:03:17,211 --> 00:03:19,295 Nicio problemă, filmăm pe video. 43 00:03:19,461 --> 00:03:20,628 Ce? 44 00:03:20,795 --> 00:03:25,253 Cel mai nou dintre cele mai noi. Deci, când ești gata, Duke. 45 00:03:37,253 --> 00:03:39,878 INIMA ME CÂNTĂ NUMAI PENTRU TINE 46 00:04:44,670 --> 00:04:46,878 Reggie, mă bucur să te am aici. 47 00:04:47,586 --> 00:04:53,045 Mai întâi am vrut să-ți pun o mașină în mașină, așa cum a făcut mexicanul ... 48 00:04:53,253 --> 00:04:54,961 în „Touch Of Evil”, de Orson Welles. 49 00:04:55,128 --> 00:04:57,128 Jugul acela a fost rău. 50 00:04:57,336 --> 00:04:59,086 Apoi m-am gândit „Nu” ... 51 00:04:59,295 --> 00:05:05,711 L-am înjunghiat așa cum i-a făcut Tony Perkins lui Janet Leigh în „Psycho”. 52 00:05:05,878 --> 00:05:07,961 Ticălosul acela chiar și-a iubit mama. 53 00:05:08,128 --> 00:05:11,836 Apoi m-am gândit: „Nu, știi ce fac?” 54 00:05:12,461 --> 00:05:16,836 Îl împing în jos pe scări, așa cum a făcut Richard Widmark în „Sărutul morții”. 55 00:05:16,961 --> 00:05:21,045 Îți amintești de Tommy Udo? - Nu l-am văzut. 56 00:05:21,253 --> 00:05:23,461 M-am gândit vreodată să mă las să plec ... 57 00:05:23,628 --> 00:05:27,003 precum Claude Rains l-a lăsat pe John Garfield să participe la „They Made Me A Criminal”? 58 00:05:27,211 --> 00:05:28,670 Am urât acel film. 59 00:05:29,003 --> 00:05:31,920 Pacat de tine, mi s-a parut frumos. 60 00:05:32,045 --> 00:05:38,711 Din păcate pentru tine, viața nu va imita arta de data aceasta. 61 00:05:40,753 --> 00:05:42,711 Reggie, ascultă. 62 00:05:42,878 --> 00:05:46,378 V-am spus deja că aceasta este afacerea cu filmele ... 63 00:05:46,545 --> 00:05:49,086 uneori transformi o pierdere. 64 00:05:49,295 --> 00:05:50,920 'Pierderi?' 65 00:05:51,336 --> 00:05:56,045 Am fost la cinema. Nu un bilet vândut. Asta trebuie să fie un record. 66 00:05:56,253 --> 00:05:57,961 Dar asta nu este vina mea ... 67 00:05:58,128 --> 00:06:00,461 acei catolici stupizi s-au pierdut. 68 00:06:00,628 --> 00:06:04,628 Nu lasă oamenii să intre. Dar va sufla. 69 00:06:04,795 --> 00:06:07,961 Și atenția este în regulă. O astfel de publicitate este neprețuită. 70 00:06:08,128 --> 00:06:09,878 Ascultă, Max. 71 00:06:10,670 --> 00:06:15,336 Acea porcărie m-a costat 350.000. Îmi vreau banii înapoi. Tot. 72 00:06:15,503 --> 00:06:17,670 Dar nu am banii tăi. Este în film. 73 00:06:17,836 --> 00:06:20,795 „O lovitură vindecată”, ai spus. - Am spus asta? 74 00:06:20,920 --> 00:06:23,336 Am spus asta? -Un hit garantat. 75 00:06:23,503 --> 00:06:25,670 Cu toții am auzit tâmpenii ăștia. 76 00:06:25,836 --> 00:06:31,295 Reggie, sunt producător și nu mă poți crede întotdeauna când îți cer bani. 77 00:06:31,461 --> 00:06:33,502 Ma las purtat. Este normal. 78 00:06:33,670 --> 00:06:36,336 Dă-mi timp și îți voi lua banii. 79 00:06:36,503 --> 00:06:38,420 Întreaga sumă. Iți promit. 80 00:06:38,586 --> 00:06:39,502 Minti. 81 00:06:39,670 --> 00:06:43,336 Jur că nu mint. Ei bine, puțin. 82 00:06:43,503 --> 00:06:45,681 Dar ascultă, sunt un remorcher. Un producător. 83 00:06:45,806 --> 00:06:46,836 Asta fac. 84 00:06:46,961 --> 00:06:50,920 Promit să mă uit peste tot ... 85 00:06:51,086 --> 00:06:52,545 sub fiecare piatră este reală. 86 00:06:52,711 --> 00:06:57,711 Nu voi risipi nicio resursă pentru a vă rambursa. Iti promit. 87 00:06:57,878 --> 00:07:01,961 Suntem de acord? - Bineînțeles că suntem de acord. 88 00:07:09,503 --> 00:07:12,003 Bine, ai 72 de ore. -72 de ore? 89 00:07:12,211 --> 00:07:13,920 Atunci te voi sugruma. 90 00:07:14,045 --> 00:07:15,957 Zoals Tony Curtis în „The Boston Strangler”? 91 00:07:16,082 --> 00:07:17,791 Contează pe ea. 92 00:07:19,711 --> 00:07:21,502 Cred că este un film bun. 93 00:07:48,003 --> 00:07:50,961 ... dar este atât de beat încât nu mai poate sta în picioare ... 94 00:07:51,128 --> 00:07:52,753 așa că mă aduc ... 95 00:07:52,920 --> 00:07:55,086 stăpânul improvizației. 96 00:07:55,295 --> 00:08:00,003 Și cred: „Ei bine, francezii nu vorbesc engleza”. 97 00:08:01,003 --> 00:08:05,211 Securitate. Cine l-a lăsat să intre? -Amuzant. 98 00:08:05,378 --> 00:08:08,128 Max Barber ... -Jimmy Moore. 99 00:08:08,420 --> 00:08:12,045 Prefer „James”. -Dar te cunosc de când erai copil. 100 00:08:12,253 --> 00:08:16,878 Asta a fost cu mult timp în urmă, Max. -Lucrurile s-au schimbat. 101 00:08:20,461 --> 00:08:24,586 Putem vorbi liniștiți undeva? -Cel mai bun. 102 00:08:26,920 --> 00:08:31,211 Lasă-mă să ghicesc ... ai nevoie de bani. 103 00:08:31,795 --> 00:08:33,211 Este atât de evident? 104 00:08:33,377 --> 00:08:36,294 Nu văd în ochii tăi. 105 00:08:36,461 --> 00:08:38,378 Nu atitudinea ta. 106 00:08:38,544 --> 00:08:43,627 Întotdeauna ți-ai ascuns atât de bine motivele. Am aflat asta de la tine. 107 00:08:43,794 --> 00:08:47,711 Nu lăsați niciodată oamenii să știe ce aveți în minte. Așezați-vă. 108 00:08:49,711 --> 00:08:52,128 Este vorba despre oraș, Max. 109 00:08:52,586 --> 00:08:57,628 Îi datorezi lui Reggie Fontaine 350.000 pentru ultimul tău opus. 110 00:08:57,795 --> 00:09:00,545 Ascultă, Jimmy, vreau să spun James ... 111 00:09:01,836 --> 00:09:03,748 totul este pe termen scurt, crede-mă. 112 00:09:03,878 --> 00:09:08,795 Ce? Ai uneori tot felul de fiare în foc? 113 00:09:09,920 --> 00:09:12,920 Foarte amuzant. -Doar glumesc. 114 00:09:13,086 --> 00:09:16,628 Mă bucur să ți-l dau. Din cauza trecutului. 115 00:09:16,795 --> 00:09:18,195 Mulțumesc. 116 00:09:18,920 --> 00:09:21,878 Dar vreau să primesc un singur lucru în schimb. 117 00:09:22,003 --> 00:09:25,920 Scenariul lui Terry Miller ... „Paradisul” vreau asta. 118 00:09:26,045 --> 00:09:28,336 Nee, Jimmy ... 119 00:09:28,503 --> 00:09:31,378 Cel mai bun scenariu pe care l-am citit vreodată. 120 00:09:31,545 --> 00:09:34,961 Este garantat că va fi un film de top și îl vreau. 121 00:09:35,128 --> 00:09:37,085 Eu nu pot face asta. Totul, dar nu atât. 122 00:09:37,295 --> 00:09:41,586 Nu o vei rezolva, Max. Filmul respectiv va costa 10 milioane. 123 00:09:41,753 --> 00:09:46,628 Voi reuni asta într-o clipită. Dar tu niciodată nu. 124 00:09:46,795 --> 00:09:48,378 De ce ești atât de încăpățânat? 125 00:09:48,545 --> 00:09:53,045 Pentru că acel scenariu mă face să merg mai departe. Chiar nu pot face asta. 126 00:09:53,253 --> 00:09:55,431 Ai uitat de cine a venit? -A ta. Și ce dacă? 127 00:09:55,586 --> 00:10:00,670 Cine și-a dat drumul văduvei pentru a obține drepturile? Tu? Nu eu. 128 00:10:00,836 --> 00:10:02,259 Știi cât de mult curaj a luat asta? 129 00:10:02,384 --> 00:10:05,628 Ai fi putut face filmul acela cu ani în urmă când erai cineva. 130 00:10:05,795 --> 00:10:08,586 Ai vrut să reușești cu Frank Pierce. -Asta e un star de cinema. 131 00:10:08,753 --> 00:10:12,128 Ar greși pentru acest rol. Te-ai tras complet. 132 00:10:12,336 --> 00:10:15,711 Cel puțin am fi făcut ceva. 133 00:10:19,253 --> 00:10:24,503 350.000 USD, max. Vă scriu cecul într-un minut. 134 00:10:24,961 --> 00:10:28,461 Apoi am în sfârșit acel scenariu și îți eviți mormântul. 135 00:10:28,628 --> 00:10:31,295 Nu pot so fac. 136 00:10:33,545 --> 00:10:35,295 500.000 dolari, max. 137 00:10:36,378 --> 00:10:38,710 Absolut nu. Nu pot. 138 00:10:39,836 --> 00:10:41,586 750.000. 139 00:10:44,836 --> 00:10:46,236 Chiar nu este posibil. 140 00:10:47,670 --> 00:10:51,753 Bine atunci. Un milion, Max. 141 00:10:54,378 --> 00:10:56,295 Un milion? 142 00:10:57,145 --> 00:10:58,545 Nu... 143 00:10:58,670 --> 00:11:00,920 Nu, nu pot. 144 00:11:01,086 --> 00:11:03,920 Chiar nu vei primi niciodată acest scenariu. 145 00:11:04,086 --> 00:11:06,295 Fiecare scenă este perfectă, fiecare cuvânt este o bijuterie. 146 00:11:06,461 --> 00:11:10,128 Nu meritați acest scenariu. Nu-l înțelegi niciodată. 147 00:11:10,336 --> 00:11:13,253 Nu-ți place ... cu Frank Pierce ... 148 00:11:13,420 --> 00:11:14,420 De-asemenea bine. 149 00:11:14,586 --> 00:11:17,520 Nu poți să-mi dai banii aceia? Trebuie să mă umiliți? 150 00:11:17,645 --> 00:11:20,085 O voi filma cu Walter când vei muri. 151 00:11:20,295 --> 00:11:24,420 Aș prefera să las acel scenariu lui Ed Wood înainte de a pune mâna pe el. 152 00:11:24,586 --> 00:11:25,586 La dracu ... 153 00:11:25,795 --> 00:11:27,628 Salută-l pe Reggie, ticălosul încăpățânat. 154 00:11:27,795 --> 00:11:32,753 Știi ce produci? Gore rahat și câștig Oscaruri. 155 00:12:07,211 --> 00:12:08,611 Buna dimineata. 156 00:12:10,603 --> 00:12:12,003 Ce este asta? 157 00:12:12,128 --> 00:12:15,085 Un cadou de la Jimmy Moore. Dar ciudat. 158 00:12:15,295 --> 00:12:17,118 Ce înseamnă acel card? Cineva mort? 159 00:12:17,243 --> 00:12:17,836 Nici o idee. 160 00:12:17,961 --> 00:12:20,753 El a trimis și asta. 161 00:12:21,753 --> 00:12:25,420 De ce îți trimite o lopată și o pungă de leșie? 162 00:12:26,211 --> 00:12:29,211 Aceasta este o glumă privată între noi doi. 163 00:12:29,378 --> 00:12:34,253 Vrei să mi-l explici? -Nu chiar. Există mesaje? 164 00:12:34,420 --> 00:12:36,711 Reggie Fontaine ... 165 00:12:36,878 --> 00:12:40,585 a spus doar '48 de ore '. Ce înseamnă asta? 166 00:12:40,753 --> 00:12:42,585 Nici o idee. 167 00:12:42,878 --> 00:12:45,378 Nu știi multe în această dimineață, nu-i așa? 168 00:12:46,961 --> 00:12:48,670 Walter ... 169 00:12:49,503 --> 00:12:51,710 Ești vărul meu. 170 00:12:52,211 --> 00:12:57,378 Dacă mi se întâmplă ceva neașteptat, acesta este tot al tău ... 171 00:12:57,920 --> 00:13:00,920 deci ai dreptul să știi ce se întâmplă. 172 00:13:02,420 --> 00:13:07,295 Amândoi știm că Jimmy Moore și-a dorit „Paradisul” pentru totdeauna. 173 00:13:07,461 --> 00:13:12,128 Aseară mi-a făcut o ofertă de a cumpăra scenariul. 174 00:13:12,336 --> 00:13:14,003 Cât costă? -Mult. 175 00:13:14,211 --> 00:13:16,211 Cât este „mult”? 176 00:13:16,378 --> 00:13:18,253 Un milion de dolari. 177 00:13:19,878 --> 00:13:21,753 un milion? Și ce ai spus atunci? 178 00:13:21,920 --> 00:13:24,211 Ce crezi că am spus? -Cred că da? 179 00:13:24,378 --> 00:13:27,878 Am spus nu'. -Ce. Un milion. 180 00:13:28,336 --> 00:13:32,086 Ce suntem fără visele noastre? -Bogat? 181 00:13:35,920 --> 00:13:38,920 Walter ... nu, nu ... 182 00:13:39,586 --> 00:13:44,045 Acest scenariu, „Paradisul” este unul dintre cele mai bune scrise vreodată. 183 00:13:44,253 --> 00:13:48,460 Câștigăm Oscarurile cu asta. Tu și cu mine pe scena aceea ... 184 00:13:48,628 --> 00:13:52,210 să ne mulțumim reciproc. 185 00:13:52,378 --> 00:13:53,920 Dar un milion de dolari ... 186 00:13:54,045 --> 00:13:57,795 atunci nu numai că am ieșit din foc, dar putem trăi și o viață bogată. 187 00:13:57,920 --> 00:13:59,787 Atunci putem face o duzină de filme noi. 188 00:13:59,912 --> 00:14:03,295 Urăsc ideea ca el să facă acel film. După toată munca mea? 189 00:14:03,461 --> 00:14:08,920 De ce ar trebui să obțină creditul în timp ce eu făceam treaba murdară? 190 00:14:09,086 --> 00:14:10,920 Eu i i. 191 00:14:11,086 --> 00:14:13,253 Nu înțelegi asta? I. 192 00:14:13,628 --> 00:14:15,673 Nu sunt nebun, știu că ai probleme. 193 00:14:15,798 --> 00:14:16,920 Ce vrei să spui cu probleme? 194 00:14:17,045 --> 00:14:22,170 Florile, lopata, a mințit, acele 48 de ore. Nu sunt nebun. 195 00:14:22,336 --> 00:14:23,336 Ce vrei să spui? 196 00:14:23,503 --> 00:14:28,253 Aveți investitorul nostru, dl. Fontaine, nu este descris corect. 197 00:14:28,420 --> 00:14:33,878 Uneori mă uimești cu abilitățile tale analitice. Nebun. 198 00:14:34,003 --> 00:14:35,470 Nu atât de condescendent. -Nu o să. 199 00:14:35,628 --> 00:14:37,545 Foarte. -Neadevarat. 200 00:14:37,711 --> 00:14:41,086 M-ai lăsat jos ca și cum aș fi nepotul tău plictisitor. 201 00:14:41,295 --> 00:14:44,628 Bine atunci. Avem probleme. 202 00:14:44,795 --> 00:14:48,920 Dar nu pentru prima dată. Întotdeauna găsim o cale de ieșire. 203 00:14:49,045 --> 00:14:52,045 Asta e treaba noastră. Miracle Motion Pictures ... care este deviza noastră? 204 00:14:52,253 --> 00:14:55,710 Gata cu motto-urile. Ai vorbit ieri despre minuni. 205 00:14:55,878 --> 00:15:00,003 Că a trebuit să le recunoaștem când s-au prezentat. 206 00:15:00,211 --> 00:15:06,920 Și este o minune că Jimmy Moore îți oferă un cec de 1 milion. 207 00:15:07,086 --> 00:15:11,628 Pentru un scenariu prost? -Cum poți spune că? 208 00:15:11,795 --> 00:15:14,795 Trebuie să o iei înapoi. Ai lucrat și pentru asta. 209 00:15:14,920 --> 00:15:18,086 Acum fii practic și vinde acel scenariu. 210 00:15:18,295 --> 00:15:22,711 Ia banii. Uită-te în jurul tău, schimbă-ne viețile. 211 00:15:22,878 --> 00:15:29,045 Acum este încă posibil. Aceasta este cea mai matură soluție. 212 00:15:37,086 --> 00:15:40,211 Deci suntem de acord? 1.2 milioane? 213 00:15:48,920 --> 00:15:51,836 Sunt mândru de tine, Max. Aceasta este o soluție matură. 214 00:15:51,961 --> 00:15:54,628 Exact asta am spus, Jimmy. 215 00:15:54,961 --> 00:15:56,628 James... 216 00:15:57,253 --> 00:16:02,295 Și toate documentele sunt gata de utilizare la dumneavoastră la ora 18:00. 217 00:16:02,545 --> 00:16:06,086 Și acum că acționăm cu toții pe adulți ... 218 00:16:06,295 --> 00:16:13,295 aici este o avans de 350.000 USD. 219 00:16:13,836 --> 00:16:19,461 Deci, puteți rezolva problema cu investitorii dvs. 220 00:16:21,211 --> 00:16:23,253 Ia-o, Max ... 221 00:16:23,420 --> 00:16:27,545 este cel mai matur curs de acțiune. 222 00:16:45,545 --> 00:16:48,253 Glumește, nu-i așa? -Nu, nu chiar. 223 00:16:48,420 --> 00:16:50,920 Nu glumești, Max? 224 00:16:52,253 --> 00:16:54,503 Stop... 225 00:16:54,753 --> 00:16:57,878 vom găsi un alt scenariu fantastic. 226 00:16:59,711 --> 00:17:03,128 De ce nu vii la platou? Este prima zi ... 227 00:17:03,336 --> 00:17:07,294 Frank Pierce este și el acolo și va face o cascadorie frumoasă. 228 00:17:07,460 --> 00:17:09,105 Frank Pierce este actorul meu preferat. 229 00:17:09,230 --> 00:17:14,502 Îi dau rolul principal în „Paradis”. -Acesta va fi interesant. 230 00:17:14,669 --> 00:17:16,835 Îl iubim pe Frank Pierce. 231 00:17:16,960 --> 00:17:20,252 Să mergem la platou. Apoi vedem acea cascadorie. 232 00:17:20,419 --> 00:17:23,003 Mi-ar plăcea să-l cunosc pe Frank Pierce. 233 00:17:23,210 --> 00:17:26,085 Chiar nu poziți? -Să mergem să-l întâlnim pe Frank. 234 00:17:26,294 --> 00:17:29,378 Frank, dă-mi un moment și te voi lega. 235 00:17:29,545 --> 00:17:31,086 Te rog iubito. 236 00:17:31,836 --> 00:17:36,461 Am menționat că am cumpărat un Oldsmobile 442 nou? 237 00:17:36,628 --> 00:17:38,920 Există un motor de rachetă înăuntru ... 238 00:17:39,045 --> 00:17:43,586 polițiștii m-au urmărit ieri, dar fără rezultat. 239 00:17:46,086 --> 00:17:48,461 Un adevărat platou de film. 240 00:17:48,628 --> 00:17:51,670 Haide, nu ai mai văzut asta? -Acolo scrie Frank Pierce. 241 00:17:51,836 --> 00:17:54,502 O vad. - Ai vrea să-ți iei rămas bun de la el? 242 00:17:54,670 --> 00:17:56,420 Este posibil? Nu vreau să-l deranjez. 243 00:17:56,586 --> 00:17:58,627 L-am informat deja din timp ... 244 00:17:58,795 --> 00:18:01,378 și a vrut să te întâlnească imediat. 245 00:18:01,545 --> 00:18:02,945 Revin imediat. 246 00:18:04,045 --> 00:18:06,045 Știi că Frank greșește cu „Paradisul”. 247 00:18:06,170 --> 00:18:09,711 Este una dintre cele mai mari vedete de film din lume ... 248 00:18:09,878 --> 00:18:12,045 cu el toate luminile devin verzi. 249 00:18:12,253 --> 00:18:16,878 E prea puțin adânc pentru a conduce. Este vorba despre vise. 250 00:18:17,003 --> 00:18:20,586 Frământări profunde ale sufletului. Un om care nu vrea să se adapteze ... 251 00:18:20,753 --> 00:18:22,045 care întreprinde o căutare. 252 00:18:22,253 --> 00:18:24,628 Scuzați-mă, dle. Pierce? Sunt Walter Creason ... 253 00:18:24,795 --> 00:18:26,003 James a spus că pot să-mi iau rămas bun. 254 00:18:26,211 --> 00:18:29,711 Oameni buni, stați atenți o vreme. Unde este securitatea? 255 00:18:29,878 --> 00:18:30,670 Ce se intampla aici? 256 00:18:30,836 --> 00:18:34,211 Sunt angajat al lui James Moore ... cunoscut. 257 00:18:34,378 --> 00:18:37,753 Desigur. Prietenul lui Jimmy. Placut. 258 00:18:37,920 --> 00:18:40,836 Da, Max, știu toată povestea. 259 00:18:40,961 --> 00:18:43,127 Aceasta este scrisoarea mea către lume. 260 00:18:43,336 --> 00:18:48,045 Câte filme mai pot face? Îți amintești când am început-o. 261 00:18:48,253 --> 00:18:52,336 Nu putem avea pe cineva ca Frank. Se înșeală complet. 262 00:18:52,503 --> 00:18:57,545 Căutați pe cineva care este nefericit, care caută o lume mai bună. 263 00:18:57,711 --> 00:19:00,670 Cine este tulburat și trăiește într-un univers alternativ ... 264 00:19:00,836 --> 00:19:05,252 dar cine trebuie totuși să înfrunte demonii propriei sale realități. 265 00:19:05,420 --> 00:19:08,045 Sună de parcă ești perfect pentru rol. 266 00:19:08,336 --> 00:19:09,252 Ce? 267 00:19:09,420 --> 00:19:12,836 Placut. Pot să-ți dau mâna? Sunt cel mai mare fan al tău. 268 00:19:12,961 --> 00:19:15,836 Vă rog? Frank, încă nu ești blocat. 269 00:19:15,961 --> 00:19:22,545 Calmeaza-te. De parcă nu aș fi făcut asta de nenumărate ori înainte. Tu stii? 270 00:19:22,711 --> 00:19:24,711 El este Frank Pierce, știe ce face. 271 00:19:24,836 --> 00:19:27,795 Vă rugăm să nu-l utilizați. Atunci voi face orice pentru tine. 272 00:19:27,920 --> 00:19:30,878 Ce ți s-a întâmplat, Max? Adevărat? 273 00:19:31,003 --> 00:19:33,759 Max pe care îl știam că va ucide pentru a face acest film. 274 00:19:33,884 --> 00:19:37,378 Respectă-mi vârsta. Încă ai lucrat pentru mine. 275 00:19:37,545 --> 00:19:40,878 Mă faci de rușine, Max. Sprijină-mă acum. 276 00:19:41,003 --> 00:19:42,795 Imi puteti da un autograf? 277 00:19:44,128 --> 00:19:46,836 Vă rog? -Desigur. 278 00:19:46,961 --> 00:19:49,752 Lasă-l, Max. 279 00:19:52,211 --> 00:19:55,502 Aceasta este scrisoarea mea către lume. Vă rog? 280 00:19:55,670 --> 00:19:58,420 Nu, Frank Pierce primește rolul. 281 00:19:58,753 --> 00:20:00,670 La dracu '... smucitură. 282 00:20:00,836 --> 00:20:01,961 Iată un stilou. 283 00:20:02,253 --> 00:20:03,878 Lasă-mă acum, omule. 284 00:20:11,003 --> 00:20:12,403 Sincer. 285 00:20:17,586 --> 00:20:18,986 Sincer. 286 00:20:23,920 --> 00:20:26,253 Cred că vom lua prânzul. 287 00:20:30,045 --> 00:20:36,461 Ce zi minunată să vezi o astfel de stea de cinema căzută în bucăți. 288 00:20:37,295 --> 00:20:40,670 Walter, ai văzut aspectul de pe chipul lui? 289 00:20:40,836 --> 00:20:41,920 Cu Frank? 290 00:20:42,045 --> 00:20:45,545 Cum e? Era cu 20 de etaje mai jos. Adică Jimmy. 291 00:20:45,711 --> 00:20:48,670 Cum a explodat visul lui la fel ca și capul lui Frank. 292 00:20:48,836 --> 00:20:53,920 Aspectul acela era cu adevărat de neprețuit. 293 00:20:54,045 --> 00:20:58,545 Delicios delicios. Și trebuie să vă mulțumesc pentru asta. 294 00:20:58,711 --> 00:20:59,752 Cum așa? 295 00:20:59,920 --> 00:21:03,086 Dacă nu mi-ai fi forțat această afacere, acest lucru nu s-ar fi întâmplat niciodată. 296 00:21:03,295 --> 00:21:09,753 Într-adevăr, „Dumnezeul meu” ... cred din nou în El. Cred din nou. 297 00:21:09,920 --> 00:21:11,503 Ceea ce spui acolo este îngrozitor. 298 00:21:11,670 --> 00:21:14,878 „Schadenfreude” ... așa îl numesc germanii. 299 00:21:15,003 --> 00:21:17,920 „Plăcere rău intenționată”. Lasă asta pe seama Krautilor ... 300 00:21:18,045 --> 00:21:19,920 au un cuvânt pentru asta. 301 00:21:20,045 --> 00:21:23,128 Această petrecere nu se poate încheia încă. Vreau să mă îmbăt acasă. 302 00:21:23,336 --> 00:21:24,252 Trebuie să renunț. 303 00:21:24,420 --> 00:21:30,420 Dați-i drumul. Dar o să mă îmbăt. A celebra. 304 00:21:30,920 --> 00:21:32,586 Asta este. Haide. 305 00:21:33,086 --> 00:21:35,252 Haide. -Nu vreau să-l văd. 306 00:21:35,420 --> 00:21:37,670 Vă ajută să o procesați. 307 00:21:37,836 --> 00:21:39,086 Vești triste astăzi ... - Haide. 308 00:21:39,295 --> 00:21:44,420 ... Hollywoodul plânge. Frank Pierce, care a făcut mereu propriile cascadorii ... 309 00:21:44,586 --> 00:21:48,377 a murit astăzi într-o cădere de la tribunal. 310 00:21:48,545 --> 00:21:52,545 Suntem extrem de șocați. 311 00:21:52,920 --> 00:21:56,920 Ce nenorocit să te duci la televizor așa. Pentru propria sa glorie. 312 00:21:57,045 --> 00:21:59,920 Ești un ticălos, ticălos. 313 00:22:00,420 --> 00:22:03,961 Anunț și eu imediat ... 314 00:22:04,128 --> 00:22:08,920 că oprim toată producția. 315 00:22:09,086 --> 00:22:11,252 Uite ce fals este asta. 316 00:22:15,336 --> 00:22:19,127 Te iubesc, Frank ... Frank Pierce, omule. 317 00:22:19,336 --> 00:22:24,127 Auzi aia? Și al cui film nu se întâmplă acum, prostule? 318 00:22:24,336 --> 00:22:26,920 Al tău, înțelegi? 319 00:22:27,086 --> 00:22:33,252 Merită menționat faptul că Pierce a fost asigurat pentru 5 milioane. 320 00:22:33,420 --> 00:22:38,420 Dintre care James Moore donează o porțiune unei fundații în numele lui Pierce. 321 00:22:38,586 --> 00:22:42,295 5 milioane ... nenorocitul ăla se îndepărtează cu 5 milioane. 322 00:22:42,461 --> 00:22:47,045 Nu filmează un metru de film, dar câștigă 5 milioane de dolari. 323 00:22:47,253 --> 00:22:49,961 Renunț, el este diavolul. 324 00:22:50,128 --> 00:22:54,878 Nu am suficientă apă sfințită, cruci și usturoi pentru a o lupta. 325 00:22:55,003 --> 00:22:57,920 Escroc murdar. Ticălos Gore. 326 00:22:58,086 --> 00:23:00,711 Este o nebunie. -Calm... 327 00:23:00,878 --> 00:23:05,753 Voi muri aici, în această gaură de rahat și ticălosul ăla ... 328 00:23:06,003 --> 00:23:08,420 Ticălos murdar. -Vei mai avea o lovitură într-un minut. 329 00:23:08,586 --> 00:23:12,336 Doamne, dă-mi o lovitură. Lasă-mă să mor. 330 00:23:12,503 --> 00:23:16,711 Lasă-mă să cad acum la pământ. Acest lucru este atât de nedrept. 331 00:23:16,878 --> 00:23:20,503 Cineva este la ușă. -De ce mai am nevoie? 332 00:23:20,670 --> 00:23:22,626 Un pachet pentru dl. Frizer de James Moore. 333 00:23:22,751 --> 00:23:26,042 Doar o secundă ... vom fi alături de tine într-un minut. 334 00:23:26,836 --> 00:23:28,348 Ultimul cui în sicriul meu. 335 00:23:28,473 --> 00:23:32,586 Dă-mi un pix. Mă înjunghiez de moarte și așa mă ajută să ies din suferință. 336 00:23:32,753 --> 00:23:35,378 Te apropii de acest lucru greșit. -Este corect? 337 00:23:35,545 --> 00:23:37,878 Nu te pui în James. 338 00:23:38,003 --> 00:23:42,920 Îți amintești că Bernadette Tabbot a luat foc în „Maicile ucigașe”? 339 00:23:43,086 --> 00:23:45,461 Cum te-ai fi simțit dacă ar fi murit ... 340 00:23:45,628 --> 00:23:49,878 și ai rămas cu niște bani aiurea de asigurare? 341 00:24:03,753 --> 00:24:08,253 Walter, ai dreptate ca întotdeauna. -Mulțumesc. 342 00:24:14,961 --> 00:24:16,961 FUTĂ-TE. 343 00:24:17,128 --> 00:24:19,295 FĂRĂ PENTRU OZE, MAX BARBER 344 00:24:19,711 --> 00:24:24,502 Bine, dă-i asta lui James. 345 00:24:25,586 --> 00:24:29,127 Ai perseverat. Sincer să fiu, nu mă așteptam la asta. 346 00:24:29,336 --> 00:24:31,295 Desigur ca este. 347 00:24:32,603 --> 00:24:34,003 Vă rog. 348 00:24:34,128 --> 00:24:38,795 Dă-i sfatul curierului. -Desigur. 349 00:24:41,920 --> 00:24:45,295 Te rog, și asta e pentru tine. Multumesc pentru asteptare. 350 00:24:45,461 --> 00:24:48,420 Ați semnat și ați împins. Sunt mandru de tine. 351 00:24:48,586 --> 00:24:49,502 Cum se simte asta? 352 00:24:49,670 --> 00:24:53,128 Surprinzător de bun și interesant. 353 00:24:53,336 --> 00:24:58,502 Mă simt brusc foarte inspirat. Un sentiment complet nou mă copleșește. 354 00:24:58,670 --> 00:25:03,086 Vom face un nou film și vom începe cât mai curând posibil ... 355 00:25:03,295 --> 00:25:05,336 va fi cea mai mare companie cinematografică a noastră vreodată. 356 00:25:05,461 --> 00:25:08,711 Minunat când te inspiri. Ce scenariu vrei să filmezi? 357 00:25:08,878 --> 00:25:11,003 Ce scenariu vrei să filmezi? 358 00:25:11,211 --> 00:25:12,920 Albastrul. 359 00:25:14,128 --> 00:25:15,836 Albastrul? 360 00:25:17,336 --> 00:25:19,502 „Cea mai veche armă din vest”? Scriptul Oom Eddies. 361 00:25:19,670 --> 00:25:22,670 Să se odihnească în pace. „Cea mai veche armă din vest”. Perfect. 362 00:25:22,836 --> 00:25:25,795 Urăști acest scenariu. -Uratat ... un lucru din trecut. 363 00:25:25,920 --> 00:25:28,711 Îți place acum? -Cred că este fantastic. 364 00:25:28,878 --> 00:25:31,711 Nu-mi pot imagina nimic mai frumos pe celuloid. 365 00:25:31,878 --> 00:25:33,701 Am spus mereu asta. -Stiu. 366 00:25:33,826 --> 00:25:39,545 Acest script este unic. Un cowboy cu sânge indian? 367 00:25:39,711 --> 00:25:43,836 Cine își ajută tribul să alunge ocupanții din țara sa ... 368 00:25:43,961 --> 00:25:47,045 după ce se presupune că și-au „cumpărat” pământul. 369 00:25:47,253 --> 00:25:49,045 Este o poveste frumoasă. 370 00:25:49,253 --> 00:25:51,503 În tot acest timp am crezut că nu mă asculți. 371 00:25:51,670 --> 00:25:58,211 Sigur, dar uneori durează ceva timp până se înțelege sensul. 372 00:25:58,878 --> 00:26:04,628 Ce crezi, Walter? -Sunt 100%, partener. 373 00:26:05,395 --> 00:26:06,907 Să găsim un protagonist. 374 00:26:07,032 --> 00:26:08,990 Mergem pentru asta. 375 00:26:14,211 --> 00:26:17,461 Nu știu, acei oameni mi s-au părut ... - Talentați? 376 00:26:17,628 --> 00:26:19,545 Vechi. -Despre asta este vorba. 377 00:26:19,711 --> 00:26:22,920 Filmul este plin de cascadorii periculoase. -Stiu. 378 00:26:23,086 --> 00:26:27,920 Dragul meu văr, cine nu este nebun după o revenire? 379 00:26:28,086 --> 00:26:32,920 Oferim unui astfel de suflet uitat o altă șansă de glorie și faimă ... 380 00:26:33,045 --> 00:26:40,503 astfel încât publicul nostru să aibă ocazia să-și retrăiască tinerețea. Frumos nu-i așa? 381 00:26:41,586 --> 00:26:43,586 De fapt, dacă spuneți așa. 382 00:26:44,253 --> 00:26:45,795 Haide. 383 00:26:52,086 --> 00:26:53,502 Buna dimineata. 384 00:26:53,670 --> 00:26:54,961 Bună dimineața domnilor. 385 00:26:55,128 --> 00:26:57,211 Vii pentru facilitățile noastre? 386 00:26:57,378 --> 00:27:01,003 Nu așa cum crezi. Suntem producători de filme. Sunt Max Barber. 387 00:27:01,211 --> 00:27:04,252 Partenerul meu, Walter Creason. De la Miracle Motion Pictures. 388 00:27:04,420 --> 00:27:08,670 Căutăm un protagonist pentru noul nostru film. 389 00:27:08,836 --> 00:27:11,586 Sunteți producători? -Într-adevăr. 390 00:27:11,878 --> 00:27:16,711 Am locuit 35 de ani în New York. Am făcut 16 muzicale de pe Broadway. 391 00:27:16,878 --> 00:27:20,836 Cânt și dansez și am făcut două spectacole cu Bob Fosse. 392 00:27:20,961 --> 00:27:25,211 Prostii, ai nevoie de cineva care să poată acționa cu adevărat. 393 00:27:25,378 --> 00:27:31,920 Nu este atât de mult. Am jucat cu Laurence Olivier și Ingrid Bergman. 394 00:27:32,045 --> 00:27:33,586 În Orson Welles. 395 00:27:33,795 --> 00:27:35,395 Este impresionant. -Impresionant. 396 00:27:35,520 --> 00:27:39,145 Vrei să vezi ceva impresionant? Uită-te bine. 397 00:27:47,836 --> 00:27:49,877 Inima mea. Ajutor. 398 00:27:51,045 --> 00:27:52,445 Doctor. 399 00:27:55,878 --> 00:27:58,920 Dacă nu este cu adevărat mort, a fost destul de convingător. 400 00:27:59,045 --> 00:28:04,211 Mort sau viu, deci ce? Ai nevoie de un personaj feminin puternic. 401 00:28:04,378 --> 00:28:07,420 Cred că femeia ar trebui să fie puțin mai tânără ... 402 00:28:07,586 --> 00:28:09,670 Eram un copil actor. -Adevărat? 403 00:28:09,836 --> 00:28:12,795 Poate mă cunoașteți din The Dead Incas. Eram la sfârșit. 404 00:28:12,920 --> 00:28:14,670 Scoate-mă de aici. 405 00:28:14,836 --> 00:28:19,377 Întoarce-te în camera mea și îți voi arăta cât de capabil sunt. 406 00:28:19,795 --> 00:28:22,836 Unchiul Max, unul dintre ei m-a prins. -Încerc. 407 00:28:22,961 --> 00:28:24,502 Te plătesc. -Cu siguranţă. 408 00:28:24,670 --> 00:28:27,211 Pune-mă în portbagaj. Dar ia-mă cu tine. 409 00:28:27,378 --> 00:28:29,628 Ține-ți nenorocitele mâini. 410 00:28:29,920 --> 00:28:32,545 Bine vorbim mai tarziu. 411 00:28:38,253 --> 00:28:39,878 Aici, Walter. 412 00:28:45,545 --> 00:28:47,503 Îmi pare rău să te deranjez. 413 00:28:49,878 --> 00:28:52,961 Tu ești Ducele Montana, Omul cu Lazo de Aur. 414 00:28:54,378 --> 00:28:56,836 Doriți să-mi acordați ceva intimitate? 415 00:28:56,961 --> 00:28:58,670 Ești Duke Montana? -Da, acesta este Duke Montana. 416 00:28:58,795 --> 00:28:59,878 Dar ce faci de fapt? 417 00:29:00,003 --> 00:29:02,295 Porțiunea mea zilnică de ruletă rusească. 418 00:29:03,461 --> 00:29:06,836 Dar vă puteți ucide în acest proces. Seamănă mai mult cu eutanasierea. 419 00:29:06,961 --> 00:29:10,086 Dar este greșit. -Oricum voi ucide pe cineva ... 420 00:29:10,295 --> 00:29:12,128 vrei să fii? -Aștepta. 421 00:29:12,336 --> 00:29:15,461 Domnul. Montana? Nu ne poți ucide. Suntem producători. 422 00:29:15,628 --> 00:29:17,670 Întotdeauna am vrut să o termin. 423 00:29:17,836 --> 00:29:20,545 Chiar și cei care îți oferă următorul tău rol? 424 00:29:20,711 --> 00:29:21,920 Următorul meu rol? 425 00:29:22,045 --> 00:29:24,545 Într-adevăr, dar lasă arma pentru o clipă ... 426 00:29:24,711 --> 00:29:28,877 apoi vă oferim rolul principal în noul nostru film. 427 00:29:30,211 --> 00:29:32,920 Putem vorbi un minut? 428 00:29:33,336 --> 00:29:35,127 Scuză-ne pentru o clipă. 429 00:29:36,295 --> 00:29:39,378 Ai vrea să-i oferi piesa? -Absolut. El este perfect. 430 00:29:39,545 --> 00:29:40,670 Este sinucigaș. 431 00:29:40,836 --> 00:29:44,877 Este un star care a lucrat cu John Ford și John Houston. Perfect. 432 00:29:45,003 --> 00:29:46,086 acum 20 de ani. 433 00:29:46,295 --> 00:29:52,336 Și ce dacă? Gândește-te la toate greutățile care l-au adus aici și până acum. 434 00:29:52,503 --> 00:29:54,961 Imaginați-vă că adăugați acea durere la caracterul său. 435 00:29:55,128 --> 00:29:57,670 Aceasta este carisma, intensitatea și profunzimea. 436 00:29:57,836 --> 00:29:59,236 Nebun. -Neadevarat. 437 00:29:59,378 --> 00:30:01,211 Lasă-mă să te scutesc de necazuri. -Nu știi despre ce vorbești. 438 00:30:01,336 --> 00:30:02,752 Nu sunt interesat. 439 00:30:02,920 --> 00:30:05,336 Sunt complet stins. 440 00:30:05,503 --> 00:30:11,711 Nu mă interesează o revenire. Vreau doar să mor. 441 00:30:13,878 --> 00:30:15,586 Înțelegi, prietene? 442 00:30:17,045 --> 00:30:19,336 Înțelegeți, prieteni? 443 00:30:20,003 --> 00:30:27,920 Ca producător cu experiență, vă spun că sunteți perfect pentru acest rol. 444 00:30:28,086 --> 00:30:30,502 Nu-mi pot imagina una mai bună. 445 00:30:30,670 --> 00:30:32,170 Să-l lăsăm în pace. Pare speriat. 446 00:30:32,295 --> 00:30:34,670 Nerăbdător? Ducele Montana nu se teme deloc de nimic. 447 00:30:34,836 --> 00:30:38,002 Nu mă refeream la „speriat” așa. -Crezi că nu mă descurc cu această parte? 448 00:30:38,211 --> 00:30:41,252 Ai spus că ai terminat singur. - Voi decide asta eu însumi. 449 00:30:41,395 --> 00:30:43,795 Da, lasă-l să decidă asta. -Dar a făcut-o, nu? 450 00:30:43,920 --> 00:30:45,503 El contează și eu la fel. 451 00:30:45,670 --> 00:30:47,070 Amandoi... 452 00:30:47,253 --> 00:30:48,653 La naiba. 453 00:31:15,378 --> 00:31:17,503 Sunt, băieți. 454 00:31:18,211 --> 00:31:21,211 Particip. 455 00:31:23,420 --> 00:31:24,820 Duce... 456 00:31:26,461 --> 00:31:28,045 Felicitări. 457 00:31:39,378 --> 00:31:42,295 Bess este acasă? 458 00:31:42,711 --> 00:31:45,002 Nu, domnule Montana, nu este aici. 459 00:31:46,420 --> 00:31:50,336 Va fi acasă în curând? -Nu, este plecată din oraș. 460 00:31:52,961 --> 00:31:56,920 Știi dacă ea citește sau aruncă scrisorile mele? 461 00:31:58,253 --> 00:32:01,086 Nu contează, nu este o întrebare corectă. 462 00:32:01,295 --> 00:32:05,836 Spune-i doar că am venit ... 463 00:32:06,670 --> 00:32:08,070 Desigur. 464 00:32:39,336 --> 00:32:42,461 Ar trebui să începeți să vă plătiți chiria. 465 00:32:42,920 --> 00:32:46,753 Sperăm că banii mei sunt în acel buzunar, Max. 466 00:32:49,086 --> 00:32:53,795 Am alimente chinezești, de primăvară printre altele. Cineva? 467 00:32:53,920 --> 00:32:56,336 Vreau doar banii mei. 468 00:32:56,503 --> 00:32:59,670 Dă-mi banii mei și eu și băieții îi scot din nou. 469 00:32:59,836 --> 00:33:02,336 Pe stomacul gol? Haide, Reggie ... 470 00:33:02,503 --> 00:33:07,295 De ce nu apuci mai întâi niște farfurii și tacâmuri ... 471 00:33:07,461 --> 00:33:13,502 înainte să vă explic cum puteți câștiga de 5 ori mai mulți bani? 472 00:33:13,670 --> 00:33:17,586 Nu-mi spune să investesc din nou într-un film. 473 00:33:17,753 --> 00:33:20,295 Mi-ai făcut deja asta. 474 00:33:20,461 --> 00:33:25,752 Diferența este că vă garantez că veți face o avere. 475 00:33:25,920 --> 00:33:30,295 Ai spus asta ultima dată. Același rahat, zi diferită. 476 00:33:30,461 --> 00:33:33,920 Apoi o garantez cu o nouă garanție. 477 00:33:34,045 --> 00:33:37,211 Este de ajuns. Strânge-l. 478 00:33:38,461 --> 00:33:39,861 Vă rog... 479 00:33:41,545 --> 00:33:44,920 Reg, ascultă-mă o secundă. 480 00:33:45,045 --> 00:33:48,628 Despre alt film? Vreau doar să te aud gâfâind. 481 00:33:48,795 --> 00:33:51,961 Dar asta nu poate merge prost, ascultă acum ... 482 00:33:52,128 --> 00:33:56,295 Îmi poți zdrobi oricând traheea, dar ascultă acum. 483 00:33:56,461 --> 00:33:59,586 Bine, Max ... ai un minut. 484 00:34:02,086 --> 00:34:07,545 Am un scenariu. Și îl am pe Duke Montana. 485 00:34:07,711 --> 00:34:11,086 Ducele Montana? - Eu, ducele Montana. 486 00:34:12,811 --> 00:34:14,211 Mai trăiește? 487 00:34:14,336 --> 00:34:16,753 Greu, dar el este încă în viață. 488 00:34:17,418 --> 00:34:20,252 Ceea ce am nevoie este un sprijin pentru a începe acest lucru. 489 00:34:20,418 --> 00:34:26,460 Cu garanția absolută că va fi profitabil ... 490 00:34:26,628 --> 00:34:28,794 mai am nevoie de ceva bani. 491 00:34:29,543 --> 00:34:31,252 Câți bani, Max? 492 00:34:31,961 --> 00:34:33,361 Un milion de dolari? 493 00:34:33,543 --> 00:34:34,460 Opreste-l. 494 00:34:34,793 --> 00:34:37,918 Nu, nu, cam asta a fost suma anterioară ... 495 00:34:38,043 --> 00:34:41,377 dar aceasta este cu totul alta. 496 00:34:41,878 --> 00:34:45,086 Și am avut un minut, ai spus. 497 00:34:45,293 --> 00:34:47,960 Dă-mi drumul, pentru că nu vom face cu adevărat un film. 498 00:34:48,128 --> 00:34:51,961 Ne prefacem. Este un truc. 499 00:34:52,128 --> 00:34:53,878 Aștepta. 500 00:34:58,836 --> 00:35:00,378 Sa mergem. 501 00:35:02,878 --> 00:35:04,278 Vino aici, Maxy. 502 00:35:13,295 --> 00:35:14,711 Așezați-vă. 503 00:35:16,795 --> 00:35:20,670 Acum vorbești limba mea. Ce vrei să spui prin truc? 504 00:35:20,836 --> 00:35:24,961 Ne prefacem că planificăm și înregistrăm un film. 505 00:35:25,128 --> 00:35:27,753 Pe care le abordăm la scară mare. 506 00:35:27,920 --> 00:35:32,253 Contractăm o asigurare ridicată pentru vedeta care își face propriile cascadorii. 507 00:35:32,420 --> 00:35:38,211 Și în prima zi de înregistrare, Duke Montana moare în timpul unei cascadorii ... 508 00:35:38,628 --> 00:35:43,545 și apoi asigurarea ne plătește și suntem toți bogați. 509 00:35:43,711 --> 00:35:45,378 Bogat. 510 00:36:03,711 --> 00:36:05,920 Ai spus că ai colaci de primăvară? 511 00:36:07,836 --> 00:36:09,836 Căutați sulițele de arc. 512 00:36:27,878 --> 00:36:30,920 De ce nu ai o mașină mai bună dacă faci un film de un milion de dolari? 513 00:36:31,045 --> 00:36:33,711 Nu cred în strălucirea obositoare. 514 00:36:33,878 --> 00:36:37,086 Asta împiedică procesul creativ. 515 00:36:37,295 --> 00:36:41,461 "Proces creativ?" Ultimul tău film a fost despre o grămadă de călugări criminale. 516 00:36:41,628 --> 00:36:44,384 Nu tocmai Shakespeare. - Încerci să-mi rănești sentimentele? 517 00:36:44,509 --> 00:36:46,503 Ai brusc sentimente? Ca producător de film? 518 00:36:46,670 --> 00:36:50,003 Aveți mai multe informații pe care doriți să le împărtășiți? 519 00:36:50,211 --> 00:36:54,336 Cine naiba finanțează un film cu mine ... 520 00:36:54,503 --> 00:36:58,086 la urma urmei, sunt glorie estompată. Nu are niciun sens. 521 00:36:58,295 --> 00:37:00,420 Max îl finanțează singur. 522 00:37:00,586 --> 00:37:03,920 A făcut avere și își pune ultimii bănuți în tine. 523 00:37:04,045 --> 00:37:06,795 Într-adevăr? -Într-adevăr. 524 00:37:09,395 --> 00:37:10,795 Ești supărat sau ce? 525 00:37:10,920 --> 00:37:13,378 Nu sunt nebun. Cred in tine. 526 00:37:13,545 --> 00:37:15,128 Cred în Duke Montana ... 527 00:37:15,336 --> 00:37:19,420 iar revenirea ta este exact ceea ce vrea lumea să vadă. 528 00:37:26,795 --> 00:37:30,253 Este cel mai vechi luptător de armă din Vestul Sălbatic ... 529 00:37:30,420 --> 00:37:32,795 dar el nu mai este același. 530 00:37:32,920 --> 00:37:36,503 Mâini tremurând, vedere în descreștere. 531 00:37:36,670 --> 00:37:43,420 Așa că vreau să fac întregul film cu un aparat de fotografiat tremurat. 532 00:37:43,586 --> 00:37:46,628 De parcă camera ar avea Parkinson. 533 00:37:46,795 --> 00:37:48,961 Boala Parkinson, înțelegi? 534 00:37:49,128 --> 00:37:55,336 Și totul trebuie să rămână neconcentrat. La fel ca vederea lui. 535 00:37:55,753 --> 00:37:59,545 Filmul ar trebui să fie în continuă mișcare și să nu fie focalizat. 536 00:37:59,711 --> 00:38:01,420 Tot timpul. 537 00:38:02,420 --> 00:38:04,920 Asta ar putea, da. 538 00:38:05,461 --> 00:38:08,920 Asuprire, nenorocitilor, despre asta este vorba în acest film. 539 00:38:09,086 --> 00:38:14,461 Indienii sunt pur și simplu negrii oprimați de bărbații albi. 540 00:38:14,628 --> 00:38:22,920 Și bătrânul ăla nenorocit află că are sânge indian ... și atunci? 541 00:38:23,045 --> 00:38:26,045 Își îmbrățișează „cioara” interioară ... 542 00:38:26,253 --> 00:38:31,003 și sfidează guvernul imperialist. Poți mirosi asta? 543 00:38:35,753 --> 00:38:37,795 Miroase a Oscar. 544 00:38:42,211 --> 00:38:45,836 M-am simțit într-adevăr conectat la poveste. 545 00:38:45,961 --> 00:38:48,586 Mai ales cu personajul principal. 546 00:38:48,753 --> 00:38:52,086 Mi-a rupt inima cu adevărat pentru el. 547 00:38:52,295 --> 00:38:55,378 Parcă trăia o minciună ... 548 00:38:55,545 --> 00:38:59,961 de parcă ar fi știut întotdeauna că este altceva. 549 00:39:00,128 --> 00:39:04,711 Pur și simplu nu știa cum să o exprime. 550 00:39:06,336 --> 00:39:07,920 Înțeleg acest personaj. 551 00:39:08,086 --> 00:39:11,503 Înțeleg foarte bine acest personaj ... 552 00:39:11,670 --> 00:39:20,253 și dacă îmi dai o șansă, pot face din asta ceva frumos. 553 00:39:20,503 --> 00:39:23,336 Dar tu ești femeie. -Asa de? 554 00:39:23,503 --> 00:39:26,420 Este doar un film al unui bărbat. 555 00:39:26,586 --> 00:39:31,045 Cu o mulțime de împușcături, cascadorii mari, băutură și femei. 556 00:39:31,253 --> 00:39:35,253 Dar filmul tău este mult mai mult. 557 00:39:35,420 --> 00:39:37,045 Este corect? 558 00:39:37,628 --> 00:39:40,420 Este în formă. Ia-o. 559 00:39:41,003 --> 00:39:43,448 Duke, cu tot respectul cuvenit, este într-adevăr mai mult un film pentru bărbați. 560 00:39:43,728 --> 00:39:45,128 Ia-o. 561 00:39:45,253 --> 00:39:47,653 Duke, este un western dur, direct ... 562 00:39:47,778 --> 00:39:49,320 foarte masculin. 563 00:39:52,836 --> 00:39:55,586 Vedeta noastră a vorbit. -Felicitări. 564 00:39:55,961 --> 00:39:57,836 Dumnezeul meu... 565 00:39:58,878 --> 00:40:00,961 Mulțumesc foarte mult. 566 00:40:01,878 --> 00:40:05,295 Nu vei fi dezamăgit. 567 00:40:10,503 --> 00:40:12,920 Dank u, domnule Montana. 568 00:40:14,586 --> 00:40:18,503 Când eram fată, mergeam la filmele tale cu tatăl meu. 569 00:40:19,378 --> 00:40:24,670 Când ai apărut pe ecranul de argint, el a spus: „Acesta este un erou ... 570 00:40:24,836 --> 00:40:28,836 așa arată un bărbat adevărat și așa sună. ' 571 00:40:30,003 --> 00:40:31,420 Și acum știu sigur. 572 00:40:31,586 --> 00:40:34,586 El a avut dreptate. Mulțumesc. 573 00:40:34,961 --> 00:40:36,586 Multumesc baieti. 574 00:40:41,420 --> 00:40:43,045 O va face. 575 00:41:04,378 --> 00:41:06,336 Stai aici singur? 576 00:41:07,378 --> 00:41:11,211 Unchiule Max, nu știu cum, dar ai făcut-o din nou. 577 00:41:11,378 --> 00:41:12,795 Mulțumesc, Walter. 578 00:41:12,920 --> 00:41:15,586 Acești oameni sunt gata să moară pentru tine. 579 00:41:15,753 --> 00:41:18,461 Nu este cea mai bună alegere de cuvinte, dar vă mulțumesc din nou. 580 00:41:18,628 --> 00:41:22,586 Mediul și atmosfera sunt perfecte ... 581 00:41:22,753 --> 00:41:25,961 Unchiul Eddie ar fi mândru de noi. -Să se odihnească în pace. 582 00:41:26,128 --> 00:41:27,045 Amin. 583 00:41:27,253 --> 00:41:30,628 Un alt lucru drăguț: ați văzut acel drive-in pe care l-am trecut? 584 00:41:30,795 --> 00:41:31,586 Nu. 585 00:41:31,795 --> 00:41:35,086 Un pic de rahat vechi, dar proiectorul funcționează în continuare. 586 00:41:35,295 --> 00:41:38,586 Putem vedea fotografiile noastre de zi sub cerul înstelat. 587 00:41:38,753 --> 00:41:40,378 Fantastic nu? -Magnific. 588 00:41:40,545 --> 00:41:43,545 Trebuie să facem. - Noi facem. 589 00:41:45,128 --> 00:41:50,711 Sunt așa de fericit. Știam fraza, dar acum o înțeleg cu adevărat. 590 00:41:50,878 --> 00:41:53,961 Acum îl înțeleg când spun „magie de film”. 591 00:41:54,128 --> 00:41:56,295 Ce spui. -Sunt mândru că sunt partenerul tău. 592 00:41:56,461 --> 00:41:59,628 Spre succes. - În orice formă. 593 00:42:01,795 --> 00:42:07,003 Domnul. Frizer? Antrenorul de animale este aici. - Scuză-mă, Walter. 594 00:42:07,961 --> 00:42:10,086 Domnule frizer. -Duce. 595 00:42:10,295 --> 00:42:11,836 Totul bine? -Cel mai bun. 596 00:42:11,961 --> 00:42:16,711 Am vrut să beau ceva. -Trăiește-te. Pe factura mea. 597 00:42:16,878 --> 00:42:21,461 Foarte prietenos, dle. Frizer. - Sigur, este plăcerea mea. 598 00:42:21,628 --> 00:42:25,753 Plătești pentru toate băuturile? -Nu pentru a ta. 599 00:42:29,711 --> 00:42:33,045 Max Barber ... Bob Stillwater. -Placut. 600 00:42:33,253 --> 00:42:37,003 De asemenea. Ghici? -Ce? 601 00:42:37,211 --> 00:42:40,670 Calul nostru de cascadorie. Caramel. 602 00:42:40,836 --> 00:42:42,628 Cal frumos. 603 00:42:42,795 --> 00:42:45,086 Nu este orice cal. -Nu? 604 00:42:45,295 --> 00:42:48,461 Butterscotch este un campion, un gigant. 605 00:42:48,628 --> 00:42:50,961 O legendă printre legende. 606 00:42:51,586 --> 00:42:53,898 Potrivit lui John Wayne, cel mai bun cal pe care l-a pregătit vreodată. 607 00:42:54,023 --> 00:42:56,356 Este corect? -Într-adevăr. 608 00:42:58,336 --> 00:43:02,836 Spune-i lui Butterscotch câte filme ai făcut cu John Wayne. 609 00:43:04,336 --> 00:43:07,378 Aceasta este una și asta sunt două. 610 00:43:07,545 --> 00:43:09,836 Și asta sunt trei, și asta sunt patru. 611 00:43:09,961 --> 00:43:11,670 Patru? 612 00:43:12,295 --> 00:43:15,003 Ei bine, el doar exagerează. Nu minți, Butterscotch. 613 00:43:15,211 --> 00:43:16,961 Face asta uneori. 614 00:43:19,878 --> 00:43:22,878 Probabil că doriți să știți ce poate face vechiul Butterscotch? 615 00:43:23,003 --> 00:43:26,586 Amenda. Discutăm asta la o băutură? 616 00:43:26,795 --> 00:43:28,961 Mi-ai citit gandurile. 617 00:43:30,795 --> 00:43:32,253 Johnny Carson. 618 00:43:35,586 --> 00:43:37,420 Unde se duce el? 619 00:43:37,753 --> 00:43:39,461 Unde se duce el? 620 00:43:39,753 --> 00:43:42,420 La remorca lui ... face un pui de somn. 621 00:43:42,586 --> 00:43:45,878 Urmărind emisiunea din această seară. - Spectacolul din seara asta? 622 00:43:46,003 --> 00:43:47,420 Don Rickles este invitatul. 623 00:43:47,586 --> 00:43:51,586 Favoritul lui Butterscotch. -Cine nu-i place Don Rickles? 624 00:43:52,920 --> 00:43:55,753 Cal impresionant, Bob. Într-adevăr. 625 00:43:55,920 --> 00:44:01,753 Când l-am văzut alergând la rulota lui să-l vadă pe Carson? Nebun. 626 00:44:01,920 --> 00:44:05,253 Varful icebergului. -Într-adevăr? 627 00:44:05,420 --> 00:44:08,711 Dacă ai ști ce poate face. -La fel de? 628 00:44:08,878 --> 00:44:14,003 Ei bine, când spui „dovleac”, el face o plecăciune. 629 00:44:17,253 --> 00:44:21,670 Și când spui „saltea”, se întinde. 630 00:44:21,836 --> 00:44:23,253 Frumoasa. 631 00:44:25,045 --> 00:44:29,503 Dar dacă spui „rachetă” ... - Atunci ce? 632 00:44:29,670 --> 00:44:32,586 Apoi va decola ca o rachetă. 633 00:44:35,545 --> 00:44:38,461 „Sassafras” ... -Wat dan? 634 00:44:38,628 --> 00:44:40,378 Apoi crește. -Se ridică? 635 00:44:40,545 --> 00:44:42,003 Drept. 636 00:44:43,211 --> 00:44:45,961 Nu-i rău. -Contează pe asta. 637 00:44:46,628 --> 00:44:51,295 Am auzit că există un cuvânt care, atunci când spui asta ... 638 00:44:51,461 --> 00:44:53,753 că apoi complet ... 639 00:44:53,920 --> 00:44:55,503 trece peste roșu. 640 00:44:56,420 --> 00:45:00,711 Nu am de gând să spun nimănui. 641 00:45:00,878 --> 00:45:03,211 Prea periculos. Atunci oamenii se rănesc. 642 00:45:03,378 --> 00:45:06,836 Voi risca. -Sigur? 643 00:45:07,378 --> 00:45:09,423 Nu voi spune niciodată. Sunt doar curios. 644 00:45:09,548 --> 00:45:13,090 Ei bine, dacă ești chiar atât de prost. 645 00:45:13,461 --> 00:45:15,920 Rubarbă. -Rubarbă? 646 00:45:16,086 --> 00:45:19,586 Rubarba ... - Atunci ce se întâmplă? 647 00:45:19,878 --> 00:45:22,795 Nu vrei sa stii. 648 00:45:25,961 --> 00:45:28,461 Prietene, ai lumină? 649 00:45:35,086 --> 00:45:40,503 Multumesc omule. Bine aranjat, omule. Bine făcut. 650 00:45:44,061 --> 00:45:45,461 Op Butterscotch. 651 00:45:45,586 --> 00:45:47,586 Într-adevăr, pe Butterscotch. 652 00:45:53,228 --> 00:45:54,628 Cal uimitor ... 653 00:45:54,753 --> 00:45:59,420 Mâine trebuie să fac câteva note pentru înregistrări. Doar un moment. 654 00:46:13,211 --> 00:46:15,795 Vreau să îți mulțumesc. -Pentru ce? 655 00:46:15,920 --> 00:46:19,961 Nu sunt nerecunoscător și nu am fost atât de drăguț. 656 00:46:20,128 --> 00:46:23,961 Am crezut că majoritatea producătorilor au fost cea mai mică formă de viață posibilă. 657 00:46:24,128 --> 00:46:27,586 Își aruncă mama pe fereastră pentru un sandviș cu șuncă ... 658 00:46:27,753 --> 00:46:31,336 dar ești diferit. Mulțumesc, Duke. 659 00:46:31,503 --> 00:46:35,545 Fără tine eram acum acoperit de sol. 660 00:46:41,003 --> 00:46:44,545 Kalispell, lângă Whitefish ... ai auzit vreodată de asta? 661 00:46:44,711 --> 00:46:45,628 Nu chiar. 662 00:46:45,795 --> 00:46:49,711 Tatăl meu m-a crescut ca fermier, nu ca cowboy. 663 00:46:49,878 --> 00:46:54,878 Grâu, orz, usturoi ... 664 00:46:55,003 --> 00:46:58,211 sfecla de zahar de marimea dovlecilor, morcovilor ... 665 00:46:58,378 --> 00:47:02,836 Adică ... Trebuie doar să notez ceva important. 666 00:47:02,961 --> 00:47:05,211 Pot sa ajut? - Este pentru mama mea. 667 00:47:05,378 --> 00:47:10,086 Vorbesc despre mirosul de rododendroni. 668 00:47:10,295 --> 00:47:13,628 Urletul singuratic al nefericitului coiot. 669 00:47:13,795 --> 00:47:17,295 Indieni ... Curajoși din Missouri. 670 00:47:17,461 --> 00:47:19,628 Grozav. -Wigwams. 671 00:47:20,545 --> 00:47:22,545 Nici o idee la ce te referi, dar ... 672 00:47:22,711 --> 00:47:28,628 Ceea ce spun este că ești o băutură răcoritoare ... 673 00:47:28,795 --> 00:47:32,920 după o călătorie lungă, acră, prin prerie. 674 00:47:33,045 --> 00:47:34,445 Mulțumesc. 675 00:47:36,795 --> 00:47:38,920 Scuzați-mă. 676 00:47:40,253 --> 00:47:41,961 Asta ajută, mulțumesc. 677 00:47:44,795 --> 00:47:46,336 Mulțumiri. 678 00:48:08,045 --> 00:48:10,086 Dincolo. -Perfect. 679 00:48:10,295 --> 00:48:13,211 Adevărat? Apoi filmezi împotriva soarelui. 680 00:48:13,378 --> 00:48:17,461 Vreau să-mi aprind steaua din spate. În toată gloria sa. 681 00:48:17,878 --> 00:48:19,836 Puneți camera acolo. -Perfect. 682 00:48:19,961 --> 00:48:23,670 Megan? Toate vagoanele acoperite sunt de culoare maro. Ar putea fi puțină culoare în ea? 683 00:48:23,836 --> 00:48:26,086 Nu, Danny, trebuie să arate real. 684 00:48:26,295 --> 00:48:29,961 Vagoane murdare ... acoperite care parcurgeau sute de kilometri de-a lungul câmpiei. 685 00:48:30,128 --> 00:48:33,836 Am înțeles ... mai maro. De ce sunt aici? 686 00:48:33,961 --> 00:48:36,628 Oameni, filmul ăla trebuie să coboare. Noțiuni de bază. 687 00:48:36,795 --> 00:48:37,711 Aceasta este doar prima noastră înregistrare. 688 00:48:37,878 --> 00:48:40,878 Am vrut să spun „cu un pas mai aproape de final”. Amenda. 689 00:48:41,003 --> 00:48:43,378 Trebuie să discutăm despre securitate. -Bună idee. 690 00:48:43,545 --> 00:48:44,461 Nu? 691 00:48:44,628 --> 00:48:46,211 Duce? 692 00:48:46,670 --> 00:48:49,628 Vom filma într-un minut. Doriți să stați pe Butterscotch? 693 00:48:49,795 --> 00:48:51,545 Vin. 694 00:49:00,395 --> 00:49:01,795 Unde e Bob? 695 00:49:01,920 --> 00:49:05,920 Nu se simte bine, dar mi-a spus despre toate. 696 00:49:10,211 --> 00:49:11,920 Sigur? Este sigur? 697 00:49:12,086 --> 00:49:15,336 Te îndoiești de profesionalismul meu? Dedicatia mea? 698 00:49:15,503 --> 00:49:17,378 Nu am avut un accident de un an. 699 00:49:17,545 --> 00:49:19,634 Ultimul nostru film a fost terminat acum un an și jumătate. 700 00:49:19,759 --> 00:49:21,836 Irelevant. Și dacă s-ar întâmpla ceva ... 701 00:49:21,961 --> 00:49:25,545 Cea mai bună echipă medicală de la Hollywood este în așteptare. 702 00:49:30,295 --> 00:49:31,711 Saltea. 703 00:49:44,378 --> 00:49:48,961 Mai întâi cunoașteți toate faptele înainte de a-mi repeta reputația prin noroi. 704 00:49:49,128 --> 00:49:50,528 Îmi pare rău. 705 00:49:55,295 --> 00:49:57,461 Ești sigur că poți face această cascadorie, Duke? 706 00:49:57,628 --> 00:50:00,128 Bineînțeles că poate face acea cascadorie, este Duke Montana. 707 00:50:00,336 --> 00:50:02,086 Voi fi bine. 708 00:50:03,836 --> 00:50:06,753 Arăți destul de frumos pe calul acela. 709 00:50:10,503 --> 00:50:12,336 Hai să facem un film. 710 00:50:16,586 --> 00:50:18,920 Aștepta. Acesta este calul meu. - E cineva pregătit? 711 00:50:19,086 --> 00:50:20,336 Imagine gata. 712 00:50:20,503 --> 00:50:24,003 Megan, am o idee, dacă îmi permiteți? Sigur, Max. 713 00:50:24,211 --> 00:50:28,378 În loc de o simplă săritură, vom face ceva spectaculos? 714 00:50:28,545 --> 00:50:29,795 Ascult. 715 00:50:29,920 --> 00:50:32,711 Aceasta va fi prima fotografie și introducerea lui Duke ... 716 00:50:32,878 --> 00:50:36,795 deci nu un simplu galop, dar lasă-l să sară printr-un zid de foc. 717 00:50:36,920 --> 00:50:40,795 Vagoanele acoperite sunt în flăcări, iar Duke și calul său sar printre flăcări ... 718 00:50:40,920 --> 00:50:45,128 plutesc prin aer, aterizează într-un plan apropiat și salvează coloniștii. 719 00:50:45,336 --> 00:50:46,461 Sună foarte periculos. 720 00:50:46,628 --> 00:50:51,503 Sună fantastic. Dă foc acelor vagoane acoperite. 721 00:50:51,670 --> 00:50:53,836 Pe foc cu el. Încă primim culoare. 722 00:50:53,961 --> 00:50:56,586 Nu ar trebui să trecem prin asta? - Nu, nu este necesar. 723 00:50:56,753 --> 00:50:59,420 În mod normal, repetăm ​​asta ... 724 00:50:59,586 --> 00:51:03,086 Pentru ultima oară, nu mă mai înșela. 725 00:51:09,628 --> 00:51:11,920 Gata și ... 726 00:51:12,586 --> 00:51:13,986 acțiune. 727 00:52:19,295 --> 00:52:20,920 Duce. Asistență medicală. 728 00:52:21,253 --> 00:52:24,795 Din cauza soartei de neimaginat care ne revine ... 729 00:52:24,920 --> 00:52:27,920 Pot imagina deja necrolog în Variety. 730 00:52:28,086 --> 00:52:30,836 „Ducele Montana a murit în armură”. 731 00:52:30,961 --> 00:52:33,420 Dacă ar fi în viață acum, ar spune ... 732 00:52:33,586 --> 00:52:35,586 Unde-i nenorocitul acela de cal? 733 00:52:37,420 --> 00:52:39,961 Duce? Doamne, ești încă în viață. 734 00:52:40,128 --> 00:52:41,878 Iată-te. 735 00:52:42,420 --> 00:52:47,003 Dacă îmi faci așa ceva, ceva se va întoarce. Clar? 736 00:52:47,211 --> 00:52:50,545 Bine, o vom face din nou. Departamentul de costume? 737 00:52:50,711 --> 00:52:52,978 Stai aproape, nu? -Duca, esti sigur de asta? 738 00:52:53,103 --> 00:52:57,353 Ei bine, trebuie doar să vorbesc cu directorul meu. 739 00:52:58,253 --> 00:53:00,378 Doamne, a fost bine. 740 00:53:00,545 --> 00:53:04,961 Asta ar fi putut fi o tragedie. O tragedie foarte mare. 741 00:53:05,128 --> 00:53:07,628 Am avut noroc. -Bine, imens. 742 00:53:07,836 --> 00:53:09,586 Resetați. Din nou. 743 00:53:09,753 --> 00:53:11,153 Prima poziție. 744 00:53:12,420 --> 00:53:13,878 Acțiune. 745 00:53:59,795 --> 00:54:01,195 A tăia. 746 00:54:01,503 --> 00:54:03,545 Perfect. Fantastic. 747 00:54:04,211 --> 00:54:05,711 Continuăm. 748 00:54:08,211 --> 00:54:11,836 Să o facem din nou? Doar ca să fiu sigur? 749 00:54:11,961 --> 00:54:16,586 Cu mai mult foc? Pentru efect? 750 00:54:16,753 --> 00:54:19,628 Nu putem încerca asta? -Sunt mulțumit. Continuăm. 751 00:54:19,795 --> 00:54:21,920 Încep să-mi placă. Este foarte îndrăzneață. 752 00:54:22,086 --> 00:54:25,961 Duce. Slujba fantastică. Foarte bun. 753 00:54:26,128 --> 00:54:31,420 Pot sa-ti aduc ceva? O bere de rădăcină cu sassafras? 754 00:54:33,045 --> 00:54:35,128 Nu-mi place berea de rădăcină. 755 00:54:35,336 --> 00:54:39,878 Ceva pentru prânz? Supă de linte? -Deplăcut. Îmi place asta. 756 00:54:41,045 --> 00:54:42,628 Ce dovleac acolo? 757 00:54:46,086 --> 00:54:48,670 Cu linte? Nu multumesc. 758 00:54:52,211 --> 00:54:54,336 De ce pari atât de fericit? 759 00:54:59,336 --> 00:55:01,045 „Rozătoarea ...” 760 00:55:01,295 --> 00:55:03,295 „rapsodie” ... 761 00:55:08,336 --> 00:55:10,670 „Rotor”, „alergător”? Rabarber? 762 00:55:26,461 --> 00:55:30,753 Unchiule Max, te simți bine? Ai zburat ca o rachetă. 763 00:55:37,295 --> 00:55:42,461 Calul meu ... Butterscotch-ul meu ... plecat? 764 00:55:42,628 --> 00:55:45,795 Calul acela s-a uitat la mine de parcă aș fi fost tatăl lui ... 765 00:55:46,503 --> 00:55:48,503 și l-am văzut ca pe fiul meu. 766 00:55:48,795 --> 00:55:51,628 Nu te panica, Bob. Suntem asigurați. -Asigurat? 767 00:55:51,795 --> 00:55:54,795 Îți dai seama că calul meu nu are preț? 768 00:55:55,253 --> 00:55:58,336 Și am de gând să te dau în judecată. 769 00:55:58,920 --> 00:56:05,128 Îi dau în judecată pe oricine finanțează această dezastru, până în ultimul cent. 770 00:56:10,836 --> 00:56:12,378 Care este problema lui acum? 771 00:56:12,545 --> 00:56:13,670 Nici o idee. 772 00:56:13,836 --> 00:56:17,670 Vestea bună este că aceasta a fost una dintre cele mai bune prime zile ale noastre. 773 00:56:17,836 --> 00:56:21,628 'Cel mai bun'? Cum vrei să spui? 774 00:56:22,461 --> 00:56:26,628 Calul nostru premiat a dispărut, suntem dați în judecată, am fost lovit cu piciorul putrezit ... 775 00:56:26,795 --> 00:56:29,628 iar Duke Montana este ... - Încă la fel de bun ca oricând? 776 00:56:29,795 --> 00:56:33,628 Era incredibil. Și Megan are înregistrări fantastice. 777 00:56:33,795 --> 00:56:36,503 Ce știe ea? -Dar ai angajat-o. 778 00:56:36,670 --> 00:56:38,586 Ea este directorul nostru. 779 00:56:38,878 --> 00:56:41,753 Nu vreau să vorbesc cu nimeni. Ma auzi? 780 00:56:41,920 --> 00:56:45,295 Chiar dacă este Isus pe cruce. -Voi răspunde. 781 00:56:45,461 --> 00:56:47,045 Buna ziua? 782 00:56:47,461 --> 00:56:49,795 Este Reggie Fontaine. -Dă aici. 783 00:56:49,920 --> 00:56:52,878 Hei, Reggie ... ce mai faci? 784 00:56:53,003 --> 00:56:57,045 Multumesc pentru ca ai sunat. -Vacherul? 785 00:56:57,503 --> 00:56:58,461 Bună, nu-i așa? 786 00:56:58,628 --> 00:57:00,420 Nu chiar încă. 787 00:57:00,586 --> 00:57:05,461 De ce nu'? Ai spus „mort”. Pe la după-amiază. 788 00:57:05,628 --> 00:57:06,461 Moarte. 789 00:57:06,628 --> 00:57:08,878 Ca William Holden în Sunset Boulevard. 790 00:57:09,003 --> 00:57:13,045 A făcut o treabă fantastică astăzi. 791 00:57:13,336 --> 00:57:15,711 Ar fi trebuit să-l vezi. Nebun. 792 00:57:15,878 --> 00:57:19,961 De parcă ar fi sărit acel cal, de parcă ar fi avut încă 50 de ani. Merită cu adevărat. 793 00:57:20,128 --> 00:57:24,128 Nu vreau să aud asta. Vreau să aud că a fost ucis tragic. 794 00:57:24,753 --> 00:57:26,576 Vom aranja asta mâine. Doar asteapta. 795 00:57:26,701 --> 00:57:32,253 Mâine vom filma scena podului de frânghie. Și abisul este foarte adânc. 796 00:57:32,420 --> 00:57:35,461 Acesta va fi un adevărat ucigaș. Doar asteapta. 797 00:57:35,795 --> 00:57:39,920 Ar fi mai bine, pentru că dacă nu, voi veni după tine. 798 00:57:40,086 --> 00:57:45,420 Net din „Butch Cassidy & The Sundance Kid”, l-au cunoscut pe Newman și Redford. 799 00:57:48,336 --> 00:57:52,086 Mulțumesc, Reggie. Bine că ai sunat. Foarte frumos. 800 00:57:52,461 --> 00:57:56,461 Ți-am spus că nu poți avea încredere în nenorocitul ăla. 801 00:58:00,753 --> 00:58:02,336 Băiat bun. 802 00:58:02,586 --> 00:58:05,295 De ce vă sună Reggie Fontaine? -Ce? 803 00:58:05,461 --> 00:58:10,086 De ce vă sună Reggie Fontaine? - Nu-mi place tonul tău. 804 00:58:10,295 --> 00:58:14,045 Îmi pare rău, vreau să știu de ce sună. -Ce crezi? 805 00:58:14,253 --> 00:58:16,295 Nu știu, de aceea întreb. 806 00:58:16,461 --> 00:58:19,378 Vă spun, pentru că probabil este deja cunoscut. 807 00:58:19,545 --> 00:58:20,461 Ce? 808 00:58:20,628 --> 00:58:26,586 Cuvântul pe care fiecare producător vrea să-l audă în prima zi de înregistrare. 809 00:58:26,753 --> 00:58:29,545 Nu am nici o idee. Care cuvant? -Lovit. 810 00:58:29,711 --> 00:58:32,295 Da, Walter. Lovit. 811 00:58:32,711 --> 00:58:34,253 Și o facem. -Adevărat? 812 00:58:34,420 --> 00:58:36,878 'n Hit. Despre aceasta se vorbește deja. 813 00:58:37,045 --> 00:58:39,420 De oameni care știu. 814 00:58:39,586 --> 00:58:43,295 Șoptit la fiecare colț de stradă din Hollywood. 815 00:58:43,461 --> 00:58:48,420 Și dl. Fontaine încearcă din nou să coacă chifle dulci cu mine ... 816 00:58:48,586 --> 00:58:53,253 dar ai auzit că de fapt am spus că poate muri. 817 00:58:55,086 --> 00:58:57,545 'n Hit. Știam eu. 818 00:58:57,711 --> 00:59:03,128 Sunt mandru de tine. Sincer să fiu, am crezut că ești la curent cu ceva. 819 00:59:03,503 --> 00:59:06,878 De data asta te iert, Walter. -Mulțumesc. 820 00:59:59,211 --> 01:00:02,795 Arată bine, podul acela. - Sigur ... și mai maro. 821 01:00:02,920 --> 01:00:04,920 E frumos. 822 01:00:05,086 --> 01:00:08,711 Îmi pare rău, brusc văd pe altcineva acum. 823 01:00:10,086 --> 01:00:13,461 Pot să vă vorbesc amândoi o clipă? -Ce putem face pentru tine? 824 01:00:13,628 --> 01:00:18,545 Nu știu cum să spun asta. -Duca, ne poți spune orice. 825 01:00:20,045 --> 01:00:23,086 Deci chiar nu vreau să trec peste acel pod. 826 01:00:23,295 --> 01:00:26,586 Aceasta este scena în care traversezi canionul ... 827 01:00:26,753 --> 01:00:29,295 și intră pe teritoriul indian sacru, interzis. 828 01:00:29,461 --> 01:00:32,211 Unde trezești mintea străbunicului tău. 829 01:00:32,378 --> 01:00:36,920 Făcându-vă pe dvs. și publicul să descoperiți că sunteți parte indiană. 830 01:00:37,045 --> 01:00:39,836 Asta mă lasă rece, dar mă tem de înălțimi. 831 01:00:39,961 --> 01:00:42,920 Marelui duce Montana îi este frică de înălțimi? 832 01:00:43,420 --> 01:00:46,628 Și de aceea nu spun niciodată nimănui despre asta. 833 01:00:47,378 --> 01:00:50,295 Dacă vrem să facem această scenă importantă, intensă ... 834 01:00:50,461 --> 01:00:54,711 cu care îți poți câștiga ohul atât de râvnit Oscar ... 835 01:00:55,045 --> 01:00:57,628 trebuie să treci acel pod. 836 01:00:57,795 --> 01:00:59,195 Nu ai de ales. 837 01:00:59,336 --> 01:01:00,920 Pur și simplu spus din poziția ta. 838 01:01:01,086 --> 01:01:04,378 Vă voi vorbi din nou când veți afla un alt mod. 839 01:01:04,545 --> 01:01:07,753 Trebuie să iei curaj? Ce crezi? 840 01:01:07,920 --> 01:01:09,753 Sigur? -Nu. 841 01:01:10,545 --> 01:01:14,503 Știi, Duke, ai dreptate. Vorbim ușor. 842 01:01:16,461 --> 01:01:20,045 Walter, ce faci? -Nu intrați în panică, unchiule Max. 843 01:01:20,253 --> 01:01:22,045 Ce faci? -Nu vă panicați. 844 01:01:22,253 --> 01:01:23,961 Walter ... 845 01:01:24,128 --> 01:01:26,545 Vezi, Duke? Este sigur. 846 01:01:26,711 --> 01:01:31,086 La început da, deasupra terenului solid, dar mai jos în mijloc? 847 01:01:31,920 --> 01:01:34,878 Ei bine, atunci ... - Este cu adevărat necesar? 848 01:01:35,003 --> 01:01:37,878 Este în regulă, unchiule Max. -Este cu adevărat necesar? 849 01:01:38,586 --> 01:01:41,961 Este în regulă ... -El își pune banii acolo unde îi este gura. 850 01:01:42,128 --> 01:01:45,836 Ești convins acum că este în siguranță? - Doar puțin mai departe? 851 01:01:45,961 --> 01:01:47,795 Bine... 852 01:01:49,461 --> 01:01:50,861 Walter. 853 01:01:52,586 --> 01:01:54,086 Walter ... 854 01:01:54,586 --> 01:01:55,986 Nu? 855 01:01:56,128 --> 01:01:58,753 Nu, doar puțin mai departe. 856 01:02:00,378 --> 01:02:05,086 Walter, oprește-te. Suficient. Scena nu merită. Întoarce-te. 857 01:02:05,295 --> 01:02:09,086 Este în regulă, unchiule Max. Nu putem doar să anulăm asta. 858 01:02:09,295 --> 01:02:14,336 Realizăm cel mai bun film vreodată. Nimic de care să-ți faci griji. 859 01:02:16,253 --> 01:02:20,628 O astfel de pasiune și dăruire îmi fac sângele să curgă mai repede. 860 01:02:20,795 --> 01:02:25,711 Facem scena, dl. Frizer. -Poți face asta, Duke. 861 01:02:27,378 --> 01:02:30,795 Bine ... - O să filmăm. 862 01:02:32,420 --> 01:02:33,820 Camera rulează. 863 01:02:35,003 --> 01:02:36,711 Acțiune. 864 01:03:15,920 --> 01:03:17,461 Va fi grozav ... uite. 865 01:03:17,920 --> 01:03:19,503 Oh nu... 866 01:03:21,086 --> 01:03:22,545 Ce acum? Asta este fantastic. 867 01:03:22,711 --> 01:03:24,795 Nu ... da ... sigur. 868 01:03:39,336 --> 01:03:40,878 A tăia. Resetați. 869 01:03:41,003 --> 01:03:44,420 Încă o dată. -Prima pozitie. 870 01:03:45,920 --> 01:03:50,586 Grăbiți-vă, oameni buni. Ascultă-o pe doamna director. 871 01:03:51,795 --> 01:03:54,420 Grăbiți-vă. Haide. 872 01:04:01,045 --> 01:04:03,253 Cred că mi-am depășit frica de înălțimi. 873 01:04:03,420 --> 01:04:05,586 Da, Duke. -Fantastic, Duke. 874 01:04:05,753 --> 01:04:10,086 Ducele Montana nu se teme de înălțimi. 875 01:04:11,770 --> 01:04:13,170 Alerga. 876 01:04:13,295 --> 01:04:14,878 Lasă camera să ruleze, la naiba. 877 01:04:16,586 --> 01:04:18,045 Toată lumea departe de pod. 878 01:04:27,628 --> 01:04:29,628 Dumnezeul meu... 879 01:04:29,920 --> 01:04:31,320 Duce. 880 01:05:01,520 --> 01:05:02,920 Ducele Montana. 881 01:05:03,045 --> 01:05:04,445 A tăia. 882 01:05:06,545 --> 01:05:10,878 Stiam. Spune-mi că este pe ecran. 883 01:05:11,378 --> 01:05:14,461 Duke Montana, oameni buni. 884 01:05:19,961 --> 01:05:21,878 O treabă grozavă, Duke. 885 01:05:23,253 --> 01:05:25,045 Sunt Duke Montana ... 886 01:05:25,253 --> 01:05:33,961 și vorbesc despre bunul meu prieten de la Rio Grande la Munții Stâncoși ... 887 01:05:34,128 --> 01:05:37,545 Hei? -Cine naiba este Butterscotch? 888 01:05:37,711 --> 01:05:38,628 Ce? 889 01:05:38,795 --> 01:05:42,920 Cine naiba este Butterscotch? 890 01:05:44,336 --> 01:05:45,920 Acesta este un cal. 891 01:05:46,086 --> 01:05:50,586 Sunt acuzat de un milion pentru pierderea unui cal? 892 01:05:50,878 --> 01:05:55,253 O vom găsi. - Puteți conta pe găsirea lui. 893 01:05:55,420 --> 01:05:59,295 Și cowboy-ul ăla vagabond? Lasă-mă să ghicesc: nu este mort. 894 01:06:00,378 --> 01:06:01,778 Nu Nu... 895 01:06:02,253 --> 01:06:03,920 Max? 896 01:06:06,086 --> 01:06:07,836 Dacă mă enervezi ... 897 01:06:08,836 --> 01:06:10,628 atunci îți jur ... 898 01:06:11,336 --> 01:06:13,420 că te arunc de pe acoperiș. 899 01:06:13,586 --> 01:06:16,378 Reggie, promit, voi face tot posibilul. 900 01:06:16,545 --> 01:06:18,961 Nu este atât de greu să ucizi pe cineva. 901 01:06:19,128 --> 01:06:21,920 Nu-l cunoști pe tipul acela. Are nouă vieți. 902 01:06:22,045 --> 01:06:28,503 Trage-l, sugrumă-l, otrăvește-l. Nu-mi pasă, dar fă-o. 903 01:06:29,545 --> 01:06:35,086 Altfel vin și o fac eu. Și când am terminat, te voi lua. 904 01:06:40,670 --> 01:06:42,878 Nenorocitul acela a închis. 905 01:07:05,586 --> 01:07:09,920 Uite cine avem acolo. Caramel. 906 01:07:10,045 --> 01:07:13,378 Ma bucur sa te vad. Vrei să vezi spectacolul? 907 01:07:13,545 --> 01:07:16,586 Rodney Dangerfield, Dr. Joyce Brothers ... 908 01:07:16,920 --> 01:07:20,753 Anthony Newley ... „Ce fel de prost sunt eu” ... 909 01:07:21,003 --> 01:07:23,420 E în regulă, hai. 910 01:07:24,795 --> 01:07:26,503 Ce crezi? 911 01:07:27,795 --> 01:07:31,545 Și el este bun, o să-ți placă. 912 01:07:31,961 --> 01:07:33,361 Ce? 913 01:07:36,836 --> 01:07:39,086 Val dood, Butterscotch. 914 01:07:46,586 --> 01:07:48,461 Vă rog. 915 01:07:48,628 --> 01:07:53,003 Draga cal, dacă da. 916 01:07:55,836 --> 01:07:57,461 Cal bun. 917 01:08:05,878 --> 01:08:09,295 Mulțumesc că te-ai întors, Bob. Apreciez asta. 918 01:08:09,461 --> 01:08:11,920 Dar încă te dau în judecată. 919 01:08:12,086 --> 01:08:15,920 Fa ce trebuie sa faci. Dar Mordecai aici? 920 01:08:16,045 --> 01:08:20,461 Mardoheu coboară dintr-un frumos pedigree de tauri. 921 01:08:25,044 --> 01:08:27,461 Știi cine a fost străbunicul său? 922 01:08:27,627 --> 01:08:30,294 Șef José Gonzales. 923 01:08:30,752 --> 01:08:33,377 Și este o bestie răutăcioasă. -Adevărat? 924 01:08:33,544 --> 01:08:37,211 A terminat deja 14 matori în mai puțin de 3 săptămâni. 925 01:08:39,086 --> 01:08:43,586 Deci Mardoheu va deveni sălbatic când va vedea culoarea roșie? 926 01:08:44,586 --> 01:08:50,419 Iisuse, vino aici. Nu mai spune niciodată cuvântul acela în jurul lui. 927 01:08:50,586 --> 01:08:52,836 Eu sunt singurul care poate controla acea fiară. 928 01:08:52,961 --> 01:08:55,961 Înnebunește când vede culoarea aceea. 929 01:08:56,127 --> 01:08:58,460 Și, de asemenea, informați echipajul. 930 01:08:58,627 --> 01:09:01,502 Toată lumea știe că ar trebui să stea departe de Mardoheu. 931 01:09:01,669 --> 01:09:04,127 Bun. -Ce despre taurul acela? 932 01:09:04,336 --> 01:09:05,836 Pardon. 933 01:09:06,419 --> 01:09:10,502 În această scenă, cowboy-ii luptă cu indienii din cauza taurului furat. 934 01:09:10,669 --> 01:09:13,669 Scena nu are sens. -Îmi pare rău. 935 01:09:13,836 --> 01:09:18,919 De ce fură un indian un taur când sunt 3 milioane de bivoli care aleargă? 936 01:09:19,044 --> 01:09:22,752 Bine, dar ne vom concentra pe munca noastră de astăzi, da? 937 01:09:22,919 --> 01:09:24,627 Dă-mi din nou taurul. 938 01:09:24,794 --> 01:09:28,252 Un Bull Bull. Pare rău, dar nu rănește o muscă. 939 01:09:28,394 --> 01:09:29,794 Sună beat. -Distracţie? 940 01:09:29,919 --> 01:09:33,461 Ca în „ridicol”. -Acesta este cel mai nou dintre cele mai noi. 941 01:09:33,627 --> 01:09:35,710 Ai ieșit din imagine de ceva vreme. 942 01:09:35,877 --> 01:09:39,044 Crede-mă, aceasta este crema recoltei. 943 01:09:39,502 --> 01:09:43,210 În plus, unde este pălăria aceea destul de roșie pe care ți-am dat-o? 944 01:09:43,377 --> 01:09:46,794 Îmi place mai mult aceasta. I-am dat cea roșie copilului respectiv. 945 01:09:46,919 --> 01:09:49,211 Care copil? Walter? 946 01:09:49,377 --> 01:09:52,002 Dar copilul acela? 947 01:09:52,211 --> 01:09:55,670 Megan a avut o idee grozavă. Duke nu doar alungă taurul ... 948 01:09:55,836 --> 01:09:59,503 dar mai întâi îl salvează pe tipul acela de acolo, Lyle. 949 01:09:59,795 --> 01:10:01,795 Ce? - Nu este interesant? 950 01:10:01,920 --> 01:10:05,378 De ce nu mi-ai spus asta? -Acest lucru va fi minunat, aruncă o privire. 951 01:10:05,545 --> 01:10:07,920 Pe poziție. - Arată bine, Lyle. 952 01:10:09,795 --> 01:10:11,253 Camera rulează. 953 01:10:14,753 --> 01:10:17,460 Gata ... și acțiune. 954 01:10:21,836 --> 01:10:24,086 Acțiune, Duke. 955 01:10:28,836 --> 01:10:30,878 Grăbiți-vă. 956 01:10:31,420 --> 01:10:33,378 Doamne, ce-i cu tine? 957 01:10:39,836 --> 01:10:41,236 Rahat. 958 01:10:45,711 --> 01:10:47,111 Harriet. Nu. 959 01:10:47,461 --> 01:10:48,861 Nu. 960 01:10:49,628 --> 01:10:51,028 Nu Nu. 961 01:10:57,378 --> 01:10:58,778 Nu Nu. 962 01:11:13,920 --> 01:11:16,128 Uite. Caramel. 963 01:11:54,753 --> 01:11:57,378 Taur de cascadorie? Nu am crezut ... 964 01:11:57,795 --> 01:11:59,420 Te duci. 965 01:12:00,545 --> 01:12:01,961 A tăia. 966 01:12:03,378 --> 01:12:05,128 Domnul. Frizer, îți pot aduce ceva? 967 01:12:15,045 --> 01:12:17,753 Unchiule Max, ești încă destul de ușor în picioare. 968 01:12:17,920 --> 01:12:21,378 Aproape că ai evitat acel taur. 969 01:12:22,336 --> 01:12:25,128 Culcă-te, relaxează-te. 970 01:12:25,461 --> 01:12:27,086 Fiara aceea arăta ca Satana. 971 01:12:27,295 --> 01:12:31,378 Vestea bună este că Butterscotch s-a întors. 972 01:12:31,545 --> 01:12:37,711 Și simbolizează curajul lui Duke și cel al indienilor. 973 01:12:37,878 --> 01:12:42,795 Și înregistrările sunt fantastice. -Da, nebun. 974 01:12:42,961 --> 01:12:45,628 Iată un mesaj de la Reggie Fontaine. 975 01:12:45,795 --> 01:12:52,211 Morgan News vine mâine pe platou și vom fi știri pe prima pagină. 976 01:12:52,795 --> 01:12:58,086 Frumos că este atât de angajat într-un film încât nu are nimic de-a face. 977 01:13:05,836 --> 01:13:07,836 Duke, ce ți s-a întâmplat? 978 01:13:08,836 --> 01:13:12,961 Nu știu. Aș prefera să nu vorbesc despre asta. 979 01:13:13,753 --> 01:13:17,335 Dar chiar aș vrea să știu. 980 01:13:18,628 --> 01:13:24,003 Dacă am învățat ceva de-a lungul anilor, trebuie să fii ceea ce ești. 981 01:13:25,920 --> 01:13:27,961 Fără scuze ... 982 01:13:30,420 --> 01:13:32,795 chiar dacă nu există niciun rol de jucat. 983 01:13:58,420 --> 01:14:00,878 Vreau doar să fac filme. 984 01:14:15,753 --> 01:14:18,295 La dracu ... ar fi trebuit să fii mort până acum. 985 01:14:18,461 --> 01:14:21,461 Orice crezi, nu am vorbit cu calul acela. 986 01:14:22,086 --> 01:14:24,836 Haide, trebuie să-ți arăt ceva. Nu crezi asta. 987 01:14:24,961 --> 01:14:26,961 Am o surpriza pentru tine. 988 01:14:27,628 --> 01:14:29,335 Trebuie să vezi asta. 989 01:14:30,420 --> 01:14:31,920 Intra. 990 01:14:32,211 --> 01:14:35,253 Walter, oricum nu mă interesează. 991 01:14:35,420 --> 01:14:36,378 Incepe. -Vă rog. 992 01:14:36,545 --> 01:14:38,211 Aveți încredere în mine. 993 01:14:42,920 --> 01:14:45,586 Doamne ... -Știu, unchiule Max. 994 01:14:48,753 --> 01:14:51,420 Doamne ... -Știu. 995 01:14:53,920 --> 01:14:56,128 Vezi asta? -Necrezut. 996 01:14:57,086 --> 01:14:58,628 Doamne ... -Știu. 997 01:15:02,420 --> 01:15:05,545 Acesta va fi un hit ... un hit de bună-credință. 998 01:15:05,836 --> 01:15:08,086 Este frumos ... uluitor. 999 01:15:08,753 --> 01:15:12,920 Duke Montana ... Nu l-am văzut niciodată atât de viril. 1000 01:15:13,086 --> 01:15:14,795 Atât de viu ... Doamne ... 1001 01:15:14,920 --> 01:15:17,795 Oh, Doamne ... - Ce? 1002 01:15:18,920 --> 01:15:20,461 Duce. 1003 01:15:20,628 --> 01:15:22,460 Harriet, unde este Duke? Unde este el? 1004 01:15:22,628 --> 01:15:24,753 La remorca lui, m-am gândit. 1005 01:15:24,920 --> 01:15:26,753 Ce este? -Stai aici. 1006 01:15:26,920 --> 01:15:27,878 Înapoi. 1007 01:15:28,003 --> 01:15:29,085 Duce. 1008 01:15:29,295 --> 01:15:32,420 Doamne ... Ducă, unde ești? 1009 01:15:36,086 --> 01:15:37,628 Iată-te. 1010 01:15:38,045 --> 01:15:40,295 Vreau să te întreb ceva. 1011 01:15:53,670 --> 01:15:56,961 Ai încercat să-l omori pe Duke Montana. 1012 01:15:57,128 --> 01:15:59,545 Ce? - M-ai înțeles. 1013 01:16:00,878 --> 01:16:02,378 Cine ești tu? 1014 01:16:02,836 --> 01:16:06,545 Nu ai amnezie, tu mincinos. 1015 01:16:06,920 --> 01:16:10,032 Vorbești așa cu propriul tău trup și sânge tocmai te trezești dintr-o comă? 1016 01:16:10,157 --> 01:16:11,557 Nu mănânci? 1017 01:16:11,961 --> 01:16:13,517 Ai fost inconștient doar trei ore. 1018 01:16:13,642 --> 01:16:18,503 Nu ai intenționat niciodată să faci un film minunat. Nu poți face asta deloc. 1019 01:16:18,670 --> 01:16:21,711 Ai ales calea ușoară, pentru banii asigurărilor. 1020 01:16:21,878 --> 01:16:23,545 De aceea îți pui banii acolo ... 1021 01:16:23,711 --> 01:16:26,795 și ideea că nu ai vrut să-mi spui nimic. 1022 01:16:26,920 --> 01:16:29,498 Am crezut că vei dezaproba. -Bineînțeles că dezaprob. 1023 01:16:29,665 --> 01:16:31,998 Cel mai bine era pentru noi toți dacă nu știați nimic. 1024 01:16:32,123 --> 01:16:33,545 Nu pentru Duke. 1025 01:16:33,711 --> 01:16:36,778 Duke avea o armă în gură când l-am întâlnit. Voia să moară. 1026 01:16:36,903 --> 01:16:39,378 I-am dat voința de a trăi din nou. 1027 01:16:39,545 --> 01:16:42,961 Și știi că acesta este de fapt vina ta? 1028 01:16:43,128 --> 01:16:44,045 Ce? 1029 01:16:44,253 --> 01:16:46,165 Tu ești cel care l-a ucis pe Frank Pierce. 1030 01:16:46,290 --> 01:16:50,085 Ai vrut să vizitezi acel set și mi-ai dat ideea. 1031 01:16:50,295 --> 01:16:53,545 Abilitatea ta de a răsuci lucrurile în jur este incredibilă. 1032 01:16:53,711 --> 01:16:54,961 Cum ... 1033 01:16:55,128 --> 01:17:00,335 alege anumite informații și le explică în avantajul dvs. 1034 01:17:00,503 --> 01:17:02,795 Necrezut. Cum faci asta? 1035 01:17:02,920 --> 01:17:07,253 Vreau să știu ... cum faci ca lăcomia să pară acceptabilă. 1036 01:17:07,420 --> 01:17:11,711 Crima pare de fapt destul de bine. 1037 01:17:11,878 --> 01:17:14,210 Ce fel de persoană ești de fapt? 1038 01:17:14,378 --> 01:17:16,960 Sunt producător. Acesta este darul meu. 1039 01:17:17,128 --> 01:17:22,920 Ești doar un psihopat obișnuit. Asta devine în sfârșit clar pentru mine. 1040 01:17:23,211 --> 01:17:26,378 Că măcar ai pariat pe această nebunie cu banii tăi ... 1041 01:17:26,545 --> 01:17:30,503 este singurul lucru aproape respectabil pe care l-ai făcut. 1042 01:17:38,045 --> 01:17:40,211 Nu joci cu banii tăi? 1043 01:17:41,836 --> 01:17:45,878 Spune-mi că nu ne-am întors la afaceri cu Reggie Fontaine ... 1044 01:17:46,461 --> 01:17:49,295 Dumnezeul meu. -Asta e textul meu. 1045 01:17:49,461 --> 01:17:52,573 Ce s-a întâmplat cu banii plătiți de Jimmy Moore pentru „Paradis”? 1046 01:17:52,740 --> 01:17:55,656 Nu am semnat niciodată acel contract. Am spus că poate muri. 1047 01:17:55,823 --> 01:17:57,878 De ce ai facut asta? -De ce? 1048 01:17:58,003 --> 01:18:02,295 Nu merită acel scenariu. Nu va pune niciodată mâna pe asta. 1049 01:18:02,461 --> 01:18:06,628 Aș prefera să duc scenariul la mormântul meu înainte să îl primească. In orice caz? 1050 01:18:06,795 --> 01:18:10,920 Esti nebun. -Cel mai bun, sună-mă orice vrei. 1051 01:18:11,086 --> 01:18:16,378 Dar trebuie să ne protejăm filmul acum că vom face istoria filmului ... 1052 01:18:16,545 --> 01:18:19,045 sau pot spune chiar istoria Oscarului? 1053 01:18:19,253 --> 01:18:22,295 Un lucru ne poate opri acum. 1054 01:18:23,003 --> 01:18:26,378 Reggie Fontaine vine aici să-l omoare pe Duke Montana însuși. 1055 01:18:26,545 --> 01:18:28,753 Și, eventual, tu și cu mine. 1056 01:18:29,503 --> 01:18:31,753 Ajută-mă doar să-mi găsesc pantofii. 1057 01:18:38,503 --> 01:18:42,210 Ce faci acolo, șerif? -Nu pot să te las în oraș. 1058 01:18:42,378 --> 01:18:43,835 Cum e? 1059 01:18:43,961 --> 01:18:47,836 Oricine ia parte la indieni nu este binevenit aici. 1060 01:18:48,753 --> 01:18:54,128 Te inseli. Nu sunt de partea lor, ci de partea legii. 1061 01:19:06,128 --> 01:19:09,295 Știi că l-au împușcat pe Gunga Din aici? 1062 01:19:09,461 --> 01:19:13,086 Cine este? Și de ce l-au împușcat? 1063 01:19:13,295 --> 01:19:14,695 Nu contează. 1064 01:19:15,586 --> 01:19:17,378 Cum vrei să faci asta, șefule? 1065 01:19:18,295 --> 01:19:19,795 In public. 1066 01:19:22,336 --> 01:19:24,253 Depinde de tine, șerif. 1067 01:19:39,086 --> 01:19:42,336 Luați-l pe Duke și veniți la drum. Aveți încredere în mine. 1068 01:19:45,211 --> 01:19:49,920 Nu ne plac indienii aici. Încearcă să-l tragi de lătrat. 1069 01:20:00,253 --> 01:20:01,960 A tăia. 1070 01:20:02,670 --> 01:20:06,336 Cine sunt acei tipi? - Cel puțin sunt colorate. 1071 01:20:06,503 --> 01:20:08,003 Rubarbă. 1072 01:20:08,670 --> 01:20:10,070 Rubarbă. Rubarbă. 1073 01:20:12,086 --> 01:20:13,486 Rahat. 1074 01:20:16,020 --> 01:20:17,420 Nenorocitule. 1075 01:20:17,545 --> 01:20:20,586 Duce, trebuie să plecăm de aici. Ieși. 1076 01:20:20,753 --> 01:20:22,420 Ia mașina. 1077 01:20:27,086 --> 01:20:28,711 Grăbiți-vă. 1078 01:20:39,211 --> 01:20:44,003 Butterscotch, întoarce-te. 1079 01:22:19,836 --> 01:22:22,378 Scuze, domnule Montana ... 1080 01:22:22,836 --> 01:22:25,378 dar trebuie să te omor. - Omoara-mă? 1081 01:22:25,545 --> 01:22:29,086 În alte circumstanțe aș fi lăudat munca ta anterioară ... 1082 01:22:29,295 --> 01:22:31,503 „Silver Spurs”, „Voi salva trei pentru tata”. 1083 01:22:31,670 --> 01:22:34,753 Ti-a placut acel film mut? -Foarte. 1084 01:22:35,545 --> 01:22:37,503 Dar... 1085 01:22:38,628 --> 01:22:40,670 Trebuie să te omor. 1086 01:22:46,336 --> 01:22:49,628 Reggie, nu face nimic din ce vei regreta ... te rog? 1087 01:22:49,795 --> 01:22:51,711 Reggie? Îi cunoști pe băieții ăștia? 1088 01:22:51,878 --> 01:22:54,420 Nu voi regreta deloc nimic. 1089 01:22:54,586 --> 01:22:58,461 De fapt, te voi împușca mai întâi. 1090 01:23:02,211 --> 01:23:04,586 Bună treabă, Duke. Si acum? 1091 01:23:04,753 --> 01:23:08,545 Mai întâi, spune-mi ce se întâmplă aici. 1092 01:24:14,795 --> 01:24:16,253 Duce... 1093 01:24:25,920 --> 01:24:29,378 La dracu '... 1094 01:24:36,920 --> 01:24:39,461 Maxy, cred că ai făcut-o, partener. 1095 01:24:39,628 --> 01:24:41,460 Acesta este filmul nostru? 1096 01:24:41,628 --> 01:24:44,420 Nebun ... asta e cea mai bună lucrare de până acum, Max. 1097 01:24:44,586 --> 01:24:47,378 Deși asta nu înseamnă neapărat mare lucru. 1098 01:24:47,545 --> 01:24:51,795 Dar lasă-mă să fiu primul care o spune ... Oscar. 1099 01:24:53,295 --> 01:24:55,920 Cât mai ai de filmat? - Încă o zi. 1100 01:24:56,086 --> 01:24:58,003 Și apoi ne vedem în LA. 1101 01:24:58,211 --> 01:25:02,253 Domnule Mon ... Duke? 1102 01:25:02,920 --> 01:25:04,920 Mulțumiri. 1103 01:25:06,461 --> 01:25:08,628 Scapă de acele arme. Nu vom ucide pe nimeni astăzi. 1104 01:25:08,795 --> 01:25:11,920 Pot cel puțin să arunc un glonț în nenorocitul ăla? 1105 01:25:12,045 --> 01:25:14,920 Din nou, ai vrea să-mi spui ce se întâmplă aici? 1106 01:25:15,045 --> 01:25:21,461 Nu vreau să vă supărați despre ceea ce urmează să vă spun. 1107 01:25:21,628 --> 01:25:27,503 Poți să-mi spui orice. Noi suntem prieteni. 1108 01:25:30,670 --> 01:25:34,795 Duce, nu. -De ce nu? Ai încercat și tu. 1109 01:25:34,920 --> 01:25:36,128 Ce faci? 1110 01:25:36,336 --> 01:25:38,545 Max îmi pare rău că a vrut să te omoare. 1111 01:25:38,711 --> 01:25:41,295 Ceea ce Walter m-a îndemnat să fac. -Neadevarat. 1112 01:25:41,461 --> 01:25:43,253 Așa ai făcut. 1113 01:25:43,420 --> 01:25:46,003 Nu este adevărat ... ideea este, Duke, vrem să trăiești. 1114 01:25:46,211 --> 01:25:48,920 Bineinteles ca da. -Aici nu este vorba despre viața sau moartea mea. 1115 01:25:49,045 --> 01:25:50,753 Nu? 1116 01:25:51,545 --> 01:25:54,503 Duke, despre ce e vorba? 1117 01:25:56,003 --> 01:26:00,835 Am încercat să mă distrug ... 1118 01:26:00,961 --> 01:26:03,336 pentru că i-am frânt inima. 1119 01:26:03,503 --> 01:26:07,878 Iubirea vietii mele. Nu o pot lăsa să plece. 1120 01:26:08,003 --> 01:26:10,920 Cine, Duke? -Bessy ... 1121 01:26:12,545 --> 01:26:14,045 Bessy Jones. 1122 01:26:14,961 --> 01:26:18,670 În New Orleans am ajuns într-un cort negru. 1123 01:26:18,836 --> 01:26:22,003 Bea, iar Willie Proudfoot a jucat acolo. 1124 01:26:22,211 --> 01:26:25,878 M-a privit cu ochii aceia frumoși și mari ... 1125 01:26:26,545 --> 01:26:28,920 iar ea a cântat. 1126 01:26:31,461 --> 01:26:36,628 Și în acel moment am știut că suntem meniți unul pentru altul. 1127 01:26:36,795 --> 01:26:40,545 Eram pe punctul de a semna un contract de un milion de dolari și șeful spune: 1128 01:26:40,711 --> 01:26:44,753 „Trebuie să faci o alegere: vei deveni o bogată vedetă de film occidentală ... 1129 01:26:44,920 --> 01:26:50,920 sau fugi cu prietena ta neagră? 1130 01:26:51,086 --> 01:26:52,509 Deci ai ales vedeta? 1131 01:26:52,634 --> 01:26:54,920 Cine naiba îți spune această poveste? 1132 01:26:55,045 --> 01:26:57,753 Un bărbat fericit, decent, cu soția alături ... 1133 01:26:57,920 --> 01:27:04,795 sau un bețiv supărat, epuizat, suicid? 1134 01:27:06,003 --> 01:27:08,795 De ce nu-l pui ca să mă sinucid? 1135 01:27:08,920 --> 01:27:11,253 Nu. 1136 01:27:12,295 --> 01:27:13,711 Duce. 1137 01:27:15,920 --> 01:27:18,253 Asculta-ma. Idiotule. 1138 01:27:18,420 --> 01:27:22,711 M-am săturat de rahatul ăla. Tu și povestea ta tristă mă lași rece. 1139 01:27:22,878 --> 01:27:25,920 Sau prietena ta cântăreață de blues negru. 1140 01:27:26,086 --> 01:27:31,086 Acest lucru mă costă sânge, sudoare și lacrimi, iar Oscarul meu se apropie acum foarte mult. 1141 01:27:31,295 --> 01:27:34,628 Gata cu băutura și armele și gata cu prostii. 1142 01:27:34,795 --> 01:27:41,461 Vei dormi bine și vei visa la preriile pline de animale frumoase ... 1143 01:27:41,628 --> 01:27:44,378 iar dimineața te trezești reîmprospătat. 1144 01:27:44,545 --> 01:27:47,378 Îți bei cafeaua și îți faci scena. 1145 01:27:47,545 --> 01:27:52,336 Și le joci strălucit. Și când directorul nostru strigă „tăiat” ... 1146 01:27:52,503 --> 01:27:56,210 poți să-ți bagi un bazooka în fund în ceea ce mă privește. 1147 01:27:56,586 --> 01:28:01,836 Dar vii la nenorocitul de la 7 dimineața ... 1148 01:28:01,961 --> 01:28:04,961 și terminați acel film. 1149 01:28:11,878 --> 01:28:16,460 Acesta este cel mai sincer lucru pe care l-a spus cineva în timpul acestui film. 1150 01:28:27,420 --> 01:28:30,920 Viața este o mare greșeală, nu-i așa? 1151 01:28:32,420 --> 01:28:35,711 Atat de pretios ... 1152 01:28:36,753 --> 01:28:40,628 și ne ocupăm de el ca și cum ar fi lipsit de sens. 1153 01:28:41,628 --> 01:28:47,753 Odată am jucat poker cu un vechi chinez pe nume Chen Liu. 1154 01:28:48,545 --> 01:28:53,878 Păr lung și ondulat, negru, mâini osoase, prea mulți dinți ... 1155 01:28:54,003 --> 01:28:58,503 și a râs și s-a distrat ... 1156 01:28:58,670 --> 01:29:04,003 și avea o grămadă imensă de jetoane de poker. 1157 01:29:04,211 --> 01:29:05,920 Mii de dolari. 1158 01:29:06,086 --> 01:29:11,586 Mii ... atât de multe încât tocmai le-a dat. 1159 01:29:15,670 --> 01:29:19,045 Și apoi teancul de jetoane de poker s-a micșorat. 1160 01:29:19,795 --> 01:29:22,461 Și încă ceva. 1161 01:29:23,920 --> 01:29:28,045 Pe măsură ce seara trecea, bătrânul Chen a devenit sobru ... 1162 01:29:28,336 --> 01:29:31,920 și și-a dat seama ce făcuse. 1163 01:29:34,795 --> 01:29:41,461 Dacă aș fi avut puțin mai mult respect pentru ceea ce mi-a dat Dumnezeu. 1164 01:29:44,461 --> 01:29:47,920 Dar asta este viața. 1165 01:29:49,795 --> 01:29:52,836 Greșeli și jetoane de poker pierdute. 1166 01:29:54,461 --> 01:29:59,753 Unul mare, dar frumos ... 1167 01:30:01,253 --> 01:30:03,378 concepție greșită. 1168 01:30:13,420 --> 01:30:15,503 A tăia. 1169 01:30:20,461 --> 01:30:22,211 Este o folie. 1170 01:30:26,545 --> 01:30:28,128 Tu ai făcut-o. 1171 01:30:49,795 --> 01:30:53,670 Aceasta este Sophie Renee și este o noapte frumoasă de vară în LA. 1172 01:30:53,836 --> 01:30:57,295 Suntem aici pentru premiera mondială a celei mai vechi arme din vest. 1173 01:30:57,461 --> 01:31:02,628 Așteptăm stelele. Unii producători și actori. 1174 01:31:03,211 --> 01:31:05,836 Aceasta marchează revenirea ducelui Montana ... 1175 01:31:05,961 --> 01:31:09,670 una dintre cele mai mari icoane de la Hollywood. 1176 01:31:09,836 --> 01:31:11,920 Scuzați-mă, domnilor? 1177 01:31:12,045 --> 01:31:14,295 Max Barber, Walter Creason ... 1178 01:31:14,461 --> 01:31:16,506 de producători de The Oldest Gun In The West. 1179 01:31:16,631 --> 01:31:18,920 Potrivit unui favorit pentru Oscar. 1180 01:31:19,086 --> 01:31:20,086 Cum te simti? 1181 01:31:20,295 --> 01:31:22,545 Suntem onorați și umiliți să fim aici acum ... 1182 01:31:22,711 --> 01:31:27,795 dar asta se întâmplă când talentul cu viziune își unește forțele. 1183 01:31:27,920 --> 01:31:29,670 Foarte special. 1184 01:31:29,836 --> 01:31:31,836 Eu și unchiul nostru credem în minuni. 1185 01:31:31,961 --> 01:31:33,795 Absolut. -Delicios. 1186 01:31:33,920 --> 01:31:37,961 Megan Albert, am auzit că ai făcut o treabă fantastică. 1187 01:31:38,128 --> 01:31:41,878 Ca una dintre puținele femei regizoare. Cum se simte asta? 1188 01:31:42,003 --> 01:31:46,045 Sper că pot inspira mai multe femei regizoare. 1189 01:31:46,253 --> 01:31:51,585 Trebuie să le mulțumesc lui Max Barber, Walter Creason și, mai ales, Duke Montana. 1190 01:31:51,753 --> 01:31:54,753 E mișto, nu-i așa? Ne-am întâlnit la serviciu. 1191 01:31:54,920 --> 01:31:56,586 Și ce îți rezervă viitorul? 1192 01:31:56,753 --> 01:31:59,085 Acum că sunt șef de studio ... 1193 01:31:59,295 --> 01:32:02,753 I-am oferit lui Max, Walter și Megan o afacere multiplă. 1194 01:32:02,920 --> 01:32:07,420 Primul meu proiect va fi epicul „Paradis”. 1195 01:32:07,586 --> 01:32:15,378 Și voi cofinanța toate viitoarele lor filme. 1196 01:32:15,545 --> 01:32:20,503 Zoals Humphrey Bogart Jimmy Cagney verdrong în „Roaring Twenties”. 1197 01:32:20,670 --> 01:32:23,711 Într-adevăr. -Vă amintiți? 1198 01:32:24,586 --> 01:32:27,586 Așa cum a spus fratele meu: Mergem în afaceri. 1199 01:32:27,753 --> 01:32:33,045 Și vom face și filme negre cu actori negri. Chiar mai departe. 1200 01:32:34,086 --> 01:32:40,878 Max și James, relația voastră este destul de controversată. 1201 01:32:41,003 --> 01:32:46,585 Atât Jimmy, cât și eu credem că dușmănia în spectacol poate fi un gossamer. 1202 01:32:46,753 --> 01:32:54,420 Nu crede tot ce auzi. Max este o figură de bunic pentru mine. 1203 01:32:55,045 --> 01:32:58,753 Domnilor, vă mulțumesc pentru comentariu și noroc în seara asta. 1204 01:32:58,920 --> 01:33:00,836 Mulțumesc foarte mult. 1205 01:33:00,961 --> 01:33:04,086 Ce vrei să spui „bunic”? Nu m-ai mai numi Jimmy. 1206 01:33:04,295 --> 01:33:08,378 Iar „Paradisul” nu este filmul tău. -O putem numi a noastră? 1207 01:33:08,545 --> 01:33:11,795 El nu este al nostru ... -Max, hai. 1208 01:33:11,920 --> 01:33:16,545 Haide, este filmul nostru. -Bine atunci. 1209 01:33:26,086 --> 01:33:29,795 Duke Montana, ce simți să fii înapoi? 1210 01:33:29,920 --> 01:33:35,336 Nu știu, dar este minunat că toți doriți să vedeți un cowboy bătrân. 1211 01:33:35,503 --> 01:33:38,920 Felicitări și vă dorim tot binele în seara asta. 1212 01:33:39,086 --> 01:33:41,920 Duce? Haide, altfel îți va fi dor de revenirea ta. 1213 01:33:42,045 --> 01:33:43,836 Voi fi cu tine peste un minut, partener. 1214 01:33:43,961 --> 01:33:49,586 Haide, Duke, aceasta este noaptea ta. Mai mult decât oricine altcineva. 1215 01:33:50,586 --> 01:33:53,920 Nu sunt atât de mare de mulțimi ... 1216 01:33:54,795 --> 01:33:57,503 Mă dezvolt mai bine în spații largi. 1217 01:33:57,670 --> 01:33:59,670 Dar avem nevoie de tine. 1218 01:33:59,836 --> 01:34:01,961 Domnule Barber ... 1219 01:34:02,211 --> 01:34:04,295 Nu pot sa o fac. 1220 01:34:14,086 --> 01:34:16,586 Mulțumesc că ai încercat să mă omori. 1221 01:34:16,753 --> 01:34:19,210 Mulțumesc că nu ai murit. 1222 01:34:41,878 --> 01:34:44,295 Sperăm că veți găsi ceea ce căutați. 1223 01:35:22,545 --> 01:35:24,378 Bess este acasă? 1224 01:38:48,836 --> 01:38:52,503 De la Miracle Motion Pictures, studioul: 1225 01:38:52,670 --> 01:38:54,628 ... „VACI DE Dincolo ...” 1226 01:38:54,920 --> 01:38:56,920 „BIGFOOT A FOST IUBITUL MEU ...” 1227 01:38:57,086 --> 01:38:59,670 „ATROCITĂȚILE BLACKTORCH HACKENSACK ...” 1228 01:38:59,920 --> 01:39:02,753 și clasicul atemporal, „MANTULA ...” 1229 01:39:03,836 --> 01:39:08,920 vine un nou film care testează limitele cinematografiei. 1230 01:39:11,420 --> 01:39:17,295 Surorile Veșnicilor Îngrijiri își iau jurământurile foarte în serios. 1231 01:39:19,253 --> 01:39:20,653 La naiba. 1232 01:39:23,003 --> 01:39:26,210 Iisuse, sunt călugări excitate. 1233 01:39:26,378 --> 01:39:27,778 Spune doar rugăciunile tale. 1234 01:39:32,295 --> 01:39:34,378 „MĂNUCĂRI KILLER” ... 1235 01:39:35,128 --> 01:39:38,920 Mătură străzile în felul lor. 1236 01:39:41,003 --> 01:39:43,460 Acest lucru înseamnă foarte mult pentru orfelinat. 1237 01:39:43,628 --> 01:39:45,420 Copiilor le va plăcea acest lucru. 1238 01:39:46,586 --> 01:39:48,295 Călugărițe. 1239 01:39:48,753 --> 01:39:53,045 Măicuțe cu obiceiuri diabolice ... 1240 01:39:55,461 --> 01:39:57,753 Îndepărtează polițiștii de pe mine. 1241 01:39:58,420 --> 01:39:59,820 Eu voi. 1242 01:40:07,378 --> 01:40:09,878 Surorile în misiune. 1243 01:40:10,211 --> 01:40:12,961 Lucruri bune, copilule. Multa distractie. 1244 01:40:15,336 --> 01:40:17,503 Vindeți droguri copiilor? 1245 01:40:17,670 --> 01:40:20,795 Sunt catolic. -Noi Deasemenea. 1246 01:40:20,920 --> 01:40:23,378 Sunt duri și răi. 1247 01:40:23,545 --> 01:40:25,336 MOHENE ASASINE.100031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.