All language subtitles for The-Comeback-Trail_2020_French-ELSUBTITLE.COM-ST_59952543

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,593 --> 00:00:41,003 Arrêtez ce sacrilège. 2 00:00:41,211 --> 00:00:42,378 PREMIÈRE MONDIALE DE 'KILLER NUNS' 3 00:00:42,545 --> 00:00:44,634 Un, deux, trois, quatre. Nous nous battons pour Dieu ici. 4 00:00:44,759 --> 00:00:45,711 La parole libre de Dieu. 5 00:00:45,878 --> 00:00:48,711 Cinq, six, sept, huit. C’est ce que Dieu attend de nous. 6 00:00:48,878 --> 00:00:52,128 Hollywood doit arrêter de faire des films aussi irrévérenciants. 7 00:00:52,336 --> 00:00:53,736 Dieu, c’est l’amour. 8 00:00:56,670 --> 00:01:00,753 Je n’ai jamais vu une ligne aussi longue pour aucun de nos films. 9 00:01:01,670 --> 00:01:03,628 Ils manifestent, oncle Max. 10 00:01:03,795 --> 00:01:07,045 Peut-être que le film est en avance sur son temps. On ne sait jamais, Walter. 11 00:01:07,253 --> 00:01:12,045 Lorsque les « Rites du printemps » d’Igor Strawinsky ont été joués pour la première fois à Paris... 12 00:01:12,253 --> 00:01:18,920 Les gens étaient tellement débordés qu’une bagarre a littéralement éclaté. 13 00:01:19,086 --> 00:01:22,336 Qu’est-ce que ça a à voir avec nous ? - Oh, je dis juste que. 14 00:01:26,461 --> 00:01:32,711 « Le goût extrêmement mauvais n’est égalé que par la pieuse performance. 15 00:01:32,878 --> 00:01:39,336 « La seule bonne chose à propos de ce film, c’est que c’est fini après 90 minutes. 16 00:01:39,503 --> 00:01:40,795 Vous parliez d’un bon examen. 17 00:01:40,920 --> 00:01:43,211 Droite? Ils ont aimé la fin. 18 00:01:43,378 --> 00:01:47,003 blasphème. Tu es le diable. 19 00:01:52,878 --> 00:01:55,836 Oncle Max, j’ai quelque chose à te demander. 20 00:01:56,753 --> 00:01:59,503 Nous faisons cela depuis longtemps... - ainsi? 21 00:01:59,670 --> 00:02:02,420 Ne devrions-nous même pas être d’accord avec elle ... 22 00:02:03,520 --> 00:02:04,920 arrêter? 23 00:02:05,045 --> 00:02:07,670 Je fais semblant de ne pas avoir entendu ça. 24 00:02:07,836 --> 00:02:12,128 arrêter? Tu es fou, Walter ? 25 00:02:12,336 --> 00:02:13,795 Va vous rincer la bouche. 26 00:02:13,920 --> 00:02:18,503 On ne s’arrêtera jamais. Nous sommes Miracle Motion Pictures. Quelle est notre devise ? 27 00:02:18,670 --> 00:02:20,461 « Si tout va bien, c’est un miracle. 28 00:02:20,628 --> 00:02:25,336 exactement. Et pourquoi sommes-nous si chauds ? Parce que des miracles se produisent vraiment... 29 00:02:25,503 --> 00:02:29,295 Tous les jours. Pas avec nous, mais ils existent. 30 00:02:29,461 --> 00:02:32,211 Nous devons garder les yeux ouverts et ouvrir nos cœurs... 31 00:02:32,378 --> 00:02:38,211 Et quand le miracle arrive, nous le reconnaissons et le saisit. 32 00:02:38,378 --> 00:02:40,795 Très bien, trouvons notre miracle. 33 00:02:40,920 --> 00:02:44,378 fantastique. M’aiderez-vous avec le projet de loi? 34 00:02:46,420 --> 00:02:48,336 Un, deux, trois, quatre. 35 00:02:48,503 --> 00:02:49,795 Nous nous battons pour Dieu ici. 36 00:02:49,920 --> 00:02:52,753 Boycottez tous les films Miracle. 37 00:02:52,920 --> 00:02:56,711 Ce ne sont pas des miracles, c’est du sacrilège. 38 00:03:01,020 --> 00:03:02,420 « Avon Voitures d’occasion. » 39 00:03:02,545 --> 00:03:04,003 Scène 1, Prendre 1. 40 00:03:09,045 --> 00:03:12,420 Salut, je suis Duke Mon... 41 00:03:14,128 --> 00:03:17,003 Je suis désolé, re-le ressaisissons. Laissez tomber. 42 00:03:17,211 --> 00:03:19,295 Pas de problème, on filme en vidé o. 43 00:03:19,461 --> 00:03:20,628 quoi? 44 00:03:20,795 --> 00:03:25,253 Le dernier des derniers. Quand tu seras prêt, Duke. 45 00:03:37,253 --> 00:03:39,878 MON CŒUR NE CHANTE QUE POUR TOI 46 00:04:44,670 --> 00:04:46,878 Reggie, c’est une bonne chose que tu sois là. 47 00:04:47,586 --> 00:04:53,045 Tout d’abord, je voulais mettre une bombe dans votre voiture, comme ce Mexicain a fait ... 48 00:04:53,253 --> 00:04:54,961 dans Touch Of Evil d’Orson Welles. 49 00:04:55,128 --> 00:04:57,128 Le gamin était intelligent. 50 00:04:57,336 --> 00:04:59,086 Puis j’ai pensé: « Non »... 51 00:04:59,295 --> 00:05:05,711 Je vais le poignarder comme Tony Perkins l’a fait à Janet Leigh dans Psycho. 52 00:05:05,878 --> 00:05:07,961 Ce fils d’un homme aimait vraiment sa mère. 53 00:05:08,128 --> 00:05:11,836 Puis j’ai pensé: « Non, tu sais ce que je fais ? » 54 00:05:12,461 --> 00:05:16,836 Je le pousse dans les escaliers comme Richard Widmark l’a fait dans Kiss of Death. 55 00:05:16,961 --> 00:05:21,045 Tu te souviens de Tommy Udo ? - Je ne l’ai pas vu. 56 00:05:21,253 --> 00:05:23,461 Jamais envisagé de me laisser partir... 57 00:05:23,628 --> 00:05:27,003 Comme Claude Rains laisser John Garfield aller dans « Ils m’ont fait un criminel »? 58 00:05:27,211 --> 00:05:28,670 Je détestais ce film. 59 00:05:29,003 --> 00:05:31,920 Dommage pour toi, ça m’a plu. 60 00:05:32,045 --> 00:05:38,711 Malheureusement pour vous, la vie n’imitera pas l’art cette fois. 61 00:05:40,753 --> 00:05:42,711 Reggie, écoute. 62 00:05:42,878 --> 00:05:46,378 Je vous l’ai dit, c’est juste l’industrie du cinéma ... 63 00:05:46,545 --> 00:05:49,086 Parfois, tu perds. 64 00:05:49,295 --> 00:05:50,920 « Perdre? » 65 00:05:51,336 --> 00:05:56,045 J’étais au cinéma. Je n’ai pas vendu de billet. Ça doit être un record. 66 00:05:56,253 --> 00:05:57,961 Mais ce n’est pas ma faute... 67 00:05:58,128 --> 00:06:00,461 Ces stupides catholiques ont paniqué. 68 00:06:00,628 --> 00:06:04,628 Ils ne laissent pas entrer les gens. Mais ça souffle. 69 00:06:04,795 --> 00:06:07,961 Et l’attention va bien. Une telle publicité n’a pas de prix. 70 00:06:08,128 --> 00:06:09,878 Écoute, Max. 71 00:06:10,670 --> 00:06:15,336 Cette merde m’a coûté 350 000 $. Je veux récupérer mon argent. tout. 72 00:06:15,503 --> 00:06:17,670 Mais je n’ai pas ton argent. C’est dans le film. 73 00:06:17,836 --> 00:06:20,795 — Un succès, dis-tu. - C’est moi qui ai dit ça ? 74 00:06:20,920 --> 00:06:23,336 C’est moi qui ai dit ça ? - Un coup garanti. 75 00:06:23,503 --> 00:06:25,670 On l’a tous entendu. 76 00:06:25,836 --> 00:06:31,295 Reggie, je suis producteur, et tu ne peux pas toujours me croire quand je demande de l’argent. 77 00:06:31,461 --> 00:06:33,502 Je me laisserais emporter. C’est normal. 78 00:06:33,670 --> 00:06:36,336 Laisse-moi le temps et je m’occuperai de ton argent. 79 00:06:36,503 --> 00:06:38,420 Tout le montant. je promets. 80 00:06:38,586 --> 00:06:39,502 Vous mentez. 81 00:06:39,670 --> 00:06:43,336 Je jure que je ne mens pas. Eh bien, un peu. 82 00:06:43,503 --> 00:06:45,681 Mais écoute, je suis un arnaqueur. Un producteur. 83 00:06:45,806 --> 00:06:46,836 C’est ce que je fais. 84 00:06:46,961 --> 00:06:50,920 Je promets que je vais vraiment regarder partout ... 85 00:06:51,086 --> 00:06:52,545 sous chaque pierre réelle. 86 00:06:52,711 --> 00:06:57,711 Je ne vais pas laisser une source inutilisée pour te rembourser. Je te le promets. 87 00:06:57,878 --> 00:07:01,961 Sommes-nous d’accord? - Bien sûr qu’on est d’accord. 88 00:07:09,503 --> 00:07:12,003 D’accord, je te donne 72 heures. - 72 heures ? 89 00:07:12,211 --> 00:07:13,920 Alors je t’étranglerai. 90 00:07:14,045 --> 00:07:15,957 Comme Tony Curtis dans « The Boston Strangler » ? 91 00:07:16,082 --> 00:07:17,791 Et comment. 92 00:07:19,711 --> 00:07:21,502 Je pense que c’est un bon film. 93 00:07:48,003 --> 00:07:50,961 ... mais il est tellement soûl qu’il ne peut pas se lever... 94 00:07:51,128 --> 00:07:52,753 alors ils m’amènent dans ... 95 00:07:52,920 --> 00:07:55,086 le maître de l’improvisation. 96 00:07:55,295 --> 00:08:00,003 Et je me dis: « Eh bien, français ne parle pas anglais. » 97 00:08:01,003 --> 00:08:05,211 sécurité. Qui l’a laissé entrer ? - drôle. 98 00:08:05,378 --> 00:08:08,128 Max Barber... - Jimmy Moore. 99 00:08:08,420 --> 00:08:12,045 Je préfère James. - Mais je te connais depuis ton enfance. 100 00:08:12,253 --> 00:08:16,878 C’était il y a longtemps, Max. - Les choses ont changé. 101 00:08:20,461 --> 00:08:24,586 Y a-t-il un endroit où on peut parler tranquillement ? - meilleur. 102 00:08:26,920 --> 00:08:31,211 Laisse-moi deviner... Tu as besoin d’argent. 103 00:08:31,795 --> 00:08:33,211 C’est si épais ? 104 00:08:33,377 --> 00:08:36,294 Je ne le vois pas dans tes yeux. 105 00:08:36,461 --> 00:08:38,378 Pas ton attitude. 106 00:08:38,544 --> 00:08:43,627 Tu cachais toujours si bien tes motivations. Je l’ai appris de toi. 107 00:08:43,794 --> 00:08:47,711 Ne dis jamais aux gens ce qui se passe en toi. Asseyez-vous. 108 00:08:49,711 --> 00:08:52,128 C’est le discours du jour, Max. 109 00:08:52,586 --> 00:08:57,628 Vous devez 350 000 € à Reggie Fontaine pour votre dernier opus. 110 00:08:57,795 --> 00:09:00,545 Écoute, Jimmy, je veux dire James... 111 00:09:01,836 --> 00:09:03,748 C’est à court terme, croyez-moi. 112 00:09:03,878 --> 00:09:08,795 quoi? Avez-vous toutes sortes de fers dans le feu? 113 00:09:09,920 --> 00:09:12,920 Très drôle. - Je plaisante. 114 00:09:13,086 --> 00:09:16,628 Je serais heureux de vous le donner. A cause du bon vieux temps. 115 00:09:16,795 --> 00:09:18,195 Merci. 116 00:09:18,920 --> 00:09:21,878 Mais je veux avoir une chose en retour. 117 00:09:22,003 --> 00:09:25,920 Le scénario de Terry Miller... Le paradis, c’est ce que je veux. 118 00:09:26,045 --> 00:09:28,336 Non, Jimmy... 119 00:09:28,503 --> 00:09:31,378 Le meilleur scénario que j’ai jamais lu. 120 00:09:31,545 --> 00:09:34,961 C’est garanti d’être un grand film, et c’est ce que je veux. 121 00:09:35,128 --> 00:09:37,085 Je ne peux pas faire ça. Tout, mais pas ça. 122 00:09:37,295 --> 00:09:41,586 Tu ne vas pas le faire, Max. Ce film va coûter 10 millions de dollars. 123 00:09:41,753 --> 00:09:46,628 Je vais rassembler ça en un clin d’œil. Mais tu ne le fais jamais. 124 00:09:46,795 --> 00:09:48,378 Pourquoi es-tu si têtu ? 125 00:09:48,545 --> 00:09:53,045 Parce que ce script me fait continuer. Je ne peux vraiment pas faire ça. 126 00:09:53,253 --> 00:09:55,431 Tu as oublié d’où ça vient ? - vôtre. Et alors? 127 00:09:55,586 --> 00:10:00,670 Qui a baisé leur veuve pour obtenir les droits ? vous? Non, je. 128 00:10:00,836 --> 00:10:02,259 Savez-vous combien de courage cela a pris? 129 00:10:02,384 --> 00:10:05,628 Tu aurais pu faire ce film il y a des an nées quand tu étais quelqu’un d’autre. 130 00:10:05,795 --> 00:10:08,586 Tu voulais t’en tirer avec Frank Pierce. - C’est une star de cinéma. 131 00:10:08,753 --> 00:10:12,128 Il aurait tort à propos de ce rôle. Tu as complète ment merdé. 132 00:10:12,336 --> 00:10:15,711 Au moins, on aurait fait quelque chose. 133 00:10:19,253 --> 00:10:24,503 350 000 $, Max. Je t’écrirai le chèque dans un jour. 134 00:10:24,961 --> 00:10:28,461 Puis j’ai enfin ce script, et tu évites ta tombe. 135 00:10:28,628 --> 00:10:31,295 Je peux pas. 136 00:10:33,545 --> 00:10:35,295 500 000 $, Max. 137 00:10:36,378 --> 00:10:38,710 Absolument pas. Je peux pas. 138 00:10:39,836 --> 00:10:41,586 750.000. 139 00:10:44,836 --> 00:10:46,236 Tu ne peux pas le faire. 140 00:10:47,670 --> 00:10:51,753 D’accord, alors. Un million, Max. 141 00:10:54,378 --> 00:10:56,295 Un million ? 142 00:10:57,145 --> 00:10:58,545 Non... 143 00:10:58,670 --> 00:11:00,920 Non, je ne peux pas. 144 00:11:01,086 --> 00:11:03,920 Tu n’auras jamais ce script. 145 00:11:04,086 --> 00:11:06,295 Chaque scène est parfaite, chaque mot un bijou. 146 00:11:06,461 --> 00:11:10,128 Tu ne mérites pas ce script. Tu ne l’auras jamais. 147 00:11:10,336 --> 00:11:13,253 Vous êtes nuls... avec Frank Pierce... 148 00:11:13,420 --> 00:11:14,420 Bien aussi. 149 00:11:14,586 --> 00:11:17,520 Tu ne peux pas me donner cet argent ? Tu dois m’humilier ? 150 00:11:17,645 --> 00:11:20,085 Je ferai un film avec Walter quand tu seras mort. 151 00:11:20,295 --> 00:11:24,420 Je préfère laisser ce script à Ed Wood avant que tu m’y mives la main. 152 00:11:24,586 --> 00:11:25,586 Fuck yo... 153 00:11:25,795 --> 00:11:27,628 Dis bonjour à Reggie, fils de pute têtu. 154 00:11:27,795 --> 00:11:32,753 Tu sais ce que tu produis ? Sale, et je gagne des Oscars. 155 00:12:07,211 --> 00:12:08,611 Bonjour. 156 00:12:10,603 --> 00:12:12,003 Qu'est-ce que c est? 157 00:12:12,128 --> 00:12:15,085 Un cadeau de Jimmy Moore. Mais c’est bizarre. 158 00:12:15,295 --> 00:12:17,118 Que signifie cette carte ? Quelqu’un est mort ? 159 00:12:17,243 --> 00:12:17,836 Je ne sais pas. 160 00:12:17,961 --> 00:12:20,753 Il a envoyé ça aussi. 161 00:12:21,753 --> 00:12:25,420 Pourquoi t’envoie-t-il une pelle et un sac de mensonge ? 162 00:12:26,211 --> 00:12:29,211 C’est une blague privée entre nous deux. 163 00:12:29,378 --> 00:12:34,253 Tu veux me l’expliquer ? - Pas vraiment. Des messages ? 164 00:12:34,420 --> 00:12:36,711 Reggie Fontaine... 165 00:12:36,878 --> 00:12:40,585 Il vient de dire « 48 heures ». Que cela signifie-t-il? 166 00:12:40,753 --> 00:12:42,585 Je ne sais pas. 167 00:12:42,878 --> 00:12:45,378 Vous ne savez pas grand-chose ce matin, n’est-ce pas ? 168 00:12:46,961 --> 00:12:48,670 Walter... 169 00:12:49,503 --> 00:12:51,710 Tu es mon cousin. 170 00:12:52,211 --> 00:12:57,378 Dans le cas peu probable où quelque chose m’arriverait, c’est tout à vous... 171 00:12:57,920 --> 00:13:00,920 Vous avez donc le droit de savoir ce qui se passe. 172 00:13:02,420 --> 00:13:07,295 On sait tous les deux que Jimmy Moore veut « Paradise » pour toujours. 173 00:13:07,461 --> 00:13:12,128 Hier soir, il m’a fait une offre d’achat du scénario. 174 00:13:12,336 --> 00:13:14,003 Combien? - beaucoup. 175 00:13:14,211 --> 00:13:16,211 Combien coûte « beaucoup » ? 176 00:13:16,378 --> 00:13:18,253 Un million de dollars. 177 00:13:19,878 --> 00:13:21,753 Un million ? Et qu’est-ce que tu as dit ? 178 00:13:21,920 --> 00:13:24,211 Qu’est-ce que tu crois que j’ai dit ? - Ouais, je crois ? 179 00:13:24,378 --> 00:13:27,878 J'ai dit non. - quoi. Un million. 180 00:13:28,336 --> 00:13:32,086 Qu’est-ce qu’on est sans nos rêves ? - riche? 181 00:13:35,920 --> 00:13:38,920 Walter... Non, non... 182 00:13:39,586 --> 00:13:44,045 Ce script, « Paradise » est l’un des meilleurs jamais écrit. 183 00:13:44,253 --> 00:13:48,460 C’est ce qui nous fait gagner les Oscars. Toi et moi sur cette scène... 184 00:13:48,628 --> 00:13:52,210 pour se remercier les uns les autres. 185 00:13:52,378 --> 00:13:53,920 Seulement un million de dollars... 186 00:13:54,045 --> 00:13:57,795 Alors nous ne sommes pas seulement hors du feu, mais nous pouvons vivre riches. 187 00:13:57,920 --> 00:13:59,787 Ensuite, nous pourrons faire une douzaine de nouveaux films. 188 00:13:59,912 --> 00:14:03,295 Je déteste l’idée qu’il fait ce film. Après tout mon travail ? 189 00:14:03,461 --> 00:14:08,920 Pourquoi aurait-il le mérite alors que je faisais le sale boulot ? 190 00:14:09,086 --> 00:14:10,920 Moi, moi, moi. 191 00:14:11,086 --> 00:14:13,253 Tu ne comprends pas ? Je. 192 00:14:13,628 --> 00:14:15,673 Je ne suis pas fou, je sais que tu as des ennuis. 193 00:14:15,798 --> 00:14:16,920 Qu’est-ce que tu veux dire, les ennuis ? 194 00:14:17,045 --> 00:14:22,170 Les fleurs, la pelle, la lessive, ces 48 heures. Je ne suis pas fou. 195 00:14:22,336 --> 00:14:23,336 Qu’est-ce que tu veux dire ? 196 00:14:23,503 --> 00:14:28,253 Vous n’avez pas décrit notre investisseur, M. Fontaine, correctement. 197 00:14:28,420 --> 00:14:33,878 Parfois, vous me surprenez par votre capacité d’analyse. Incroyablement. 198 00:14:34,003 --> 00:14:35,470 Ne sois pas condescendant. - Je ne le feras pas. 199 00:14:35,628 --> 00:14:37,545 très. - C'est pas vrai. 200 00:14:37,711 --> 00:14:41,086 Tu me bele comme si j’étais ton neveu boiteux. 201 00:14:41,295 --> 00:14:44,628 D’accord, alors. On a des ennuis. 202 00:14:44,795 --> 00:14:48,920 Mais pas pour la première fois. On trouve toujours un moyen de s’en sortir. 203 00:14:49,045 --> 00:14:52,045 C’est notre boulot. Miracle Motion Pictures... Quelle est notre devise ? 204 00:14:52,253 --> 00:14:55,710 Plus de devise. Tu parlais de miracles hier. 205 00:14:55,878 --> 00:15:00,003 Que nous avons dû les reconnaître quand ils se sont présentés. 206 00:15:00,211 --> 00:15:06,920 Et c’est un miracle que Jimmy Moore t’offre un chèque de 1 million de dollars. 207 00:15:07,086 --> 00:15:11,628 Pour un script stupide ? - Comment peux-tu dire ça ? 208 00:15:11,795 --> 00:15:14,795 Tu vas devoir reprendre ça. Tu as travaillé pour ça aussi. 209 00:15:14,920 --> 00:15:18,086 Pourquoi ne pas être pratique et vendre ce script ? 210 00:15:18,295 --> 00:15:22,711 Prends l’argent. Regardez autour de vous, changez nos vies. 211 00:15:22,878 --> 00:15:29,045 Tant que tu peux encore. C’est la solution la plus mature. 212 00:15:37,086 --> 00:15:40,211 Donc on est d’accord ? 1,2 million de dollars ? 213 00:15:48,920 --> 00:15:51,836 Je suis fier de toi, Max. C’est une solution adulte. 214 00:15:51,961 --> 00:15:54,628 C’est exactement ce que j’ai dit, Jimmy. 215 00:15:54,961 --> 00:15:56,628 James... 216 00:15:57,253 --> 00:16:02,295 Et tous les documents sont prêts à l’être avec vous à 18 h. 217 00:16:02,545 --> 00:16:06,086 Et pendant que nous grandissant tous... 218 00:16:06,295 --> 00:16:13,295 est ici un dépôt de 350 000 $. 219 00:16:13,836 --> 00:16:19,461 Ainsi, vous pouvez gérer l’affaire avec vos investisseurs. 220 00:16:21,211 --> 00:16:23,253 Prends ça, Max... 221 00:16:23,420 --> 00:16:27,545 c’est le plan d’action le plus mûr. 222 00:16:45,545 --> 00:16:48,253 Il plaisante, n’est-ce pas ? - Pas vraiment. 223 00:16:48,420 --> 00:16:50,920 Tu ne plaisantes pas, Max ? 224 00:16:52,253 --> 00:16:54,503 arrêter... 225 00:16:54,753 --> 00:16:57,878 Nous trouverons un autre grand script. 226 00:16:59,711 --> 00:17:03,128 Pourquoi tu ne viens pas sur le plateau ? C’est le premier jour... 227 00:17:03,336 --> 00:17:07,294 Frank Pierce est aussi là et va faire une merveilleuse cascade. 228 00:17:07,460 --> 00:17:09,105 Frank Pierce est mon acteur préféré. 229 00:17:09,230 --> 00:17:14,502 Je vais lui donner le rôle principal dans Paradise. - Ça va être excitant. 230 00:17:14,669 --> 00:17:16,835 On aime Frank Pierce. 231 00:17:16,960 --> 00:17:20,252 Allons sur le plateau. Alors on verra cette cascade. 232 00:17:20,419 --> 00:17:23,003 J’adorerais rencontrer Frank Pierce. 233 00:17:23,210 --> 00:17:26,085 Tu es sûr que tu n’es pas un homme bien ? - Allons voir Frank. 234 00:17:26,294 --> 00:17:29,378 Frank, donne-moi un moment et je t’attacherai. 235 00:17:29,545 --> 00:17:31,086 S’ll te plaît, chérie. 236 00:17:31,836 --> 00:17:36,461 Ai-je mentionné que j’ai acheté une nouvelle Oldsmobile 442? 237 00:17:36,628 --> 00:17:38,920 Il y a un moteur-fusée dedans... 238 00:17:39,045 --> 00:17:43,586 Les flics m’ont poursuivi hier, mais en vain. 239 00:17:46,086 --> 00:17:48,461 Un vrai plateau de cinéma. 240 00:17:48,628 --> 00:17:51,670 Allez, tu as déjà vu ça, n’est-ce pas ? - Voilà Frank Pierce. 241 00:17:51,836 --> 00:17:54,502 Je le vois. - Tu lui dirais bonjour ? 242 00:17:54,670 --> 00:17:56,420 Est-ce possible? Je ne veux pas le déranger. 243 00:17:56,586 --> 00:17:58,627 Je l’ai informé à l’avance... 244 00:17:58,795 --> 00:18:01,378 Et il voulait te rencontrer tout de suite. 245 00:18:01,545 --> 00:18:02,945 On revient. 246 00:18:04,045 --> 00:18:06,045 Tu sais que Frank a tort à propos du Paradis. 247 00:18:06,170 --> 00:18:09,711 Il est l’une des plus grandes stars de cinéma au monde... 248 00:18:09,878 --> 00:18:12,045 Avec lui, toutes les lumières passent au vert. 249 00:18:12,253 --> 00:18:16,878 Il est trop superficiel pour le rôle principal. C’est une question de rêves. 250 00:18:17,003 --> 00:18:20,586 L’âme profonde remue. Un homme qui ne s’adaptera pas... 251 00:18:20,753 --> 00:18:22,045 qui entreprend une quête. 252 00:18:22,253 --> 00:18:24,628 Excusez-moi, M. Pierce ? Je suis Walter Creason... 253 00:18:24,795 --> 00:18:26,003 James a dit que je pouvais dire bonjour. 254 00:18:26,211 --> 00:18:29,711 Les gens, restez vigilants un moment. Où est la sécurité ? 255 00:18:29,878 --> 00:18:30,670 Qu'est-ce qui se passe? 256 00:18:30,836 --> 00:18:34,211 Je suis un associé de James Moore ... Une connaissance. 257 00:18:34,378 --> 00:18:37,753 Bien sûr. L’ami de Jimmy. agréable. 258 00:18:37,920 --> 00:18:40,836 Oui, Max, je connais toute l’histoire. 259 00:18:40,961 --> 00:18:43,127 C’est ma lettre au monde. 260 00:18:43,336 --> 00:18:48,045 Combien de films puis-je faire de plus ? Tu te souviens quand j’ai commencé. 261 00:18:48,253 --> 00:18:52,336 On ne peut pas avoir quelqu’un comme Frank. Il a complète ment tort. 262 00:18:52,503 --> 00:18:57,545 Vous cherchez quelqu’un qui est malheureux, qui est à la recherche d’un monde meilleur. 263 00:18:57,711 --> 00:19:00,670 Qui est troublé et vit dans un univers alternatif... 264 00:19:00,836 --> 00:19:05,252 mais qui doit encore défier les démons de sa propre réalité. 265 00:19:05,420 --> 00:19:08,045 Tu as l’air parfait pour le rôle. 266 00:19:08,336 --> 00:19:09,252 quoi? 267 00:19:09,420 --> 00:19:12,836 agréable. Je peux te serrer la main ? Je suis ton plus grand fan. 268 00:19:12,961 --> 00:19:15,836 S'il vous plaît? - Frank, tu n’es pas encore coincé. 269 00:19:15,961 --> 00:19:22,545 Ne t’en fais pas. Comme si je n’avais jamais fait ça d’innombrables fois. Tu sais? 270 00:19:22,711 --> 00:19:24,711 C’est Frank Pierce, il sait ce qu’il fait. 271 00:19:24,836 --> 00:19:27,795 S’ll te plaît, ne l’utilise pas. Je ferai n’importe quoi pour toi. 272 00:19:27,920 --> 00:19:30,878 Qu’est-ce qui t’est arrivé, Max ? vraiment? 273 00:19:31,003 --> 00:19:33,759 Le Max que je connaissais tuerait pour faire ce film. 274 00:19:33,884 --> 00:19:37,378 Respecte mon âge. Tu travaillais toujours pour moi. 275 00:19:37,545 --> 00:19:40,878 Tu m’embarrasses, Max. - Soutenez-moi. 276 00:19:41,003 --> 00:19:42,795 Je peux avoir ton autographe ? 277 00:19:44,128 --> 00:19:46,836 S'il vous plaît? - Bien sûr. 278 00:19:46,961 --> 00:19:49,752 Laisse tomber, Max. 279 00:19:52,211 --> 00:19:55,502 C’est ma lettre au monde. S'il vous plaît? 280 00:19:55,670 --> 00:19:58,420 Non, Frank Pierce a le rôle. 281 00:19:58,753 --> 00:20:00,670 Va te faire foutre... saccade. 282 00:20:00,836 --> 00:20:01,961 Voilà un stylo. 283 00:20:02,253 --> 00:20:03,878 Laisse-moi faire, mec. 284 00:20:11,003 --> 00:20:12,403 franc. 285 00:20:17,586 --> 00:20:18,986 franc. 286 00:20:23,920 --> 00:20:26,253 Je crois qu’on déjeune. 287 00:20:30,045 --> 00:20:36,461 Quelle merveilleuse jour née de voir une star de cinéma comme ça s’effondrer. 288 00:20:37,295 --> 00:20:40,670 Walter, as-tu vu son visage ? 289 00:20:40,836 --> 00:20:41,920 Avec Frank ? 290 00:20:42,045 --> 00:20:45,545 Qu’est-ce que tu veux dire par là ? C’était 20 étages plus bas. Je veux dire Jimmy. 291 00:20:45,711 --> 00:20:48,670 Comment son rêve s’est effondré comme la tête de Frank. 292 00:20:48,836 --> 00:20:53,920 Ce regard n’avait vraiment pas de prix. 293 00:20:54,045 --> 00:20:58,545 Délicieux, délicieux. Et je dois vous remercier pour cela. 294 00:20:58,711 --> 00:20:59,752 pourquoi? 295 00:20:59,920 --> 00:21:03,086 Si tu ne m’avais pas imposé cet accord, rien de tout ça ne serait arrivé. 296 00:21:03,295 --> 00:21:09,753 En effet, « mon Dieu »... Je crois encore en Lui. J’y crois encore. 297 00:21:09,920 --> 00:21:11,503 Ce que tu dis là est terrible. 298 00:21:11,670 --> 00:21:14,878 'Schadenfreude'... C’est comme ça que les Allemands l’appellent. 299 00:21:15,003 --> 00:21:17,920 « Jubiler. » Laissez ça aux Krauts... 300 00:21:18,045 --> 00:21:19,920 Ils ont un mot pour ça. 301 00:21:20,045 --> 00:21:23,128 Cette fête ne peut pas encore s’arrêter. Je veux me soûler à la maison. 302 00:21:23,336 --> 00:21:24,252 Je vais vomir. 303 00:21:24,420 --> 00:21:30,420 Vas-y . allez-y. Mais je vais me soûler. Pour fêter ça. 304 00:21:30,920 --> 00:21:32,586 Allez. 305 00:21:33,086 --> 00:21:35,252 venir. - Je ne veux pas le voir. 306 00:21:35,420 --> 00:21:37,670 Ça t’aidera à le traiter. 307 00:21:37,836 --> 00:21:39,086 Triste nouvelle aujourd’hui... - Allez, alors. 308 00:21:39,295 --> 00:21:44,420 ... Hollywood est en deuil. Frank Pierce, qui avait l’habitude de faire ses propres cascades... 309 00:21:44,586 --> 00:21:48,377 est mort aujourd’hui dans une chute du palais de justice. 310 00:21:48,545 --> 00:21:52,545 Nous sommes extrêmement choqués. 311 00:21:52,920 --> 00:21:56,920 Quel trou du cul d’être à la télé comme ça. Pour sa propre gloire. 312 00:21:57,045 --> 00:21:59,920 Tu es un con, fils de pute. 313 00:22:00,420 --> 00:22:03,961 J’annonce aussi immédiatement... 314 00:22:04,128 --> 00:22:08,920 que nous arrêtons toute la production. 315 00:22:09,086 --> 00:22:11,252 Regarde comme c’est faux. 316 00:22:15,336 --> 00:22:19,127 Je t’aime, Frank... Frank Pierce, mec. 317 00:22:19,336 --> 00:22:24,127 Tu entends ça ? Et à qui le film ne passe pas en ce moment, nul ? 318 00:22:24,336 --> 00:22:26,920 Le 4, tu sais ? 319 00:22:27,086 --> 00:22:33,252 Il est à noter que Pierce était assuré pour 5 millions de dollars. 320 00:22:33,420 --> 00:22:38,420 Dont James Moore fait don d’une partie à une fondation au nom de Pierce. 321 00:22:38,586 --> 00:22:42,295 5 millions... Ce fils d’un fils s’enfuit avec 5 millions de dollars. 322 00:22:42,461 --> 00:22:47,045 Il ne tourne pas un mètre de film, mais il fait 5 millions de dollars. 323 00:22:47,253 --> 00:22:49,961 J’abandonne, c’est le diable. 324 00:22:50,128 --> 00:22:54,878 Je n’ai pas assez d’eau bénit ment, de croix et d’ail pour la combattre. 325 00:22:55,003 --> 00:22:57,920 C’est un escroc. . 326 00:22:58,086 --> 00:23:00,711 C’est de la folie, n’est-ce pas ? - calme... 327 00:23:00,878 --> 00:23:05,753 Je vais tomber en panne ici, dans ceci, et ce... 328 00:23:06,003 --> 00:23:08,420 Fils de pute. - Vous êtes sur le point d’avoir un autre accident vasculaire cérébral. 329 00:23:08,586 --> 00:23:12,336 Mon Dieu, donne-moi un coup. Laisse-moi mourir. 330 00:23:12,503 --> 00:23:16,711 Laisse-moi tomber par terre. C’est tellement injuste. 331 00:23:16,878 --> 00:23:20,503 Il y a quelqu’un à la porte. - De quoi d’autre ai-je besoin ? 332 00:23:20,670 --> 00:23:22,626 Un paquet pour M. Barber de James Moore. 333 00:23:22,751 --> 00:23:26,042 Un moment... On sera avec toi. 334 00:23:26,836 --> 00:23:28,348 Le dernier clou dans mon cercueil. 335 00:23:28,473 --> 00:23:32,586 Donne-moi un stylo. Je vais me poignarder à mort et m’aider à sortir de ma misère. 336 00:23:32,753 --> 00:23:35,378 Tu t’approches de ça dans le mauvais sens. - Vraiment? 337 00:23:35,545 --> 00:23:37,878 Tu n’emménages pas dans James. 338 00:23:38,003 --> 00:23:42,920 Tu te souviens quand Bernadette Tabbot a pris feu dans Killer Nuns ? 339 00:23:43,086 --> 00:23:45,461 Comment vous seriez-vous senti si elle était morte... 340 00:23:45,628 --> 00:23:49,878 Et on t’a laissé de l’argent d’assurance ? 341 00:24:03,753 --> 00:24:08,253 Walter, comme toujours, tu as raison. - Merci. 342 00:24:14,961 --> 00:24:16,961 Va te faire foutre. 343 00:24:17,128 --> 00:24:19,295 LE VÔTRE SINCÈREMENT, MAX BARBER 344 00:24:19,711 --> 00:24:24,502 Très bien, rends ça à James. 345 00:24:25,586 --> 00:24:29,127 Tu l’as traversé. Honnêtement, je ne m’attendais pas à ça. 346 00:24:29,336 --> 00:24:31,295 Bien sûr. 347 00:24:32,603 --> 00:24:34,003 S'il vous plaît. 348 00:24:34,128 --> 00:24:38,795 Pourquoi tu ne donnes pas un pourboire à ce coursier ? - sûr. 349 00:24:41,920 --> 00:24:45,295 S’ll te plaît, et c’est pour toi. Merci d’avoir attendu. 350 00:24:45,461 --> 00:24:48,420 Tu l’as signé et tu l’as fait passer. Je suis fier de toi. 351 00:24:48,586 --> 00:24:49,502 Qu’est-ce que ça fait ? 352 00:24:49,670 --> 00:24:53,128 Étonnamment bon et édifiant. 353 00:24:53,336 --> 00:24:58,502 Je me sens soudain très inspiré. Un tout nouveau sentiment m’engloutit. 354 00:24:58,670 --> 00:25:03,086 Nous allons faire un nouveau film et nous allons commencer dès que possible ... 355 00:25:03,295 --> 00:25:05,336 Ce sera notre plus grande entreprise cinématographique de tous les temps. 356 00:25:05,461 --> 00:25:08,711 J’adore quand tu t’inspires. Quel scénario voulez-vous filmer ? 357 00:25:08,878 --> 00:25:11,003 Quel scénario voulez-vous filmer ? 358 00:25:11,211 --> 00:25:12,920 Le bleu. 359 00:25:14,128 --> 00:25:15,836 Le bleu ? 360 00:25:17,336 --> 00:25:19,502 « Le plus vieux canon de l’Ouest » ? Le script de l’oncle Eddie. 361 00:25:19,670 --> 00:25:22,670 Qu’il repose en paix. « Le plus vieux canon de l’Ouest. » parfait. 362 00:25:22,836 --> 00:25:25,795 Tu détestes ce script. - haï... passé. 363 00:25:25,920 --> 00:25:28,711 Ça te plaît maintenant ? - Je l'aime. 364 00:25:28,878 --> 00:25:31,711 Je ne peux pas imaginer quelque chose de plus agréable sur celluloïd. 365 00:25:31,878 --> 00:25:33,701 J’ai toujours dit ça. - Je sais. 366 00:25:33,826 --> 00:25:39,545 Ce script est unique. Un cow-boy de l’extérieur de la ville avec du sang indien ? 367 00:25:39,711 --> 00:25:43,836 Aider sa tribu à chasser les occupants de son pays... 368 00:25:43,961 --> 00:25:47,045 après qu’ils auraient « acheté » leurs terres. 369 00:25:47,253 --> 00:25:49,045 C’est une belle histoire. 370 00:25:49,253 --> 00:25:51,503 Pendant tout ce temps, je pensais que tu ne m’écoutais pas. 371 00:25:51,670 --> 00:25:58,211 Bien sûr, mais parfois il faut un certain temps pour que le sens descende. 372 00:25:58,878 --> 00:26:04,628 Qu’est-ce que tu en penses, Walter ? - Je suis à 100%, partenaire. 373 00:26:05,395 --> 00:26:06,907 Trouvons une piste. 374 00:26:07,032 --> 00:26:08,990 Nous allons faire de notre mieux. 375 00:26:14,211 --> 00:26:17,461 Je ne sais pas, ces gens me semblaient... - talentueux? 376 00:26:17,628 --> 00:26:19,545 vieux. - C’est de ça qu’il s’agit. 377 00:26:19,711 --> 00:26:22,920 Le film est plein de cascades dangereuses. - Je sais. 378 00:26:23,086 --> 00:26:27,920 Mon cher cousin, qui n’aime pas un retour ? 379 00:26:28,086 --> 00:26:32,920 Nous donnons à une âme oubliée une autre chance de gloire et de gloire... 380 00:26:33,045 --> 00:26:40,503 afin que notre public ait l’occasion de revivre leur jeunesse. C’est bien, n’est-ce pas ? 381 00:26:41,586 --> 00:26:43,586 En fait, c’est si vous le mettez de cette façon. 382 00:26:44,253 --> 00:26:45,795 Allez, allez. 383 00:26:52,086 --> 00:26:53,502 Bonjour. 384 00:26:53,670 --> 00:26:54,961 Bonjour, messieurs. 385 00:26:55,128 --> 00:26:57,211 Êtes-vous ici pour nos installations? 386 00:26:57,378 --> 00:27:01,003 Pas comme tu le penses. Nous sommes des producteurs de films. Je suis Max Barber. 387 00:27:01,211 --> 00:27:04,252 Mon partenaire, Walter Creason. De Miracle Motion Pictures. 388 00:27:04,420 --> 00:27:08,670 Nous sommes à la recherche d’un acteur principal pour notre nouveau film. 389 00:27:08,836 --> 00:27:11,586 Avez-vous dit producteurs? - vraiment. 390 00:27:11,878 --> 00:27:16,711 J’ai vécu à New York pendant 35 ans. J’ai fait 16 comédies musicales de Broadway. 391 00:27:16,878 --> 00:27:20,836 Je chante et danse et j’ai fait deux spectacles avec Bob Fosse. 392 00:27:20,961 --> 00:27:25,211 Non-sens, vous avez besoin de quelqu’un qui peut vraiment agir. 393 00:27:25,378 --> 00:27:31,920 Pas un de ces compteurs. J’ai joué avec Laurence Olivier et Ingrid Bergman. 394 00:27:32,045 --> 00:27:33,586 Et Orson Welles. 395 00:27:33,795 --> 00:27:35,395 C’est impressionnant. - impressionnant. 396 00:27:35,520 --> 00:27:39,145 Vous voulez voir quelque chose d’impressionnant? Jetez un coup d’oeil. 397 00:27:47,836 --> 00:27:49,877 Mon coeur. Aide. 398 00:27:51,045 --> 00:27:52,445 médecin. 399 00:27:55,878 --> 00:27:58,920 S’ll n’est pas vraiment mort, c’était assez convaincant. 400 00:27:59,045 --> 00:28:04,211 Mort ou vivant, et alors ? Vous avez besoin d’un personnage féminin fort. 401 00:28:04,378 --> 00:28:07,420 Je pense que la femme devrait être un peu plus jeune... 402 00:28:07,586 --> 00:28:09,670 J’étais un enfant acteur. - vraiment? 403 00:28:09,836 --> 00:28:12,795 Peut-être que vous me connaissez des Incas morts. J’étais à la fin. 404 00:28:12,920 --> 00:28:14,670 Sortez-moi de là. 405 00:28:14,836 --> 00:28:19,377 Pourquoi tu ne viens pas avec moi dans ma chambre et je te montrerai à quel point je suis en forme ? 406 00:28:19,795 --> 00:28:22,836 Oncle Max, l’un d’eux m’a eu. - J'essaie. 407 00:28:22,961 --> 00:28:24,502 Je te paierai. - J’en suis sûr e. 408 00:28:24,670 --> 00:28:27,211 Mets-moi dans le coffre. Mais emmène-moi avec toi. 409 00:28:27,378 --> 00:28:29,628 Garde tes mains pour toi, merde. 410 00:28:29,920 --> 00:28:32,545 Sors d’ici, on te parlera. 411 00:28:38,253 --> 00:28:39,878 Ici, Walter. 412 00:28:45,545 --> 00:28:47,503 Je suis désolé de vous déranger. 413 00:28:49,878 --> 00:28:52,961 Vous êtes Duke Montana, l’homme au Lasso d’Or. 414 00:28:54,378 --> 00:28:56,836 Voulez-vous me donner un peu d’intimité? 415 00:28:56,961 --> 00:28:58,670 Êtes-vous Duke Montana ? - Oui, c’est Duke Montana. 416 00:28:58,795 --> 00:28:59,878 Mais qu’est-ce que tu fais? 417 00:29:00,003 --> 00:29:02,295 Ma partie quotidienne de la roulette russe. 418 00:29:03,461 --> 00:29:06,836 Mais ce faisant, vous pouvez vous tuer. - C’est plus de l’euthanasie. 419 00:29:06,961 --> 00:29:10,086 Mais c’est mal. - Je vais tuer quelqu’un de toute façon ... 420 00:29:10,295 --> 00:29:12,128 Est-ce que ça veut être toi ? - attendre. 421 00:29:12,336 --> 00:29:15,461 M. Montana ? Tu ne peux pas nous tuer. Nous sommes producteurs. 422 00:29:15,628 --> 00:29:17,670 J’ai toujours voulu le finir. 423 00:29:17,836 --> 00:29:20,545 Même ceux qui vous offrent votre prochain rôle ? 424 00:29:20,711 --> 00:29:21,920 Mon prochain rôle ? 425 00:29:22,045 --> 00:29:24,545 Oui, mais mettez cette arme de côté... 426 00:29:24,711 --> 00:29:28,877 ensuite, nous vous offrons le rôle principal dans notre nouveau film. 427 00:29:30,211 --> 00:29:32,920 On peut parler une seconde ? 428 00:29:33,336 --> 00:29:35,127 Excusez-nous. 429 00:29:36,295 --> 00:29:39,378 Tu veux lui offrir le rôle ? - absolument. Il est parfait. 430 00:29:39,545 --> 00:29:40,670 Il est suicidaire. 431 00:29:40,836 --> 00:29:44,877 C’est une star qui a travaillé avec John Ford et John Houston. parfait. 432 00:29:45,003 --> 00:29:46,086 Il y a 20 ans. 433 00:29:46,295 --> 00:29:52,336 Et alors? Pensez à toutes les difficultés qui l’ont amené ici et là. 434 00:29:52,503 --> 00:29:54,961 Imaginez-le ajouter cette douleur à son personnage. 435 00:29:55,128 --> 00:29:57,670 C’est du charisme, de l’intensité et de la profondeur. 436 00:29:57,836 --> 00:29:59,236 fou. - C'est pas vrai. 437 00:29:59,378 --> 00:30:01,211 Laisse-moi te sauver le problème. - Tu ne sais pas de quoi tu parles. 438 00:30:01,336 --> 00:30:02,752 Ça ne m’intéresse pas. 439 00:30:02,920 --> 00:30:05,336 Je suis complète ment épuisé. 440 00:30:05,503 --> 00:30:11,711 Je ne suis pas intéressé par un retour. Je veux juste mourir. 441 00:30:13,878 --> 00:30:15,586 Comprende, amigo ? 442 00:30:17,045 --> 00:30:19,336 Comprende, amigos ? 443 00:30:20,003 --> 00:30:27,920 En tant que producteur expérimenté, je vous dis que vous êtes parfait pour ce rôle. 444 00:30:28,086 --> 00:30:30,502 Je ne peux pas imaginer mieux. 445 00:30:30,670 --> 00:30:32,170 Laissons-le tranquille. Il a l’air effrayé. 446 00:30:32,295 --> 00:30:34,670 effrayé? Duke Montana n’a peur de rien. 447 00:30:34,836 --> 00:30:38,002 Je ne voulais pas dire « peur ». - Tu ne penses pas que je peux gérer cette partie ? 448 00:30:38,211 --> 00:30:41,252 Tu as dit toi-même que tu avais fini. - Je déciderai par moi-même. 449 00:30:41,395 --> 00:30:43,795 Ouais, laisse-le rompre avec toi. - Mais il l’a fait, n’est-ce pas ? 450 00:30:43,920 --> 00:30:45,503 Il s’en soucie, et moi aussi. 451 00:30:45,670 --> 00:30:47,070 Vous deux... 452 00:30:47,253 --> 00:30:48,653 Nom de Dieu. 453 00:31:15,378 --> 00:31:17,503 Je suis là, les hommes. 454 00:31:18,211 --> 00:31:21,211 J’y suis. 455 00:31:23,420 --> 00:31:24,820 duc... 456 00:31:26,461 --> 00:31:28,045 félicitations. 457 00:31:39,378 --> 00:31:42,295 Bess est là ? 458 00:31:42,711 --> 00:31:45,002 Non, M. Montana, elle n’est pas là. 459 00:31:46,420 --> 00:31:50,336 Elle rentre bien tôt ? - Non, elle n’est pas en ville. 460 00:31:52,961 --> 00:31:56,920 Savez-vous si elle lit mes lettres ou si elle les jette ? 461 00:31:58,253 --> 00:32:01,086 Tant pis, ce n’est pas une question juste. 462 00:32:01,295 --> 00:32:05,836 Dis-lui juste que je suis venu... 463 00:32:06,670 --> 00:32:08,070 Bien sûr. 464 00:32:39,336 --> 00:32:42,461 Vous devriez commencer à payer le loyer. 465 00:32:42,920 --> 00:32:46,753 J’espère que mon argent est dans ce sac, Max. 466 00:32:49,086 --> 00:32:53,795 J’ai des rouleaux de printemps chinois, entre autres. quelqu’un? 467 00:32:53,920 --> 00:32:56,336 Je veux juste mon argent. 468 00:32:56,503 --> 00:32:59,670 Donne-moi mon argent et moi et les garçons sortirons d’ici. 469 00:32:59,836 --> 00:33:02,336 L’estomac vide ? Allez, Reggie... 470 00:33:02,503 --> 00:33:07,295 Pourquoi ne pas prendre quelques assiettes et couverts d’abord ... 471 00:33:07,461 --> 00:33:13,502 Avant de t’expliquer comment gagner cinq fois plus d’argent ? 472 00:33:13,670 --> 00:33:17,586 Ne me dis pas d’investir à nouveau dans un film. 473 00:33:17,753 --> 00:33:20,295 Tu m’as déjà fait ça. 474 00:33:20,461 --> 00:33:25,752 La différence, c’est que je vous garantis que vous allez faire fortune. 475 00:33:25,920 --> 00:33:30,295 C’est ce que tu as dit la dernière fois. - Même jour différent. 476 00:33:30,461 --> 00:33:33,920 Ensuite, je le garantis avec une nouvelle garantie. 477 00:33:34,045 --> 00:33:37,211 Ça suffit. Étrangler. 478 00:33:38,461 --> 00:33:39,861 S'il vous plaît... 479 00:33:41,545 --> 00:33:44,920 Reg, écoute-moi. 480 00:33:45,045 --> 00:33:48,628 A propos d’un autre film ? Je veux juste t’entendre respirer. 481 00:33:48,795 --> 00:33:51,961 Mais ça ne peut pas mal tourner, écoute... 482 00:33:52,128 --> 00:33:56,295 Tu peux toujours écraser ma trachée, mais écoute-moi. 483 00:33:56,461 --> 00:33:59,586 Très bien, Max... Tu as une minute. 484 00:34:02,086 --> 00:34:07,545 J’ai un script. Et j’ai Duke Montana. 485 00:34:07,711 --> 00:34:11,086 Le duc Montana ? - Oui, Duke Montana. 486 00:34:12,811 --> 00:34:14,211 Il est toujours en vie ? 487 00:34:14,336 --> 00:34:16,753 A peine, mais il est toujours en vie. 488 00:34:17,418 --> 00:34:20,252 Ce dont j’ai besoin, c’est d’un peu de soutien pour mettre cela sur la bonne voie. 489 00:34:20,418 --> 00:34:26,460 Avec la garantie absolue qu’il deviendra rentable... 490 00:34:26,628 --> 00:34:28,794 J’ai besoin d’un peu plus d’argent. 491 00:34:29,543 --> 00:34:31,252 Combien d’argent, Max ? 492 00:34:31,961 --> 00:34:33,361 Un million de dollars ? 493 00:34:33,543 --> 00:34:34,460 Tue-le. 494 00:34:34,793 --> 00:34:37,918 Non, non, c’était à peu près ce montant antérieur... 495 00:34:38,043 --> 00:34:41,377 Mais c’est autre chose. 496 00:34:41,878 --> 00:34:45,086 Et tu as dit que j’avais une minute. 497 00:34:45,293 --> 00:34:47,960 Laisse-moi, parce qu’on ne va pas vraiment faire un film. 498 00:34:48,128 --> 00:34:51,961 On simule. C’est un piège. 499 00:34:52,128 --> 00:34:53,878 attendre. 500 00:34:58,836 --> 00:35:00,378 Laisse-le partir. 501 00:35:02,878 --> 00:35:04,278 Viens ici, Maxy. 502 00:35:13,295 --> 00:35:14,711 Asseyez-vous. 503 00:35:16,795 --> 00:35:20,670 Maintenant tu parles ma langue. Qu’est-ce que tu veux dire, un truc ? 504 00:35:20,836 --> 00:35:24,961 On fait semblant de planifier et de tourner un film. 505 00:35:25,128 --> 00:35:27,753 Celui qu’on va faire de gros. 506 00:35:27,920 --> 00:35:32,253 Nous prenons une assurance élevée sur la star faire ses propres cascades. 507 00:35:32,420 --> 00:35:38,211 Et le premier jour de tournage, Duke Montana meurt dans une cascade... 508 00:35:38,628 --> 00:35:43,545 Et puis l’assurance nous paie et nous sommes tous riches. 509 00:35:43,711 --> 00:35:45,378 riche. 510 00:36:03,711 --> 00:36:05,920 Tu as dit que tu avais des rouleaux de printemps ? 511 00:36:07,836 --> 00:36:09,836 Regarde les rouleaux de printemps. 512 00:36:27,878 --> 00:36:30,920 Pourquoi tu n’as pas une meilleure voiture si tu fais un film d’un million de dollars ? 513 00:36:31,045 --> 00:36:33,711 Je ne crois pas à la flamboyance irritante. 514 00:36:33,878 --> 00:36:37,086 Cela met en travers du processus créatif. 515 00:36:37,295 --> 00:36:41,461 « Processus créatif? » Votre dernier film était sur une bande de religieuses meurtrières. 516 00:36:41,628 --> 00:36:44,384 Pas vraiment Shakespeare. - Tu essaies de me blesser ? 517 00:36:44,509 --> 00:36:46,503 Avez-vous des sentiments maintenant? En tant que producteur de films ? 518 00:36:46,670 --> 00:36:50,003 Avez-vous d’autres idées dont vous voulez vous débarrasser? 519 00:36:50,211 --> 00:36:54,336 Qui finance un film avec moi... 520 00:36:54,503 --> 00:36:58,086 Après tout, je suis la gloire fanée. Ça n’a aucun sens. 521 00:36:58,295 --> 00:37:00,420 Max le finance lui-même. 522 00:37:00,586 --> 00:37:03,920 Il a amassé une fortune et il met ses derniers sous en toi. 523 00:37:04,045 --> 00:37:06,795 vraiment? - vraiment. 524 00:37:09,395 --> 00:37:10,795 T’es fou ou quelque chose comme ça ? 525 00:37:10,920 --> 00:37:13,378 Je ne suis pas fou. Je crois en toi. 526 00:37:13,545 --> 00:37:15,128 Je crois en Duke Montana... 527 00:37:15,336 --> 00:37:19,420 Et votre retour est exactement ce que le monde veut voir. 528 00:37:26,795 --> 00:37:30,253 C’est le plus vieux tireur du Far West... 529 00:37:30,420 --> 00:37:32,795 Mais il n’est plus l’ancien. 530 00:37:32,920 --> 00:37:36,503 Mains tremblantes, vue déclinante. 531 00:37:36,670 --> 00:37:43,420 Donc, je veux faire tout le film avec une doublure caméra vibrante. 532 00:37:43,586 --> 00:37:46,628 Comme si la caméra avait la maladie de Parkinson. 533 00:37:46,795 --> 00:37:48,961 Parkinson « krankheit », vous savez? 534 00:37:49,128 --> 00:37:55,336 Et tout doit être hors de discussion. Tout comme sa vue. 535 00:37:55,753 --> 00:37:59,545 Le film doit être constamment en mouvement et hors de discussion. 536 00:37:59,711 --> 00:38:01,420 Ce ganze zeit. 537 00:38:02,420 --> 00:38:04,920 Ça pourrait l’être, oui. 538 00:38:05,461 --> 00:38:08,920 Oppression, enfoirés, c’est de ça qu’il s’agit. 539 00:38:09,086 --> 00:38:14,461 Les Indiens ne sont que les Noirs qui sont opprimés par les hommes blancs. 540 00:38:14,628 --> 00:38:22,920 Et ce vieux connard découvre qu’il a du sang indien... Et après? 541 00:38:23,045 --> 00:38:26,045 Il embrasse son intérieur 'nigga'... 542 00:38:26,253 --> 00:38:31,003 et défie le gouvernement impérialiste. Tu sens ça ? 543 00:38:35,753 --> 00:38:37,795 Ça sent l’Oscar. 544 00:38:42,211 --> 00:38:45,836 Je me sentais vraiment connecté à l’histoire. 545 00:38:45,961 --> 00:38:48,586 Surtout avec le personnage principal. 546 00:38:48,753 --> 00:38:52,086 Mon cœur s’est vraiment brisé pour lui. 547 00:38:52,295 --> 00:38:55,378 C’était comme s’il vivait un mensonge... 548 00:38:55,545 --> 00:38:59,961 Comme s’il avait toujours su qu’il était autre chose. 549 00:39:00,128 --> 00:39:04,711 Il ne savait pas comment l’exprimer. 550 00:39:06,336 --> 00:39:07,920 J’ai ce personnage. 551 00:39:08,086 --> 00:39:11,503 Je comprends très bien ce personnage... 552 00:39:11,670 --> 00:39:20,253 Et si tu me donnes une chance, je peux en faire une belle chose. 553 00:39:20,503 --> 00:39:23,336 Mais tu es une femme. - ainsi? 554 00:39:23,503 --> 00:39:26,420 C’est juste plus un film d’homme. 555 00:39:26,586 --> 00:39:31,045 Avec beaucoup de fusillades, de grosses cascades, de l’alcool et des femmes. 556 00:39:31,253 --> 00:39:35,253 Mais ton film est bien plus. 557 00:39:35,420 --> 00:39:37,045 Vraiment? 558 00:39:37,628 --> 00:39:40,420 Elle est en forme. Prends-la. 559 00:39:41,003 --> 00:39:43,448 Duke, avec tout le respect que je vous dois, c’est vraiment plus un film d’homme. 560 00:39:43,728 --> 00:39:45,128 Prends-la. 561 00:39:45,253 --> 00:39:47,653 Duke, c’est un western au nez dur et direct... 562 00:39:47,778 --> 00:39:49,320 Très masculin. 563 00:39:52,836 --> 00:39:55,586 Notre star a parlé. - félicitations. 564 00:39:55,961 --> 00:39:57,836 Mon dieu... 565 00:39:58,878 --> 00:40:00,961 Merci beaucoup. 566 00:40:01,878 --> 00:40:05,295 Tu ne seras pas déçu. 567 00:40:10,503 --> 00:40:12,920 Merci, M. Montana. 568 00:40:14,586 --> 00:40:18,503 Quand j’étais petite, je suis allée au cinéma avec mon père. 569 00:40:19,378 --> 00:40:24,670 Quand vous êtes apparu sur le grand écran, il a dit: « C’est un héros ... 570 00:40:24,836 --> 00:40:28,836 C’est à cela qu’ressemble un vrai homme et c’est à cela qu’il ressemble. 571 00:40:30,003 --> 00:40:31,420 Et maintenant, j’en suis sûr. 572 00:40:31,586 --> 00:40:34,586 Il avait raison. Merci. 573 00:40:34,961 --> 00:40:36,586 Merci, les gars. 574 00:40:41,420 --> 00:40:43,045 Elle s’en va. 575 00:41:04,378 --> 00:41:06,336 Tu es assis ici tout seul ? 576 00:41:07,378 --> 00:41:11,211 Oncle Max, je ne sais pas comment, mais tu l’as encore fait. 577 00:41:11,378 --> 00:41:12,795 Merci, Walter. 578 00:41:12,920 --> 00:41:15,586 Ces gens sont prêts à mourir pour toi. 579 00:41:15,753 --> 00:41:18,461 Pas le meilleur choix de mots, mais merci encore. 580 00:41:18,628 --> 00:41:22,586 L’environnement et l’atmosphère sont parfaits... 581 00:41:22,753 --> 00:41:25,961 Oncle Eddie serait fier de nous. - Qu’il repose en paix. 582 00:41:26,128 --> 00:41:27,045 amen. 583 00:41:27,253 --> 00:41:30,628 Une autre belle chose: avez-vous vu ce drive-in nous sommes passés? 584 00:41:30,795 --> 00:41:31,586 Lol ( Lol ) 585 00:41:31,795 --> 00:41:35,086 Un peu vieux, mais le projecteur fonctionne toujours. 586 00:41:35,295 --> 00:41:38,586 Nous pouvons voir nos coups de jour sous les étoiles. 587 00:41:38,753 --> 00:41:40,378 C’est fantastique, n’est-ce pas ? - beau. 588 00:41:40,545 --> 00:41:43,545 Devrions-nous. - Nous le ferons. 589 00:41:45,128 --> 00:41:50,711 Je suis si heureux. Je connaissais l’impression, mais maintenant je comprends vraiment. 590 00:41:50,878 --> 00:41:53,961 Maintenant, je comprends quand ils disent « magie du cinéma. » 591 00:41:54,128 --> 00:41:56,295 Ce que tu dis. - Je suis fier d’être ton partenaire. 592 00:41:56,461 --> 00:41:59,628 Au succès. - Sous quelque forme que ce soit. 593 00:42:01,795 --> 00:42:07,003 M. Barber ? L’entraîneur animalier est là. - Excusez-moi, Walter. 594 00:42:07,961 --> 00:42:10,086 M. Barber. - duc. 595 00:42:10,295 --> 00:42:11,836 Ça va? - meilleur. 596 00:42:11,961 --> 00:42:16,711 Je voulais juste un verre. - Amusez-vous bien. Pour mon compte. 597 00:42:16,878 --> 00:42:21,461 Très gentil, M. Barber. - Bien sûr, c’est un plaisir. 598 00:42:21,628 --> 00:42:25,753 Payez-vous toutes les boissons? - Pas pour le 10. 599 00:42:29,711 --> 00:42:33,045 Max Barber... Bob Stillwater. - agréable. 600 00:42:33,253 --> 00:42:37,003 De la même façon. Devine quoi? - quoi? 601 00:42:37,211 --> 00:42:40,670 Notre cheval cascadeur. caramel. 602 00:42:40,836 --> 00:42:42,628 Beau cheval. 603 00:42:42,795 --> 00:42:45,086 Ce n’est pas n’importe quel cheval. - non? 604 00:42:45,295 --> 00:42:48,461 Butterscotch est un champion, un géant. 605 00:42:48,628 --> 00:42:50,961 Une légende parmi les légendes. 606 00:42:51,586 --> 00:42:53,898 John Wayne dit que c’est le meilleur cheval qu’il ait jamais fait. 607 00:42:54,023 --> 00:42:56,356 Vraiment? - vraiment. 608 00:42:58,336 --> 00:43:02,836 Dis à Butterscotch combien de films tu as fait avec John Wayne. 609 00:43:04,336 --> 00:43:07,378 C’est un, et ça fait deux. 610 00:43:07,545 --> 00:43:09,836 Et ça fait trois, et ça fait quatre. 611 00:43:09,961 --> 00:43:11,670 Quatre? 612 00:43:12,295 --> 00:43:15,003 Maintenant, il exagère. Ne mens pas, Butterscotch. 613 00:43:15,211 --> 00:43:16,961 C’est ce qu’il fait parfois. 614 00:43:19,878 --> 00:43:22,878 Je suis sûr que vous voulez savoir ce que le vieux Butterscotch peut faire. 615 00:43:23,003 --> 00:43:26,586 bien. Pourquoi ne pas avoir un mot pour boire un verre ? 616 00:43:26,795 --> 00:43:28,961 Tu lis dans mes pensées. 617 00:43:30,795 --> 00:43:32,253 Johnny Carson. 618 00:43:35,586 --> 00:43:37,420 Où va-t-il ? 619 00:43:37,753 --> 00:43:39,461 Où va-t-il ? 620 00:43:39,753 --> 00:43:42,420 A sa bande-annonce... Faites une sieste. 621 00:43:42,586 --> 00:43:45,878 Regardez le Tonight Show. - Le Tonight Show ? 622 00:43:46,003 --> 00:43:47,420 Don Rickles est l’invité. 623 00:43:47,586 --> 00:43:51,586 Le préféré de Butterscotch. - Qui n’aime pas Don Rickles ? 624 00:43:52,920 --> 00:43:55,753 Cheval impressionnant, Bob. vraiment. 625 00:43:55,920 --> 00:44:01,753 Quand je l’ai vu courir vers sa caravane pour voir Carson ? Incroyablement. 626 00:44:01,920 --> 00:44:05,253 La pointe de l’iceberg. - vraiment? 627 00:44:05,420 --> 00:44:08,711 Si tu savais ce qu’il pouvait faire. - comme? 628 00:44:08,878 --> 00:44:14,003 Si tu dis citrouille, il s’inclinera. 629 00:44:17,253 --> 00:44:21,670 Et quand vous dites « matelas », il se couche. 630 00:44:21,836 --> 00:44:23,253 gentil. 631 00:44:25,045 --> 00:44:29,503 Mais quand vous dites « fusée »... - Qu’est-ce que tu fais alors ? 632 00:44:29,670 --> 00:44:32,586 Il s’enfuira comme une lance. 633 00:44:35,545 --> 00:44:38,461 'Sassafras'... - Qu’est-ce que tu fais alors ? 634 00:44:38,628 --> 00:44:40,378 Il va échafauder. - Il échafaudage ? 635 00:44:40,545 --> 00:44:42,003 directement. 636 00:44:43,211 --> 00:44:45,961 Pas mal. - Et comment. 637 00:44:46,628 --> 00:44:51,295 J’ai entendu dire qu’il ya un mot que si vous dites que ... 638 00:44:51,461 --> 00:44:53,753 qu’il serait complètement ... 639 00:44:53,920 --> 00:44:55,503 panique. 640 00:44:56,420 --> 00:45:00,711 Je ne le dirai à personne. 641 00:45:00,878 --> 00:45:03,211 Trop dangereux. Les gens seront blessés. 642 00:45:03,378 --> 00:45:06,836 Je vais prendre mes risques. - indubitablement? 643 00:45:07,378 --> 00:45:09,423 Je ne te le dirai jamais. Je suis juste curieux. 644 00:45:09,548 --> 00:45:13,090 D’accord, si tu es vraiment si stupide. 645 00:45:13,461 --> 00:45:15,920 rhubarbe. - rhubarbe? 646 00:45:16,086 --> 00:45:19,586 rhubarbe... - Que se passe-t-il alors ? 647 00:45:19,878 --> 00:45:22,795 Tu ne veux pas savoir. 648 00:45:25,961 --> 00:45:28,461 Buddy, tu as une lumière ? 649 00:45:35,086 --> 00:45:40,503 Merci, mec. Bien pris en charge, mec. Voilà. 650 00:45:44,061 --> 00:45:45,461 À Butterscotch. 651 00:45:45,586 --> 00:45:47,586 C’est vrai, sur Butterscotch. 652 00:45:53,228 --> 00:45:54,628 Cheval étonnant... 653 00:45:54,753 --> 00:45:59,420 Je dois prendre des notes pour le tournage de demain. Un instant. 654 00:46:13,211 --> 00:46:15,795 Je tiens à vous remercier. - Pour quoi? 655 00:46:15,920 --> 00:46:19,961 Je ne suis pas ingrat, et je n’ai pas été si gentil. 656 00:46:20,128 --> 00:46:23,961 Je pensais que la plupart des producteurs étaient la forme de vie la plus basse possible. 657 00:46:24,128 --> 00:46:27,586 Ils jettent leur mère par la fenêtre pour un sandwich au jambon... 658 00:46:27,753 --> 00:46:31,336 Mais tu es différent. - Merci, Duke. 659 00:46:31,503 --> 00:46:35,545 Sans toi, je serais couvert de tions. 660 00:46:41,003 --> 00:46:44,545 Kalispell, près de Whitefish... En avez-vous déjà entendu parler ? 661 00:46:44,711 --> 00:46:45,628 Pas vraiment. 662 00:46:45,795 --> 00:46:49,711 Mon père m’a élevé comme fermier, pas comme cow-boy. 663 00:46:49,878 --> 00:46:54,878 Blé, orge, ail... 664 00:46:55,003 --> 00:46:58,211 betteraves à sucre de la taille de citrouilles, carottes... 665 00:46:58,378 --> 00:47:02,836 Vous le pensez... J’ai besoin d’écrire quelque chose d’important. 666 00:47:02,961 --> 00:47:05,211 Je peux t’aider ? - C’est pour ma mère. 667 00:47:05,378 --> 00:47:10,086 Je parle de l’odeur des rhododendrons. 668 00:47:10,295 --> 00:47:13,628 Les narines solitaires du malheureux coyote. 669 00:47:13,795 --> 00:47:17,295 Indiens... Braves du Missouri. 670 00:47:17,461 --> 00:47:19,628 amusement. - Des wigwams. 671 00:47:20,545 --> 00:47:22,545 Je ne sais pas ce que vous voulez dire, mais ... 672 00:47:22,711 --> 00:47:28,628 Ce que je dis, c’est que vous êtes une boisson rafraîchissante ... 673 00:47:28,795 --> 00:47:32,920 après un long voyage aigre à travers la prairie. 674 00:47:33,045 --> 00:47:34,445 Merci. 675 00:47:36,795 --> 00:47:38,920 Veuillez m’excuser. 676 00:47:40,253 --> 00:47:41,961 Ça aide, merci. 677 00:47:44,795 --> 00:47:46,336 Merci. 678 00:48:08,045 --> 00:48:10,086 là. - parfait. 679 00:48:10,295 --> 00:48:13,211 vraiment? Ensuite, vous filmez contre le soleil. 680 00:48:13,378 --> 00:48:17,461 Je veux mettre en valeur mon étoile par derrière. Dans toute sa gloire. 681 00:48:17,878 --> 00:48:19,836 Mets la caméra là-bas. - parfait. 682 00:48:19,961 --> 00:48:23,670 Megan? Tous les wagons couverts sont bruns. Je peux avoir un peu de couleur dedans ? 683 00:48:23,836 --> 00:48:26,086 Non, Danny, ils doivent avoir l’air réels. 684 00:48:26,295 --> 00:48:29,961 méchant... wagons qui parcouraient des centaines de kilomètres à travers les plaines. 685 00:48:30,128 --> 00:48:33,836 compris... plus brun. Pourquoi suis-je ici ? 686 00:48:33,961 --> 00:48:36,628 Les amis, on doit finir ce film. Va travailler. 687 00:48:36,795 --> 00:48:37,711 Ce n’est que notre premier enregistrement. 688 00:48:37,878 --> 00:48:40,878 Je voulais dire « un pas de plus vers la fin. » bien. 689 00:48:41,003 --> 00:48:43,378 Nous devons discuter de sécurité. - C'est une bonne idée. 690 00:48:43,545 --> 00:48:44,461 Tout de suite? 691 00:48:44,628 --> 00:48:46,211 duc? 692 00:48:46,670 --> 00:48:49,628 On est sur le point de filmer. Voulez-vous vous asseoir sur Butterscotch? 693 00:48:49,795 --> 00:48:51,545 J'arrive. 694 00:49:00,395 --> 00:49:01,795 Où est Bob ? 695 00:49:01,920 --> 00:49:05,920 Il ne se sent pas bien, mais il m’a parlé de tout. 696 00:49:10,211 --> 00:49:11,920 indubitablement? C’est sûr ? 697 00:49:12,086 --> 00:49:15,336 Doutez-vous de mon professionnalisme ? Mon dévouement ? 698 00:49:15,503 --> 00:49:17,378 Je n’ai pas eu d’accident depuis un an. 699 00:49:17,545 --> 00:49:19,634 Notre dernier film a été terminé il y a un an et demi. 700 00:49:19,759 --> 00:49:21,836 hors de propos. Et même si quelque chose devait arriver... 701 00:49:21,961 --> 00:49:25,545 La meilleure équipe médicale d’Hollywood est en attente. 702 00:49:30,295 --> 00:49:31,711 matelas. 703 00:49:44,378 --> 00:49:48,961 Sachez tous les faits avant que vous obtenez ma bonne réputation à travers la boue à nouveau. 704 00:49:49,128 --> 00:49:50,528 Pardon. 705 00:49:55,295 --> 00:49:57,461 Tu es sûr de pouvoir faire cette cascade, Duke ? 706 00:49:57,628 --> 00:50:00,128 Bien sûr qu’il peut faire cette cascade, c’est Duke Montana. 707 00:50:00,336 --> 00:50:02,086 Je vais m’en sortir. 708 00:50:03,836 --> 00:50:06,753 Tu as l’air plutôt bien sur ce cheval. 709 00:50:10,503 --> 00:50:12,336 Allons faire un film. 710 00:50:16,586 --> 00:50:18,920 attendre. C’est mon cheval. - Tout le monde est prêt ? 711 00:50:19,086 --> 00:50:20,336 Image prête. 712 00:50:20,503 --> 00:50:24,003 Megan, j’ai une idée, si ça ne te dérange pas ? - Bien sûr, Max. 713 00:50:24,211 --> 00:50:28,378 Au lieu d’un simple saut, allons-nous faire quelque chose de spectaculaire? 714 00:50:28,545 --> 00:50:29,795 J'écoute. 715 00:50:29,920 --> 00:50:32,711 Ce sera le coup d’ouverture et l’introduction de Duke... 716 00:50:32,878 --> 00:50:36,795 Donc pas de galop simple, mais laissez-le sauter à travers un mur de feu. 717 00:50:36,920 --> 00:50:40,795 Les wagons sont en feu et Duke et son cheval sautent à travers les flammes... 718 00:50:40,920 --> 00:50:45,128 Ils flottent dans les airs, atterrissent en gros plan et sauvent les colons. 719 00:50:45,336 --> 00:50:46,461 Ça a l’air très dangereux. 720 00:50:46,628 --> 00:50:51,503 Ça a l’air fantastique. Mettez le feu à ces wagons. 721 00:50:51,670 --> 00:50:53,836 Dans les mains avec elle. On va quand même avoir de la couleur. 722 00:50:53,961 --> 00:50:56,586 Ne devrions-nous pas revenir là-dessus ? - Non, pas besoin. 723 00:50:56,753 --> 00:50:59,420 Normalement, nous répétons cela ... 724 00:50:59,586 --> 00:51:03,086 Pour la dernière fois, ne me dérange pas tout le temps. 725 00:51:09,628 --> 00:51:11,920 Prêt et... 726 00:51:12,586 --> 00:51:13,986 action. 727 00:52:19,295 --> 00:52:20,920 duc. allaitement. 728 00:52:21,253 --> 00:52:24,795 À cause du destin inimaginable qui nous revient... 729 00:52:24,920 --> 00:52:27,920 Je peux déjà voir la nécrologie dans la Variété. 730 00:52:28,086 --> 00:52:30,836 « Duke Montana est mort en armure. » 731 00:52:30,961 --> 00:52:33,420 S’il était vivant maintenant, il dirait... 732 00:52:33,586 --> 00:52:35,586 Où est le putain de cheval ? 733 00:52:37,420 --> 00:52:39,961 duc? Oh, mon Dieu, tu es en vie. 734 00:52:40,128 --> 00:52:41,878 Te voilà. 735 00:52:42,420 --> 00:52:47,003 Si tu me fais encore quelque chose comme ça, quelque chose va basculer. clair? 736 00:52:47,211 --> 00:52:50,545 Très bien, re-le faire à nouveau. Le service des costumes ? 737 00:52:50,711 --> 00:52:52,978 Restez près de vous, voulez-vous ? - Duke, tu en es sûr e ? 738 00:52:53,103 --> 00:52:57,353 J’ai juste besoin de parler à mon réalisa teur. 739 00:52:58,253 --> 00:53:00,378 Oh, mon Dieu, c’était proche. 740 00:53:00,545 --> 00:53:04,961 Ça aurait pu être une tragédie. C’est une très grande tragédie. 741 00:53:05,128 --> 00:53:07,628 On a eu de la chance. - Eh bien, énorme. 742 00:53:07,836 --> 00:53:09,586 réinitialisation. Encore une fois. 743 00:53:09,753 --> 00:53:11,153 Première position. 744 00:53:12,420 --> 00:53:13,878 action. 745 00:53:59,795 --> 00:54:01,195 couper. 746 00:54:01,503 --> 00:54:03,545 parfait. fantastique. 747 00:54:04,211 --> 00:54:05,711 Passons à autre chose. 748 00:54:08,211 --> 00:54:11,836 Pourquoi ne pas recommencer ? Juste au cas où ? 749 00:54:11,961 --> 00:54:16,586 Avec plus de feu ? Pour l’effet? 750 00:54:16,753 --> 00:54:19,628 On peut essayer, n’est-ce pas ? - Je suis heureux. Passons à autre chose. 751 00:54:19,795 --> 00:54:21,920 Je commence à l’aimer. Elle est très décisive. 752 00:54:22,086 --> 00:54:25,961 duc. Un travail fantastique. Très bien. 753 00:54:26,128 --> 00:54:31,420 Je peux t’avoir quelque chose ? Un ours racine avec des sassafras ? 754 00:54:33,045 --> 00:54:35,128 L’ours racine que je n’aime pas. 755 00:54:35,336 --> 00:54:39,878 Quelque chose pour le déjeuner ? De la soupe aux lentilles ? - délicieux. J’aimerais ça. 756 00:54:41,045 --> 00:54:42,628 De la citrouille ? 757 00:54:46,086 --> 00:54:48,670 Avec des lentilles ? Non merci. 758 00:54:52,211 --> 00:54:54,336 Pourquoi as-tu l’air si heureuse ? 759 00:54:59,336 --> 00:55:01,045 « Rongeur ... » 760 00:55:01,295 --> 00:55:03,295 'rhapsodie'... 761 00:55:08,336 --> 00:55:10,670 « Rotor », « runner » ? rhubarbe? 762 00:55:26,461 --> 00:55:30,753 Oncle Max, ça va ? Tu t’es envolé comme une fusée. 763 00:55:37,295 --> 00:55:42,461 Mon cheval... mon Butterscotch... manière? 764 00:55:42,628 --> 00:55:45,795 Ce cheval m’a regardé comme si j’étais son père... 765 00:55:46,503 --> 00:55:48,503 Et je l’ai vu comme mon fils. 766 00:55:48,795 --> 00:55:51,628 Ne panique pas, Bob. Nous sommes assurés. - assuré? 767 00:55:51,795 --> 00:55:54,795 Tu réalises que mon cheval n’a pas de prix ? 768 00:55:55,253 --> 00:55:58,336 Et je vais vous poursuivre. 769 00:55:58,920 --> 00:56:05,128 Je pourseille tous ceux qui financent cette débâcle jusqu’a 100 000 euros. 770 00:56:10,836 --> 00:56:12,378 C’est quoi son problème ? 771 00:56:12,545 --> 00:56:13,670 Je ne sais pas. 772 00:56:13,836 --> 00:56:17,670 La bonne nouvelle, c’est que c’était l’un de nos meilleurs premiers jours. 773 00:56:17,836 --> 00:56:21,628 « Cher » ? Que veux-tu dire? 774 00:56:22,461 --> 00:56:26,628 Notre cheval de prix a disparu, nous sommes poursuivis, j’ai été frappé à la pourrie ... 775 00:56:26,795 --> 00:56:29,628 et Duke Montana est... - Toujours aussi bon que jamais ? 776 00:56:29,795 --> 00:56:33,628 Il était incroyable. Et Megan a de superbes photos. 777 00:56:33,795 --> 00:56:36,503 Qu’est-ce qu’elle sait ? - Mais tu l’as engagée. 778 00:56:36,670 --> 00:56:38,586 C’est notre réalisa teur. 779 00:56:38,878 --> 00:56:41,753 Je ne veux parler à personne. Tu m'entends? 780 00:56:41,920 --> 00:56:45,295 Même si c’est Jésus sur la croix. - Je vais chercher. 781 00:56:45,461 --> 00:56:47,045 Bonjour? 782 00:56:47,461 --> 00:56:49,795 C’est Reggie Fontaine. - Donne-moi. 783 00:56:49,920 --> 00:56:52,878 Hé, Reggie... Comment ça va? 784 00:56:53,003 --> 00:56:57,045 C’est une bonne chose que tu appelles. - Le cow-boy ? 785 00:56:57,503 --> 00:56:58,461 Mort, hein ? 786 00:56:58,628 --> 00:57:00,420 Pas encore. 787 00:57:00,586 --> 00:57:05,461 Qu’est-ce que tu veux dire, « non » ? Tu as dit mort. Vers midi. 788 00:57:05,628 --> 00:57:06,461 mort. 789 00:57:06,628 --> 00:57:08,878 Comme William Holden sur Sunset Boulevard. 790 00:57:09,003 --> 00:57:13,045 Il a fait du bon boulot aujourd’hui. 791 00:57:13,336 --> 00:57:15,711 Tu aurais dû le voir. Incroyablement. 792 00:57:15,878 --> 00:57:19,961 La façon dont il a sauté ce cheval comme s’il avait encore 50 ans. Ça vaut vraiment le coup. 793 00:57:20,128 --> 00:57:24,128 Je ne veux pas entendre ça. Je veux savoir qu’il est mort tragiquement. 794 00:57:24,753 --> 00:57:26,576 On va s’en occuper demain. Attends de voir. 795 00:57:26,701 --> 00:57:32,253 Demain, nous filmerons la scène du pont de corde. Et l’abîme est méga profond. 796 00:57:32,420 --> 00:57:35,461 Ça va être un vrai tueur. Attends de voir. 797 00:57:35,795 --> 00:57:39,920 Tu ferais mieux, parce que sinon, je viendrai après toi. 798 00:57:40,086 --> 00:57:45,420 Tout comme dans « Butch Cassidy & The Sundance Kid », avec Newman et Redford. 799 00:57:48,336 --> 00:57:52,086 Merci, Reggie. Je suis content que tu ai es appelé. Très bien. 800 00:57:52,461 --> 00:57:56,461 Je t’ai dit que tu ne pouvais pas faire confiance à ce fils de pute. 801 00:58:00,753 --> 00:58:02,336 C’est gentil. 802 00:58:02,586 --> 00:58:05,295 Pourquoi Reggie Fontaine t’appelle ? - quoi? 803 00:58:05,461 --> 00:58:10,086 Pourquoi Reggie Fontaine t’appelle ? - Je n’aime pas ton ton. 804 00:58:10,295 --> 00:58:14,045 Je suis désolé, je veux savoir pourquoi il appelle. - Qu'en penses-tu? 805 00:58:14,253 --> 00:58:16,295 Je ne sais pas, c’est pour ça que je demande. 806 00:58:16,461 --> 00:58:19,378 Je vais te le dire, parce que je suis sûr que c’est déjà connu. 807 00:58:19,545 --> 00:58:20,461 quoi? 808 00:58:20,628 --> 00:58:26,586 Le mot que chaque producteur veut entendre le premier jour de tournage. 809 00:58:26,753 --> 00:58:29,545 Je n’en ai aucune idée. Quel mot ? - frapper. 810 00:58:29,711 --> 00:58:32,295 Oui, Walter. frapper. 811 00:58:32,711 --> 00:58:34,253 Et c’est ce que nous faisons. - vraiment? 812 00:58:34,420 --> 00:58:36,878 Un succès. On en parle déjà. 813 00:58:37,045 --> 00:58:39,420 Par des gens qui le savent peut-être. 814 00:58:39,586 --> 00:58:43,295 Chuchoté à chaque coin de rue à Hollywood. 815 00:58:43,461 --> 00:58:48,420 Et M. Fontaine essaie de faire cuire des pâtisseries sucrées avec moi à nouveau ... 816 00:58:48,586 --> 00:58:53,253 Mais tu as entendu dire qu’il pouvait mourir. 817 00:58:55,086 --> 00:58:57,545 Un succès. Je le savais. 818 00:58:57,711 --> 00:59:03,128 Je suis fier de toi. Honnêtement, je pensais que tu étais encore à la hausse. 819 00:59:03,503 --> 00:59:06,878 Cette fois, je te pardonne, Walter. - Merci. 820 00:59:59,211 --> 01:00:02,795 Ça a l’air bien, ce pont. - sûr... Encore plus brun. 821 01:00:02,920 --> 01:00:04,920 C'est beau. 822 01:00:05,086 --> 01:00:08,711 Je suis désolé, je vois quelqu’un d’autre en ce moment. 823 01:00:10,086 --> 01:00:13,461 Je peux vous parler tous les deux ? - Qu’est-ce qu’on peut faire pour toi ? 824 01:00:13,628 --> 01:00:18,545 Je ne sais pas comment dire ça. - Duke, tu peux nous dire n’importe quoi. 825 01:00:20,045 --> 01:00:23,086 Donc je ne veux vraiment pas traverser ce pont à pied. 826 01:00:23,295 --> 01:00:26,586 C’est la scène où vous traversez la gorge... 827 01:00:26,753 --> 01:00:29,295 et entrer dans le territoire sacré et interdit indien. 828 01:00:29,461 --> 01:00:32,211 Où tu réveilles l’esprit de ton arrière-grand-père. 829 01:00:32,378 --> 01:00:36,920 Ce qui vous fait découvrir, vous et le public, que vous faites partie indienne. 830 01:00:37,045 --> 01:00:39,836 Je m’en fiche, mais j’ai peur des hauteurs. 831 01:00:39,961 --> 01:00:42,920 Le grand Duc Montana a peur des hauteurs ? 832 01:00:43,420 --> 01:00:46,628 Et c’est pour ça que je n’en parle à personne. 833 01:00:47,378 --> 01:00:50,295 Si nous voulons faire cette scène importante et intense... 834 01:00:50,461 --> 01:00:54,711 avec lequel vous pouvez gagner votre Oscar oh si convoité ... 835 01:00:55,045 --> 01:00:57,628 Tu dois traverser ce pont. 836 01:00:57,795 --> 01:00:59,195 Tu n’as pas le choix. 837 01:00:59,336 --> 01:01:00,920 Autrement dit, à partir de votre position. 838 01:01:01,086 --> 01:01:04,378 Je te reparlerai si tu as trouvé un autre moyen. 839 01:01:04,545 --> 01:01:07,753 Tu dois boire ton sang-froid ? Qu'en penses-tu? 840 01:01:07,920 --> 01:01:09,753 indubitablement? - Lol ( Lol ) 841 01:01:10,545 --> 01:01:14,503 Tu sais, Duke, tu as raison. C’est facile pour nous de parler. 842 01:01:16,461 --> 01:01:20,045 Walter, qu’est-ce que tu fais ? - Ne panique pas, oncle Max. 843 01:01:20,253 --> 01:01:22,045 Qu'est-ce que vous faites? - Ne paniquez pas. 844 01:01:22,253 --> 01:01:23,961 Walter... 845 01:01:24,128 --> 01:01:26,545 Tu vois, Duke ? C’est sans danger. 846 01:01:26,711 --> 01:01:31,086 Au début, oui, au-dessus du sol solide, mais là-bas au milieu ? 847 01:01:31,920 --> 01:01:34,878 D’accord alors... - Est-ce vraiment nécessaire? 848 01:01:35,003 --> 01:01:37,878 C’est bon, oncle Max. - Est-ce vraiment nécessaire? 849 01:01:38,586 --> 01:01:41,961 C'est bien... - Il ajoute l’actes au mot. 850 01:01:42,128 --> 01:01:45,836 Tu es convaincu que c’est sûr maintenant ? - Un peu plus loin ? 851 01:01:45,961 --> 01:01:47,795 d'accord... 852 01:01:49,461 --> 01:01:50,861 Walter. 853 01:01:52,586 --> 01:01:54,086 Walter... 854 01:01:54,586 --> 01:01:55,986 Tout de suite? 855 01:01:56,128 --> 01:01:58,753 Non, un peu plus loin. 856 01:02:00,378 --> 01:02:05,086 Walter, arrête. assez. La scène n’en vaut pas la peine. Reviens. 857 01:02:05,295 --> 01:02:09,086 C’est bon, oncle Max. On ne peut pas éteindre ça. 858 01:02:09,295 --> 01:02:14,336 On fait le meilleur film de tous les temps. Tout va bien. 859 01:02:16,253 --> 01:02:20,628 Une telle passion et ce dévouement accéléreront mon flux sanguin. 860 01:02:20,795 --> 01:02:25,711 Faisons la scène, M. Barber. - Tu peux le faire, Duke. 861 01:02:27,378 --> 01:02:30,795 d'accord... - On va filmer. 862 01:02:32,420 --> 01:02:33,820 La caméra est en marche. 863 01:02:35,003 --> 01:02:36,711 action. 864 01:03:15,920 --> 01:03:17,461 Ça va être cool... Vue. 865 01:03:17,920 --> 01:03:19,503 Oh, non... 866 01:03:21,086 --> 01:03:22,545 C'est quoi ça? C’est fantastique. 867 01:03:22,711 --> 01:03:24,795 Non... oui... sûr. 868 01:03:39,336 --> 01:03:40,878 couper. réinitialisation. 869 01:03:41,003 --> 01:03:44,420 Encore une fois. - Première position. 870 01:03:45,920 --> 01:03:50,586 Allez, les gens. - Ecoutez madame la directrice. 871 01:03:51,795 --> 01:03:54,420 Dépêchez-vous. Allez, allez. 872 01:04:01,045 --> 01:04:03,253 Je crois que j’ai peur des hauteurs. 873 01:04:03,420 --> 01:04:05,586 Oui, Duke. - C’est super, Duke. 874 01:04:05,753 --> 01:04:10,086 Duke Montana n’a pas peur des hauteurs. 875 01:04:11,770 --> 01:04:13,170 Courir. 876 01:04:13,295 --> 01:04:14,878 Laisse la putain de caméra s’enfuir. 877 01:04:16,586 --> 01:04:18,045 Tout le monde loin du pont. 878 01:04:27,628 --> 01:04:29,628 Mon dieu... 879 01:04:29,920 --> 01:04:31,320 duc. 880 01:05:01,520 --> 01:05:02,920 Duc Montana. 881 01:05:03,045 --> 01:05:04,445 couper. 882 01:05:06,545 --> 01:05:10,878 Je le savais. Dis-moi que c’est devant la caméra. 883 01:05:11,378 --> 01:05:14,461 Duke Montana, les gars. 884 01:05:19,961 --> 01:05:21,878 Super travail, Duke. 885 01:05:23,253 --> 01:05:25,045 Je suis Duke Montana... 886 01:05:25,253 --> 01:05:33,961 Et je parle de mon bon ami du Rio Grande aux Montagnes Rocheuses... 887 01:05:34,128 --> 01:05:37,545 Bonjour? - Qui est Butterscotch ? 888 01:05:37,711 --> 01:05:38,628 quoi? 889 01:05:38,795 --> 01:05:42,920 Qui est Butterscotch ? 890 01:05:44,336 --> 01:05:45,920 C’est un cheval. 891 01:05:46,086 --> 01:05:50,586 Suis-je poursuivi pour un million de dollars pour avoir perdu un cheval ? 892 01:05:50,878 --> 01:05:55,253 On le trouvera. - Vous pariez que vous le trouverez. 893 01:05:55,420 --> 01:05:59,295 Et ce putain de cow-boy ? Laissez-moi deviner: pas mort. 894 01:06:00,378 --> 01:06:01,778 Non, non... 895 01:06:02,253 --> 01:06:03,920 max? 896 01:06:06,086 --> 01:06:07,836 Si vous avec moi ... 897 01:06:08,836 --> 01:06:10,628 alors je te jure... 898 01:06:11,336 --> 01:06:13,420 Je vais te jeter d’un toit. 899 01:06:13,586 --> 01:06:16,378 Reggie, je te promets que je ferai de mon mieux. 900 01:06:16,545 --> 01:06:18,961 Ce n’est pas si dur de tuer quelqu’un. 901 01:06:19,128 --> 01:06:21,920 Vous ne le connaissez pas. Il a neuf vies. 902 01:06:22,045 --> 01:06:28,503 Tuez-le, étranglez-le, empoisonnez-le. Je m’en fiche, mais fais-le. 903 01:06:29,545 --> 01:06:35,086 Sinon, je viendrai le faire moi-même. Et quand j’auras fini, je t’auras. 904 01:06:40,670 --> 01:06:42,878 Cet enculé a raccroché. 905 01:07:05,586 --> 01:07:09,920 Regarde qui on a là- bas. caramel. 906 01:07:10,045 --> 01:07:13,378 Je suis content de te voir. Tu veux voir le spectacle ? 907 01:07:13,545 --> 01:07:16,586 Rodney Dangerfield, Dr Joyce Brothers... 908 01:07:16,920 --> 01:07:20,753 Anthony Newley... « Quel genre d’imbécile suis-je »... 909 01:07:21,003 --> 01:07:23,420 C’est bon, allez. 910 01:07:24,795 --> 01:07:26,503 Qu'en penses-tu? 911 01:07:27,795 --> 01:07:31,545 Il est bon aussi. 912 01:07:31,961 --> 01:07:33,361 quoi? 913 01:07:36,836 --> 01:07:39,086 toi, Butterscotch. 914 01:07:46,586 --> 01:07:48,461 S'il vous plaît. 915 01:07:48,628 --> 01:07:53,003 Doux petit cheval, si oui. 916 01:07:55,836 --> 01:07:57,461 Bon cheval. 917 01:08:05,878 --> 01:08:09,295 Merci d’être revenu, Bob. J’apprécie. 918 01:08:09,461 --> 01:08:11,920 Mais je vous poursuit toujours. 919 01:08:12,086 --> 01:08:15,920 Fais ce que tu as à faire. Et Mordecai ? 920 01:08:16,045 --> 01:08:20,461 Mordecai vient d’un beau pedigree de taureaux. 921 01:08:25,044 --> 01:08:27,461 Savez-vous qui était son arrière-grand-père ? 922 01:08:27,627 --> 01:08:30,294 El Jefe José Gonzales. 923 01:08:30,752 --> 01:08:33,377 Et c’est un animal méchant. - vraiment? 924 01:08:33,544 --> 01:08:37,211 Il a déjà terminé 14 matadors en moins de trois semaines. 925 01:08:39,086 --> 01:08:43,586 Mordecai se déchaîne quand il voit la couleur rouge ? 926 01:08:44,586 --> 01:08:50,419 Mon Dieu, viens ici. Ne dis plus jamais ce mot autour de lui. 927 01:08:50,586 --> 01:08:52,836 Je suis le seul à pouvoir contrôler cette bête. 928 01:08:52,961 --> 01:08:55,961 Il va paniquer quand il verra cette couleur. 929 01:08:56,127 --> 01:08:58,460 Et dis-le aussi à l’équipage. 930 01:08:58,627 --> 01:09:01,502 Tout le monde sait qu’ils doivent rester loin de Mordecai. 931 01:09:01,669 --> 01:09:04,127 bon. - Et le taureau ? 932 01:09:04,336 --> 01:09:05,836 pardon. 933 01:09:06,419 --> 01:09:10,502 Dans cette scène, les cow-boys se battent contre les Indiens pour ce taureau volé. 934 01:09:10,669 --> 01:09:13,669 La scène n’a aucun sens. - Pardon. 935 01:09:13,836 --> 01:09:18,919 Pourquoi un Indien volerait-il un taureau alors qu’il y a 3 millions de buffles qui courent ? 936 01:09:19,044 --> 01:09:22,752 Bon point, mais allons-nous nous concentrer sur notre travail aujourd’hui, oui? 937 01:09:22,919 --> 01:09:24,627 Explique-moi encore ce taureau. 938 01:09:24,794 --> 01:09:28,252 Un taureau cascadeur. Il a l’air méchant, mais ne fait pas de mal à une mouche. 939 01:09:28,394 --> 01:09:29,794 Ça a l’air soûl. - ivre? 940 01:09:29,919 --> 01:09:33,461 Comme dans « ridicule ». - C’est le dernier des derniers. 941 01:09:33,627 --> 01:09:35,710 Tu n’es plus sur la photo depuis un moment. 942 01:09:35,877 --> 01:09:39,044 Crois-moi, c’est la crème de la récolte. 943 01:09:39,502 --> 01:09:43,210 Au fait, où est ce joli chapeau rouge que je t’ai donné ? 944 01:09:43,377 --> 01:09:46,794 J’aime mieux celui-ci. J’ai donné ce rouge à ce gamin. 945 01:09:46,919 --> 01:09:49,211 Quel enfant ? Walter? 946 01:09:49,377 --> 01:09:52,002 Et ce gamin ? 947 01:09:52,211 --> 01:09:55,670 Megan a eu une super idée. Duke ne se suffit pas d’effrayer le taureau... 948 01:09:55,836 --> 01:09:59,503 Mais d’abord, il sauve ce petit gars là-bas, Lyle. 949 01:09:59,795 --> 01:10:01,795 quoi? - N’est-ce pas excitant ? 950 01:10:01,920 --> 01:10:05,378 Pourquoi tu ne me l’as pas dit ? - Ça va être génial. 951 01:10:05,545 --> 01:10:07,920 En position. - Ça a l’air bien, Lyle. 952 01:10:09,795 --> 01:10:11,253 La caméra est en marche. 953 01:10:14,753 --> 01:10:17,460 prêt... et l’action. 954 01:10:21,836 --> 01:10:24,086 Action, Duke. 955 01:10:28,836 --> 01:10:30,878 Dépêchez-vous. 956 01:10:31,420 --> 01:10:33,378 Oh, mon Dieu, qu’est-ce qui ne va pas chez toi ? 957 01:10:39,836 --> 01:10:41,236 Oh merde. 958 01:10:45,711 --> 01:10:47,111 Harriet. Lol ( Lol ) 959 01:10:47,461 --> 01:10:48,861 Lol ( Lol ) 960 01:10:49,628 --> 01:10:51,028 Non, non, c’est pas le cas. 961 01:10:57,378 --> 01:10:58,778 Non, non, c’est pas le cas. 962 01:11:13,920 --> 01:11:16,128 Vue. caramel. 963 01:11:54,753 --> 01:11:57,378 Un taureau cascadeur ? Je ne le pensais pas... 964 01:11:57,795 --> 01:11:59,420 Sors d’ici, toi. 965 01:12:00,545 --> 01:12:01,961 couper. 966 01:12:03,378 --> 01:12:05,128 M. Barber, puis-je vous trouver quelque chose ? 967 01:12:15,045 --> 01:12:17,753 Oncle Max, tu es encore assez léger. 968 01:12:17,920 --> 01:12:21,378 Tu as failli esquiver ce taureau. 969 01:12:22,336 --> 01:12:25,128 Allonge-toi, détends-toi. 970 01:12:25,461 --> 01:12:27,086 Cet animal ressemblait à Satan. 971 01:12:27,295 --> 01:12:31,378 La bonne nouvelle, c’est que Butterscotch est de retour. 972 01:12:31,545 --> 01:12:37,711 Et il symbolise le courage de Duke, et celui des Indiens. 973 01:12:37,878 --> 01:12:42,795 Et les plans sont fantastiques. - Oui, fou. 974 01:12:42,961 --> 01:12:45,628 Voici un message de Reggie Fontaine. 975 01:12:45,795 --> 01:12:52,211 Morgan News arrive sur le plateau demain, et nous allons faire la une des journaux. 976 01:12:52,795 --> 01:12:58,086 C’est gentil de sa vie d’être si engagé dans un film avec qui il n’a rien à voir. 977 01:13:05,836 --> 01:13:07,836 Duke, qu’est-ce qui t’est arrivé ? 978 01:13:08,836 --> 01:13:12,961 Je ne sais pas. Je préfère ne pas en parler. 979 01:13:13,753 --> 01:13:17,335 Mais j’aimerais vraiment savoir. 980 01:13:18,628 --> 01:13:24,003 S’ll y a une chose que j’ai apprise pendant toutes ces an nées, c’est que tu dois être ce que tu es. 981 01:13:25,920 --> 01:13:27,961 Sans excuse... 982 01:13:30,420 --> 01:13:32,795 même s’il n’y a pas de rôle à jouer. 983 01:13:58,420 --> 01:14:00,878 Je veux juste faire des films. 984 01:14:15,753 --> 01:14:18,295 Va te faire foutre... Tu aurais dû être mort maintenant. 985 01:14:18,461 --> 01:14:21,461 Quoi que tu en penses, je ne parlais pas à ce cheval. 986 01:14:22,086 --> 01:14:24,836 Allez, j’ai quelque chose à te montrer. Tu n’y crois pas. 987 01:14:24,961 --> 01:14:26,961 J’ai une surprise pour toi. 988 01:14:27,628 --> 01:14:29,335 Tu dois voir ça. 989 01:14:30,420 --> 01:14:31,920 Entrez. 990 01:14:32,211 --> 01:14:35,253 Walter, ça ne m’intéresse pas de le voir de toute façon. 991 01:14:35,420 --> 01:14:36,378 Commence- le. - S'il vous plaît. 992 01:14:36,545 --> 01:14:38,211 Fais-moi confiance. 993 01:14:42,920 --> 01:14:45,586 Mon dieu... - Je sais, oncle Max. 994 01:14:48,753 --> 01:14:51,420 Mon dieu... - Je sais. 995 01:14:53,920 --> 01:14:56,128 Tu vois ça ? - incroyablement. 996 01:14:57,086 --> 01:14:58,628 Mon dieu... - Je sais. 997 01:15:02,420 --> 01:15:05,545 Ça va être un succès... un succès de bonne foi. 998 01:15:05,836 --> 01:15:08,086 C'est beau... époustouflant. 999 01:15:08,753 --> 01:15:12,920 Duc Montana... Je ne l’ai jamais vu aussi viril. 1000 01:15:13,086 --> 01:15:14,795 Tellement animé... Mon dieu... 1001 01:15:14,920 --> 01:15:17,795 Oh mon dieu... - quoi? 1002 01:15:18,920 --> 01:15:20,461 duc. 1003 01:15:20,628 --> 01:15:22,460 Harriet, où est Duke ? Il est où? 1004 01:15:22,628 --> 01:15:24,753 À sa caravane, j’ai pensé. 1005 01:15:24,920 --> 01:15:26,753 Qu'est-ce qui ne va pas? - Reste là. 1006 01:15:26,920 --> 01:15:27,878 en arrière. 1007 01:15:28,003 --> 01:15:29,085 duc. 1008 01:15:29,295 --> 01:15:32,420 Mon dieu... Duke, où es-tu ? 1009 01:15:36,086 --> 01:15:37,628 Te voilà. 1010 01:15:38,045 --> 01:15:40,295 Il y a quelque chose que je veux te demander. 1011 01:15:53,670 --> 01:15:56,961 Vous avez essayé de tuer Duke Montana. 1012 01:15:57,128 --> 01:15:59,545 quoi? - Tu m'as entendu. 1013 01:16:00,878 --> 01:16:02,378 Qui êtes vous? 1014 01:16:02,836 --> 01:16:06,545 Tu n’as pas d’amnésie, menteur. 1015 01:16:06,920 --> 01:16:10,032 C’est comme ça que tu parles à ta chair et à ton sang qui viennent de se réveiller d’un coma ? 1016 01:16:10,157 --> 01:16:11,557 Un coma ? 1017 01:16:11,961 --> 01:16:13,517 Tu n’es sorti que pendant trois heures. 1018 01:16:13,642 --> 01:16:18,503 Tu n’allais jamais faire un super film. Tu ne peux pas faire ça du tout. 1019 01:16:18,670 --> 01:16:21,711 Vous avez choisi la voie facile, l’argent de l’assurance. 1020 01:16:21,878 --> 01:16:23,545 C’est pourquoi vous mettez votre propre argent dans ... 1021 01:16:23,711 --> 01:16:26,795 Et l’idée que tu ne voulais rien me dire. 1022 01:16:26,920 --> 01:16:29,498 Je pensais que tu désapprouverais. - Bien sûr que je désapprouve. 1023 01:16:29,665 --> 01:16:31,998 C’était mieux pour nous tous si vous ne saviez rien. 1024 01:16:32,123 --> 01:16:33,545 Pas pour Duke. 1025 01:16:33,711 --> 01:16:36,778 Duke avait une arme dans la bouche quand on l’a rencontré. Il voulait mourir. 1026 01:16:36,903 --> 01:16:39,378 On lui a donné la volonté de vivre à nouveau. 1027 01:16:39,545 --> 01:16:42,961 Et tu sais que c’est ta faute ? 1028 01:16:43,128 --> 01:16:44,045 quoi? 1029 01:16:44,253 --> 01:16:46,165 C’est toi qui as tué Frank Pierce. 1030 01:16:46,290 --> 01:16:50,085 Tu voulais visiter cet ensemble, et tu m’as donné l’idée. 1031 01:16:50,295 --> 01:16:53,545 Votre capacité à renverser la vapeur est incroyable. 1032 01:16:53,711 --> 01:16:54,961 Comment vous... 1033 01:16:55,128 --> 01:17:00,335 choisit certaines informations et les explique à votre avantage. 1034 01:17:00,503 --> 01:17:02,795 incroyablement. Comment tu fais ça ? 1035 01:17:02,920 --> 01:17:07,253 Je veux savoir... comment faire paraître la cupidité acceptable. 1036 01:17:07,420 --> 01:17:11,711 Le meurtre semble plutôt bon, en fait. 1037 01:17:11,878 --> 01:17:14,210 Quel genre de personne es-tu, de toute façon ? 1038 01:17:14,378 --> 01:17:16,960 Je suis producteur. C’est mon cadeau. 1039 01:17:17,128 --> 01:17:22,920 Tu n’es qu’un psychopathe commun. C’est enfin devenu clair pour moi. 1040 01:17:23,211 --> 01:17:26,378 Qu’au moins vous misez sur cette folie avec votre propre argent... 1041 01:17:26,545 --> 01:17:30,503 C’est la seule chose quasi respectable que tu ai es faite. 1042 01:17:38,045 --> 01:17:40,211 Tu ne joues pas avec ton propre argent ? 1043 01:17:41,836 --> 01:17:45,878 Dites-moi que nous n’avons pas repris les affaires avec Reggie Fontaine... 1044 01:17:46,461 --> 01:17:49,295 Oh mon dieu. - C’est ma ligne. 1045 01:17:49,461 --> 01:17:52,573 Qu’est-il arrivé à l’argent que Jimmy Moore a payé pour Paradise ? 1046 01:17:52,740 --> 01:17:55,656 Je n’ai jamais signé ce contrat. Je lui ai dit de mourir. 1047 01:17:55,823 --> 01:17:57,878 Pourquoi as-tu fait ça ? - pourquoi? 1048 01:17:58,003 --> 01:18:02,295 Il ne mérite pas ce script. Il n’aura jamais la main là-sur-même. 1049 01:18:02,461 --> 01:18:06,628 Je préfère prendre ce script dans ma tombe avant qu’il ne l’ob rende. Droite? 1050 01:18:06,795 --> 01:18:10,920 Vous êtes fou. - Appelle-moi comme tu veux. 1051 01:18:11,086 --> 01:18:16,378 Mais nous devons protéger notre film maintenant que nous allons entrer dans l’histoire du cinéma... 1052 01:18:16,545 --> 01:18:19,045 Ou puis-je même dire l’histoire des Oscars? 1053 01:18:19,253 --> 01:18:22,295 Une chose peut nous arrêter maintenant. 1054 01:18:23,003 --> 01:18:26,378 Reggie Fontaine vient ici pour tuer Duke Montana lui-même. 1055 01:18:26,545 --> 01:18:28,753 Et peut-être toi et moi. 1056 01:18:29,503 --> 01:18:31,753 Aide-moi à trouver mes chaussures. 1057 01:18:38,503 --> 01:18:42,210 Qu’est-ce que tu fais là, shérif ? - Je ne peux pas te laisser entrer en ville. 1058 01:18:42,378 --> 01:18:43,835 Qu’est-ce que tu veux dire par là ? 1059 01:18:43,961 --> 01:18:47,836 Quiconque se range du côté des Indiens n’est pas le bienvenu ici. 1060 01:18:48,753 --> 01:18:54,128 Tu as tort. Je ne suis pas de leur côté, je suis du côté de la loi. 1061 01:19:06,128 --> 01:19:09,295 Tu sais qu’ils ont tiré sur Gunga Din ici ? 1062 01:19:09,461 --> 01:19:13,086 C'est qui? Et pourquoi l’ont-ils tué ? 1063 01:19:13,295 --> 01:19:14,695 Ça ne fait rien. 1064 01:19:15,586 --> 01:19:17,378 Comment vas-tu faire ça, patron ? 1065 01:19:18,295 --> 01:19:19,795 en public. 1066 01:19:22,336 --> 01:19:24,253 C’est à ton tour, shérif. 1067 01:19:39,086 --> 01:19:42,336 Va chercher Duke et retrouve-moi au drive-in. Fais-moi confiance. 1068 01:19:45,211 --> 01:19:49,920 On n’a pas besoin d’Indiens ici. Essayez de tirer cette écorce. 1069 01:20:00,253 --> 01:20:01,960 couper. 1070 01:20:02,670 --> 01:20:06,336 Qui sont ces types ? - Au moins, ils sont colorés. 1071 01:20:06,503 --> 01:20:08,003 rhubarbe. 1072 01:20:08,670 --> 01:20:10,070 rhubarbe. rhubarbe. 1073 01:20:12,086 --> 01:20:13,486 Oh merde. 1074 01:20:16,020 --> 01:20:17,420 connard. 1075 01:20:17,545 --> 01:20:20,586 Duke, on doit sortir d’ici. aller. 1076 01:20:20,753 --> 01:20:22,420 Prends la voiture. 1077 01:20:27,086 --> 01:20:28,711 Dépêchez-vous. 1078 01:20:39,211 --> 01:20:44,003 Butterscotch, reviens. 1079 01:22:19,836 --> 01:22:22,378 Désolé, M. Montana... 1080 01:22:22,836 --> 01:22:25,378 Mais je dois te tuer. - Tue-moi? 1081 01:22:25,545 --> 01:22:29,086 Dans d’autres circonstances, j’aurais secoué votre travail précédent... 1082 01:22:29,295 --> 01:22:31,503 Silver Spurs, j’en garderai trois pour papa. 1083 01:22:31,670 --> 01:22:34,753 Tu as préféré ce film stupide ? - très. 1084 01:22:35,545 --> 01:22:37,503 mais... 1085 01:22:38,628 --> 01:22:40,670 Je dois te tuer. 1086 01:22:46,336 --> 01:22:49,628 Reggie, ne fais rien que tu vas regretter... S'il vous plaît? 1087 01:22:49,795 --> 01:22:51,711 Reggie? Vous les connaissez ? 1088 01:22:51,878 --> 01:22:54,420 Je ne regretterai rien. 1089 01:22:54,586 --> 01:22:58,461 En fait, je vais d’abord te tirer dessus. 1090 01:23:02,211 --> 01:23:04,586 Bien joué, Duke. Et maintenant? 1091 01:23:04,753 --> 01:23:08,545 D’abord, dis-moi ce qui se passe ici. 1092 01:24:14,795 --> 01:24:16,253 duc... 1093 01:24:25,920 --> 01:24:29,378 Putain de merde... 1094 01:24:36,920 --> 01:24:39,461 Maxy, je pense que tu l’as fait, partenaire. 1095 01:24:39,628 --> 01:24:41,460 C’est notre film ? 1096 01:24:41,628 --> 01:24:44,420 hurluberlu... C’est ton meilleur travail à ce jour, Max. 1097 01:24:44,586 --> 01:24:47,378 Bien que cela ne signifie pas nécessairement grand-chose. 1098 01:24:47,545 --> 01:24:51,795 Mais permettez-moi d’être le premier à dis-le ... Oscar. 1099 01:24:53,295 --> 01:24:55,920 Combien de plus avez-vous à filmer? - Encore un jour. 1100 01:24:56,086 --> 01:24:58,003 Et je te verrai à L.A. 1101 01:24:58,211 --> 01:25:02,253 M. Mon... duc? 1102 01:25:02,920 --> 01:25:04,920 Merci. 1103 01:25:06,461 --> 01:25:08,628 Mettez ces armes de côté. On ne tuera personne aujourd’hui. 1104 01:25:08,795 --> 01:25:11,920 Je peux au moins jeter une balle sur ce fils de pute ? 1105 01:25:12,045 --> 01:25:14,920 Encore une fois, pourriez-vous me dire ce qui se passe ici? 1106 01:25:15,045 --> 01:25:21,461 Je ne veux pas que tu te fâches de ce que je vais te dire. 1107 01:25:21,628 --> 01:25:27,503 Tu peux me dire n’importe quoi. On est amis. 1108 01:25:30,670 --> 01:25:34,795 Duke, non. - Pourquoi pas? Tu as essayé aussi. 1109 01:25:34,920 --> 01:25:36,128 Qu'est-ce que vous faites? 1110 01:25:36,336 --> 01:25:38,545 Max est désolé d’avoir essayé de te tuer. 1111 01:25:38,711 --> 01:25:41,295 Ce que Walter m’a poussé à faire. - C'est pas vrai. 1112 01:25:41,461 --> 01:25:43,253 C’est ce que tu as fait. 1113 01:25:43,420 --> 01:25:46,003 Faux... Le fait est, Duke, que nous voulons que vous vivayiez. 1114 01:25:46,211 --> 01:25:48,920 Bien sûr. - Ce n’est pas à propos de ma vie ou de ma mort. 1115 01:25:49,045 --> 01:25:50,753 non? 1116 01:25:51,545 --> 01:25:54,503 Duke, de quoi s’agit-il ? 1117 01:25:56,003 --> 01:26:00,835 J’ai essayé de me détruire... 1118 01:26:00,961 --> 01:26:03,336 Parce que je lui ai brisé le cœur. 1119 01:26:03,503 --> 01:26:07,878 L’amour de ma vie. Je ne peux pas la laisser partir. 1120 01:26:08,003 --> 01:26:10,920 Qui, Duke ? - Bessy... 1121 01:26:12,545 --> 01:26:14,045 Bessy Jones. 1122 01:26:14,961 --> 01:26:18,670 À la Nouvelle-Orléans, je me suis retrouvé dans une tente noire. 1123 01:26:18,836 --> 01:26:22,003 Booze, et Willie Proudfoot y ont joué. 1124 01:26:22,211 --> 01:26:25,878 Elle m’a regardé avec ces beaux, grands yeux... 1125 01:26:26,545 --> 01:26:28,920 Et elle a chanté. 1126 01:26:31,461 --> 01:26:36,628 Et à ce moment-là, je savais qu’on était faits l’un pour l’autre. 1127 01:26:36,795 --> 01:26:40,545 J’étais sur le point de signer un contrat de plusieurs millions de dollars, et le patron dit: 1128 01:26:40,711 --> 01:26:44,753 « Vous devez faire un choix: vous allez être une riche star de cinéma occidental ... 1129 01:26:44,920 --> 01:26:50,920 ou êtes-vous en cours d’exécution avec votre petite amie noire? 1130 01:26:51,086 --> 01:26:52,509 Tu as choisi la célébrité ? 1131 01:26:52,634 --> 01:26:54,920 Qui te raconte cette histoire ? 1132 01:26:55,045 --> 01:26:57,753 Un homme heureux et décent avec sa femme à ses côtés... 1133 01:26:57,920 --> 01:27:04,795 Ou un ivrogne en colère, à l’extérieur, suicidaire ? 1134 01:27:06,003 --> 01:27:08,795 Pourquoi tu ne sors pas d’ici pour que je puisse me tuer ? 1135 01:27:08,920 --> 01:27:11,253 Lol ( Lol ) 1136 01:27:12,295 --> 01:27:13,711 duc. 1137 01:27:15,920 --> 01:27:18,253 Écoute-moi, connard. 1138 01:27:18,420 --> 01:27:22,711 J’en ai marre de cette merde. Je me fiche de toi et de ta triste histoire. 1139 01:27:22,878 --> 01:27:25,920 Ou ta petite amie chanteuse de blues noir. 1140 01:27:26,086 --> 01:27:31,086 Ça va me coûter du sang, de la sueur et des larmes, et mon Oscar se rapproche très maintenant. 1141 01:27:31,295 --> 01:27:34,628 Plus d’alcool et d’armes et plus maintenant. 1142 01:27:34,795 --> 01:27:41,461 Vous allez bien dormir et rêvez de prairies pleines de belles bêtes... 1143 01:27:41,628 --> 01:27:44,378 Et demain matin, tu te réveilleras rafraîchi. 1144 01:27:44,545 --> 01:27:47,378 Tu bois ton café et tu fais ta scène. 1145 01:27:47,545 --> 01:27:52,336 Et tu joues avec brio. Et quand notre directeur crie 'cut'... 1146 01:27:52,503 --> 01:27:56,210 En ce qui me concerne, tu peux te mettre un bazooka dans le corps. 1147 01:27:56,586 --> 01:28:01,836 Mais vous venez sur le plateau à 7h du matin... 1148 01:28:01,961 --> 01:28:04,961 Et tu vas finir ce film. 1149 01:28:11,878 --> 01:28:16,460 C’est la chose la plus sincère qu’on ait dite pendant ce film. 1150 01:28:27,420 --> 01:28:30,920 La vie est une grosse erreur, n’est-ce pas ? 1151 01:28:32,420 --> 01:28:35,711 Si précieux... 1152 01:28:36,753 --> 01:28:40,628 Et nous traitons avec elle comme si elle était inutile. 1153 01:28:41,628 --> 01:28:47,753 Je jouais au poker avec un vieil Homme chinois, Chen Liu. 1154 01:28:48,545 --> 01:28:53,878 Longs cheveux noirs ondulés, par les mains, beaucoup trop de dents... 1155 01:28:54,003 --> 01:28:58,503 et il se mit à rire et à se divertir... 1156 01:28:58,670 --> 01:29:04,003 Et il avait une énorme pile de jetons de poker. 1157 01:29:04,211 --> 01:29:05,920 Des milliers de dollars. 1158 01:29:06,086 --> 01:29:11,586 milliers... Tant et si bien qu’il les a donnés. 1159 01:29:15,670 --> 01:29:19,045 Et puis la pile de jetons de poker est devenu plus petit. 1160 01:29:19,795 --> 01:29:22,461 Et un peu plus. 1161 01:29:23,920 --> 01:29:28,045 Au fur et à mesure que la soirée ava avarait, le vieux Chen se dégrisait... 1162 01:29:28,336 --> 01:29:31,920 et il s’est rendu compte de ce qu’il avait fait. 1163 01:29:34,795 --> 01:29:41,461 J’aurais aimé avoir un peu plus de respect pour ce que Dieu m’avait donné. 1164 01:29:44,461 --> 01:29:47,920 Mais c’est la vie. 1165 01:29:49,795 --> 01:29:52,836 Erreurs et jetons de poker perdus. 1166 01:29:54,461 --> 01:29:59,753 Un grand mais beau... 1167 01:30:01,253 --> 01:30:03,378 malentendu. 1168 01:30:13,420 --> 01:30:15,503 couper. 1169 01:30:20,461 --> 01:30:22,211 C'est fini. 1170 01:30:26,545 --> 01:30:28,128 Tu as réussi. 1171 01:30:49,795 --> 01:30:53,670 C’est Sophie Renee et c’est une belle nuit d’été à Los Angeles. 1172 01:30:53,836 --> 01:30:57,295 Nous sommes ici pour la première mondiale de The Oldest Gun In The West. 1173 01:30:57,461 --> 01:31:02,628 On attend les étoiles. Certains producteurs et acteurs. 1174 01:31:03,211 --> 01:31:05,836 C’est le retour du duc Montana... 1175 01:31:05,961 --> 01:31:09,670 L’une des plus grandes icônes d’Hollywood. 1176 01:31:09,836 --> 01:31:11,920 Excusez-moi, messieurs ? 1177 01:31:12,045 --> 01:31:14,295 Max Barber: Walter Creason... 1178 01:31:14,461 --> 01:31:16,506 les producteurs de The Oldest Gun In The West. 1179 01:31:16,631 --> 01:31:18,920 Apparemment un favori pour l’Oscar. 1180 01:31:19,086 --> 01:31:20,086 Comment tu te sens? 1181 01:31:20,295 --> 01:31:22,545 Nous sommes honorés et humiliés d’être ici maintenant... 1182 01:31:22,711 --> 01:31:27,795 mais c’est ce qui arrive quand le talent avec la vision unir ses forces. 1183 01:31:27,920 --> 01:31:29,670 Très spécial. 1184 01:31:29,836 --> 01:31:31,836 Mon oncle et moi croyons aux miracles. 1185 01:31:31,961 --> 01:31:33,795 absolument. - délicieux. 1186 01:31:33,920 --> 01:31:37,961 Megan Albert, j’ai entendu dire que tu avais fait du bon boulot. 1187 01:31:38,128 --> 01:31:41,878 Comme l’une des rares femmes réalisatrices. Qu’est-ce que ça fait ? 1188 01:31:42,003 --> 01:31:46,045 J’espère pouvoir inspirer plus de femmes réalisatrices. 1189 01:31:46,253 --> 01:31:51,585 Je dois remercier Max Barber, Walter Creason et, surtout, Duke Montana. 1190 01:31:51,753 --> 01:31:54,753 Elle est cool, n’est-ce pas ? On s’est rencontrés au boulot. 1191 01:31:54,920 --> 01:31:56,586 Et qu’est-ce que l’avenir vous apporte? 1192 01:31:56,753 --> 01:31:59,085 Maintenant que je suis à la tête du studio... 1193 01:31:59,295 --> 01:32:02,753 J’ai offert à Max, Walter et Megan un multi-deal. 1194 01:32:02,920 --> 01:32:07,420 Mon premier projet sera le Paradis épique. 1195 01:32:07,586 --> 01:32:15,378 Et je vais co-financer tous leurs futurs films. 1196 01:32:15,545 --> 01:32:20,503 Comme Humphrey Bogart évincé Jimmy Cagney dans The Roaring Twenties. 1197 01:32:20,670 --> 01:32:23,711 vraiment. - se souvenir? 1198 01:32:24,586 --> 01:32:27,586 Comme mon frère l’a dit, on va faire des affaires. 1199 01:32:27,753 --> 01:32:33,045 Et nous allons aussi faire des films noirs avec des acteurs noirs. Tout de suite. 1200 01:32:34,086 --> 01:32:40,878 Max et James, on dit que votre relation est plutôt litigieuse. 1201 01:32:41,003 --> 01:32:46,585 Jimmy et moi pensons que l’inimitié dans le showbiz peut aller bien. 1202 01:32:46,753 --> 01:32:54,420 Ne croyez pas tout ce que vous entendez. Max est une figure grand-père pour moi. 1203 01:32:55,045 --> 01:32:58,753 Messieurs, merci pour les commentaires et bonne chance ce soir. 1204 01:32:58,920 --> 01:33:00,836 Merci beaucoup. 1205 01:33:00,961 --> 01:33:04,086 Qu’est-ce que tu veux dire, « grand-père » ? - Tu ne m’appellerais plus Jimmy. 1206 01:33:04,295 --> 01:33:08,378 Et « Paradise » n’est pas ton film. - On peut l’appeler « nous » ? 1207 01:33:08,545 --> 01:33:11,795 Il n’est pas de « nous »... - Max, allez. 1208 01:33:11,920 --> 01:33:16,545 Allez, c’est notre film. - D’accord, alors. 1209 01:33:26,086 --> 01:33:29,795 Duke Montana, qu’est-ce que ça fait d’être de retour au sommet ? 1210 01:33:29,920 --> 01:33:35,336 Je ne sais pas, mais c’est bien que vous voulez tous voir un vieux cow-boy. 1211 01:33:35,503 --> 01:33:38,920 Félicitations et nous vous souhaitons tout le meilleur ce soir. 1212 01:33:39,086 --> 01:33:41,920 duc? Allez, ou tu vas rater ton retour. 1213 01:33:42,045 --> 01:33:43,836 Je serai avec toi, partenaire. 1214 01:33:43,961 --> 01:33:49,586 Allez, Duke, c’est ta nuit. Plus que quiconque. 1215 01:33:50,586 --> 01:33:53,920 Je ne suis pas que dans les grandes foules ... 1216 01:33:54,795 --> 01:33:57,503 Je m’épanouis mieux dans de vastes espaces. 1217 01:33:57,670 --> 01:33:59,670 Mais on a besoin de toi. 1218 01:33:59,836 --> 01:34:01,961 M. Barber... 1219 01:34:02,211 --> 01:34:04,295 Je ne peux pas. 1220 01:34:14,086 --> 01:34:16,586 Merci d’avoir essayé de me tuer. 1221 01:34:16,753 --> 01:34:19,210 Merci de ne pas mourir. 1222 01:34:41,878 --> 01:34:44,295 J’espère que vous trouverez ce que vous cherchez. 1223 01:35:22,545 --> 01:35:24,378 Bess est là ? 1224 01:38:48,836 --> 01:38:52,503 De Miracle Motion Pictures, le studio de: 1225 01:38:52,670 --> 01:38:54,628 ...'VACHES D’AU-DELÀ...' 1226 01:38:54,920 --> 01:38:56,920 « BIGFOOT ÉTAIT MON AMANT ... 1227 01:38:57,086 --> 01:38:59,670 « LES ATROCITÉS HACKENSACK BLOWTORCH ... 1228 01:38:59,920 --> 01:39:02,753 et le classique intemporel, 'MANTULA...' 1229 01:39:03,836 --> 01:39:08,920 vient un nouveau film qui teste les limites du cinéma. 1230 01:39:11,420 --> 01:39:17,295 Les Sœurs du Soin Éternel prennent leurs vœux très au sérieux. 1231 01:39:19,253 --> 01:39:20,653 damner. 1232 01:39:23,003 --> 01:39:26,210 Jésus, ce sont des nonnes excitées. 1233 01:39:26,378 --> 01:39:27,778 Dis tes prières. 1234 01:39:32,295 --> 01:39:34,378 'KILLER NUNS'... 1235 01:39:35,128 --> 01:39:38,920 Ils balayent les rues propres, à leur façon. 1236 01:39:41,003 --> 01:39:43,460 Cela signifie beaucoup pour l’orphelinat. 1237 01:39:43,628 --> 01:39:45,420 Les enfants vont adorer ça. 1238 01:39:46,586 --> 01:39:48,295 Des nonnes tueuses. 1239 01:39:48,753 --> 01:39:53,045 Religieuses aux habitudes diaboliques... 1240 01:39:55,461 --> 01:39:57,753 Secouez ces flics. 1241 01:39:58,420 --> 01:39:59,820 Je vais. 1242 01:40:07,378 --> 01:40:09,878 Sœurs en mission. 1243 01:40:10,211 --> 01:40:12,961 C’est bon, gamin. Amusez-vous. 1244 01:40:15,336 --> 01:40:17,503 Tu vends de la drogue aux bébés ? 1245 01:40:17,670 --> 01:40:20,795 Je suis catholique. - Nous aussi. 1246 01:40:20,920 --> 01:40:23,378 Ils sont durs et méchants. 1247 01:40:23,545 --> 01:40:25,336 DES NONNES TUEUSES. 1248 00:00:10,250 --> 00:00:20,250 Traduction automatique par : www.elsubtitle.com Visitez notre site Web pour la traduction gratuite 100127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.