All language subtitles for Messiah S04E03 The Harrowing pt3-nl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:53,427 --> 00:02:58,607 Het spoor van bloed leidt van hierheen naar het altaar. Emerson ... 2 00:02:58,607 --> 00:03:00,670 Simon. 3 00:03:01,627 --> 00:03:03,627 Simon Emerson 4 00:03:05,187 --> 00:03:07,270 is gehandicapt 5 00:03:07,270 --> 00:03:10,547 met de ijzeren staaf, waarschijnlijk over de benen. 6 00:03:10,547 --> 00:03:15,947 Kan niet rennen, kan niet ontsnappen. 7 00:03:15,947 --> 00:03:18,347 Bereikt hier. 8 00:03:18,347 --> 00:03:21,907 Tanden. 9 00:03:21,907 --> 00:03:24,147 Hij kruipt naar het altaar. 10 00:03:24,147 --> 00:03:26,427 De ijzeren staaf is hier neergelaten. 11 00:03:28,927 --> 00:03:33,547 En de moordenaar ... klimt de steiger op 12 00:03:33,547 --> 00:03:36,587 en gooit de steen 13 00:03:36,587 --> 00:03:39,427 van het platform af. 14 00:03:39,427 --> 00:03:42,267 Het raakt Emerson in de borst, 15 00:03:42,267 --> 00:03:43,967 verpletterd zijn ribbenkast. 16 00:04:12,853 --> 00:04:16,713 Vader. DCI Metcalfe. 17 00:04:16,713 --> 00:04:19,273 Elke keer als ik mijn ogen sluit... 18 00:04:21,373 --> 00:04:24,253 Hij was hier de priester. Simon. 19 00:04:24,253 --> 00:04:25,793 Hij bad hier elke dag. 20 00:04:28,130 --> 00:04:30,633 Hoe was hij als persoon? 21 00:04:30,633 --> 00:04:34,333 Als een persoon? Een geweldige christen, en een gebrekkig mens. 22 00:04:34,333 --> 00:04:36,213 Zoals wij allemaal. 23 00:04:36,213 --> 00:04:40,493 Ehm, het plegen van moord is een klein beetje beetje meer dan gebrekkig, vader. 24 00:04:40,493 --> 00:04:44,933 Hij geloofde dat hij het probeerde om het lijden van een kind te beëindigen. 25 00:04:44,933 --> 00:04:46,913 Ik verontschuldig me niet wat hij heeft gedaan. 26 00:04:46,913 --> 00:04:49,130 Maar begrijp je het? Nee. 27 00:04:49,130 --> 00:04:52,573 Ik had medelijden met hem en ik bad voor hem. Dat is mijn taak. 28 00:04:54,473 --> 00:04:56,873 Kun je medelijden hebben met iemand die 29 00:04:56,873 --> 00:04:58,833 kan dat een ander persoon aandoen? 30 00:04:58,833 --> 00:05:01,913 We zijn in staat tot vreselijke dingen. 31 00:05:01,913 --> 00:05:03,613 Als we dat niet waren, 32 00:05:03,613 --> 00:05:07,130 we zouden geen mensen zijn. We zouden engelen zijn. 33 00:05:08,693 --> 00:05:13,633 Begrip en vergevingsgezindheid niet altijd afhankelijk van ons. 34 00:05:16,573 --> 00:05:20,293 Ik raad aan, beste broer, aan de almachtige God. 35 00:05:21,893 --> 00:05:28,453 Door zijn meest tedere genade, moge de Heer u al uw zonden vergeven 36 00:05:28,453 --> 00:05:32,293 en overtredingen Gij hebt het begaan. 37 00:05:32,293 --> 00:05:38,353 Moge je een vreemdeling zijn aan al wat gestraft wordt door duisternis, 38 00:05:38,353 --> 00:05:40,593 geteisterd door vlammen 39 00:05:40,593 --> 00:05:42,693 en veroordeeld door kwellingen. 40 00:05:47,730 --> 00:05:51,333 Hoe wist de moordenaar 41 00:05:53,433 --> 00:05:55,373 Hoe wisten ze het 42 00:05:55,373 --> 00:05:57,333 de zonden van de slachtoffers? 43 00:05:59,593 --> 00:06:01,253 Ik ben over het lichaam geweest. 44 00:06:02,973 --> 00:06:05,793 Er is niets. 45 00:06:05,793 --> 00:06:07,253 Het spijt me, Red. 46 00:06:10,213 --> 00:06:12,533 We moeten Richard Eccleshall vinden. 47 00:06:15,553 --> 00:06:18,973 Hij heeft geen alibi voor de andere moorden, 48 00:06:18,973 --> 00:06:20,973 hij zal hier geen één voor hebben. 49 00:06:23,130 --> 00:06:25,613 Ik zal huis-aan-huis organiseren in de omgeving, 50 00:06:25,613 --> 00:06:28,933 kijk of iemand hem heeft gezien. 51 00:06:47,133 --> 00:06:50,673 Eh ... ga je gang, Tim. 52 00:06:50,673 --> 00:06:52,853 Ga je me voorbereiden? Zeker. 53 00:07:05,433 --> 00:07:08,933 Ik denk dat je alles gezegd hebt moest vanmiddag zeggen. 54 00:07:08,933 --> 00:07:11,413 Alsjeblieft, Rachel. We moeten praten. 55 00:07:11,413 --> 00:07:13,693 Er valt niets meer te zeggen. 56 00:07:13,693 --> 00:07:15,573 Ik heb geprobeerd het je te vertellen. 57 00:07:16,813 --> 00:07:20,213 Zo vaak. Vertel me wat? 58 00:07:20,213 --> 00:07:23,693 Het enige wat ik zou moeten doen heb je verteld, het enige dat ik je niet kon vertellen. 59 00:07:25,273 --> 00:07:28,153 Ik ging vanavond naar het college. 60 00:07:28,153 --> 00:07:29,733 Waar Izzy ... 61 00:07:33,253 --> 00:07:35,513 Elke keer als ik daarheen ga, 62 00:07:35,513 --> 00:07:38,413 Ik verwacht haar steeds weer te zien lopen om de hoek. 63 00:07:38,413 --> 00:07:42,173 Haar boeken onder haar armen, lachen en praten met ... 64 00:07:45,713 --> 00:07:48,730 Het is mijn fout, Rachel. 65 00:07:48,730 --> 00:07:50,133 Wat is jouw schuld? 66 00:07:51,933 --> 00:07:53,613 Izzy. 67 00:08:00,453 --> 00:08:02,453 Jack. 68 00:08:02,453 --> 00:08:07,693 Na de hamsteren en de spenders, Dante verlaat cirkel vier en steekt de rivier de Styx over. Ja? 69 00:08:07,693 --> 00:08:09,933 En de Styx heeft twee doelen. 70 00:08:09,933 --> 00:08:16,293 Het functioneert als een cirkel, cirkel vijf, de toornige, de laatste van de warmbloedige zonden. 71 00:08:16,293 --> 00:08:20,573 Omdat ze boos waren in het leven, ze liggen in de rivier van woede in de dood. 72 00:08:20,573 --> 00:08:25,213 Ze vochten elkaar met tanden, ze scheurden elkaar ledematen van ledematen. 73 00:08:25,213 --> 00:08:29,973 En de rivier scheidt ook de bovenste hel uit de hel. Wat is het verschil? 74 00:08:29,973 --> 00:08:35,413 Lagere hel is veel donkerder, waar de kwellingen en fysiek leed neemt toe. 75 00:08:35,413 --> 00:08:40,233 Hoe verder je naar beneden reist door de hel, hoe slechter de zonden en de straffen zijn. 76 00:08:40,233 --> 00:08:44,530 De moordenaar leidt ons van slachtoffer van slachtoffer, cirkel omcirkel. 77 00:08:44,530 --> 00:08:46,253 Waarom stop je daar? 78 00:08:48,293 --> 00:08:50,853 Verandert er iets voor Dante? 79 00:08:50,853 --> 00:08:52,413 Het gaat over. 80 00:09:03,673 --> 00:09:09,730 De zondaar die Dante ontmoette in de vijfde cirkel was eigenlijk iemand die hij kende uit zijn eigen leven. 81 00:09:10,653 --> 00:09:12,873 Dante haatte ze. 82 00:09:12,873 --> 00:09:16,353 Hij verachtte alles ze stonden voor. 83 00:09:16,353 --> 00:09:18,533 En de rivier is de cirkel? 84 00:09:18,533 --> 00:09:24,833 Onder de slijmerige top de zuchtende zielen die maken de waterbel aan de oppervlakte. 85 00:09:51,853 --> 00:09:54,473 Dante kende de zondaar binnen deze cirkel. 86 00:09:54,473 --> 00:09:56,453 Hij ontmoette hen in het leven. Hij haatte ze. 87 00:09:56,453 --> 00:10:00,413 Hij wilde dat ze verder zouden lijden wat ze al hebben geleden in de hel. 88 00:10:00,413 --> 00:10:03,593 Wat betekent? Heeft de moordenaar de andere slachtoffers kennen? 89 00:10:11,513 --> 00:10:13,433 De rivier 90 00:10:13,433 --> 00:10:15,730 is de cirkel. 91 00:10:15,730 --> 00:10:17,193 De rivier. 92 00:10:17,193 --> 00:10:18,953 De rivier Thames. 93 00:10:18,953 --> 00:10:22,153 238 mijl van de rivier. 94 00:10:24,193 --> 00:10:28,913 476 mijl van de rivieroever. 95 00:10:32,633 --> 00:10:34,253 Rechts. 96 00:10:34,253 --> 00:10:37,193 Even dacht ik daarover het zou moeilijk worden. 97 00:11:36,530 --> 00:11:37,833 Je ziet er als een hel uit. 98 00:11:37,833 --> 00:11:40,553 Niet grappig, Duncan. 99 00:11:40,553 --> 00:11:43,133 Sorry. 100 00:11:43,133 --> 00:11:45,913 Ik heb Vickie naar huis gestuurd 101 00:11:45,913 --> 00:11:48,213 en je moet gaan slapen. 102 00:11:50,711 --> 00:11:52,211 Bij de kerk... 103 00:11:53,791 --> 00:11:55,271 ..wat is er gebeurd? 104 00:12:01,310 --> 00:12:04,951 Ik begrijp het niet waarom de moordenaar dit doet. 105 00:12:08,411 --> 00:12:09,871 Het zit daarbinnen. 106 00:12:11,531 --> 00:12:12,991 Maar ik ben niet... 107 00:12:16,831 --> 00:12:18,311 Ik kan het niet zien. 108 00:12:22,110 --> 00:12:23,671 Dit is alles wat ik kan doen. 109 00:12:27,971 --> 00:12:29,631 Hoop opgeven. 110 00:12:29,631 --> 00:12:32,431 Dat is wat het hierboven zegt de poorten naar de hel, toch? 111 00:12:34,110 --> 00:12:36,571 Maar het ding is, 112 00:12:36,571 --> 00:12:39,710 we geven de hoop niet op. 113 00:12:39,710 --> 00:12:41,651 We falen. We proberen het opnieuw. 114 00:12:41,651 --> 00:12:43,171 Zo is het leven. 115 00:12:44,851 --> 00:12:46,611 Je geeft de hoop op, 116 00:12:46,611 --> 00:12:48,211 je zou net zo goed dood kunnen zijn. 117 00:12:52,271 --> 00:12:56,571 Ik denk dat je bent vermist het punt van Dante, Duncan. 118 00:12:56,571 --> 00:12:58,171 Nee. 119 00:12:58,171 --> 00:13:01,131 Ik denk dat je. 120 00:13:01,131 --> 00:13:04,171 We zijn niet dood. 121 00:13:04,171 --> 00:13:06,891 Nog. 122 00:13:06,891 --> 00:13:08,591 Blijf niet de hele nacht. 123 00:14:09,130 --> 00:14:16,493 Ik heb Dante gelezen, professor. ik heb lees het steeds opnieuw en nergens vraagt ​​een zondaar om gered te worden. 124 00:14:16,493 --> 00:14:19,633 Er is geen verwijzing naar "Save me". 125 00:14:19,633 --> 00:14:23,913 De zielen in de Inferno zijn al dood, ze zijn al verloren. 126 00:14:23,913 --> 00:14:29,233 Ze willen misschien worden gered maar ze accepteren hun zonden in het leven hebben hen in de dood tot marteling gebracht. 127 00:14:29,233 --> 00:14:30,853 Waarom is Dante op reis door de hel? 128 00:14:30,853 --> 00:14:34,233 Een reis door de hel is riep een schrijnende. 129 00:14:34,233 --> 00:14:37,573 Het idee van de hel is er al geweest een heel lange tijd, bijna voor altijd. 130 00:14:37,573 --> 00:14:41,753 In Egypte was er Anubis, wie was de god van Necropolis. 131 00:14:41,753 --> 00:14:46,473 De Grieken noemden het Hades of Tartaros, het huis van gevallen engelen. 132 00:14:46,473 --> 00:14:52,513 In het Oude Testament is het Gehenna, een plaats van pijniging en vuur waar zondaars worden gestraft. 133 00:14:52,513 --> 00:14:58,730 Maar in nieuwtestamentische tijden, de straf voor zondaars wordt als eeuwig beschouwd. 134 00:14:58,730 --> 00:15:04,133 Dus Dante schrijft The Divine Comedy als een waarschuwing voor alle christenen. Hoe kwam hij in de hel terecht? 135 00:15:04,133 --> 00:15:08,653 Hij wordt wakker uit een droom en vindt zelf verloren in een onbekend land. 136 00:15:08,653 --> 00:15:11,293 Hel. Maar hij is niet dood? 137 00:15:11,293 --> 00:15:14,930 Nee. Nel mezzo del cammini di nostra vita. 138 00:15:14,930 --> 00:15:20,673 In het midden van de reis van ons leven, nostra vita, ons leven, niet mijn leven. 139 00:15:20,673 --> 00:15:24,673 Dante spreekt voor en voor ons. 140 00:15:24,673 --> 00:15:26,553 Het is catechismus. 141 00:15:26,553 --> 00:15:28,533 Het is een systeem van instructie. 142 00:15:28,533 --> 00:15:33,330 Daarom schrijft Dante het gedicht in de volksmond, dus de man op straat kan het begrijpen 143 00:15:33,330 --> 00:15:34,833 en leer er iets van. 144 00:15:34,833 --> 00:15:36,633 Het is een kaart. 145 00:15:36,633 --> 00:15:38,613 Het is een gids. 146 00:15:38,613 --> 00:15:42,893 Dante ging door de hel, door het geschreeuw en de kwelling 147 00:15:42,893 --> 00:15:45,933 en de angst van deze verdoemde zielen. 148 00:15:45,933 --> 00:15:48,113 Is dat wat? de moordenaar probeert te doen? 149 00:15:50,753 --> 00:15:53,553 Vind je een weg door de hel? 150 00:16:15,153 --> 00:16:16,633 Ja? 151 00:16:47,433 --> 00:16:49,130 DI Warren. 152 00:16:53,330 --> 00:16:54,633 Ik denk dat we onze plaats delict hebben gevonden. 153 00:16:54,633 --> 00:16:57,193 Ja? 154 00:16:57,193 --> 00:16:59,413 Wat gaf je dat idee? 155 00:17:13,653 --> 00:17:14,873 Tim. 156 00:17:14,873 --> 00:17:16,493 Ben ermee bezig. 157 00:17:16,493 --> 00:17:18,713 Nee "Save me" waar ze werd vermoord. 158 00:17:23,293 --> 00:17:26,213 Grace Eccleshall. 159 00:17:26,213 --> 00:17:30,473 Jezus. Rechts. Zijn er tekenen van bloedingen? 160 00:17:30,473 --> 00:17:33,913 Um, sinussen en luchtwegen. 161 00:17:36,593 --> 00:17:40,773 De strijd om lucht dwingt water in de sinussen, hoesttriggers 162 00:17:40,773 --> 00:17:44,573 een inademreflex, die dwingt meer water in de longen. 163 00:17:44,573 --> 00:17:48,930 Het druktrauma van de sinussen en luchtwegen is immens. 164 00:17:48,930 --> 00:17:50,713 Ze was bij bewustzijn toen ze aan het verdrinken was. 165 00:17:50,713 --> 00:17:55,933 Haar pezen waren doorgesneden. In haar armen, achterkant van haar benen, enkels. Ze zou geen hoop hebben gehad. 166 00:17:55,933 --> 00:17:57,893 Ze zou de. Verdronken hebben moment dat ze het water raakte. 167 00:17:57,893 --> 00:18:02,173 Oké, pak haar op. We zullen zijn terug in ongeveer 15 minuten ... 168 00:18:02,173 --> 00:18:04,693 Dante kende de zondaars in de cirkel. 169 00:18:04,693 --> 00:18:06,873 Hij kende ze uit het leven. 170 00:18:06,873 --> 00:18:08,793 Hij haatte ze. 171 00:18:08,793 --> 00:18:11,413 Richard Eccleshall heeft zijn vrouw vermoord. 172 00:18:11,413 --> 00:18:14,373 Hij kende haar, hij haatte haar, hij vermoordde haar. Het klopt niet. 173 00:18:14,373 --> 00:18:16,533 Je bent op zoek naar gevoel waar is er geen. 174 00:18:16,533 --> 00:18:18,933 Waarom zou hij zijn vrouw vermoorden, Duncan? 175 00:18:18,933 --> 00:18:20,373 Heb je haar niet ontmoet? 176 00:18:23,913 --> 00:18:26,753 Ik snap het niet, Rachel. 177 00:18:26,753 --> 00:18:28,313 Ik kan gewoon de zin niet zien. 178 00:18:28,313 --> 00:18:29,933 Wel, dat is gemakkelijk voor mij. 179 00:18:29,933 --> 00:18:32,693 Ik moet gewoon zien wat ze hebben de persoon gedaan. 180 00:18:32,693 --> 00:18:35,453 Daar moet je voorbij gaan. Ik kan zien wat de moordenaar heeft gedaan. 181 00:18:35,453 --> 00:18:38,293 Het staat daar voor me. Ik kan het waarom niet zien. 182 00:18:42,393 --> 00:18:44,753 Ik doe geen recht aan hen, 183 00:18:44,753 --> 00:18:46,493 geen recht doen aan hun families. 184 00:18:46,493 --> 00:18:51,473 Rood, als het mijn kind was vermoord, ik wil dat jij het bent. 185 00:18:51,473 --> 00:18:58,930 Als het mijn dochter was, was dat ... 186 00:18:58,930 --> 00:19:01,930 Weten we wie haar heeft aangevallen? Een vrouwelijke student. 187 00:19:01,930 --> 00:19:05,173 MUSIC: "The Real Slim Shady" door Eminem 188 00:19:05,173 --> 00:19:14,273 Sta op alsjeblieft, sta op 189 00:19:22,730 --> 00:19:25,933 Zou de echte Sara Knightley zijn sta alsjeblieft op? 190 00:19:30,973 --> 00:19:33,930 Ze viel me aan. Grace heeft me als eerste geraakt. 191 00:19:34,573 --> 00:19:37,930 Waar is hij? Je man is een uitbarsting. 192 00:19:39,313 --> 00:19:42,813 Niemand legt een vinger op mij. Hoor je me? Niemand. 193 00:19:42,813 --> 00:19:44,813 Ze is ermee begonnen, dus jij besloten om het af te maken? 194 00:19:44,813 --> 00:19:49,933 Toen ik de bar verliet, was ze weg. Ik ging meteen naar huis. Het volgende ding Ik weet het, jullie slepen me uit bed. 195 00:19:49,933 --> 00:19:53,613 Een getuige zag Grace volgen jij langs de rivier. Waarom volgde ze jou? 196 00:19:56,133 --> 00:19:59,813 Was je een van zijn leugens, Sara? 197 00:19:59,813 --> 00:20:02,293 Wat? Ik weet niet wat je bedoelt. 198 00:20:02,293 --> 00:20:04,673 Je slaapt met Eccleshall. 199 00:20:04,673 --> 00:20:08,173 Was. Verleden tijd. Was hij hier gisteravond? 200 00:20:08,173 --> 00:20:10,530 Nee. 201 00:20:10,530 --> 00:20:13,730 Weet je waarom ik gisteravond uit was? Ik was aan het vieren. 202 00:20:13,730 --> 00:20:15,673 Hij is voorgoed uit mijn leven. Ik zei hem om te verdwalen. 203 00:20:15,673 --> 00:20:19,233 Wanneer heb je hem voor het laatst gezien? Hij was hier op zondagavond. 204 00:20:19,233 --> 00:20:22,893 Hij liet er nog ongeveer drie achter. Hij doet niet ... 205 00:20:22,893 --> 00:20:24,773 Hij is nooit de hele nacht gebleven. 206 00:20:24,773 --> 00:20:26,233 Het is een van ... 207 00:20:29,293 --> 00:20:32,813 We lachten om haar, bij Grace. 208 00:20:32,813 --> 00:20:35,553 Mad Dog, we hebben haar gebeld op de universiteit. 209 00:20:35,553 --> 00:20:39,233 Het is allemaal een front. Misschien jij en hij plande het tussen jou. 210 00:20:39,233 --> 00:20:41,293 Je lokt haar naar de rivier en hij vermoordt haar. 211 00:20:41,293 --> 00:20:44,453 Waarom? Waarom zou hij haar vermoorden? 212 00:20:44,453 --> 00:20:49,653 Na alles wat hij heeft gedaan, na alles wat ze hebben meegemaakt samen. Naar wie is hij teruggelopen? 213 00:20:49,653 --> 00:20:51,733 Ze had hem nodig. 214 00:20:51,733 --> 00:20:53,393 Ja, ze hadden elkaar nodig. 215 00:20:53,393 --> 00:20:55,873 Hij zou haar nooit verlaten. Hij kon het niet. 216 00:20:55,873 --> 00:20:58,653 Hij zou zonder haar verloren zijn. Ze heeft gelijk. 217 00:20:58,653 --> 00:21:02,973 Waarom zou hij zijn vrouw vermoorden? Het kloppen van je studenten is nauwelijks een verklaring van onsterfelijke liefde. 218 00:21:02,973 --> 00:21:05,253 Hij zou zonder haar verloren zijn. 219 00:21:05,253 --> 00:21:06,833 Help me. 220 00:21:06,833 --> 00:21:08,833 Ik heb het niet gedaan, ik zweer het. 221 00:21:08,833 --> 00:21:11,913 Tegen de kooi, tegen de kooi nu! Ik heb het niet gedaan. 222 00:21:11,913 --> 00:21:14,733 Oké, je hebt haar gehoord. Tegen de kooi. Ik heb Grace niet vermoord. 223 00:21:14,733 --> 00:21:17,393 Houd je handen waar ik kan zien hen. Help me alsjeblieft. 224 00:21:17,393 --> 00:21:19,153 O ja? Je bent hier aan het juiste adres. 225 00:21:19,153 --> 00:21:21,513 Oké, laten we hem pakken interview een. 226 00:21:21,513 --> 00:21:22,993 Ik zal dit behandelen. 227 00:21:25,153 --> 00:21:27,873 Kom op, Richard, dat is alles, doe het rustig aan. 228 00:21:27,873 --> 00:21:29,593 Het is niet waar, toch? 229 00:21:31,173 --> 00:21:34,113 Het is maar een kunstje om mezelf in handen te krijgen. 230 00:21:34,113 --> 00:21:36,330 Rechts? 231 00:21:36,330 --> 00:21:37,793 Vertel me dat het maar een kunstje is. 232 00:21:42,730 --> 00:21:43,953 Wat deed ze aan de rivier? 233 00:21:43,953 --> 00:21:47,513 Wel, wat deed ze daar? 234 00:21:47,513 --> 00:21:50,530 Ze loopt nooit alleen langs de rivier. 235 00:21:50,530 --> 00:21:51,633 Zij ... zij nooit. 236 00:21:53,593 --> 00:21:56,930 Ze volgde Sara Knightley. 237 00:21:58,633 --> 00:22:03,873 Ze dacht dat Sara je had gezien in de laatste paar dagen en waarschijnlijk wist waar je logeerde. 238 00:22:03,873 --> 00:22:07,433 Nee! Alstublieft. Alsjeblieft, laat het stoppen. 239 00:22:08,993 --> 00:22:12,413 Dit ... ik wil haar terug. 240 00:22:15,273 --> 00:22:16,733 Ik wou dat ze me kon horen. 241 00:22:19,730 --> 00:22:22,730 Ik kan haar zien? 242 00:22:22,730 --> 00:22:23,993 Alsjeblieft, ik moet haar zien. 243 00:22:23,993 --> 00:22:25,733 Ik moet het haar vertellen. 244 00:22:25,733 --> 00:22:29,273 Alsjeblieft, alsjeblieft, ik moet, ik kan haar zien? 245 00:22:29,273 --> 00:22:31,113 Ik moet haar opnieuw zien. 246 00:22:31,113 --> 00:22:33,733 Ik moet afscheid nemen. 247 00:22:37,473 --> 00:22:39,753 Ga naar huis, Richard. 248 00:22:39,753 --> 00:22:41,613 We doen dit morgen. 249 00:22:41,613 --> 00:22:45,930 Vertel me dat je een grapje maakt. We kunnen verbind hem met de eerste twee moorden. 250 00:22:45,930 --> 00:22:47,613 En hij heeft geen alibi voor tenminste drie van de andere moorden. 251 00:22:47,613 --> 00:22:51,493 Ik denk dat Grace bedoeld was om zijn contrapasso te zijn. 252 00:22:51,493 --> 00:22:56,153 Misschien is het Richard Eccleshall de moordenaar wist en haatte. Niet genade. 253 00:22:56,153 --> 00:22:58,613 Ze werd vermoord als zijn straf. 254 00:22:58,613 --> 00:23:02,773 Misschien probeert de moordenaar vertel ons dat er slechter zijn dingen dan doodgaan. Zoals? 255 00:23:02,773 --> 00:23:06,573 Wonen in een hel van jezelf. Als Eccleshall het niet gedaan heeft, wie wel? 256 00:23:20,473 --> 00:23:23,113 Rachel. 257 00:23:23,113 --> 00:23:24,613 Rachel! 258 00:23:30,973 --> 00:23:33,633 Bel rood. Hallo, ja. Het is Nancy. 259 00:23:33,633 --> 00:23:35,893 Miss Roberts, sorry, ik gewoon een handtekening nodig hebben. Wacht even. 260 00:23:35,893 --> 00:23:40,213 Wat doet ze hier? Ze is een journalist. Heb je geen respect voor de doden? 261 00:23:40,213 --> 00:23:44,393 Als je je verhaal wilt bellen, doe je het buiten, oké? Nee kijk... Wat heb je haar verteld? 262 00:23:44,393 --> 00:23:47,353 Haar broer stierf bij een auto-ongeluk. We laten gewoon zijn lichaam los. 263 00:23:48,733 --> 00:23:51,533 Het spijt me, het is gewoon ... 264 00:23:52,973 --> 00:23:56,993 Lopen met beide voeten in je mond op hetzelfde moment. Dat is een echt talent. 265 00:23:56,993 --> 00:23:59,213 Ze heeft een ritje met ons gemaakt toen ik in Vice zat. 266 00:23:59,213 --> 00:24:00,973 Naar boven en naar beneden. 267 00:24:00,973 --> 00:24:03,433 Mijn excuses. Het is goed. 268 00:24:08,313 --> 00:24:11,353 Dit zijn de foto's we namen de rivier in. 269 00:24:11,353 --> 00:24:14,353 Deze schuine strepen hebben we gedacht waren gewoon willekeurig 270 00:24:14,353 --> 00:24:18,133 of veroorzaakt doordat het lichaam is gevangen in de propeller van een boot. 271 00:24:18,133 --> 00:24:20,333 Tim, bedankt. 272 00:24:20,333 --> 00:24:23,333 Wel, toen hebben we het lichaam gewassen. 273 00:24:23,333 --> 00:24:24,873 Ik denk dat we onze handtekening hebben gevonden. 274 00:24:26,493 --> 00:24:28,713 En er is nog iets anders. 275 00:24:28,713 --> 00:24:31,373 De pezen in de armen en benen waren niet alleen bezuinigd. 276 00:24:31,373 --> 00:24:36,873 Gekartelde, regelmatige sneden, een lang lemmet laat tientallen ... 277 00:24:36,873 --> 00:24:39,153 bijna tand merken. 278 00:24:39,153 --> 00:24:42,593 Dat is verkeerd op zoveel niveaus. 279 00:24:42,593 --> 00:24:44,773 Met tanden 280 00:24:44,773 --> 00:24:47,713 ze scheurden elkaar ledematen van ledematen. 281 00:24:51,293 --> 00:24:53,553 In de laatste cirkel, 282 00:24:53,553 --> 00:24:55,853 Dante kende de zondaar. 283 00:24:55,853 --> 00:24:58,273 Hij haatte hem. Hij wilde hem gestraft zien worden. 284 00:25:00,633 --> 00:25:03,930 Hoe verhoudt zich dat tot Grace? 285 00:25:07,453 --> 00:25:11,553 Hoe weet de moordenaar Genade en de andere zondaars? 286 00:25:21,313 --> 00:25:22,893 Wat is de volgende, professor? 287 00:25:22,893 --> 00:25:26,693 Cirkel zes, waar de ketters worden gestraft. 288 00:25:26,693 --> 00:25:30,293 De ketters geloofden het lichaam bevatte geen ziel. 289 00:25:30,293 --> 00:25:34,530 Het waren mensen die tegen waren het geloofsysteem van die tijd. 290 00:25:34,530 --> 00:25:36,333 En in de tijd van Dante dat was religie. 291 00:25:36,333 --> 00:25:39,233 Er bestaat niet zoiets als ketterij. Zelfs geen enkele heersende religie. 292 00:25:39,233 --> 00:25:41,153 Waar werden ketters gestraft? 293 00:25:41,153 --> 00:25:43,333 In graven. 294 00:25:43,333 --> 00:25:46,353 De graven hier dienden een veel wreed doel. 295 00:25:46,353 --> 00:25:51,413 Overal verspreid tussen de graven waren vlammen waardoor ze gloeiendheet bleven. 296 00:25:53,130 --> 00:25:57,413 Op elk graf was zijn deksel gedrukt één kant, en van binnenuit kwam voort 297 00:25:57,413 --> 00:26:02,113 zulke felle klaagzangen, dat ik was zeker binnen gemartelde zielen. 298 00:26:02,113 --> 00:26:04,193 Tombs. 299 00:26:04,193 --> 00:26:06,433 Een kerkhof? Een gevangenis? 300 00:26:06,433 --> 00:26:10,733 Er moet iets zijn 301 00:26:10,733 --> 00:26:15,693 die het leven van de slachtoffers verbindt, en we zien het niet. 302 00:26:17,693 --> 00:26:20,653 Kruis opnieuw! 303 00:26:20,653 --> 00:26:25,313 Bekijk de dagboeken, controleer de adresboeken. Controleer de computers. 304 00:26:25,313 --> 00:26:27,130 Er moet iets zijn. 305 00:26:27,130 --> 00:26:29,993 Eén ding dat hen allemaal verbindt. 306 00:26:29,993 --> 00:26:31,453 Iets! 307 00:26:44,353 --> 00:26:45,813 Daniel? 308 00:26:51,713 --> 00:26:53,173 Waar is je moeder? 309 00:27:05,733 --> 00:27:07,573 Wat? 310 00:27:07,573 --> 00:27:10,233 Wat heb ik gedaan? Niets. 311 00:27:10,233 --> 00:27:12,813 Je zus at altijd haar ontbijt op die manier. 312 00:27:16,313 --> 00:27:20,133 Ik heb een lift nodig. Luister, Daniel, ik heb een fout gemaakt. 313 00:27:20,133 --> 00:27:22,113 Ik heb een grote fout gemaakt. 314 00:27:23,853 --> 00:27:26,933 En wat belangrijk is, is ... 315 00:27:26,933 --> 00:27:31,130 Ik wil dat je weet dat het me spijt waar ik hier niet voor was jij en Jacqueline. 316 00:27:33,730 --> 00:27:36,273 Ik wil dat je weet, Ik zal voor je zorgen. 317 00:27:36,273 --> 00:27:41,930 Ik, ik, ik Ga je voor me zorgen? 318 00:27:41,930 --> 00:27:42,973 Het enige waar u aan denkt, is uzelf. 319 00:27:42,973 --> 00:27:45,453 Wat? Luister naar jezelf. 320 00:27:45,453 --> 00:27:47,313 Doe je ogen open, pap. 321 00:27:47,313 --> 00:27:50,113 Hoe ben je ooit geworden? om een ​​detective te zijn? 322 00:27:50,113 --> 00:27:52,353 Je kunt het nooit zien de pijn om je heen. 323 00:27:52,353 --> 00:27:55,173 Je hebt de mijne nooit gezien, je hebt mama nog nooit gezien. 324 00:27:55,173 --> 00:27:57,833 En je hebt Izzy's nooit gezien. 325 00:27:57,833 --> 00:28:02,333 Weet je, ik dacht eigenlijk toen Izzy stierf, zou je ... 326 00:28:02,333 --> 00:28:04,113 Danny! 327 00:28:26,633 --> 00:28:30,333 John Giardello had een vergadering met zijn broer vandaag. Broer? 328 00:28:30,333 --> 00:28:33,233 Rico. Het zwarte schaap van het gezin. 329 00:28:33,233 --> 00:28:39,693 De enige persoon die gaat mis deze ring is in deze kamer. 330 00:28:39,693 --> 00:28:41,153 Bedankt. 331 00:28:43,773 --> 00:28:45,833 We zouden gaan bewegen. 332 00:28:45,833 --> 00:28:48,473 We dachten niet dat we dat zouden kunnen sta in dit restaurant. 333 00:28:48,473 --> 00:28:50,730 Te veel herinneringen? 334 00:28:52,373 --> 00:28:55,233 Zoiets bestaat niet als te veel herinneringen. 335 00:28:55,233 --> 00:28:59,330 Volgens het dagboek van John was hij dat zou vandaag zijn broer ontmoeten. 336 00:28:59,330 --> 00:29:02,753 Zou dat hier zijn? Het is vandaag het jubileum van Rico. 337 00:29:02,753 --> 00:29:04,773 We verloren Rico zes jaar geleden. 338 00:29:04,773 --> 00:29:07,653 Hij stortte op straat in. Hersentumor. 339 00:29:07,653 --> 00:29:12,930 Identificatie van het lichaam, het onderzoek, het was te veel voor John. 340 00:29:12,930 --> 00:29:15,730 Ze hadden al jaren niet gesproken. 341 00:29:15,730 --> 00:29:17,473 John vergaf het zichzelf nooit. 342 00:29:23,813 --> 00:29:26,833 Ben ik gearresteerd? Natuurlijk niet. Ga dan verloren. 343 00:29:26,833 --> 00:29:31,233 Ik wil je gewoon een vraag stellen, dan ben ik uit je leven, ik beloof het. 344 00:29:31,233 --> 00:29:36,313 Ik weet dat het raar klinkt, maar had Paula iets onverklaards of plotselinge sterfgevallen in haar familie? 345 00:29:36,313 --> 00:29:38,573 Is dit een einde? 346 00:29:38,573 --> 00:29:42,153 Paula had geen familie. Zowel haar ouders stierven een paar jaar geleden. 347 00:29:42,153 --> 00:29:45,693 Beide? Ze waren in de zeventig. 348 00:29:45,693 --> 00:29:48,653 Haar moeder stierf aan een beroerte, haar vader een hartaanval. 349 00:29:49,933 --> 00:29:53,433 Ik denk dat het kwam door haar broer Jim echter. 350 00:29:53,433 --> 00:29:55,493 De ouders van Paula Scott stierven aan verdriet. 351 00:29:55,493 --> 00:29:59,753 Haar broer Jim was een junkie. Hij is gestorven van een overdosis ongeveer vier jaar geleden. 352 00:29:59,753 --> 00:30:03,913 De broer van John Giardello stierf op straat. De Fullertons hebben een dochter verloren. 353 00:30:03,913 --> 00:30:06,253 Sterfgevallen in het gezin. 354 00:30:06,253 --> 00:30:07,993 Is dat de gemeenschappelijke link tussen de slachtoffers? 355 00:30:07,993 --> 00:30:13,333 Iedereen heeft sterfgevallen in de familie. Deze sterfgevallen gaan over het zijn van het leven rukte het gezicht van de aarde weg. 356 00:30:33,449 --> 00:30:37,649 Miss Roberts? Mijn broer niet geef muziek op. Hij nooit... 357 00:30:37,649 --> 00:30:41,369 We denken altijd dat er genoeg is tijd om zich voor te bereiden op deze momenten. 358 00:30:45,689 --> 00:30:51,209 Hij was altijd heel koppig en eigenwijs over muziek. 359 00:30:51,209 --> 00:30:54,489 Heb je erover nagedacht? bloemen? Frank heeft een hekel aan bloemen. 360 00:30:54,489 --> 00:30:57,589 Hij is allergisch voor hen. Ze maken hem ... 361 00:30:57,589 --> 00:31:00,229 De service duurt 30 minuten. 362 00:31:00,229 --> 00:31:02,669 We beginnen meestal met gebeden. 363 00:31:02,669 --> 00:31:04,969 De dominee zal zijn lofzang geven. 364 00:31:04,969 --> 00:31:08,669 Hij zal je dan uitnodigen om te zeggen een paar woorden over je broer. 365 00:31:08,669 --> 00:31:14,409 Veel mensen vinden inderdaad het is de meest persoonlijke manier van afscheid nemen van een geliefde. 366 00:31:14,409 --> 00:31:17,189 'Ik heb alles nodig wat je hebt op de volgende namen. ' 367 00:31:17,189 --> 00:31:22,429 Rico Giardello, overleden maart 1999. 368 00:31:22,429 --> 00:31:27,989 Jim Scott, overleden november 2001. 369 00:31:27,989 --> 00:31:38,509 Mary Fullerton, vermoord in 1995. 370 00:31:38,509 --> 00:31:39,809 Ja. 371 00:31:39,809 --> 00:31:41,709 En er zijn er nog twee. 372 00:31:41,709 --> 00:31:46,149 Grace Eccleshall en Catherine McArdle. 373 00:31:46,149 --> 00:31:48,689 Nee, dat is prima. Super goed. Oh, eh ... 374 00:31:50,469 --> 00:31:55,409 En kun je me een lijst sturen van alle gewelddadige sterfgevallen gemeld in de afgelopen twee weken? 375 00:32:13,949 --> 00:32:16,249 Wat je ook gaat doen, 376 00:32:16,249 --> 00:32:17,729 maak er maar eens mee af. 377 00:32:21,849 --> 00:32:23,629 Je weet wel, 378 00:32:23,629 --> 00:32:26,769 voor dit alles Ik had een normaal leven. 379 00:32:28,729 --> 00:32:34,900 En dan ... Isabel? 380 00:32:35,109 --> 00:32:37,489 Nu ... ik ben er niet zo zeker van. 381 00:32:37,489 --> 00:32:40,309 Oh, weet je het niet zo zeker? 382 00:32:40,309 --> 00:32:42,749 Je hebt het nooit echt gehad een goed gesprek. 383 00:32:44,329 --> 00:32:47,269 Toen, op een dag, 384 00:32:47,269 --> 00:32:48,969 het is te laat. 385 00:32:51,900 --> 00:32:53,290 Ongelooflijk. 386 00:32:53,290 --> 00:32:58,569 Je bent zo egoïstisch, egoïstische, onbeduidende man. Dat weet je? 387 00:32:58,569 --> 00:33:03,989 Alle dingen die je nog hebt en je kunt niet achterhalen hoe om met je familie te praten. 388 00:33:05,569 --> 00:33:07,749 Het viel allemaal uit elkaar. 389 00:33:09,609 --> 00:33:12,969 En je zag het niet aankomen. 390 00:33:12,969 --> 00:33:16,289 En weet je wat de grap is? 391 00:33:16,289 --> 00:33:18,549 Het is allemaal jouw eigen schuld. 392 00:33:24,909 --> 00:33:28,189 Wat er gebeurde was vreselijk. Weet je wat? 393 00:33:28,189 --> 00:33:30,809 Je pakt jezelf op en jij gaat verder. 394 00:33:30,809 --> 00:33:33,509 Oh, ga je verder? 395 00:33:33,509 --> 00:33:36,489 Je staat stil. Je betreedt water. 396 00:33:36,489 --> 00:33:38,690 En kijk naar jou. 397 00:33:39,829 --> 00:33:44,829 Weet je waar je goed in bent? je bent goed in medelijden met jezelf. 398 00:33:49,669 --> 00:33:53,649 Ik kwam hier om uit te zoeken of je had seks gehad met Isabel, 399 00:33:53,649 --> 00:33:56,509 zoals je deed met Catherine McArdle. 400 00:33:56,509 --> 00:33:58,949 Zoals je deed met de helft van je eerste jaren. 401 00:34:03,469 --> 00:34:07,769 Mijn dochter zou je niet aanraken een bargepole, niet in een miljoen jaar. 402 00:34:07,769 --> 00:34:11,309 Denk je dat ik haar niet had kunnen hebben? Ik denk dat ze niet zo wanhopig was. 403 00:34:11,309 --> 00:34:13,849 Als je het had geprobeerd ze zou je teruggeslagen hebben. 404 00:34:13,849 --> 00:34:16,269 Of misschien was ze dat niet die geïnteresseerd is in mannen! 405 00:34:22,489 --> 00:34:25,689 Het maakt niet uit hoe boos je wordt, 406 00:34:25,689 --> 00:34:27,789 ze komt niet terug. Hou je mond! 407 00:34:27,789 --> 00:34:31,229 Je vrouw komt niet terug. Hou je mond! Zij is dood! 408 00:34:33,589 --> 00:34:36,789 Ik heb niets te verliezen, Jack. 409 00:34:36,789 --> 00:34:41,900 Heb je ... Heb je iets nog over om voor te leven? 410 00:34:41,900 --> 00:34:44,349 Wat dacht je daarvan? Voel je dat? 411 00:34:56,509 --> 00:34:59,249 Isabel keek me niet eens aan. 412 00:34:59,249 --> 00:35:02,569 Hoewel ik het probeerde. 413 00:35:02,569 --> 00:35:04,149 Maar ze zag door mij heen. 414 00:35:05,729 --> 00:35:07,209 Ze zag. 415 00:35:13,229 --> 00:35:16,269 Ik kan niet meer ademen. IK... 416 00:35:20,509 --> 00:35:23,290 Ik weet niet wat ik moet doen. 417 00:35:58,269 --> 00:36:00,509 Niemand lijkt haar te hebben gezien. 418 00:36:02,929 --> 00:36:05,849 Start de service. ik zal het proberen haar huisnummer opnieuw, OK? 419 00:36:20,789 --> 00:36:23,949 'Dit is Nancy Roberts. Laat alsjeblieft een bericht achter.' 420 00:36:23,949 --> 00:36:27,529 Hallo, mevrouw Roberts, dit is het Mr Brown van de begrafenisondernemers. 421 00:36:27,529 --> 00:36:30,889 We gaan het je broer aanbevelen blijft en vraagt ​​je af waar je bent. 422 00:36:30,889 --> 00:36:32,969 Bel me alsjeblieft op mijn mobiel. 423 00:36:32,969 --> 00:36:35,389 Het crematorium loopt naar een erg strak schema. 424 00:36:37,349 --> 00:36:40,289 We kunnen niet alles linken de slachtoffers van een gewelddadige dood tot nu toe. 425 00:36:40,289 --> 00:36:44,549 Catherine McArdle en Grace Eccleshall komt nog steeds blank. 426 00:36:46,129 --> 00:36:50,209 Ik vroeg om een ​​lijst met alle gewelddadigen sterfgevallen in de afgelopen twee weken 427 00:36:50,209 --> 00:36:53,849 en deze naam kwam naar voren - Frank Roberts. 428 00:36:53,849 --> 00:36:57,329 Hij werd gedood in a auto-ongeluk vorige week. 429 00:36:57,329 --> 00:37:04,669 Herinner je de journaliste Nancy nog? Roberts, die aan het mortuarium? 430 00:37:04,669 --> 00:37:09,549 Ze voert campagne voor de legalisatie van prostitutie voor jaren. 431 00:37:09,549 --> 00:37:11,290 Ketter? 432 00:37:13,189 --> 00:37:14,949 Heb je haar mobiele telefoon geprobeerd? 433 00:37:14,949 --> 00:37:17,829 Voicemail. Ik belde het mortuarium. 434 00:37:17,829 --> 00:37:20,909 Haar broer wordt vandaag gecremeerd. 435 00:37:20,909 --> 00:37:22,909 Crematorium. 436 00:37:22,909 --> 00:37:25,329 Brandende graven. 437 00:37:25,329 --> 00:37:27,209 Duncan, doorzoek haar huis. 438 00:37:27,209 --> 00:37:29,309 Vickie, jij komt met mij mee. 439 00:37:29,309 --> 00:37:32,549 Zoals een vader zachtaardig is naar zijn kinderen, 440 00:37:32,549 --> 00:37:36,369 zo is de Heer zacht voor degenen die hem vrezen, 441 00:37:36,369 --> 00:37:38,409 want hij weet wat we zijn gemaakt. 442 00:37:38,409 --> 00:37:41,109 Hij herinnert zich dat we slechts stof zijn. 443 00:37:41,109 --> 00:37:43,689 'Je hebt bereikt Brown's Funeral Parlor. ' 444 00:37:43,689 --> 00:37:44,989 Niets? 445 00:37:44,989 --> 00:37:48,109 Antwoordapparaat in de front office ook. 446 00:37:48,109 --> 00:37:53,129 ... zijn lichaam laten cremeren in de vuren van het eeuwige leven. 447 00:37:53,129 --> 00:37:54,729 Amen. 448 00:38:44,269 --> 00:38:46,649 Vader vader? 449 00:38:46,649 --> 00:38:49,429 Het is Daniel. Ik heb je nodig. 450 00:39:46,349 --> 00:39:49,889 Rood. Je moet hierheen komen. 451 00:39:49,889 --> 00:39:52,529 En je zou willen breng de professor. 452 00:40:00,269 --> 00:40:02,389 Waar heb je dit gevonden? 453 00:40:02,389 --> 00:40:04,429 Het lag op tafel. 454 00:40:04,429 --> 00:40:07,189 Het zijn Izzy's. 455 00:40:07,189 --> 00:40:09,209 Je moet me vertellen wat je weet. 456 00:40:10,789 --> 00:40:13,469 Danny! 457 00:40:13,469 --> 00:40:15,709 Je hebt altijd gezegd dat ik nooit luister. 458 00:40:15,709 --> 00:40:19,900 Ik wil dat je me vertelt wat je weet het van Izzy. Alstublieft. 459 00:40:19,900 --> 00:40:21,249 Waar je ook aan vasthoudt, laat het gaan. 460 00:40:27,309 --> 00:40:28,769 Waarom nu? 461 00:40:37,900 --> 00:40:39,209 De volgende cirkel, 462 00:40:39,209 --> 00:40:42,890 de gewelddadige, um ... Het heeft drie divisies - 463 00:40:42,890 --> 00:40:45,149 de rivier van bloed, de woestijn van vuur en het hout van zelfmoorden. 464 00:40:45,149 --> 00:40:48,149 Dat is geweld tegen God, mens en het zelf. Zelf? 465 00:40:48,149 --> 00:40:50,769 Ja, in het bos van zelfmoorden. 466 00:40:50,769 --> 00:40:56,729 Dante loopt door het bos en hij hoort deze onstoffelijke stemmen, jammend van verdriet. 467 00:40:56,729 --> 00:41:04,569 En hij scheurt dit stuk schors af en uit giet deze mengeling van woorden en bloed. 468 00:41:04,569 --> 00:41:06,469 Ze zitten vast in de bomen. 469 00:41:06,469 --> 00:41:11,169 Als je het leven op aarde weigert, dan je bent beroofd van de vorm in de hel. 470 00:41:12,969 --> 00:41:15,469 Het eindigt hier. 471 00:41:15,469 --> 00:41:17,969 In het bos van zelfmoorden. 472 00:41:22,769 --> 00:41:27,529 Kun je iemand uit de hel halen? Kun je ... kan je iemand redden wie is veroordeeld tot de hel? 473 00:41:27,529 --> 00:41:33,690 Nou, terwijl ze ronddwalen de hel, Dante hoort dit verhaal over hoe deze tovenares 474 00:41:33,690 --> 00:41:37,309 gebruikt Virgil om een ​​ziel uit de hel te halen. 475 00:41:37,309 --> 00:41:41,789 Kort nadat ik mijn vlees in de dood had achtergelaten, ze leidde mij door deze muren 476 00:41:41,789 --> 00:41:45,249 en zo ver als de put van Judas om een ​​geest naar buiten te brengen. 477 00:41:45,249 --> 00:41:47,389 De moordenaar is op zoek naar één ziel. 478 00:41:48,989 --> 00:41:50,689 Eén zondaar om te redden. 479 00:41:52,729 --> 00:41:54,809 De slachtoffers. 480 00:41:54,809 --> 00:41:58,829 Mensen die dicht bij hen stonden die met geweld stierf. Waar werden de lichamen naartoe gebracht? 481 00:41:58,829 --> 00:42:01,869 De broer van Nancy Roberts was bij het mortuarium. 482 00:42:01,869 --> 00:42:05,329 Franco moest zijn vader besturen naar het mortuarium om Rico te identificeren. 483 00:42:05,329 --> 00:42:07,169 De dochter van Fullerton. 484 00:42:07,169 --> 00:42:08,749 Het slachtoffer van Emerson. 485 00:42:08,749 --> 00:42:10,889 Zouden ze dat allemaal zijn meegenomen naar het mortuarium? 486 00:42:10,889 --> 00:42:13,169 Als hun dood plotseling was, ja. 487 00:42:13,169 --> 00:42:18,529 Zo is dat hoe de moordenaar de koos slachtoffers? Ze ontmoetten elkaar in het mortuarium? 488 00:42:25,469 --> 00:42:31,900 Twee van de slachtoffers hadden het niet plotse dood in hun verleden. 489 00:42:31,900 --> 00:42:32,829 Catherine McArdle, Grace Eccleshall. 490 00:42:32,829 --> 00:42:36,529 Als ze nooit naar het mortuarium zijn gegaan, hoe kende de moordenaar ze? 491 00:42:36,529 --> 00:42:38,989 Hij kende ze al. 492 00:42:41,269 --> 00:42:43,690 Had een reden om ze te vermoorden. 493 00:43:00,849 --> 00:43:03,589 Startproblemen? 494 00:43:03,589 --> 00:43:07,609 Eh, Jack problemen. Hij werd verondersteld om dit al eeuwen geleden te hebben opgelost. 495 00:43:07,609 --> 00:43:09,569 Waarom geef ik je geen lift? 496 00:43:09,569 --> 00:43:12,290 Waar ga je naar toe? 497 00:43:22,909 --> 00:43:24,429 Rachel? 498 00:43:43,229 --> 00:43:44,689 Rachel? 499 00:43:52,789 --> 00:43:55,900 Oh, Jack! 500 00:43:58,109 --> 00:44:00,669 Wat doe jij hier? 501 00:44:00,669 --> 00:44:03,509 Ik moet Rachel spreken. 502 00:44:03,509 --> 00:44:05,289 Jack, je had gelijk. 503 00:44:06,909 --> 00:44:08,929 Dit ging allemaal over Isabel. 504 00:44:08,929 --> 00:44:11,549 Nee. Izzy heeft zelfmoord gepleegd. Ik had het mis. 505 00:44:11,549 --> 00:44:14,690 Jack ... 506 00:44:14,690 --> 00:44:17,290 Wat is de verbinding 507 00:44:17,290 --> 00:44:19,900 tussen Isabel en Dante? 508 00:44:22,389 --> 00:44:24,690 Er is geen verbinding. 509 00:44:24,690 --> 00:44:26,549 De twee gevallen zijn niet gekoppeld. 510 00:44:26,549 --> 00:44:28,589 De zaken zijn gekoppeld, Jack. 511 00:44:28,589 --> 00:44:30,869 Nee. Izzy heeft zelfmoord gepleegd. 512 00:44:30,869 --> 00:44:33,789 Je had gelijk. Vickie had gelijk. 513 00:44:33,789 --> 00:44:36,309 Jack, je moet me helpen. 514 00:44:36,309 --> 00:44:38,249 Help me om dit te stoppen. 515 00:44:44,469 --> 00:44:47,649 Alsjeblieft Jack. Ik kan het niet. 516 00:44:49,409 --> 00:44:52,849 Jack, ze zijn gekoppeld, en jij weet het. 517 00:44:57,549 --> 00:44:59,529 Heeft Izzy dit gedaan? 518 00:45:07,349 --> 00:45:10,209 Zij heeft het gemaakt voordat ze zelfmoord pleegde. 519 00:45:16,490 --> 00:45:18,149 Catherine McArdle. 520 00:45:18,149 --> 00:45:19,909 Besluiteloosheid. 521 00:45:19,909 --> 00:45:22,189 Ze werd gedood voor besluiteloosheid? 522 00:45:24,900 --> 00:45:26,490 Waarom? 523 00:45:26,490 --> 00:45:29,969 Ze heeft Isabel gedumpt voor Eccleshall. 524 00:45:29,969 --> 00:45:31,449 Ze... 525 00:45:33,229 --> 00:45:35,409 Ze brak haar hart. 526 00:45:37,489 --> 00:45:39,890 Isabel was verdwaald. 527 00:46:01,589 --> 00:46:05,749 Een goede ziel komt nooit om te maken deze overtocht. 528 00:46:19,490 --> 00:46:21,629 Er is geen grotere pijn 529 00:46:21,629 --> 00:46:24,809 dan te onthouden in ons huidige verdriet 530 00:46:24,809 --> 00:46:27,189 verleden geluk. 531 00:46:38,329 --> 00:46:41,109 De pijn die je hier lijdt 532 00:46:41,109 --> 00:46:43,829 ontsiert u boven alles erkenning. 533 00:46:56,900 --> 00:46:57,909 De jouwe is een lege hoop. 534 00:47:07,489 --> 00:47:11,690 Laat me alsjeblieft niet achter Ik huilde in mijn benauwdheid. 535 00:47:23,649 --> 00:47:31,890 In alle richtingen uitspreiden, 536 00:47:38,729 --> 00:47:45,900 Het moment waarop de gewelddadige ziel vertrekt van het lichaam dat het heeft zelf weggescheurd, 537 00:47:45,900 --> 00:47:47,909 het valt naar het hout. 538 00:47:49,900 --> 00:47:51,969 Ze kon de pijn niet verdragen. 539 00:47:58,890 --> 00:48:00,889 De dag dat ze me nodig had om haar te helpen ... 540 00:48:02,549 --> 00:48:05,690 ..en ik was er niet. 541 00:48:05,690 --> 00:48:08,289 Ze was alleen op die toren. 542 00:48:14,589 --> 00:48:17,509 Wie weet nog meer dat Izzy dit heeft gemaakt? 41734

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.