Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,528 --> 00:01:51,648
(DOG BARKING)
2
00:01:55,616 --> 00:01:56,826
(CHILDREN LAUGHING)
3
00:02:21,058 --> 00:02:22,228
(RATTLES DOOR HANDLE)
4
00:02:31,402 --> 00:02:32,702
(WHISTLES)
5
00:02:43,247 --> 00:02:44,247
(SIGHS)
6
00:02:54,842 --> 00:02:56,842
I'm dying for love of you, Maria.
7
00:02:57,261 --> 00:02:59,971
See how my hand shakes.
For a butcher, this is very dangerous.
8
00:03:00,431 --> 00:03:02,181
What am I going to do with you, Marcel?
9
00:03:02,266 --> 00:03:03,266
Won't you ever give up?
10
00:03:03,893 --> 00:03:06,193
Never. Time is in my favor.
11
00:03:06,896 --> 00:03:11,106
One of these days you will outgrow
those childish religious scruples.
12
00:03:12,276 --> 00:03:14,276
That has nothing to do with how I...
13
00:03:14,612 --> 00:03:15,612
Oh, what is the use?
14
00:03:15,946 --> 00:03:17,616
Just give me the meat Mama ordered.
15
00:03:23,579 --> 00:03:24,619
(CONTINUES WHISTLING)
16
00:03:29,335 --> 00:03:31,295
Oh, pardon me, mademoiselle.
17
00:03:31,754 --> 00:03:34,384
I wonder if you could tell me
where I could find the estate agent?
18
00:03:34,465 --> 00:03:35,965
- Monsieur Paraulis?
- Yes.
19
00:03:36,008 --> 00:03:37,928
- That is...
- I tried there. He's out.
20
00:03:38,260 --> 00:03:39,260
Oh...
21
00:03:40,054 --> 00:03:43,224
You see the cafe?
The table with the three men.
22
00:03:43,307 --> 00:03:44,477
- Yes?
- He's on the right.
23
00:03:44,558 --> 00:03:45,978
- Thank you very much.
- Monsieur.
24
00:04:01,116 --> 00:04:02,236
Monsieur Paraulis?
25
00:04:02,326 --> 00:04:03,326
Hmm?
26
00:04:03,577 --> 00:04:05,117
- Oui.
- Henry Dussard.
27
00:04:05,871 --> 00:04:07,081
- Dussard...
- Yes.
28
00:04:07,164 --> 00:04:08,544
(GASPS) Dussard!
29
00:04:08,624 --> 00:04:09,754
From America, yes?
30
00:04:10,000 --> 00:04:12,340
(LAUGHS) The nephew of Old Antan.
31
00:04:12,419 --> 00:04:15,509
Come all the way from America
to claim his inheritance. (CHUCKLES)
32
00:04:15,589 --> 00:04:17,679
- I was expecting you, monsieur.
- Thank you.
33
00:04:21,178 --> 00:04:23,558
This is your first visit to
St. Prioust en Pegoustan,
34
00:04:23,639 --> 00:04:25,559
- n'est-ce pas, monsieur?
- Yes, it is.
35
00:04:25,891 --> 00:04:27,981
But I have a feeling
I've been here before.
36
00:04:28,936 --> 00:04:31,356
- You know that feeling?
- (LAUGHS) To be sure!
37
00:04:31,563 --> 00:04:33,573
Sometimes I feel
that way about America,
38
00:04:33,774 --> 00:04:35,444
so much have I heard about it.
39
00:04:42,408 --> 00:04:45,488
You have come into
a fine old property, monsieur.
40
00:04:45,536 --> 00:04:46,536
Uh-huh.
41
00:04:46,829 --> 00:04:49,329
I can get a very handsome price for you.
42
00:04:49,665 --> 00:04:51,375
No. No, thank you, Monsieur Paraulis.
43
00:04:51,458 --> 00:04:52,538
The place is not for sale.
44
00:04:52,876 --> 00:04:54,166
This is an olive farm, right?
45
00:04:55,796 --> 00:04:58,046
Well, I intend to work
it, live on it myself.
46
00:04:58,382 --> 00:05:01,052
- After all, 500 olive trees...
- Four hundred and eighty.
47
00:05:01,552 --> 00:05:03,762
Well, give or take a few,
that's still a lot of trees.
48
00:05:03,929 --> 00:05:05,599
Should be a real good living, you know.
49
00:05:06,015 --> 00:05:07,135
They are worthless.
50
00:05:08,017 --> 00:05:09,017
Worthless?
51
00:05:09,268 --> 00:05:12,228
The cost of labor, monsieur,
the olives would never support you.
52
00:05:12,396 --> 00:05:13,396
Now, wait.
53
00:05:13,897 --> 00:05:15,607
My mother used to live in this town.
54
00:05:16,233 --> 00:05:18,193
She always told me
there was money in olives.
55
00:05:18,360 --> 00:05:19,780
Times change, monsieur.
56
00:05:19,862 --> 00:05:21,862
The world is watching its weight.
57
00:05:22,281 --> 00:05:24,411
Olive oil is out of fashion.
58
00:05:24,616 --> 00:05:27,826
Do yourself a favor and reconsider.
59
00:05:29,580 --> 00:05:30,870
(CHUCKLES)
60
00:05:32,082 --> 00:05:33,082
You...
61
00:05:33,375 --> 00:05:35,415
You almost had me fooled
there for a minute.
62
00:05:35,461 --> 00:05:36,461
Eh?
63
00:05:36,920 --> 00:05:40,380
The real estate pitch in Southern France
is the same as the USA.
64
00:05:40,591 --> 00:05:44,721
Naturally, I do not expect you to
take my word. Find out for yourself.
65
00:05:44,762 --> 00:05:48,182
Uh-huh. I intend to.
If you'll tell me how to get there.
66
00:05:55,105 --> 00:05:57,895
It is called Mas-de-la-Pousoraco.
67
00:05:57,941 --> 00:05:59,151
Mas-de-la-what?
68
00:05:59,234 --> 00:06:01,574
Old Provencal, meaning "The Iron Well."
69
00:06:02,321 --> 00:06:03,757
- Take the road to the right.
- Uh-huh.
70
00:06:03,781 --> 00:06:05,201
Go about five kilometers.
71
00:06:05,282 --> 00:06:07,162
To your left you will see a well
72
00:06:07,242 --> 00:06:09,412
with a fine old wrought iron arch.
73
00:06:09,453 --> 00:06:10,453
That will be it.
74
00:06:10,788 --> 00:06:11,788
Thank you, monsieur.
75
00:06:12,414 --> 00:06:15,464
If you should change your mind,
Monsieur Dussard,
76
00:06:16,043 --> 00:06:17,923
consult no one else.
77
00:06:17,961 --> 00:06:19,921
The others are all thieves.
78
00:06:20,881 --> 00:06:21,881
(CHUCKLES)
79
00:06:22,216 --> 00:06:23,216
So long.
80
00:08:14,495 --> 00:08:17,575
(DISTANT SINGING IN FRENCH)
81
00:08:25,714 --> 00:08:26,884
(GIRL SINGING)
82
00:08:30,135 --> 00:08:31,425
(MAN SINGING)
83
00:08:42,940 --> 00:08:44,400
(ALL SINGING)
84
00:09:00,582 --> 00:09:01,832
(CHILDREN LAUGHING)
85
00:09:03,585 --> 00:09:05,545
Ah, Monsieur Dussard.
86
00:09:06,171 --> 00:09:09,471
Welcome to the parish
of St. Prioust en Pegoustan.
87
00:09:09,508 --> 00:09:11,638
- Thank you.
- I am Father Sylvain.
88
00:09:11,718 --> 00:09:13,468
Well, I'm very pleased
to meet you, Father.
89
00:09:15,514 --> 00:09:16,684
SYLVAIN: Do they disturb you?
90
00:09:16,807 --> 00:09:20,307
No, no. They're just a little unexpected,
that's all.
91
00:09:20,644 --> 00:09:24,154
Bon. I like a man
who is fond of children, you see.
92
00:09:24,231 --> 00:09:25,231
Well, actually...
93
00:09:25,315 --> 00:09:27,355
Children are the hope
of mankind, monsieur.
94
00:09:27,776 --> 00:09:31,406
Through them we will conquer
greed and cruelty.
95
00:09:32,155 --> 00:09:33,945
This is a vision of mine.
96
00:09:34,116 --> 00:09:38,906
And you will hear more of it
as our friendship grows stronger.
97
00:09:39,413 --> 00:09:42,833
I teach them that one's whole life
should be a prayer.
98
00:09:43,333 --> 00:09:44,333
Do you agree, monsieur?
99
00:09:45,002 --> 00:09:47,462
- Well, frankly, I...
- Of course, my son. Forgive me.
100
00:09:47,713 --> 00:09:49,633
You have problems of your own.
101
00:09:50,799 --> 00:09:53,839
There is much to be done here, eh?
102
00:09:54,303 --> 00:09:58,393
Yes, yes. It's a question of
whether to begin inside or out.
103
00:09:58,473 --> 00:10:00,643
Uh-huh. Then you intend to stay?
104
00:10:00,684 --> 00:10:01,734
Yes, I do, Father.
105
00:10:01,810 --> 00:10:05,270
Uh-huh. May I ask what is
your line of business, monsieur?
106
00:10:05,647 --> 00:10:06,977
Well, if I'm gonna grow olives,
107
00:10:07,024 --> 00:10:08,664
I guess you could
call me an olive farmer.
108
00:10:09,735 --> 00:10:10,735
You are married?
109
00:10:10,902 --> 00:10:11,902
No. No, I'm not.
110
00:10:12,195 --> 00:10:13,195
Well, that is too bad.
111
00:10:15,073 --> 00:10:16,123
What do you mean?
112
00:10:16,199 --> 00:10:18,489
I was thinking of the olives, monsieur.
113
00:10:18,535 --> 00:10:21,035
For a single man, they are impossible.
114
00:10:21,872 --> 00:10:24,792
You know, you're the second man today
that's told me olives are worthless.
115
00:10:24,833 --> 00:10:26,843
No, I never said "worthless."
116
00:10:27,085 --> 00:10:29,545
But unless a man has many children,
117
00:10:29,713 --> 00:10:32,473
he will not get his olives picked.
118
00:10:32,966 --> 00:10:33,966
He won't?
119
00:10:34,718 --> 00:10:36,598
The cost of labor, monsieur.
120
00:10:37,095 --> 00:10:38,885
It eats up all the profits.
121
00:10:38,930 --> 00:10:41,480
Oh, I see. Well, I'll
pick 'em myself, then.
122
00:10:42,309 --> 00:10:45,599
(LAUGHS) Obviously, monsieur,
you know nothing about the olives.
123
00:10:45,771 --> 00:10:47,691
Well, they pick 'em
off the trees, don't they?
124
00:10:48,148 --> 00:10:52,068
Oui. Over in Marseilles,
but our trees are different.
125
00:10:52,653 --> 00:10:58,333
When the olives are ripe, the mistral
comes and knocks them to the ground.
126
00:10:58,533 --> 00:10:59,533
The mistral?
127
00:10:59,701 --> 00:11:03,411
Yes, the big wind that blows through
here every year at harvest time.
128
00:11:03,997 --> 00:11:06,577
The wind knocks the olives down,
129
00:11:06,708 --> 00:11:11,958
then they must be picked up with
the thumb and the finger one at a time.
130
00:11:12,839 --> 00:11:16,009
A man's fingers are too rough.
131
00:11:16,385 --> 00:11:19,425
The fingers of a women are better.
132
00:11:19,554 --> 00:11:23,394
But those of the child are best of all.
133
00:11:23,684 --> 00:11:24,984
(CHILDREN PLAYING)
134
00:11:26,645 --> 00:11:29,145
Marriage would solve
your problem, monsieur.
135
00:11:30,691 --> 00:11:32,168
Do you know how long it would take me
136
00:11:32,192 --> 00:11:34,492
to raise enough little pickers
to pick all these olives?
137
00:11:34,903 --> 00:11:36,783
- I can't wait that long.
- (CHUCKLING)
138
00:11:36,905 --> 00:11:38,655
- You can marry a widow.
- Yeah.
139
00:11:39,366 --> 00:11:41,116
I happen to know several.
140
00:11:43,829 --> 00:11:46,709
- You're serious, aren't you?
- Oh, oui.
141
00:11:47,249 --> 00:11:50,629
Well, no thanks. I'll find some other way,
if you don't mind.
142
00:11:52,087 --> 00:11:54,627
Maybe the hand of God
is in your coming here, monsieur.
143
00:11:54,715 --> 00:11:56,195
I just want to make an honest living.
144
00:11:56,633 --> 00:11:58,973
I will pray to St. Prioust
for your success, monsieur.
145
00:11:59,553 --> 00:12:00,553
Thank you.
146
00:12:00,971 --> 00:12:02,431
Come and see me, eh?
147
00:12:02,639 --> 00:12:03,639
Thank you, I will.
148
00:12:07,060 --> 00:12:09,650
(CHILDREN PLAYING)
149
00:12:09,730 --> 00:12:11,730
Let's go home. Let's go home.
150
00:12:12,315 --> 00:12:16,395
(SINGS IN FRENCH)
151
00:12:20,323 --> 00:12:22,493
(ALL SINGING)
152
00:12:48,769 --> 00:12:50,439
So it takes a family, does it?
153
00:12:57,694 --> 00:12:59,704
(WOMAN HUMMING QUIETLY)
154
00:13:06,995 --> 00:13:08,245
(DUSSARD HUMS)
155
00:13:14,294 --> 00:13:15,634
(WOMAN CONTINUES HUMMING)
156
00:13:26,807 --> 00:13:28,177
Bonjour, Monsieur Dussard.
157
00:13:30,685 --> 00:13:31,935
(HUMMING CONTINUES)
158
00:13:43,114 --> 00:13:44,204
What are you doing here?
159
00:13:44,908 --> 00:13:46,618
I'm preparing monsieur's breakfast.
160
00:13:46,910 --> 00:13:47,910
Oh.
161
00:13:53,542 --> 00:13:54,842
Has monsieur slept well?
162
00:13:55,418 --> 00:13:57,668
Yeah, yeah. Thank you. But...
163
00:13:58,421 --> 00:13:59,421
Oh.
164
00:13:59,714 --> 00:14:01,264
I am Maria Riserau.
165
00:14:01,591 --> 00:14:03,721
We met yesterday in the village.
166
00:14:03,760 --> 00:14:04,800
Yes, I remember.
167
00:14:05,136 --> 00:14:07,756
But I'm still wondering why you're here.
168
00:14:08,056 --> 00:14:09,426
Father Sylvain sent me.
169
00:14:09,641 --> 00:14:10,641
Father...
170
00:14:11,017 --> 00:14:12,767
Oh, the priest!
171
00:14:13,395 --> 00:14:16,185
The truth is, monsieur,
he asked Mama to come,
172
00:14:16,273 --> 00:14:18,233
but she is ill, so I have come instead.
173
00:14:19,609 --> 00:14:20,609
Oh.
174
00:14:20,986 --> 00:14:22,986
Pardon, monsieur. Breakfast is ready.
175
00:14:23,071 --> 00:14:24,071
Uh-huh.
176
00:14:32,706 --> 00:14:34,036
Bon appetit, monsieur.
177
00:14:34,916 --> 00:14:35,916
Thank you.
178
00:14:40,213 --> 00:14:41,633
Father Sylvain, huh?
179
00:14:46,011 --> 00:14:47,011
Say...
180
00:14:47,888 --> 00:14:49,928
You wouldn't happen
to be a widow, would you?
181
00:14:50,140 --> 00:14:51,640
Me? (LAUGHS)
182
00:14:52,475 --> 00:14:53,475
No!
183
00:14:54,436 --> 00:14:57,146
But Mama is. She has nine children.
184
00:14:57,272 --> 00:14:58,272
She...
185
00:14:59,149 --> 00:15:00,149
Nine?
186
00:15:00,817 --> 00:15:01,817
I'm the eldest.
187
00:15:04,779 --> 00:15:07,409
Eat, monsieur. It becomes cold.
188
00:15:09,701 --> 00:15:11,121
(CHILDREN LAUGHING OUTSIDE)
189
00:15:12,787 --> 00:15:14,867
Pardon, monsieur. Pardon.
190
00:15:17,584 --> 00:15:19,714
MARIA: Children! Children!
191
00:15:20,003 --> 00:15:23,053
What will monsieur think?
192
00:15:23,131 --> 00:15:26,511
You are here to work and be useful,
not to play and fight.
193
00:15:29,930 --> 00:15:32,930
Children, I introduce you to your new
neighbor, Monsieur Dussard.
194
00:15:33,183 --> 00:15:35,943
Monsieur Dussard,
these are my brothers and sisters.
195
00:15:36,353 --> 00:15:38,363
Now, children, all together...
196
00:15:38,521 --> 00:15:43,071
ALL: Welcome, Monsieur Dussard,
to St. Prioust en Pegoustan.
197
00:15:43,568 --> 00:15:44,778
Well, thank you.
198
00:15:45,737 --> 00:15:48,657
Now, boys, clean up the yard.
Girls, come into the house with me.
199
00:15:53,370 --> 00:15:56,710
Marius, on second thought, you go
into the house with Sidoni and the girls.
200
00:15:56,748 --> 00:15:58,668
Yes, but I want to work with the boys.
201
00:15:58,708 --> 00:16:00,998
Ah, ah, no back talk. Quickly, inside.
202
00:16:02,504 --> 00:16:03,514
Come on.
203
00:16:09,552 --> 00:16:10,552
Go and sweep.
204
00:16:10,679 --> 00:16:13,009
If you would start
making the bed it would be marvelous.
205
00:16:15,892 --> 00:16:17,852
Sidoni, come here.
206
00:16:17,894 --> 00:16:20,114
Come and look at the picture!
207
00:16:21,398 --> 00:16:25,438
- I'll take that! There we go. Never mind.
- Pardon, monsieur.
208
00:16:25,527 --> 00:16:27,213
Never mind cleaning up in here.
Everybody outside.
209
00:16:27,237 --> 00:16:29,157
- But, monsieur...
- No buts. Out, out, out.
210
00:16:30,740 --> 00:16:34,910
I just don't like people looking
around and cleaning up. That's all.
211
00:16:38,748 --> 00:16:40,748
But I promised Father Sylvain...
212
00:16:40,792 --> 00:16:42,645
Now, you tell Father Sylvain
I appreciate the help,
213
00:16:42,669 --> 00:16:43,799
but no thanks.
214
00:16:43,878 --> 00:16:47,048
And you tell him for me
that when I need little pickers,
215
00:16:47,257 --> 00:16:48,967
I'll supply my own, my own way.
216
00:16:49,759 --> 00:16:51,799
Thank you.
And it won't have to be by marriage.
217
00:16:52,012 --> 00:16:53,352
Now mademoiselle...
218
00:16:54,472 --> 00:16:55,472
Au revoir.
219
00:17:10,905 --> 00:17:11,945
(DOGS BARKING)
220
00:17:19,330 --> 00:17:20,620
(GIRLS GIGGLING)
221
00:17:22,959 --> 00:17:23,959
Bye-bye.
222
00:17:29,299 --> 00:17:31,009
- Bonjour, Maria.
- Bonjour, Marcel.
223
00:17:37,807 --> 00:17:38,887
Your order, cherie.
224
00:17:39,017 --> 00:17:40,767
Merci. How much?
225
00:17:40,935 --> 00:17:41,935
Forty francs, 70.
226
00:17:44,064 --> 00:17:45,124
You've been avoiding me, Maria.
227
00:17:45,148 --> 00:17:46,978
I've started working again.
228
00:17:50,070 --> 00:17:51,320
Oh...
229
00:17:51,362 --> 00:17:53,282
How is the American?
230
00:17:53,531 --> 00:17:54,531
The American?
231
00:17:54,699 --> 00:17:55,699
Yes. Your neighbor.
232
00:17:56,326 --> 00:17:58,576
The one whose breakfast
you've been serving?
233
00:17:58,953 --> 00:18:00,213
Where did you hear that?
234
00:18:00,830 --> 00:18:03,170
Oh, these things get around.
235
00:18:03,875 --> 00:18:07,335
Oh, it happened once.
I haven't seen him since.
236
00:18:07,545 --> 00:18:08,545
Oh, no?
237
00:18:09,005 --> 00:18:11,755
How could I possibly have seen him?
He keeps to himself.
238
00:18:14,469 --> 00:18:16,349
And besides, he has been away.
239
00:18:16,679 --> 00:18:20,519
But you do notice that he does keep
to himself and that he has been away.
240
00:18:35,615 --> 00:18:36,695
(ENGINE CRANKING)
241
00:18:43,206 --> 00:18:45,286
Too much throttle, Maria.
242
00:18:45,375 --> 00:18:46,375
You're flooding it.
243
00:18:47,001 --> 00:18:50,211
Nothing good is ever done in anger.
Let me try.
244
00:18:52,090 --> 00:18:55,640
Meanwhile, you say
a prayer to St. Prioust.
245
00:18:56,010 --> 00:19:00,890
When you contemplate his holy anger
these little irritations fade away.
246
00:19:05,770 --> 00:19:06,770
(ENGINE STARTS)
247
00:19:07,230 --> 00:19:10,400
You see? It's working already.
248
00:19:12,569 --> 00:19:15,409
Oh, I'm sorry, Father.
I've lost your place.
249
00:19:15,446 --> 00:19:19,986
It's nothing Maria.
At my age, I know this book by heart.
250
00:19:20,076 --> 00:19:21,996
How does it go at the perfume factory?
251
00:19:22,078 --> 00:19:23,158
Very well.
252
00:19:23,580 --> 00:19:25,580
And your new American neighbor?
253
00:19:25,623 --> 00:19:26,623
Oh!
254
00:19:26,749 --> 00:19:28,959
I know when to mind
my own business, Father.
255
00:19:29,169 --> 00:19:32,419
I'm not the least interested in that man.
And you know,
256
00:19:32,505 --> 00:19:34,335
he's not a bachelor like you said.
257
00:19:34,591 --> 00:19:36,431
No? He told me he was.
258
00:19:36,885 --> 00:19:39,465
Marius saw pictures
of him with his children.
259
00:19:39,596 --> 00:19:42,056
Oh, but they could be his cousins,
260
00:19:42,265 --> 00:19:44,555
or perhaps his nieces or nephews.
261
00:19:44,851 --> 00:19:46,141
Then why was he ashamed?
262
00:19:46,978 --> 00:19:47,978
Ashamed?
263
00:19:48,188 --> 00:19:50,438
Oui. He became very angry,
264
00:19:50,481 --> 00:19:53,281
and he grabbed the pictures from Marius
and he threw us out.
265
00:19:53,693 --> 00:19:56,283
Why would he do that
if he is not hiding something?
266
00:19:56,362 --> 00:19:58,742
Oh, come now, Maria.
267
00:19:59,407 --> 00:20:01,947
He's ashamed,
because his children are so ugly.
268
00:20:02,243 --> 00:20:03,243
Maria!
269
00:20:05,413 --> 00:20:08,963
Marius said they looked
just like little monkeys.
270
00:20:11,711 --> 00:20:12,711
Little monkeys?
271
00:20:17,133 --> 00:20:18,473
(CHATTERING)
272
00:20:22,013 --> 00:20:23,933
Madeline, sit down now,
273
00:20:23,973 --> 00:20:25,643
and let me do the driving, all right?
274
00:20:25,767 --> 00:20:27,007
Here, you look at the road map.
275
00:20:27,185 --> 00:20:28,265
Keep me on the right track.
276
00:20:32,690 --> 00:20:34,780
- (SCREAMING)
- Hey, cool it back there, will ya?
277
00:20:34,817 --> 00:20:36,947
Why don't you look at the map,
like Madeline, here.
278
00:20:40,365 --> 00:20:41,485
Hey!
279
00:20:43,618 --> 00:20:46,658
Wow. Cut that out, now, Delphine.
That's not funny.
280
00:20:47,038 --> 00:20:49,168
Sit down, keep your hands to yourself.
281
00:20:51,125 --> 00:20:52,125
That's better.
282
00:20:55,672 --> 00:20:56,672
How're we doing?
283
00:20:59,550 --> 00:21:02,220
All right, girls.
We're coming into the village now.
284
00:21:02,303 --> 00:21:04,013
I want you to lie down back there.
285
00:21:04,722 --> 00:21:06,392
You too, Madeline. Come here.
286
00:21:12,897 --> 00:21:13,897
That's good.
287
00:21:14,274 --> 00:21:15,444
Now, stay that way.
288
00:21:16,442 --> 00:21:18,532
Under wraps until the time is ripe.
289
00:21:19,696 --> 00:21:20,696
Improvements?
290
00:21:21,281 --> 00:21:22,951
What kind of improvements?
291
00:21:23,324 --> 00:21:26,244
The spare room by the kitchen,
for one thing.
292
00:21:26,369 --> 00:21:28,329
He's making it into a nursery.
293
00:21:29,122 --> 00:21:30,122
A nursery?
294
00:21:30,999 --> 00:21:32,539
Are you certain of this?
295
00:21:32,792 --> 00:21:36,712
I make it my business to be certain
of everything before I speak.
296
00:21:36,879 --> 00:21:39,219
It is a virtue you should acquire.
297
00:21:40,341 --> 00:21:43,181
If it is a nursery,
then he must be married.
298
00:21:43,219 --> 00:21:45,049
That does not necessarily follow.
299
00:21:45,138 --> 00:21:46,388
Yes, it does, Emile.
300
00:21:46,681 --> 00:21:48,431
For an American, it does.
301
00:21:50,727 --> 00:21:52,597
Here. Have one.
302
00:21:52,687 --> 00:21:53,687
Merci.
303
00:21:55,481 --> 00:21:56,481
(CLEARS THROAT)
304
00:22:09,245 --> 00:22:10,365
Did you see?
305
00:22:10,538 --> 00:22:12,918
It's the American. He has returned.
306
00:22:29,682 --> 00:22:31,272
All right, stay down now. Stay down.
307
00:22:31,559 --> 00:22:33,269
You, too, Madeline. Get down. Get down.
308
00:22:49,702 --> 00:22:50,832
(MONKEYS CHATTERING)
309
00:22:51,204 --> 00:22:52,254
Come on.
310
00:22:54,123 --> 00:22:56,003
Come on, Madeline, keep up.
311
00:23:04,634 --> 00:23:05,724
Okay, come on in, girls.
312
00:23:07,011 --> 00:23:08,551
There we go.
313
00:23:09,597 --> 00:23:12,517
Now, let's not get carried away.
Let's act like ladies.
314
00:23:12,600 --> 00:23:14,350
Hey, stop chasing Monique
around that way.
315
00:23:16,104 --> 00:23:18,114
You two get off the sink, will ya?
316
00:23:19,148 --> 00:23:21,478
We're not here to play,
you know, we're here to work.
317
00:23:22,318 --> 00:23:23,318
Oh, boy.
318
00:23:24,612 --> 00:23:26,492
All right, now, Delphine,
you knock that off.
319
00:23:26,656 --> 00:23:29,256
The quicker you settle in,
the better it's gonna be for all of us.
320
00:23:29,325 --> 00:23:30,575
Come on, take my hand.
321
00:23:30,660 --> 00:23:33,040
Come on, Celeste. Come on.
322
00:23:35,164 --> 00:23:36,834
Ah, now this is your room.
323
00:23:41,629 --> 00:23:43,759
Come on, Madeline. Let's go.
324
00:23:46,926 --> 00:23:48,846
Okay. Live it up.
325
00:23:53,975 --> 00:23:56,475
I saw them, monsieur.
They are charming.
326
00:23:56,519 --> 00:23:58,979
What are you doing here again for?
I mean, uh...
327
00:23:59,021 --> 00:24:01,651
They are your family, monsieur,
but why did you not tell me?
328
00:24:01,691 --> 00:24:03,781
Well, I wanted to keep it a secret.
329
00:24:03,860 --> 00:24:05,650
Why? Is it something to be ashamed of?
330
00:24:05,695 --> 00:24:07,025
No, no, no. It's just that, uh...
331
00:24:07,071 --> 00:24:08,821
Let me see them, monsieur, please.
332
00:24:08,865 --> 00:24:09,865
Easy!
333
00:24:11,367 --> 00:24:13,907
They're not used to strangers.
Take it easy.
334
00:24:25,047 --> 00:24:26,587
They are beautiful.
335
00:24:27,091 --> 00:24:28,631
Where did you get them?
336
00:24:28,843 --> 00:24:30,323
HANK: I picked them up in Marseilles.
337
00:24:30,928 --> 00:24:32,428
Bought 'em from the U.S. Air Force.
338
00:24:32,889 --> 00:24:34,639
The Air Force?
339
00:24:35,057 --> 00:24:37,017
Uh huh. Yeah.
They used to be astro-chimps.
340
00:24:37,393 --> 00:24:38,393
I was their trainer.
341
00:24:39,395 --> 00:24:40,805
May I, monsieur?
342
00:24:41,230 --> 00:24:42,230
I guess so.
343
00:24:42,648 --> 00:24:43,978
Celeste seems to like you.
344
00:24:44,066 --> 00:24:45,066
Celeste?
345
00:24:45,359 --> 00:24:47,879
Yeah, I gave them all French names
since they'll be living here.
346
00:24:47,987 --> 00:24:50,447
That's Delphine, the large one,
and Madeline and Monique.
347
00:24:50,948 --> 00:24:51,948
All girls?
348
00:24:52,241 --> 00:24:53,801
Females are more
cooperative than males.
349
00:24:54,076 --> 00:24:55,536
Higher sense of responsibility.
350
00:24:55,703 --> 00:24:58,333
Oh, naturally, monsieur.
It has always been so.
351
00:24:58,581 --> 00:24:59,581
Uh-huh.
352
00:24:59,832 --> 00:25:01,542
But don't get any wrong ideas.
353
00:25:01,584 --> 00:25:03,424
They may be girls, but they're rugged.
354
00:25:04,086 --> 00:25:05,546
For space flight, they had to be.
355
00:25:06,756 --> 00:25:10,086
Space flight? You mean, these poor
little things were sent up in rockets?
356
00:25:10,426 --> 00:25:13,636
Don't get excited. They lost their jobs
before they ever made it.
357
00:25:14,013 --> 00:25:16,353
The Air Force is
sending up men nowadays.
358
00:25:17,266 --> 00:25:19,016
I'm happy for that.
359
00:25:23,773 --> 00:25:25,273
You will keep them here, monsieur?
360
00:25:25,316 --> 00:25:26,356
Yeah. That's the idea.
361
00:25:26,692 --> 00:25:28,072
May I help you with them?
362
00:25:28,110 --> 00:25:29,610
Oh, no, No.
363
00:25:29,695 --> 00:25:31,025
Thanks. We'll do fine.
364
00:25:31,322 --> 00:25:33,952
Please, monsieur.
I will be like a mother to them.
365
00:25:34,158 --> 00:25:35,238
You'd just spoil 'em.
366
00:25:35,368 --> 00:25:37,748
Look. You see how
she takes to me already?
367
00:25:38,746 --> 00:25:40,891
Give 'em too much affection,
they'll walk all over you.
368
00:25:40,915 --> 00:25:43,785
But no one ever has
too much love, monsieur.
369
00:25:43,876 --> 00:25:45,586
Well, that's true.
370
00:25:45,628 --> 00:25:48,968
Wait a minute, now look, I have put a lot
of time and effort into their education.
371
00:25:49,632 --> 00:25:51,182
I'm not about to goof it up.
372
00:25:51,842 --> 00:25:54,762
But monsieur, I would
make them the cutest little outfits...
373
00:25:54,804 --> 00:25:58,104
Now, that is exactly
the kind of help I don't want.
374
00:25:58,391 --> 00:26:01,941
These are not dolls you play with.
They're chimpanzees.
375
00:26:02,311 --> 00:26:04,771
As such, they have dignity
and they have rights.
376
00:26:04,814 --> 00:26:07,125
I'm not about to let somebody come in
and turn them into clowns,
377
00:26:07,149 --> 00:26:09,795
or glamour girls, or anything except
plain, simple, hard working chimps,
378
00:26:09,819 --> 00:26:10,859
you understand?
379
00:26:10,945 --> 00:26:12,605
- Oui, monsieur.
- All right.
380
00:26:12,655 --> 00:26:15,485
But, I was just thinking, you know,
the sun is very hot,
381
00:26:15,825 --> 00:26:17,655
and if they had little bonnets
382
00:26:17,910 --> 00:26:19,590
when I take them walking in the village...
383
00:26:19,620 --> 00:26:20,620
Stop right there.
384
00:26:20,788 --> 00:26:23,998
The village is absolutely
out of bounds. Absolutely.
385
00:26:24,083 --> 00:26:25,173
But why?
386
00:26:27,169 --> 00:26:28,169
Come here.
387
00:26:40,057 --> 00:26:41,927
- Can you keep a secret?
- Oh, but of course.
388
00:26:42,018 --> 00:26:43,745
All right, you're the only one
who knows about 'em.
389
00:26:43,769 --> 00:26:45,059
- I am?
- Yeah, yeah.
390
00:26:45,146 --> 00:26:46,356
So I'm sort of in your power.
391
00:26:46,397 --> 00:26:47,397
You are what?
392
00:26:47,898 --> 00:26:49,818
Uh, never mind. Look...
393
00:26:50,401 --> 00:26:53,361
I am going to teach these monkeys
how to pick olives.
394
00:26:53,696 --> 00:26:55,446
- To pick olives?
- Yes.
395
00:26:55,531 --> 00:26:57,451
- How clever, monsieur.
- Yeah, yeah.
396
00:26:58,576 --> 00:27:01,496
Now look, if I let you
help me with the training,
397
00:27:01,537 --> 00:27:03,037
will you promise not to tell anybody?
398
00:27:03,414 --> 00:27:05,714
- Oh, yes. I will not tell a soul.
- Okay.
399
00:27:06,250 --> 00:27:07,840
But why must I not tell a soul?
400
00:27:08,044 --> 00:27:11,014
Well, I don't want kids
and sightseers coming up here
401
00:27:11,047 --> 00:27:13,066
and fouling up discipline and training.
You understand?
402
00:27:13,090 --> 00:27:14,090
Oui, monsieur.
403
00:27:14,175 --> 00:27:15,736
All right. Now don't even
tell your own family.
404
00:27:15,760 --> 00:27:17,220
Not even Mama will I tell.
405
00:27:17,845 --> 00:27:18,845
Okay.
406
00:27:19,055 --> 00:27:21,765
It's just yours and mine... Our secret.
407
00:27:21,849 --> 00:27:23,229
You and me, huh?
408
00:27:27,605 --> 00:27:30,225
I'd better be going now.
409
00:27:32,485 --> 00:27:34,985
Oh, monsieur,
I've started working again,
410
00:27:35,071 --> 00:27:36,821
at the perfume factory, in Grasse.
411
00:27:36,906 --> 00:27:39,946
So I can only come to help you
in the evenings, and on weekends.
412
00:27:40,284 --> 00:27:41,294
Will that be all right?
413
00:27:41,369 --> 00:27:44,579
Only evenings... It'll be fine, yes.
414
00:27:44,622 --> 00:27:45,622
Au revoir, monsieur.
415
00:27:45,706 --> 00:27:48,496
Au revoir. And remember. Shh.
416
00:27:49,085 --> 00:27:50,085
Shh.
417
00:28:06,811 --> 00:28:08,401
Merci beaucoup, monsieur.
418
00:28:08,479 --> 00:28:09,479
You're welcome.
419
00:28:51,230 --> 00:28:52,230
Monsieur Terradouren.
420
00:28:52,606 --> 00:28:55,476
That is the second stalk of bananas
the American has bought this week.
421
00:28:55,568 --> 00:28:56,648
Oui.
422
00:28:56,777 --> 00:28:58,607
What does he do with
all those bananas?
423
00:28:58,654 --> 00:29:01,034
What does he do?
He eats them. What else?
424
00:29:01,115 --> 00:29:03,275
For one man, that is a lot of fruit.
425
00:29:03,367 --> 00:29:05,037
Perhaps he is a vegetarian.
426
00:29:05,119 --> 00:29:09,039
Whatever he is, it is good for business.
427
00:29:15,171 --> 00:29:16,841
A strange man, huh?
428
00:29:16,881 --> 00:29:19,051
Oui. Even for an American.
429
00:29:20,426 --> 00:29:21,796
You're certain he's married?
430
00:29:21,844 --> 00:29:23,474
Ah, I did not say that.
431
00:29:23,512 --> 00:29:25,852
But you did speak of a room for children.
432
00:29:26,140 --> 00:29:29,140
I see. You are worried about Maria.
433
00:29:29,602 --> 00:29:31,812
Yes. She's young and innocent.
434
00:29:32,313 --> 00:29:34,443
Her head could be turned
by this foreigner.
435
00:29:34,857 --> 00:29:35,897
(LAUGHS)
436
00:29:37,526 --> 00:29:38,566
Something is funny?
437
00:29:38,652 --> 00:29:41,282
No, no, no. I was just thinking.
438
00:29:41,822 --> 00:29:45,792
A big red-blooded butcher like you,
afraid of a vegetarian.
439
00:29:45,868 --> 00:29:46,948
(LAUGHS)
440
00:29:47,036 --> 00:29:51,326
That is a funny thing.
That is a very, very funny thing.
441
00:29:51,749 --> 00:29:52,749
(LAUGHS)
442
00:29:56,962 --> 00:30:00,762
Maria. Hey, come on. Time's a wastin'.
443
00:30:01,550 --> 00:30:02,680
Here we are.
444
00:30:03,803 --> 00:30:05,143
Oh, no.
445
00:30:05,638 --> 00:30:06,968
Aren't they sweet?
446
00:30:07,515 --> 00:30:09,095
No. They look ridiculous.
447
00:30:11,477 --> 00:30:14,057
Maria, didn't I tell you
they were working chimps?
448
00:30:14,104 --> 00:30:16,574
Oui, monsieur, but they are girls,
and they have feelings.
449
00:30:17,525 --> 00:30:19,855
To a girl appearance is most important.
450
00:30:19,944 --> 00:30:21,404
Especially chimpanzees.
451
00:30:21,654 --> 00:30:23,574
Well, we'll just see about that.
Come on girls...
452
00:30:23,614 --> 00:30:26,084
We're gonna take up the lesson
where we left off yesterday.
453
00:30:26,700 --> 00:30:29,700
Keep in mind rule number one,
we do not eat the olives.
454
00:30:35,918 --> 00:30:37,458
Okay, Monique, you're first.
455
00:30:39,255 --> 00:30:41,835
Okay. Pick 'em up.
456
00:30:43,259 --> 00:30:44,259
Good.
457
00:30:44,885 --> 00:30:47,595
Nice going, Monique,
you haven't forgotten a thing,
458
00:30:47,680 --> 00:30:49,270
in spite of the silly work clothes.
459
00:30:54,395 --> 00:30:56,855
Here, Monique.
This is for being a good girl.
460
00:31:01,402 --> 00:31:03,742
Okay, Celeste, you're next.
461
00:31:04,029 --> 00:31:06,119
- (CELESTE SQUEALS)
- Celeste!
462
00:31:06,866 --> 00:31:08,276
Celeste, come back here!
463
00:31:09,451 --> 00:31:11,041
(SHOUTING INAUDIBLY)
464
00:31:13,122 --> 00:31:14,792
Celeste, come down here.
465
00:31:17,126 --> 00:31:18,746
(CELESTE CHATTERING)
466
00:31:25,175 --> 00:31:27,545
Celeste, I'm getting upset.
467
00:31:28,304 --> 00:31:29,314
(SCREECHING)
468
00:31:29,597 --> 00:31:30,597
Come here.
469
00:31:34,226 --> 00:31:35,806
Watch it, Hank. Be careful.
470
00:31:38,647 --> 00:31:39,647
Celeste!
471
00:31:40,357 --> 00:31:41,397
(BRANCH CRACKING)
472
00:31:43,652 --> 00:31:45,202
Oh, no.
473
00:31:48,157 --> 00:31:49,277
(GASPS) Hank!
474
00:31:49,742 --> 00:31:53,002
Hank, cheri. Cheri. You're... You're hurt.
475
00:31:53,495 --> 00:31:56,205
Hank. Hank. Look at me. Say something.
476
00:31:57,625 --> 00:31:58,625
(GROANING)
477
00:32:01,712 --> 00:32:03,422
You and your fancy clothes.
478
00:32:03,505 --> 00:32:05,545
Come on,
that's gonna get you nowhere, Celeste.
479
00:32:05,883 --> 00:32:08,183
Come on, back to work.
480
00:32:11,347 --> 00:32:12,347
(GRUNTS)
481
00:32:21,190 --> 00:32:23,900
Oh, no. Give me those bananas.
482
00:32:25,027 --> 00:32:27,027
You've got to work for these, you know.
483
00:32:28,280 --> 00:32:29,870
Come on. Come on, you too.
484
00:32:38,874 --> 00:32:40,004
Pick up the olives.
485
00:32:42,336 --> 00:32:43,376
Hello, Father.
486
00:32:44,546 --> 00:32:47,546
Marvelous, Monsieur Dussard.
Simply marvelous.
487
00:32:48,217 --> 00:32:52,547
Now I know what is meant
by "American enterprise."
488
00:32:53,013 --> 00:32:57,233
Do you realize they could revolutionize
the entire olive industry?
489
00:32:57,267 --> 00:32:58,267
Father...
490
00:32:58,352 --> 00:33:02,232
Can you not see these little ladies
in every orchard in Provence?
491
00:33:02,272 --> 00:33:03,822
Ha! What a vision!
492
00:33:03,899 --> 00:33:04,899
Look, Father...
493
00:33:04,942 --> 00:33:08,902
This could be the beginning
of a great moral regeneration.
494
00:33:09,446 --> 00:33:11,776
Come here, my busy little friend.
495
00:33:12,199 --> 00:33:15,079
Permit me the honor
of shaking your hand.
496
00:33:15,160 --> 00:33:16,160
(CHUCKLING)
497
00:33:20,416 --> 00:33:22,376
Ah, look, Father. I know how you feel,
498
00:33:22,418 --> 00:33:24,338
but I'm gonna have to
ask you to keep this quiet.
499
00:33:24,586 --> 00:33:30,216
Oh, of course. You anticipate
a corner on the olive market. Eh?
500
00:33:30,300 --> 00:33:33,140
No, no. Look, Father.
You see what would happen?
501
00:33:33,220 --> 00:33:35,060
Hundreds of people
would come up here.
502
00:33:35,097 --> 00:33:36,717
Newspaper men, publicity.
503
00:33:36,765 --> 00:33:38,743
First thing you know,
the whole world would be looking,
504
00:33:38,767 --> 00:33:40,057
and it could ruin everything.
505
00:33:40,394 --> 00:33:42,064
Forgive me, monsieur.
506
00:33:42,187 --> 00:33:46,777
My enthusiasm is my greatest fault.
I must correct it.
507
00:33:47,109 --> 00:33:48,319
I figured you'd understand.
508
00:33:48,777 --> 00:33:52,317
But in time, everyone will know,
and should know, yes?
509
00:33:52,740 --> 00:33:55,280
Yes. After we've got it down pat
and we're in business, fine.
510
00:33:55,492 --> 00:33:58,792
I will keep it to myself, monsieur.
My word.
511
00:34:00,873 --> 00:34:02,713
Au revoir, busy ones.
512
00:34:02,791 --> 00:34:05,541
I will be looking forward to your success.
513
00:34:06,128 --> 00:34:07,128
(CHUCKLES)
514
00:34:18,223 --> 00:34:20,313
This is like dressing a centipede.
515
00:34:20,809 --> 00:34:24,229
There we go. Come on. Come to bed.
516
00:34:25,355 --> 00:34:26,355
Lie down.
517
00:34:29,026 --> 00:34:31,066
You didn't have to
go to all this expense, you know.
518
00:34:31,153 --> 00:34:32,653
It was no expense, monsieur.
519
00:34:32,821 --> 00:34:34,491
These are things
my sisters have outgrown.
520
00:34:34,573 --> 00:34:37,243
Yeah. Well, I appreciate all the trouble,
but I doubt if they do.
521
00:34:38,118 --> 00:34:39,554
MARIA: You do not think
they are happy?
522
00:34:39,578 --> 00:34:42,208
HANK: Well, look at 'em.
Now, do you think they are?
523
00:34:43,540 --> 00:34:46,960
Monsieur, if they are unhappy,
it is not because of their nightgowns.
524
00:34:47,669 --> 00:34:49,339
It is because they are lonely.
525
00:34:49,797 --> 00:34:52,377
Four girl monkeys and not one boy.
526
00:34:53,425 --> 00:34:54,425
Boy?
527
00:34:54,718 --> 00:34:56,468
Monsieur is heartless.
528
00:34:56,845 --> 00:35:01,095
Maria, if you bring any kind
of a distraction in here now,
529
00:35:01,183 --> 00:35:02,452
we'd never get any work out of 'em.
530
00:35:02,476 --> 00:35:03,556
Work?
531
00:35:03,644 --> 00:35:05,904
Money and work,
is that all you think about?
532
00:35:08,190 --> 00:35:11,070
- Go to sleep!
- (CHATTERING)
533
00:35:12,486 --> 00:35:14,276
- Bonsoir, monsieur.
- Don't go away angry.
534
00:35:14,363 --> 00:35:15,363
I'm not angry.
535
00:35:16,365 --> 00:35:17,365
Well, then stop pouting,
536
00:35:17,741 --> 00:35:19,719
or whatever it is you women do
when you're not agreed with.
537
00:35:19,743 --> 00:35:21,543
I don't know why monsieur
should be so upset.
538
00:35:21,995 --> 00:35:23,435
After all, you men are always right.
539
00:35:23,747 --> 00:35:25,016
And will you stop calling me monsieur.
540
00:35:25,040 --> 00:35:26,880
The name's Hank, and I'm not upset.
541
00:35:27,042 --> 00:35:28,212
If you do not want my advice,
542
00:35:28,293 --> 00:35:29,713
you may be honest and tell me so.
543
00:35:30,420 --> 00:35:32,880
Hey, don't twist things around that way.
544
00:35:33,257 --> 00:35:34,677
Think it over, monsieur.
545
00:35:35,050 --> 00:35:36,050
Think what over?
546
00:35:37,010 --> 00:35:38,010
Bonsoir, monsieur.
547
00:35:38,554 --> 00:35:39,564
Hank!
548
00:35:43,517 --> 00:35:45,807
MARCEL: Right here,
do you believe me?
549
00:35:45,894 --> 00:35:50,364
In our own community,
an example of capitalist oppression
550
00:35:50,399 --> 00:35:52,899
that would be unbelievable
551
00:35:52,943 --> 00:35:57,743
had not our secretary-treasurer
seen it with his own two eyes.
552
00:35:58,907 --> 00:36:01,237
The American, madames et monsieurs,
553
00:36:01,660 --> 00:36:03,910
who now occupies
Mas-de-la-Pousoraco,
554
00:36:04,454 --> 00:36:08,464
has imported slaves
to undermine the economy of our village.
555
00:36:09,835 --> 00:36:14,915
Henri Dussard has brought in monkeys
and trained them to pick olives.
556
00:36:16,592 --> 00:36:17,592
Monsieur Maindou?
557
00:36:17,885 --> 00:36:19,925
Did you say monkeys,
Monsieur Cartucci?
558
00:36:20,220 --> 00:36:21,220
Monkeys!
559
00:36:21,638 --> 00:36:25,178
Chimpanzees, to be exact,
Monsieur Maindou.
560
00:36:25,601 --> 00:36:28,601
You mean to say
these animals pick olives?
561
00:36:28,687 --> 00:36:29,687
They do!
562
00:36:30,898 --> 00:36:32,018
That is very clever.
563
00:36:32,316 --> 00:36:33,936
- (PEOPLE CHUCKLING)
- It is criminal!
564
00:36:35,152 --> 00:36:36,612
It is also very funny.
565
00:36:36,945 --> 00:36:38,605
(LAUGHING LOUDLY)
566
00:36:39,781 --> 00:36:42,031
This is not a laughing matter.
567
00:36:42,910 --> 00:36:45,870
These monkeys are about
to rob you of your jobs,
568
00:36:45,954 --> 00:36:48,624
take the bread out of your mouth,
and you laugh.
569
00:36:49,291 --> 00:36:51,751
You are a maker of furniture,
Monsieur Maindou.
570
00:36:52,753 --> 00:36:54,673
How would you like to see monkeys
571
00:36:54,755 --> 00:36:57,625
in your workshop
making tables and chairs?
572
00:36:58,050 --> 00:36:59,430
That would be something, monsieur.
573
00:36:59,509 --> 00:37:03,139
(LAUGHS) But I doubt
if they could do the fine work.
574
00:37:03,597 --> 00:37:04,807
(ALL LAUGHING)
575
00:37:05,182 --> 00:37:07,182
This is nothing to be made light of.
576
00:37:07,309 --> 00:37:09,809
We are confronted
with creeping capitalism.
577
00:37:10,020 --> 00:37:13,110
I propose we stop it here and now,
once and for all.
578
00:37:16,443 --> 00:37:18,493
Do I hear any suggestions?
579
00:37:23,158 --> 00:37:26,948
So once again you leave
the thinking to your leaders, huh?
580
00:37:27,621 --> 00:37:30,171
Good. We have not let you down.
581
00:37:30,707 --> 00:37:33,377
Our secretary will present
a plan of action.
582
00:37:34,670 --> 00:37:35,670
Resolve...
583
00:37:36,171 --> 00:37:39,881
That we alert the village against
the Yankee imperialist
584
00:37:39,967 --> 00:37:42,387
by a series of slogans.
585
00:37:42,678 --> 00:37:44,008
I second the motion.
586
00:37:44,346 --> 00:37:47,216
All in favor say "aye."
All against say "nay."
587
00:37:47,307 --> 00:37:48,307
Carried unanimously.
588
00:37:48,517 --> 00:37:50,597
Next order of business,
Monsieur Secretary.
589
00:37:50,769 --> 00:37:53,359
We will need slogan painters.
590
00:37:53,689 --> 00:37:55,359
Who will volunteer?
591
00:38:03,407 --> 00:38:07,117
I would consider it an honor,
Monsieur Secretary.
592
00:38:39,276 --> 00:38:42,396
You see what the godless
propagandists have done.
593
00:38:42,738 --> 00:38:44,358
It's all over town. The same thing.
594
00:38:44,406 --> 00:38:45,646
Who told them about my monkeys?
595
00:38:45,824 --> 00:38:48,084
Who knows?
Their spies are everywhere.
596
00:38:48,493 --> 00:38:49,953
Well, why do they pick on me?
597
00:38:50,037 --> 00:38:51,957
Well, they've run out of causes.
598
00:38:52,039 --> 00:38:53,079
Causes?
599
00:38:53,123 --> 00:38:55,923
Without causes,
they have no need for slogans.
600
00:38:56,001 --> 00:38:59,421
Without slogans,
they fade away and they are forgotten.
601
00:38:59,504 --> 00:39:02,634
You and your monkeys
came just in time.
602
00:39:02,716 --> 00:39:04,916
Yeah, well, who's the guy
I'd like to punch in the nose?
603
00:39:05,093 --> 00:39:08,813
Oh, it's no secret that our butcher
is the local leader.
604
00:39:08,930 --> 00:39:09,970
Oh.
605
00:39:10,057 --> 00:39:11,767
Oh, but he is a formidable man.
606
00:39:11,850 --> 00:39:13,270
Stay out of this. This is my fight.
607
00:39:13,352 --> 00:39:15,772
No, no, no. I will come with you.
608
00:39:18,774 --> 00:39:20,694
Ah, the Yankee imperialist.
609
00:39:22,069 --> 00:39:24,989
Are you responsible
for those slogans all over town?
610
00:39:25,781 --> 00:39:27,911
The result of public indignity.
611
00:39:27,949 --> 00:39:29,829
A spontaneous group action.
612
00:39:30,077 --> 00:39:31,867
Naturally, I played my part.
613
00:39:32,037 --> 00:39:34,037
What have you got
against chimpanzees?
614
00:39:34,456 --> 00:39:36,116
I have nothing against chimpanzees.
615
00:39:36,291 --> 00:39:38,091
I love chimpanzees.
616
00:39:38,377 --> 00:39:40,547
But not when you
train them to pick olives.
617
00:39:40,837 --> 00:39:41,837
Where did you hear that?
618
00:39:43,131 --> 00:39:45,971
We are intelligent and resourceful.
619
00:39:46,009 --> 00:39:47,889
If there is injustice... (SNIFFS)
620
00:39:47,969 --> 00:39:48,969
We smell it out.
621
00:39:49,137 --> 00:39:51,927
So go back to America
and take your slave labor with you.
622
00:39:52,140 --> 00:39:53,140
Slave...
623
00:39:53,517 --> 00:39:54,847
This guy's out of his mind!
624
00:39:55,018 --> 00:39:58,148
Listen, Marcel,
since the beginning of time,
625
00:39:58,438 --> 00:40:02,568
man has been using animals
to ease his burden.
626
00:40:02,818 --> 00:40:05,528
Yeah, that's right. Like the horse
and the chicken and the cow.
627
00:40:05,612 --> 00:40:06,662
How about that?
628
00:40:06,696 --> 00:40:10,076
Man has trained those animals
for tasks he cannot do himself.
629
00:40:10,492 --> 00:40:12,662
Can you pull a wagon, or give milk?
630
00:40:13,620 --> 00:40:15,750
Can you lay an egg?
631
00:40:16,081 --> 00:40:17,171
Yeah, well, I...
632
00:40:17,541 --> 00:40:20,631
The Bible says God
created the animals for...
633
00:40:20,669 --> 00:40:23,259
Don't try to confuse us with theology.
634
00:40:23,672 --> 00:40:27,262
When you train monkeys to do
a man's work you create unemployment.
635
00:40:27,843 --> 00:40:30,553
What will become of us
when your monkey army takes over?
636
00:40:30,679 --> 00:40:32,179
- Answer me that!
- Monkey...
637
00:40:32,222 --> 00:40:34,722
By that time,
you'll be hanging in the deep freeze
638
00:40:34,808 --> 00:40:37,098
and pigs'll be running this butcher shop.
639
00:40:37,561 --> 00:40:38,981
That's a stupid statement.
640
00:40:39,187 --> 00:40:43,017
No more stupid than saying we make
a horse pull a cart because a man can't.
641
00:40:43,358 --> 00:40:45,028
That's not stupid, that's a fact!
642
00:40:45,068 --> 00:40:48,908
A-ha! Then a horse
is putting six men out of work,
643
00:40:48,989 --> 00:40:52,279
because six men could
very easily pull a wagon. Ha ha.
644
00:40:54,119 --> 00:40:55,699
There you are!
645
00:40:57,038 --> 00:40:59,668
Now he wants to harness men to carts.
646
00:40:59,708 --> 00:41:00,708
What?
647
00:41:01,126 --> 00:41:03,036
You have given us
a challenge, Dussard.
648
00:41:03,128 --> 00:41:04,878
A challenge we cannot ignore.
649
00:41:09,384 --> 00:41:10,934
Monsieur.
650
00:41:11,887 --> 00:41:13,217
Oh! Monsieur.
651
00:41:14,139 --> 00:41:15,179
Is something wrong?
652
00:41:16,057 --> 00:41:18,227
"Is something wrong," she says.
Where are your eyes?
653
00:41:18,310 --> 00:41:19,390
It's all over the village.
654
00:41:19,853 --> 00:41:21,863
Everybody knows about his monkeys.
655
00:41:22,189 --> 00:41:24,319
- Oh, and you think I told?
- Who else?
656
00:41:24,483 --> 00:41:26,903
If Father didn't, than who else?
No one else knew the secret.
657
00:41:26,985 --> 00:41:28,605
But I did not tell anyone.
658
00:41:28,904 --> 00:41:30,824
Not even your butcher boyfriend, huh?
659
00:41:30,906 --> 00:41:32,116
Why do you say that?
660
00:41:32,240 --> 00:41:34,080
Oh, don't give me
the sweet and innocent.
661
00:41:34,117 --> 00:41:36,037
I saw you the first day I got to this town.
662
00:41:36,077 --> 00:41:38,287
You were... You were
in there kissing him.
663
00:41:38,622 --> 00:41:40,462
- It is not true.
- I saw it.
664
00:41:40,540 --> 00:41:41,920
I mean, you do not understand.
665
00:41:41,958 --> 00:41:45,668
What's to understand?
And who cares, anyway?
666
00:41:45,754 --> 00:41:47,514
That's right. Who cares?
667
00:41:47,589 --> 00:41:50,839
Who could possibly care
about such a stupid man like you?
668
00:41:50,926 --> 00:41:52,756
I don't want to see you again.
669
00:41:52,844 --> 00:41:54,764
You or your monkeys, ever.
670
00:42:03,522 --> 00:42:05,022
(TIRES SCREECHING)
671
00:42:18,954 --> 00:42:19,964
(ENGINE STARTS)
672
00:42:30,173 --> 00:42:31,803
(HONKS HORN)
673
00:42:43,645 --> 00:42:46,815
I did not think you were the kind
to run from a fight.
674
00:42:47,107 --> 00:42:48,107
I'm not running.
675
00:42:48,149 --> 00:42:49,649
- No?
- No.
676
00:42:50,068 --> 00:42:52,948
I'm gonna go home, collect my thoughts
and find out where I stand.
677
00:42:53,863 --> 00:42:57,993
You stand in the dead center
of local politics, like a target.
678
00:42:58,493 --> 00:43:00,753
What you need is
the advice of an expert.
679
00:43:00,829 --> 00:43:01,829
You?
680
00:43:02,289 --> 00:43:04,169
Oh, I am an amateur.
681
00:43:04,541 --> 00:43:09,961
No. I suggest that we ally our forces
and consult a professional.
682
00:43:10,422 --> 00:43:13,882
Monsieur Gaston Lou,
the mayor of St. Prioust.
683
00:43:16,636 --> 00:43:17,636
Let's go.
684
00:43:21,141 --> 00:43:22,851
But could you not, Monsieur le Maire,
685
00:43:22,892 --> 00:43:26,652
officially have these
slogans painted out?
686
00:43:26,688 --> 00:43:30,358
If I do that they will accuse me of
destroying the freedom of the press.
687
00:43:31,526 --> 00:43:34,276
I was elected, you see,
by all shades of opinion.
688
00:43:34,529 --> 00:43:37,239
And I respect the right
of everyone to his own beliefs.
689
00:43:38,199 --> 00:43:39,719
Well, I appreciate your point, Mr. Mayor,
690
00:43:39,743 --> 00:43:42,503
but involving my chimps
in politics is going too far.
691
00:43:42,662 --> 00:43:47,422
But what of the law that forbids
the defacing of public property?
692
00:43:48,251 --> 00:43:50,051
I would rather not invoke it, Father.
693
00:43:50,962 --> 00:43:54,882
But as one who has faith
in the democratic processes,
694
00:43:55,383 --> 00:43:59,223
I believe that every man
has the right to express his opinions
695
00:43:59,304 --> 00:44:01,224
in the same way as his opponent.
696
00:44:03,391 --> 00:44:04,891
Even you, monsieur.
697
00:44:06,394 --> 00:44:08,404
Must I speak any plainer?
698
00:44:10,565 --> 00:44:13,685
Mr. Mayor, you are a very smart man.
699
00:44:13,735 --> 00:44:15,105
A modern Solomon.
700
00:44:15,737 --> 00:44:17,527
Common sense, nothing more.
701
00:44:17,572 --> 00:44:20,162
Let's go, Father. A pleasure, Mr. Mayor.
702
00:44:20,241 --> 00:44:21,871
The same, Monsieur Dussard.
703
00:44:21,910 --> 00:44:23,160
Monsieur le Maire.
704
00:44:29,376 --> 00:44:31,206
When do we march?
705
00:44:31,753 --> 00:44:33,593
How about daybreak tomorrow?
706
00:44:33,713 --> 00:44:35,343
Of course.
707
00:44:35,548 --> 00:44:39,008
The dawn attack has always been
in the grand military tradition.
708
00:44:39,094 --> 00:44:40,144
Right.
709
00:44:40,220 --> 00:44:42,850
- The classic tactic of surprise.
- Uh-huh.
710
00:44:42,931 --> 00:44:46,851
Until dawn then, au revoir.
711
00:44:47,268 --> 00:44:48,268
Au revoir.
712
00:44:52,565 --> 00:44:54,645
(BELLS RINGING)
713
00:45:12,127 --> 00:45:13,547
(CHATTERING)
714
00:45:49,330 --> 00:45:50,830
(GRUNTING)
715
00:46:03,011 --> 00:46:04,551
(PEOPLE LAUGHING)
716
00:46:06,347 --> 00:46:08,597
Whose side are you on,
Monsieur Cartucci?
717
00:46:14,522 --> 00:46:15,572
(SPLASHING)
718
00:46:16,191 --> 00:46:17,191
(CROWD LAUGHING)
719
00:46:21,529 --> 00:46:22,859
(MONKEY GRUNTING)
720
00:46:24,365 --> 00:46:25,365
EMILE: Marcel!
721
00:46:27,702 --> 00:46:30,412
Stop playing with monkeys and help me!
722
00:46:33,500 --> 00:46:34,750
(BOTH GRUNT)
723
00:46:34,876 --> 00:46:36,746
(LAUGHTER CONTINUES)
724
00:46:45,470 --> 00:46:47,510
(FESTIVAL MUSIC PLAYING)
725
00:47:00,068 --> 00:47:01,148
Thank you.
726
00:47:37,188 --> 00:47:39,318
- Bonjour, Monsieur Dussard.
- Bonjour, Sidoni.
727
00:47:56,791 --> 00:47:58,131
(MUSIC ENDS)
728
00:48:02,088 --> 00:48:05,048
MAYOR: Madames,
mademoiselles, monsieurs.
729
00:48:06,134 --> 00:48:08,974
The festival of St. Prioust
has now begun.
730
00:48:09,012 --> 00:48:13,222
There will be music, singing, dancing,
games, and refreshments.
731
00:48:13,808 --> 00:48:15,978
And as we do every year,
732
00:48:16,019 --> 00:48:19,399
we begin our entertainment
with folk songs
733
00:48:19,480 --> 00:48:22,400
by Father Sylvain and his choristers.
734
00:48:31,826 --> 00:48:34,826
We will begin with my favorite song
735
00:48:35,204 --> 00:48:37,874
from which I have
prepared English words
736
00:48:38,207 --> 00:48:42,917
for our new American neighbor,
Monsieur Henri Dussard.
737
00:48:47,300 --> 00:48:54,270
Joie, joie, joie de vivre
Money cannot buy
738
00:48:55,391 --> 00:48:58,691
Joy, joy The joy of living
739
00:48:58,728 --> 00:49:01,808
Doesn't cost a sou
740
00:49:03,650 --> 00:49:06,190
(VOCALIZING)
741
00:49:18,122 --> 00:49:23,002
Long long long ago
I heard my father singing
742
00:49:23,044 --> 00:49:27,054
Singing so happily
while harvesting the hay
743
00:49:27,340 --> 00:49:29,760
How large is this our galaxy
744
00:49:29,842 --> 00:49:32,222
How small a speck our earth
745
00:49:32,303 --> 00:49:34,563
And how much smaller mortal we
746
00:49:34,639 --> 00:49:37,849
Our troubles they must trivial be
747
00:49:42,188 --> 00:49:44,318
Long years have come and gone
748
00:49:44,399 --> 00:49:46,899
And yet this song keeps ringing
749
00:49:46,985 --> 00:49:51,275
Bringing my heart away
from worry and dismay
750
00:49:51,364 --> 00:49:53,784
How large is this our galaxy
751
00:49:53,866 --> 00:49:56,076
How small a speck our earth
752
00:49:56,119 --> 00:49:58,289
And how much smaller mortal we
753
00:49:58,371 --> 00:50:02,251
Our troubles they must trivial be
754
00:50:03,126 --> 00:50:08,126
Joie, joie, joie de vivre
Money cannot buy
755
00:50:08,214 --> 00:50:10,174
Joy, joy The joy of living
756
00:50:10,258 --> 00:50:11,548
Doesn't cost a sou
757
00:50:11,592 --> 00:50:14,802
No, no, no It doesn't cost a sou
758
00:50:14,887 --> 00:50:17,267
So when your heart is heavy
759
00:50:17,432 --> 00:50:19,432
And your cares are many
760
00:50:19,475 --> 00:50:21,725
Just try to count the stars
761
00:50:21,769 --> 00:50:24,109
And poof!
Your cares are few
762
00:50:24,480 --> 00:50:27,780
(VOCALIZING)
763
00:50:32,488 --> 00:50:36,778
Our troubles they must trivial be
764
00:50:37,326 --> 00:50:41,746
Joie, joie, joie de vivre
Money cannot buy
765
00:50:42,123 --> 00:50:44,293
Joy, joy The joy of living
766
00:50:44,333 --> 00:50:46,543
Doesn't cost a sou
767
00:50:46,836 --> 00:50:48,836
So when your heart is heavy
768
00:50:49,130 --> 00:50:51,130
And your cares are many
769
00:50:51,174 --> 00:50:53,224
Just try to count the stars
770
00:50:53,301 --> 00:50:55,431
And poof!
Your cares are few
771
00:50:55,470 --> 00:50:57,760
How large is this our galaxy
772
00:50:57,805 --> 00:50:59,885
How small a speck our earth
773
00:50:59,974 --> 00:51:02,314
And how much smaller mortal we
774
00:51:02,351 --> 00:51:04,811
Our troubles they must trivial be
775
00:51:04,854 --> 00:51:07,114
How large is this our galaxy
776
00:51:07,148 --> 00:51:08,818
How small a speck our earth
777
00:51:09,025 --> 00:51:11,485
And how much smaller mortal we
778
00:51:11,527 --> 00:51:13,607
Our troubles they must trivial be
779
00:51:13,780 --> 00:51:15,780
How large is this our galaxy
780
00:51:15,823 --> 00:51:17,913
How small a speck our earth
781
00:51:17,992 --> 00:51:20,122
And how much smaller mortal we
782
00:51:20,161 --> 00:51:21,701
Our troubles
783
00:51:21,829 --> 00:51:24,999
They must trivial
784
00:51:25,583 --> 00:51:29,753
Be
785
00:51:37,553 --> 00:51:39,603
(CHOIR SINGING IN FRENCH)
786
00:51:46,687 --> 00:51:47,807
Give me another one.
787
00:51:49,023 --> 00:51:50,023
(CHUCKLING)
788
00:51:53,694 --> 00:51:54,704
Thank you.
789
00:51:55,029 --> 00:51:56,609
Uh, Monsieur Dussard?
790
00:51:56,697 --> 00:51:57,737
What?
791
00:51:57,865 --> 00:51:59,905
Permit me to introduce myself.
792
00:52:00,243 --> 00:52:02,583
Piastillio, the olive miller.
793
00:52:02,870 --> 00:52:04,580
Oh, hi. Pleased to meet you.
794
00:52:04,705 --> 00:52:06,955
Uh, may I buy you a glass of wine?
795
00:52:07,041 --> 00:52:08,961
No, no. Thanks.
796
00:52:15,633 --> 00:52:16,633
Er...
797
00:52:17,301 --> 00:52:21,471
I understand you expect
a good year in olives, monsieur?
798
00:52:21,556 --> 00:52:22,766
Yeah. Yeah, I'll do okay.
799
00:52:22,974 --> 00:52:25,104
You seem confident of your monkeys.
800
00:52:25,685 --> 00:52:26,685
I am.
801
00:52:27,145 --> 00:52:29,605
But you've solved
only half your problem.
802
00:52:30,231 --> 00:52:31,861
Now you must sell your olives.
803
00:52:32,817 --> 00:52:34,857
Oh. Oh, I see.
804
00:52:35,444 --> 00:52:36,534
You want to talk a deal?
805
00:52:36,571 --> 00:52:39,321
I already have a very tempting offer.
806
00:52:39,907 --> 00:52:42,447
Ten francs a measure for all olives.
807
00:52:43,077 --> 00:52:44,907
Well, that sounds fair. Count me in.
808
00:52:44,954 --> 00:52:47,254
Uh, you did not let me finish, monsieur.
809
00:52:47,790 --> 00:52:49,170
There is a condition.
810
00:52:49,625 --> 00:52:52,745
This price has been offered
to me by leaders of...
811
00:52:52,920 --> 00:52:54,840
A certain political party.
812
00:52:55,089 --> 00:52:59,009
Provided I do not buy olives
picked by monkeys.
813
00:53:00,178 --> 00:53:01,258
Would you say that again?
814
00:53:01,304 --> 00:53:04,774
If I buy monkey-picked
olives at any price,
815
00:53:05,433 --> 00:53:06,813
I will lose this deal.
816
00:53:07,185 --> 00:53:10,855
Politics is something I usually avoid,
monsieur, but...
817
00:53:10,938 --> 00:53:13,728
After all, business is business.
818
00:53:15,568 --> 00:53:16,568
Well, those dirty...
819
00:53:17,236 --> 00:53:19,517
All right, you won't deal with me,
I'll go someplace else.
820
00:53:19,697 --> 00:53:21,907
Spare yourself the trouble, monsieur.
821
00:53:22,033 --> 00:53:24,203
We millers have
a gentlemen's agreement
822
00:53:24,785 --> 00:53:27,155
not to raid the district of another.
823
00:53:27,455 --> 00:53:29,115
You mean I'm bucking a monopoly?
824
00:53:29,373 --> 00:53:31,043
I am sorry, monsieur.
825
00:53:31,292 --> 00:53:33,252
But you cannot fight the system.
826
00:53:33,711 --> 00:53:36,051
Take my advice. Sell out!
827
00:53:36,505 --> 00:53:37,915
Go back to America.
828
00:53:39,050 --> 00:53:40,300
Au revoir, monsieur.
829
00:53:40,635 --> 00:53:42,085
Wait a minute. Wait a minute.
830
00:53:42,762 --> 00:53:43,762
(AUDIENCE APPLAUDING)
831
00:53:43,971 --> 00:53:45,891
Suppose I, uh...
832
00:53:46,557 --> 00:53:47,887
Give you my olives
833
00:53:48,142 --> 00:53:49,812
for five francs a measure.
834
00:53:50,186 --> 00:53:51,436
How many trees?
835
00:53:51,479 --> 00:53:53,149
Four-hundred and eighty.
836
00:53:53,856 --> 00:53:57,646
Four-hundred and eighty trees
against several thousand?
837
00:53:58,569 --> 00:54:00,489
Even at five that is absurd.
838
00:54:01,822 --> 00:54:02,822
Okay...
839
00:54:03,157 --> 00:54:06,367
Okay. But suppose I guarantee
to deliver every olive in the district...
840
00:54:06,869 --> 00:54:08,999
Including those owned by politicians...
841
00:54:10,623 --> 00:54:14,133
Monsieur, if you can
perform this miracle,
842
00:54:14,627 --> 00:54:18,797
with or without monkeys,
you have a deal.
843
00:54:19,840 --> 00:54:20,840
Don't go away!
844
00:54:25,054 --> 00:54:26,854
(CHILDREN SINGING IN FRENCH)
845
00:54:56,419 --> 00:54:58,299
Are you sure this will work?
846
00:54:58,379 --> 00:55:00,879
Father, have you no faith
in human greed?
847
00:55:01,549 --> 00:55:03,799
Alas, my friend,
848
00:55:04,010 --> 00:55:06,390
- all too much!
- Then announce the good news!
849
00:55:15,521 --> 00:55:17,651
Madames, monsieurs...
850
00:55:18,524 --> 00:55:21,994
I have an important announcement
to make to all resident
851
00:55:22,153 --> 00:55:24,413
owners of olive trees.
852
00:55:25,531 --> 00:55:27,701
A business proposition
853
00:55:27,992 --> 00:55:30,542
from our American friend,
854
00:55:31,037 --> 00:55:32,407
Henri Dussard.
855
00:55:34,415 --> 00:55:36,245
His four chimpanzees,
856
00:55:36,917 --> 00:55:41,087
who can pick better than
10 measures an hour...
857
00:55:41,505 --> 00:55:42,835
(ALL MURMURING)
858
00:55:44,592 --> 00:55:48,012
Are at the disposal, free of charge,
859
00:55:48,554 --> 00:55:51,814
of all who want their crops harvested.
860
00:55:54,143 --> 00:55:57,103
The olives will be purchased
861
00:55:57,396 --> 00:55:59,226
by Monsieur Piastillio.
862
00:55:59,690 --> 00:56:02,490
At five francs a measure.
863
00:56:02,943 --> 00:56:04,033
What?
864
00:56:04,278 --> 00:56:08,778
SYLVAIN: All who wish to
take advantage of this offer
865
00:56:08,866 --> 00:56:11,736
may sign up at the rectory.
866
00:56:12,453 --> 00:56:14,713
This is a trick! It's impossible.
867
00:56:14,997 --> 00:56:18,167
Oh, if Monsieur Dussard
says it can be done...
868
00:56:18,459 --> 00:56:20,089
Then I believe him.
869
00:56:20,294 --> 00:56:23,214
Five francs a measure is nothing.
I can get you 10!
870
00:56:23,422 --> 00:56:25,012
Including the cost of labor?
871
00:56:25,174 --> 00:56:28,974
Labor comes to five!
That still leaves you a net profit of five!
872
00:56:29,470 --> 00:56:31,640
Labor comes to eight, my friend.
873
00:56:32,348 --> 00:56:35,768
And it is only a profit of two francs.
874
00:56:36,227 --> 00:56:39,307
Unless, of course, you choose to pick
875
00:56:39,480 --> 00:56:41,730
your olives yourselves.
876
00:56:42,066 --> 00:56:44,856
Now... Now... What do you say?
877
00:56:45,277 --> 00:56:46,817
You've heard both offers.
878
00:56:47,238 --> 00:56:49,618
Anyone would be an idiot
to turn down such a deal.
879
00:56:49,990 --> 00:56:52,660
I have 250 trees
and I will go with Dussard.
880
00:56:54,370 --> 00:56:56,370
Oui, oui! And I have 100 trees!
881
00:56:56,455 --> 00:56:58,995
Gregoire. Tartarin. Maindou.
882
00:57:00,042 --> 00:57:01,502
- It worked!
- Thank you, Father.
883
00:57:01,544 --> 00:57:02,634
Oh, good.
884
00:57:02,670 --> 00:57:06,920
Are you blind to reason? Do you think
you'll see even one franc of profit?
885
00:57:07,425 --> 00:57:08,625
This is a fraud!
886
00:57:08,676 --> 00:57:10,296
A shameless exploitation!
887
00:57:11,303 --> 00:57:14,563
As your chairman I forbid you
to use monkey labor!
888
00:57:15,099 --> 00:57:17,519
Listen to your leaders
before it is too late!
889
00:57:17,852 --> 00:57:20,812
Before the American robs you
of everything you own.
890
00:57:35,870 --> 00:57:36,870
Relax.
891
00:57:37,621 --> 00:57:39,461
Uh, everything's going to be okay.
892
00:57:39,582 --> 00:57:41,542
Merci, monsieur. Merci.
893
00:57:41,625 --> 00:57:42,955
So long.
894
00:57:46,380 --> 00:57:47,880
Hello, monsieur.
895
00:57:48,716 --> 00:57:49,716
Oh, hi.
896
00:57:50,718 --> 00:57:52,758
That was a wonderful thing to do,
monsieur.
897
00:57:52,845 --> 00:57:53,845
Mmm?
898
00:57:54,472 --> 00:57:56,722
Offering your monkeys to pick olives.
899
00:57:56,891 --> 00:57:59,311
Oh. Oh, yeah! That.
900
00:57:59,393 --> 00:58:01,563
It was a very patriotic thing, monsieur.
901
00:58:01,645 --> 00:58:02,706
Yeah, well, I lost my head.
902
00:58:02,730 --> 00:58:04,374
You know, I could have probably
rented those monkeys out
903
00:58:04,398 --> 00:58:05,728
and made a small fortune.
904
00:58:06,066 --> 00:58:07,106
That's just what I mean.
905
00:58:07,193 --> 00:58:09,153
It was a most unselfish gesture.
906
00:58:10,321 --> 00:58:11,571
How are the monkeys?
907
00:58:11,739 --> 00:58:12,739
Oh, fine. Fine.
908
00:58:13,657 --> 00:58:14,737
You know, I've missed them.
909
00:58:16,535 --> 00:58:18,495
Well they've, uh, missed you, too.
910
00:58:19,622 --> 00:58:21,252
Did you leave them home alone?
911
00:58:21,707 --> 00:58:23,037
Yeah, the door's locked.
912
00:58:23,083 --> 00:58:24,883
Prowlers can't get in.
They can't get out.
913
00:58:25,377 --> 00:58:27,337
Well, I'm sure monsieur knows best.
914
00:58:28,214 --> 00:58:29,224
Hank.
915
00:58:29,673 --> 00:58:30,673
Monsieur Hank.
916
00:58:31,133 --> 00:58:32,253
(UPBEAT DANCE MUSIC PLAYING)
917
00:58:36,096 --> 00:58:37,596
Would you not like to dance?
918
00:58:37,932 --> 00:58:39,272
Yeah, why not.
919
00:59:03,874 --> 00:59:04,924
(SLOW DANCE MUSIC PLAYING)
920
00:59:22,101 --> 00:59:23,141
Bonsoir, Maria.
921
00:59:23,519 --> 00:59:24,649
Bonsoir, Henri.
922
00:59:24,728 --> 00:59:27,148
- Bonsoir, Father.
- Enjoy yourself.
923
00:59:27,565 --> 00:59:29,775
- It's past my bedtime, now.
- Sleep well.
924
00:59:29,817 --> 00:59:31,317
- Good night.
- Good night.
925
00:59:40,661 --> 00:59:41,661
Bonsoir, Marcel.
926
00:59:41,912 --> 00:59:43,912
- Where have you been?
- To Cannes.
927
00:59:43,998 --> 00:59:45,328
The world falls apart
928
00:59:45,374 --> 00:59:47,644
and you are enjoying yourself
in the playground of the rich.
929
00:59:47,668 --> 00:59:50,418
I was in Cannes for business, Marcel.
930
00:59:51,171 --> 00:59:54,301
Now calm yourself
and tell me what's wrong.
931
00:59:54,883 --> 00:59:56,303
Piastillio betrayed us.
932
00:59:56,594 --> 00:59:57,974
He made a deal with the monkeys.
933
00:59:58,012 --> 01:00:00,932
Ah, then it was too bad that I was away!
934
01:00:01,015 --> 01:00:03,925
Even you couldn't have prevailed
against five francs a measure.
935
01:00:04,768 --> 01:00:07,558
Now, now, my friend.
All is not yet lost.
936
01:00:07,938 --> 01:00:10,858
While you were letting
things get out of hand,
937
01:00:11,025 --> 01:00:13,815
I was making certain arrangements.
938
01:00:14,028 --> 01:00:17,698
Certain legal arrangements
that will pluck this American
939
01:00:17,781 --> 01:00:20,201
from our beloved soil from the roots
940
01:00:20,409 --> 01:00:22,409
and destroy him forever.
941
01:00:53,233 --> 01:00:54,233
Is something wrong?
942
01:00:54,693 --> 01:00:55,693
My lights are on.
943
01:00:56,445 --> 01:00:57,765
Could've sworn I turned them off.
944
01:00:58,906 --> 01:01:00,196
Let's go see the monkeys.
945
01:01:00,616 --> 01:01:02,406
Oh, no, no. It's too late.
946
01:01:03,702 --> 01:01:05,252
Hey, come back here!
947
01:01:05,829 --> 01:01:07,549
- Where are you going?
- To see the monkeys!
948
01:01:07,581 --> 01:01:09,171
Oh, no you're not!
949
01:01:09,458 --> 01:01:11,394
Look, your mother will be worried,
it's after midnight.
950
01:01:11,418 --> 01:01:13,418
Mama is asleep,
so how can she worry? Come on.
951
01:01:13,462 --> 01:01:14,462
No!
952
01:01:16,215 --> 01:01:17,215
Please?
953
01:01:19,093 --> 01:01:20,263
I said no!
954
01:01:29,770 --> 01:01:31,230
Why did you kiss me?
955
01:01:33,941 --> 01:01:35,401
When a man kisses a woman,
956
01:01:35,567 --> 01:01:36,857
does it not mean something?
957
01:01:37,569 --> 01:01:38,569
Yeah.
958
01:01:39,613 --> 01:01:41,243
I'm a man and you're a woman.
959
01:01:43,158 --> 01:01:44,278
Is that all it means to you?
960
01:01:46,787 --> 01:01:48,367
Oh,
961
01:01:48,622 --> 01:01:49,622
that.
962
01:01:50,874 --> 01:01:51,964
You do not like me?
963
01:01:52,835 --> 01:01:53,915
That's my trouble, Maria.
964
01:01:54,461 --> 01:01:55,461
I like you too much.
965
01:01:56,630 --> 01:01:58,340
Hank, cheri!
966
01:01:59,174 --> 01:02:00,304
Now hold on... Hold on.
967
01:02:00,384 --> 01:02:02,144
I frighten you, yes?
968
01:02:02,219 --> 01:02:03,799
Yes, in a way you do.
969
01:02:03,971 --> 01:02:05,240
Now, wait. Maria, wait a minute.
970
01:02:05,264 --> 01:02:06,814
Now, wait, wait. Listen to me.
971
01:02:07,599 --> 01:02:08,929
We can't go running into things,
972
01:02:08,976 --> 01:02:09,976
- you know?
- No!
973
01:02:10,060 --> 01:02:12,810
(STAMMERING) No,
I mean this takes thought and plans.
974
01:02:13,063 --> 01:02:15,323
You are so thoughtful and so intelligent.
975
01:02:16,024 --> 01:02:17,034
Yeah.
976
01:02:19,069 --> 01:02:21,909
Maria, a couple like us
has got to be awful darn sure.
977
01:02:21,989 --> 01:02:24,029
You know,
I don't care what Father Sylvain says.
978
01:02:26,326 --> 01:02:27,536
Father Sylvain?
979
01:02:27,786 --> 01:02:29,222
Yeah, you know.
How he's always talking,
980
01:02:29,246 --> 01:02:31,166
not good for a man to be alone,
things like that.
981
01:02:31,665 --> 01:02:33,017
Well, it's just not for me right now.
982
01:02:33,041 --> 01:02:34,881
You understand, don't you, Maria?
983
01:02:34,960 --> 01:02:36,210
I'm trying to, monsieur.
984
01:02:38,672 --> 01:02:40,552
Look, Maria, you're a beautiful girl.
985
01:02:41,341 --> 01:02:43,221
You're fun to be with...
986
01:02:46,764 --> 01:02:48,524
Marriage is just not for me. Not...
987
01:02:48,849 --> 01:02:49,849
Right now.
988
01:02:51,685 --> 01:02:54,555
That's very considerate of you
to be so honest with me, monsieur.
989
01:02:57,566 --> 01:03:00,186
Well, I think it's only fair, that, uh...
990
01:03:01,737 --> 01:03:04,697
A guy lets a know where she stands...
I mean where he stands.
991
01:03:05,908 --> 01:03:08,288
Forgive me if I've been
forcing myself upon you.
992
01:03:08,368 --> 01:03:10,158
- Maria!
- Bonsoir, monsieur.
993
01:03:10,204 --> 01:03:12,874
Look, wait a minute.
I didn't mean to say anything wrong.
994
01:03:12,956 --> 01:03:14,366
It's of no importance.
995
01:03:14,875 --> 01:03:17,665
Look, Maria, why is it that we end up
this way all of the time?
996
01:03:17,920 --> 01:03:22,380
Why do you always have to talk
so much and be so... Honest?
997
01:03:23,675 --> 01:03:24,715
Maria!
998
01:04:05,801 --> 01:04:06,931
Hello.
999
01:04:08,595 --> 01:04:10,055
You are Henri Dussard?
1000
01:04:10,097 --> 01:04:11,267
Yeah.
1001
01:04:11,515 --> 01:04:14,135
I am Yolande Angelli, your cousin.
1002
01:04:14,268 --> 01:04:15,268
My cousin?
1003
01:04:15,811 --> 01:04:17,351
Oui, monsieur.
1004
01:04:20,190 --> 01:04:22,940
There is no one else, monsieur, only me.
1005
01:04:23,443 --> 01:04:24,443
Oh...
1006
01:04:25,571 --> 01:04:26,781
Would you mind if I join you?
1007
01:04:27,239 --> 01:04:28,239
Please.
1008
01:04:29,825 --> 01:04:30,825
You will need it.
1009
01:04:32,744 --> 01:04:34,874
- I will?
- I'm going to live here with you.
1010
01:04:34,955 --> 01:04:35,955
(GLASS BREAKING)
1011
01:04:39,293 --> 01:04:42,713
Your Uncle Antan
was also my Uncle Antan.
1012
01:04:43,338 --> 01:04:47,088
So, half of this property is mine.
1013
01:04:47,426 --> 01:04:48,796
What did you say your name was?
1014
01:04:49,094 --> 01:04:50,554
Yolande Angelli.
1015
01:04:50,804 --> 01:04:52,564
I don't remember
any Angelli's in the family.
1016
01:04:53,140 --> 01:04:54,980
Nevertheless I am your cousin,
1017
01:04:55,058 --> 01:04:56,228
on your mother's side.
1018
01:04:56,602 --> 01:04:59,442
And the law of France says that, uh...
1019
01:04:59,563 --> 01:05:02,113
Read it for yourself, monsieur.
1020
01:05:06,653 --> 01:05:08,573
Oh, Emile Paraulis, huh?
1021
01:05:08,947 --> 01:05:10,817
- You know him?
- Yes, slightly.
1022
01:05:11,783 --> 01:05:12,783
This his doing?
1023
01:05:13,243 --> 01:05:14,243
You might say that.
1024
01:05:14,953 --> 01:05:17,003
As a friend,
he's looking out for my interests.
1025
01:05:18,498 --> 01:05:21,788
- Oh.
- (YAWNS) Where do I sleep?
1026
01:05:22,169 --> 01:05:23,299
Sleep?
1027
01:05:23,420 --> 01:05:24,710
Yes, where is my room?
1028
01:05:27,341 --> 01:05:29,721
Uh, take my bedroom.
1029
01:05:30,010 --> 01:05:31,430
Where will you sleep?
1030
01:05:31,553 --> 01:05:32,553
I'm not sleepy.
1031
01:05:33,263 --> 01:05:36,183
I mean I'm going to
stay out here and think.
1032
01:05:36,808 --> 01:05:38,808
I do not wish to put monsieur out.
1033
01:05:39,186 --> 01:05:41,266
Perhaps I could use that room
off the kitchen.
1034
01:05:41,355 --> 01:05:44,515
No! I mean, no, no, you can't use
that room, it's an old store room.
1035
01:05:44,608 --> 01:05:45,608
Wouldn't do at all.
1036
01:05:46,026 --> 01:05:47,856
You are lying, monsieur.
1037
01:05:48,862 --> 01:05:49,862
What?
1038
01:05:50,822 --> 01:05:52,872
Something is in there.
1039
01:05:52,950 --> 01:05:55,120
That's what I said. It's a store room.
1040
01:05:55,577 --> 01:05:56,747
A store room for what?
1041
01:05:56,828 --> 01:05:59,618
Well for... Things, what else?
1042
01:05:59,873 --> 01:06:00,923
I've heard noises.
1043
01:06:01,208 --> 01:06:03,628
- No.
- People moving around, whispering.
1044
01:06:03,710 --> 01:06:05,000
- Go on.
- Are those your slaves?
1045
01:06:05,212 --> 01:06:06,212
My slaves?
1046
01:06:06,338 --> 01:06:08,838
Monsieur Paraulis said you were
keeping slaves like animals,
1047
01:06:08,882 --> 01:06:11,222
or animals like slaves, or something.
1048
01:06:11,301 --> 01:06:13,011
As your cousin,
I have a right to know.
1049
01:06:13,261 --> 01:06:15,641
Now look, you're all mixed up.
I do not keep slaves!
1050
01:06:15,847 --> 01:06:17,927
You are not living here alone, monsieur.
1051
01:06:18,016 --> 01:06:20,346
Be honest with me.
Who is locked up in there?
1052
01:06:20,727 --> 01:06:22,347
There is nobody locked up in there!
1053
01:06:22,396 --> 01:06:24,248
We're the only two people
in the house, you and me.
1054
01:06:24,272 --> 01:06:25,982
Don't talk to me about honesty.
1055
01:06:26,233 --> 01:06:27,733
I'm honest to a fault.
1056
01:06:27,776 --> 01:06:29,003
I lose all my friends that way.
1057
01:06:29,027 --> 01:06:30,067
Now shut up and go to bed.
1058
01:06:37,995 --> 01:06:39,865
Bonsoir, monsieur.
1059
01:06:47,921 --> 01:06:48,921
Oh, boy.
1060
01:07:10,110 --> 01:07:11,110
(DOOR OPENS)
1061
01:07:13,613 --> 01:07:14,663
Hank...
1062
01:07:16,074 --> 01:07:18,374
I'm sorry.
I had no right to lose my temper.
1063
01:07:19,244 --> 01:07:22,584
Father Sylvain says it's not good
to let the sun go down upon your...
1064
01:07:22,873 --> 01:07:23,873
(DOOR OPENS)
1065
01:07:27,544 --> 01:07:28,884
Your anger.
1066
01:07:29,337 --> 01:07:30,337
Who is this?
1067
01:07:31,131 --> 01:07:33,761
Um... This is my neighbor.
1068
01:07:33,800 --> 01:07:37,550
Neighbor, Maria, meet, uh... My cousin.
1069
01:07:41,475 --> 01:07:43,805
Look, I know what you're thinking
and you're wrong!
1070
01:07:43,977 --> 01:07:47,187
You don't have to explain it to me,
monsieur. I do not care.
1071
01:07:47,397 --> 01:07:48,624
- Tell her.
- YOLANDE: Tell her what?
1072
01:07:48,648 --> 01:07:50,460
Tell her who you are
and what you're doing here.
1073
01:07:50,484 --> 01:07:51,904
Oh, that!
1074
01:07:52,277 --> 01:07:54,317
Dry your tears, cherie.
1075
01:07:54,571 --> 01:07:57,411
As cousin, half of this property is mine!
1076
01:07:57,657 --> 01:07:58,987
So, here I am!
1077
01:08:00,035 --> 01:08:01,035
Is it true?
1078
01:08:01,787 --> 01:08:03,867
Well, you heard her,
it's all spelled out right here.
1079
01:08:04,164 --> 01:08:06,464
I am sorry about this, cherie,
but of course
1080
01:08:06,583 --> 01:08:09,753
it is always better
to know the truth before marriage.
1081
01:08:10,170 --> 01:08:11,510
Is it not so?
1082
01:08:12,422 --> 01:08:14,262
- I'll walk you home.
- You needn't bother.
1083
01:08:14,341 --> 01:08:16,801
Now let's not start that again,
I'm walking you home.
1084
01:08:17,177 --> 01:08:18,177
Here, hold this.
1085
01:08:18,762 --> 01:08:19,812
Maria...
1086
01:08:20,180 --> 01:08:21,180
Maria!
1087
01:08:21,431 --> 01:08:23,231
Wait a minute. I need your help.
1088
01:08:23,308 --> 01:08:24,660
Why don't you ask
your cousin to help you?
1089
01:08:24,684 --> 01:08:25,984
Now, you listen to me.
1090
01:08:26,353 --> 01:08:27,853
I didn't invite her here.
1091
01:08:28,313 --> 01:08:29,733
She was sent by Paraulis.
1092
01:08:30,482 --> 01:08:32,862
Don't you see it's another scheme
to stop my monkeys?
1093
01:08:32,901 --> 01:08:36,201
- But then she's not your cousin.
- I don't know who she is.
1094
01:08:37,906 --> 01:08:38,906
Believe me.
1095
01:08:40,575 --> 01:08:42,235
I believe you, Hank.
1096
01:08:43,411 --> 01:08:44,411
Good.
1097
01:08:49,292 --> 01:08:51,382
Right now I'm worried
about the monkeys.
1098
01:08:51,711 --> 01:08:53,801
The olives are ripe,
the big wind's due any day...
1099
01:08:53,880 --> 01:08:56,050
If Paraulis can legally tie up my estate,
1100
01:08:56,133 --> 01:08:58,643
I may never get anybody's olives
picked, including my own.
1101
01:08:59,636 --> 01:09:00,636
It could wipe me out.
1102
01:09:00,762 --> 01:09:02,222
Does she know about the monkeys?
1103
01:09:02,597 --> 01:09:03,927
No, I don't think so.
1104
01:09:04,432 --> 01:09:07,062
Then we better get them out of
the house before she does see them!
1105
01:09:07,227 --> 01:09:09,147
Yeah, I know.
The problem is where to keep them.
1106
01:09:09,396 --> 01:09:11,016
We have a big, empty barn.
1107
01:09:11,231 --> 01:09:12,231
That's good.
1108
01:09:12,732 --> 01:09:14,072
No, wait a minute!
1109
01:09:15,068 --> 01:09:17,568
(WHISPERING) Let's wait
til she's asleep, come here.
1110
01:09:27,747 --> 01:09:28,747
(SHUSHING)
1111
01:09:38,175 --> 01:09:39,175
Hank...
1112
01:09:45,432 --> 01:09:46,932
(CHITTERING)
1113
01:09:47,893 --> 01:09:48,893
Come on.
1114
01:10:29,809 --> 01:10:31,139
(GASPS)
1115
01:10:49,955 --> 01:10:51,675
Oh, wait a moment,
I will light the lantern.
1116
01:10:52,666 --> 01:10:53,666
At ease.
1117
01:10:58,755 --> 01:10:59,755
Come on.
1118
01:11:04,344 --> 01:11:05,724
Hey, come back here!
1119
01:11:06,012 --> 01:11:07,012
Oh, let them play.
1120
01:11:07,514 --> 01:11:08,814
Enjoy their new home.
1121
01:11:09,307 --> 01:11:10,887
(SCREECHING)
1122
01:11:10,976 --> 01:11:11,976
(CLUCKING)
1123
01:11:21,861 --> 01:11:24,531
HANK: Madeline, leave those
chickens... Madeline!
1124
01:11:27,534 --> 01:11:28,544
- (HOWLING)
- (GROANING)
1125
01:11:28,618 --> 01:11:30,448
Are you sure...
1126
01:11:31,329 --> 01:11:33,569
Are you sure your mother won't
mind us keeping them here?
1127
01:11:33,748 --> 01:11:35,828
Oh, but of course not.
Mama loves animals.
1128
01:11:35,875 --> 01:11:38,375
Yeah, uh-huh. I'm glad to hear that.
1129
01:11:40,171 --> 01:11:42,171
(CHITTERING)
1130
01:11:42,716 --> 01:11:44,336
Oh, God!
1131
01:11:44,843 --> 01:11:48,313
Okay. That does it! Everybody up
in the hay loft and stay put!
1132
01:11:49,431 --> 01:11:50,431
Come on!
1133
01:11:51,433 --> 01:11:53,023
Come on. Come on.
1134
01:11:54,394 --> 01:11:56,404
All right. You too, Celeste. Go on.
1135
01:11:58,189 --> 01:12:00,069
All right, settle down up
there and go to sleep!
1136
01:12:03,111 --> 01:12:04,111
You see they like it.
1137
01:12:04,446 --> 01:12:06,026
They will be happy here.
1138
01:12:06,072 --> 01:12:08,532
Yeah, but first we've got to get rid
of these lethal weapons.
1139
01:12:09,534 --> 01:12:10,544
Oh, Maria...
1140
01:12:11,411 --> 01:12:12,751
I appreciate you doing this.
1141
01:12:13,288 --> 01:12:15,458
Anything to save
the monkeys, monsieur.
1142
01:12:16,750 --> 01:12:17,880
Hank.
1143
01:12:18,918 --> 01:12:19,918
Hank.
1144
01:12:24,591 --> 01:12:25,591
(CHITTERING)
1145
01:12:32,140 --> 01:12:33,140
(LAUGHING)
1146
01:12:34,017 --> 01:12:35,017
What in...
1147
01:13:01,169 --> 01:13:02,169
Bonjour, mademoiselle.
1148
01:13:02,462 --> 01:13:04,342
Bonjour, looking for Dussard?
1149
01:13:05,340 --> 01:13:07,470
- Oui.
- He left before I got up.
1150
01:13:07,842 --> 01:13:09,142
Shall I tell him you called?
1151
01:13:09,469 --> 01:13:11,639
No, merci. It's of no importance.
1152
01:13:11,679 --> 01:13:13,809
Cherie, come in.
1153
01:13:14,307 --> 01:13:16,427
Please, I would like to talk to you.
1154
01:13:16,810 --> 01:13:18,940
All right, but I cannot stay long.
1155
01:13:24,609 --> 01:13:26,689
Please. Would you like some coffee?
1156
01:13:26,778 --> 01:13:27,778
No, merci.
1157
01:13:31,116 --> 01:13:33,786
You are the fiance of
Monsieur Dussard, yes?
1158
01:13:34,077 --> 01:13:35,537
I am his fiance, no.
1159
01:13:35,620 --> 01:13:38,830
Oh. Then you can speak frankly.
1160
01:13:39,833 --> 01:13:42,673
What kind of man is this Dussard?
1161
01:13:42,836 --> 01:13:44,046
What kind of man?
1162
01:13:44,337 --> 01:13:46,417
Is there not something
strange about him?
1163
01:13:47,340 --> 01:13:49,680
He is a bachelor and he lives by himself.
1164
01:13:49,843 --> 01:13:50,893
That is strange?
1165
01:13:51,136 --> 01:13:54,506
He may be a bachelor, cherie,
but he does not live by himself.
1166
01:13:54,806 --> 01:13:55,806
No?
1167
01:13:56,266 --> 01:13:58,556
What of the room with
the bars in the window?
1168
01:14:00,019 --> 01:14:01,019
Oh, that...
1169
01:14:02,313 --> 01:14:03,693
That is not for me to say.
1170
01:14:04,023 --> 01:14:05,023
It is bad?
1171
01:14:05,358 --> 01:14:06,358
Bad, mademoiselle?
1172
01:14:06,609 --> 01:14:07,899
I heard sounds last night.
1173
01:14:07,986 --> 01:14:12,156
Like whispering and thumping
and the patter of feet...
1174
01:14:12,615 --> 01:14:15,025
I got up to look... Poof! Nothing!
1175
01:14:15,535 --> 01:14:16,655
So?
1176
01:14:17,203 --> 01:14:18,543
Is this place haunted?
1177
01:14:20,498 --> 01:14:21,708
Do you believe in ghosts?
1178
01:14:22,208 --> 01:14:23,628
Certainly not.
1179
01:14:24,043 --> 01:14:26,463
But... Why do you ask?
1180
01:14:27,130 --> 01:14:28,130
Mmm-hmm...
1181
01:14:28,256 --> 01:14:29,916
What's this "Mmm-hmm?"
1182
01:14:30,550 --> 01:14:32,890
You do not know
about your uncle Antan?
1183
01:14:34,262 --> 01:14:35,562
What about him?
1184
01:14:35,638 --> 01:14:37,518
But you are family,
you must have heard!
1185
01:14:38,475 --> 01:14:41,185
We were never a very close family.
1186
01:14:41,603 --> 01:14:42,853
What is it I should know?
1187
01:14:43,480 --> 01:14:46,110
Well... You will promise
not to tell who told you?
1188
01:14:46,191 --> 01:14:47,611
I will swear to it.
1189
01:14:50,320 --> 01:14:51,700
(WHISPERING INDISTINCTLY)
1190
01:14:53,448 --> 01:14:57,698
Monsieur Paraulis
has secured very clever legal advice.
1191
01:14:58,077 --> 01:14:59,763
All I know is that
if she gets half of my property,
1192
01:14:59,787 --> 01:15:01,207
I might as well quit right now.
1193
01:15:01,331 --> 01:15:04,211
No, no, no, Henri.
Let us not be hasty.
1194
01:15:04,250 --> 01:15:05,880
After all, you still have your monkeys.
1195
01:15:05,919 --> 01:15:08,669
Well, not according to this... I don't.
1196
01:15:08,755 --> 01:15:09,915
She gets half of everything!
1197
01:15:10,215 --> 01:15:11,715
- Is it true?
- Oui, mon pere.
1198
01:15:11,966 --> 01:15:15,176
Unless the monsieur can prove
he did not use inherited property
1199
01:15:15,261 --> 01:15:17,761
with which to buy his monkeys.
Can you, monsieur?
1200
01:15:18,181 --> 01:15:21,601
No, of course I can't.
That's exactly how I bought 'em.
1201
01:15:22,018 --> 01:15:23,728
I mortgaged the property.
1202
01:15:24,354 --> 01:15:26,444
This is possibly a complete fraud.
1203
01:15:26,523 --> 01:15:29,573
I suggest you retain a lawyer and fight it.
1204
01:15:30,109 --> 01:15:33,199
And pay him with what?
Half a failing farm?
1205
01:15:33,905 --> 01:15:36,445
Mr. Mayor, it's been nice knowing you.
1206
01:15:37,158 --> 01:15:38,158
Father...
1207
01:15:38,284 --> 01:15:39,834
No, you're not leaving.
1208
01:15:39,953 --> 01:15:41,663
Yup. I don't belong here.
1209
01:15:41,788 --> 01:15:43,158
That is not true!
1210
01:15:43,498 --> 01:15:44,998
You cannot leave us now.
1211
01:15:45,708 --> 01:15:46,708
Sorry, Father.
1212
01:15:47,919 --> 01:15:49,669
Henri, wait. Henri. Henri!
1213
01:15:55,468 --> 01:15:56,588
Henri, you...
1214
01:15:57,053 --> 01:15:58,303
You should reconsider.
1215
01:15:59,097 --> 01:16:00,517
Father, I know when I'm beat.
1216
01:16:01,182 --> 01:16:03,352
Oh, Maria. I'm glad you've come.
1217
01:16:03,851 --> 01:16:06,351
Come, do something, Maria.
1218
01:16:07,438 --> 01:16:08,568
Henri's leaving us!
1219
01:16:08,898 --> 01:16:10,898
- Leaving?
- HANK: Yeah, yeah, I'm...
1220
01:16:11,776 --> 01:16:14,026
Getting out with my monkeys
while there's still time.
1221
01:16:15,321 --> 01:16:17,951
We're going to join the circus
and see the world.
1222
01:16:18,575 --> 01:16:20,865
I tried to reason with him,
but it's of no use.
1223
01:16:20,952 --> 01:16:22,202
You can't leave us now!
1224
01:16:23,413 --> 01:16:24,663
Maria...
1225
01:16:26,082 --> 01:16:27,082
I...
1226
01:16:28,960 --> 01:16:30,420
I'll drop by for the monkeys.
1227
01:16:30,545 --> 01:16:31,545
(ENGINE STARTING)
1228
01:16:36,342 --> 01:16:37,512
(HORN HONKING)
1229
01:16:38,011 --> 01:16:39,681
Now, now, child...
1230
01:16:40,305 --> 01:16:43,305
If it is God's will
then we must resign to it.
1231
01:16:44,225 --> 01:16:47,805
Is it really true
that whatever happens is God's will?
1232
01:16:47,979 --> 01:16:49,439
Most certainly.
1233
01:16:50,231 --> 01:16:51,231
Then, uh...
1234
01:16:52,442 --> 01:16:54,402
If I make something happen,
1235
01:16:54,861 --> 01:16:58,071
uh, that is the way God
must have willed it to be, yes?
1236
01:16:58,364 --> 01:17:01,534
Yes. Well, I mean to say...
1237
01:17:10,043 --> 01:17:11,043
Et voilĂ !
1238
01:17:14,839 --> 01:17:17,719
Monsieur, voilĂ .
1239
01:17:19,886 --> 01:17:21,466
(YAWNING)
1240
01:17:29,062 --> 01:17:30,522
Hello, cousin?
1241
01:17:31,606 --> 01:17:34,186
Oh, no!
1242
01:17:36,027 --> 01:17:37,027
(SIGHS)
1243
01:17:43,618 --> 01:17:44,738
Yeah?
1244
01:17:45,036 --> 01:17:47,406
Oh! You are here, cousin?
1245
01:17:48,081 --> 01:17:50,001
I'm happy you have returned.
1246
01:17:51,334 --> 01:17:54,754
When I am here alone without you
I am frightened!
1247
01:18:00,718 --> 01:18:02,258
- You're gassed.
- Gassed?
1248
01:18:02,804 --> 01:18:04,434
Stoned. Potted.
1249
01:18:04,764 --> 01:18:05,814
You have been drinking.
1250
01:18:05,890 --> 01:18:09,230
I have been fighting
evil spirits with spirits.
1251
01:18:09,268 --> 01:18:11,398
The traditional weapon,
they tell me, is holy water.
1252
01:18:11,604 --> 01:18:13,444
Oui, for saints, perhaps.
1253
01:18:13,648 --> 01:18:15,778
But your poor cousin is no saint.
1254
01:18:15,858 --> 01:18:17,188
I don't doubt it for a minute.
1255
01:18:17,568 --> 01:18:19,648
So I must fight spirits with spirits.
1256
01:18:20,113 --> 01:18:21,993
Will you join me in battle, cheri?
1257
01:18:22,073 --> 01:18:23,123
No thanks.
1258
01:18:23,449 --> 01:18:24,989
You are going someplace?
1259
01:18:25,118 --> 01:18:27,538
Yup. It's all yours!
1260
01:18:27,787 --> 01:18:30,787
This magnificent mansion,
those profitable olives
1261
01:18:30,832 --> 01:18:32,712
and these fertile fields. All yours!
1262
01:18:34,794 --> 01:18:36,464
You are leaving me?
1263
01:18:37,422 --> 01:18:38,922
I am leaving you.
1264
01:18:39,507 --> 01:18:41,257
Oh, monsieur!
1265
01:18:43,302 --> 01:18:44,682
Monsieur!
1266
01:18:45,972 --> 01:18:47,932
Please, do not leave me!
1267
01:18:48,558 --> 01:18:51,138
Oh, come back, my cousin!
You're all I have!
1268
01:18:52,311 --> 01:18:55,231
Oh, but, please...
Do not leave me here alone!
1269
01:18:55,481 --> 01:18:57,071
I'm frightened!
1270
01:18:57,150 --> 01:18:58,961
Lock your doors and windows
and count your blessings.
1271
01:18:58,985 --> 01:19:01,645
But that does not help, monsieur.
1272
01:19:01,821 --> 01:19:04,031
Monsieur, listen to me!
1273
01:19:05,158 --> 01:19:08,998
The ghosts are here, inside the house.
Not outside.
1274
01:19:09,036 --> 01:19:10,496
The ghosts?
1275
01:19:10,538 --> 01:19:14,038
Oui. The four dead wives
of Uncle Antan.
1276
01:19:14,333 --> 01:19:15,883
They are haunting this place.
1277
01:19:16,210 --> 01:19:17,300
Four wives?
1278
01:19:17,336 --> 01:19:18,336
Oui!
1279
01:19:19,213 --> 01:19:22,183
No kidding.
Uncle Antan had four wives?
1280
01:19:22,258 --> 01:19:23,718
- Have you not heard?
- No!
1281
01:19:24,469 --> 01:19:28,809
You do not know why there's that
little room with bars on the window?
1282
01:19:29,223 --> 01:19:33,143
Oh... Uh, no. Why is that little room
with bars on the windows?
1283
01:19:33,853 --> 01:19:37,573
That's where Uncle Antan
tortured his poor little wives
1284
01:19:37,815 --> 01:19:41,435
before he murdered them
and threw them down the well.
1285
01:19:41,527 --> 01:19:42,527
Good heavens!
1286
01:19:43,029 --> 01:19:44,859
I know this to be true,
monsieur, because
1287
01:19:44,947 --> 01:19:46,987
I heard them last night.
1288
01:19:47,200 --> 01:19:48,200
No!
1289
01:19:48,493 --> 01:19:52,373
Oui, I heard them moaning and crying
1290
01:19:52,538 --> 01:19:55,918
and clawing at the walls! It was terrible.
1291
01:19:56,542 --> 01:19:58,042
My, my, my, my, my...
1292
01:20:04,050 --> 01:20:05,130
Hey!
1293
01:20:18,272 --> 01:20:19,272
(GROANS)
1294
01:21:10,074 --> 01:21:11,084
(HENS CLUCKING)
1295
01:21:12,326 --> 01:21:13,326
Celeste?
1296
01:21:14,453 --> 01:21:16,543
Monique! Hey, girls!
1297
01:21:21,127 --> 01:21:22,167
Delphine?
1298
01:21:24,297 --> 01:21:25,417
Monsieur Hank!
1299
01:21:25,798 --> 01:21:27,968
Oh, Mrs. Risereau.
1300
01:21:28,134 --> 01:21:29,264
Say, where are my chimps?
1301
01:21:29,719 --> 01:21:31,969
Maria took them for a walk, monsieur.
1302
01:21:33,347 --> 01:21:34,637
For a walk?
1303
01:21:35,349 --> 01:21:36,660
This time of night?
Where'd she go?
1304
01:21:36,684 --> 01:21:38,104
She did not say, monsieur.
1305
01:21:38,436 --> 01:21:39,846
Would you care to wait inside?
1306
01:21:40,730 --> 01:21:42,150
What? Oh, no. No.
1307
01:21:42,231 --> 01:21:45,321
Thank you, Mrs. Risereau. I think
I'll look around, see if I can find her.
1308
01:22:50,049 --> 01:22:51,469
(INAUDIBLE LAUGHTER)
1309
01:22:58,766 --> 01:22:59,766
(YOLANDE LAUGHING)
1310
01:23:22,248 --> 01:23:23,248
(LAUGHING)
1311
01:23:39,432 --> 01:23:41,352
(MONKEYS HOOTING)
1312
01:23:57,575 --> 01:23:58,575
(SCREAMS)
1313
01:23:59,160 --> 01:24:00,490
(SCREECHING)
1314
01:24:01,287 --> 01:24:02,287
(ALL SHOUTING)
1315
01:24:05,666 --> 01:24:07,786
(SCREECHING)
1316
01:24:32,026 --> 01:24:33,436
What's going on?
1317
01:24:33,778 --> 01:24:35,108
Your cousin just left.
1318
01:24:35,321 --> 01:24:37,201
Well, I saw her... I didn't know...
1319
01:24:41,660 --> 01:24:42,830
What did you do to her?
1320
01:24:46,624 --> 01:24:48,504
I did nothing to her.
1321
01:24:49,001 --> 01:24:51,381
I just brought the monkeys here,
that is all.
1322
01:24:51,462 --> 01:24:54,922
It is their home. They have as much
right to be here as she does.
1323
01:24:56,008 --> 01:24:57,178
Is it not so?
1324
01:24:58,010 --> 01:24:59,680
You know something?
1325
01:24:59,804 --> 01:25:00,814
Oui, monsieur?
1326
01:25:01,180 --> 01:25:03,520
- Hank.
- Yes, Hank?
1327
01:25:03,557 --> 01:25:04,927
You're a devil!
1328
01:25:05,226 --> 01:25:06,386
Yes, Hank.
1329
01:25:06,685 --> 01:25:10,555
A shrewd, cunning, insidious,
but very beautiful, devil.
1330
01:25:10,648 --> 01:25:11,648
Hank...
1331
01:25:13,192 --> 01:25:14,192
Maria...
1332
01:25:14,360 --> 01:25:15,360
Yes?
1333
01:25:16,028 --> 01:25:17,198
Come here.
1334
01:25:32,878 --> 01:25:33,878
(SIGHS)
1335
01:25:38,551 --> 01:25:39,891
Father, help me!
1336
01:25:40,177 --> 01:25:41,847
What is it? What's wrong?
1337
01:25:41,887 --> 01:25:45,057
I have sinned.
The devils have come to claim me.
1338
01:25:45,307 --> 01:25:48,477
I have much to confess.
Help me, please!
1339
01:25:49,019 --> 01:25:51,229
Come. Come now, my child.
1340
01:26:05,870 --> 01:26:06,870
(CAR DOOR CLOSES)
1341
01:26:09,540 --> 01:26:10,540
Bonjour, Father.
1342
01:26:11,125 --> 01:26:12,375
Bonjour, Henri.
1343
01:26:12,585 --> 01:26:14,745
- Did you bring it?
- Yes, yes. I've got it right here.
1344
01:26:15,379 --> 01:26:18,066
Say, I hope you don't mind. I kind of hate
to leave them alone anymore.
1345
01:26:18,090 --> 01:26:20,090
Not at all. Come with me.
1346
01:26:20,467 --> 01:26:23,297
This is the moment I've been waiting for.
1347
01:26:26,891 --> 01:26:29,851
Two of my usuals, Monsieur Fontanino.
1348
01:26:30,186 --> 01:26:32,766
A nice and refreshing aperitif.
1349
01:26:33,105 --> 01:26:34,105
You will like it.
1350
01:26:36,567 --> 01:26:38,857
How does it go with you, Marcel?
1351
01:26:39,445 --> 01:26:41,275
It goes well with me, priest.
1352
01:26:42,281 --> 01:26:43,281
And you?
1353
01:26:43,866 --> 01:26:44,866
Very well, thank you.
1354
01:26:45,743 --> 01:26:47,623
Very well indeed.
1355
01:26:48,871 --> 01:26:52,631
Uh, Monsieur Paraulis
is not here today?
1356
01:26:52,750 --> 01:26:53,750
He will be along.
1357
01:26:56,128 --> 01:26:59,838
I propose a toast, Marcel.
1358
01:27:00,424 --> 01:27:04,144
To all honest men
everywhere in the world!
1359
01:27:06,847 --> 01:27:07,887
Do you not agree?
1360
01:27:11,143 --> 01:27:12,483
To all honest men.
1361
01:27:19,818 --> 01:27:23,358
However, Marcel, if I do not always
agree with what you believe,
1362
01:27:23,822 --> 01:27:25,952
I do respect your belief.
1363
01:27:26,825 --> 01:27:30,035
Provided it is honest. Do you follow?
1364
01:27:32,498 --> 01:27:34,998
Do you think of yourself
as an honest man, priest?
1365
01:27:36,377 --> 01:27:39,667
I pray daily for the virtue of honesty.
1366
01:27:40,256 --> 01:27:41,256
Do you?
1367
01:27:41,840 --> 01:27:43,800
Hmm... I do not pray.
1368
01:27:44,426 --> 01:27:45,796
But you are honest?
1369
01:27:46,845 --> 01:27:48,135
I try to be.
1370
01:27:48,722 --> 01:27:51,062
Did you know that Yolande Angelli,
1371
01:27:51,475 --> 01:27:53,975
the alleged cousin of Monsieur Dussard,
1372
01:27:54,520 --> 01:27:58,020
has admitted to me
that she is an imposter?
1373
01:27:59,149 --> 01:28:01,939
She has asked me
to make a public apology
1374
01:28:02,069 --> 01:28:04,409
to the entire village
1375
01:28:04,488 --> 01:28:07,198
for conspiring with Monsieur Paraulis
1376
01:28:07,616 --> 01:28:10,866
to rob Monsieur Dussard of his property.
1377
01:28:11,537 --> 01:28:12,537
You lie!
1378
01:28:13,998 --> 01:28:17,038
You dare to call me a liar
before these witnesses?
1379
01:28:17,751 --> 01:28:20,921
When you are guilty of fraud,
theft and bribery?
1380
01:28:21,171 --> 01:28:22,551
That's not true!
1381
01:28:22,881 --> 01:28:25,471
Paraulis told me that girl
had a legitimate claim.
1382
01:28:25,759 --> 01:28:27,049
I'm an honest man.
1383
01:28:27,386 --> 01:28:28,886
I'm not ashamed of what I believe.
1384
01:28:28,971 --> 01:28:30,431
And I'm not a liar, or a thief!
1385
01:28:30,889 --> 01:28:32,519
Then you are a fool, Marcel.
1386
01:28:32,891 --> 01:28:34,141
A stupid tool,
1387
01:28:34,685 --> 01:28:36,515
for a sly and cunning man.
1388
01:28:36,729 --> 01:28:38,359
Talk is cheap. Where is your proof?
1389
01:28:39,648 --> 01:28:41,148
Show him the proof, Henri.
1390
01:28:42,359 --> 01:28:44,319
The olive miller gave this to me.
1391
01:28:44,737 --> 01:28:46,657
It's a contract, drawn up by Paraulis...
1392
01:28:47,406 --> 01:28:49,946
In it, he states the terms
and conditions whereby he, Paraulis,
1393
01:28:50,117 --> 01:28:52,157
will deliver olives picked by monkeys.
1394
01:28:52,494 --> 01:28:54,464
MAINDOU: Your monkeys, monsieur?
1395
01:28:54,538 --> 01:28:57,578
My monkeys.
After he got legal title to them.
1396
01:28:58,667 --> 01:29:00,917
The fraud is now obvious, of course.
1397
01:29:01,587 --> 01:29:03,587
Paraulis never told me this!
1398
01:29:05,549 --> 01:29:08,679
Speaking of the devil,
I see he's about to join us.
1399
01:29:11,263 --> 01:29:14,523
You might ask him to
explain these things to you, Marcel.
1400
01:29:22,149 --> 01:29:23,689
Bonjour, Marcel.
1401
01:29:25,778 --> 01:29:28,818
What a beautiful day
for this time of the year.
1402
01:29:29,365 --> 01:29:31,575
Unusual for this season, isn't it?
1403
01:29:33,285 --> 01:29:35,615
Almost like the calm before the storm.
1404
01:29:36,246 --> 01:29:37,246
(GROANING)
1405
01:29:39,291 --> 01:29:41,381
But, Marcel, what on the earth are you...
1406
01:29:41,543 --> 01:29:43,963
Please, monsieur! My produce!
1407
01:29:45,005 --> 01:29:46,125
(GROANING)
1408
01:29:48,967 --> 01:29:49,967
Idiot!
1409
01:29:56,308 --> 01:29:57,768
Where are you going, imbecile?
1410
01:29:57,851 --> 01:29:58,941
Imbecile?
1411
01:29:59,812 --> 01:30:01,812
Maindou, you stupid idiot!
1412
01:30:08,237 --> 01:30:09,237
(SCREAMS)
1413
01:30:16,412 --> 01:30:18,162
(SHOUTING)
1414
01:30:19,373 --> 01:30:20,373
My fruit!
1415
01:30:21,375 --> 01:30:23,835
(SHOUTING)
1416
01:30:24,503 --> 01:30:26,513
Go and fight outside! Go on, out!
1417
01:30:55,701 --> 01:30:57,081
(MONKEYS CHATTERING)
1418
01:30:58,787 --> 01:30:59,787
The monkeys!
1419
01:31:02,958 --> 01:31:05,038
Oh, this is getting out of hand!
1420
01:31:05,544 --> 01:31:07,504
My fruits and my vegetables!
1421
01:31:09,047 --> 01:31:10,047
GROCER: My fruit!
1422
01:31:10,841 --> 01:31:12,381
My fruit!
1423
01:31:14,136 --> 01:31:16,046
Oh, my fruit! My vegetables!
1424
01:31:16,138 --> 01:31:17,598
Oh, my fruit!
1425
01:31:22,311 --> 01:31:23,731
Stop!
1426
01:31:28,150 --> 01:31:29,150
That's one.
1427
01:31:31,153 --> 01:31:32,153
(CAR DOOR CLOSES)
1428
01:31:32,321 --> 01:31:34,951
Stop this disgraceful behavior!
1429
01:31:47,669 --> 01:31:48,669
Two.
1430
01:31:54,176 --> 01:31:55,676
Stop it! Get out of here!
1431
01:31:56,094 --> 01:31:57,934
No fighting here,
you will break something!
1432
01:32:06,230 --> 01:32:07,650
Come here, Delphine.
1433
01:32:08,774 --> 01:32:12,114
Coward! Villain!
Stand up and fight like a man!
1434
01:32:13,695 --> 01:32:15,445
Madeline, put that down!
1435
01:32:18,367 --> 01:32:20,117
Ooh! Bet that hurt.
1436
01:32:22,788 --> 01:32:24,828
(SCREECHING)
1437
01:32:32,089 --> 01:32:33,549
Three.
1438
01:32:48,146 --> 01:32:49,146
Four!
1439
01:32:52,484 --> 01:32:53,824
(SCREECHING)
1440
01:32:53,944 --> 01:32:55,614
Oh, no!
1441
01:32:59,992 --> 01:33:01,662
Fellow citizens of France...
1442
01:33:01,910 --> 01:33:03,500
Bravo, Monsieur le Maire. Bravo.
1443
01:33:03,620 --> 01:33:05,290
Fellow Frenchmen...
1444
01:33:21,763 --> 01:33:23,723
Oh, my window!
1445
01:33:24,016 --> 01:33:25,176
(GROANING)
1446
01:33:25,225 --> 01:33:26,345
(DOGS BARKING)
1447
01:33:36,945 --> 01:33:38,445
(GASPS) My meat!
1448
01:33:53,545 --> 01:33:54,585
(GROWLING)
1449
01:34:11,063 --> 01:34:12,483
No, Father. No!
1450
01:34:12,898 --> 01:34:14,688
Spare me! Have mercy!
1451
01:34:14,733 --> 01:34:15,863
I have seen the light!
1452
01:34:17,027 --> 01:34:20,237
First things first.
Wait for me in the house of the Lord.
1453
01:34:25,577 --> 01:34:27,697
Is this the way you settle a dispute?
1454
01:34:32,084 --> 01:34:33,634
This olive branch
1455
01:34:34,002 --> 01:34:35,922
is a symbol of peace.
1456
01:34:36,505 --> 01:34:38,585
Must I break your head with it
1457
01:34:39,049 --> 01:34:41,799
to make you act like Christians?
1458
01:34:42,177 --> 01:34:43,177
(WIND BLOWING)
1459
01:34:45,514 --> 01:34:47,394
Your hat, Father.
1460
01:34:51,937 --> 01:34:53,187
The mistral!
1461
01:34:55,065 --> 01:34:56,065
Henri!
1462
01:34:57,275 --> 01:34:58,735
Henri!
1463
01:34:59,486 --> 01:35:01,906
- What?
- The olives will be falling!
1464
01:35:02,322 --> 01:35:04,122
It's time to pick olives!
1465
01:35:04,658 --> 01:35:07,288
ALL: (CHANTING) We want monkeys!
1466
01:35:07,327 --> 01:35:09,407
We want monkeys!
1467
01:35:09,621 --> 01:35:11,791
We want monkeys!
1468
01:35:12,165 --> 01:35:14,075
We want monkeys!
1469
01:35:14,167 --> 01:35:16,457
We want monkeys!
1470
01:35:16,545 --> 01:35:19,545
We want monkeys!
1471
01:35:31,435 --> 01:35:32,435
(CROWD APPLAUDING)
1472
01:35:33,311 --> 01:35:35,311
HANK: All right, folks, let them through.
1473
01:35:35,689 --> 01:35:36,729
Give them room.
1474
01:35:36,815 --> 01:35:38,605
Let's go, Delphine.
1475
01:35:39,901 --> 01:35:41,401
Come on, Celeste.
1476
01:35:42,154 --> 01:35:43,614
That's it.
1477
01:35:44,114 --> 01:35:45,494
SYLVAIN: Henri!
1478
01:35:47,659 --> 01:35:50,119
May the good Lord
bless your venture, Henri.
1479
01:35:50,495 --> 01:35:51,705
Thank you, Father.
1480
01:35:52,080 --> 01:35:54,183
Say, I've been looking for Maria.
Do you know where she is?
1481
01:35:54,207 --> 01:35:56,127
Oh, she left for Grasse
1482
01:35:56,168 --> 01:35:59,168
early this morning.
A kind of errand or something.
1483
01:35:59,504 --> 01:36:01,514
This is the big day.
She was looking forward to it.
1484
01:36:02,674 --> 01:36:04,754
Well, the olives won't wait.
I've got to get to work.
1485
01:36:05,343 --> 01:36:07,393
Coming through, please.
Coming through.
1486
01:36:10,056 --> 01:36:12,516
Okay, girls. Go to work.
1487
01:36:29,576 --> 01:36:30,736
That a girl, Celeste.
1488
01:36:37,751 --> 01:36:39,041
Hank, darling!
1489
01:36:41,379 --> 01:36:42,589
You're just in time, look!
1490
01:36:42,672 --> 01:36:45,052
- I have a surprise for you.
- It'll have to wait.
1491
01:36:46,051 --> 01:36:47,221
Look!
1492
01:36:50,847 --> 01:36:51,847
Oh, no!
1493
01:36:51,890 --> 01:36:53,310
Isn't he marvelous?
1494
01:36:57,395 --> 01:37:00,565
The girls in the perfume factory
helped me raise the money to buy him.
1495
01:37:03,193 --> 01:37:05,033
Look, they're happy already.
1496
01:37:06,947 --> 01:37:08,737
They're slap-happy!
1497
01:37:08,782 --> 01:37:10,332
(HOOTING)
1498
01:37:16,581 --> 01:37:17,581
(ALL LAUGHING)
1499
01:37:20,293 --> 01:37:22,503
Get back to work.
Madeline, pick the olives!
1500
01:37:22,754 --> 01:37:24,804
Celeste. The olives, pick them up.
1501
01:37:27,050 --> 01:37:29,390
Delphine, come here.
Pick up the olives.
1502
01:37:31,596 --> 01:37:33,096
Get him out of here.
1503
01:37:33,181 --> 01:37:34,311
But, Hank!
1504
01:37:35,976 --> 01:37:39,346
Maria, get him behind the house.
First the work, then the amenities, okay?
1505
01:37:39,437 --> 01:37:40,557
Okay, okay.
1506
01:37:40,605 --> 01:37:43,185
Rene, will you please
take the truck around the back?
1507
01:37:43,275 --> 01:37:44,395
Go, go!
1508
01:37:51,908 --> 01:37:52,908
(ALL LAUGHING)
1509
01:37:55,871 --> 01:37:59,501
Monique. Celeste. Come back!
1510
01:38:00,959 --> 01:38:02,089
(ALL GROANING)
1511
01:38:17,809 --> 01:38:20,769
Who among you thinks of himself
as a good neighbor?
1512
01:38:21,479 --> 01:38:22,479
(MURMURING)
1513
01:38:23,356 --> 01:38:27,316
If you do, then consider, for a moment,
1514
01:38:27,819 --> 01:38:29,449
your neighbor, the American.
1515
01:38:30,989 --> 01:38:34,869
He staked his fortune and his reputation
1516
01:38:35,160 --> 01:38:37,540
on this venture and lost,
1517
01:38:38,538 --> 01:38:40,328
through no fault of his own.
1518
01:38:42,000 --> 01:38:43,710
Have you already forgotten?
1519
01:38:44,210 --> 01:38:47,670
He offered to share his monkeys
with you free of charge.
1520
01:38:47,714 --> 01:38:50,384
And is this the way
you repay a kindness?
1521
01:38:51,551 --> 01:38:53,931
With jeers and scornful laughter?
1522
01:38:57,557 --> 01:39:00,557
I say, the least we can do
for this good neighbor...
1523
01:39:01,686 --> 01:39:04,856
Is help him harvest his olive crop.
1524
01:39:08,360 --> 01:39:09,360
Right?
1525
01:39:09,861 --> 01:39:11,991
- ALL: Right!
- Come on now!
1526
01:39:18,078 --> 01:39:21,328
Father? Father, thank you.
1527
01:39:21,539 --> 01:39:25,589
Oh, don't thank me.
Thank God and his obvious lessons.
1528
01:39:26,044 --> 01:39:28,464
Man does not live by bread alone.
1529
01:39:28,838 --> 01:39:31,258
Or by the labor of monkeys.
1530
01:39:32,050 --> 01:39:34,760
This year you are lucky, yes?
1531
01:39:35,512 --> 01:39:38,722
But what about the future?
1532
01:39:45,480 --> 01:39:47,320
(SINGING IN FRENCH)
1533
01:40:05,208 --> 01:40:06,288
Maria?
1534
01:40:06,376 --> 01:40:07,376
Oui?
1535
01:40:07,460 --> 01:40:08,590
(CLEARS THROAT)
1536
01:40:08,670 --> 01:40:10,110
Like he said, what about the future?
1537
01:40:10,588 --> 01:40:12,798
Oui, Hank. What about it?
1538
01:40:15,677 --> 01:40:17,797
Look, there's something
I want to ask you.
1539
01:40:17,971 --> 01:40:19,971
- Oui...
- Something I put off long enough.
1540
01:40:20,098 --> 01:40:21,638
Oui!
1541
01:40:22,600 --> 01:40:24,190
Hey, did you hear what I said?
1542
01:40:24,894 --> 01:40:27,444
Oui, darling.
But there's no time to talk about it now.
1543
01:40:27,480 --> 01:40:29,440
We must pick our olives.
1544
01:40:29,524 --> 01:40:31,744
"Our olives?"
1545
01:40:33,570 --> 01:40:34,650
(SINGING CONTINUES)
111046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.