All language subtitles for Red.Handkerchief.1964.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,570 --> 00:00:05,562 A NIKKATSU PRODUCTION 2 00:00:22,589 --> 00:00:24,581 Screenplay: TOSHIO MASUDA 3 00:00:26,459 --> 00:00:28,451 Director of photography: YOSHIO MAMIYA 4 00:00:29,429 --> 00:00:31,421 Editing: MASANORI TSUJI 5 00:00:33,900 --> 00:00:35,892 Production Designer: TOSHIO TOGURA 6 00:00:37,937 --> 00:00:39,929 Music: HARUMI IBE 7 00:00:46,479 --> 00:00:53,579 THE RED HANDKERCHIEF 8 00:00:57,157 --> 00:00:59,149 CAST: 9 00:01:00,293 --> 00:01:02,285 YUJIRO ISHIHARA 10 00:01:05,799 --> 00:01:07,791 RURIKO ASAOKA HIDEAKI NITANI 11 00:01:11,271 --> 00:01:13,263 TAMIO KAWAJI REIKO SASAMORI 12 00:01:16,543 --> 00:01:18,512 NOBUO KANEKO SHIN MORIKAWA 13 00:01:21,881 --> 00:01:23,850 SUMIKO MINAMI KYOKO HORI 14 00:01:27,253 --> 00:01:29,245 KEIKO HARA MIKIKO SAKAI 15 00:01:32,492 --> 00:01:34,461 HIROSHI CHIYODA SANPEI MINE 16 00:01:36,963 --> 00:01:38,955 IKUO NIKAIDOU MASAAKI HONME 17 00:01:43,303 --> 00:01:45,295 CHIGUSA TAKAYAMA YOKO YAMAMOTO 18 00:01:48,408 --> 00:01:50,400 KEINSUKE AKASHI TOSHIHIKO ODA 19 00:01:53,913 --> 00:01:58,977 Directed by TOSHIO MASUDA 20 00:02:05,725 --> 00:02:09,924 - It took a while, didn't it? - Yes, but it's almost over. 21 00:02:10,330 --> 00:02:13,528 After this, I'll take a three day break. 22 00:02:16,636 --> 00:02:19,231 - Let's split up. - OK. 23 00:03:06,252 --> 00:03:08,244 Ishizuka! 24 00:03:47,260 --> 00:03:49,889 - How is he? - Dead. 25 00:03:55,268 --> 00:03:57,601 I can't find it! 26 00:03:59,572 --> 00:04:01,200 At the restaurant! 27 00:04:16,856 --> 00:04:19,690 Look, old man, confess. 28 00:04:20,260 --> 00:04:23,128 You're not involved in this, are you? 29 00:04:23,229 --> 00:04:28,463 We don't want to falsely accuse you. 30 00:04:29,269 --> 00:04:31,704 I know you're not guilty. 31 00:04:31,771 --> 00:04:34,434 Let's just say it was an accident. 32 00:04:35,408 --> 00:04:38,173 An unfortunate accident. 33 00:04:38,278 --> 00:04:40,645 They made you do it. 34 00:04:40,747 --> 00:04:43,717 I understand that. So? 35 00:04:43,950 --> 00:04:48,285 That briefcase, you just have to tell us where it is. 36 00:04:48,788 --> 00:04:55,388 Look, old man, don't you worry about your family? 37 00:04:56,629 --> 00:04:59,428 We can protect them. 38 00:04:59,565 --> 00:05:05,562 Just tell me one thing... tell me where it is. Please... OK? 39 00:05:08,508 --> 00:05:11,273 By tomorrow... 40 00:05:11,711 --> 00:05:14,704 the drug could be spread all over Japan. 41 00:05:14,747 --> 00:05:18,343 Hundreds of people are going to ruin their lives... 42 00:05:20,286 --> 00:05:22,812 and go through the torments of Hell. 43 00:05:22,855 --> 00:05:25,188 Real zombies. 44 00:05:25,992 --> 00:05:28,757 There are so many of them here in Yokohama. 45 00:05:29,295 --> 00:05:31,287 So, old man? 46 00:05:31,631 --> 00:05:35,898 Don't you feel bad for them? 47 00:05:36,302 --> 00:05:38,703 You think things are better this way? 48 00:05:41,274 --> 00:05:43,266 It disgusts me... 49 00:05:43,309 --> 00:05:45,642 I can't tolerate those enemies of society! 50 00:05:46,312 --> 00:05:49,180 That's why I'm pursuing this case. 51 00:05:51,284 --> 00:05:53,276 Do you understand? 52 00:05:53,286 --> 00:05:56,017 Your testimony is crucial. 53 00:05:57,123 --> 00:05:59,649 Society can be better. 54 00:06:02,028 --> 00:06:05,294 Try to understand me. 55 00:06:09,302 --> 00:06:11,601 Tell me something! 56 00:06:59,285 --> 00:07:01,277 My daughter... 57 00:07:02,288 --> 00:07:04,280 she must be worried. 58 00:07:16,302 --> 00:07:18,294 Tofu salesman! 59 00:07:29,315 --> 00:07:31,716 - I'm sorry! - Hello. 60 00:07:38,024 --> 00:07:39,287 What is it? 61 00:07:39,292 --> 00:07:42,785 Are you Miss Hiraoka? 62 00:07:43,229 --> 00:07:46,290 You want to speak with me? 63 00:07:47,567 --> 00:07:50,799 Your father is at the police station. 64 00:07:50,870 --> 00:07:54,932 Has he been drinking again? I'm sorry. Please, come in. 65 00:07:58,110 --> 00:08:01,376 It's time for me to go to the factory. 66 00:08:01,414 --> 00:08:04,680 That should teach him a lesson! 67 00:08:06,786 --> 00:08:10,621 My father is sensitive to the cold; please give this to him. 68 00:08:10,656 --> 00:08:12,887 And some miso soup. 69 00:08:13,326 --> 00:08:15,727 He loves miso soup. 70 00:08:16,329 --> 00:08:18,321 Do you want some? 71 00:08:18,331 --> 00:08:22,427 - It's delicious. - With pleasure. - Good! 72 00:08:29,308 --> 00:08:31,106 Here. 73 00:08:37,083 --> 00:08:39,314 - Very good! - Really? 74 00:08:39,318 --> 00:08:41,310 It's making me all warm inside! 75 00:08:49,929 --> 00:08:53,388 My father doesn't want me to work at the factory. 76 00:08:53,432 --> 00:08:57,460 He says he's going to work for both of us, until I get a more feminine job. 77 00:08:57,503 --> 00:09:01,634 But he drinks all the time, and I love this job. 78 00:09:01,674 --> 00:09:05,702 Instead of sitting all day in an office, it's better to be on the move. 79 00:09:05,711 --> 00:09:08,306 - And your mother? - She's dead. 80 00:09:08,314 --> 00:09:11,944 Daddy was a player - that hurt her a lot. 81 00:09:12,485 --> 00:09:19,722 But he's a good man. When I asked him to work, he did everything for me. 82 00:09:19,725 --> 00:09:22,320 Don't be too hard on him! 83 00:09:23,329 --> 00:09:26,356 I'm corrupting you! 84 00:09:26,866 --> 00:09:29,335 With some miso soup! 85 00:09:32,338 --> 00:09:35,672 You're funny! Look at me - all I do is laugh and talk. 86 00:09:35,708 --> 00:09:38,542 Usually, I'm quieter. 87 00:09:42,248 --> 00:09:44,046 What's the matter? 88 00:09:55,061 --> 00:09:57,326 - Come on! - What a cute couple! 89 00:09:57,330 --> 00:09:59,322 Be happy! But don't be late! 90 00:10:00,333 --> 00:10:05,897 - I got it. - Thank you. - I'm late! 91 00:10:08,341 --> 00:10:11,106 Goodbye, and thank you very much! 92 00:10:27,326 --> 00:10:29,318 Mikami... 93 00:10:29,328 --> 00:10:33,231 He's a top-notch policeman. An Olympic shooting champion. 94 00:10:33,566 --> 00:10:36,798 After this case, he'll get promoted. 95 00:10:37,970 --> 00:10:40,337 He's enthusiastic. 96 00:10:40,339 --> 00:10:43,173 He'll do anything to make you talk. 97 00:10:43,342 --> 00:10:46,176 Me, I started from nothing. 98 00:10:46,345 --> 00:10:48,905 I understand the suffering of the poor. 99 00:10:49,749 --> 00:10:52,344 I won't harm you. 100 00:10:53,519 --> 00:10:56,353 Do you want to talk to me? 101 00:10:58,357 --> 00:11:00,349 In front of an honest man, like myself... 102 00:11:01,360 --> 00:11:03,955 do you wish to confess? 103 00:11:14,874 --> 00:11:18,003 Your daughter is worried about your health. 104 00:11:19,679 --> 00:11:22,342 Don't you feel bad for her? 105 00:11:24,350 --> 00:11:26,342 So, old man... 106 00:11:26,552 --> 00:11:30,580 if you don't come clean, you'll be considered a drug dealer. 107 00:11:32,058 --> 00:11:36,257 And then what will happen to your daughter? 108 00:11:36,362 --> 00:11:39,821 It's for her that... I don't know anything. 109 00:11:39,832 --> 00:11:43,667 You fool! How many times do I have to repeat it? 110 00:11:47,339 --> 00:11:51,071 You're the one who doesn't understand. 111 00:11:59,351 --> 00:12:02,685 Some news from headquarters- the chief wants to talk to you. 112 00:12:02,855 --> 00:12:05,347 Can you go? 113 00:12:16,068 --> 00:12:19,630 I know you're afraid of those drug dealers... 114 00:12:20,106 --> 00:12:22,837 because they're as cruel as snakes. 115 00:12:24,376 --> 00:12:26,368 But... 116 00:12:27,379 --> 00:12:30,178 are they really going to believe... 117 00:12:31,584 --> 00:12:34,349 that you didn't talk to us? 118 00:12:34,854 --> 00:12:40,486 You're in too deep in this now. 119 00:12:40,626 --> 00:12:47,157 Several months ago, a boy was killed just after being released. 120 00:12:48,367 --> 00:12:51,064 He didn't confess, either. 121 00:12:57,376 --> 00:13:00,710 They may already be with your daughter... 122 00:13:03,382 --> 00:13:05,351 Come on, let's go. 123 00:13:45,858 --> 00:13:48,350 Stop, Hiraoka, don't move! 124 00:13:48,460 --> 00:13:50,326 Don't move or I'll shoot! 125 00:14:16,388 --> 00:14:18,380 The problem now is to find out... 126 00:14:18,390 --> 00:14:23,260 whether or not the killing was intentional. 127 00:14:23,796 --> 00:14:28,791 Mikami is a crack Olympic marksman. 128 00:14:28,968 --> 00:14:33,201 He shot the victim through the heart with one bullet. 129 00:14:33,372 --> 00:14:37,002 In one word, when you fired, 130 00:14:37,376 --> 00:14:40,676 did you intend to kill him or not? 131 00:14:41,380 --> 00:14:43,372 Not at all. 132 00:14:44,617 --> 00:14:47,951 In that case, how are you going to prove it? 133 00:14:49,388 --> 00:14:56,158 An ambitious officer goes beyond the limits during an interrogation, and spooks the victim... 134 00:14:56,395 --> 00:14:59,160 - The outcome? - Intentional or not? 135 00:14:59,164 --> 00:15:00,860 He defended me. 136 00:15:02,401 --> 00:15:05,166 An innocent man is dead. Who's to blame? 137 00:15:08,841 --> 00:15:12,369 WE MOVED AWAY... 138 00:15:40,773 --> 00:15:44,266 We've been transferred to the country. 139 00:15:45,377 --> 00:15:47,846 We brought some incense for your father. 140 00:15:48,681 --> 00:15:51,378 There is no way of expressing... 141 00:15:51,984 --> 00:15:54,419 the sorrow in my heart... 142 00:15:55,621 --> 00:15:58,147 over this unfortunate accident. 143 00:15:58,857 --> 00:16:01,383 "Accident"? 144 00:16:03,195 --> 00:16:07,098 You don't feel guilty, do you? 145 00:16:09,969 --> 00:16:12,404 I don't forgive you. 146 00:16:13,472 --> 00:16:18,570 Accident or not, my father will never come back. 147 00:16:19,611 --> 00:16:21,603 It's your fault! 148 00:16:43,869 --> 00:16:46,395 It's good for no one. 149 00:17:08,127 --> 00:17:13,395 Four years later... 150 00:17:53,839 --> 00:17:56,434 Oh, it's snowing... 151 00:17:57,409 --> 00:17:59,401 It will snow a lot. 152 00:17:59,411 --> 00:18:02,677 - Our work is over. - See you in the springtime! 153 00:18:02,681 --> 00:18:05,879 Mr Damu, wait for us... 154 00:18:28,807 --> 00:18:31,402 All Japan is a construction site. 155 00:18:31,410 --> 00:18:34,869 - Sun and rice; we always have them. - And the women too! 156 00:18:36,415 --> 00:18:38,407 What? 157 00:18:50,395 --> 00:18:53,957 In the north of the country, 158 00:18:55,400 --> 00:19:00,771 near the end of the Spring, 159 00:19:02,407 --> 00:19:05,468 we alone... 160 00:19:06,145 --> 00:19:09,411 had gazed at... 161 00:19:09,414 --> 00:19:13,875 the distant floating clouds... 162 00:19:16,421 --> 00:19:21,052 with the wish of dying, 163 00:19:22,427 --> 00:19:25,454 together. 164 00:19:28,066 --> 00:19:33,232 Beyond the sky, 165 00:19:33,405 --> 00:19:38,173 we could have travelled, 166 00:19:41,413 --> 00:19:45,817 with the wish of dying, 167 00:19:47,419 --> 00:19:50,821 together. 168 00:19:53,192 --> 00:19:58,096 Beyond the sky, 169 00:19:58,830 --> 00:20:03,859 we could have travelled... 170 00:20:14,980 --> 00:20:17,415 It's been a while. 171 00:20:19,418 --> 00:20:22,013 I'm detective Tsuchiya. 172 00:20:24,423 --> 00:20:27,518 What a journey to get here! A drink for me, too. 173 00:20:34,433 --> 00:20:37,426 That's good; I feel better already. 174 00:20:37,469 --> 00:20:42,840 I came on a rickety, bumpy truck, in that deadly cold. 175 00:20:43,442 --> 00:20:45,411 What do you want? 176 00:20:45,711 --> 00:20:48,408 I came for you. 177 00:20:48,413 --> 00:20:52,748 A good thing that I found you: you would probably have been gone tomorrow. 178 00:20:53,185 --> 00:20:55,416 And I would have been forced to search even longer. 179 00:20:55,420 --> 00:20:58,413 I have no business with anybody. 180 00:20:58,590 --> 00:21:03,290 Don't say that. 181 00:21:06,431 --> 00:21:09,663 I'm going to bed. Workers get up early. 182 00:21:09,701 --> 00:21:13,604 Great... We'll leave this place together tomorrow. 183 00:21:26,718 --> 00:21:29,415 Do you know what Ishizuka is up to now? 184 00:21:29,821 --> 00:21:32,154 After you left, he became rich. 185 00:21:32,157 --> 00:21:36,891 He left the police force and opened a supermarket. 186 00:21:37,562 --> 00:21:43,365 He did well for himself. Now, he's the biggest businessman in Yokohama. 187 00:21:46,438 --> 00:21:49,135 But where did he get the money from? 188 00:21:49,441 --> 00:21:55,403 He was just a small-time officer, who didn't have any billionaire aunts. 189 00:21:56,148 --> 00:21:58,413 Do you know anything about that? 190 00:21:58,550 --> 00:22:02,112 That's good news. A real success story. 191 00:22:05,457 --> 00:22:07,449 Do you remember, four years ago? 192 00:22:07,459 --> 00:22:10,725 That story could be worth a lot of money. 193 00:22:10,729 --> 00:22:13,961 For those who take care of that kind of business, 194 00:22:14,333 --> 00:22:18,429 silencing the old man was all they needed to be safe. 195 00:22:18,904 --> 00:22:21,840 A bribe is nothing for them. 196 00:22:21,873 --> 00:22:25,002 You shut up, or I'll throw you overboard! 197 00:22:25,444 --> 00:22:30,144 I'm not talking about you. You're not smart enough. Look at you! 198 00:22:31,116 --> 00:22:33,881 But with Ishizuka, it's a different story. 199 00:22:34,186 --> 00:22:35,518 Stop! 200 00:22:38,457 --> 00:22:40,449 Get down! 201 00:22:40,459 --> 00:22:42,621 - Get down! - What are you doing? 202 00:22:47,466 --> 00:22:49,731 Wait! Wait for me! 203 00:23:17,462 --> 00:23:19,454 Let's go! 204 00:23:21,466 --> 00:23:24,459 So here you are... it was hard to find you again. 205 00:23:24,503 --> 00:23:27,268 It was horrible to be lost in the mountains. 206 00:23:27,272 --> 00:23:29,468 Why are you following me? 207 00:23:29,474 --> 00:23:32,376 I want to know the truth about what happened. 208 00:23:32,477 --> 00:23:36,608 - I forgot everything. - It's my job to help you remember. 209 00:23:37,449 --> 00:23:42,046 They lied to you and you're wasting your youth. 210 00:23:42,454 --> 00:23:47,017 At first, I thought you were his accomplice... 211 00:23:47,092 --> 00:23:51,188 so I investigated you, but you weren't involved. 212 00:23:51,463 --> 00:23:56,458 If you run away from the past by living like a wanderer, 213 00:23:56,501 --> 00:24:02,964 even if it is Ishizuka who's behind all this... 214 00:24:04,476 --> 00:24:07,378 - Do you have any proof? - None. 215 00:24:09,481 --> 00:24:11,473 It was me who fired. 216 00:24:12,818 --> 00:24:16,983 The nice life that Ishizuka's living is the proof. 217 00:24:17,189 --> 00:24:22,059 I'll take you back to Yokohama, then you can ask him yourself. 218 00:24:24,029 --> 00:24:26,498 You're a good fellow, but you're stupid. 219 00:24:26,498 --> 00:24:29,991 You say you're content with this life, 220 00:24:30,135 --> 00:24:34,630 while he enjoys success, a beautiful woman and wealth. 221 00:24:34,973 --> 00:24:39,308 And all because of you. 222 00:24:40,479 --> 00:24:42,471 Asshole! 223 00:24:42,881 --> 00:24:47,410 Hit me! If that helps you get back those four years! 224 00:24:48,487 --> 00:24:52,982 Well? I expect you to come back to Yokohama, 225 00:24:53,492 --> 00:24:57,259 to take your life back. 226 00:24:58,363 --> 00:25:00,491 I'll wait. 227 00:25:45,477 --> 00:25:47,946 I'm coming. Wait a moment. 228 00:26:13,471 --> 00:26:15,463 How do you do? 229 00:26:15,507 --> 00:26:17,499 Mr Ishizuka. 230 00:26:17,509 --> 00:26:19,501 Long time, no see. 231 00:26:19,744 --> 00:26:22,475 How are you? 232 00:26:24,482 --> 00:26:26,474 You look well... 233 00:27:28,480 --> 00:27:32,281 The acacia flowers... 234 00:27:33,485 --> 00:27:37,980 have lost their petals, 235 00:27:39,491 --> 00:27:42,461 where is the girl... 236 00:27:42,861 --> 00:27:45,922 of my dreams? 237 00:27:46,498 --> 00:27:50,094 Like the red handkerchief... 238 00:27:52,504 --> 00:27:57,442 in the pocket of my jacket, 239 00:27:58,510 --> 00:28:02,606 in my heart... 240 00:28:04,516 --> 00:28:08,886 you remain... 241 00:28:09,254 --> 00:28:14,215 forlornly... 242 00:28:18,496 --> 00:28:21,660 Go on, something happy now! 243 00:28:25,503 --> 00:28:27,495 What a strange singer! 244 00:28:32,510 --> 00:28:34,502 Come out for a moment. 245 00:28:35,513 --> 00:28:37,914 You've got guts, coming in here. 246 00:28:42,520 --> 00:28:46,457 Alright, I could use some fresh air. 247 00:28:52,464 --> 00:28:55,491 Son of a bitch! Shit! 248 00:28:58,703 --> 00:29:00,501 Mikami?! 249 00:29:00,505 --> 00:29:04,340 I'm staying. I'll sing if I want to. 250 00:29:33,505 --> 00:29:35,497 Asshole! 251 00:29:54,526 --> 00:29:56,893 Shit! The cops! 252 00:30:09,107 --> 00:30:12,168 Mikami! Call an ambulance! 253 00:30:12,210 --> 00:30:15,874 Hang on, Mikami! It's Hankichi! 254 00:30:16,080 --> 00:30:20,381 Mikami! When did you come back? 255 00:30:27,492 --> 00:30:29,256 Have you seen him? 256 00:30:29,527 --> 00:30:31,519 Ishizuka... 257 00:30:32,163 --> 00:30:35,656 That's why you're drunk, isn't it?! 258 00:30:37,535 --> 00:30:40,334 She wore a fur coat... 259 00:30:42,540 --> 00:30:45,601 No, it can't be... 260 00:30:48,513 --> 00:30:52,507 - She was so pure. - I see... 261 00:30:54,519 --> 00:30:56,988 You loved her. 262 00:31:01,526 --> 00:31:05,930 - Madam, a police officer is here to see you. - To see me? 263 00:31:06,531 --> 00:31:10,559 Madam, you take care of your garden yourself? 264 00:31:10,602 --> 00:31:14,437 I love to work like that. 265 00:31:14,539 --> 00:31:17,008 You're doing well. 266 00:31:17,041 --> 00:31:20,034 - Do you want to come inside? - No, thank you. 267 00:31:24,549 --> 00:31:27,383 Mikami came back to Yokohama. 268 00:31:28,519 --> 00:31:32,183 - I know. - Did you see him? 269 00:31:34,525 --> 00:31:37,461 Last night, he fought with some yakuza. 270 00:31:38,529 --> 00:31:43,297 He was badly hurt; I took him to the hospital. 271 00:31:43,534 --> 00:31:46,732 Why are you telling me this? 272 00:31:46,771 --> 00:31:51,971 Mikami's closest friends are you and your husband. 273 00:31:52,010 --> 00:31:56,573 Rather than talk to your husband, 274 00:31:56,614 --> 00:31:59,550 I prefer to speak with you. 275 00:32:00,551 --> 00:32:02,918 Which hospital is he in? 276 00:32:03,554 --> 00:32:06,752 Do you want to pay him a visit? 277 00:32:09,460 --> 00:32:15,525 Ishizuka knows very well that he was a great police officer. 278 00:32:16,901 --> 00:32:20,838 After that accident, he lost all hope. 279 00:32:21,539 --> 00:32:27,604 He allowed himself to fall into desperation, and has lived a tortured existence ever since. 280 00:32:36,421 --> 00:32:38,549 KYOSAI HOSPITAL 281 00:32:43,561 --> 00:32:45,530 Be quiet! 282 00:32:47,565 --> 00:32:50,763 - Where is Mr Mikami? - Over there. 283 00:32:59,177 --> 00:33:01,043 Good afternoon! 284 00:33:02,547 --> 00:33:04,539 Mr Mikami! 285 00:33:12,557 --> 00:33:17,052 These are from my greenhouse... 286 00:33:17,562 --> 00:33:20,122 they smell very good! 287 00:33:21,566 --> 00:33:24,161 What do you want? 288 00:33:24,202 --> 00:33:26,899 You didn't want me to come? 289 00:33:29,540 --> 00:33:34,979 I'm here to beg you to forget about the past. 290 00:33:35,546 --> 00:33:38,311 I was young... 291 00:33:38,549 --> 00:33:42,850 I lost my temper and unfairly accused you. 292 00:33:44,389 --> 00:33:47,018 Forget all about this, please. 293 00:33:49,560 --> 00:33:55,830 It deeply hurts me to see you tortured because of the past. 294 00:33:55,867 --> 00:33:58,166 - It's my problem. - No! 295 00:33:58,569 --> 00:34:03,872 If you don't get over this, I won't ever find peace. 296 00:34:03,908 --> 00:34:08,846 So I have to get over this for your own peace of mind? 297 00:34:11,549 --> 00:34:15,452 You've changed... 298 00:34:16,554 --> 00:34:19,752 Mr Tsuchiya is also worried about you. 299 00:34:21,059 --> 00:34:22,857 Tsuchiya? 300 00:34:23,561 --> 00:34:27,623 Did he tell you why I came back? 301 00:34:28,566 --> 00:34:32,469 He told me about your wanderings during those four years. 302 00:34:32,503 --> 00:34:34,404 That Tsuchiya! 303 00:34:35,406 --> 00:34:40,140 He searched for me for some time and set everything up for us to meet. 304 00:34:40,144 --> 00:34:42,204 But why? 305 00:34:42,880 --> 00:34:45,349 Ishizuka and... no... 306 00:34:45,383 --> 00:34:50,378 your husband and I, for money, made it happen. 307 00:34:51,589 --> 00:34:54,149 That's what Tsuchiya thinks. 308 00:34:54,559 --> 00:34:56,551 It can't be. 309 00:35:04,335 --> 00:35:07,430 I'm joking. 310 00:35:28,359 --> 00:35:33,127 Do you remember that day at the factory? 311 00:35:35,600 --> 00:35:37,967 The sweater. 312 00:35:38,569 --> 00:35:40,765 Do you know what I did with it? 313 00:35:41,572 --> 00:35:46,510 After you left, I took it home and washed it. 314 00:35:46,577 --> 00:35:49,775 Throwing it away would have been a shame. 315 00:35:49,814 --> 00:35:54,752 I repaired it and wore it the next winter. 316 00:35:55,586 --> 00:35:59,580 I was alone and poor. 317 00:36:00,591 --> 00:36:04,790 - And are you happy now? - Why do you want to know that? 318 00:36:15,606 --> 00:36:17,598 It's funny! 319 00:36:29,587 --> 00:36:32,147 Excuse me, I'm late. 320 00:36:32,590 --> 00:36:34,582 You're pretty! 321 00:36:34,992 --> 00:36:38,485 Sir, you scared me last night! 322 00:36:38,596 --> 00:36:41,293 But you seem well now. 323 00:36:41,299 --> 00:36:44,599 Your body is very well-trained. 324 00:36:44,635 --> 00:36:48,402 Please get even better, with this meal. 325 00:36:48,439 --> 00:36:50,499 It's from my restaurant. 326 00:36:50,608 --> 00:36:54,545 Who'd ever have thought that one day I'd own a restaurant? 327 00:36:54,579 --> 00:36:59,279 I have to go, but I'll come back with Ishizuka. See you soon. 328 00:37:01,619 --> 00:37:06,023 That human fur coat - it's Ishizuka's wife? 329 00:37:06,624 --> 00:37:11,028 I see. Rich people always have the most beautiful women. 330 00:37:11,095 --> 00:37:16,033 - Leave me alone. - I can't, you're my saviour. 331 00:37:16,067 --> 00:37:18,502 Can I touch it? 332 00:37:23,608 --> 00:37:33,607 - Yes... - I got to go. - Yes. 333 00:37:39,624 --> 00:37:41,820 Are we having lunch together? 334 00:37:41,859 --> 00:37:44,385 - No. Are you busy? - No, it's over. 335 00:37:46,631 --> 00:37:50,568 If you're not here for lunch, it must be for shopping? 336 00:37:53,004 --> 00:37:56,099 - I saw Mikami. - Mikami? 337 00:37:56,140 --> 00:37:58,109 The police officer. 338 00:37:58,142 --> 00:38:01,237 It's unusual for him to be in Yokohama. 339 00:38:01,279 --> 00:38:04,943 There was a fight and he's at the hospital. 340 00:38:04,982 --> 00:38:06,951 Mr Tsuchiya asked me to see him. 341 00:38:06,984 --> 00:38:11,945 - Tsuchiya? - A police officer. - I don't remember him. 342 00:38:11,989 --> 00:38:17,587 He has been all over looking for Mikami, to bring him back here. 343 00:38:19,630 --> 00:38:23,829 Sorry for not telling you beforehand. 344 00:38:23,868 --> 00:38:28,306 It's nothing. I would also have gone. 345 00:38:28,639 --> 00:38:33,043 You no longer hold any grudge against him? 346 00:38:33,611 --> 00:38:36,171 I don't know... 347 00:38:36,614 --> 00:38:43,282 Sad, with your heartless face, you insulted Mikami. 348 00:38:45,623 --> 00:38:47,854 You were so beautiful... 349 00:38:51,629 --> 00:38:54,155 I fell in love with you. 350 00:38:54,632 --> 00:38:58,034 And I promised myself I'd make you happy. 351 00:38:58,069 --> 00:39:01,597 - But for that, Mikami... - You think too much. 352 00:39:01,639 --> 00:39:03,335 He was glad, Mikami? 353 00:39:05,309 --> 00:39:09,144 - Men are meant to change. - He was very down? 354 00:39:09,180 --> 00:39:11,581 His spirit was. 355 00:39:12,650 --> 00:39:15,119 Four years have gone by. 356 00:39:15,119 --> 00:39:17,554 Unlike him, we... 357 00:39:17,621 --> 00:39:21,058 Not here, someone might see us. 358 00:39:21,092 --> 00:39:24,392 Don't be foolish, there's nobody! 359 00:39:24,428 --> 00:39:25,623 But... 360 00:39:27,631 --> 00:39:30,499 Tonight, I have to go to Osaka for business. 361 00:39:30,534 --> 00:39:34,471 When I get back, we will visit Mikami together. 362 00:39:34,638 --> 00:39:36,630 I understand... 363 00:39:36,640 --> 00:39:40,099 last night was my fault, too. Stop apologising. 364 00:39:40,144 --> 00:39:45,139 Thank you. Our boss wants to see you... 365 00:39:45,182 --> 00:39:49,313 and he wants to speak with you. He wants to meet you. 366 00:39:49,387 --> 00:39:53,381 - Forget it. - No. Please, accept. 367 00:40:09,640 --> 00:40:11,973 Pour some. 368 00:40:15,646 --> 00:40:19,515 Nice, isn't she? Her name's Emi. 369 00:40:20,651 --> 00:40:23,280 You can have fun with her. 370 00:40:26,657 --> 00:40:29,786 It's not a lot, but take it. 371 00:40:42,072 --> 00:40:45,975 Do you know anything about Ishizuka? 372 00:40:46,644 --> 00:40:49,910 It's not possible that he became so rich. 373 00:40:49,947 --> 00:40:55,477 That thing four years ago... we investigated for a long time. 374 00:40:56,654 --> 00:40:58,953 You must know the truth. 375 00:40:59,657 --> 00:41:03,059 We could nail him. 376 00:41:04,662 --> 00:41:08,827 What do you think? Can you tell us anything? 377 00:41:09,667 --> 00:41:12,501 You'll be handsomely rewarded. 378 00:41:13,671 --> 00:41:18,041 I'm just a humble worker, Mr Hayashida. 379 00:41:18,676 --> 00:41:20,975 Tomorrow, I could leave. 380 00:41:22,680 --> 00:41:25,548 I have no more business here in Yokohama. 381 00:41:28,152 --> 00:41:34,524 Well, if you need anything at all, come and see me. 382 00:41:39,129 --> 00:41:41,963 - Goodbye. - Why so soon? 383 00:41:53,677 --> 00:41:56,806 Happy to see you! 384 00:41:56,847 --> 00:41:58,941 Come in, come in! 385 00:41:59,683 --> 00:42:03,711 Mitsuko! Bring three hot sakes! Seiji! Sashimi! 386 00:42:03,754 --> 00:42:10,160 Do you like my restaurant? I finished it last spring. All because of you. 387 00:42:10,194 --> 00:42:12,095 - Thank you very much. - Thank you very much. 388 00:42:14,198 --> 00:42:17,965 I was just a poor druggy and now look what I have. 389 00:42:18,836 --> 00:42:22,830 Hey, Mikami is the man I so often talked to you about. Greet him! 390 00:42:23,674 --> 00:42:26,269 She's just a kid. 391 00:42:26,677 --> 00:42:30,910 - She's a fine young lady. - Well, she wants to marry this one. 392 00:42:30,948 --> 00:42:35,147 - Instead of rolling sushi, he touches the beauty! - It's a good thing. 393 00:42:35,185 --> 00:42:38,314 He doesn't talk much, but he cooks well! 394 00:42:38,355 --> 00:42:44,124 I'll retire and take care of the grandsons and I'll live peacefully! 395 00:42:44,695 --> 00:42:50,293 Let's drink! What are you going to do now? 396 00:42:50,367 --> 00:42:52,427 I have no idea. 397 00:42:52,670 --> 00:42:58,632 Back then, did you know those yakuza well? 398 00:42:58,709 --> 00:43:02,168 - Quite well. - Where are they now? 399 00:43:02,179 --> 00:43:06,583 They had some disagreement and split up. 400 00:43:06,684 --> 00:43:11,418 Most of them headed back to Hong Kong. Nobody stayed here. 401 00:43:12,690 --> 00:43:16,058 - Did you know anything about Ishizuka? - Ishizuka? 402 00:43:16,694 --> 00:43:21,098 - What about him? - Forget it. 403 00:43:22,700 --> 00:43:27,365 Sir, you came back for Ishizuka? 404 00:43:27,404 --> 00:43:30,272 No, not for him. 405 00:43:31,609 --> 00:43:37,412 Sir... let me help you. 406 00:43:38,749 --> 00:43:41,878 No need, it's all over. 407 00:44:15,719 --> 00:44:18,314 Yes, it's me... 408 00:44:20,224 --> 00:44:22,819 It started snowing here, too. 409 00:44:23,127 --> 00:44:25,153 Take care, darling. 410 00:44:25,696 --> 00:44:28,029 I love you. 411 00:44:28,699 --> 00:44:31,430 What's going on? 412 00:44:31,702 --> 00:44:35,366 You say it, too. 413 00:44:35,706 --> 00:44:42,977 I love you... good night. 414 00:44:43,013 --> 00:44:45,039 Good night. 415 00:45:09,707 --> 00:45:11,699 YAMASHI TABASHI HOTEL 416 00:45:18,348 --> 00:45:19,976 Come in. 417 00:45:24,722 --> 00:45:28,818 The doctors were furious that you left without authorisation. 418 00:45:29,727 --> 00:45:36,930 This is for you - I don't know if it's the right size. 419 00:45:36,967 --> 00:45:41,837 - Ishizuka told you to come? - I wanted to. 420 00:45:41,872 --> 00:45:44,865 When he gets back, we'll come together. 421 00:45:44,908 --> 00:45:47,241 - OK? - I don't want anything from you. 422 00:45:48,712 --> 00:45:52,945 Why? Why are you mad at me? 423 00:45:53,517 --> 00:45:57,318 Did I do you wrong? 424 00:45:57,521 --> 00:46:00,457 - Did I do something wrong? - No, nothing. 425 00:46:00,491 --> 00:46:03,928 - So, what then? - Please, leave. 426 00:46:05,529 --> 00:46:07,054 I don't want to... 427 00:46:07,097 --> 00:46:11,398 I'm not leaving here until I understand. 428 00:46:14,538 --> 00:46:16,530 Speak. 429 00:46:16,540 --> 00:46:20,807 Tell me what you think about my husband and I. 430 00:46:31,522 --> 00:46:33,753 Where are you going? 431 00:46:45,536 --> 00:46:48,597 You really want to know what I think? 432 00:46:50,541 --> 00:46:53,170 Even if it might hurt you? 433 00:46:54,545 --> 00:47:00,041 Since our last encounter, I feel awkward. 434 00:47:00,517 --> 00:47:02,952 If it can put me at ease... 435 00:47:02,986 --> 00:47:07,651 During those four years... 436 00:47:07,691 --> 00:47:10,354 can you understand the reasons for my wandering? 437 00:47:12,529 --> 00:47:17,900 Everyone has an opinion on why I've come back, 438 00:47:18,535 --> 00:47:21,664 but it's none of their business. 439 00:47:21,705 --> 00:47:24,698 I just wanted to see you happy... 440 00:47:24,741 --> 00:47:27,768 and leave without your forgiveness. 441 00:47:27,811 --> 00:47:32,249 My forgiveness is not at stake - forget about the past. 442 00:47:34,518 --> 00:47:36,783 What I mean is... 443 00:47:39,556 --> 00:47:48,590 while a grudge exists, there will always be a bond between us. 444 00:47:48,632 --> 00:47:52,933 What do you want me to do? 445 00:47:52,970 --> 00:47:54,529 It's not you... 446 00:47:55,539 --> 00:47:57,974 It's my problem. 447 00:47:58,008 --> 00:48:02,969 If it was all about covering up a crime, like Tsuchiya says... 448 00:48:02,980 --> 00:48:05,506 You too have doubts about Ishizuka? 449 00:48:07,050 --> 00:48:08,814 I don't know... 450 00:48:09,553 --> 00:48:11,988 but there are things... 451 00:48:12,022 --> 00:48:17,086 Please... Ishizuka is my husband. 452 00:48:55,432 --> 00:48:57,560 Tofu salesman! 453 00:49:16,019 --> 00:49:17,749 Are you Mr Mikami? 454 00:49:18,555 --> 00:49:21,286 Can you come with us? 455 00:49:31,435 --> 00:49:34,405 What are you doing with this bag? 456 00:49:34,438 --> 00:49:36,031 I'm going on a trip. 457 00:49:37,541 --> 00:49:39,476 Where to? 458 00:49:40,544 --> 00:49:44,208 Is this some kind of a romantic goodbye? 459 00:49:46,383 --> 00:49:51,219 Ishizuka went to your hotel after you left. 460 00:49:51,254 --> 00:49:55,350 He asked me to find you, as I am a policeman. 461 00:49:55,559 --> 00:49:58,859 I promised him I'd do so within three hours. 462 00:50:02,199 --> 00:50:05,795 It's getting late - put the siren on and speed up! 463 00:50:11,875 --> 00:50:18,281 The old man was part of the drug dealer gang. I discovered that, after some time. 464 00:50:20,083 --> 00:50:26,489 So, you shouldn't have been a martyr in this story. 465 00:50:27,557 --> 00:50:30,493 The woman knows nothing, of course... 466 00:50:31,228 --> 00:50:33,595 but Ishizuka does. 467 00:50:37,868 --> 00:50:39,632 Hi! 468 00:50:39,669 --> 00:50:42,764 Mikami! It's been a while. I'm glad. 469 00:50:42,806 --> 00:50:46,573 Thank you. The Japanese Police are very efficient! 470 00:50:46,610 --> 00:50:50,172 What a beautiful fair! 471 00:50:50,213 --> 00:50:53,513 It's nice to see kids having fun. 472 00:50:53,550 --> 00:50:55,917 If only all rich people were generous like you... 473 00:50:55,952 --> 00:50:58,285 It's not a matter of money. 474 00:50:58,555 --> 00:51:02,720 Right. Well, I'll leave. 475 00:51:02,759 --> 00:51:07,322 - Stay with us. - Thank you, but I have to go. Goodbye. 476 00:51:09,132 --> 00:51:12,159 Thank you for coming, Mikami. 477 00:51:12,569 --> 00:51:15,869 - You did well. - I was lucky. 478 00:51:15,906 --> 00:51:18,842 - Not just luck. - And you... 479 00:51:18,875 --> 00:51:21,709 according to my wife, you've changed. 480 00:51:22,546 --> 00:51:24,105 Reiko! 481 00:51:26,550 --> 00:51:29,611 Now it's my turn to help you. 482 00:51:29,653 --> 00:51:32,714 This is a good occasion to meet everybody. 483 00:51:40,564 --> 00:51:47,767 This man is a person of great value. I personally vouch for him. 484 00:51:47,804 --> 00:51:50,364 I count on your help. 485 00:51:50,407 --> 00:51:53,969 You wandered about with a guitar! 486 00:51:54,010 --> 00:51:56,639 What a great experience! 487 00:51:56,680 --> 00:51:59,912 - You could write a book about it. - Tell us everything. 488 00:52:01,017 --> 00:52:02,542 Welcome! 489 00:52:02,552 --> 00:52:04,544 Something to eat... 490 00:52:07,324 --> 00:52:09,293 - Hello! - Where is your father? 491 00:52:09,559 --> 00:52:15,055 He said he had some research to do and he didn't come back. 492 00:52:15,098 --> 00:52:18,557 Who knows what he's up to, a quiet man like dad! 493 00:52:18,602 --> 00:52:21,071 You being here makes it easier for him. 494 00:52:23,573 --> 00:52:26,099 This is the daughter of Mr Harukichi. 495 00:52:26,576 --> 00:52:28,568 Good afternoon! 496 00:52:30,580 --> 00:52:32,572 Reiko... 497 00:52:33,583 --> 00:52:36,883 your father was a drug dealer. 498 00:52:40,557 --> 00:52:43,721 You didn't know? 499 00:52:46,129 --> 00:52:48,928 It can't be... 500 00:52:51,268 --> 00:52:55,729 I was going to leave, so that you wouldn't have to suffer any longer, 501 00:52:55,739 --> 00:53:00,768 but I changed my mind. I need to know the truth... 502 00:53:02,012 --> 00:53:06,643 and... for you to be proud of me. 503 00:53:06,683 --> 00:53:13,647 Here you are! What a lively conversation. Sorry, women speak too much! 504 00:53:13,690 --> 00:53:18,219 About that job... do you want to work for me? 505 00:53:18,595 --> 00:53:23,033 - I'm just a wanderer. - Don't worry, you'll learn. 506 00:53:23,099 --> 00:53:25,500 - You'll have your own store. - What did you say? 507 00:53:26,970 --> 00:53:28,836 What is it? 508 00:53:29,606 --> 00:53:32,576 Mr Mikami has his own plans... 509 00:53:35,579 --> 00:53:39,573 He's my friend; he'll accept. 510 00:53:40,584 --> 00:53:44,544 - If you're OK with it. - We have a deal. 511 00:53:50,594 --> 00:53:53,826 - Reiko, what is it? - Nothing... 512 00:53:54,564 --> 00:53:57,329 Are you alright? You must take some rest... 513 00:54:28,632 --> 00:54:31,033 INVESTIGATIONS INTO POLICE OFFICERS 514 00:55:46,910 --> 00:55:53,146 Mr Mikami, leave Yokohama. Leave now, please. 515 00:55:56,619 --> 00:56:02,183 That other time, I talked about feeling awkward. 516 00:56:02,225 --> 00:56:05,627 But, now it's worse... 517 00:56:06,463 --> 00:56:10,423 I have a bad feeling about this. 518 00:56:11,601 --> 00:56:13,627 About what? 519 00:56:14,604 --> 00:56:16,835 What are you afraid of? 520 00:56:18,007 --> 00:56:20,306 My being here bothers you? 521 00:56:20,610 --> 00:56:23,170 I spoil your happiness? 522 00:56:23,613 --> 00:56:25,980 That's why you wish me to leave? 523 00:56:28,218 --> 00:56:30,983 You want my sacrifice. 524 00:56:42,365 --> 00:56:47,065 That's it... I'm a bad woman! 525 00:56:47,604 --> 00:56:51,097 So, please leave. 526 00:57:06,623 --> 00:57:08,922 She's not bad... 527 00:57:08,958 --> 00:57:14,192 she did it for you. For your sake. 528 00:57:16,166 --> 00:57:18,601 You're playing with us! 529 00:57:21,604 --> 00:57:26,941 Me coming back, and everything else, was all your doing. 530 00:57:28,511 --> 00:57:30,503 OK... 531 00:57:31,614 --> 00:57:36,143 Tell me... all you know about that case. 532 00:57:36,186 --> 00:57:38,018 So be it... 533 00:57:38,621 --> 00:57:41,887 Let's go back to that day, four years ago. 534 00:57:42,625 --> 00:57:45,891 The old man takes Ishizuka's gun. 535 00:57:46,629 --> 00:57:49,895 He escapes, shooting. Four shots. 536 00:57:49,933 --> 00:57:56,362 There were several witnesses, but no bullets were found. 537 00:57:57,307 --> 00:58:02,336 We could posit that he shot into the sky. 538 00:58:03,646 --> 00:58:08,277 But the place was small and we didn't find any bullets. 539 00:58:10,019 --> 00:58:13,512 Ishizuka might have put blank rounds in his gun. 540 00:58:13,556 --> 00:58:18,153 And tricked the old man into taking it. 541 00:58:20,396 --> 00:58:25,630 Otherwise, how can we imagine an old man doing that, all by himself? 542 00:58:26,269 --> 00:58:29,797 Ishizuka is a skilled judoka. 543 00:58:29,839 --> 00:58:31,933 Why let him escape? 544 00:58:32,642 --> 00:58:34,941 For money. 545 00:58:36,646 --> 00:58:41,778 He has no education and felt inferior next to you. 546 00:58:42,619 --> 00:58:46,317 Competing with you was hard for him. 547 00:58:47,657 --> 00:58:53,255 During the drugs investigation, he kept information to himself... 548 00:58:55,632 --> 00:59:00,093 so he could shine and get on in his career. 549 00:59:04,641 --> 00:59:08,601 But, during the investigation, the old man was arrested. 550 00:59:09,646 --> 00:59:13,378 If he'd talked, all would have been ruined. 551 00:59:14,651 --> 00:59:19,316 Instead of remaining a small-time officer, he chose the money. 552 00:59:19,656 --> 00:59:23,388 With the old man gone, he made a fortune. 553 00:59:25,662 --> 00:59:27,995 But it was me who fired the shot. 554 00:59:28,031 --> 00:59:30,933 It was Ishizuka's plan... 555 00:59:31,668 --> 00:59:35,662 you fell into his trap. 556 00:59:37,640 --> 00:59:41,270 With his mindset and your friendship, 557 00:59:41,644 --> 00:59:44,808 you had every reason to shoot. 558 00:59:45,648 --> 00:59:50,712 Ishizuka planned this well. 559 00:59:51,721 --> 00:59:54,555 There is no proof. 560 00:59:54,557 --> 00:59:58,426 - That's why I made you come back here. - Tsuchiya... 561 01:00:00,663 --> 01:00:06,330 you want to expose Ishizuka by using me, but I'm not your puppet. 562 01:00:06,369 --> 01:00:11,239 I feel bad about wasting those four years. 563 01:00:11,274 --> 01:00:13,140 So, what do you say? 564 01:00:14,444 --> 01:00:16,879 It's my duty to expose Ishizuka. 565 01:00:16,913 --> 01:00:21,977 What do you mean? By taking his woman? 566 01:00:22,652 --> 01:00:24,644 Get out! 567 01:00:25,655 --> 01:00:27,647 Leave at once! 568 01:00:50,046 --> 01:00:52,447 Dad! Dad! 569 01:01:06,663 --> 01:01:10,998 Mr Mikami, he called us last night. 570 01:01:11,067 --> 01:01:16,631 He said that he had information, that he was glad to help you, 571 01:01:17,674 --> 01:01:22,669 that he was going to drink for a bit and then come home. His last words! 572 01:01:22,712 --> 01:01:28,174 None of this would've happened if you hadn't come back. 573 01:01:28,217 --> 01:01:32,382 I'm angry, but that doesn't matter... 574 01:01:32,422 --> 01:01:36,223 He's dead... Do your duty... 575 01:01:36,259 --> 01:01:40,094 so that he didn't die in vain. Please! 576 01:01:50,973 --> 01:01:53,909 I was looking for you. 577 01:01:53,943 --> 01:01:57,539 - This place is full of memories. - What do you want? 578 01:01:57,580 --> 01:02:00,573 Did you forgot already? The job I talked to you about. 579 01:02:00,616 --> 01:02:03,518 A friend is going to open a business in Saigon. 580 01:02:03,553 --> 01:02:05,146 Saigon? 581 01:02:05,188 --> 01:02:10,456 The money is good and going abroad will do you good. 582 01:02:10,693 --> 01:02:15,222 - I don't want to. - Oh? Why? 583 01:02:16,699 --> 01:02:22,138 I don't want to leave Yokohama. 584 01:02:22,672 --> 01:02:27,440 - It's better for you to forget. - What? 585 01:02:27,477 --> 01:02:30,037 Think about the present and forget about the past. 586 01:02:30,079 --> 01:02:33,880 - Harukichi has been murdered. - Poor fellow... 587 01:02:37,353 --> 01:02:42,883 If you refuse, I'll understand... 588 01:02:42,925 --> 01:02:45,918 but don't let such an opportunity get away easily. 589 01:02:46,696 --> 01:02:48,688 Don't regret it! 590 01:03:02,044 --> 01:03:05,037 What is it? Are you leaving? 591 01:03:05,081 --> 01:03:09,041 I waited to tell you that I'm going to Hakone. 592 01:03:10,620 --> 01:03:17,220 You're tired. I was too busy with my work and I let you down. 593 01:03:17,293 --> 01:03:22,857 - It's not that. - It's a good time; work is no longer a problem. 594 01:03:22,899 --> 01:03:30,102 Let's take some time out for us. If you want a vacation, let's go. 595 01:03:32,175 --> 01:03:36,237 I'd rather be alone for now. 596 01:03:36,279 --> 01:03:40,216 Reiko, you've seemed troubled lately... 597 01:03:43,219 --> 01:03:45,882 Since Mikami came back. 598 01:03:50,693 --> 01:03:53,629 I don't doubt you. 599 01:03:54,697 --> 01:03:57,030 I trust you... 600 01:03:57,066 --> 01:04:01,697 I think you're worried about this stray dog. 601 01:04:01,737 --> 01:04:05,105 I admire your kindness to him. 602 01:04:05,141 --> 01:04:09,169 But, life isn't easy... 603 01:04:09,712 --> 01:04:12,705 it's a matter of winning or losing. 604 01:04:13,716 --> 01:04:16,584 I'm sorry for Mikami, but he lost. 605 01:04:16,619 --> 01:04:18,884 He made a mistake four years ago. 606 01:04:19,689 --> 01:04:22,215 We did our best, 607 01:04:22,725 --> 01:04:28,596 made huge efforts to get what we have today. 608 01:04:29,699 --> 01:04:33,727 All of this is ours- nobody can take it away from us! 609 01:04:33,769 --> 01:04:36,136 You'll do anything for money? 610 01:04:36,172 --> 01:04:38,437 It's only fair that I should win... 611 01:04:38,708 --> 01:04:42,008 Mikami is defeat itself. 612 01:04:42,712 --> 01:04:45,045 Me, I win. 613 01:04:45,081 --> 01:04:48,779 The happiness that I finally found with you... 614 01:04:48,818 --> 01:04:51,879 I will fight for it, to the death. 615 01:05:00,396 --> 01:05:02,695 Ishizuka speaking. 616 01:05:02,732 --> 01:05:05,759 Wait a moment... 617 01:05:27,456 --> 01:05:29,152 It's me. 618 01:05:44,707 --> 01:05:47,973 - Kinu! Kinu! - Yes! 619 01:05:49,712 --> 01:05:52,045 We're going on a trip. Get the car ready. 620 01:05:52,081 --> 01:05:54,346 - Now? - Now! 621 01:05:54,383 --> 01:06:03,759 Under an acacia flower, 622 01:06:04,727 --> 01:06:11,531 a girl wipes her tears. 623 01:06:11,734 --> 01:06:16,434 The red handkerchief, 624 01:06:17,707 --> 01:06:23,613 wet with grudges, 625 01:06:23,746 --> 01:06:29,083 placed over her eyes, 626 01:06:29,719 --> 01:06:39,061 didn't stop her tears... 627 01:06:41,731 --> 01:06:46,499 In the north of the country, 628 01:06:46,736 --> 01:06:52,175 near the end of Spring, 629 01:06:53,743 --> 01:06:59,944 we alone had gazed at... 630 01:07:00,716 --> 01:07:04,983 the distant floating clouds. 631 01:07:08,524 --> 01:07:12,985 With the wish of dying... 632 01:07:13,529 --> 01:07:17,762 together. 633 01:07:18,534 --> 01:07:23,734 Beyond the sky, 634 01:07:23,773 --> 01:07:28,871 we could have travelled. 635 01:07:40,556 --> 01:07:45,324 The acacia flowers... 636 01:07:45,528 --> 01:07:50,466 lost their petals. 637 01:07:51,333 --> 01:07:57,239 Where is the girl of my dreams? 638 01:07:57,273 --> 01:08:01,369 Like the red handkerchief, 639 01:08:01,544 --> 01:08:07,313 in the pocket of my jacket, 640 01:08:07,550 --> 01:08:12,511 in my heart... 641 01:08:12,555 --> 01:08:22,554 you remain, forlornly. 642 01:08:31,740 --> 01:08:35,142 Sorry to bother you. 643 01:08:36,512 --> 01:08:40,847 Mikami, what about leaving Yokohama? 644 01:08:41,383 --> 01:08:44,911 I love Yokohama, and I love to sing. 645 01:08:44,954 --> 01:08:48,823 - That's unfortunate. - "Unfortunate"? 646 01:08:48,858 --> 01:08:52,192 Dead or alive, you'll leave this place. 647 01:08:53,129 --> 01:08:54,893 Who's behind all this? 648 01:08:55,231 --> 01:08:57,666 Never mind, let's go. 649 01:08:58,868 --> 01:09:00,359 I see... 650 01:09:00,536 --> 01:09:03,802 in that case, I can't refuse. 651 01:09:17,553 --> 01:09:21,547 Ishizuka is behind this, right...? And Harukichi... 652 01:10:10,439 --> 01:10:13,500 Criminal wanted: Jirou Mikami! 653 01:10:44,073 --> 01:10:49,273 A fight between singers might have been a battle over turf. 654 01:10:49,345 --> 01:10:53,339 One of the two men has been badly hurt. 655 01:10:53,549 --> 01:11:00,479 The Police are searching for a suspect named Jirou Mikami. 656 01:11:00,556 --> 01:11:05,585 According to the doctors, the wounded man... 657 01:11:05,628 --> 01:11:10,089 What a fuss! It's all down to Mikami. 658 01:11:26,248 --> 01:11:28,012 Your license, please. 659 01:11:28,550 --> 01:11:33,215 - What happened? - Something in Yokohama. 660 01:11:33,555 --> 01:11:35,114 Is there a problem? 661 01:11:35,124 --> 01:11:38,720 Forgive me, I forgot my license. Usually, I have a driver. 662 01:11:38,761 --> 01:11:43,495 It's embarrassing. Please step out and give us your identification. 663 01:11:44,033 --> 01:11:45,968 I'll be right back. 664 01:11:55,577 --> 01:12:01,539 ...as the suspect is considered dangerous, police forces are on full alert. 665 01:12:02,584 --> 01:12:04,815 That's fine... 666 01:12:04,853 --> 01:12:08,381 but there are rules. Be careful next time. 667 01:12:08,457 --> 01:12:09,925 Thank you. 668 01:12:12,161 --> 01:12:13,424 Reiko! 669 01:13:54,096 --> 01:13:57,533 Reiko! 670 01:13:58,567 --> 01:14:01,332 Reiko! Reiko didn't come home? 671 01:14:02,337 --> 01:14:04,738 Not since you left, sir. 672 01:14:04,773 --> 01:14:09,143 - Well, you can go. - Sir, are you alright? - Leave! 673 01:14:46,081 --> 01:14:49,142 My wife mustn't know... 674 01:14:49,218 --> 01:14:51,687 Find her and I'll take her home. 675 01:14:51,687 --> 01:14:53,019 Mikami? 676 01:14:53,055 --> 01:14:56,457 Forget about him - the police will take care of him. 677 01:14:57,726 --> 01:15:00,594 What?! It's not him? 678 01:15:01,597 --> 01:15:03,327 OK... 679 01:15:04,566 --> 01:15:07,195 Never mind the kind of weapon - don't make any mistakes. 680 01:15:07,603 --> 01:15:09,731 And don't leave any trace! 681 01:15:09,738 --> 01:15:12,207 - Understood. - Mikami?! 682 01:15:22,584 --> 01:15:25,679 Mr Ishizuka, what's going on? I'm coming! 683 01:16:25,847 --> 01:16:28,146 It was you, Ishizuka. 684 01:16:28,250 --> 01:16:30,913 You cheated me... 685 01:16:31,587 --> 01:16:35,456 - and you killed Harukichi. - Bullshit. 686 01:16:36,758 --> 01:16:40,058 Asshole! Talk! 687 01:16:44,900 --> 01:16:46,528 Say it! 688 01:16:48,103 --> 01:16:51,267 Son of a bitch! You want to kill me? 689 01:16:52,608 --> 01:16:55,134 You have no proof! 690 01:16:55,177 --> 01:16:58,739 - Proof? - Yes! You want to kill an honest citizen? 691 01:16:58,780 --> 01:17:03,309 You want to repeat a mistake from the past? Again? 692 01:17:03,352 --> 01:17:05,719 Killing you is not enough. 693 01:17:05,754 --> 01:17:10,215 I will make you endure the pain of those four lost years! 694 01:17:20,602 --> 01:17:21,934 Sir! 695 01:17:24,606 --> 01:17:25,938 Where is madam? 696 01:17:25,941 --> 01:17:29,810 She didn't come home. 697 01:17:32,514 --> 01:17:33,777 Sir! 698 01:20:00,495 --> 01:20:02,896 I'm glad... 699 01:20:06,601 --> 01:20:08,593 I'm glad. 700 01:20:25,921 --> 01:20:29,085 - You're still waiting for him? - Yes. 701 01:20:29,224 --> 01:20:31,955 It's gonna get heated! 702 01:20:32,527 --> 01:20:34,894 Why don't you go home? 703 01:20:35,497 --> 01:20:37,489 Not yet. 704 01:20:37,499 --> 01:20:40,059 OK. Goodbye. 705 01:20:50,378 --> 01:20:56,147 One more thing... if you should happen to meet him, 706 01:20:56,685 --> 01:21:01,646 tell him he's in danger, and that he should turn himself in to me, 707 01:21:01,690 --> 01:21:05,092 just for my glory! Tell him that. 708 01:22:47,529 --> 01:22:49,521 Not now... 709 01:22:54,569 --> 01:22:56,504 So... 710 01:23:19,527 --> 01:23:21,962 The police know I'm here. 711 01:23:26,534 --> 01:23:28,969 What destiny is ours... 712 01:23:29,537 --> 01:23:31,597 What are we going to do? 713 01:23:33,508 --> 01:23:35,841 Let's forget everything... 714 01:23:36,111 --> 01:23:38,945 misfortunes, Ishizuka,... 715 01:23:39,514 --> 01:23:43,281 I'm not leaving you. 716 01:23:45,520 --> 01:23:48,513 There are things that a man can't forget. 717 01:23:49,524 --> 01:23:51,516 Until I've settled them, 718 01:23:51,860 --> 01:23:54,523 I can't even kiss you. 719 01:24:10,545 --> 01:24:12,537 Thank you for coming. 720 01:24:18,086 --> 01:24:20,681 That's the way it is. 721 01:24:22,390 --> 01:24:24,120 Look, 722 01:24:24,225 --> 01:24:28,993 you'll do what I tell you to. 723 01:24:31,966 --> 01:24:33,935 And keep that for me. 724 01:24:35,537 --> 01:24:37,802 - What have you done? - Nothing... 725 01:24:37,839 --> 01:24:40,172 Thank you for calling me. 726 01:24:40,442 --> 01:24:46,473 It's a strange time. Take your wife back home... 727 01:24:46,548 --> 01:24:48,744 for our peace of mind. 728 01:25:13,541 --> 01:25:15,533 OK? 729 01:25:17,912 --> 01:25:24,079 Someone testified that you're not guilty, but you're still a suspect. 730 01:25:24,119 --> 01:25:27,021 The interview will not take long. 731 01:25:27,122 --> 01:25:30,581 If someone vouches for you, you'll be free tomorrow. 732 01:25:30,625 --> 01:25:34,221 - I can vouch for him. - Very well... 733 01:25:34,562 --> 01:25:38,226 you're Mikami's only close friend. 734 01:25:38,566 --> 01:25:40,535 Let's go. 735 01:26:08,163 --> 01:26:10,132 Let's go home. 736 01:26:25,046 --> 01:26:27,538 The water is hot. 737 01:26:39,561 --> 01:26:41,553 Reiko! 738 01:26:53,541 --> 01:26:55,533 You're hurting me! 739 01:27:00,548 --> 01:27:02,540 Reiko... 740 01:27:02,584 --> 01:27:05,611 I forgive you. 741 01:27:06,020 --> 01:27:10,185 - I'm going to sleep downstairs. - Reiko, please... 742 01:27:10,558 --> 01:27:15,292 Look at me! Stay with me! 743 01:27:16,564 --> 01:27:21,127 Mikami doesn't forgive. I don't want to be forgiven by you! 744 01:27:22,237 --> 01:27:25,765 Reiko, don't you understand, my love? 745 01:27:27,575 --> 01:27:29,567 You'll never belong to Mikami! 746 01:27:37,852 --> 01:27:39,844 Don't touch me! 747 01:27:41,556 --> 01:27:45,357 You won't get away from me so easily! I'm not a fool! 748 01:27:48,563 --> 01:27:54,230 Reiko, forgive me. Whatever happens, I love you so much. 749 01:27:56,771 --> 01:28:00,503 The happiness you bring me is all I have left! 750 01:28:01,576 --> 01:28:06,412 Reiko, I'll never leave you. 751 01:28:06,447 --> 01:28:08,882 You'll come back, whatever the cost! 752 01:28:17,158 --> 01:28:19,559 Yes? Ishizuka speaking. 753 01:28:20,561 --> 01:28:24,362 Already? Alright, I'll be there. 754 01:29:03,571 --> 01:29:05,938 It's cold! 755 01:29:06,708 --> 01:29:09,576 At last, I can go home to some sake. 756 01:29:10,578 --> 01:29:13,013 I got to go to the restroom. 757 01:29:36,971 --> 01:29:39,805 Son of a bitch! What are you doing? Mikami! 758 01:29:49,584 --> 01:29:51,576 That day... 759 01:29:52,587 --> 01:29:55,022 your gun was loaded with blank rounds. 760 01:29:56,324 --> 01:29:58,953 When I arrived, 761 01:29:59,961 --> 01:30:02,897 you were taking the old man to the car. 762 01:30:03,598 --> 01:30:06,090 When he climbed the first step... 763 01:30:07,068 --> 01:30:11,005 you made him take your gun... 764 01:30:11,572 --> 01:30:15,600 and run. He lost control. 765 01:30:16,577 --> 01:30:21,311 Totally under your will, he fired... 766 01:30:21,916 --> 01:30:24,283 and began to escape. 767 01:30:24,752 --> 01:30:26,778 Of course, I knew nothing. 768 01:30:27,088 --> 01:30:30,650 I was only scared for your life. 769 01:30:31,592 --> 01:30:36,121 Out of terror, I aimed and you ran towards him, 770 01:30:37,598 --> 01:30:39,590 with what looked like courage. 771 01:30:39,600 --> 01:30:41,592 Is it possible... 772 01:30:41,602 --> 01:30:45,039 for a man to run towards a gun? 773 01:30:46,274 --> 01:30:50,177 Only, you knew that it wouldn't harm you. 774 01:30:50,978 --> 01:30:55,746 I admit that it was cocky on your part, to act like that. 775 01:30:56,584 --> 01:31:03,320 By reflex, and so as not to shoot you, 776 01:31:03,357 --> 01:31:04,825 I aimed high. 777 01:31:05,526 --> 01:31:08,325 Then I had to shoot... 778 01:31:10,998 --> 01:31:15,231 and I hit him in the heart. 779 01:31:23,611 --> 01:31:25,944 At last, you understood! 780 01:31:26,013 --> 01:31:30,576 I trusted your shooting skills! I admit, I was terrified... 781 01:31:30,585 --> 01:31:34,955 one slight mistake, and I would take the bullet! It was a bet against my life. 782 01:31:35,823 --> 01:31:38,952 All my work is a bet against my life. 783 01:31:39,627 --> 01:31:42,961 Mikami! Don't you understand? 784 01:31:44,565 --> 01:31:47,763 No, I didn't think so... Mr Tsuchiya! 785 01:31:48,269 --> 01:31:51,000 Why am I talking like that? 786 01:31:52,607 --> 01:31:55,975 A confession of my crimes? Not at all. 787 01:31:56,611 --> 01:32:00,241 I'm a winning general, on his glorious journey back home. 788 01:32:00,715 --> 01:32:05,710 You can't arrest me. You don't have any proof. 789 01:32:05,753 --> 01:32:08,655 You're right. We've lost. 790 01:32:08,890 --> 01:32:12,725 Just think, I too could have been a detective like you! 791 01:32:13,628 --> 01:32:17,156 I would have grown old and walked to my death! No way! 792 01:32:18,232 --> 01:32:23,330 My career was limited, because of my lack of education... 793 01:32:23,638 --> 01:32:26,836 I needed an opportunity to prove my strength. 794 01:32:27,575 --> 01:32:32,843 I wanted to live without regrets. Money rules everything! 795 01:32:33,714 --> 01:32:37,515 Why should I feel guilty for putting my life on the line? 796 01:32:37,618 --> 01:32:40,315 - For killing an innocent man? - He was worthless. 797 01:32:40,321 --> 01:32:44,656 - For spoiling our friendship? - A soldier dies for his general! 798 01:32:45,359 --> 01:32:48,090 I'm a man of great value, a winner! 799 01:32:48,462 --> 01:32:52,422 - The father of all orphans! - You're a hypocrite. 800 01:32:52,500 --> 01:32:56,835 - They need me! - Stop this nonsense! 801 01:33:00,875 --> 01:33:05,074 You, policemen, you can't touch me! 802 01:33:08,616 --> 01:33:10,915 I'm going to end this... 803 01:33:11,285 --> 01:33:14,847 Stop it! This time it won't be unintentional. 804 01:33:14,855 --> 01:33:19,759 - I don't care. - You already lost four years. - Exactly... 805 01:33:20,628 --> 01:33:22,620 Anyway... 806 01:33:23,364 --> 01:33:26,027 even if justice is powerless, I can do something. 807 01:33:26,434 --> 01:33:30,235 Mikami, stop it! We have proof now. 808 01:33:35,977 --> 01:33:38,640 Don't, Mikami! Don't!! 809 01:34:09,110 --> 01:34:10,373 Reiko... 810 01:34:11,646 --> 01:34:14,013 you shot me! 811 01:34:17,652 --> 01:34:20,952 Did you do it for Mikami? 812 01:34:25,393 --> 01:34:27,294 I see... 813 01:34:32,500 --> 01:34:36,961 Shoot, again, here! 814 01:34:38,639 --> 01:34:40,631 Here! 815 01:34:41,642 --> 01:34:43,634 Shoot! 816 01:35:04,632 --> 01:35:06,624 Mr Tsuchiya... 817 01:35:07,234 --> 01:35:11,194 Reiko didn't do it. 818 01:35:11,639 --> 01:35:14,438 It was suicide... 819 01:35:21,048 --> 01:35:25,748 Mikami... I lost. 820 01:35:35,830 --> 01:35:37,992 Reiko! 821 01:37:40,754 --> 01:37:48,423 Translation by UltraMecha Revised & retimed by Lord Retsudo THE END 56556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.