Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,593 --> 00:00:41,003
Arrêtez ce sacrilège.
2
00:00:41,211 --> 00:00:42,378
PREMIÈRE MONDIALE DE 'KILLER NUNS'
3
00:00:42,545 --> 00:00:44,634
Un, deux, trois, quatre. Nous nous
battons pour Dieu ici.
4
00:00:44,759 --> 00:00:45,711
La parole libre de Dieu.
5
00:00:45,878 --> 00:00:48,711
Cinq, six, sept, huit. C’est ce que
Dieu attend de nous.
6
00:00:48,878 --> 00:00:52,128
Hollywood doit arrêter de faire des
films aussi irrévérenciants.
7
00:00:52,336 --> 00:00:53,736
Dieu, c’est l’amour.
8
00:00:56,670 --> 00:01:00,753
Je n’ai jamais vu une ligne aussi
longue pour aucun de nos films.
9
00:01:01,670 --> 00:01:03,628
Ils manifestent, oncle Max.
10
00:01:03,795 --> 00:01:07,045
Peut-être que le film est en avance
sur son temps. On ne sait jamais,
Walter.
11
00:01:07,253 --> 00:01:12,045
Lorsque les « Rites du printemps »
d’Igor Strawinsky ont été joués
pour la première fois à Paris...
12
00:01:12,253 --> 00:01:18,920
Les gens étaient tellement
débordés qu’une bagarre a
littéralement éclaté.
13
00:01:19,086 --> 00:01:22,336
Qu’est-ce que ça a à voir avec
nous ?
- Oh, je dis juste que.
14
00:01:26,461 --> 00:01:32,711
« Le goût extrêmement mauvais
n’est égalé que par la pieuse
performance.
15
00:01:32,878 --> 00:01:39,336
« La seule bonne chose à propos de
ce film, c’est que c’est fini
après 90 minutes.
16
00:01:39,503 --> 00:01:40,795
Vous parliez d’un bon examen.
17
00:01:40,920 --> 00:01:43,211
Droite? Ils ont aimé la fin.
18
00:01:43,378 --> 00:01:47,003
blasphème. Tu es le diable.
19
00:01:52,878 --> 00:01:55,836
Oncle Max, j’ai quelque chose à te
demander.
20
00:01:56,753 --> 00:01:59,503
Nous faisons cela depuis longtemps...
- ainsi?
21
00:01:59,670 --> 00:02:02,420
Ne devrions-nous même pas être
d’accord avec elle ...
22
00:02:03,520 --> 00:02:04,920
arrêter?
23
00:02:05,045 --> 00:02:07,670
Je fais semblant de ne pas avoir
entendu ça.
24
00:02:07,836 --> 00:02:12,128
arrêter? Tu es fou, Walter ?
25
00:02:12,336 --> 00:02:13,795
Va vous rincer la bouche.
26
00:02:13,920 --> 00:02:18,503
On ne s’arrêtera jamais. Nous
sommes Miracle Motion Pictures.
Quelle est notre devise ?
27
00:02:18,670 --> 00:02:20,461
« Si tout va bien, c’est un
miracle.
28
00:02:20,628 --> 00:02:25,336
exactement. Et pourquoi sommes-nous
si chauds ? Parce que des miracles se
produisent vraiment...
29
00:02:25,503 --> 00:02:29,295
Tous les jours. Pas avec nous, mais
ils existent.
30
00:02:29,461 --> 00:02:32,211
Nous devons garder les yeux ouverts
et ouvrir nos cœurs...
31
00:02:32,378 --> 00:02:38,211
Et quand le miracle arrive, nous le
reconnaissons et le saisit.
32
00:02:38,378 --> 00:02:40,795
Très bien, trouvons notre miracle.
33
00:02:40,920 --> 00:02:44,378
fantastique. M’aiderez-vous avec le
projet de loi?
34
00:02:46,420 --> 00:02:48,336
Un, deux, trois, quatre.
35
00:02:48,503 --> 00:02:49,795
Nous nous battons pour Dieu ici.
36
00:02:49,920 --> 00:02:52,753
Boycottez tous les films Miracle.
37
00:02:52,920 --> 00:02:56,711
Ce ne sont pas des miracles, c’est
du sacrilège.
38
00:03:01,020 --> 00:03:02,420
« Avon Voitures d’occasion. »
39
00:03:02,545 --> 00:03:04,003
Scène 1, Prendre 1.
40
00:03:09,045 --> 00:03:12,420
Salut, je suis Duke Mon...
41
00:03:14,128 --> 00:03:17,003
Je suis désolé, re-le
ressaisissons. Laissez tomber.
42
00:03:17,211 --> 00:03:19,295
Pas de problème, on filme en vidé o.
43
00:03:19,461 --> 00:03:20,628
quoi?
44
00:03:20,795 --> 00:03:25,253
Le dernier des derniers. Quand tu
seras prêt, Duke.
45
00:03:37,253 --> 00:03:39,878
MON CŒUR NE CHANTE QUE POUR TOI
46
00:04:44,670 --> 00:04:46,878
Reggie, c’est une bonne chose que
tu sois là.
47
00:04:47,586 --> 00:04:53,045
Tout d’abord, je voulais mettre une
bombe dans votre voiture, comme ce
Mexicain a fait ...
48
00:04:53,253 --> 00:04:54,961
dans Touch Of Evil d’Orson Welles.
49
00:04:55,128 --> 00:04:57,128
Le gamin était intelligent.
50
00:04:57,336 --> 00:04:59,086
Puis j’ai pensé: « Non »...
51
00:04:59,295 --> 00:05:05,711
Je vais le poignarder comme Tony
Perkins l’a fait à Janet Leigh
dans Psycho.
52
00:05:05,878 --> 00:05:07,961
Ce fils d’un homme aimait vraiment
sa mère.
53
00:05:08,128 --> 00:05:11,836
Puis j’ai pensé: « Non, tu sais
ce que je fais ? »
54
00:05:12,461 --> 00:05:16,836
Je le pousse dans les escaliers comme
Richard Widmark l’a fait dans Kiss
of Death.
55
00:05:16,961 --> 00:05:21,045
Tu te souviens de Tommy Udo ?
- Je ne l’ai pas vu.
56
00:05:21,253 --> 00:05:23,461
Jamais envisagé de me laisser
partir...
57
00:05:23,628 --> 00:05:27,003
Comme Claude Rains laisser John
Garfield aller dans « Ils m’ont
fait un criminel »?
58
00:05:27,211 --> 00:05:28,670
Je détestais ce film.
59
00:05:29,003 --> 00:05:31,920
Dommage pour toi, ça m’a plu.
60
00:05:32,045 --> 00:05:38,711
Malheureusement pour vous, la vie
n’imitera pas l’art cette fois.
61
00:05:40,753 --> 00:05:42,711
Reggie, écoute.
62
00:05:42,878 --> 00:05:46,378
Je vous l’ai dit, c’est juste
l’industrie du cinéma ...
63
00:05:46,545 --> 00:05:49,086
Parfois, tu perds.
64
00:05:49,295 --> 00:05:50,920
« Perdre? »
65
00:05:51,336 --> 00:05:56,045
J’étais au cinéma. Je n’ai pas
vendu de billet. Ça doit être un
record.
66
00:05:56,253 --> 00:05:57,961
Mais ce n’est pas ma faute...
67
00:05:58,128 --> 00:06:00,461
Ces stupides catholiques ont paniqué.
68
00:06:00,628 --> 00:06:04,628
Ils ne laissent pas entrer les gens.
Mais ça souffle.
69
00:06:04,795 --> 00:06:07,961
Et l’attention va bien. Une telle
publicité n’a pas de prix.
70
00:06:08,128 --> 00:06:09,878
Écoute, Max.
71
00:06:10,670 --> 00:06:15,336
Cette merde m’a coûté 350 000 $.
Je veux récupérer mon argent. tout.
72
00:06:15,503 --> 00:06:17,670
Mais je n’ai pas ton argent.
C’est dans le film.
73
00:06:17,836 --> 00:06:20,795
— Un succès, dis-tu.
- C’est moi qui ai dit ça ?
74
00:06:20,920 --> 00:06:23,336
C’est moi qui ai dit ça ?
- Un coup garanti.
75
00:06:23,503 --> 00:06:25,670
On l’a tous entendu.
76
00:06:25,836 --> 00:06:31,295
Reggie, je suis producteur, et tu ne
peux pas toujours me croire quand je
demande de l’argent.
77
00:06:31,461 --> 00:06:33,502
Je me laisserais emporter. C’est
normal.
78
00:06:33,670 --> 00:06:36,336
Laisse-moi le temps et je
m’occuperai de ton argent.
79
00:06:36,503 --> 00:06:38,420
Tout le montant. je promets.
80
00:06:38,586 --> 00:06:39,502
Vous mentez.
81
00:06:39,670 --> 00:06:43,336
Je jure que je ne mens pas. Eh bien,
un peu.
82
00:06:43,503 --> 00:06:45,681
Mais écoute, je suis un arnaqueur.
Un producteur.
83
00:06:45,806 --> 00:06:46,836
C’est ce que je fais.
84
00:06:46,961 --> 00:06:50,920
Je promets que je vais vraiment
regarder partout ...
85
00:06:51,086 --> 00:06:52,545
sous chaque pierre réelle.
86
00:06:52,711 --> 00:06:57,711
Je ne vais pas laisser une source
inutilisée pour te rembourser. Je te
le promets.
87
00:06:57,878 --> 00:07:01,961
Sommes-nous d’accord?
- Bien sûr qu’on est d’accord.
88
00:07:09,503 --> 00:07:12,003
D’accord, je te donne 72 heures.
- 72 heures ?
89
00:07:12,211 --> 00:07:13,920
Alors je t’étranglerai.
90
00:07:14,045 --> 00:07:15,957
Comme Tony Curtis dans « The Boston
Strangler » ?
91
00:07:16,082 --> 00:07:17,791
Et comment.
92
00:07:19,711 --> 00:07:21,502
Je pense que c’est un bon film.
93
00:07:48,003 --> 00:07:50,961
... mais il est tellement soûl
qu’il ne peut pas se lever...
94
00:07:51,128 --> 00:07:52,753
alors ils m’amènent dans ...
95
00:07:52,920 --> 00:07:55,086
le maître de l’improvisation.
96
00:07:55,295 --> 00:08:00,003
Et je me dis: « Eh bien, français
ne parle pas anglais. »
97
00:08:01,003 --> 00:08:05,211
sécurité. Qui l’a laissé entrer ?
- drôle.
98
00:08:05,378 --> 00:08:08,128
Max Barber...
- Jimmy Moore.
99
00:08:08,420 --> 00:08:12,045
Je préfère James.
- Mais je te connais depuis ton
enfance.
100
00:08:12,253 --> 00:08:16,878
C’était il y a longtemps, Max.
- Les choses ont changé.
101
00:08:20,461 --> 00:08:24,586
Y a-t-il un endroit où on peut
parler tranquillement ?
- meilleur.
102
00:08:26,920 --> 00:08:31,211
Laisse-moi deviner... Tu as besoin
d’argent.
103
00:08:31,795 --> 00:08:33,211
C’est si épais ?
104
00:08:33,377 --> 00:08:36,294
Je ne le vois pas dans tes yeux.
105
00:08:36,461 --> 00:08:38,378
Pas ton attitude.
106
00:08:38,544 --> 00:08:43,627
Tu cachais toujours si bien tes
motivations. Je l’ai appris de toi.
107
00:08:43,794 --> 00:08:47,711
Ne dis jamais aux gens ce qui se
passe en toi. Asseyez-vous.
108
00:08:49,711 --> 00:08:52,128
C’est le discours du jour, Max.
109
00:08:52,586 --> 00:08:57,628
Vous devez 350 000 € à Reggie
Fontaine pour votre dernier opus.
110
00:08:57,795 --> 00:09:00,545
Écoute, Jimmy, je veux dire James...
111
00:09:01,836 --> 00:09:03,748
C’est à court terme, croyez-moi.
112
00:09:03,878 --> 00:09:08,795
quoi? Avez-vous toutes sortes de fers
dans le feu?
113
00:09:09,920 --> 00:09:12,920
Très drôle.
- Je plaisante.
114
00:09:13,086 --> 00:09:16,628
Je serais heureux de vous le donner.
A cause du bon vieux temps.
115
00:09:16,795 --> 00:09:18,195
Merci.
116
00:09:18,920 --> 00:09:21,878
Mais je veux avoir une chose en
retour.
117
00:09:22,003 --> 00:09:25,920
Le scénario de Terry Miller... Le
paradis, c’est ce que je veux.
118
00:09:26,045 --> 00:09:28,336
Non, Jimmy...
119
00:09:28,503 --> 00:09:31,378
Le meilleur scénario que j’ai
jamais lu.
120
00:09:31,545 --> 00:09:34,961
C’est garanti d’être un grand
film, et c’est ce que je veux.
121
00:09:35,128 --> 00:09:37,085
Je ne peux pas faire ça. Tout, mais
pas ça.
122
00:09:37,295 --> 00:09:41,586
Tu ne vas pas le faire, Max. Ce film
va coûter 10 millions de dollars.
123
00:09:41,753 --> 00:09:46,628
Je vais rassembler ça en un clin
d’œil. Mais tu ne le fais jamais.
124
00:09:46,795 --> 00:09:48,378
Pourquoi es-tu si têtu ?
125
00:09:48,545 --> 00:09:53,045
Parce que ce script me fait
continuer. Je ne peux vraiment pas
faire ça.
126
00:09:53,253 --> 00:09:55,431
Tu as oublié d’où ça vient ?
- vôtre. Et alors?
127
00:09:55,586 --> 00:10:00,670
Qui a baisé leur veuve pour obtenir
les droits ? vous? Non, je.
128
00:10:00,836 --> 00:10:02,259
Savez-vous combien de courage cela a
pris?
129
00:10:02,384 --> 00:10:05,628
Tu aurais pu faire ce film il y a des
an nées quand tu étais quelqu’un
d’autre.
130
00:10:05,795 --> 00:10:08,586
Tu voulais t’en tirer avec Frank
Pierce.
- C’est une star de cinéma.
131
00:10:08,753 --> 00:10:12,128
Il aurait tort à propos de ce rôle.
Tu as complète ment merdé.
132
00:10:12,336 --> 00:10:15,711
Au moins, on aurait fait quelque
chose.
133
00:10:19,253 --> 00:10:24,503
350 000 $, Max. Je t’écrirai le
chèque dans un jour.
134
00:10:24,961 --> 00:10:28,461
Puis j’ai enfin ce script, et tu
évites ta tombe.
135
00:10:28,628 --> 00:10:31,295
Je peux pas.
136
00:10:33,545 --> 00:10:35,295
500 000 $, Max.
137
00:10:36,378 --> 00:10:38,710
Absolument pas. Je peux pas.
138
00:10:39,836 --> 00:10:41,586
750.000.
139
00:10:44,836 --> 00:10:46,236
Tu ne peux pas le faire.
140
00:10:47,670 --> 00:10:51,753
D’accord, alors. Un million, Max.
141
00:10:54,378 --> 00:10:56,295
Un million ?
142
00:10:57,145 --> 00:10:58,545
Non...
143
00:10:58,670 --> 00:11:00,920
Non, je ne peux pas.
144
00:11:01,086 --> 00:11:03,920
Tu n’auras jamais ce script.
145
00:11:04,086 --> 00:11:06,295
Chaque scène est parfaite, chaque
mot un bijou.
146
00:11:06,461 --> 00:11:10,128
Tu ne mérites pas ce script. Tu ne
l’auras jamais.
147
00:11:10,336 --> 00:11:13,253
Vous êtes nuls... avec Frank
Pierce...
148
00:11:13,420 --> 00:11:14,420
Bien aussi.
149
00:11:14,586 --> 00:11:17,520
Tu ne peux pas me donner cet argent ?
Tu dois m’humilier ?
150
00:11:17,645 --> 00:11:20,085
Je ferai un film avec Walter quand tu
seras mort.
151
00:11:20,295 --> 00:11:24,420
Je préfère laisser ce script à Ed
Wood avant que tu m’y mives la main.
152
00:11:24,586 --> 00:11:25,586
Fuck yo...
153
00:11:25,795 --> 00:11:27,628
Dis bonjour à Reggie, fils de pute
têtu.
154
00:11:27,795 --> 00:11:32,753
Tu sais ce que tu produis ? Sale, et
je gagne des Oscars.
155
00:12:07,211 --> 00:12:08,611
Bonjour.
156
00:12:10,603 --> 00:12:12,003
Qu'est-ce que c est?
157
00:12:12,128 --> 00:12:15,085
Un cadeau de Jimmy Moore. Mais
c’est bizarre.
158
00:12:15,295 --> 00:12:17,118
Que signifie cette carte ?
Quelqu’un est mort ?
159
00:12:17,243 --> 00:12:17,836
Je ne sais pas.
160
00:12:17,961 --> 00:12:20,753
Il a envoyé ça aussi.
161
00:12:21,753 --> 00:12:25,420
Pourquoi t’envoie-t-il une pelle et
un sac de mensonge ?
162
00:12:26,211 --> 00:12:29,211
C’est une blague privée entre nous
deux.
163
00:12:29,378 --> 00:12:34,253
Tu veux me l’expliquer ?
- Pas vraiment. Des messages ?
164
00:12:34,420 --> 00:12:36,711
Reggie Fontaine...
165
00:12:36,878 --> 00:12:40,585
Il vient de dire « 48 heures ».
Que cela signifie-t-il?
166
00:12:40,753 --> 00:12:42,585
Je ne sais pas.
167
00:12:42,878 --> 00:12:45,378
Vous ne savez pas grand-chose ce
matin, n’est-ce pas ?
168
00:12:46,961 --> 00:12:48,670
Walter...
169
00:12:49,503 --> 00:12:51,710
Tu es mon cousin.
170
00:12:52,211 --> 00:12:57,378
Dans le cas peu probable où quelque
chose m’arriverait, c’est tout à
vous...
171
00:12:57,920 --> 00:13:00,920
Vous avez donc le droit de savoir ce
qui se passe.
172
00:13:02,420 --> 00:13:07,295
On sait tous les deux que Jimmy Moore
veut « Paradise » pour toujours.
173
00:13:07,461 --> 00:13:12,128
Hier soir, il m’a fait une offre
d’achat du scénario.
174
00:13:12,336 --> 00:13:14,003
Combien?
- beaucoup.
175
00:13:14,211 --> 00:13:16,211
Combien coûte « beaucoup » ?
176
00:13:16,378 --> 00:13:18,253
Un million de dollars.
177
00:13:19,878 --> 00:13:21,753
Un million ? Et qu’est-ce que tu as
dit ?
178
00:13:21,920 --> 00:13:24,211
Qu’est-ce que tu crois que j’ai
dit ?
- Ouais, je crois ?
179
00:13:24,378 --> 00:13:27,878
J'ai dit non.
- quoi. Un million.
180
00:13:28,336 --> 00:13:32,086
Qu’est-ce qu’on est sans nos
rêves ?
- riche?
181
00:13:35,920 --> 00:13:38,920
Walter... Non, non...
182
00:13:39,586 --> 00:13:44,045
Ce script, « Paradise » est
l’un des meilleurs jamais écrit.
183
00:13:44,253 --> 00:13:48,460
C’est ce qui nous fait gagner les
Oscars. Toi et moi sur cette scène...
184
00:13:48,628 --> 00:13:52,210
pour se remercier les uns les autres.
185
00:13:52,378 --> 00:13:53,920
Seulement un million de dollars...
186
00:13:54,045 --> 00:13:57,795
Alors nous ne sommes pas seulement
hors du feu, mais nous pouvons vivre
riches.
187
00:13:57,920 --> 00:13:59,787
Ensuite, nous pourrons faire une
douzaine de nouveaux films.
188
00:13:59,912 --> 00:14:03,295
Je déteste l’idée qu’il fait ce
film. Après tout mon travail ?
189
00:14:03,461 --> 00:14:08,920
Pourquoi aurait-il le mérite alors
que je faisais le sale boulot ?
190
00:14:09,086 --> 00:14:10,920
Moi, moi, moi.
191
00:14:11,086 --> 00:14:13,253
Tu ne comprends pas ? Je.
192
00:14:13,628 --> 00:14:15,673
Je ne suis pas fou, je sais que tu as
des ennuis.
193
00:14:15,798 --> 00:14:16,920
Qu’est-ce que tu veux dire, les
ennuis ?
194
00:14:17,045 --> 00:14:22,170
Les fleurs, la pelle, la lessive, ces
48 heures. Je ne suis pas fou.
195
00:14:22,336 --> 00:14:23,336
Qu’est-ce que tu veux dire ?
196
00:14:23,503 --> 00:14:28,253
Vous n’avez pas décrit notre
investisseur, M. Fontaine,
correctement.
197
00:14:28,420 --> 00:14:33,878
Parfois, vous me surprenez par votre
capacité d’analyse. Incroyablement.
198
00:14:34,003 --> 00:14:35,470
Ne sois pas condescendant.
- Je ne le feras pas.
199
00:14:35,628 --> 00:14:37,545
très.
- C'est pas vrai.
200
00:14:37,711 --> 00:14:41,086
Tu me bele comme si j’étais ton
neveu boiteux.
201
00:14:41,295 --> 00:14:44,628
D’accord, alors. On a des ennuis.
202
00:14:44,795 --> 00:14:48,920
Mais pas pour la première fois. On
trouve toujours un moyen de s’en
sortir.
203
00:14:49,045 --> 00:14:52,045
C’est notre boulot. Miracle Motion
Pictures... Quelle est notre devise ?
204
00:14:52,253 --> 00:14:55,710
Plus de devise. Tu parlais de
miracles hier.
205
00:14:55,878 --> 00:15:00,003
Que nous avons dû les reconnaître
quand ils se sont présentés.
206
00:15:00,211 --> 00:15:06,920
Et c’est un miracle que Jimmy Moore
t’offre un chèque de 1 million de
dollars.
207
00:15:07,086 --> 00:15:11,628
Pour un script stupide ?
- Comment peux-tu dire ça ?
208
00:15:11,795 --> 00:15:14,795
Tu vas devoir reprendre ça. Tu as
travaillé pour ça aussi.
209
00:15:14,920 --> 00:15:18,086
Pourquoi ne pas être pratique et
vendre ce script ?
210
00:15:18,295 --> 00:15:22,711
Prends l’argent. Regardez autour de
vous, changez nos vies.
211
00:15:22,878 --> 00:15:29,045
Tant que tu peux encore. C’est la
solution la plus mature.
212
00:15:37,086 --> 00:15:40,211
Donc on est d’accord ? 1,2 million
de dollars ?
213
00:15:48,920 --> 00:15:51,836
Je suis fier de toi, Max. C’est une
solution adulte.
214
00:15:51,961 --> 00:15:54,628
C’est exactement ce que j’ai dit,
Jimmy.
215
00:15:54,961 --> 00:15:56,628
James...
216
00:15:57,253 --> 00:16:02,295
Et tous les documents sont prêts à
l’être avec vous à 18 h.
217
00:16:02,545 --> 00:16:06,086
Et pendant que nous grandissant
tous...
218
00:16:06,295 --> 00:16:13,295
est ici un dépôt de 350 000 $.
219
00:16:13,836 --> 00:16:19,461
Ainsi, vous pouvez gérer l’affaire
avec vos investisseurs.
220
00:16:21,211 --> 00:16:23,253
Prends ça, Max...
221
00:16:23,420 --> 00:16:27,545
c’est le plan d’action le plus
mûr.
222
00:16:45,545 --> 00:16:48,253
Il plaisante, n’est-ce pas ?
- Pas vraiment.
223
00:16:48,420 --> 00:16:50,920
Tu ne plaisantes pas, Max ?
224
00:16:52,253 --> 00:16:54,503
arrêter...
225
00:16:54,753 --> 00:16:57,878
Nous trouverons un autre grand script.
226
00:16:59,711 --> 00:17:03,128
Pourquoi tu ne viens pas sur le
plateau ? C’est le premier jour...
227
00:17:03,336 --> 00:17:07,294
Frank Pierce est aussi là et va
faire une merveilleuse cascade.
228
00:17:07,460 --> 00:17:09,105
Frank Pierce est mon acteur
préféré.
229
00:17:09,230 --> 00:17:14,502
Je vais lui donner le rôle principal
dans Paradise.
- Ça va être excitant.
230
00:17:14,669 --> 00:17:16,835
On aime Frank Pierce.
231
00:17:16,960 --> 00:17:20,252
Allons sur le plateau. Alors on verra
cette cascade.
232
00:17:20,419 --> 00:17:23,003
J’adorerais rencontrer Frank Pierce.
233
00:17:23,210 --> 00:17:26,085
Tu es sûr que tu n’es pas un homme
bien ?
- Allons voir Frank.
234
00:17:26,294 --> 00:17:29,378
Frank, donne-moi un moment et je
t’attacherai.
235
00:17:29,545 --> 00:17:31,086
S’ll te plaît, chérie.
236
00:17:31,836 --> 00:17:36,461
Ai-je mentionné que j’ai acheté
une nouvelle Oldsmobile 442?
237
00:17:36,628 --> 00:17:38,920
Il y a un moteur-fusée dedans...
238
00:17:39,045 --> 00:17:43,586
Les flics m’ont poursuivi hier,
mais en vain.
239
00:17:46,086 --> 00:17:48,461
Un vrai plateau de cinéma.
240
00:17:48,628 --> 00:17:51,670
Allez, tu as déjà vu ça,
n’est-ce pas ?
- Voilà Frank Pierce.
241
00:17:51,836 --> 00:17:54,502
Je le vois.
- Tu lui dirais bonjour ?
242
00:17:54,670 --> 00:17:56,420
Est-ce possible? Je ne veux pas le
déranger.
243
00:17:56,586 --> 00:17:58,627
Je l’ai informé à l’avance...
244
00:17:58,795 --> 00:18:01,378
Et il voulait te rencontrer tout de
suite.
245
00:18:01,545 --> 00:18:02,945
On revient.
246
00:18:04,045 --> 00:18:06,045
Tu sais que Frank a tort à propos du
Paradis.
247
00:18:06,170 --> 00:18:09,711
Il est l’une des plus grandes stars
de cinéma au monde...
248
00:18:09,878 --> 00:18:12,045
Avec lui, toutes les lumières
passent au vert.
249
00:18:12,253 --> 00:18:16,878
Il est trop superficiel pour le rôle
principal. C’est une question de
rêves.
250
00:18:17,003 --> 00:18:20,586
L’âme profonde remue. Un homme qui
ne s’adaptera pas...
251
00:18:20,753 --> 00:18:22,045
qui entreprend une quête.
252
00:18:22,253 --> 00:18:24,628
Excusez-moi, M. Pierce ? Je suis
Walter Creason...
253
00:18:24,795 --> 00:18:26,003
James a dit que je pouvais dire
bonjour.
254
00:18:26,211 --> 00:18:29,711
Les gens, restez vigilants un moment.
Où est la sécurité ?
255
00:18:29,878 --> 00:18:30,670
Qu'est-ce qui se passe?
256
00:18:30,836 --> 00:18:34,211
Je suis un associé de James Moore
... Une connaissance.
257
00:18:34,378 --> 00:18:37,753
Bien sûr. L’ami de Jimmy.
agréable.
258
00:18:37,920 --> 00:18:40,836
Oui, Max, je connais toute
l’histoire.
259
00:18:40,961 --> 00:18:43,127
C’est ma lettre au monde.
260
00:18:43,336 --> 00:18:48,045
Combien de films puis-je faire de
plus ? Tu te souviens quand j’ai
commencé.
261
00:18:48,253 --> 00:18:52,336
On ne peut pas avoir quelqu’un
comme Frank. Il a complète ment tort.
262
00:18:52,503 --> 00:18:57,545
Vous cherchez quelqu’un qui est
malheureux, qui est à la recherche
d’un monde meilleur.
263
00:18:57,711 --> 00:19:00,670
Qui est troublé et vit dans un
univers alternatif...
264
00:19:00,836 --> 00:19:05,252
mais qui doit encore défier les
démons de sa propre réalité.
265
00:19:05,420 --> 00:19:08,045
Tu as l’air parfait pour le rôle.
266
00:19:08,336 --> 00:19:09,252
quoi?
267
00:19:09,420 --> 00:19:12,836
agréable. Je peux te serrer la main
? Je suis ton plus grand fan.
268
00:19:12,961 --> 00:19:15,836
S'il vous plaît?
- Frank, tu n’es pas encore coincé.
269
00:19:15,961 --> 00:19:22,545
Ne t’en fais pas. Comme si je
n’avais jamais fait ça
d’innombrables fois. Tu sais?
270
00:19:22,711 --> 00:19:24,711
C’est Frank Pierce, il sait ce
qu’il fait.
271
00:19:24,836 --> 00:19:27,795
S’ll te plaît, ne l’utilise pas.
Je ferai n’importe quoi pour toi.
272
00:19:27,920 --> 00:19:30,878
Qu’est-ce qui t’est arrivé, Max
? vraiment?
273
00:19:31,003 --> 00:19:33,759
Le Max que je connaissais tuerait
pour faire ce film.
274
00:19:33,884 --> 00:19:37,378
Respecte mon âge. Tu travaillais
toujours pour moi.
275
00:19:37,545 --> 00:19:40,878
Tu m’embarrasses, Max.
- Soutenez-moi.
276
00:19:41,003 --> 00:19:42,795
Je peux avoir ton autographe ?
277
00:19:44,128 --> 00:19:46,836
S'il vous plaît?
- Bien sûr.
278
00:19:46,961 --> 00:19:49,752
Laisse tomber, Max.
279
00:19:52,211 --> 00:19:55,502
C’est ma lettre au monde. S'il vous
plaît?
280
00:19:55,670 --> 00:19:58,420
Non, Frank Pierce a le rôle.
281
00:19:58,753 --> 00:20:00,670
Va te faire foutre... saccade.
282
00:20:00,836 --> 00:20:01,961
Voilà un stylo.
283
00:20:02,253 --> 00:20:03,878
Laisse-moi faire, mec.
284
00:20:11,003 --> 00:20:12,403
franc.
285
00:20:17,586 --> 00:20:18,986
franc.
286
00:20:23,920 --> 00:20:26,253
Je crois qu’on déjeune.
287
00:20:30,045 --> 00:20:36,461
Quelle merveilleuse jour née de voir
une star de cinéma comme ça
s’effondrer.
288
00:20:37,295 --> 00:20:40,670
Walter, as-tu vu son visage ?
289
00:20:40,836 --> 00:20:41,920
Avec Frank ?
290
00:20:42,045 --> 00:20:45,545
Qu’est-ce que tu veux dire par là
? C’était 20 étages plus bas. Je
veux dire Jimmy.
291
00:20:45,711 --> 00:20:48,670
Comment son rêve s’est effondré
comme la tête de Frank.
292
00:20:48,836 --> 00:20:53,920
Ce regard n’avait vraiment pas de
prix.
293
00:20:54,045 --> 00:20:58,545
Délicieux, délicieux. Et je dois
vous remercier pour cela.
294
00:20:58,711 --> 00:20:59,752
pourquoi?
295
00:20:59,920 --> 00:21:03,086
Si tu ne m’avais pas imposé cet
accord, rien de tout ça ne serait
arrivé.
296
00:21:03,295 --> 00:21:09,753
En effet, « mon Dieu »... Je
crois encore en Lui. J’y crois
encore.
297
00:21:09,920 --> 00:21:11,503
Ce que tu dis là est terrible.
298
00:21:11,670 --> 00:21:14,878
'Schadenfreude'... C’est comme ça
que les Allemands l’appellent.
299
00:21:15,003 --> 00:21:17,920
« Jubiler. » Laissez ça aux
Krauts...
300
00:21:18,045 --> 00:21:19,920
Ils ont un mot pour ça.
301
00:21:20,045 --> 00:21:23,128
Cette fête ne peut pas encore
s’arrêter. Je veux me soûler à
la maison.
302
00:21:23,336 --> 00:21:24,252
Je vais vomir.
303
00:21:24,420 --> 00:21:30,420
Vas-y . allez-y. Mais je vais me
soûler. Pour fêter ça.
304
00:21:30,920 --> 00:21:32,586
Allez.
305
00:21:33,086 --> 00:21:35,252
venir.
- Je ne veux pas le voir.
306
00:21:35,420 --> 00:21:37,670
Ça t’aidera à le traiter.
307
00:21:37,836 --> 00:21:39,086
Triste nouvelle aujourd’hui...
- Allez, alors.
308
00:21:39,295 --> 00:21:44,420
... Hollywood est en deuil. Frank
Pierce, qui avait l’habitude de
faire ses propres cascades...
309
00:21:44,586 --> 00:21:48,377
est mort aujourd’hui dans une chute
du palais de justice.
310
00:21:48,545 --> 00:21:52,545
Nous sommes extrêmement choqués.
311
00:21:52,920 --> 00:21:56,920
Quel trou du cul d’être à la
télé comme ça. Pour sa propre
gloire.
312
00:21:57,045 --> 00:21:59,920
Tu es un con, fils de pute.
313
00:22:00,420 --> 00:22:03,961
J’annonce aussi immédiatement...
314
00:22:04,128 --> 00:22:08,920
que nous arrêtons toute la
production.
315
00:22:09,086 --> 00:22:11,252
Regarde comme c’est faux.
316
00:22:15,336 --> 00:22:19,127
Je t’aime, Frank... Frank Pierce,
mec.
317
00:22:19,336 --> 00:22:24,127
Tu entends ça ? Et à qui le film ne
passe pas en ce moment, nul ?
318
00:22:24,336 --> 00:22:26,920
Le 4, tu sais ?
319
00:22:27,086 --> 00:22:33,252
Il est à noter que Pierce était
assuré pour 5 millions de dollars.
320
00:22:33,420 --> 00:22:38,420
Dont James Moore fait don d’une
partie à une fondation au nom de
Pierce.
321
00:22:38,586 --> 00:22:42,295
5 millions... Ce fils d’un fils
s’enfuit avec 5 millions de dollars.
322
00:22:42,461 --> 00:22:47,045
Il ne tourne pas un mètre de film,
mais il fait 5 millions de dollars.
323
00:22:47,253 --> 00:22:49,961
J’abandonne, c’est le diable.
324
00:22:50,128 --> 00:22:54,878
Je n’ai pas assez d’eau bénit
ment, de croix et d’ail pour la
combattre.
325
00:22:55,003 --> 00:22:57,920
C’est un escroc. .
326
00:22:58,086 --> 00:23:00,711
C’est de la folie, n’est-ce pas ?
- calme...
327
00:23:00,878 --> 00:23:05,753
Je vais tomber en panne ici, dans
ceci, et ce...
328
00:23:06,003 --> 00:23:08,420
Fils de pute.
- Vous êtes sur le point d’avoir
un autre accident vasculaire
cérébral.
329
00:23:08,586 --> 00:23:12,336
Mon Dieu, donne-moi un coup.
Laisse-moi mourir.
330
00:23:12,503 --> 00:23:16,711
Laisse-moi tomber par terre. C’est
tellement injuste.
331
00:23:16,878 --> 00:23:20,503
Il y a quelqu’un à la porte.
- De quoi d’autre ai-je besoin ?
332
00:23:20,670 --> 00:23:22,626
Un paquet pour M. Barber de James
Moore.
333
00:23:22,751 --> 00:23:26,042
Un moment... On sera avec toi.
334
00:23:26,836 --> 00:23:28,348
Le dernier clou dans mon cercueil.
335
00:23:28,473 --> 00:23:32,586
Donne-moi un stylo. Je vais me
poignarder à mort et m’aider à
sortir de ma misère.
336
00:23:32,753 --> 00:23:35,378
Tu t’approches de ça dans le
mauvais sens.
- Vraiment?
337
00:23:35,545 --> 00:23:37,878
Tu n’emménages pas dans James.
338
00:23:38,003 --> 00:23:42,920
Tu te souviens quand Bernadette
Tabbot a pris feu dans Killer Nuns ?
339
00:23:43,086 --> 00:23:45,461
Comment vous seriez-vous senti si
elle était morte...
340
00:23:45,628 --> 00:23:49,878
Et on t’a laissé de l’argent
d’assurance ?
341
00:24:03,753 --> 00:24:08,253
Walter, comme toujours, tu as raison.
- Merci.
342
00:24:14,961 --> 00:24:16,961
Va te faire foutre.
343
00:24:17,128 --> 00:24:19,295
LE VÔTRE SINCÈREMENT, MAX BARBER
344
00:24:19,711 --> 00:24:24,502
Très bien, rends ça à James.
345
00:24:25,586 --> 00:24:29,127
Tu l’as traversé. Honnêtement, je
ne m’attendais pas à ça.
346
00:24:29,336 --> 00:24:31,295
Bien sûr.
347
00:24:32,603 --> 00:24:34,003
S'il vous plaît.
348
00:24:34,128 --> 00:24:38,795
Pourquoi tu ne donnes pas un
pourboire à ce coursier ?
- sûr.
349
00:24:41,920 --> 00:24:45,295
S’ll te plaît, et c’est pour
toi. Merci d’avoir attendu.
350
00:24:45,461 --> 00:24:48,420
Tu l’as signé et tu l’as fait
passer. Je suis fier de toi.
351
00:24:48,586 --> 00:24:49,502
Qu’est-ce que ça fait ?
352
00:24:49,670 --> 00:24:53,128
Étonnamment bon et édifiant.
353
00:24:53,336 --> 00:24:58,502
Je me sens soudain très inspiré. Un
tout nouveau sentiment m’engloutit.
354
00:24:58,670 --> 00:25:03,086
Nous allons faire un nouveau film et
nous allons commencer dès que
possible ...
355
00:25:03,295 --> 00:25:05,336
Ce sera notre plus grande entreprise
cinématographique de tous les temps.
356
00:25:05,461 --> 00:25:08,711
J’adore quand tu t’inspires. Quel
scénario voulez-vous filmer ?
357
00:25:08,878 --> 00:25:11,003
Quel scénario voulez-vous filmer ?
358
00:25:11,211 --> 00:25:12,920
Le bleu.
359
00:25:14,128 --> 00:25:15,836
Le bleu ?
360
00:25:17,336 --> 00:25:19,502
« Le plus vieux canon de
l’Ouest » ? Le script de
l’oncle Eddie.
361
00:25:19,670 --> 00:25:22,670
Qu’il repose en paix. « Le plus
vieux canon de l’Ouest. » parfait.
362
00:25:22,836 --> 00:25:25,795
Tu détestes ce script.
- haï... passé.
363
00:25:25,920 --> 00:25:28,711
Ça te plaît maintenant ?
- Je l'aime.
364
00:25:28,878 --> 00:25:31,711
Je ne peux pas imaginer quelque chose
de plus agréable sur celluloïd.
365
00:25:31,878 --> 00:25:33,701
J’ai toujours dit ça.
- Je sais.
366
00:25:33,826 --> 00:25:39,545
Ce script est unique. Un cow-boy de
l’extérieur de la ville avec du
sang indien ?
367
00:25:39,711 --> 00:25:43,836
Aider sa tribu à chasser les
occupants de son pays...
368
00:25:43,961 --> 00:25:47,045
après qu’ils auraient
« acheté » leurs terres.
369
00:25:47,253 --> 00:25:49,045
C’est une belle histoire.
370
00:25:49,253 --> 00:25:51,503
Pendant tout ce temps, je pensais que
tu ne m’écoutais pas.
371
00:25:51,670 --> 00:25:58,211
Bien sûr, mais parfois il faut un
certain temps pour que le sens
descende.
372
00:25:58,878 --> 00:26:04,628
Qu’est-ce que tu en penses, Walter ?
- Je suis à 100%, partenaire.
373
00:26:05,395 --> 00:26:06,907
Trouvons une piste.
374
00:26:07,032 --> 00:26:08,990
Nous allons faire de notre mieux.
375
00:26:14,211 --> 00:26:17,461
Je ne sais pas, ces gens me
semblaient...
- talentueux?
376
00:26:17,628 --> 00:26:19,545
vieux.
- C’est de ça qu’il s’agit.
377
00:26:19,711 --> 00:26:22,920
Le film est plein de cascades
dangereuses.
- Je sais.
378
00:26:23,086 --> 00:26:27,920
Mon cher cousin, qui n’aime pas un
retour ?
379
00:26:28,086 --> 00:26:32,920
Nous donnons à une âme oubliée une
autre chance de gloire et de gloire...
380
00:26:33,045 --> 00:26:40,503
afin que notre public ait
l’occasion de revivre leur
jeunesse. C’est bien, n’est-ce
pas ?
381
00:26:41,586 --> 00:26:43,586
En fait, c’est si vous le mettez de
cette façon.
382
00:26:44,253 --> 00:26:45,795
Allez, allez.
383
00:26:52,086 --> 00:26:53,502
Bonjour.
384
00:26:53,670 --> 00:26:54,961
Bonjour, messieurs.
385
00:26:55,128 --> 00:26:57,211
Êtes-vous ici pour nos installations?
386
00:26:57,378 --> 00:27:01,003
Pas comme tu le penses. Nous sommes
des producteurs de films. Je suis Max
Barber.
387
00:27:01,211 --> 00:27:04,252
Mon partenaire, Walter Creason. De
Miracle Motion Pictures.
388
00:27:04,420 --> 00:27:08,670
Nous sommes à la recherche d’un
acteur principal pour notre nouveau
film.
389
00:27:08,836 --> 00:27:11,586
Avez-vous dit producteurs?
- vraiment.
390
00:27:11,878 --> 00:27:16,711
J’ai vécu à New York pendant 35
ans. J’ai fait 16 comédies
musicales de Broadway.
391
00:27:16,878 --> 00:27:20,836
Je chante et danse et j’ai fait
deux spectacles avec Bob Fosse.
392
00:27:20,961 --> 00:27:25,211
Non-sens, vous avez besoin de
quelqu’un qui peut vraiment agir.
393
00:27:25,378 --> 00:27:31,920
Pas un de ces compteurs. J’ai joué
avec Laurence Olivier et Ingrid
Bergman.
394
00:27:32,045 --> 00:27:33,586
Et Orson Welles.
395
00:27:33,795 --> 00:27:35,395
C’est impressionnant.
- impressionnant.
396
00:27:35,520 --> 00:27:39,145
Vous voulez voir quelque chose
d’impressionnant? Jetez un coup
d’oeil.
397
00:27:47,836 --> 00:27:49,877
Mon coeur. Aide.
398
00:27:51,045 --> 00:27:52,445
médecin.
399
00:27:55,878 --> 00:27:58,920
S’ll n’est pas vraiment mort,
c’était assez convaincant.
400
00:27:59,045 --> 00:28:04,211
Mort ou vivant, et alors ? Vous avez
besoin d’un personnage féminin
fort.
401
00:28:04,378 --> 00:28:07,420
Je pense que la femme devrait être
un peu plus jeune...
402
00:28:07,586 --> 00:28:09,670
J’étais un enfant acteur.
- vraiment?
403
00:28:09,836 --> 00:28:12,795
Peut-être que vous me connaissez des
Incas morts. J’étais à la fin.
404
00:28:12,920 --> 00:28:14,670
Sortez-moi de là.
405
00:28:14,836 --> 00:28:19,377
Pourquoi tu ne viens pas avec moi
dans ma chambre et je te montrerai à
quel point je suis en forme ?
406
00:28:19,795 --> 00:28:22,836
Oncle Max, l’un d’eux m’a eu.
- J'essaie.
407
00:28:22,961 --> 00:28:24,502
Je te paierai.
- J’en suis sûr e.
408
00:28:24,670 --> 00:28:27,211
Mets-moi dans le coffre. Mais
emmène-moi avec toi.
409
00:28:27,378 --> 00:28:29,628
Garde tes mains pour toi, merde.
410
00:28:29,920 --> 00:28:32,545
Sors d’ici, on te parlera.
411
00:28:38,253 --> 00:28:39,878
Ici, Walter.
412
00:28:45,545 --> 00:28:47,503
Je suis désolé de vous déranger.
413
00:28:49,878 --> 00:28:52,961
Vous êtes Duke Montana, l’homme au
Lasso d’Or.
414
00:28:54,378 --> 00:28:56,836
Voulez-vous me donner un peu
d’intimité?
415
00:28:56,961 --> 00:28:58,670
Êtes-vous Duke Montana ?
- Oui, c’est Duke Montana.
416
00:28:58,795 --> 00:28:59,878
Mais qu’est-ce que tu fais?
417
00:29:00,003 --> 00:29:02,295
Ma partie quotidienne de la roulette
russe.
418
00:29:03,461 --> 00:29:06,836
Mais ce faisant, vous pouvez vous
tuer.
- C’est plus de l’euthanasie.
419
00:29:06,961 --> 00:29:10,086
Mais c’est mal.
- Je vais tuer quelqu’un de toute
façon ...
420
00:29:10,295 --> 00:29:12,128
Est-ce que ça veut être toi ?
- attendre.
421
00:29:12,336 --> 00:29:15,461
M. Montana ? Tu ne peux pas nous
tuer. Nous sommes producteurs.
422
00:29:15,628 --> 00:29:17,670
J’ai toujours voulu le finir.
423
00:29:17,836 --> 00:29:20,545
Même ceux qui vous offrent votre
prochain rôle ?
424
00:29:20,711 --> 00:29:21,920
Mon prochain rôle ?
425
00:29:22,045 --> 00:29:24,545
Oui, mais mettez cette arme de
côté...
426
00:29:24,711 --> 00:29:28,877
ensuite, nous vous offrons le rôle
principal dans notre nouveau film.
427
00:29:30,211 --> 00:29:32,920
On peut parler une seconde ?
428
00:29:33,336 --> 00:29:35,127
Excusez-nous.
429
00:29:36,295 --> 00:29:39,378
Tu veux lui offrir le rôle ?
- absolument. Il est parfait.
430
00:29:39,545 --> 00:29:40,670
Il est suicidaire.
431
00:29:40,836 --> 00:29:44,877
C’est une star qui a travaillé
avec John Ford et John Houston.
parfait.
432
00:29:45,003 --> 00:29:46,086
Il y a 20 ans.
433
00:29:46,295 --> 00:29:52,336
Et alors? Pensez à toutes les
difficultés qui l’ont amené ici
et là.
434
00:29:52,503 --> 00:29:54,961
Imaginez-le ajouter cette douleur à
son personnage.
435
00:29:55,128 --> 00:29:57,670
C’est du charisme, de
l’intensité et de la profondeur.
436
00:29:57,836 --> 00:29:59,236
fou.
- C'est pas vrai.
437
00:29:59,378 --> 00:30:01,211
Laisse-moi te sauver le problème.
- Tu ne sais pas de quoi tu parles.
438
00:30:01,336 --> 00:30:02,752
Ça ne m’intéresse pas.
439
00:30:02,920 --> 00:30:05,336
Je suis complète ment épuisé.
440
00:30:05,503 --> 00:30:11,711
Je ne suis pas intéressé par un
retour. Je veux juste mourir.
441
00:30:13,878 --> 00:30:15,586
Comprende, amigo ?
442
00:30:17,045 --> 00:30:19,336
Comprende, amigos ?
443
00:30:20,003 --> 00:30:27,920
En tant que producteur expérimenté,
je vous dis que vous êtes parfait
pour ce rôle.
444
00:30:28,086 --> 00:30:30,502
Je ne peux pas imaginer mieux.
445
00:30:30,670 --> 00:30:32,170
Laissons-le tranquille. Il a l’air
effrayé.
446
00:30:32,295 --> 00:30:34,670
effrayé? Duke Montana n’a peur de
rien.
447
00:30:34,836 --> 00:30:38,002
Je ne voulais pas dire « peur ».
- Tu ne penses pas que je peux gérer
cette partie ?
448
00:30:38,211 --> 00:30:41,252
Tu as dit toi-même que tu avais fini.
- Je déciderai par moi-même.
449
00:30:41,395 --> 00:30:43,795
Ouais, laisse-le rompre avec toi.
- Mais il l’a fait, n’est-ce pas ?
450
00:30:43,920 --> 00:30:45,503
Il s’en soucie, et moi aussi.
451
00:30:45,670 --> 00:30:47,070
Vous deux...
452
00:30:47,253 --> 00:30:48,653
Nom de Dieu.
453
00:31:15,378 --> 00:31:17,503
Je suis là, les hommes.
454
00:31:18,211 --> 00:31:21,211
J’y suis.
455
00:31:23,420 --> 00:31:24,820
duc...
456
00:31:26,461 --> 00:31:28,045
félicitations.
457
00:31:39,378 --> 00:31:42,295
Bess est là ?
458
00:31:42,711 --> 00:31:45,002
Non, M. Montana, elle n’est pas là.
459
00:31:46,420 --> 00:31:50,336
Elle rentre bien tôt ?
- Non, elle n’est pas en ville.
460
00:31:52,961 --> 00:31:56,920
Savez-vous si elle lit mes lettres ou
si elle les jette ?
461
00:31:58,253 --> 00:32:01,086
Tant pis, ce n’est pas une question
juste.
462
00:32:01,295 --> 00:32:05,836
Dis-lui juste que je suis venu...
463
00:32:06,670 --> 00:32:08,070
Bien sûr.
464
00:32:39,336 --> 00:32:42,461
Vous devriez commencer à payer le
loyer.
465
00:32:42,920 --> 00:32:46,753
J’espère que mon argent est dans
ce sac, Max.
466
00:32:49,086 --> 00:32:53,795
J’ai des rouleaux de printemps
chinois, entre autres. quelqu’un?
467
00:32:53,920 --> 00:32:56,336
Je veux juste mon argent.
468
00:32:56,503 --> 00:32:59,670
Donne-moi mon argent et moi et les
garçons sortirons d’ici.
469
00:32:59,836 --> 00:33:02,336
L’estomac vide ? Allez, Reggie...
470
00:33:02,503 --> 00:33:07,295
Pourquoi ne pas prendre quelques
assiettes et couverts d’abord ...
471
00:33:07,461 --> 00:33:13,502
Avant de t’expliquer comment gagner
cinq fois plus d’argent ?
472
00:33:13,670 --> 00:33:17,586
Ne me dis pas d’investir à nouveau
dans un film.
473
00:33:17,753 --> 00:33:20,295
Tu m’as déjà fait ça.
474
00:33:20,461 --> 00:33:25,752
La différence, c’est que je vous
garantis que vous allez faire fortune.
475
00:33:25,920 --> 00:33:30,295
C’est ce que tu as dit la dernière
fois.
- Même jour différent.
476
00:33:30,461 --> 00:33:33,920
Ensuite, je le garantis avec une
nouvelle garantie.
477
00:33:34,045 --> 00:33:37,211
Ça suffit. Étrangler.
478
00:33:38,461 --> 00:33:39,861
S'il vous plaît...
479
00:33:41,545 --> 00:33:44,920
Reg, écoute-moi.
480
00:33:45,045 --> 00:33:48,628
A propos d’un autre film ? Je veux
juste t’entendre respirer.
481
00:33:48,795 --> 00:33:51,961
Mais ça ne peut pas mal tourner,
écoute...
482
00:33:52,128 --> 00:33:56,295
Tu peux toujours écraser ma
trachée, mais écoute-moi.
483
00:33:56,461 --> 00:33:59,586
Très bien, Max... Tu as une minute.
484
00:34:02,086 --> 00:34:07,545
J’ai un script. Et j’ai Duke
Montana.
485
00:34:07,711 --> 00:34:11,086
Le duc Montana ?
- Oui, Duke Montana.
486
00:34:12,811 --> 00:34:14,211
Il est toujours en vie ?
487
00:34:14,336 --> 00:34:16,753
A peine, mais il est toujours en vie.
488
00:34:17,418 --> 00:34:20,252
Ce dont j’ai besoin, c’est d’un
peu de soutien pour mettre cela sur
la bonne voie.
489
00:34:20,418 --> 00:34:26,460
Avec la garantie absolue qu’il
deviendra rentable...
490
00:34:26,628 --> 00:34:28,794
J’ai besoin d’un peu plus
d’argent.
491
00:34:29,543 --> 00:34:31,252
Combien d’argent, Max ?
492
00:34:31,961 --> 00:34:33,361
Un million de dollars ?
493
00:34:33,543 --> 00:34:34,460
Tue-le.
494
00:34:34,793 --> 00:34:37,918
Non, non, c’était à peu près ce
montant antérieur...
495
00:34:38,043 --> 00:34:41,377
Mais c’est autre chose.
496
00:34:41,878 --> 00:34:45,086
Et tu as dit que j’avais une minute.
497
00:34:45,293 --> 00:34:47,960
Laisse-moi, parce qu’on ne va pas
vraiment faire un film.
498
00:34:48,128 --> 00:34:51,961
On simule. C’est un piège.
499
00:34:52,128 --> 00:34:53,878
attendre.
500
00:34:58,836 --> 00:35:00,378
Laisse-le partir.
501
00:35:02,878 --> 00:35:04,278
Viens ici, Maxy.
502
00:35:13,295 --> 00:35:14,711
Asseyez-vous.
503
00:35:16,795 --> 00:35:20,670
Maintenant tu parles ma langue.
Qu’est-ce que tu veux dire, un truc
?
504
00:35:20,836 --> 00:35:24,961
On fait semblant de planifier et de
tourner un film.
505
00:35:25,128 --> 00:35:27,753
Celui qu’on va faire de gros.
506
00:35:27,920 --> 00:35:32,253
Nous prenons une assurance élevée
sur la star faire ses propres
cascades.
507
00:35:32,420 --> 00:35:38,211
Et le premier jour de tournage, Duke
Montana meurt dans une cascade...
508
00:35:38,628 --> 00:35:43,545
Et puis l’assurance nous paie et
nous sommes tous riches.
509
00:35:43,711 --> 00:35:45,378
riche.
510
00:36:03,711 --> 00:36:05,920
Tu as dit que tu avais des rouleaux
de printemps ?
511
00:36:07,836 --> 00:36:09,836
Regarde les rouleaux de printemps.
512
00:36:27,878 --> 00:36:30,920
Pourquoi tu n’as pas une meilleure
voiture si tu fais un film d’un
million de dollars ?
513
00:36:31,045 --> 00:36:33,711
Je ne crois pas à la flamboyance
irritante.
514
00:36:33,878 --> 00:36:37,086
Cela met en travers du processus
créatif.
515
00:36:37,295 --> 00:36:41,461
« Processus créatif? » Votre
dernier film était sur une bande de
religieuses meurtrières.
516
00:36:41,628 --> 00:36:44,384
Pas vraiment Shakespeare.
- Tu essaies de me blesser ?
517
00:36:44,509 --> 00:36:46,503
Avez-vous des sentiments maintenant?
En tant que producteur de films ?
518
00:36:46,670 --> 00:36:50,003
Avez-vous d’autres idées dont vous
voulez vous débarrasser?
519
00:36:50,211 --> 00:36:54,336
Qui finance un film avec moi...
520
00:36:54,503 --> 00:36:58,086
Après tout, je suis la gloire
fanée. Ça n’a aucun sens.
521
00:36:58,295 --> 00:37:00,420
Max le finance lui-même.
522
00:37:00,586 --> 00:37:03,920
Il a amassé une fortune et il met
ses derniers sous en toi.
523
00:37:04,045 --> 00:37:06,795
vraiment?
- vraiment.
524
00:37:09,395 --> 00:37:10,795
T’es fou ou quelque chose comme ça
?
525
00:37:10,920 --> 00:37:13,378
Je ne suis pas fou. Je crois en toi.
526
00:37:13,545 --> 00:37:15,128
Je crois en Duke Montana...
527
00:37:15,336 --> 00:37:19,420
Et votre retour est exactement ce que
le monde veut voir.
528
00:37:26,795 --> 00:37:30,253
C’est le plus vieux tireur du Far
West...
529
00:37:30,420 --> 00:37:32,795
Mais il n’est plus l’ancien.
530
00:37:32,920 --> 00:37:36,503
Mains tremblantes, vue déclinante.
531
00:37:36,670 --> 00:37:43,420
Donc, je veux faire tout le film avec
une doublure caméra vibrante.
532
00:37:43,586 --> 00:37:46,628
Comme si la caméra avait la maladie
de Parkinson.
533
00:37:46,795 --> 00:37:48,961
Parkinson « krankheit », vous
savez?
534
00:37:49,128 --> 00:37:55,336
Et tout doit être hors de
discussion. Tout comme sa vue.
535
00:37:55,753 --> 00:37:59,545
Le film doit être constamment en
mouvement et hors de discussion.
536
00:37:59,711 --> 00:38:01,420
Ce ganze zeit.
537
00:38:02,420 --> 00:38:04,920
Ça pourrait l’être, oui.
538
00:38:05,461 --> 00:38:08,920
Oppression, enfoirés, c’est de ça
qu’il s’agit.
539
00:38:09,086 --> 00:38:14,461
Les Indiens ne sont que les Noirs qui
sont opprimés par les hommes blancs.
540
00:38:14,628 --> 00:38:22,920
Et ce vieux connard découvre qu’il
a du sang indien... Et après?
541
00:38:23,045 --> 00:38:26,045
Il embrasse son intérieur 'nigga'...
542
00:38:26,253 --> 00:38:31,003
et défie le gouvernement
impérialiste. Tu sens ça ?
543
00:38:35,753 --> 00:38:37,795
Ça sent l’Oscar.
544
00:38:42,211 --> 00:38:45,836
Je me sentais vraiment connecté à
l’histoire.
545
00:38:45,961 --> 00:38:48,586
Surtout avec le personnage principal.
546
00:38:48,753 --> 00:38:52,086
Mon cœur s’est vraiment brisé
pour lui.
547
00:38:52,295 --> 00:38:55,378
C’était comme s’il vivait un
mensonge...
548
00:38:55,545 --> 00:38:59,961
Comme s’il avait toujours su
qu’il était autre chose.
549
00:39:00,128 --> 00:39:04,711
Il ne savait pas comment l’exprimer.
550
00:39:06,336 --> 00:39:07,920
J’ai ce personnage.
551
00:39:08,086 --> 00:39:11,503
Je comprends très bien ce
personnage...
552
00:39:11,670 --> 00:39:20,253
Et si tu me donnes une chance, je
peux en faire une belle chose.
553
00:39:20,503 --> 00:39:23,336
Mais tu es une femme.
- ainsi?
554
00:39:23,503 --> 00:39:26,420
C’est juste plus un film d’homme.
555
00:39:26,586 --> 00:39:31,045
Avec beaucoup de fusillades, de
grosses cascades, de l’alcool et
des femmes.
556
00:39:31,253 --> 00:39:35,253
Mais ton film est bien plus.
557
00:39:35,420 --> 00:39:37,045
Vraiment?
558
00:39:37,628 --> 00:39:40,420
Elle est en forme. Prends-la.
559
00:39:41,003 --> 00:39:43,448
Duke, avec tout le respect que je
vous dois, c’est vraiment plus un
film d’homme.
560
00:39:43,728 --> 00:39:45,128
Prends-la.
561
00:39:45,253 --> 00:39:47,653
Duke, c’est un western au nez dur
et direct...
562
00:39:47,778 --> 00:39:49,320
Très masculin.
563
00:39:52,836 --> 00:39:55,586
Notre star a parlé.
- félicitations.
564
00:39:55,961 --> 00:39:57,836
Mon dieu...
565
00:39:58,878 --> 00:40:00,961
Merci beaucoup.
566
00:40:01,878 --> 00:40:05,295
Tu ne seras pas déçu.
567
00:40:10,503 --> 00:40:12,920
Merci, M. Montana.
568
00:40:14,586 --> 00:40:18,503
Quand j’étais petite, je suis
allée au cinéma avec mon père.
569
00:40:19,378 --> 00:40:24,670
Quand vous êtes apparu sur le grand
écran, il a dit: « C’est un
héros ...
570
00:40:24,836 --> 00:40:28,836
C’est à cela qu’ressemble un
vrai homme et c’est à cela qu’il
ressemble.
571
00:40:30,003 --> 00:40:31,420
Et maintenant, j’en suis sûr.
572
00:40:31,586 --> 00:40:34,586
Il avait raison. Merci.
573
00:40:34,961 --> 00:40:36,586
Merci, les gars.
574
00:40:41,420 --> 00:40:43,045
Elle s’en va.
575
00:41:04,378 --> 00:41:06,336
Tu es assis ici tout seul ?
576
00:41:07,378 --> 00:41:11,211
Oncle Max, je ne sais pas comment,
mais tu l’as encore fait.
577
00:41:11,378 --> 00:41:12,795
Merci, Walter.
578
00:41:12,920 --> 00:41:15,586
Ces gens sont prêts à mourir pour
toi.
579
00:41:15,753 --> 00:41:18,461
Pas le meilleur choix de mots, mais
merci encore.
580
00:41:18,628 --> 00:41:22,586
L’environnement et l’atmosphère
sont parfaits...
581
00:41:22,753 --> 00:41:25,961
Oncle Eddie serait fier de nous.
- Qu’il repose en paix.
582
00:41:26,128 --> 00:41:27,045
amen.
583
00:41:27,253 --> 00:41:30,628
Une autre belle chose: avez-vous vu
ce drive-in nous sommes passés?
584
00:41:30,795 --> 00:41:31,586
Lol ( Lol )
585
00:41:31,795 --> 00:41:35,086
Un peu vieux, mais le projecteur
fonctionne toujours.
586
00:41:35,295 --> 00:41:38,586
Nous pouvons voir nos coups de jour
sous les étoiles.
587
00:41:38,753 --> 00:41:40,378
C’est fantastique, n’est-ce pas ?
- beau.
588
00:41:40,545 --> 00:41:43,545
Devrions-nous.
- Nous le ferons.
589
00:41:45,128 --> 00:41:50,711
Je suis si heureux. Je connaissais
l’impression, mais maintenant je
comprends vraiment.
590
00:41:50,878 --> 00:41:53,961
Maintenant, je comprends quand ils
disent « magie du cinéma. »
591
00:41:54,128 --> 00:41:56,295
Ce que tu dis.
- Je suis fier d’être ton
partenaire.
592
00:41:56,461 --> 00:41:59,628
Au succès.
- Sous quelque forme que ce soit.
593
00:42:01,795 --> 00:42:07,003
M. Barber ? L’entraîneur animalier
est là.
- Excusez-moi, Walter.
594
00:42:07,961 --> 00:42:10,086
M. Barber.
- duc.
595
00:42:10,295 --> 00:42:11,836
Ça va?
- meilleur.
596
00:42:11,961 --> 00:42:16,711
Je voulais juste un verre.
- Amusez-vous bien. Pour mon compte.
597
00:42:16,878 --> 00:42:21,461
Très gentil, M. Barber.
- Bien sûr, c’est un plaisir.
598
00:42:21,628 --> 00:42:25,753
Payez-vous toutes les boissons?
- Pas pour le 10.
599
00:42:29,711 --> 00:42:33,045
Max Barber... Bob Stillwater.
- agréable.
600
00:42:33,253 --> 00:42:37,003
De la même façon. Devine quoi?
- quoi?
601
00:42:37,211 --> 00:42:40,670
Notre cheval cascadeur. caramel.
602
00:42:40,836 --> 00:42:42,628
Beau cheval.
603
00:42:42,795 --> 00:42:45,086
Ce n’est pas n’importe quel
cheval.
- non?
604
00:42:45,295 --> 00:42:48,461
Butterscotch est un champion, un
géant.
605
00:42:48,628 --> 00:42:50,961
Une légende parmi les légendes.
606
00:42:51,586 --> 00:42:53,898
John Wayne dit que c’est le
meilleur cheval qu’il ait jamais
fait.
607
00:42:54,023 --> 00:42:56,356
Vraiment?
- vraiment.
608
00:42:58,336 --> 00:43:02,836
Dis à Butterscotch combien de films
tu as fait avec John Wayne.
609
00:43:04,336 --> 00:43:07,378
C’est un, et ça fait deux.
610
00:43:07,545 --> 00:43:09,836
Et ça fait trois, et ça fait quatre.
611
00:43:09,961 --> 00:43:11,670
Quatre?
612
00:43:12,295 --> 00:43:15,003
Maintenant, il exagère. Ne mens pas,
Butterscotch.
613
00:43:15,211 --> 00:43:16,961
C’est ce qu’il fait parfois.
614
00:43:19,878 --> 00:43:22,878
Je suis sûr que vous voulez savoir
ce que le vieux Butterscotch peut
faire.
615
00:43:23,003 --> 00:43:26,586
bien. Pourquoi ne pas avoir un mot
pour boire un verre ?
616
00:43:26,795 --> 00:43:28,961
Tu lis dans mes pensées.
617
00:43:30,795 --> 00:43:32,253
Johnny Carson.
618
00:43:35,586 --> 00:43:37,420
Où va-t-il ?
619
00:43:37,753 --> 00:43:39,461
Où va-t-il ?
620
00:43:39,753 --> 00:43:42,420
A sa bande-annonce... Faites une
sieste.
621
00:43:42,586 --> 00:43:45,878
Regardez le Tonight Show.
- Le Tonight Show ?
622
00:43:46,003 --> 00:43:47,420
Don Rickles est l’invité.
623
00:43:47,586 --> 00:43:51,586
Le préféré de Butterscotch.
- Qui n’aime pas Don Rickles ?
624
00:43:52,920 --> 00:43:55,753
Cheval impressionnant, Bob. vraiment.
625
00:43:55,920 --> 00:44:01,753
Quand je l’ai vu courir vers sa
caravane pour voir Carson ?
Incroyablement.
626
00:44:01,920 --> 00:44:05,253
La pointe de l’iceberg.
- vraiment?
627
00:44:05,420 --> 00:44:08,711
Si tu savais ce qu’il pouvait faire.
- comme?
628
00:44:08,878 --> 00:44:14,003
Si tu dis citrouille, il
s’inclinera.
629
00:44:17,253 --> 00:44:21,670
Et quand vous dites « matelas »,
il se couche.
630
00:44:21,836 --> 00:44:23,253
gentil.
631
00:44:25,045 --> 00:44:29,503
Mais quand vous dites
« fusée »...
- Qu’est-ce que tu fais alors ?
632
00:44:29,670 --> 00:44:32,586
Il s’enfuira comme une lance.
633
00:44:35,545 --> 00:44:38,461
'Sassafras'...
- Qu’est-ce que tu fais alors ?
634
00:44:38,628 --> 00:44:40,378
Il va échafauder.
- Il échafaudage ?
635
00:44:40,545 --> 00:44:42,003
directement.
636
00:44:43,211 --> 00:44:45,961
Pas mal.
- Et comment.
637
00:44:46,628 --> 00:44:51,295
J’ai entendu dire qu’il ya un mot
que si vous dites que ...
638
00:44:51,461 --> 00:44:53,753
qu’il serait complètement ...
639
00:44:53,920 --> 00:44:55,503
panique.
640
00:44:56,420 --> 00:45:00,711
Je ne le dirai à personne.
641
00:45:00,878 --> 00:45:03,211
Trop dangereux. Les gens seront
blessés.
642
00:45:03,378 --> 00:45:06,836
Je vais prendre mes risques.
- indubitablement?
643
00:45:07,378 --> 00:45:09,423
Je ne te le dirai jamais. Je suis
juste curieux.
644
00:45:09,548 --> 00:45:13,090
D’accord, si tu es vraiment si
stupide.
645
00:45:13,461 --> 00:45:15,920
rhubarbe.
- rhubarbe?
646
00:45:16,086 --> 00:45:19,586
rhubarbe...
- Que se passe-t-il alors ?
647
00:45:19,878 --> 00:45:22,795
Tu ne veux pas savoir.
648
00:45:25,961 --> 00:45:28,461
Buddy, tu as une lumière ?
649
00:45:35,086 --> 00:45:40,503
Merci, mec. Bien pris en charge, mec.
Voilà.
650
00:45:44,061 --> 00:45:45,461
À Butterscotch.
651
00:45:45,586 --> 00:45:47,586
C’est vrai, sur Butterscotch.
652
00:45:53,228 --> 00:45:54,628
Cheval étonnant...
653
00:45:54,753 --> 00:45:59,420
Je dois prendre des notes pour le
tournage de demain. Un instant.
654
00:46:13,211 --> 00:46:15,795
Je tiens à vous remercier.
- Pour quoi?
655
00:46:15,920 --> 00:46:19,961
Je ne suis pas ingrat, et je n’ai
pas été si gentil.
656
00:46:20,128 --> 00:46:23,961
Je pensais que la plupart des
producteurs étaient la forme de vie
la plus basse possible.
657
00:46:24,128 --> 00:46:27,586
Ils jettent leur mère par la
fenêtre pour un sandwich au jambon...
658
00:46:27,753 --> 00:46:31,336
Mais tu es différent.
- Merci, Duke.
659
00:46:31,503 --> 00:46:35,545
Sans toi, je serais couvert de tions.
660
00:46:41,003 --> 00:46:44,545
Kalispell, près de Whitefish... En
avez-vous déjà entendu parler ?
661
00:46:44,711 --> 00:46:45,628
Pas vraiment.
662
00:46:45,795 --> 00:46:49,711
Mon père m’a élevé comme
fermier, pas comme cow-boy.
663
00:46:49,878 --> 00:46:54,878
Blé, orge, ail...
664
00:46:55,003 --> 00:46:58,211
betteraves à sucre de la taille de
citrouilles, carottes...
665
00:46:58,378 --> 00:47:02,836
Vous le pensez... J’ai besoin
d’écrire quelque chose
d’important.
666
00:47:02,961 --> 00:47:05,211
Je peux t’aider ?
- C’est pour ma mère.
667
00:47:05,378 --> 00:47:10,086
Je parle de l’odeur des
rhododendrons.
668
00:47:10,295 --> 00:47:13,628
Les narines solitaires du malheureux
coyote.
669
00:47:13,795 --> 00:47:17,295
Indiens... Braves du Missouri.
670
00:47:17,461 --> 00:47:19,628
amusement.
- Des wigwams.
671
00:47:20,545 --> 00:47:22,545
Je ne sais pas ce que vous voulez
dire, mais ...
672
00:47:22,711 --> 00:47:28,628
Ce que je dis, c’est que vous êtes
une boisson rafraîchissante ...
673
00:47:28,795 --> 00:47:32,920
après un long voyage aigre à
travers la prairie.
674
00:47:33,045 --> 00:47:34,445
Merci.
675
00:47:36,795 --> 00:47:38,920
Veuillez m’excuser.
676
00:47:40,253 --> 00:47:41,961
Ça aide, merci.
677
00:47:44,795 --> 00:47:46,336
Merci.
678
00:48:08,045 --> 00:48:10,086
là.
- parfait.
679
00:48:10,295 --> 00:48:13,211
vraiment? Ensuite, vous filmez contre
le soleil.
680
00:48:13,378 --> 00:48:17,461
Je veux mettre en valeur mon étoile
par derrière. Dans toute sa gloire.
681
00:48:17,878 --> 00:48:19,836
Mets la caméra là-bas.
- parfait.
682
00:48:19,961 --> 00:48:23,670
Megan? Tous les wagons couverts sont
bruns. Je peux avoir un peu de
couleur dedans ?
683
00:48:23,836 --> 00:48:26,086
Non, Danny, ils doivent avoir l’air
réels.
684
00:48:26,295 --> 00:48:29,961
méchant... wagons qui parcouraient
des centaines de kilomètres à
travers les plaines.
685
00:48:30,128 --> 00:48:33,836
compris... plus brun. Pourquoi
suis-je ici ?
686
00:48:33,961 --> 00:48:36,628
Les amis, on doit finir ce film. Va
travailler.
687
00:48:36,795 --> 00:48:37,711
Ce n’est que notre premier
enregistrement.
688
00:48:37,878 --> 00:48:40,878
Je voulais dire « un pas de plus
vers la fin. » bien.
689
00:48:41,003 --> 00:48:43,378
Nous devons discuter de sécurité.
- C'est une bonne idée.
690
00:48:43,545 --> 00:48:44,461
Tout de suite?
691
00:48:44,628 --> 00:48:46,211
duc?
692
00:48:46,670 --> 00:48:49,628
On est sur le point de filmer.
Voulez-vous vous asseoir sur
Butterscotch?
693
00:48:49,795 --> 00:48:51,545
J'arrive.
694
00:49:00,395 --> 00:49:01,795
Où est Bob ?
695
00:49:01,920 --> 00:49:05,920
Il ne se sent pas bien, mais il m’a
parlé de tout.
696
00:49:10,211 --> 00:49:11,920
indubitablement? C’est sûr ?
697
00:49:12,086 --> 00:49:15,336
Doutez-vous de mon professionnalisme
? Mon dévouement ?
698
00:49:15,503 --> 00:49:17,378
Je n’ai pas eu d’accident depuis
un an.
699
00:49:17,545 --> 00:49:19,634
Notre dernier film a été terminé
il y a un an et demi.
700
00:49:19,759 --> 00:49:21,836
hors de propos. Et même si quelque
chose devait arriver...
701
00:49:21,961 --> 00:49:25,545
La meilleure équipe médicale
d’Hollywood est en attente.
702
00:49:30,295 --> 00:49:31,711
matelas.
703
00:49:44,378 --> 00:49:48,961
Sachez tous les faits avant que vous
obtenez ma bonne réputation à
travers la boue à nouveau.
704
00:49:49,128 --> 00:49:50,528
Pardon.
705
00:49:55,295 --> 00:49:57,461
Tu es sûr de pouvoir faire cette
cascade, Duke ?
706
00:49:57,628 --> 00:50:00,128
Bien sûr qu’il peut faire cette
cascade, c’est Duke Montana.
707
00:50:00,336 --> 00:50:02,086
Je vais m’en sortir.
708
00:50:03,836 --> 00:50:06,753
Tu as l’air plutôt bien sur ce
cheval.
709
00:50:10,503 --> 00:50:12,336
Allons faire un film.
710
00:50:16,586 --> 00:50:18,920
attendre. C’est mon cheval.
- Tout le monde est prêt ?
711
00:50:19,086 --> 00:50:20,336
Image prête.
712
00:50:20,503 --> 00:50:24,003
Megan, j’ai une idée, si ça ne te
dérange pas ?
- Bien sûr, Max.
713
00:50:24,211 --> 00:50:28,378
Au lieu d’un simple saut,
allons-nous faire quelque chose de
spectaculaire?
714
00:50:28,545 --> 00:50:29,795
J'écoute.
715
00:50:29,920 --> 00:50:32,711
Ce sera le coup d’ouverture et
l’introduction de Duke...
716
00:50:32,878 --> 00:50:36,795
Donc pas de galop simple, mais
laissez-le sauter à travers un mur
de feu.
717
00:50:36,920 --> 00:50:40,795
Les wagons sont en feu et Duke et son
cheval sautent à travers les
flammes...
718
00:50:40,920 --> 00:50:45,128
Ils flottent dans les airs,
atterrissent en gros plan et sauvent
les colons.
719
00:50:45,336 --> 00:50:46,461
Ça a l’air très dangereux.
720
00:50:46,628 --> 00:50:51,503
Ça a l’air fantastique. Mettez le
feu à ces wagons.
721
00:50:51,670 --> 00:50:53,836
Dans les mains avec elle. On va quand
même avoir de la couleur.
722
00:50:53,961 --> 00:50:56,586
Ne devrions-nous pas revenir
là-dessus ?
- Non, pas besoin.
723
00:50:56,753 --> 00:50:59,420
Normalement, nous répétons cela ...
724
00:50:59,586 --> 00:51:03,086
Pour la dernière fois, ne me
dérange pas tout le temps.
725
00:51:09,628 --> 00:51:11,920
Prêt et...
726
00:51:12,586 --> 00:51:13,986
action.
727
00:52:19,295 --> 00:52:20,920
duc. allaitement.
728
00:52:21,253 --> 00:52:24,795
À cause du destin inimaginable qui
nous revient...
729
00:52:24,920 --> 00:52:27,920
Je peux déjà voir la nécrologie
dans la Variété.
730
00:52:28,086 --> 00:52:30,836
« Duke Montana est mort en
armure. »
731
00:52:30,961 --> 00:52:33,420
S’il était vivant maintenant, il
dirait...
732
00:52:33,586 --> 00:52:35,586
Où est le putain de cheval ?
733
00:52:37,420 --> 00:52:39,961
duc? Oh, mon Dieu, tu es en vie.
734
00:52:40,128 --> 00:52:41,878
Te voilà.
735
00:52:42,420 --> 00:52:47,003
Si tu me fais encore quelque chose
comme ça, quelque chose va basculer.
clair?
736
00:52:47,211 --> 00:52:50,545
Très bien, re-le faire à nouveau.
Le service des costumes ?
737
00:52:50,711 --> 00:52:52,978
Restez près de vous, voulez-vous ?
- Duke, tu en es sûr e ?
738
00:52:53,103 --> 00:52:57,353
J’ai juste besoin de parler à mon
réalisa teur.
739
00:52:58,253 --> 00:53:00,378
Oh, mon Dieu, c’était proche.
740
00:53:00,545 --> 00:53:04,961
Ça aurait pu être une tragédie.
C’est une très grande tragédie.
741
00:53:05,128 --> 00:53:07,628
On a eu de la chance.
- Eh bien, énorme.
742
00:53:07,836 --> 00:53:09,586
réinitialisation. Encore une fois.
743
00:53:09,753 --> 00:53:11,153
Première position.
744
00:53:12,420 --> 00:53:13,878
action.
745
00:53:59,795 --> 00:54:01,195
couper.
746
00:54:01,503 --> 00:54:03,545
parfait. fantastique.
747
00:54:04,211 --> 00:54:05,711
Passons à autre chose.
748
00:54:08,211 --> 00:54:11,836
Pourquoi ne pas recommencer ? Juste
au cas où ?
749
00:54:11,961 --> 00:54:16,586
Avec plus de feu ? Pour l’effet?
750
00:54:16,753 --> 00:54:19,628
On peut essayer, n’est-ce pas ?
- Je suis heureux. Passons à autre
chose.
751
00:54:19,795 --> 00:54:21,920
Je commence à l’aimer. Elle est
très décisive.
752
00:54:22,086 --> 00:54:25,961
duc. Un travail fantastique. Très
bien.
753
00:54:26,128 --> 00:54:31,420
Je peux t’avoir quelque chose ? Un
ours racine avec des sassafras ?
754
00:54:33,045 --> 00:54:35,128
L’ours racine que je n’aime pas.
755
00:54:35,336 --> 00:54:39,878
Quelque chose pour le déjeuner ? De
la soupe aux lentilles ?
- délicieux. J’aimerais ça.
756
00:54:41,045 --> 00:54:42,628
De la citrouille ?
757
00:54:46,086 --> 00:54:48,670
Avec des lentilles ? Non merci.
758
00:54:52,211 --> 00:54:54,336
Pourquoi as-tu l’air si heureuse ?
759
00:54:59,336 --> 00:55:01,045
« Rongeur ... »
760
00:55:01,295 --> 00:55:03,295
'rhapsodie'...
761
00:55:08,336 --> 00:55:10,670
« Rotor », « runner » ?
rhubarbe?
762
00:55:26,461 --> 00:55:30,753
Oncle Max, ça va ? Tu t’es envolé
comme une fusée.
763
00:55:37,295 --> 00:55:42,461
Mon cheval... mon Butterscotch...
manière?
764
00:55:42,628 --> 00:55:45,795
Ce cheval m’a regardé comme si
j’étais son père...
765
00:55:46,503 --> 00:55:48,503
Et je l’ai vu comme mon fils.
766
00:55:48,795 --> 00:55:51,628
Ne panique pas, Bob. Nous sommes
assurés.
- assuré?
767
00:55:51,795 --> 00:55:54,795
Tu réalises que mon cheval n’a pas
de prix ?
768
00:55:55,253 --> 00:55:58,336
Et je vais vous poursuivre.
769
00:55:58,920 --> 00:56:05,128
Je pourseille tous ceux qui financent
cette débâcle jusqu’a 100 000
euros.
770
00:56:10,836 --> 00:56:12,378
C’est quoi son problème ?
771
00:56:12,545 --> 00:56:13,670
Je ne sais pas.
772
00:56:13,836 --> 00:56:17,670
La bonne nouvelle, c’est que
c’était l’un de nos meilleurs
premiers jours.
773
00:56:17,836 --> 00:56:21,628
« Cher » ? Que veux-tu dire?
774
00:56:22,461 --> 00:56:26,628
Notre cheval de prix a disparu, nous
sommes poursuivis, j’ai été
frappé à la pourrie ...
775
00:56:26,795 --> 00:56:29,628
et Duke Montana est...
- Toujours aussi bon que jamais ?
776
00:56:29,795 --> 00:56:33,628
Il était incroyable. Et Megan a de
superbes photos.
777
00:56:33,795 --> 00:56:36,503
Qu’est-ce qu’elle sait ?
- Mais tu l’as engagée.
778
00:56:36,670 --> 00:56:38,586
C’est notre réalisa teur.
779
00:56:38,878 --> 00:56:41,753
Je ne veux parler à personne. Tu
m'entends?
780
00:56:41,920 --> 00:56:45,295
Même si c’est Jésus sur la croix.
- Je vais chercher.
781
00:56:45,461 --> 00:56:47,045
Bonjour?
782
00:56:47,461 --> 00:56:49,795
C’est Reggie Fontaine.
- Donne-moi.
783
00:56:49,920 --> 00:56:52,878
Hé, Reggie... Comment ça va?
784
00:56:53,003 --> 00:56:57,045
C’est une bonne chose que tu
appelles.
- Le cow-boy ?
785
00:56:57,503 --> 00:56:58,461
Mort, hein ?
786
00:56:58,628 --> 00:57:00,420
Pas encore.
787
00:57:00,586 --> 00:57:05,461
Qu’est-ce que tu veux dire,
« non » ? Tu as dit mort. Vers
midi.
788
00:57:05,628 --> 00:57:06,461
mort.
789
00:57:06,628 --> 00:57:08,878
Comme William Holden sur Sunset
Boulevard.
790
00:57:09,003 --> 00:57:13,045
Il a fait du bon boulot aujourd’hui.
791
00:57:13,336 --> 00:57:15,711
Tu aurais dû le voir. Incroyablement.
792
00:57:15,878 --> 00:57:19,961
La façon dont il a sauté ce cheval
comme s’il avait encore 50 ans. Ça
vaut vraiment le coup.
793
00:57:20,128 --> 00:57:24,128
Je ne veux pas entendre ça. Je veux
savoir qu’il est mort tragiquement.
794
00:57:24,753 --> 00:57:26,576
On va s’en occuper demain. Attends
de voir.
795
00:57:26,701 --> 00:57:32,253
Demain, nous filmerons la scène du
pont de corde. Et l’abîme est
méga profond.
796
00:57:32,420 --> 00:57:35,461
Ça va être un vrai tueur. Attends
de voir.
797
00:57:35,795 --> 00:57:39,920
Tu ferais mieux, parce que sinon, je
viendrai après toi.
798
00:57:40,086 --> 00:57:45,420
Tout comme dans « Butch Cassidy
& The Sundance Kid », avec
Newman et Redford.
799
00:57:48,336 --> 00:57:52,086
Merci, Reggie. Je suis content que tu
ai es appelé. Très bien.
800
00:57:52,461 --> 00:57:56,461
Je t’ai dit que tu ne pouvais pas
faire confiance à ce fils de pute.
801
00:58:00,753 --> 00:58:02,336
C’est gentil.
802
00:58:02,586 --> 00:58:05,295
Pourquoi Reggie Fontaine t’appelle ?
- quoi?
803
00:58:05,461 --> 00:58:10,086
Pourquoi Reggie Fontaine t’appelle ?
- Je n’aime pas ton ton.
804
00:58:10,295 --> 00:58:14,045
Je suis désolé, je veux savoir
pourquoi il appelle.
- Qu'en penses-tu?
805
00:58:14,253 --> 00:58:16,295
Je ne sais pas, c’est pour ça que
je demande.
806
00:58:16,461 --> 00:58:19,378
Je vais te le dire, parce que je suis
sûr que c’est déjà connu.
807
00:58:19,545 --> 00:58:20,461
quoi?
808
00:58:20,628 --> 00:58:26,586
Le mot que chaque producteur veut
entendre le premier jour de tournage.
809
00:58:26,753 --> 00:58:29,545
Je n’en ai aucune idée. Quel mot ?
- frapper.
810
00:58:29,711 --> 00:58:32,295
Oui, Walter. frapper.
811
00:58:32,711 --> 00:58:34,253
Et c’est ce que nous faisons.
- vraiment?
812
00:58:34,420 --> 00:58:36,878
Un succès. On en parle déjà.
813
00:58:37,045 --> 00:58:39,420
Par des gens qui le savent peut-être.
814
00:58:39,586 --> 00:58:43,295
Chuchoté à chaque coin de rue à
Hollywood.
815
00:58:43,461 --> 00:58:48,420
Et M. Fontaine essaie de faire cuire
des pâtisseries sucrées avec moi à
nouveau ...
816
00:58:48,586 --> 00:58:53,253
Mais tu as entendu dire qu’il
pouvait mourir.
817
00:58:55,086 --> 00:58:57,545
Un succès. Je le savais.
818
00:58:57,711 --> 00:59:03,128
Je suis fier de toi. Honnêtement, je
pensais que tu étais encore à la
hausse.
819
00:59:03,503 --> 00:59:06,878
Cette fois, je te pardonne, Walter.
- Merci.
820
00:59:59,211 --> 01:00:02,795
Ça a l’air bien, ce pont.
- sûr... Encore plus brun.
821
01:00:02,920 --> 01:00:04,920
C'est beau.
822
01:00:05,086 --> 01:00:08,711
Je suis désolé, je vois quelqu’un
d’autre en ce moment.
823
01:00:10,086 --> 01:00:13,461
Je peux vous parler tous les deux ?
- Qu’est-ce qu’on peut faire pour
toi ?
824
01:00:13,628 --> 01:00:18,545
Je ne sais pas comment dire ça.
- Duke, tu peux nous dire n’importe
quoi.
825
01:00:20,045 --> 01:00:23,086
Donc je ne veux vraiment pas
traverser ce pont à pied.
826
01:00:23,295 --> 01:00:26,586
C’est la scène où vous traversez
la gorge...
827
01:00:26,753 --> 01:00:29,295
et entrer dans le territoire sacré
et interdit indien.
828
01:00:29,461 --> 01:00:32,211
Où tu réveilles l’esprit de ton
arrière-grand-père.
829
01:00:32,378 --> 01:00:36,920
Ce qui vous fait découvrir, vous et
le public, que vous faites partie
indienne.
830
01:00:37,045 --> 01:00:39,836
Je m’en fiche, mais j’ai peur des
hauteurs.
831
01:00:39,961 --> 01:00:42,920
Le grand Duc Montana a peur des
hauteurs ?
832
01:00:43,420 --> 01:00:46,628
Et c’est pour ça que je n’en
parle à personne.
833
01:00:47,378 --> 01:00:50,295
Si nous voulons faire cette scène
importante et intense...
834
01:00:50,461 --> 01:00:54,711
avec lequel vous pouvez gagner votre
Oscar oh si convoité ...
835
01:00:55,045 --> 01:00:57,628
Tu dois traverser ce pont.
836
01:00:57,795 --> 01:00:59,195
Tu n’as pas le choix.
837
01:00:59,336 --> 01:01:00,920
Autrement dit, à partir de votre
position.
838
01:01:01,086 --> 01:01:04,378
Je te reparlerai si tu as trouvé un
autre moyen.
839
01:01:04,545 --> 01:01:07,753
Tu dois boire ton sang-froid ? Qu'en
penses-tu?
840
01:01:07,920 --> 01:01:09,753
indubitablement?
- Lol ( Lol )
841
01:01:10,545 --> 01:01:14,503
Tu sais, Duke, tu as raison. C’est
facile pour nous de parler.
842
01:01:16,461 --> 01:01:20,045
Walter, qu’est-ce que tu fais ?
- Ne panique pas, oncle Max.
843
01:01:20,253 --> 01:01:22,045
Qu'est-ce que vous faites?
- Ne paniquez pas.
844
01:01:22,253 --> 01:01:23,961
Walter...
845
01:01:24,128 --> 01:01:26,545
Tu vois, Duke ? C’est sans danger.
846
01:01:26,711 --> 01:01:31,086
Au début, oui, au-dessus du sol
solide, mais là-bas au milieu ?
847
01:01:31,920 --> 01:01:34,878
D’accord alors...
- Est-ce vraiment nécessaire?
848
01:01:35,003 --> 01:01:37,878
C’est bon, oncle Max.
- Est-ce vraiment nécessaire?
849
01:01:38,586 --> 01:01:41,961
C'est bien...
- Il ajoute l’actes au mot.
850
01:01:42,128 --> 01:01:45,836
Tu es convaincu que c’est sûr
maintenant ?
- Un peu plus loin ?
851
01:01:45,961 --> 01:01:47,795
d'accord...
852
01:01:49,461 --> 01:01:50,861
Walter.
853
01:01:52,586 --> 01:01:54,086
Walter...
854
01:01:54,586 --> 01:01:55,986
Tout de suite?
855
01:01:56,128 --> 01:01:58,753
Non, un peu plus loin.
856
01:02:00,378 --> 01:02:05,086
Walter, arrête. assez. La scène
n’en vaut pas la peine. Reviens.
857
01:02:05,295 --> 01:02:09,086
C’est bon, oncle Max. On ne peut
pas éteindre ça.
858
01:02:09,295 --> 01:02:14,336
On fait le meilleur film de tous les
temps. Tout va bien.
859
01:02:16,253 --> 01:02:20,628
Une telle passion et ce dévouement
accéléreront mon flux sanguin.
860
01:02:20,795 --> 01:02:25,711
Faisons la scène, M. Barber.
- Tu peux le faire, Duke.
861
01:02:27,378 --> 01:02:30,795
d'accord...
- On va filmer.
862
01:02:32,420 --> 01:02:33,820
La caméra est en marche.
863
01:02:35,003 --> 01:02:36,711
action.
864
01:03:15,920 --> 01:03:17,461
Ça va être cool... Vue.
865
01:03:17,920 --> 01:03:19,503
Oh, non...
866
01:03:21,086 --> 01:03:22,545
C'est quoi ça? C’est fantastique.
867
01:03:22,711 --> 01:03:24,795
Non... oui... sûr.
868
01:03:39,336 --> 01:03:40,878
couper. réinitialisation.
869
01:03:41,003 --> 01:03:44,420
Encore une fois.
- Première position.
870
01:03:45,920 --> 01:03:50,586
Allez, les gens.
- Ecoutez madame la directrice.
871
01:03:51,795 --> 01:03:54,420
Dépêchez-vous. Allez, allez.
872
01:04:01,045 --> 01:04:03,253
Je crois que j’ai peur des hauteurs.
873
01:04:03,420 --> 01:04:05,586
Oui, Duke.
- C’est super, Duke.
874
01:04:05,753 --> 01:04:10,086
Duke Montana n’a pas peur des
hauteurs.
875
01:04:11,770 --> 01:04:13,170
Courir.
876
01:04:13,295 --> 01:04:14,878
Laisse la putain de caméra
s’enfuir.
877
01:04:16,586 --> 01:04:18,045
Tout le monde loin du pont.
878
01:04:27,628 --> 01:04:29,628
Mon dieu...
879
01:04:29,920 --> 01:04:31,320
duc.
880
01:05:01,520 --> 01:05:02,920
Duc Montana.
881
01:05:03,045 --> 01:05:04,445
couper.
882
01:05:06,545 --> 01:05:10,878
Je le savais. Dis-moi que c’est
devant la caméra.
883
01:05:11,378 --> 01:05:14,461
Duke Montana, les gars.
884
01:05:19,961 --> 01:05:21,878
Super travail, Duke.
885
01:05:23,253 --> 01:05:25,045
Je suis Duke Montana...
886
01:05:25,253 --> 01:05:33,961
Et je parle de mon bon ami du Rio
Grande aux Montagnes Rocheuses...
887
01:05:34,128 --> 01:05:37,545
Bonjour?
- Qui est Butterscotch ?
888
01:05:37,711 --> 01:05:38,628
quoi?
889
01:05:38,795 --> 01:05:42,920
Qui est Butterscotch ?
890
01:05:44,336 --> 01:05:45,920
C’est un cheval.
891
01:05:46,086 --> 01:05:50,586
Suis-je poursuivi pour un million de
dollars pour avoir perdu un cheval ?
892
01:05:50,878 --> 01:05:55,253
On le trouvera.
- Vous pariez que vous le trouverez.
893
01:05:55,420 --> 01:05:59,295
Et ce putain de cow-boy ? Laissez-moi
deviner: pas mort.
894
01:06:00,378 --> 01:06:01,778
Non, non...
895
01:06:02,253 --> 01:06:03,920
max?
896
01:06:06,086 --> 01:06:07,836
Si vous avec moi ...
897
01:06:08,836 --> 01:06:10,628
alors je te jure...
898
01:06:11,336 --> 01:06:13,420
Je vais te jeter d’un toit.
899
01:06:13,586 --> 01:06:16,378
Reggie, je te promets que je ferai de
mon mieux.
900
01:06:16,545 --> 01:06:18,961
Ce n’est pas si dur de tuer
quelqu’un.
901
01:06:19,128 --> 01:06:21,920
Vous ne le connaissez pas. Il a neuf
vies.
902
01:06:22,045 --> 01:06:28,503
Tuez-le, étranglez-le,
empoisonnez-le. Je m’en fiche, mais
fais-le.
903
01:06:29,545 --> 01:06:35,086
Sinon, je viendrai le faire
moi-même. Et quand j’auras fini,
je t’auras.
904
01:06:40,670 --> 01:06:42,878
Cet enculé a raccroché.
905
01:07:05,586 --> 01:07:09,920
Regarde qui on a là- bas. caramel.
906
01:07:10,045 --> 01:07:13,378
Je suis content de te voir. Tu veux
voir le spectacle ?
907
01:07:13,545 --> 01:07:16,586
Rodney Dangerfield, Dr Joyce
Brothers...
908
01:07:16,920 --> 01:07:20,753
Anthony Newley... « Quel genre
d’imbécile suis-je »...
909
01:07:21,003 --> 01:07:23,420
C’est bon, allez.
910
01:07:24,795 --> 01:07:26,503
Qu'en penses-tu?
911
01:07:27,795 --> 01:07:31,545
Il est bon aussi.
912
01:07:31,961 --> 01:07:33,361
quoi?
913
01:07:36,836 --> 01:07:39,086
toi, Butterscotch.
914
01:07:46,586 --> 01:07:48,461
S'il vous plaît.
915
01:07:48,628 --> 01:07:53,003
Doux petit cheval, si oui.
916
01:07:55,836 --> 01:07:57,461
Bon cheval.
917
01:08:05,878 --> 01:08:09,295
Merci d’être revenu, Bob.
J’apprécie.
918
01:08:09,461 --> 01:08:11,920
Mais je vous poursuit toujours.
919
01:08:12,086 --> 01:08:15,920
Fais ce que tu as à faire. Et
Mordecai ?
920
01:08:16,045 --> 01:08:20,461
Mordecai vient d’un beau pedigree
de taureaux.
921
01:08:25,044 --> 01:08:27,461
Savez-vous qui était son
arrière-grand-père ?
922
01:08:27,627 --> 01:08:30,294
El Jefe José Gonzales.
923
01:08:30,752 --> 01:08:33,377
Et c’est un animal méchant.
- vraiment?
924
01:08:33,544 --> 01:08:37,211
Il a déjà terminé 14 matadors en
moins de trois semaines.
925
01:08:39,086 --> 01:08:43,586
Mordecai se déchaîne quand il voit
la couleur rouge ?
926
01:08:44,586 --> 01:08:50,419
Mon Dieu, viens ici. Ne dis plus
jamais ce mot autour de lui.
927
01:08:50,586 --> 01:08:52,836
Je suis le seul à pouvoir contrôler
cette bête.
928
01:08:52,961 --> 01:08:55,961
Il va paniquer quand il verra cette
couleur.
929
01:08:56,127 --> 01:08:58,460
Et dis-le aussi à l’équipage.
930
01:08:58,627 --> 01:09:01,502
Tout le monde sait qu’ils doivent
rester loin de Mordecai.
931
01:09:01,669 --> 01:09:04,127
bon.
- Et le taureau ?
932
01:09:04,336 --> 01:09:05,836
pardon.
933
01:09:06,419 --> 01:09:10,502
Dans cette scène, les cow-boys se
battent contre les Indiens pour ce
taureau volé.
934
01:09:10,669 --> 01:09:13,669
La scène n’a aucun sens.
- Pardon.
935
01:09:13,836 --> 01:09:18,919
Pourquoi un Indien volerait-il un
taureau alors qu’il y a 3 millions
de buffles qui courent ?
936
01:09:19,044 --> 01:09:22,752
Bon point, mais allons-nous nous
concentrer sur notre travail
aujourd’hui, oui?
937
01:09:22,919 --> 01:09:24,627
Explique-moi encore ce taureau.
938
01:09:24,794 --> 01:09:28,252
Un taureau cascadeur. Il a l’air
méchant, mais ne fait pas de mal à
une mouche.
939
01:09:28,394 --> 01:09:29,794
Ça a l’air soûl.
- ivre?
940
01:09:29,919 --> 01:09:33,461
Comme dans « ridicule ».
- C’est le dernier des derniers.
941
01:09:33,627 --> 01:09:35,710
Tu n’es plus sur la photo depuis un
moment.
942
01:09:35,877 --> 01:09:39,044
Crois-moi, c’est la crème de la
récolte.
943
01:09:39,502 --> 01:09:43,210
Au fait, où est ce joli chapeau
rouge que je t’ai donné ?
944
01:09:43,377 --> 01:09:46,794
J’aime mieux celui-ci. J’ai
donné ce rouge à ce gamin.
945
01:09:46,919 --> 01:09:49,211
Quel enfant ? Walter?
946
01:09:49,377 --> 01:09:52,002
Et ce gamin ?
947
01:09:52,211 --> 01:09:55,670
Megan a eu une super idée. Duke ne
se suffit pas d’effrayer le
taureau...
948
01:09:55,836 --> 01:09:59,503
Mais d’abord, il sauve ce petit
gars là-bas, Lyle.
949
01:09:59,795 --> 01:10:01,795
quoi?
- N’est-ce pas excitant ?
950
01:10:01,920 --> 01:10:05,378
Pourquoi tu ne me l’as pas dit ?
- Ça va être génial.
951
01:10:05,545 --> 01:10:07,920
En position.
- Ça a l’air bien, Lyle.
952
01:10:09,795 --> 01:10:11,253
La caméra est en marche.
953
01:10:14,753 --> 01:10:17,460
prêt... et l’action.
954
01:10:21,836 --> 01:10:24,086
Action, Duke.
955
01:10:28,836 --> 01:10:30,878
Dépêchez-vous.
956
01:10:31,420 --> 01:10:33,378
Oh, mon Dieu, qu’est-ce qui ne va
pas chez toi ?
957
01:10:39,836 --> 01:10:41,236
Oh merde.
958
01:10:45,711 --> 01:10:47,111
Harriet. Lol ( Lol )
959
01:10:47,461 --> 01:10:48,861
Lol ( Lol )
960
01:10:49,628 --> 01:10:51,028
Non, non, c’est pas le cas.
961
01:10:57,378 --> 01:10:58,778
Non, non, c’est pas le cas.
962
01:11:13,920 --> 01:11:16,128
Vue. caramel.
963
01:11:54,753 --> 01:11:57,378
Un taureau cascadeur ? Je ne le
pensais pas...
964
01:11:57,795 --> 01:11:59,420
Sors d’ici, toi.
965
01:12:00,545 --> 01:12:01,961
couper.
966
01:12:03,378 --> 01:12:05,128
M. Barber, puis-je vous trouver
quelque chose ?
967
01:12:15,045 --> 01:12:17,753
Oncle Max, tu es encore assez léger.
968
01:12:17,920 --> 01:12:21,378
Tu as failli esquiver ce taureau.
969
01:12:22,336 --> 01:12:25,128
Allonge-toi, détends-toi.
970
01:12:25,461 --> 01:12:27,086
Cet animal ressemblait à Satan.
971
01:12:27,295 --> 01:12:31,378
La bonne nouvelle, c’est que
Butterscotch est de retour.
972
01:12:31,545 --> 01:12:37,711
Et il symbolise le courage de Duke,
et celui des Indiens.
973
01:12:37,878 --> 01:12:42,795
Et les plans sont fantastiques.
- Oui, fou.
974
01:12:42,961 --> 01:12:45,628
Voici un message de Reggie Fontaine.
975
01:12:45,795 --> 01:12:52,211
Morgan News arrive sur le plateau
demain, et nous allons faire la une
des journaux.
976
01:12:52,795 --> 01:12:58,086
C’est gentil de sa vie d’être si
engagé dans un film avec qui il
n’a rien à voir.
977
01:13:05,836 --> 01:13:07,836
Duke, qu’est-ce qui t’est arrivé
?
978
01:13:08,836 --> 01:13:12,961
Je ne sais pas. Je préfère ne pas
en parler.
979
01:13:13,753 --> 01:13:17,335
Mais j’aimerais vraiment savoir.
980
01:13:18,628 --> 01:13:24,003
S’ll y a une chose que j’ai
apprise pendant toutes ces an nées,
c’est que tu dois être ce que tu
es.
981
01:13:25,920 --> 01:13:27,961
Sans excuse...
982
01:13:30,420 --> 01:13:32,795
même s’il n’y a pas de rôle à
jouer.
983
01:13:58,420 --> 01:14:00,878
Je veux juste faire des films.
984
01:14:15,753 --> 01:14:18,295
Va te faire foutre... Tu aurais dû
être mort maintenant.
985
01:14:18,461 --> 01:14:21,461
Quoi que tu en penses, je ne parlais
pas à ce cheval.
986
01:14:22,086 --> 01:14:24,836
Allez, j’ai quelque chose à te
montrer. Tu n’y crois pas.
987
01:14:24,961 --> 01:14:26,961
J’ai une surprise pour toi.
988
01:14:27,628 --> 01:14:29,335
Tu dois voir ça.
989
01:14:30,420 --> 01:14:31,920
Entrez.
990
01:14:32,211 --> 01:14:35,253
Walter, ça ne m’intéresse pas de
le voir de toute façon.
991
01:14:35,420 --> 01:14:36,378
Commence- le.
- S'il vous plaît.
992
01:14:36,545 --> 01:14:38,211
Fais-moi confiance.
993
01:14:42,920 --> 01:14:45,586
Mon dieu...
- Je sais, oncle Max.
994
01:14:48,753 --> 01:14:51,420
Mon dieu...
- Je sais.
995
01:14:53,920 --> 01:14:56,128
Tu vois ça ?
- incroyablement.
996
01:14:57,086 --> 01:14:58,628
Mon dieu...
- Je sais.
997
01:15:02,420 --> 01:15:05,545
Ça va être un succès... un succès
de bonne foi.
998
01:15:05,836 --> 01:15:08,086
C'est beau... époustouflant.
999
01:15:08,753 --> 01:15:12,920
Duc Montana... Je ne l’ai jamais vu
aussi viril.
1000
01:15:13,086 --> 01:15:14,795
Tellement animé... Mon dieu...
1001
01:15:14,920 --> 01:15:17,795
Oh mon dieu...
- quoi?
1002
01:15:18,920 --> 01:15:20,461
duc.
1003
01:15:20,628 --> 01:15:22,460
Harriet, où est Duke ? Il est où?
1004
01:15:22,628 --> 01:15:24,753
À sa caravane, j’ai pensé.
1005
01:15:24,920 --> 01:15:26,753
Qu'est-ce qui ne va pas?
- Reste là.
1006
01:15:26,920 --> 01:15:27,878
en arrière.
1007
01:15:28,003 --> 01:15:29,085
duc.
1008
01:15:29,295 --> 01:15:32,420
Mon dieu... Duke, où es-tu ?
1009
01:15:36,086 --> 01:15:37,628
Te voilà.
1010
01:15:38,045 --> 01:15:40,295
Il y a quelque chose que je veux te
demander.
1011
01:15:53,670 --> 01:15:56,961
Vous avez essayé de tuer Duke
Montana.
1012
01:15:57,128 --> 01:15:59,545
quoi?
- Tu m'as entendu.
1013
01:16:00,878 --> 01:16:02,378
Qui êtes vous?
1014
01:16:02,836 --> 01:16:06,545
Tu n’as pas d’amnésie, menteur.
1015
01:16:06,920 --> 01:16:10,032
C’est comme ça que tu parles à ta
chair et à ton sang qui viennent de
se réveiller d’un coma ?
1016
01:16:10,157 --> 01:16:11,557
Un coma ?
1017
01:16:11,961 --> 01:16:13,517
Tu n’es sorti que pendant trois
heures.
1018
01:16:13,642 --> 01:16:18,503
Tu n’allais jamais faire un super
film. Tu ne peux pas faire ça du
tout.
1019
01:16:18,670 --> 01:16:21,711
Vous avez choisi la voie facile,
l’argent de l’assurance.
1020
01:16:21,878 --> 01:16:23,545
C’est pourquoi vous mettez votre
propre argent dans ...
1021
01:16:23,711 --> 01:16:26,795
Et l’idée que tu ne voulais rien
me dire.
1022
01:16:26,920 --> 01:16:29,498
Je pensais que tu désapprouverais.
- Bien sûr que je désapprouve.
1023
01:16:29,665 --> 01:16:31,998
C’était mieux pour nous tous si
vous ne saviez rien.
1024
01:16:32,123 --> 01:16:33,545
Pas pour Duke.
1025
01:16:33,711 --> 01:16:36,778
Duke avait une arme dans la bouche
quand on l’a rencontré. Il voulait
mourir.
1026
01:16:36,903 --> 01:16:39,378
On lui a donné la volonté de vivre
à nouveau.
1027
01:16:39,545 --> 01:16:42,961
Et tu sais que c’est ta faute ?
1028
01:16:43,128 --> 01:16:44,045
quoi?
1029
01:16:44,253 --> 01:16:46,165
C’est toi qui as tué Frank Pierce.
1030
01:16:46,290 --> 01:16:50,085
Tu voulais visiter cet ensemble, et
tu m’as donné l’idée.
1031
01:16:50,295 --> 01:16:53,545
Votre capacité à renverser la
vapeur est incroyable.
1032
01:16:53,711 --> 01:16:54,961
Comment vous...
1033
01:16:55,128 --> 01:17:00,335
choisit certaines informations et les
explique à votre avantage.
1034
01:17:00,503 --> 01:17:02,795
incroyablement. Comment tu fais ça ?
1035
01:17:02,920 --> 01:17:07,253
Je veux savoir... comment faire
paraître la cupidité acceptable.
1036
01:17:07,420 --> 01:17:11,711
Le meurtre semble plutôt bon, en
fait.
1037
01:17:11,878 --> 01:17:14,210
Quel genre de personne es-tu, de
toute façon ?
1038
01:17:14,378 --> 01:17:16,960
Je suis producteur. C’est mon
cadeau.
1039
01:17:17,128 --> 01:17:22,920
Tu n’es qu’un psychopathe commun.
C’est enfin devenu clair pour moi.
1040
01:17:23,211 --> 01:17:26,378
Qu’au moins vous misez sur cette
folie avec votre propre argent...
1041
01:17:26,545 --> 01:17:30,503
C’est la seule chose quasi
respectable que tu ai es faite.
1042
01:17:38,045 --> 01:17:40,211
Tu ne joues pas avec ton propre
argent ?
1043
01:17:41,836 --> 01:17:45,878
Dites-moi que nous n’avons pas
repris les affaires avec Reggie
Fontaine...
1044
01:17:46,461 --> 01:17:49,295
Oh mon dieu.
- C’est ma ligne.
1045
01:17:49,461 --> 01:17:52,573
Qu’est-il arrivé à l’argent que
Jimmy Moore a payé pour Paradise ?
1046
01:17:52,740 --> 01:17:55,656
Je n’ai jamais signé ce contrat.
Je lui ai dit de mourir.
1047
01:17:55,823 --> 01:17:57,878
Pourquoi as-tu fait ça ?
- pourquoi?
1048
01:17:58,003 --> 01:18:02,295
Il ne mérite pas ce script. Il
n’aura jamais la main là-sur-même.
1049
01:18:02,461 --> 01:18:06,628
Je préfère prendre ce script dans
ma tombe avant qu’il ne l’ob
rende. Droite?
1050
01:18:06,795 --> 01:18:10,920
Vous êtes fou.
- Appelle-moi comme tu veux.
1051
01:18:11,086 --> 01:18:16,378
Mais nous devons protéger notre film
maintenant que nous allons entrer
dans l’histoire du cinéma...
1052
01:18:16,545 --> 01:18:19,045
Ou puis-je même dire l’histoire
des Oscars?
1053
01:18:19,253 --> 01:18:22,295
Une chose peut nous arrêter
maintenant.
1054
01:18:23,003 --> 01:18:26,378
Reggie Fontaine vient ici pour tuer
Duke Montana lui-même.
1055
01:18:26,545 --> 01:18:28,753
Et peut-être toi et moi.
1056
01:18:29,503 --> 01:18:31,753
Aide-moi à trouver mes chaussures.
1057
01:18:38,503 --> 01:18:42,210
Qu’est-ce que tu fais là, shérif ?
- Je ne peux pas te laisser entrer en
ville.
1058
01:18:42,378 --> 01:18:43,835
Qu’est-ce que tu veux dire par là ?
1059
01:18:43,961 --> 01:18:47,836
Quiconque se range du côté des
Indiens n’est pas le bienvenu ici.
1060
01:18:48,753 --> 01:18:54,128
Tu as tort. Je ne suis pas de leur
côté, je suis du côté de la loi.
1061
01:19:06,128 --> 01:19:09,295
Tu sais qu’ils ont tiré sur Gunga
Din ici ?
1062
01:19:09,461 --> 01:19:13,086
C'est qui? Et pourquoi l’ont-ils
tué ?
1063
01:19:13,295 --> 01:19:14,695
Ça ne fait rien.
1064
01:19:15,586 --> 01:19:17,378
Comment vas-tu faire ça, patron ?
1065
01:19:18,295 --> 01:19:19,795
en public.
1066
01:19:22,336 --> 01:19:24,253
C’est à ton tour, shérif.
1067
01:19:39,086 --> 01:19:42,336
Va chercher Duke et retrouve-moi au
drive-in. Fais-moi confiance.
1068
01:19:45,211 --> 01:19:49,920
On n’a pas besoin d’Indiens ici.
Essayez de tirer cette écorce.
1069
01:20:00,253 --> 01:20:01,960
couper.
1070
01:20:02,670 --> 01:20:06,336
Qui sont ces types ?
- Au moins, ils sont colorés.
1071
01:20:06,503 --> 01:20:08,003
rhubarbe.
1072
01:20:08,670 --> 01:20:10,070
rhubarbe. rhubarbe.
1073
01:20:12,086 --> 01:20:13,486
Oh merde.
1074
01:20:16,020 --> 01:20:17,420
connard.
1075
01:20:17,545 --> 01:20:20,586
Duke, on doit sortir d’ici. aller.
1076
01:20:20,753 --> 01:20:22,420
Prends la voiture.
1077
01:20:27,086 --> 01:20:28,711
Dépêchez-vous.
1078
01:20:39,211 --> 01:20:44,003
Butterscotch, reviens.
1079
01:22:19,836 --> 01:22:22,378
Désolé, M. Montana...
1080
01:22:22,836 --> 01:22:25,378
Mais je dois te tuer.
- Tue-moi?
1081
01:22:25,545 --> 01:22:29,086
Dans d’autres circonstances,
j’aurais secoué votre travail
précédent...
1082
01:22:29,295 --> 01:22:31,503
Silver Spurs, j’en garderai trois
pour papa.
1083
01:22:31,670 --> 01:22:34,753
Tu as préféré ce film stupide ?
- très.
1084
01:22:35,545 --> 01:22:37,503
mais...
1085
01:22:38,628 --> 01:22:40,670
Je dois te tuer.
1086
01:22:46,336 --> 01:22:49,628
Reggie, ne fais rien que tu vas
regretter... S'il vous plaît?
1087
01:22:49,795 --> 01:22:51,711
Reggie? Vous les connaissez ?
1088
01:22:51,878 --> 01:22:54,420
Je ne regretterai rien.
1089
01:22:54,586 --> 01:22:58,461
En fait, je vais d’abord te tirer
dessus.
1090
01:23:02,211 --> 01:23:04,586
Bien joué, Duke. Et maintenant?
1091
01:23:04,753 --> 01:23:08,545
D’abord, dis-moi ce qui se passe
ici.
1092
01:24:14,795 --> 01:24:16,253
duc...
1093
01:24:25,920 --> 01:24:29,378
Putain de merde...
1094
01:24:36,920 --> 01:24:39,461
Maxy, je pense que tu l’as fait,
partenaire.
1095
01:24:39,628 --> 01:24:41,460
C’est notre film ?
1096
01:24:41,628 --> 01:24:44,420
hurluberlu... C’est ton meilleur
travail à ce jour, Max.
1097
01:24:44,586 --> 01:24:47,378
Bien que cela ne signifie pas
nécessairement grand-chose.
1098
01:24:47,545 --> 01:24:51,795
Mais permettez-moi d’être le
premier à dis-le ... Oscar.
1099
01:24:53,295 --> 01:24:55,920
Combien de plus avez-vous à filmer?
- Encore un jour.
1100
01:24:56,086 --> 01:24:58,003
Et je te verrai à L.A.
1101
01:24:58,211 --> 01:25:02,253
M. Mon... duc?
1102
01:25:02,920 --> 01:25:04,920
Merci.
1103
01:25:06,461 --> 01:25:08,628
Mettez ces armes de côté. On ne
tuera personne aujourd’hui.
1104
01:25:08,795 --> 01:25:11,920
Je peux au moins jeter une balle sur
ce fils de pute ?
1105
01:25:12,045 --> 01:25:14,920
Encore une fois, pourriez-vous me
dire ce qui se passe ici?
1106
01:25:15,045 --> 01:25:21,461
Je ne veux pas que tu te fâches de
ce que je vais te dire.
1107
01:25:21,628 --> 01:25:27,503
Tu peux me dire n’importe quoi. On
est amis.
1108
01:25:30,670 --> 01:25:34,795
Duke, non.
- Pourquoi pas? Tu as essayé aussi.
1109
01:25:34,920 --> 01:25:36,128
Qu'est-ce que vous faites?
1110
01:25:36,336 --> 01:25:38,545
Max est désolé d’avoir essayé de
te tuer.
1111
01:25:38,711 --> 01:25:41,295
Ce que Walter m’a poussé à faire.
- C'est pas vrai.
1112
01:25:41,461 --> 01:25:43,253
C’est ce que tu as fait.
1113
01:25:43,420 --> 01:25:46,003
Faux... Le fait est, Duke, que nous
voulons que vous vivayiez.
1114
01:25:46,211 --> 01:25:48,920
Bien sûr.
- Ce n’est pas à propos de ma vie
ou de ma mort.
1115
01:25:49,045 --> 01:25:50,753
non?
1116
01:25:51,545 --> 01:25:54,503
Duke, de quoi s’agit-il ?
1117
01:25:56,003 --> 01:26:00,835
J’ai essayé de me détruire...
1118
01:26:00,961 --> 01:26:03,336
Parce que je lui ai brisé le cœur.
1119
01:26:03,503 --> 01:26:07,878
L’amour de ma vie. Je ne peux pas
la laisser partir.
1120
01:26:08,003 --> 01:26:10,920
Qui, Duke ?
- Bessy...
1121
01:26:12,545 --> 01:26:14,045
Bessy Jones.
1122
01:26:14,961 --> 01:26:18,670
À la Nouvelle-Orléans, je me suis
retrouvé dans une tente noire.
1123
01:26:18,836 --> 01:26:22,003
Booze, et Willie Proudfoot y ont
joué.
1124
01:26:22,211 --> 01:26:25,878
Elle m’a regardé avec ces beaux,
grands yeux...
1125
01:26:26,545 --> 01:26:28,920
Et elle a chanté.
1126
01:26:31,461 --> 01:26:36,628
Et à ce moment-là, je savais
qu’on était faits l’un pour
l’autre.
1127
01:26:36,795 --> 01:26:40,545
J’étais sur le point de signer un
contrat de plusieurs millions de
dollars, et le patron dit:
1128
01:26:40,711 --> 01:26:44,753
« Vous devez faire un choix: vous
allez être une riche star de cinéma
occidental ...
1129
01:26:44,920 --> 01:26:50,920
ou êtes-vous en cours d’exécution
avec votre petite amie noire?
1130
01:26:51,086 --> 01:26:52,509
Tu as choisi la célébrité ?
1131
01:26:52,634 --> 01:26:54,920
Qui te raconte cette histoire ?
1132
01:26:55,045 --> 01:26:57,753
Un homme heureux et décent avec sa
femme à ses côtés...
1133
01:26:57,920 --> 01:27:04,795
Ou un ivrogne en colère, à
l’extérieur, suicidaire ?
1134
01:27:06,003 --> 01:27:08,795
Pourquoi tu ne sors pas d’ici pour
que je puisse me tuer ?
1135
01:27:08,920 --> 01:27:11,253
Lol ( Lol )
1136
01:27:12,295 --> 01:27:13,711
duc.
1137
01:27:15,920 --> 01:27:18,253
Écoute-moi, connard.
1138
01:27:18,420 --> 01:27:22,711
J’en ai marre de cette merde. Je me
fiche de toi et de ta triste histoire.
1139
01:27:22,878 --> 01:27:25,920
Ou ta petite amie chanteuse de blues
noir.
1140
01:27:26,086 --> 01:27:31,086
Ça va me coûter du sang, de la
sueur et des larmes, et mon Oscar se
rapproche très maintenant.
1141
01:27:31,295 --> 01:27:34,628
Plus d’alcool et d’armes et plus
maintenant.
1142
01:27:34,795 --> 01:27:41,461
Vous allez bien dormir et rêvez de
prairies pleines de belles bêtes...
1143
01:27:41,628 --> 01:27:44,378
Et demain matin, tu te réveilleras
rafraîchi.
1144
01:27:44,545 --> 01:27:47,378
Tu bois ton café et tu fais ta
scène.
1145
01:27:47,545 --> 01:27:52,336
Et tu joues avec brio. Et quand notre
directeur crie 'cut'...
1146
01:27:52,503 --> 01:27:56,210
En ce qui me concerne, tu peux te
mettre un bazooka dans le corps.
1147
01:27:56,586 --> 01:28:01,836
Mais vous venez sur le plateau à 7h
du matin...
1148
01:28:01,961 --> 01:28:04,961
Et tu vas finir ce film.
1149
01:28:11,878 --> 01:28:16,460
C’est la chose la plus sincère
qu’on ait dite pendant ce film.
1150
01:28:27,420 --> 01:28:30,920
La vie est une grosse erreur,
n’est-ce pas ?
1151
01:28:32,420 --> 01:28:35,711
Si précieux...
1152
01:28:36,753 --> 01:28:40,628
Et nous traitons avec elle comme si
elle était inutile.
1153
01:28:41,628 --> 01:28:47,753
Je jouais au poker avec un vieil
Homme chinois, Chen Liu.
1154
01:28:48,545 --> 01:28:53,878
Longs cheveux noirs ondulés, par les
mains, beaucoup trop de dents...
1155
01:28:54,003 --> 01:28:58,503
et il se mit à rire et à se
divertir...
1156
01:28:58,670 --> 01:29:04,003
Et il avait une énorme pile de
jetons de poker.
1157
01:29:04,211 --> 01:29:05,920
Des milliers de dollars.
1158
01:29:06,086 --> 01:29:11,586
milliers... Tant et si bien qu’il
les a donnés.
1159
01:29:15,670 --> 01:29:19,045
Et puis la pile de jetons de poker
est devenu plus petit.
1160
01:29:19,795 --> 01:29:22,461
Et un peu plus.
1161
01:29:23,920 --> 01:29:28,045
Au fur et à mesure que la soirée
ava avarait, le vieux Chen se
dégrisait...
1162
01:29:28,336 --> 01:29:31,920
et il s’est rendu compte de ce
qu’il avait fait.
1163
01:29:34,795 --> 01:29:41,461
J’aurais aimé avoir un peu plus de
respect pour ce que Dieu m’avait
donné.
1164
01:29:44,461 --> 01:29:47,920
Mais c’est la vie.
1165
01:29:49,795 --> 01:29:52,836
Erreurs et jetons de poker perdus.
1166
01:29:54,461 --> 01:29:59,753
Un grand mais beau...
1167
01:30:01,253 --> 01:30:03,378
malentendu.
1168
01:30:13,420 --> 01:30:15,503
couper.
1169
01:30:20,461 --> 01:30:22,211
C'est fini.
1170
01:30:26,545 --> 01:30:28,128
Tu as réussi.
1171
01:30:49,795 --> 01:30:53,670
C’est Sophie Renee et c’est une
belle nuit d’été à Los Angeles.
1172
01:30:53,836 --> 01:30:57,295
Nous sommes ici pour la première
mondiale de The Oldest Gun In The
West.
1173
01:30:57,461 --> 01:31:02,628
On attend les étoiles. Certains
producteurs et acteurs.
1174
01:31:03,211 --> 01:31:05,836
C’est le retour du duc Montana...
1175
01:31:05,961 --> 01:31:09,670
L’une des plus grandes icônes
d’Hollywood.
1176
01:31:09,836 --> 01:31:11,920
Excusez-moi, messieurs ?
1177
01:31:12,045 --> 01:31:14,295
Max Barber: Walter Creason...
1178
01:31:14,461 --> 01:31:16,506
les producteurs de The Oldest Gun In
The West.
1179
01:31:16,631 --> 01:31:18,920
Apparemment un favori pour l’Oscar.
1180
01:31:19,086 --> 01:31:20,086
Comment tu te sens?
1181
01:31:20,295 --> 01:31:22,545
Nous sommes honorés et humiliés
d’être ici maintenant...
1182
01:31:22,711 --> 01:31:27,795
mais c’est ce qui arrive quand le
talent avec la vision unir ses forces.
1183
01:31:27,920 --> 01:31:29,670
Très spécial.
1184
01:31:29,836 --> 01:31:31,836
Mon oncle et moi croyons aux miracles.
1185
01:31:31,961 --> 01:31:33,795
absolument.
- délicieux.
1186
01:31:33,920 --> 01:31:37,961
Megan Albert, j’ai entendu dire que
tu avais fait du bon boulot.
1187
01:31:38,128 --> 01:31:41,878
Comme l’une des rares femmes
réalisatrices. Qu’est-ce que ça
fait ?
1188
01:31:42,003 --> 01:31:46,045
J’espère pouvoir inspirer plus de
femmes réalisatrices.
1189
01:31:46,253 --> 01:31:51,585
Je dois remercier Max Barber, Walter
Creason et, surtout, Duke Montana.
1190
01:31:51,753 --> 01:31:54,753
Elle est cool, n’est-ce pas ? On
s’est rencontrés au boulot.
1191
01:31:54,920 --> 01:31:56,586
Et qu’est-ce que l’avenir vous
apporte?
1192
01:31:56,753 --> 01:31:59,085
Maintenant que je suis à la tête du
studio...
1193
01:31:59,295 --> 01:32:02,753
J’ai offert à Max, Walter et Megan
un multi-deal.
1194
01:32:02,920 --> 01:32:07,420
Mon premier projet sera le Paradis
épique.
1195
01:32:07,586 --> 01:32:15,378
Et je vais co-financer tous leurs
futurs films.
1196
01:32:15,545 --> 01:32:20,503
Comme Humphrey Bogart évincé Jimmy
Cagney dans The Roaring Twenties.
1197
01:32:20,670 --> 01:32:23,711
vraiment.
- se souvenir?
1198
01:32:24,586 --> 01:32:27,586
Comme mon frère l’a dit, on va
faire des affaires.
1199
01:32:27,753 --> 01:32:33,045
Et nous allons aussi faire des films
noirs avec des acteurs noirs. Tout de
suite.
1200
01:32:34,086 --> 01:32:40,878
Max et James, on dit que votre
relation est plutôt litigieuse.
1201
01:32:41,003 --> 01:32:46,585
Jimmy et moi pensons que
l’inimitié dans le showbiz peut
aller bien.
1202
01:32:46,753 --> 01:32:54,420
Ne croyez pas tout ce que vous
entendez. Max est une figure
grand-père pour moi.
1203
01:32:55,045 --> 01:32:58,753
Messieurs, merci pour les
commentaires et bonne chance ce soir.
1204
01:32:58,920 --> 01:33:00,836
Merci beaucoup.
1205
01:33:00,961 --> 01:33:04,086
Qu’est-ce que tu veux dire,
« grand-père » ?
- Tu ne m’appellerais plus Jimmy.
1206
01:33:04,295 --> 01:33:08,378
Et « Paradise » n’est pas ton
film.
- On peut l’appeler « nous » ?
1207
01:33:08,545 --> 01:33:11,795
Il n’est pas de « nous »...
- Max, allez.
1208
01:33:11,920 --> 01:33:16,545
Allez, c’est notre film.
- D’accord, alors.
1209
01:33:26,086 --> 01:33:29,795
Duke Montana, qu’est-ce que ça
fait d’être de retour au sommet ?
1210
01:33:29,920 --> 01:33:35,336
Je ne sais pas, mais c’est bien que
vous voulez tous voir un vieux
cow-boy.
1211
01:33:35,503 --> 01:33:38,920
Félicitations et nous vous
souhaitons tout le meilleur ce soir.
1212
01:33:39,086 --> 01:33:41,920
duc? Allez, ou tu vas rater ton
retour.
1213
01:33:42,045 --> 01:33:43,836
Je serai avec toi, partenaire.
1214
01:33:43,961 --> 01:33:49,586
Allez, Duke, c’est ta nuit. Plus
que quiconque.
1215
01:33:50,586 --> 01:33:53,920
Je ne suis pas que dans les grandes
foules ...
1216
01:33:54,795 --> 01:33:57,503
Je m’épanouis mieux dans de vastes
espaces.
1217
01:33:57,670 --> 01:33:59,670
Mais on a besoin de toi.
1218
01:33:59,836 --> 01:34:01,961
M. Barber...
1219
01:34:02,211 --> 01:34:04,295
Je ne peux pas.
1220
01:34:14,086 --> 01:34:16,586
Merci d’avoir essayé de me tuer.
1221
01:34:16,753 --> 01:34:19,210
Merci de ne pas mourir.
1222
01:34:41,878 --> 01:34:44,295
J’espère que vous trouverez ce que
vous cherchez.
1223
01:35:22,545 --> 01:35:24,378
Bess est là ?
1224
01:38:48,836 --> 01:38:52,503
De Miracle Motion Pictures, le studio
de:
1225
01:38:52,670 --> 01:38:54,628
...'VACHES D’AU-DELÀ...'
1226
01:38:54,920 --> 01:38:56,920
« BIGFOOT ÉTAIT MON AMANT ...
1227
01:38:57,086 --> 01:38:59,670
« LES ATROCITÉS HACKENSACK
BLOWTORCH ...
1228
01:38:59,920 --> 01:39:02,753
et le classique intemporel,
'MANTULA...'
1229
01:39:03,836 --> 01:39:08,920
vient un nouveau film qui teste les
limites du cinéma.
1230
01:39:11,420 --> 01:39:17,295
Les Sœurs du Soin Éternel prennent
leurs vœux très au sérieux.
1231
01:39:19,253 --> 01:39:20,653
damner.
1232
01:39:23,003 --> 01:39:26,210
Jésus, ce sont des nonnes excitées.
1233
01:39:26,378 --> 01:39:27,778
Dis tes prières.
1234
01:39:32,295 --> 01:39:34,378
'KILLER NUNS'...
1235
01:39:35,128 --> 01:39:38,920
Ils balayent les rues propres, à
leur façon.
1236
01:39:41,003 --> 01:39:43,460
Cela signifie beaucoup pour
l’orphelinat.
1237
01:39:43,628 --> 01:39:45,420
Les enfants vont adorer ça.
1238
01:39:46,586 --> 01:39:48,295
Des nonnes tueuses.
1239
01:39:48,753 --> 01:39:53,045
Religieuses aux habitudes
diaboliques...
1240
01:39:55,461 --> 01:39:57,753
Secouez ces flics.
1241
01:39:58,420 --> 01:39:59,820
Je vais.
1242
01:40:07,378 --> 01:40:09,878
Sœurs en mission.
1243
01:40:10,211 --> 01:40:12,961
C’est bon, gamin. Amusez-vous.
1244
01:40:15,336 --> 01:40:17,503
Tu vends de la drogue aux bébés ?
1245
01:40:17,670 --> 01:40:20,795
Je suis catholique.
- Nous aussi.
1246
01:40:20,920 --> 01:40:23,378
Ils sont durs et méchants.
1247
01:40:23,545 --> 01:40:25,336
DES NONNES TUEUSES.
1248
00:00:10,250 --> 00:00:20,250
Traduction automatique par :
www.elsubtitle.com
Visitez notre site Web pour la traduction gratuite
100127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.