All language subtitles for La.Mandragola

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,681 --> 00:00:39,385 Ma compagnie est celle des ivrognes 2 00:00:39,823 --> 00:00:45,320 Ma compagnie est celle des femmes 3 00:02:03,420 --> 00:02:06,078 Le Fran�ais a raison. Vive la France ! 4 00:02:08,140 --> 00:02:11,434 Callimaco, tu as quitt� Florence depuis bien trop longtemps. 5 00:02:11,554 --> 00:02:13,756 Tu ne sais plus rien de ta ville. 6 00:02:13,876 --> 00:02:17,419 Si seulement tu voyais Lucrezia Calfucci... 7 00:02:17,539 --> 00:02:19,451 Encore ta Lucrezia ! 8 00:02:19,998 --> 00:02:23,887 Si toutes les italiennes �taient des monstres 9 00:02:24,007 --> 00:02:26,683 Lucrezia � elle seule suffirait � restaurer leur honneur. 10 00:02:26,803 --> 00:02:28,787 Alors, fais-la venir ! 11 00:02:34,160 --> 00:02:37,328 Il y a quelques ann�es, j'aurais pu l'enlever. 12 00:02:37,448 --> 00:02:40,140 Aujourd'hui, elle est mari�e � un bourgeois de 20 ans son a�n�. 13 00:02:40,260 --> 00:02:43,942 Alors, ce soir, les fran�aises suffiront � mon bonheur. 14 00:03:11,540 --> 00:03:16,160 Lucrezia Valbona, �pouse Calfucci. 21 ans, florentine ! 15 00:03:17,420 --> 00:03:21,671 Viens go�ter aux parisiennes, tu oublieras bien vite les italiennes. 16 00:04:06,343 --> 00:04:11,183 Tu ne peux pas te souvenir d'elle. C'�tait encore une fillette. 17 00:04:11,462 --> 00:04:15,698 Mais d�j� la plus belle chevelure noire de Florence. 18 00:04:15,818 --> 00:04:18,661 Ah oui, la jeunette aux longues tresses noires 19 00:04:18,781 --> 00:04:21,940 qui allait � l'�glise accompagn�e de sa m�re. 20 00:04:22,060 --> 00:04:24,689 Belle comme un ange, et les yeux toujours baiss�s. 21 00:04:24,809 --> 00:04:28,108 Elle est devenue femme. Et quelle femme ! 22 00:04:28,228 --> 00:04:32,293 Qu'elle s'asseye sur une chaise et la chaise devient tr�ne. 23 00:04:32,745 --> 00:04:35,360 Et ses seins, ont-ils pouss� ? 24 00:04:35,616 --> 00:04:38,500 Comme les douces collines de Fiesole ! 25 00:04:38,620 --> 00:04:42,933 - Et ses cuisses ? - Fermes, lisses, interminables ! 26 00:04:43,053 --> 00:04:46,064 - Elle a les yeux noirs... - Des �toiles ! 27 00:04:46,541 --> 00:04:48,575 Combien a-t'elle d'amants ? 28 00:04:48,695 --> 00:04:49,631 Aucun ! 29 00:04:49,751 --> 00:04:51,780 Je serai le premier ! 30 00:04:53,956 --> 00:04:55,321 Ne t'enflamme pas. 31 00:04:55,441 --> 00:04:59,660 C'est une femme honn�te, fid�le � son mari et fort pieuse. 32 00:04:59,780 --> 00:05:03,157 Personne ne pourrait la faire d�vier du droit chemin. 33 00:05:04,657 --> 00:05:07,219 Fran�ais, la patrie m'appelle ! 34 00:05:09,653 --> 00:05:13,694 - Que fais-tu, tu es fou ! - Sus � Lucrezia ! 35 00:05:16,821 --> 00:05:18,021 Siro ! 36 00:05:23,882 --> 00:05:25,571 Allez, debout ! 37 00:05:26,376 --> 00:05:27,687 Les chevaux ! 38 00:05:30,790 --> 00:05:32,339 Les chevaux... 39 00:05:34,467 --> 00:05:36,076 Nous retournons en Italie. 40 00:05:36,196 --> 00:05:38,162 - Tout de suite ? - Tout de suite ! 41 00:05:41,795 --> 00:05:43,733 Un peu d'entrain ! 42 00:05:45,679 --> 00:05:47,404 Jamais tu ne r�ussiras ! 43 00:06:00,940 --> 00:06:03,741 Bonnes gens de Florence ! 44 00:06:05,106 --> 00:06:06,883 Ce soir, La Clizia, 45 00:06:08,583 --> 00:06:11,697 com�die de Messire Niccola Machiavelli 46 00:06:12,076 --> 00:06:14,986 avec la belle Clizia et le grand Anselmuccio... 47 00:06:16,860 --> 00:06:19,238 Elle viendra peut-�tre � la repr�sentation. 48 00:06:19,358 --> 00:06:20,589 S�rement pas ! 49 00:06:22,434 --> 00:06:23,608 La voil� ! 50 00:06:24,110 --> 00:06:26,028 Ne vous faites pas voir ! 51 00:06:26,611 --> 00:06:28,066 Celle qui porte le voile ? 52 00:06:28,186 --> 00:06:30,654 Lucrezia ? Mis�re ! 53 00:06:30,925 --> 00:06:33,513 Mieux qu'au th��tre ! La grand-m�re l'avait dit. 54 00:06:33,633 --> 00:06:36,790 Si pieuse qu'elle ne sort que pour se rendre � l'office. 55 00:06:37,441 --> 00:06:38,134 Vite ! 56 00:06:38,629 --> 00:06:41,233 Je veux la voir aujourd'hui. 57 00:06:42,224 --> 00:06:42,796 Merci. 58 00:06:44,199 --> 00:06:45,911 Saute ! 59 00:06:50,660 --> 00:06:53,309 Je la vois. Disperse ces moutons. 60 00:06:53,429 --> 00:06:55,955 - Ils sont trop nombreux ! - Imb�cile ! 61 00:07:00,327 --> 00:07:04,186 Consid�rez votre propre iniquit� ! Votre propre folie ! 62 00:07:04,306 --> 00:07:06,836 La chair se repend de ses p�ch�s ! 63 00:07:06,956 --> 00:07:08,998 Il est �crit dans le livre des proverbes : 64 00:07:09,118 --> 00:07:12,764 La multiplication des blasph�mes entra�nera moult d�sordres. 65 00:07:12,884 --> 00:07:15,868 M�me les justes seront ruin�s ! 66 00:07:15,988 --> 00:07:19,365 Et vous, qui avez c�d� aux oripeaux de vos sens, 67 00:07:19,485 --> 00:07:21,541 aux appels de l'aveugle concupiscence, 68 00:07:21,661 --> 00:07:23,150 gare � vous ! 69 00:07:28,365 --> 00:07:31,457 Pourquoi continuer � danser en compagnie de Satan ? 70 00:07:31,620 --> 00:07:34,949 Femmes, pourquoi faire de votre corps un vase d'iniquit� ? 71 00:07:36,447 --> 00:07:37,520 �coutez ! 72 00:07:37,820 --> 00:07:38,796 Je la sens ! 73 00:07:38,916 --> 00:07:40,925 L'odeur de la corruption ! 74 00:07:41,800 --> 00:07:43,733 La chair est-elle �ternelle ? 75 00:07:45,085 --> 00:07:47,495 Elle n'est que corruption et ruine. 76 00:07:48,518 --> 00:07:52,504 Hier, il �tait jeune ! Aujourd'hui, un vieillard croulant ! 77 00:07:53,526 --> 00:07:58,318 Hier, dup� par sa fra�cheur, aujourd'hui, d�go�t� par sa putr�faction. 78 00:07:58,438 --> 00:07:59,311 Rien ne dur. 79 00:08:02,620 --> 00:08:04,578 Toi, le moribond ! 80 00:08:05,700 --> 00:08:08,925 Pense au drap du lit dans lequel tu as tant forniqu�, 81 00:08:09,045 --> 00:08:11,011 et qui bient�t te servira de linceul ! 82 00:08:11,739 --> 00:08:15,356 Quand arrivera ton heure, quand sera-t-il de toi ? 83 00:08:15,697 --> 00:08:17,315 Point de salut pour toi, 84 00:08:17,559 --> 00:08:20,062 p�cheur moribond ! 85 00:08:22,703 --> 00:08:26,566 Quand sera-t-il de vous quand vous ne serez plus rien ? 86 00:08:27,338 --> 00:08:32,166 J'entrevois d�j� que s'ouvre avide la gueule immense de l'enfer. 87 00:08:32,620 --> 00:08:34,567 pour t'engloutir toi, 88 00:08:35,199 --> 00:08:38,226 et toi, et toi... 89 00:08:38,518 --> 00:08:40,235 et vous tous ! 90 00:08:45,997 --> 00:08:47,704 �poque am�re ! 91 00:08:47,928 --> 00:08:50,605 Florence corrompue ! 92 00:08:50,987 --> 00:08:54,631 Le p�ch� ne s'est pas seulement install� sur ton territoire 93 00:08:54,869 --> 00:08:59,016 mais dans tes entrailles m�me le mal prosp�re ! 94 00:08:59,320 --> 00:09:03,633 Chasse ces statues d�nud�es et pa�ennes ! 95 00:09:03,753 --> 00:09:07,173 V�nus impudiques et corrompues. 96 00:09:07,293 --> 00:09:09,558 Et votre lascivit� les recherche 97 00:09:09,678 --> 00:09:12,680 et les installe dans vos maisons consacr�es 98 00:09:12,800 --> 00:09:14,546 comme dans un mus�e ! 99 00:09:16,263 --> 00:09:17,987 P�cheurs ! 100 00:09:22,461 --> 00:09:26,130 Et s'il y en a un parmi vous 101 00:09:26,673 --> 00:09:30,806 qui n'a jamais p�ch�, qu'il l�ve la main ! 102 00:09:35,805 --> 00:09:37,054 Moi. 103 00:09:40,564 --> 00:09:42,341 Seigneur... 104 00:09:42,636 --> 00:09:45,647 foudroie imm�diatement la main du mensonge ! 105 00:09:50,113 --> 00:09:52,298 Qui n'a jamais p�ch�, alors ? 106 00:09:58,853 --> 00:09:59,935 Je le savais. 107 00:10:28,007 --> 00:10:29,329 Ma�tre... 108 00:10:31,750 --> 00:10:33,688 Pour toi, mon fr�re. 109 00:10:41,999 --> 00:10:44,973 Elle est si diff�rente des autres. Elle me pla�t encore plus. 110 00:10:45,093 --> 00:10:46,632 Je voulais vous dire... 111 00:10:46,956 --> 00:10:49,158 Un l�preux. Restons � l'�cart. 112 00:10:56,245 --> 00:10:58,205 La charit�, merci. 113 00:10:58,745 --> 00:11:01,001 La charit�, ma belle dame. 114 00:11:01,121 --> 00:11:04,660 Ce n'est pas � ma beaut� mais � ma bont� que tu dois t'adresser. 115 00:11:04,780 --> 00:11:06,532 La charit�, ma bonne dame. 116 00:11:06,743 --> 00:11:09,709 - Tiens et va avec Dieu. - Sur des roulettes ? 117 00:11:11,893 --> 00:11:15,382 Pour un pauvre malheureux, madame. 118 00:11:15,649 --> 00:11:17,657 Tiens et va avec dieu. 119 00:11:18,031 --> 00:11:22,298 Encore vous ! Laissez-la en paix. Filez ! 120 00:11:25,540 --> 00:11:27,600 La matrone est pire qu'un molosse. 121 00:11:27,720 --> 00:11:31,486 Je voulais vous dire que du march� je rapporte une bonne nouvelle. 122 00:11:31,699 --> 00:11:32,779 Je t'�coute. 123 00:11:32,899 --> 00:11:36,298 Tous les vendredis, sauf �videmment le vendredi saint, Lucrezia... 124 00:11:36,418 --> 00:11:37,973 Dame Lucrezia ! 125 00:11:38,275 --> 00:11:40,460 se baigne nue aux thermes, 126 00:11:40,580 --> 00:11:44,958 et il existerait une galerie secr�te qui ferait fort bien notre affaire. 127 00:12:48,065 --> 00:12:49,223 Qui est le mari ? 128 00:12:49,343 --> 00:12:51,068 Le gros, dans l'eau. 129 00:12:56,065 --> 00:12:57,510 Messire Nicia, 130 00:12:57,700 --> 00:13:02,012 vous perdez un autre ducat. �chec et mat ! 131 00:13:02,658 --> 00:13:04,930 Belle man�uvre, pas vrai ? 132 00:13:05,375 --> 00:13:07,256 Il faudra penser � me payer. 133 00:13:07,376 --> 00:13:10,803 Je sais, mais pas maintenant ! 134 00:13:18,677 --> 00:13:20,881 - O� est-ce ? - Ici. 135 00:13:21,624 --> 00:13:22,496 2 ducats. 136 00:13:22,616 --> 00:13:24,140 Paye-le, Siro. 137 00:13:26,952 --> 00:13:27,949 Merci. 138 00:13:28,069 --> 00:13:31,797 Dame Lucrezia Calfucci est d'une beaut� extraordinaire 139 00:13:31,917 --> 00:13:34,604 qui vaut bien 2 ducats. Je vous remercie. 140 00:13:34,724 --> 00:13:36,419 - Et toi ? - Je suis avec lui. 141 00:13:36,539 --> 00:13:38,082 Reste dehors. 142 00:13:43,965 --> 00:13:46,256 Elle rapporte cette galerie, hein ? 143 00:13:46,376 --> 00:13:49,083 Je comprends pourquoi on s�pare les hommes des femmes. 144 00:13:49,203 --> 00:13:51,884 - Serviteur, Messire comte. - Prince ! 145 00:13:52,004 --> 00:13:54,162 Ah, un prince... 146 00:14:01,544 --> 00:14:03,643 La meilleure place. 147 00:14:05,830 --> 00:14:08,322 Votre temps est �coul�. 148 00:14:09,036 --> 00:14:11,071 Je vous en prie, Messire Prince. 149 00:14:20,223 --> 00:14:22,825 Elle va sur la gauche. Que fait-elle ? 150 00:14:40,189 --> 00:14:41,579 Ces jambes ! 151 00:14:43,653 --> 00:14:47,719 Messire, votre temps est �coul�. Laissez la place. 152 00:14:49,704 --> 00:14:50,977 Encore un peu. 153 00:15:02,080 --> 00:15:03,253 Sans g�ne ! 154 00:15:06,494 --> 00:15:07,395 Sublime ! 155 00:15:07,515 --> 00:15:08,590 Que fais-tu l� ? 156 00:15:08,710 --> 00:15:10,489 J'en regarde une autre. 157 00:15:58,885 --> 00:16:00,405 Elle est toute nue ! 158 00:16:12,395 --> 00:16:13,493 Tu vas te faire mal aux yeux ! 159 00:16:13,805 --> 00:16:15,401 Du calme ! 160 00:16:23,063 --> 00:16:24,303 Qu'est-ce que c'est ? 161 00:16:29,202 --> 00:16:30,957 Des cris du c�t� des femmes. 162 00:16:31,077 --> 00:16:33,319 Aidez-moi ! 163 00:16:34,047 --> 00:16:36,352 Il faut que j'y aille ! 164 00:16:36,635 --> 00:16:39,146 Lucrezia ! 165 00:16:42,890 --> 00:16:45,877 Laissez-les tranquille, canailles ! 166 00:16:52,953 --> 00:16:54,371 Allons-nous en, maman. 167 00:17:10,054 --> 00:17:12,912 La voil� ! Il faut la sauver ! 168 00:17:13,032 --> 00:17:14,329 Nicia, au secours ! 169 00:17:14,609 --> 00:17:17,937 Barbares ! Assassins ! L�ches ! Ribauds ! 170 00:17:24,132 --> 00:17:26,873 J'arrive, ma�tre ! Je suis l� ! 171 00:17:27,182 --> 00:17:29,510 Pas de panique ! Je suis venu vous sauver ! 172 00:17:29,884 --> 00:17:31,393 Donnez-moi la main. 173 00:17:32,825 --> 00:17:35,323 Siro ! Je l'ai vue ! 174 00:17:38,827 --> 00:17:40,475 Ma�tre ! 175 00:17:41,699 --> 00:17:42,780 Ugolino ! 176 00:17:42,900 --> 00:17:44,826 - Qui est-ce ? - Il arrive de Paris. 177 00:17:44,946 --> 00:17:45,961 Riche ? 178 00:17:46,081 --> 00:17:48,893 Son valet le dit florentin, fortun�, 179 00:17:49,013 --> 00:17:51,216 et amoureux de Lucrezia Calfucci. 180 00:17:51,336 --> 00:17:53,345 Il a donc besoin d'aide. 181 00:17:54,421 --> 00:17:56,816 N'ayez pas peur. Vous n'en mourrez pas ! 182 00:18:01,615 --> 00:18:03,184 D�p�che, Siro ! 183 00:18:03,304 --> 00:18:07,549 - C'est moi qui fait p�nitence. - Cette fois-ci, je vais me rompre le cou. 184 00:18:07,669 --> 00:18:09,100 Certes, je suis votre valet, 185 00:18:09,220 --> 00:18:11,790 mais de l� � vous suivre dans toutes vos folies, �a non ! 186 00:18:11,910 --> 00:18:16,099 A pr�sent que je l'ai vue, rien au monde ne m�emp�chera de l'avoir. 187 00:18:16,219 --> 00:18:17,973 Je la veux, Siro ! 188 00:18:18,392 --> 00:18:20,851 Elle est dans sa chambre. 189 00:18:20,971 --> 00:18:23,106 Viens pr�s de la fen�tre, mon ange. 190 00:18:24,730 --> 00:18:26,417 C'est bien. 191 00:18:27,234 --> 00:18:32,204 21, 22, 23, 24, 25... 192 00:18:32,706 --> 00:18:35,449 Celle-ci est froide. Changez-la. 193 00:18:45,145 --> 00:18:47,827 Pia, une chemise s�che. 194 00:18:49,980 --> 00:18:51,245 Courage. 195 00:18:58,272 --> 00:19:02,225 Non, ne t'en va pas ! Elle �tait nue. 196 00:19:03,216 --> 00:19:05,472 C'est une bonne m�decine. 197 00:19:05,932 --> 00:19:07,233 Assez ! 198 00:19:07,575 --> 00:19:10,197 Tu verras, �a te fera du bien. 199 00:19:16,268 --> 00:19:19,973 Nous les chauffons et tu les appliques br�lantes, Pia. 200 00:19:36,011 --> 00:19:37,067 Restez calme. 201 00:19:38,323 --> 00:19:41,632 - Je suis inquiet. - Laissez faire le docteur. 202 00:19:41,752 --> 00:19:43,824 Comme dit Ligurio 203 00:19:44,206 --> 00:19:47,476 rien ne vaut la pierre chaude 204 00:19:47,596 --> 00:19:51,109 pour favoriser la grossesse de la femme st�rile. 205 00:19:51,229 --> 00:19:53,158 Ce que dit le docteur est vrai. 206 00:19:53,278 --> 00:19:56,365 Si vrai que les enfants qui naissent apr�s ce traitement 207 00:19:56,485 --> 00:19:57,937 ont la t�te dure. 208 00:19:58,903 --> 00:20:02,856 Nicia, je n'en peux plus ! Je br�le ! 209 00:20:02,976 --> 00:20:05,663 Encore un peu, mon amour. 210 00:20:05,783 --> 00:20:08,764 Si �a br�le, c'est que �a agit. 211 00:20:09,012 --> 00:20:12,867 Et puis, ce n'est pas si br�lant que �a. 212 00:20:14,820 --> 00:20:17,388 - Du calme ! - Mais je suis calme ! 213 00:20:18,351 --> 00:20:19,824 Mais que lui font-ils ? 214 00:20:20,058 --> 00:20:23,325 - Je l'entends hurler. - Ce sont l� affaires priv�es. 215 00:20:24,304 --> 00:20:27,620 Chiasserie ! Que ne faut-il pas faire pour avoir un fils ! 216 00:20:27,740 --> 00:20:31,184 Comme si accomplir son devoir de mari ne suffisait pas ! 217 00:20:32,066 --> 00:20:33,239 La pauvre � raison. 218 00:20:33,611 --> 00:20:35,591 Elle est toute rouge. 219 00:20:35,711 --> 00:20:38,222 Vite, la peau va cloquer. 220 00:20:38,342 --> 00:20:41,154 - Tenez de l'huile vierge. - Pas touche ! 221 00:20:42,057 --> 00:20:46,491 Il n'y a rien de mieux que l'huile de Lucques pour les br�lures. 222 00:20:46,729 --> 00:20:48,192 L'huile de Lucques ! 223 00:20:56,582 --> 00:20:59,862 Si aucun b�b� ne me vient cette fois, ce sera la faute des pierres. 224 00:20:59,982 --> 00:21:01,806 Tu as bien raison. 225 00:21:02,780 --> 00:21:04,787 On arr�te tout. Au revoir. 226 00:21:05,877 --> 00:21:06,950 Mettez �a. 227 00:21:07,070 --> 00:21:10,293 Vous �tes en nage. Avec ces courants d'air ! 228 00:21:11,676 --> 00:21:12,878 Attention ! 229 00:21:13,509 --> 00:21:16,684 - C'est mieux comme �a, hein ? - Merci, c'est bon ! 230 00:21:20,685 --> 00:21:23,301 On trouvera un autre rem�de. 231 00:21:24,660 --> 00:21:26,817 Oh, non ! 232 00:21:29,898 --> 00:21:32,699 Silence, chats fornicateurs ! 233 00:21:39,755 --> 00:21:41,333 Attendez moi ! 234 00:21:45,319 --> 00:21:46,246 Merci. 235 00:21:46,366 --> 00:21:49,780 Ce n'est pas par les toits que vous atteindrez le c�ur de Lucrezia. 236 00:21:49,900 --> 00:21:50,780 Qui �tes vous ? 237 00:21:50,900 --> 00:21:53,340 Si vous �tiez un imb�cile, je vous dirais un ami, 238 00:21:53,460 --> 00:21:55,067 mais vous n'�tes pas un imb�cile. 239 00:21:55,300 --> 00:21:58,262 Je le connais, c'est un parasite. 240 00:21:58,850 --> 00:22:02,288 Je n'aurais pas dit mieux. Je m'appelle Ligurio, � votre service. 241 00:22:02,665 --> 00:22:04,396 Un pique-assiette. 242 00:22:04,516 --> 00:22:07,979 Qui aime la bonne chair que l'on trouve toujours chez les autres. 243 00:22:08,099 --> 00:22:09,358 Ne l'�coutez pas. 244 00:22:09,700 --> 00:22:11,700 Dans mes meilleurs jours, 245 00:22:11,820 --> 00:22:15,090 je connus la prosp�rit� comme arrangeur de mariages. 246 00:22:16,060 --> 00:22:18,997 Actuellement, ma nature sympathique et distrayante 247 00:22:19,117 --> 00:22:22,249 m'a permis de lier amiti� avec Messire Nicia, 248 00:22:22,535 --> 00:22:24,114 le mari de Lucrezia. 249 00:22:24,234 --> 00:22:26,204 Bel anneau... 250 00:22:26,551 --> 00:22:28,817 Si ma conversation ne vous d�pla�t pas 251 00:22:28,937 --> 00:22:33,490 pourquoi ne pas la continuer autour d'une bonne table, chez vous. 252 00:22:33,679 --> 00:22:37,643 Gare � ces profiteurs. Des ingrats � qui l'on ne peut se fier. 253 00:22:37,852 --> 00:22:41,186 Tais-toi et cours pr�parer le repas. 254 00:22:42,142 --> 00:22:45,053 Notre conversation sur un certain sujet particulier 255 00:22:45,173 --> 00:22:47,164 n'est pas pour me d�plaire, ami Ligurio. 256 00:22:47,284 --> 00:22:49,262 "Ami Ligurio" ! 257 00:22:59,633 --> 00:23:00,483 Attends ! 258 00:23:03,008 --> 00:23:05,764 A pr�sent, je ne sais plus que faire. 259 00:23:06,021 --> 00:23:08,817 Vous n'en mangez plus. Vous n'en dormez plus. 260 00:23:16,282 --> 00:23:17,289 Magnifique. 261 00:23:19,061 --> 00:23:19,934 Cisel� � Paris ? 262 00:23:20,478 --> 00:23:22,642 Il a d� co�ter quelques ducats. 263 00:23:26,993 --> 00:23:28,214 Donne-lui. 264 00:23:29,424 --> 00:23:31,037 Une petite avance. 265 00:23:35,539 --> 00:23:36,809 Merci. 266 00:23:37,850 --> 00:23:40,529 Je suis � bout. Un cercle de fer enserre ma t�te. 267 00:23:40,649 --> 00:23:41,668 Du calme. 268 00:23:41,788 --> 00:23:45,523 Si je r�ussissais � convaincre Messire Nicia de conduire Lucrezia 269 00:23:45,643 --> 00:23:48,282 en un lieu plus favorable aux rencontres... 270 00:23:48,780 --> 00:23:49,929 voyons... 271 00:23:50,893 --> 00:23:53,003 les bains de La Porretta... 272 00:23:53,595 --> 00:23:56,928 D'une chose en n�e une autre et le temps fait le reste. 273 00:23:59,420 --> 00:24:04,611 Une, deux... et trois. 274 00:24:09,149 --> 00:24:10,368 Tout doucement. 275 00:24:19,747 --> 00:24:26,334 Me trimbaler avec femme, domestiques et bagages ? Non. 276 00:24:26,868 --> 00:24:30,140 Et puis quand je demande l'avis des docteurs, 277 00:24:30,260 --> 00:24:33,238 l'un me conseille les bains de San Filippo, 278 00:24:33,358 --> 00:24:36,475 un autre les termes de La Porretta, et un 3e les bains de La Villa. 279 00:24:36,900 --> 00:24:39,789 Ces docteurs en m�decine ne ne sont jamais d'accord sur rien. 280 00:24:39,909 --> 00:24:40,805 Dans ce bain, 281 00:24:41,357 --> 00:24:45,331 du poivre indien dissous dans une solution � l'ergot de seigle 282 00:24:45,451 --> 00:24:48,285 que m'a rapport� un marchand qui trafique avec l'orient. 283 00:24:48,405 --> 00:24:51,519 Il dit que l�-bas, une femme st�rile 284 00:24:51,938 --> 00:24:54,708 tombe immanquablement enceinte sans intervention d'un m�le. 285 00:24:54,828 --> 00:24:55,829 Un miracle ! 286 00:24:56,074 --> 00:24:59,486 Je m'y suis ajout� pour une meilleure efficacit�. 287 00:25:00,682 --> 00:25:02,248 Tu ne sens rien, mon amour ? 288 00:25:03,701 --> 00:25:05,661 Si tu veux un miracle autant partir 289 00:25:05,781 --> 00:25:08,080 tout de suite pieds nus � St Jacques de Compostelle ! 290 00:25:08,503 --> 00:25:11,371 Je ne suis plus qu'une poule cuisant dans son bouillon. 291 00:25:11,491 --> 00:25:12,694 Ne regarde pas ! 292 00:25:13,124 --> 00:25:14,341 Je t'en prie. 293 00:25:14,461 --> 00:25:16,375 La prescription dit au moins 2 heures. 294 00:25:16,495 --> 00:25:21,043 Une heure de plus dans ce marigot ? Restes-y, toi, si tu veux ! 295 00:25:23,462 --> 00:25:24,860 Fais confiance en la science. 296 00:25:24,980 --> 00:25:27,828 J'ai lu dans Fracastor que m�me les �ponges ont un sexe. 297 00:25:27,948 --> 00:25:29,519 Il y a des m�les 298 00:25:30,051 --> 00:25:32,034 et des femelles. 299 00:25:32,523 --> 00:25:33,860 Pourquoi ris-tu ? 300 00:25:33,980 --> 00:25:37,522 M�me les �ponges tombent enceintes ? 301 00:25:37,780 --> 00:25:41,409 Et pourquoi pas toi ? L'enfant serait toujours le n�tre, non ? 302 00:25:50,273 --> 00:25:51,445 Essaye donc ! 303 00:26:02,095 --> 00:26:03,322 Ligurio... 304 00:26:04,538 --> 00:26:08,281 A-t'on d�j� vu un homme enceinte ? 305 00:26:08,706 --> 00:26:10,817 Oui. Calandrino. 306 00:26:10,937 --> 00:26:13,139 Calandrino ? Qui est-ce ? 307 00:26:13,382 --> 00:26:14,387 Va-t'en ! 308 00:26:14,507 --> 00:26:16,074 Un simplet. 309 00:26:16,332 --> 00:26:17,825 Un simplet ? 310 00:26:18,164 --> 00:26:19,733 C'est bien pour �a, 311 00:26:19,853 --> 00:26:22,780 qu'� vous, il ne peux arriver une telle m�saventure. 312 00:26:23,375 --> 00:26:26,793 La v�rit� est que vous voulez garder un �il sur votre maison 313 00:26:27,615 --> 00:26:31,299 et dormir tranquillement dans votre lit. Quitter Florence vous effraie. 314 00:26:31,616 --> 00:26:32,990 Tu te trompes. 315 00:26:33,110 --> 00:26:35,548 Plus jeune, j'ai beaucoup voyag�. 316 00:26:35,668 --> 00:26:40,397 Je parcourais le monde et ne manquais jamais une foire de Prato. 317 00:26:40,517 --> 00:26:43,260 J'ai m�me �t� jusqu'� Pise, � Livourne... 318 00:26:43,806 --> 00:26:45,578 Vous �tes all� � Livourne ? 319 00:26:46,461 --> 00:26:49,836 - Vous avez donc vu la mer ? - �videmment 320 00:26:50,820 --> 00:26:52,893 Elle est plus vaste que l'Arno ? 321 00:26:53,435 --> 00:26:56,228 De combien est-elle plus vaste ? 322 00:26:57,538 --> 00:26:59,084 Quatre fois. Non... 323 00:26:59,204 --> 00:27:00,961 Peut-�tre six ou sept fois. 324 00:27:01,081 --> 00:27:03,227 - Sept ? - Doucement ! Oui. 325 00:27:03,734 --> 00:27:06,925 On ne voit que de l'eau, de l'eau... 326 00:27:07,273 --> 00:27:10,643 �trange qu'un homme ayant lever la patte dans tant d'endroits... 327 00:27:10,763 --> 00:27:13,801 ... ayant laisser traces de son passage dans tant de lieux 328 00:27:13,921 --> 00:27:16,790 fasse autant de difficult�s pour partir en cure. 329 00:27:16,910 --> 00:27:19,944 Tu sais bien que de bains je ne veux pas entendre parler. 330 00:27:20,064 --> 00:27:23,676 - Surtout depuis l'affaire des termes. - Un incident insignifiant. 331 00:27:23,796 --> 00:27:26,157 Un simple mur qui s'�croule. 332 00:27:26,340 --> 00:27:27,463 A La Porretta... 333 00:27:27,583 --> 00:27:30,757 Tu me connais. Ce qui est dit, est dit ! 334 00:27:31,195 --> 00:27:33,993 La place est libre. 335 00:27:41,580 --> 00:27:42,729 Attrape ! 336 00:27:43,534 --> 00:27:44,703 Et toi aussi ! 337 00:27:44,823 --> 00:27:45,910 Ma�tresse ! 338 00:28:01,029 --> 00:28:03,694 Regardez, � citoyens ! 339 00:28:04,418 --> 00:28:07,097 Voyez la puissance de la foi ! 340 00:28:07,217 --> 00:28:11,031 Cette vierge sans d�fense arrach�e aux bras de la brute 341 00:28:11,303 --> 00:28:14,417 qui voulait tra�treusement lui ravir son pucelage 342 00:28:14,537 --> 00:28:16,893 si proche de succomber, 343 00:28:17,157 --> 00:28:21,496 invoqua de tout son c�ur le nom de Sainte Barbara protectrice. 344 00:28:21,860 --> 00:28:27,429 Et miracle ! Une barbe �paisse, une chevelure luxuriante 345 00:28:27,683 --> 00:28:30,490 recouvrit ses parties intimes ! 346 00:28:31,116 --> 00:28:33,304 La brute alors, terrifi� 347 00:28:33,575 --> 00:28:36,291 s'�carta d'elle, 348 00:28:36,411 --> 00:28:41,790 se prosterna en sanglots et se mit � la v�n�rer. 349 00:28:43,620 --> 00:28:48,396 Et voici, � citoyens, la preuve de ce fait miraculeux. 350 00:28:53,886 --> 00:28:58,345 Et la preuve de sa nature f�minine. 351 00:29:00,050 --> 00:29:03,720 Celui qui veut toucher est libre de monter sur l'estrade. 352 00:29:06,493 --> 00:29:07,883 �a, c'est du miracle ! 353 00:29:10,701 --> 00:29:13,291 Les gens ne demandent qu'� �tre tromp�. 354 00:29:13,411 --> 00:29:16,431 Le bon dieu a cr�� ce monde pour nous. 355 00:29:16,551 --> 00:29:18,382 Nicia est un imb�cile, certes, 356 00:29:18,502 --> 00:29:21,020 mais quoi d'autre pourrait me donner espoir ? 357 00:29:21,140 --> 00:29:24,848 Le notaire et Lucrezia mari�s depuis bient�t 4 ann�es 358 00:29:24,968 --> 00:29:26,558 n'ont toujours pas d'enfant. 359 00:29:26,678 --> 00:29:29,267 Ils en ont un d�sir irr�sistible. 360 00:29:29,387 --> 00:29:32,630 Si vous saviez les folies qu'ils ont faites pour en avoir un ! 361 00:29:32,750 --> 00:29:36,579 De plus, la m�re ayant men� joyeuse vie avant de marier sa fille, 362 00:29:36,699 --> 00:29:38,668 vous me suivez, 363 00:29:38,899 --> 00:29:41,166 elle ne sera pas un obstacle. 364 00:29:44,691 --> 00:29:47,561 J'en ai d�j� parl� � Nicia. Ce n'est qu'une question de temps. 365 00:29:47,681 --> 00:29:48,864 Le temps ! 366 00:29:48,984 --> 00:29:52,583 Si je pouvais m'en distraire de quelques mani�res, dormir la nuit, 367 00:29:52,703 --> 00:29:55,049 parler sans y penser ! 368 00:29:55,169 --> 00:29:59,290 - Et toi qui profite de moi ! - Je vous ai donn� ma parole. 369 00:29:59,410 --> 00:30:03,656 Seul le plaisir de votre triomphe m'anime, m�me si je dois finir les poches vides. 370 00:30:03,776 --> 00:30:05,438 En attendant, tu ne fais rien ! 371 00:30:05,558 --> 00:30:09,871 Je dois tenter quelque chose d'irr�versible, dangereux, voir inf�me ! 372 00:30:10,151 --> 00:30:11,355 Je vais l'enlever ! 373 00:30:11,475 --> 00:30:14,239 Taisez-vous ! Couch�, sale b�te. 374 00:30:18,534 --> 00:30:19,901 Qu'est-ce qu'il fait ? 375 00:30:20,021 --> 00:30:23,299 Rien. Il a senti que nous venons pour la mandragore. 376 00:30:23,419 --> 00:30:26,223 Moins fort. C'est une plante fort sensible. 377 00:30:26,343 --> 00:30:29,105 La mandragore ne peut �tre cueilli par un homme 378 00:30:29,225 --> 00:30:31,517 car il mourrait au moment de la d�raciner. 379 00:30:32,694 --> 00:30:34,796 Ne seriez-vous pas un peu n�cromancien ? 380 00:30:35,031 --> 00:30:38,894 Je suis docteur en m�decine. Cette plante � des vertus miraculeuses. 381 00:30:39,014 --> 00:30:40,537 Si vous voulez, venez. 382 00:30:40,657 --> 00:30:43,416 Je devrais trouver par ici ce que je suis venu chercher. 383 00:31:04,460 --> 00:31:06,801 La mandragore est plus efficace 384 00:31:06,921 --> 00:31:11,179 ramass�e sous le potence, baign�e par la semence d'un condamn� 385 00:31:11,299 --> 00:31:15,248 tout frais pendu. Tenez-moi le chien. 386 00:31:26,503 --> 00:31:28,269 Elle est l� ! 387 00:31:31,269 --> 00:31:34,093 La corde, vite. 388 00:31:37,940 --> 00:31:39,228 Comme �a. 389 00:31:44,323 --> 00:31:46,670 D�s que j'appelle le chien 390 00:31:46,790 --> 00:31:48,130 sonnez de la corne, 391 00:31:48,250 --> 00:31:51,668 pour �viter d'entendre les hurlements de la plante. 392 00:31:52,137 --> 00:31:53,511 Sonnez fort. 393 00:31:53,631 --> 00:31:57,579 Ses cris peuvent faire mourir. Et seul le chien doit mourir. 394 00:31:57,699 --> 00:31:59,886 - Comment, mourir ? - Mourir. 395 00:32:00,558 --> 00:32:02,617 Il se doute de quelque chose. 396 00:32:03,020 --> 00:32:04,533 Du calme. 397 00:32:04,894 --> 00:32:06,924 Pr�t ? Sonnez ! 398 00:32:08,573 --> 00:32:09,269 Va ! 399 00:32:29,224 --> 00:32:30,899 Vous pouvez arr�ter ! 400 00:32:34,741 --> 00:32:37,223 - Il est en train de mourir. - Naturellement. 401 00:32:42,340 --> 00:32:44,596 - Regardez. - Quelle merveille. 402 00:32:46,078 --> 00:32:47,695 On dirait un petit monstre. 403 00:32:47,815 --> 00:32:50,159 C'est au contraire, un miracle de la nature, 404 00:32:50,279 --> 00:32:54,201 aux applications infinies dans la pharmacop�e, 405 00:32:54,630 --> 00:32:57,508 comme anesth�sique ou aphrodisiaque. 406 00:32:57,628 --> 00:33:01,094 Comme onguent, elle rend invisible aux �toiles. 407 00:33:01,214 --> 00:33:03,293 Et sous forme de potion � boire 408 00:33:03,413 --> 00:33:06,016 le moyen le plus s�r pour f�conder une femme. 409 00:33:08,074 --> 00:33:10,090 Vous voyez comme d'une chose en n�e une autre ? 410 00:33:10,897 --> 00:33:12,807 Merci et bonsoir. 411 00:33:13,319 --> 00:33:16,074 Vous sentez vous capable de jouer un r�le ? 412 00:33:16,662 --> 00:33:19,283 Je duperai le monde entier pour avoir Lucrezia ! 413 00:33:19,403 --> 00:33:20,951 Alors, c'est comme si s'�tait fait. 414 00:33:21,071 --> 00:33:23,773 Ils veulent un enfant et vous serez leur m�decin. 415 00:33:23,893 --> 00:33:25,640 Le parfait m�decin ! 416 00:33:26,581 --> 00:33:29,608 Il suffira d'user de votre imagination. Et puis, vous savez le latin. 417 00:33:29,728 --> 00:33:33,241 Elle finira nue dans votre lit. 418 00:33:33,361 --> 00:33:35,345 Combien pour mes services ? 419 00:33:36,428 --> 00:33:38,815 Si ce que tu dis est vrai, 200 ducats. 420 00:33:39,059 --> 00:33:40,468 March� conclu. 421 00:33:41,579 --> 00:33:44,940 Comme disait le vieux, la mandragore utilis�e en potion... 422 00:33:47,898 --> 00:33:49,380 Oui, j'ai bien compris. 423 00:33:49,500 --> 00:33:52,860 Mais toute son exp�rience m�dicale il la acquise o�, en France ? 424 00:33:52,980 --> 00:33:56,107 Le roi de France qui est le roi 425 00:33:56,779 --> 00:33:58,691 le tient en grande estime. 426 00:33:59,155 --> 00:34:03,223 Et qui a gu�rit les calculs du comte de Provence ? 427 00:34:04,028 --> 00:34:04,815 Qui ? 428 00:34:05,304 --> 00:34:06,255 Lui ! 429 00:34:07,749 --> 00:34:08,448 Arr�te ! 430 00:34:10,585 --> 00:34:11,525 Que se passe-t'il ? 431 00:34:11,645 --> 00:34:14,962 Je souffre le martyr ! Je n'en peux plus ! 432 00:34:15,469 --> 00:34:19,506 Lib�rez-moi ! Je ne veux plus d'enfant ! 433 00:34:19,626 --> 00:34:23,539 Ils doivent venir selon les lois de la nature ! 434 00:34:24,118 --> 00:34:26,360 Sers les dents encore aujourd'hui. 435 00:34:26,480 --> 00:34:29,393 Je trouverai un nouveau rem�de. 436 00:34:29,513 --> 00:34:31,824 Fais-moi confiance. Pas vrai, Ligurio ? 437 00:34:32,039 --> 00:34:34,560 C'est lui qui a soign� la goutte du g�n�ral de Nemours, 438 00:34:34,680 --> 00:34:35,898 r�put�e invincible. 439 00:34:36,018 --> 00:34:37,998 - Le g�n�ral ? - Non, sa goutte ! 440 00:34:40,842 --> 00:34:42,548 Je d�faille. 441 00:34:44,205 --> 00:34:45,379 Le c�ur me l�che. 442 00:34:45,706 --> 00:34:48,838 Courage, mon amour. Encore 5 passages. 443 00:34:48,958 --> 00:34:51,671 Feminis sterilitas apta medicamina exigit. 444 00:34:51,791 --> 00:34:54,053 C'est ce que disent les docteurs. 445 00:34:54,374 --> 00:34:55,511 Les docteurs ? 446 00:34:55,631 --> 00:34:58,204 Je ne veux plus jamais en voir un dans cette maison ! 447 00:34:58,324 --> 00:35:00,230 Tu as raison, mon amour. 448 00:35:00,350 --> 00:35:02,467 M�me moi, je commence � d�sesp�rer. 449 00:35:04,210 --> 00:35:07,129 Ces docteurs, des baragouineurs ! Des incapables ! 450 00:35:07,249 --> 00:35:09,456 C'est par amiti� que je vous parle de lui. 451 00:35:09,576 --> 00:35:12,505 Ce n'est pas � moi d'insister... mais que risquez-vous ? 452 00:35:12,807 --> 00:35:17,117 Un homme de votre qualit� sait imm�diatement � qui il a � faire. 453 00:35:17,237 --> 00:35:21,877 Je verrai tout de suite s'il s'agit d'un homme de science ou un charlatan. 454 00:35:21,997 --> 00:35:24,394 Bien, faisons une derni�re tentative. 455 00:35:24,514 --> 00:35:26,108 Je vais de ce pas le chercher. 456 00:35:30,217 --> 00:35:32,850 Puisque que nous sommes instruits et les autres des ignorants 457 00:35:32,970 --> 00:35:36,200 ce serait p�ch� pour des gens de talents comme nous de ne pas en profiter, 458 00:35:36,320 --> 00:35:40,374 et Nicia, bien que notaire est l'homme le plus na�f de Florence. 459 00:35:40,494 --> 00:35:44,100 Il sera donc facile pour vous d'endosser l'habit noir 460 00:35:44,220 --> 00:35:45,941 et de feindre d'�tre docteur. 461 00:35:46,612 --> 00:35:48,968 La t�te me tourne ! 462 00:35:49,220 --> 00:35:51,598 D�s que je la vois, je l'�treins ! 463 00:35:51,718 --> 00:35:53,892 Du calme. 464 00:35:55,831 --> 00:35:58,695 Je me calmerai... apr�s 465 00:35:58,815 --> 00:36:01,611 Pas d'imprudence, vous g�cheriez tout. 466 00:36:05,048 --> 00:36:07,795 �a ne va pas tarder. Je vous l'apporte tout de suite. 467 00:36:07,915 --> 00:36:10,319 Ainsi, de visu, je d�c�lerai les causes de la st�rilit� 468 00:36:10,439 --> 00:36:12,235 qui pourraient �tre multiples. 469 00:36:12,355 --> 00:36:14,814 Nam causae sterilitatis sunt : aut in semine... 470 00:36:14,934 --> 00:36:19,737 aut in instrumentis seminariis, aut in virga, aut in causa extrinseca. 471 00:36:20,970 --> 00:36:24,871 Bien dit, ma�tre. J'admire votre science. 472 00:36:25,500 --> 00:36:29,459 A moins que ce ne soit votre faute. 473 00:36:29,912 --> 00:36:31,049 Ma faute ? 474 00:36:33,346 --> 00:36:35,823 Ne seriez-vous pas impuissant, par hasard ? 475 00:36:35,943 --> 00:36:39,145 Impuissant, moi ? Il n'y a pas � Florence 476 00:36:39,680 --> 00:36:43,190 d'homme plus vert et plus gaillard que moi ! 477 00:36:43,310 --> 00:36:45,844 Il est de son devoir de n'�carter aucune hypoth�se. 478 00:36:45,964 --> 00:36:50,636 Il s'agit d'apporter � la dame le rem�de le plus appropri�. 479 00:36:50,756 --> 00:36:52,780 A moi de la convaincre, maintenant. 480 00:36:52,900 --> 00:36:56,423 Pour elle, les docteurs sont tous des charlatans. 481 00:36:56,709 --> 00:36:58,603 Pardonnez-moi, ma�tre. 482 00:36:58,790 --> 00:37:01,310 Ma femme... O� en �tions nous ? 483 00:37:01,430 --> 00:37:05,128 Ma�tre, si vous voulez bien patienter, je vous l'apporte � l'instant. 484 00:37:05,248 --> 00:37:08,821 Un coup d��il devrait vous suffire. 485 00:37:08,941 --> 00:37:11,017 Juste un moment. 486 00:37:12,620 --> 00:37:13,915 Lucrezia ! 487 00:37:14,380 --> 00:37:15,774 Hors de question ! 488 00:37:16,409 --> 00:37:19,398 Si j'avais su que tu ne pouvais pas enfanter 489 00:37:19,583 --> 00:37:24,020 j'aurais plut�t �pous�... une paysanne ! 490 00:37:24,140 --> 00:37:27,724 Et pourquoi pas une poule. Elle t'aurait pondu un �uf par jour ! 491 00:37:29,271 --> 00:37:31,620 Arr�te de rendre les choses si difficiles ! 492 00:37:31,740 --> 00:37:33,084 N'insiste pas. 493 00:37:33,204 --> 00:37:36,237 Je t'en supplie. Ce sera la derni�re fois. 494 00:37:37,034 --> 00:37:37,964 Jure-le moi. 495 00:37:45,154 --> 00:37:45,848 Je te le jure. 496 00:37:58,581 --> 00:37:59,889 Enfin ! 497 00:38:00,937 --> 00:38:04,699 Lucrezia, c�est bon ? Le docteur attend. 498 00:38:04,975 --> 00:38:07,849 Une femme aussi belle �tre l'�pouse d'un homme aussi b�te ! 499 00:38:07,969 --> 00:38:09,460 Ne vous en plaignez pas. 500 00:38:09,851 --> 00:38:14,308 C'est l'examen d�cisif. Le docteur doit juger de ses propres yeux. 501 00:38:14,428 --> 00:38:16,411 Idiote ! T�te de mule ! 502 00:38:16,681 --> 00:38:17,655 Du calme ! 503 00:38:18,300 --> 00:38:20,500 Qu'avez-vous ? Vous �tes tout fi�vreux. 504 00:38:20,620 --> 00:38:22,194 La passion ! 505 00:38:27,797 --> 00:38:30,539 D�sol� de vous avoir fait attendre. 506 00:38:30,659 --> 00:38:32,355 Et voil� ! 507 00:38:33,140 --> 00:38:34,729 Merci, je n'ai pas soif. 508 00:38:34,849 --> 00:38:36,776 Comment "Pas soif" ? 509 00:38:37,198 --> 00:38:39,932 Le docteur voulait plaisanter ! 510 00:38:40,627 --> 00:38:43,110 Je n'ai pas eu besoin de trop insister. 511 00:38:43,230 --> 00:38:45,173 Lucrezia a piss� plus d'urine 512 00:38:45,293 --> 00:38:47,690 que Roland de sang � Roncevaux. 513 00:38:47,980 --> 00:38:49,691 Nous allons enfin savoir 514 00:38:49,811 --> 00:38:53,395 qui de la semence, de l'humeur, de la substance... 515 00:38:53,713 --> 00:38:57,532 Examinez-moi �a. Je meurs d'envie de savoir. 516 00:38:58,120 --> 00:39:01,974 Ma�tre, vous avez toute ma confiance. 517 00:39:02,527 --> 00:39:05,453 Je comprends pourquoi � la cour de France, 518 00:39:05,573 --> 00:39:07,176 il est tant respect�. 519 00:39:07,296 --> 00:39:08,534 Pas si vite. 520 00:39:19,717 --> 00:39:23,228 J'ai couru pour pr�c�der Nicia. Le rapport est pr�t ? 521 00:39:23,460 --> 00:39:25,169 - O� est l'urine ? - Jet�e. 522 00:39:25,289 --> 00:39:26,300 Vous �tes fou. 523 00:39:26,420 --> 00:39:27,753 On r�ve d'amour 524 00:39:27,873 --> 00:39:30,077 et voil� ce qu'on obtient de la dame aim�e. 525 00:39:30,197 --> 00:39:32,594 Et puis �tre pris pour un imb�cile par un idiot ! 526 00:39:32,714 --> 00:39:34,686 Quel sorte de docteur �tes vous ? 527 00:39:34,806 --> 00:39:37,297 Tout le diagnostic se base sur l'examen de l'urine. 528 00:39:37,417 --> 00:39:40,304 Certains docteurs soignent leurs patients sans jamais les voir. 529 00:39:40,424 --> 00:39:41,980 Chaque matin, un valet leur apporte... 530 00:39:42,100 --> 00:39:44,326 R�veille-toi ! Venez mettre votre habit. 531 00:39:49,662 --> 00:39:51,278 Siro... 532 00:39:52,097 --> 00:39:54,049 La v�rit�. Tu l'as jet�e ? 533 00:39:54,991 --> 00:39:56,636 - O� �a ? - Dans la rue. 534 00:39:56,756 --> 00:39:59,889 Tu aurais pu au moins en arroser les fleurs d'un jardin... 535 00:40:00,252 --> 00:40:02,218 Il vous vient de ces id�es ! 536 00:40:02,547 --> 00:40:04,079 Comment faire � pr�sent ? 537 00:40:04,199 --> 00:40:05,380 Mal�diction ! 538 00:40:05,588 --> 00:40:08,084 Va remplir cette fiole. Remue-toi ! 539 00:40:10,505 --> 00:40:11,632 Nicia arrive. 540 00:40:12,086 --> 00:40:15,540 Reprenez courage. D'une chose en n�e une autre. 541 00:40:15,885 --> 00:40:19,100 - Et le temps fera le reste. - C'est nous qui ferons le reste ! 542 00:40:19,220 --> 00:40:20,540 Notre plan est parfait. 543 00:40:35,826 --> 00:40:37,843 Bona dies, domine magister. 544 00:40:37,963 --> 00:40:40,360 Et vobis bona, domine doctor. 545 00:40:41,142 --> 00:40:43,339 Elle m'est apparue fort trouble. 546 00:40:43,459 --> 00:40:46,358 - C'est grave ? - Pas de quoi paniquer. 547 00:40:46,478 --> 00:40:50,897 Nam mulieris urinae, semper sunt maioris grossitiae 548 00:40:51,017 --> 00:40:53,951 et minoris pulchritudinis quam virorum. 549 00:40:54,071 --> 00:40:54,818 Ma�tre. 550 00:40:54,938 --> 00:40:57,479 Ce docteur est vraiment homme de science. 551 00:40:58,728 --> 00:41:01,897 Sa couleur, comme vous pouvez voir 552 00:41:02,414 --> 00:41:04,281 montre une faiblesse des reins. 553 00:41:04,401 --> 00:41:05,952 N'ayez pas peur de dire la v�rit�. 554 00:41:06,072 --> 00:41:08,342 La nuit votre femme doit �tre mal recouverte 555 00:41:08,462 --> 00:41:10,311 d'o� la crudit� de son urine. 556 00:41:10,660 --> 00:41:13,115 Elle dort couverte d'une �paisse courtepointe. 557 00:41:13,235 --> 00:41:16,969 Elle passe bien une heure agenouill�e � enfiler des paternosters, 558 00:41:17,089 --> 00:41:19,775 mais pour supporter le froid, c'est une vraie b�te ! 559 00:41:29,606 --> 00:41:31,443 Il la boit aussi ? 560 00:41:31,896 --> 00:41:35,071 La science demande � ses fils bien de l'abn�gation. 561 00:41:35,191 --> 00:41:37,811 - Acide. - Stup�fiant. 562 00:41:38,108 --> 00:41:41,835 Je comprends pourquoi en France vous �tes si estim�. 563 00:41:41,955 --> 00:41:44,537 Qui en Italie saurait appr�cier une telle vertu ? 564 00:41:44,782 --> 00:41:46,538 Pas un bon mill�sime ? 565 00:41:51,577 --> 00:41:53,725 Si vous m'accordez votre confiance, 566 00:41:53,845 --> 00:41:56,935 d'ici un an, votre �pouse serrera un enfant dans ses bras. 567 00:41:57,055 --> 00:42:00,421 Sinon, je vous devrais 2000 ducats. 568 00:42:00,541 --> 00:42:03,332 2000 ducats ? Enfin un docteur s�rieux ! 569 00:42:03,452 --> 00:42:07,760 Parlez, vous en qui j'ai plus confiance qu'en mon propre confesseur. 570 00:42:07,880 --> 00:42:10,780 Donc... � ce degr� d'infertilit�... 571 00:42:10,900 --> 00:42:13,489 l'unique rem�de pour votre femme 572 00:42:13,609 --> 00:42:16,241 est une potion � base de mandragore, 573 00:42:16,361 --> 00:42:19,620 dont vous connaissez certainement l'extraordinaire vertu 574 00:42:19,740 --> 00:42:23,460 quand on y ajoute quelques gouttes de ranunculus sceleratus. 575 00:42:24,743 --> 00:42:29,355 Par chance, j'ai ramen� avec moi ces ingr�dients de Paris. 576 00:42:38,485 --> 00:42:40,597 La lune �tant propice 577 00:42:40,717 --> 00:42:43,150 le moment ne pourrait �tre plus favorable. 578 00:42:43,270 --> 00:42:46,001 Il faudra qu'elle en boive ce soir apr�s d�ner. 579 00:42:46,121 --> 00:42:47,841 Rien de plus simple. 580 00:42:47,961 --> 00:42:50,763 Donnez-moi la potion, et je me charge de la faire boire. 581 00:42:50,883 --> 00:42:53,210 Ne croyez pas que ce soit si facile. 582 00:42:53,330 --> 00:42:57,108 Il faut faire preuve de la plus grande prudence 583 00:42:59,163 --> 00:43:01,126 La plus grande prudence ? 584 00:43:01,246 --> 00:43:06,063 Prudence que nous impose la force de cette potion 585 00:43:06,183 --> 00:43:10,331 et qui condamne le 1er qui ira au lit avec la dame � 6 ou 7 jours de... 586 00:43:10,596 --> 00:43:11,293 De quoi ? 587 00:43:11,413 --> 00:43:12,659 De vie. 588 00:43:12,938 --> 00:43:14,120 Quoi ? 589 00:43:14,240 --> 00:43:16,728 Avant de tomber raide mort. 590 00:43:17,109 --> 00:43:18,033 Chiasserie ! 591 00:43:18,529 --> 00:43:22,601 - Je devrais mourir ! - Si vous �tiez cet homme. 592 00:43:23,376 --> 00:43:27,853 Mais qu'un autre prenne votre place, � lui aussi, les effets n�fastes. 593 00:43:27,973 --> 00:43:30,119 Un autre ? Mais je serais cocu ! 594 00:43:30,239 --> 00:43:31,862 Vous me surprenez ! 595 00:43:31,982 --> 00:43:36,678 Si tous avaient r�agit ainsi la reine de France serait encore st�rile. 596 00:43:37,085 --> 00:43:40,173 Je ne ferais pas de ma femme une catin, ni de moi un cocu. 597 00:43:40,293 --> 00:43:43,473 Mais non, au contraire. Car, gr�ce au ciel, 598 00:43:43,807 --> 00:43:45,761 c'est vous qui choisirait l'homme. 599 00:43:48,266 --> 00:43:52,970 C'est vrai. Si c'est moi qui le choisis... 600 00:43:54,307 --> 00:43:56,639 Et apr�s, plus de danger ? 601 00:43:57,152 --> 00:43:58,997 Ecoutez-moi bien. 602 00:43:59,258 --> 00:44:02,540 Suceriez-vous le sang d'une morsure de vip�re ? 603 00:44:02,660 --> 00:44:03,900 Je ne sais pas. 604 00:44:04,020 --> 00:44:07,461 Le venin passerait de la victime � vous 605 00:44:07,581 --> 00:44:10,612 - et vous risqueriez la mort - Alors, je ne suce pas. 606 00:44:10,732 --> 00:44:13,618 C'est notre cas. Un autre prendra votre risque. 607 00:44:13,738 --> 00:44:14,887 Il sucera pour moi ? 608 00:44:15,007 --> 00:44:17,410 Et o� trouver celui pr�t � une telle folie ? 609 00:44:17,530 --> 00:44:21,250 Si ce n'est que cela, laissez-moi faire. 610 00:44:21,458 --> 00:44:22,452 Vous ? 611 00:44:24,154 --> 00:44:26,618 Je vous donnerez la potion ce soir. 612 00:44:26,865 --> 00:44:30,898 Vous ferez boire votre femme et l'enverrez se coucher. 613 00:44:31,088 --> 00:44:36,223 Il ne nous restera plus qu'� chercher un jeune sur la place du march�. 614 00:44:36,343 --> 00:44:38,995 Nous sauterons sur le premier bell�tre venu 615 00:44:39,115 --> 00:44:43,408 et sous la contrainte, le m�nerons dans le lit de votre �pouse. 616 00:44:44,140 --> 00:44:46,141 Votre femme est belle ? 617 00:44:46,780 --> 00:44:48,498 Belle ? 618 00:44:49,129 --> 00:44:51,189 Bien s�r qu'elle est belle. 619 00:44:51,309 --> 00:44:53,811 Tout n'en sera que plus facile. 620 00:44:54,244 --> 00:44:57,026 Mais ne serait-ce pas l� un crime ? 621 00:44:57,146 --> 00:44:59,100 Vous aurez un fils ! 622 00:44:59,220 --> 00:45:02,018 Un s'en va, un autre arrive. Et la vie continue ! 623 00:45:02,138 --> 00:45:05,665 N'entrevoyez-vous pas le merveilleux �quilibre des choses ? 624 00:45:06,745 --> 00:45:08,032 Qu'avez-vous encore ? 625 00:45:08,152 --> 00:45:12,149 Et ma femme, qui pourra la convaincre ? 626 00:45:12,546 --> 00:45:13,935 Vous. 627 00:45:14,540 --> 00:45:18,388 Sa m�re, alors. Elle est de votre c�t�. 628 00:45:19,940 --> 00:45:22,417 Et pourquoi pas un confesseur ? 629 00:45:23,287 --> 00:45:24,884 Un confesseur... 630 00:45:25,004 --> 00:45:28,463 J'en connais un qui fera notre affaire. 631 00:45:29,568 --> 00:45:32,389 �a me semble une bonne id�e. Allons-y, Ligurio. 632 00:45:32,509 --> 00:45:35,960 Et qui convaincra le confesseur ? 633 00:45:36,175 --> 00:45:38,971 Vous, moi... l'argent, 634 00:45:39,365 --> 00:45:41,839 notre malice et la sienne. 635 00:45:43,309 --> 00:45:45,616 A votre service, Messire Nicia ! 636 00:45:48,391 --> 00:45:52,302 Une personne prudente, qui doit choisir entre deux p�ch�s 637 00:45:52,422 --> 00:45:53,661 choisit le moindre. 638 00:45:55,153 --> 00:45:59,867 S'il n'y a pas d'autres moyens pour avoir un enfant, prenons celui-ci. 639 00:45:59,987 --> 00:46:01,547 Sainte femme ! 640 00:46:01,667 --> 00:46:03,304 Une vraie m�re. 641 00:46:11,597 --> 00:46:13,155 �a suffit ! 642 00:46:13,718 --> 00:46:16,093 - Quoi encore ? - Je reviens de la messe. 643 00:46:16,213 --> 00:46:20,265 Le pr�dicateur a parl� de f�condit� et de multiplication. 644 00:46:20,512 --> 00:46:23,685 Tous me regardaient en riant sous cape. 645 00:46:23,805 --> 00:46:27,229 Tous connaissent nos tentatives. 646 00:46:27,349 --> 00:46:30,432 Les pierres chaudes, les bains, et les autres diableries ! 647 00:46:30,552 --> 00:46:32,070 Maintenant, �a suffit ! 648 00:46:32,190 --> 00:46:33,322 Calme-toi. 649 00:46:33,442 --> 00:46:35,561 Nous sommes la ris�e de Florence ! 650 00:46:35,681 --> 00:46:38,392 Sostrata, essaie de la convaincre. 651 00:46:39,433 --> 00:46:41,570 Ligurio, occupons-nous du confesseur. 652 00:46:41,690 --> 00:46:44,193 Rappelle-lui que j'ai jur�. C'est la derni�re fois ! 653 00:46:44,313 --> 00:46:46,409 Allez, vite ! 654 00:47:00,513 --> 00:47:03,133 Et vous osez appeler �a un rem�de. 655 00:47:03,253 --> 00:47:05,124 Mais c'est horrible ! 656 00:47:06,612 --> 00:47:09,136 Horrible ? Tu exag�res. 657 00:47:09,369 --> 00:47:14,107 Tu sais bien que par dessus tout je tiens � ta respectabilit�. 658 00:47:14,227 --> 00:47:17,155 Je ne te conseillerai jamais une action infamante. 659 00:47:17,275 --> 00:47:19,820 Pense que le devoir d'une femme honorable 660 00:47:19,940 --> 00:47:22,448 est aussi d'avoir des enfants. 661 00:47:22,568 --> 00:47:27,477 Je ne peux pas prendre ta place m�me si... mais que dis-je l� ! 662 00:47:27,740 --> 00:47:31,420 Dieu seul sait pourtant comme je r�ve d'un petit fils. 663 00:47:31,540 --> 00:47:36,307 Un petit bout de chou � bercer dans mes bras. 664 00:47:37,820 --> 00:47:40,653 J'ai grand peur que le d�sir d'enfant de mon mari 665 00:47:40,773 --> 00:47:42,488 nous fasses commettre une grave erreur. 666 00:47:42,608 --> 00:47:44,581 Mais quelle erreur ? 667 00:47:44,824 --> 00:47:48,321 Lucrezia, pense � ta situation. 668 00:47:48,660 --> 00:47:52,175 Sans h�ritier, � qui ton mari laissera-t'il sa fortune ? 669 00:47:52,295 --> 00:47:53,580 Mieux vaut ce sacrifice 670 00:47:53,700 --> 00:47:56,498 plut�t que cette gr�ce de Dieu finisse dans les mains d'un corbeau. 671 00:47:56,618 --> 00:47:58,491 Vous l'appelez gr�ce de Dieu 672 00:47:58,660 --> 00:48:01,540 quand pour la conserver je devrais commettre une ignominie ? 673 00:48:01,660 --> 00:48:03,636 Une ignominie ? Voyons ! 674 00:48:03,756 --> 00:48:04,884 Je ne veux pas ! 675 00:48:05,152 --> 00:48:07,572 Lucrezia, �coute-moi. 676 00:48:07,968 --> 00:48:09,763 Jamais plus ! 677 00:48:12,265 --> 00:48:16,061 - Et ce moine est compr�hensif ? - Fort compr�hensif. 678 00:48:16,181 --> 00:48:20,878 Il vient de Naples. C'est dire son exp�rience. 679 00:48:21,336 --> 00:48:24,788 Esp�rons que Sostrata arrive � convaincre ma femme. 680 00:48:24,908 --> 00:48:27,830 Il faudra, bien s�r, lui verser une petite somme. 681 00:48:28,119 --> 00:48:30,180 Avez-vous quelques ducats sur vous ? 682 00:48:30,300 --> 00:48:33,883 25 ducats qui devraient suffire. 683 00:48:34,003 --> 00:48:36,306 Dans ce genre d'affaire, point ne faut trop exag�rer. 684 00:48:42,460 --> 00:48:45,642 Mais... dis-moi, Ligurio, 685 00:48:45,762 --> 00:48:48,036 quels arguments emploierons-nous 686 00:48:48,156 --> 00:48:50,467 pour que ce moine adh�re � notre plan. 687 00:48:50,587 --> 00:48:55,087 Fr�re Timoteo est un habile coquin qui conna�t bien les faiblesses humaines. 688 00:48:55,207 --> 00:48:58,211 Si ses sup�rieurs savaient comme il en profite... 689 00:48:58,437 --> 00:49:01,462 Ceci dit, il faudra �tre prudent. 690 00:49:01,582 --> 00:49:04,500 Il s'agira de pr�senter notre plan avec tout le respect d�. 691 00:49:04,620 --> 00:49:07,437 Il ne faudrait pas que vous en disiez trop. 692 00:49:07,557 --> 00:49:09,807 Il faut savoir s'y prendre. 693 00:49:10,166 --> 00:49:15,607 Il ne faudrait pas non plus compromettre ma r�putation. 694 00:49:15,727 --> 00:49:18,345 Vous n'aurez qu'� me laisser faire. 695 00:49:18,465 --> 00:49:20,765 Je dirai que vous �tes devenu sourd. 696 00:49:21,853 --> 00:49:23,620 Moi seul parlerai. 697 00:49:23,740 --> 00:49:26,351 Vous r�pondrez que si nous �levons la voix. 698 00:49:26,471 --> 00:49:27,700 Parfait. 699 00:49:27,820 --> 00:49:32,368 Au pire, je pourrais ainsi dire que c'est une machination tramer dans mon dos. 700 00:49:34,816 --> 00:49:37,963 Vous l'avez dite cette messe a notre sainte vierge ? 701 00:49:38,083 --> 00:49:39,750 A la vierge, oui ! 702 00:49:39,870 --> 00:49:41,573 Prenez ce florin. 703 00:49:41,693 --> 00:49:46,580 Pendant deux mois, chaque lundi, vous direz la messe des morts 704 00:49:46,700 --> 00:49:49,556 pour l'�me �gar�e de mon mari. 705 00:49:49,676 --> 00:49:51,374 Ce sera fait. 706 00:49:53,008 --> 00:49:55,905 Croyez-vous qu'il soit au purgatoire ? 707 00:49:56,025 --> 00:49:57,460 Sans aucun doute. 708 00:49:57,580 --> 00:50:01,812 Et les Turcs passeront-ils par l'Italie cette ann�e ? 709 00:50:01,932 --> 00:50:04,180 Si vous ne dites pas vos pri�res, oui ! 710 00:50:04,300 --> 00:50:07,540 Que le ciel nous vienne en aide ! J'ai grand-peur ! 711 00:50:07,815 --> 00:50:12,933 Parce que ceux-l�, ils ont l'habitude de faire dans l'atroce ! 712 00:50:16,033 --> 00:50:18,796 Les femmes sont certes charitables, 713 00:50:19,179 --> 00:50:21,342 mais aussi fort enquiquinantes. 714 00:50:21,462 --> 00:50:27,347 Mais qui les chasse chasse aussi leur g�n�rosit�. 715 00:50:27,467 --> 00:50:30,500 Pas de miel sans mouches, cher Ligurio. 716 00:50:30,620 --> 00:50:33,180 Mais ne serait-ce pas l� Messire Nicia ? 717 00:50:33,300 --> 00:50:35,943 Parlez plus fort, il est devenu sourd. 718 00:50:36,220 --> 00:50:37,982 Bienvenue, Messire. 719 00:50:38,102 --> 00:50:39,869 - Encore plus fort. - Encore ? 720 00:50:39,989 --> 00:50:43,427 - Bienvenue Messire ! - Bien trouv�, mon p�re. 721 00:50:43,547 --> 00:50:47,420 Adressez-vous � moi, car si vous voulez vous faire comprendre d'un sourd... 722 00:50:47,540 --> 00:50:50,273 vous pourriez alerter toute la ville. 723 00:50:50,740 --> 00:50:51,695 Compris. 724 00:50:53,789 --> 00:50:55,566 Qu'attendez-vous de moi ? 725 00:50:55,686 --> 00:51:00,241 Messire Nicia voudrait faire aum�nes de quelques centaines de ducats. 726 00:51:00,361 --> 00:51:01,703 Chiasserie ! 727 00:51:02,541 --> 00:51:04,806 Ne faites pas attention. 728 00:51:04,926 --> 00:51:07,713 Il croit parfois comprendre et r�pond � c�t�. 729 00:51:07,833 --> 00:51:09,809 Venez-en au fait. 730 00:51:10,140 --> 00:51:12,261 Avant que cette aum�ne finisse entre vos mains, 731 00:51:12,381 --> 00:51:16,544 vous devrez nous aider � r�soudre un probl�me qui pr�occupe Messire Nicia. 732 00:51:16,664 --> 00:51:20,645 Il est de votre devoir d'intervenir. L'honneur d'un nom est en jeu. 733 00:51:21,248 --> 00:51:22,171 Bien. 734 00:51:23,460 --> 00:51:28,439 Avant de me dire de quoi il s'agit, qu'en est-il de ces ducats ? 735 00:51:30,340 --> 00:51:32,758 Donnez-lui une avance. 736 00:51:45,100 --> 00:51:48,124 Vingt cinq, assez pour commencer. 737 00:51:48,380 --> 00:51:52,394 Moins un pour le tronc des offrandes. 738 00:51:55,904 --> 00:52:00,627 Messire Nicia est si d�vot qu'il y va toujours de sa petite obole. 739 00:52:01,152 --> 00:52:02,323 Alors, sommes-nous d'accord ? 740 00:52:02,443 --> 00:52:07,177 Ligurio, vous le savez, je suis quelqu'un de compr�hensif 741 00:52:07,408 --> 00:52:10,293 Pas comme ce pr�dicateur de San Daniele 742 00:52:10,460 --> 00:52:13,220 qui je�ne et porte cilice. 743 00:52:13,340 --> 00:52:19,180 Mais parlons le c�ur sur la main car je ne voudrais pas p�cher par na�vet� 744 00:52:19,300 --> 00:52:22,753 comme, me semble-t'il, ce bon Nicia. 745 00:52:22,873 --> 00:52:25,500 Il n'est pas na�f, il veut un fils. 746 00:52:25,620 --> 00:52:29,485 Le na�f c'est ce bon Callimaco, qui si vous ne l'aidez pas 747 00:52:29,605 --> 00:52:33,687 commettra la pire des folies, peut-�tre m�me un crime. 748 00:52:33,807 --> 00:52:35,537 Vous ne permettriez pas cela ? 749 00:52:35,657 --> 00:52:39,430 Un crime ? �a jamais ! Par piti�, non ! 750 00:52:41,723 --> 00:52:46,280 Bien que cette mandragore poss�da maintes vertus, 751 00:52:46,400 --> 00:52:51,342 ce serait miracle si l'histoire que vous m'avez cont�e se r�v�lait vraie. 752 00:52:52,052 --> 00:52:55,740 S'il y en a un qui doit croire aux miracles, c'est vous. 753 00:52:55,860 --> 00:52:57,190 Oui, c'est juste. 754 00:52:57,419 --> 00:52:59,325 Je ferai tout mon possible. 755 00:52:59,445 --> 00:53:01,878 Et Messire Callimaco, 756 00:53:01,998 --> 00:53:04,870 dont la fortune �gale celle de Nicia, 757 00:53:04,990 --> 00:53:07,093 ignore ce qu'est l'ingratitude. 758 00:53:07,213 --> 00:53:11,656 Douces paroles. Si tous les gens pouvaient �tre ainsi. 759 00:53:11,776 --> 00:53:14,901 Vous parlerez donc � Dame Lucrezia ? 760 00:53:15,021 --> 00:53:18,763 Faites-la venir. Je sais d�j� ce que je lui dirai. 761 00:53:18,883 --> 00:53:23,683 Nous conclurons cette petite com�die le plus rapidement possible. 762 00:53:25,381 --> 00:53:27,918 Attache-le. Attention, doucement. 763 00:53:28,780 --> 00:53:30,247 Tout doucement. 764 00:53:31,617 --> 00:53:34,243 Comme �a, bien. Tire. 765 00:53:36,593 --> 00:53:37,863 Antonio, va chercher l'eau. 766 00:53:38,809 --> 00:53:40,163 Comment l'a-t'on trouv�e ? 767 00:53:40,283 --> 00:53:44,100 Un jardinier qui creusait a vu une t�te surgir de la terre. 768 00:53:44,363 --> 00:53:46,341 Ce devait �tre un apollon. 769 00:53:46,590 --> 00:53:47,916 Bien. comme �a. 770 00:53:48,820 --> 00:53:52,495 Lucrezia, allons voir. Tout Florence ne parle que de �a. 771 00:53:52,615 --> 00:53:55,493 - On dit que c'est un dieu pa�en. - Alors, allons-nous en. 772 00:53:55,613 --> 00:53:59,570 Ce n'est qu'une statue ! Et puis regarde tout ce monde. 773 00:54:03,386 --> 00:54:04,991 Tiens-la en l'air. 774 00:54:05,111 --> 00:54:07,723 Attache la corde. 775 00:54:09,686 --> 00:54:11,873 Ils �taient toujours aussi beaux les anciens ? 776 00:54:11,993 --> 00:54:14,162 Et bien peu v�tus. 777 00:54:14,880 --> 00:54:17,403 Reculez, s'il vous pla�t. Vas-y, verse. 778 00:54:30,464 --> 00:54:32,093 Il est magnifique. 779 00:54:33,016 --> 00:54:35,294 Dommage qu'il soit de marbre. 780 00:54:35,578 --> 00:54:38,180 Tu me fais dire des b�tises. 781 00:54:38,300 --> 00:54:41,380 Pourquoi le pr�dicateur tonne-t'il tant contre ces pierres ? 782 00:54:41,500 --> 00:54:43,508 D�apr�s ces formes, 783 00:54:43,628 --> 00:54:46,115 il appara�t que pour les anciens pa�ens 784 00:54:46,235 --> 00:54:48,625 la beaut� du corps, fruit de la nature 785 00:54:49,420 --> 00:54:52,110 ne pr�sente pas l'ombre d'un p�ch�. 786 00:54:52,230 --> 00:54:55,877 Allons-y. Le fr�re nous attend. 787 00:54:56,167 --> 00:54:58,768 Pourquoi pas mon confesseur habituel ? 788 00:54:59,814 --> 00:55:03,991 Je ne saurais te dire. Tu �couteras ce que te dira le fr�re. 789 00:55:04,200 --> 00:55:06,026 L'important est que tu ob�isses 790 00:55:06,146 --> 00:55:09,928 et fasses tout ce qu'il te conseillera et ce que nous te conseillons. 791 00:55:10,048 --> 00:55:12,315 Nous ne voulons que ton bien. 792 00:55:15,103 --> 00:55:17,185 Je ne suis pas rassur�. 793 00:55:17,305 --> 00:55:20,008 Laissez faire la m�re. 794 00:55:56,545 --> 00:55:58,505 Je ne suis pas rassur�. 795 00:55:58,770 --> 00:56:00,917 Laissez faire le moine. 796 00:56:03,980 --> 00:56:07,034 Ma fille, j'ai veill� toute la nuit 797 00:56:07,345 --> 00:56:09,379 pour �tudier votre cas. 798 00:56:09,660 --> 00:56:13,000 Des choses, qui de loin semblent horribles 799 00:56:13,351 --> 00:56:16,402 insupportables, �tranges, 800 00:56:16,522 --> 00:56:19,340 quand on se rapproche 801 00:56:19,460 --> 00:56:23,596 deviennent humaines supportables et inoffensives. 802 00:56:24,021 --> 00:56:31,571 On dit que le monde contient plus d'angoisse que de mal v�ritable. 803 00:56:31,833 --> 00:56:34,765 Et c'est le cas de notre affaire. 804 00:56:35,156 --> 00:56:36,185 Vous �tes s�r ? 805 00:56:36,581 --> 00:56:38,329 Pourquoi mentirais-je ? 806 00:56:38,947 --> 00:56:44,146 Que l'acte seul soit p�ch� est discutable. 807 00:56:45,007 --> 00:56:48,420 C'est la volont� qui p�che et non le corps ! 808 00:56:48,624 --> 00:56:51,469 Et le p�ch� originel est de contrarier son �poux 809 00:56:51,589 --> 00:56:54,364 ce que vous ne voulez pas. 810 00:56:54,484 --> 00:56:56,553 Prendre du plaisir serait p�ch� 811 00:56:56,673 --> 00:56:59,509 et vous n'aurez que d�plaisir. 812 00:56:59,629 --> 00:57:03,932 De plus, il faut consid�rer la fin de toute chose 813 00:57:04,052 --> 00:57:08,468 qui pour vous est de prendre place au paradis, 814 00:57:08,588 --> 00:57:12,367 d'avoir un fils et de contenter votre mari. 815 00:57:12,716 --> 00:57:15,046 C'est �crit dans la bible. 816 00:57:16,817 --> 00:57:20,955 La fille de Lot se croyant seule au monde 817 00:57:21,510 --> 00:57:23,102 coucha avec son propre p�re. 818 00:57:24,460 --> 00:57:29,519 Mais comme l'intention �tait bonne ce ne fut point l� p�ch�. 819 00:57:31,313 --> 00:57:33,740 Laisse-toi convaincre, ma fille. 820 00:57:33,972 --> 00:57:36,648 Le p�re parle avec raison. 821 00:57:36,768 --> 00:57:40,292 Et n'oublie pas qu'une femme qui n'a pas d'enfant n'a pas de maison. 822 00:57:40,412 --> 00:57:45,853 Le mari mort, elle reste l�, abandonn�e de tous. 823 00:57:50,105 --> 00:57:52,391 Tout ceci me para�t si �trange. 824 00:57:52,511 --> 00:57:54,139 Voyons, Dame Lucrezia... 825 00:57:57,676 --> 00:58:01,385 D'ici un an, vous me remercierez. 826 00:58:01,756 --> 00:58:04,641 Lucrezia fera ce que vous avez dit. 827 00:58:05,492 --> 00:58:07,895 N'aie pas peur, tu n'es plus une gamine. 828 00:58:08,020 --> 00:58:11,552 Que de femmes � ta place remercieraient le ciel ! 829 00:58:12,580 --> 00:58:14,584 Je suis perdue. 830 00:58:14,704 --> 00:58:18,651 Je ne trouve pas les mots. Je voudrais mourir demain matin. 831 00:58:18,771 --> 00:58:23,105 Le soir va tomber. Allez-vous pr�parez sans tarder. 832 00:58:24,643 --> 00:58:27,463 Que Dieu vous garde, mon p�re. 833 00:58:38,500 --> 00:58:43,875 Que Dieu me vienne en aide. Et vous, priez pour que tout finisse bien. 834 00:59:00,060 --> 00:59:01,011 Alors ? 835 00:59:12,608 --> 00:59:14,464 Elle est repartie 836 00:59:14,678 --> 00:59:19,209 dispos�e � accomplir notre volont�. 837 00:59:20,106 --> 00:59:22,066 Vous �tes s�r ? 838 00:59:22,186 --> 00:59:24,199 Vous n'�tes plus sourd ? 839 00:59:24,319 --> 00:59:26,500 San Clemente lui a accord� sa gr�ce. 840 00:59:26,620 --> 00:59:29,292 Alors, il faut faire une offrande. 841 00:59:30,217 --> 00:59:35,047 Je suis l'homme le plus heureux de ce monde, mais... 842 00:59:35,540 --> 00:59:38,745 est-ce que ce sera un gar�on ? 843 00:59:41,740 --> 00:59:43,338 Un gar�on ! 844 00:59:45,300 --> 00:59:50,532 Je t'�cris pour que tu saches combien tu me manques, mon ador�e... 845 00:59:50,652 --> 00:59:51,660 Elle est comment ? 846 00:59:51,820 --> 00:59:53,057 C'est une belle cochonne ! 847 00:59:53,177 --> 00:59:54,666 - Ses cheveux ? - Bruns. 848 00:59:54,786 --> 00:59:56,168 Ma brune ador�e. 849 00:59:56,288 --> 01:00:00,343 Dis-lui que si elle me repousse je me jette dans l'Arno ou par la fen�tre. 850 01:00:00,463 --> 01:00:04,489 L'Arno ou la fen�tre ? Il faut savoir. Laissez-moi faire. 851 01:00:04,609 --> 01:00:09,145 De toute mon �me, je te d�sire � mes c�t�s, ma belle. 852 01:00:09,265 --> 01:00:11,150 Oui, de toute mon �me ! 853 01:00:11,270 --> 01:00:13,289 Sans toi, mes jours sont t�n�bres 854 01:00:13,409 --> 01:00:15,342 mes nuits, un vide abyssal. 855 01:00:15,698 --> 01:00:16,861 Et vous ! 856 01:00:17,307 --> 01:00:21,268 Qu'est on �me ? Une fr�le embarcation ballott�e par 2 vents contraires : 857 01:00:21,388 --> 01:00:24,333 l'esp�rance et le d�sespoir. Et quand je pense � toi, 858 01:00:24,500 --> 01:00:27,580 la mer se calme et la temp�te s��vanouit. 859 01:00:28,053 --> 01:00:29,231 Oh, joie... 860 01:00:30,452 --> 01:00:31,820 Le moine � tout arrang�. 861 01:00:31,940 --> 01:00:34,380 Je prierai � jamais le ciel pour lui. 862 01:00:34,500 --> 01:00:37,100 Comme si Dieu accordait sa gr�ce pour le mal. 863 01:00:37,220 --> 01:00:39,413 Le fr�re ne s'en contentera pas. 864 01:00:39,533 --> 01:00:42,131 - Vous lui avez promis combien ? - 300 ducats. 865 01:00:42,251 --> 01:00:44,038 Merci, mais c'est bien trop ! 866 01:00:44,158 --> 01:00:48,126 - Va donc en enfer ! - Je pr�f�rerai le purgatoire ! 867 01:00:48,246 --> 01:00:51,697 Il y a un mais. Nicia veut que cette nuit, tu sois l�. 868 01:00:51,817 --> 01:00:54,600 - Bien s�r que je serai l� ! - Comme docteur ! 869 01:00:54,720 --> 01:00:57,140 Il veut �tre certain de ne pas commettre d'erreur. 870 01:00:57,260 --> 01:00:59,741 Que par ignorance, nous capturions un vieux ou pire, un infirme. 871 01:00:59,861 --> 01:01:03,396 Comment �tre docteur et amant en m�me temps ? 872 01:01:03,733 --> 01:01:07,651 Tu seras le docteur. C'est un autre qui couchera avec elle. 873 01:01:08,979 --> 01:01:11,322 Cette fois, je vais te tuer ! 874 01:01:11,738 --> 01:01:13,018 Du calme. 875 01:01:14,625 --> 01:01:18,776 Fais confiance en mon g�nie. Tu seras aussi l'amant. 876 01:01:20,648 --> 01:01:22,309 Il est bien vrai 877 01:01:22,429 --> 01:01:25,994 que la mauvaise compagnie m�ne droit � la potence. 878 01:01:26,830 --> 01:01:29,827 Et surtout celui qui commet une mauvaise action 879 01:01:30,343 --> 01:01:31,772 par trop de bont�, 880 01:01:31,972 --> 01:01:35,780 peut-�tre trop de complaisance ou trop de m�chancet�. 881 01:01:35,900 --> 01:01:38,460 Je ne pensais faire de tort � personne. 882 01:01:38,811 --> 01:01:41,254 Je vivais paisiblement dans ma cellule, 883 01:01:41,374 --> 01:01:45,900 r�citant mes pri�res et m'occupant de mes ouailles. 884 01:01:46,356 --> 01:01:50,586 Et tu es apparu, diable de Ligurio ! 885 01:01:50,706 --> 01:01:56,867 Tu m'as fait tremper le doigt puis plonger le bras entier dans le p�ch�. 886 01:01:56,987 --> 01:02:00,873 - Qui sait ce que tu veux encore. - Fort peu de choses. 887 01:02:00,993 --> 01:02:03,455 La capuche baiss�e et la voix contrefaite 888 01:02:03,575 --> 01:02:06,861 tu feras croire � Nicia que tu es le docteur Callimaco. 889 01:02:06,981 --> 01:02:08,941 Le tromper ne sera pas difficile. 890 01:02:09,061 --> 01:02:12,177 Nous serons tous d�guis�s en moine. 891 01:02:12,297 --> 01:02:15,119 Pour �viter les soup�ons, et puis la nuit, 892 01:02:15,239 --> 01:02:18,291 c'est vous qui me l'avez appris, tous les chats sont gris. 893 01:02:18,411 --> 01:02:21,606 Mettez ceci, vous serez un parfait Callimaco. 894 01:02:21,726 --> 01:02:22,980 Vous �tes fou ? 895 01:02:23,100 --> 01:02:27,380 - Je suis fr�re mendiant. - Et dor�navant, un faux fr�re. 896 01:02:29,860 --> 01:02:31,964 Mon seul r�confort 897 01:02:32,084 --> 01:02:36,214 est que quand une affaire int�ressent tant de gens 898 01:02:36,533 --> 01:02:39,211 alors tous doivent s'en occuper. 899 01:02:40,664 --> 01:02:41,322 Bravo. 900 01:03:12,500 --> 01:03:14,330 Je vous salue tous. 901 01:03:20,200 --> 01:03:22,012 Un cierge pour toi, fr�re Andrea. 902 01:03:25,300 --> 01:03:27,655 Et aussi pour toi, fr�re Nicola. 903 01:03:31,620 --> 01:03:33,850 Et pour toi, fr�re Giovanni. 904 01:03:35,620 --> 01:03:37,676 Mes fr�res, pardonnez-moi. 905 01:03:37,950 --> 01:03:39,700 Je sais, je me fourvoie. 906 01:03:39,820 --> 01:03:42,400 Cette nuit, je n'irai pas dormir. 907 01:03:42,740 --> 01:03:46,494 Je vous demande pardon, en toute humilit�, mes chers fr�res. 908 01:03:46,614 --> 01:03:50,946 Un cierge pour toi, Ferdinando ! Un cierge pour chacun d'entre vous ! 909 01:03:51,300 --> 01:03:55,078 Un cierge pour chaque fr�re ! Un cierge pour tous ! 910 01:03:55,198 --> 01:03:58,161 A partir d'aujourd'hui, pour vous, commence une nouvelle vie. 911 01:03:58,281 --> 01:04:01,180 �clairage perp�tuelle ! Cierges � volont� ! 912 01:04:01,300 --> 01:04:04,340 Pour vos �mes ! Pour votre gloire ! 913 01:04:04,460 --> 01:04:07,806 Per omnia saecula saeculorum ! Amen ! 914 01:04:11,380 --> 01:04:12,089 A bient�t. 915 01:04:14,085 --> 01:04:17,740 Cette fois, nous sommes bons pour la potence ! 916 01:04:18,060 --> 01:04:21,909 Va dire � Nicia que Lucrezia doit prendre cette potion apr�s d�ner. 917 01:04:22,110 --> 01:04:23,580 Elle est � la mandragore ? 918 01:04:23,700 --> 01:04:25,918 Une simple tisane de sucre et de cannelle infus�s 919 01:04:26,038 --> 01:04:28,180 dans un vin rouge comme le sang. 920 01:04:28,300 --> 01:04:31,932 De quoi r�chauffer l'estomac et r�jouir l'esprit de Dame Lucrezia. 921 01:04:32,052 --> 01:04:33,824 Va vite. 922 01:04:35,201 --> 01:04:35,727 Vite ! 923 01:04:35,922 --> 01:04:37,413 J'y vais. 924 01:04:47,925 --> 01:04:50,127 - Un moine ! - N'ayons l'air de rien. 925 01:05:09,474 --> 01:05:11,607 Va chercher ton ma�tre. 926 01:05:12,926 --> 01:05:14,960 Mais c'est Callimaco ! 927 01:05:15,080 --> 01:05:16,009 Entrez. 928 01:05:17,009 --> 01:05:19,934 - Que vous �tes vous mis sur la t�te ? - De coucher avec Lucrezia ! 929 01:05:20,054 --> 01:05:22,340 Je parle de ce couvre-chef ! 930 01:05:22,642 --> 01:05:26,453 Et ce juste-corps qui ne couvre m�me pas le cul ! 931 01:05:26,927 --> 01:05:29,500 Fr�re, le paradis sera bient�t mien ! 932 01:05:29,620 --> 01:05:31,440 Demain, vous vous apercevrez 933 01:05:31,560 --> 01:05:34,063 du peu de contentement � assouvir ses d�sirs. 934 01:05:34,183 --> 01:05:38,062 J'irai alors en enfer retrouver tous les hommes de bien qui y sont d�j� ! 935 01:05:38,182 --> 01:05:40,689 Prenez ce sac et allons-y ! 936 01:05:50,688 --> 01:05:52,103 La mandragore. 937 01:05:53,187 --> 01:05:55,655 Attends en bas. Je te rejoins tout de suite. 938 01:05:58,520 --> 01:06:02,049 Vin doux � la cannelle pour faire r�ver la belle dame 939 01:06:23,869 --> 01:06:24,759 Non ! 940 01:06:28,999 --> 01:06:32,149 C'est comme �a que tu l'as convaincue ? 941 01:06:32,269 --> 01:06:34,860 Je vous mettrai � la porte toutes les deux ! 942 01:06:34,980 --> 01:06:36,891 Lucrezia, ouvre ! 943 01:06:37,273 --> 01:06:39,523 Ouvre, t�te de linotte ! 944 01:06:48,355 --> 01:06:51,072 Reste tranquille ! Tu vas attraper la fi�vre ! 945 01:06:51,192 --> 01:06:54,556 Tu sais qu'il ne faut pas que je cours ! Que �a me fait mal ! 946 01:06:54,676 --> 01:06:56,629 Lucrezia, arr�te-toi ! 947 01:06:57,421 --> 01:07:01,045 Puisses-tu te rider comme une vieille pomme ! 948 01:07:07,620 --> 01:07:09,432 Tu avais promis d'ob�ir ! 949 01:07:09,552 --> 01:07:12,319 Les femmes sont des �tres d�licats, soit. 950 01:07:12,986 --> 01:07:15,214 Mais il ne faudrait pas exag�rer. 951 01:07:15,334 --> 01:07:17,401 Courage, ma fille. Bois. 952 01:07:17,521 --> 01:07:20,821 Autrement, en plus de d�plaire � ton mari, tu d�sob�irais au confesseur, 953 01:07:20,941 --> 01:07:23,264 et ceci est p�ch�. 954 01:07:30,300 --> 01:07:31,929 Apporte-la moi. 955 01:08:19,214 --> 01:08:21,685 Tu sens d�j� ses effets ? 956 01:08:22,004 --> 01:08:24,048 J'entends chanter. 957 01:08:25,601 --> 01:08:27,738 D�shabille-la et mets-la au lit. 958 01:08:42,137 --> 01:08:43,041 Qui est l� ? 959 01:08:43,161 --> 01:08:45,940 Ce n'est que nous. Ligurio et Messire Callimaco. 960 01:08:46,060 --> 01:08:47,475 Parfait. 961 01:08:47,595 --> 01:08:49,759 - Siro, c'est toi ? - Oui, Messire. 962 01:08:49,879 --> 01:08:53,280 C'est vous, Dr. Callimaco ? Alors, nous sommes tous l�. 963 01:08:53,815 --> 01:08:56,211 D�sol� de me montrer casse pied, 964 01:08:56,331 --> 01:08:59,647 mais je ne voudrais pas courir le risque de devoir r�p�ter ce petit jeu 965 01:08:59,767 --> 01:09:03,273 demain soir. A vous de d�signer le candidat id�al. 966 01:09:03,393 --> 01:09:07,391 Nous perdons du temps. Je prends le commandement. 967 01:09:07,511 --> 01:09:09,554 Callimaco prendra position � droite. 968 01:09:09,971 --> 01:09:11,271 Moi, � gauche. 969 01:09:11,391 --> 01:09:13,603 Et entre les deux cornes, vous, Messire Nicia. 970 01:09:14,160 --> 01:09:16,484 Siro � l'arri�re garde. Le mot d'ordre sera : Saint "cornu" 971 01:09:16,604 --> 01:09:19,526 - C'est quoi ce saint ? - Le saint le plus f�t� de France. 972 01:09:19,895 --> 01:09:20,940 Allons-y. 973 01:09:21,376 --> 01:09:23,591 O� tout cela me m�nera-t'il ? 974 01:09:32,060 --> 01:09:33,129 Charmante. 975 01:09:33,249 --> 01:09:35,780 Tu veux que l'on d�couvre que nous ne sommes pas moines ? 976 01:09:35,900 --> 01:09:37,192 La chair est faible. 977 01:09:38,207 --> 01:09:40,046 Mignon, le petit. 978 01:09:46,660 --> 01:09:47,278 L� ! 979 01:09:52,751 --> 01:09:54,718 Il fera tr�s bien l'affaire. 980 01:09:54,950 --> 01:09:57,008 Le plus parfait des sp�cimens. 981 01:09:57,128 --> 01:10:01,214 C'est vrai qu'il a l'air bien b�ti. Bon choix, cher ma�tre. 982 01:10:01,334 --> 01:10:02,297 Allons-y. 983 01:10:02,417 --> 01:10:04,012 En avant, Saint Cornu ! 984 01:10:06,414 --> 01:10:09,561 Sautons-lui dessus ! La sac, Siro ! 985 01:10:16,070 --> 01:10:18,056 Au secours ! 986 01:10:19,699 --> 01:10:20,456 Silence ! 987 01:10:20,576 --> 01:10:22,410 �a, c'est une preuve scientifique. 988 01:10:22,625 --> 01:10:24,060 Doucement ! 989 01:10:24,180 --> 01:10:25,576 Avance. 990 01:10:26,630 --> 01:10:27,826 Faites-le taire ! 991 01:10:27,946 --> 01:10:30,471 On ne te fera pas de mal. On est en famille ! 992 01:10:30,896 --> 01:10:32,116 Tenez-le bien. 993 01:10:32,236 --> 01:10:34,417 On s'est tromp�s ! Le docteur avait indiqu� celui-l�. 994 01:10:35,197 --> 01:10:37,678 - Je vous dis que si ! - Il fera aussi bien l'affaire. 995 01:10:38,233 --> 01:10:40,006 Non, pas celui-ci, l'autre. 996 01:10:40,371 --> 01:10:42,324 Celui-l�, c'est un vieux. �a se sent � la voix. 997 01:10:42,444 --> 01:10:44,913 Un vieux ? Alors prenons l'autre. 998 01:10:45,679 --> 01:10:47,368 Non ! Arr�te ! 999 01:10:47,488 --> 01:10:49,391 Le sac ! Rends-nous le sac ! 1000 01:10:55,060 --> 01:10:56,493 R�cup�rons le sac. 1001 01:11:11,760 --> 01:11:16,161 Sa mort est moindre mal. Il aurait ameuter tout le quartier. 1002 01:11:17,341 --> 01:11:21,024 Bien le bonsoir. Que s'est-il pass� ici ? 1003 01:11:22,007 --> 01:11:24,461 Mais il est... 1004 01:11:38,620 --> 01:11:40,231 Halte l� ! 1005 01:11:40,637 --> 01:11:41,596 Chiasserie. 1006 01:11:41,965 --> 01:11:44,117 Hommes de dieu ou voleurs ? 1007 01:11:44,814 --> 01:11:47,109 On est foutus. La garde. 1008 01:11:52,970 --> 01:11:54,897 Arri�re, hommes de justice. 1009 01:11:55,017 --> 01:11:57,290 Vous ne voyez pas que cet homme est un d�mon ? 1010 01:11:57,410 --> 01:12:00,492 Que votre regard croise le sien et vous serez poss�d�s 1011 01:12:00,612 --> 01:12:03,358 Le d�mon Assu�rus s'emparera de votre �me 1012 01:12:06,754 --> 01:12:09,489 Le d�mon � pris possession de mon corps 1013 01:12:09,667 --> 01:12:12,639 - O� l'amenez-vous ? - A l'exorcisme. 1014 01:12:14,060 --> 01:12:15,209 Ne regardez pas. 1015 01:12:15,980 --> 01:12:17,095 Reculez. 1016 01:12:17,580 --> 01:12:20,116 Ne regardez pas. 1017 01:12:21,079 --> 01:12:24,323 Fuyez ! Le diable ! 1018 01:12:24,516 --> 01:12:26,472 J'ai vu Lucifer ! 1019 01:12:28,750 --> 01:12:33,060 Le lion de la tribu de Judas � conquis le c�ur de David. 1020 01:12:33,180 --> 01:12:39,120 Je t'exorcise, marionnette du diable au nom du tout puissant, etc... 1021 01:12:39,380 --> 01:12:41,010 Ne tra�nons pas. 1022 01:12:48,474 --> 01:12:52,256 Ce cr�tin a vraiment cru en sa possession ! 1023 01:12:53,857 --> 01:12:56,945 Ma�tre Callimaco, vous me surprendrez toujours. 1024 01:12:57,065 --> 01:13:00,600 Vous connaissez m�me la formule pour exorciser des d�mons. 1025 01:13:00,720 --> 01:13:05,976 Et cette voix, toute du nez ! On aurait vraiment dit un moine ! 1026 01:13:06,883 --> 01:13:08,737 Je n'en peux plus ! 1027 01:13:09,041 --> 01:13:12,252 J'ai d� me retenir pour ne pas �clater de rire. 1028 01:13:14,030 --> 01:13:17,336 Ce ne sont pas les idiots qui manquent en ce bas monde. 1029 01:13:20,793 --> 01:13:25,062 Mon devoir accompli, je me retire. Bonne nuit � tous. 1030 01:13:25,303 --> 01:13:26,983 Continuez � faire le moine 1031 01:13:27,103 --> 01:13:30,995 m�me pour le plaisir. Nous pouvons faire sans vous � pr�sent. 1032 01:13:32,336 --> 01:13:33,340 Attention, ma�tre ! 1033 01:13:33,880 --> 01:13:34,940 Tu l'as appel� "ma�tre" ? 1034 01:13:35,060 --> 01:13:38,549 Sa nature est si servile qu'il appelle tout le monde "ma�tre". 1035 01:13:44,338 --> 01:13:45,989 Faites-le tourner. 1036 01:13:46,109 --> 01:13:48,886 Qu'il ne sache pas o� nous le menons. 1037 01:13:53,682 --> 01:13:54,934 A l'int�rieur ! 1038 01:14:07,848 --> 01:14:10,753 Moins de bruit, imb�cile ! Par ici. 1039 01:14:11,300 --> 01:14:13,141 Tenez-le bien ! 1040 01:14:13,261 --> 01:14:16,681 Reste tranquille, canaille, gredin ! 1041 01:14:17,608 --> 01:14:19,559 Des moines ! 1042 01:14:20,639 --> 01:14:21,674 Tout est pr�t ? 1043 01:14:21,794 --> 01:14:24,132 - Les domestiques ? - A la campagne jusqu'� demain. 1044 01:14:25,029 --> 01:14:30,288 Des moines ! Piti� ! Que me voulez-vous ? 1045 01:14:31,097 --> 01:14:32,346 Je suis o� ? 1046 01:14:32,869 --> 01:14:35,930 Quelle trombine ! On dirait une salade ! 1047 01:14:36,295 --> 01:14:37,439 Pauvre Lucrezia ! 1048 01:14:37,559 --> 01:14:39,146 Piti�, mes bons moines. 1049 01:14:39,266 --> 01:14:41,651 Nous ne sommes pas moines. Regarde. 1050 01:14:42,420 --> 01:14:45,391 C'�tait un petit stratag�me. 1051 01:14:47,220 --> 01:14:49,233 Sostrata, viens ! 1052 01:14:54,180 --> 01:14:56,147 Je me d�shabillerez seul. Occupez-vous du mari. 1053 01:14:56,429 --> 01:14:57,464 Il revient ! 1054 01:14:57,762 --> 01:15:00,526 Non, pas tout nu ! 1055 01:15:01,576 --> 01:15:04,020 Il tremble, ce nigaud. Moi, � sa place... 1056 01:15:04,140 --> 01:15:07,211 Vois comme la femme que nous t'offrons est sublime. 1057 01:15:07,331 --> 01:15:08,788 Ne perdons plus de temps. 1058 01:15:08,908 --> 01:15:10,624 Elle est pour moi, pourquoi ? 1059 01:15:10,846 --> 01:15:11,919 Pourquoi ? 1060 01:15:12,460 --> 01:15:15,273 Tu ne pourrais pas comprendre. 1061 01:15:15,589 --> 01:15:16,809 Assieds-toi. 1062 01:15:19,065 --> 01:15:21,116 Pour �tre sain, il est sain. 1063 01:15:21,510 --> 01:15:23,784 Le docteur ne s'est pas tromp�. 1064 01:15:23,980 --> 01:15:25,794 Au fond, ce vilain 1065 01:15:27,060 --> 01:15:29,368 � la bouche de travers, � la tignasse hirsute, 1066 01:15:29,620 --> 01:15:32,572 qui ressemble � un animal, 1067 01:15:33,186 --> 01:15:37,946 a la peau d�licate, et est bien fait de sa personne. 1068 01:15:38,570 --> 01:15:42,219 Et dire que sous ces hardes se cache un corps comme le n�tre ! 1069 01:15:42,339 --> 01:15:46,651 Pas de cerveau, mais de longues jambes bien galb�es. 1070 01:15:46,771 --> 01:15:49,285 Aidez-moi, ne trainons plus. 1071 01:15:53,322 --> 01:15:55,745 Tu as vu la belle chemise ? 1072 01:16:11,919 --> 01:16:13,288 Dehors ! 1073 01:16:22,540 --> 01:16:25,252 Il n'est pas vraiment folichon 1074 01:16:26,100 --> 01:16:29,592 mais c'est ce qu'on a trouv� de mieux. 1075 01:16:30,212 --> 01:16:33,720 Du reste, tu sais � quoi il doit servir. 1076 01:16:33,946 --> 01:16:36,451 Pense que ce n'est qu'un rem�de. 1077 01:16:37,775 --> 01:16:39,357 Avance-toi. 1078 01:16:39,726 --> 01:16:43,180 Quel homme es-tu ? Je t'ai dit que tu n'as pas � avoir peur. 1079 01:16:43,300 --> 01:16:44,580 Tout va bien. 1080 01:16:44,700 --> 01:16:48,455 Une aussi belle nuit sans p�ch�s. 1081 01:16:49,300 --> 01:16:52,228 On va devoir aussi te mettre au lit ? 1082 01:16:53,180 --> 01:16:55,781 Partons. Laissons-les seuls. 1083 01:17:07,420 --> 01:17:09,281 Je m'appelle... 1084 01:17:10,711 --> 01:17:12,602 Mon nom est Anselmuccio. 1085 01:17:16,623 --> 01:17:19,118 Ne dis plus rien. Je ne veux pas savoir qui tu es. 1086 01:17:19,238 --> 01:17:23,193 C'�tait pour faire un peu connaissance. 1087 01:17:23,313 --> 01:17:26,058 Pour moi, tu n'es qu'un rem�de. 1088 01:17:26,578 --> 01:17:28,770 Rien d'autre qu'un rem�de ! 1089 01:17:32,913 --> 01:17:35,458 Fallait-il que se soit un monstre ? 1090 01:17:42,744 --> 01:17:44,767 Quoi qu'on ait pu te dire, 1091 01:17:44,887 --> 01:17:48,603 tu n'es pour moi qu'un m�dicament que je refuse de prendre. 1092 01:17:50,051 --> 01:17:52,316 Si certains rem�des semblent amers, d'autres... 1093 01:18:32,220 --> 01:18:34,999 Ils se sont calm�s. 1094 01:18:37,180 --> 01:18:40,433 Que de sacrifices pour devenir p�re. 1095 01:18:40,771 --> 01:18:42,698 Bien s�r, comme dit le docteur 1096 01:18:42,818 --> 01:18:46,600 il y a des choses dans la nature qui sont � peine croyables. 1097 01:18:46,982 --> 01:18:49,670 Cette affaire me tient tant � c�ur 1098 01:18:49,790 --> 01:18:52,980 Un fils vous en na�tra. 1099 01:18:53,100 --> 01:18:56,368 Un homme qui a fait tant d'efforts 1100 01:18:56,488 --> 01:19:00,445 pour s'�lever dans la soci�t� ressent le besoin de transmettre 1101 01:19:00,565 --> 01:19:03,100 aussi bien le fruit de son labeur que son nom. 1102 01:19:03,220 --> 01:19:04,577 Et son �tude ! 1103 01:19:04,697 --> 01:19:07,695 Une des �tudes les plus honorables de Florence. 1104 01:19:10,580 --> 01:19:11,649 Qu'est-ce que c'est ? 1105 01:19:13,499 --> 01:19:15,758 Les vieux plafonds... 1106 01:19:16,380 --> 01:19:18,666 Oui...�patience. 1107 01:19:20,336 --> 01:19:21,912 Et � ma mort... 1108 01:19:22,875 --> 01:19:24,433 je lui laisserai ma client�le. 1109 01:19:24,553 --> 01:19:26,749 Le prince Strozzi, que Dieu l'ai en sa gloire 1110 01:19:26,869 --> 01:19:28,620 Le comte Agrimani, que Dieu le prot�ge. 1111 01:19:28,740 --> 01:19:31,245 Le comte Serandrei, que dieu le b�nisse. 1112 01:19:31,365 --> 01:19:33,709 Va, fais jaillir ta neige ! 1113 01:19:33,829 --> 01:19:36,802 Calfucci et fils. Notaires � Florence. 1114 01:19:37,042 --> 01:19:39,216 Je ferai agrandir l'�tude. 1115 01:19:39,336 --> 01:19:42,589 J'engagerai des clercs. Nous travaillerons dur ensemble. 1116 01:19:42,709 --> 01:19:45,525 Je l'�l�verai dans la foi et le travail mais sans le choyer 1117 01:19:45,645 --> 01:19:47,203 qu'il devienne un homme droit. 1118 01:19:47,323 --> 01:19:50,165 Je serai s�v�re mais juste, implacable mais affectueux, 1119 01:19:50,285 --> 01:19:52,295 autoritaire mais compr�hensif. 1120 01:19:52,415 --> 01:19:55,222 Sostrata, je serai un bon p�re ! 1121 01:19:57,780 --> 01:20:00,147 Je ne suis pas... 1122 01:20:06,220 --> 01:20:10,948 Je ne suis pas ce que vous croyez. 1123 01:20:18,706 --> 01:20:21,947 Laissez-moi vous expliquer. 1124 01:20:23,860 --> 01:20:24,932 Ecoutez-moi. 1125 01:20:25,052 --> 01:20:28,142 Changer de voix n'y fera rien. 1126 01:20:29,380 --> 01:20:31,942 Mais j'ai tant de choses � vous dire. 1127 01:20:33,780 --> 01:20:35,832 Vous n'�tes qu'un monstre. 1128 01:20:38,543 --> 01:20:39,542 D'accord. 1129 01:21:05,740 --> 01:21:09,003 Croyez � un miracle. Un miracle de l'amour. 1130 01:21:10,260 --> 01:21:15,661 - Alors, ce qu'une machination ? - Non, un enchantement. 1131 01:21:16,500 --> 01:21:19,653 Vous rappelez vous de la fable La belle et la b�te ? 1132 01:21:21,180 --> 01:21:22,481 Elle l'embrasse... 1133 01:21:25,100 --> 01:21:28,245 et lui se transforme en un magnifique jeune homme. 1134 01:21:29,420 --> 01:21:32,307 Et s'il n'est pas vraiment beau 1135 01:21:34,300 --> 01:21:36,233 il est s�rement le plus 1136 01:21:38,436 --> 01:21:41,338 le plus d�vou�, le plus... 1137 01:21:44,020 --> 01:21:48,013 Promettez de garder le secret et je vous raconte tout. 1138 01:22:19,620 --> 01:22:23,208 - La nuit est longue, hein ? - Interminable oui ! 1139 01:22:24,340 --> 01:22:26,806 Et fort dispendieuse apparemment. 1140 01:22:29,783 --> 01:22:32,976 Et dire que par notre faute, ce pauvre diable... 1141 01:22:34,494 --> 01:22:36,040 mourra peut-�tre. 1142 01:22:36,160 --> 01:22:38,995 Malgr� tous vos soucis vous trouvez encore moyen 1143 01:22:39,115 --> 01:22:41,571 de vous pr�occuper des autres. 1144 01:22:42,060 --> 01:22:45,229 - Ce ne serait pas un cas... - Non, non ! 1145 01:22:46,253 --> 01:22:48,140 Rappelez-vous le docteur : 1146 01:22:48,260 --> 01:22:50,222 Il y faudra toute la nuit. 1147 01:22:50,460 --> 01:22:52,845 Au moins la nuit enti�re. 1148 01:23:01,180 --> 01:23:04,106 Vinum dulce et gloriosum pingue facit et carnosum ! 1149 01:23:04,861 --> 01:23:08,032 Mon mari savait que vous devez mourir 1150 01:23:08,152 --> 01:23:10,220 et ne m'en a rien dit ? 1151 01:23:10,874 --> 01:23:14,015 - Pour ne pas vous effrayer. - Mais c'est inf�me ! 1152 01:23:14,855 --> 01:23:16,957 Pour lui, je ne suis qu'un inconnu. 1153 01:23:17,077 --> 01:23:18,467 C'est pire ! 1154 01:23:23,540 --> 01:23:27,515 Vous risquez votre vie pour moi. 1155 01:23:28,397 --> 01:23:33,689 Certains en r�chappent. Et puis, je vous aime ! 1156 01:23:40,180 --> 01:23:43,343 Qu'y-a-t'il vraiment dans cette potion ? 1157 01:23:43,662 --> 01:23:45,778 Sucre, cannelle et vin. 1158 01:23:51,740 --> 01:23:55,465 C'est pour �a que j'ai des bouff�es de chaleur ! 1159 01:23:55,585 --> 01:23:57,687 Seulement pour �a ? 1160 01:23:59,151 --> 01:24:00,602 Lucrezia, 1161 01:24:01,518 --> 01:24:03,872 je vous aime. 1162 01:24:04,259 --> 01:24:06,361 - Laissez-moi. - Je vous d�sire. 1163 01:24:06,481 --> 01:24:08,048 Je t'aime ! 1164 01:24:20,180 --> 01:24:23,557 - Et �a, qu'est-ce que c'est ? - Laissons-les faire. 1165 01:24:25,156 --> 01:24:28,212 Je vais devoir faire r�parer le baldaquin. 1166 01:25:11,180 --> 01:25:12,579 M'as-tu pardonn� ? 1167 01:25:15,620 --> 01:25:17,539 Tu es impardonnable. 1168 01:25:17,982 --> 01:25:22,020 Et tu es ce qu'il y a de plus beau � Florence, 1169 01:25:22,140 --> 01:25:25,950 en Toscane, dans toute la chr�tient� ! 1170 01:25:27,780 --> 01:25:31,112 Mon amour, laisse-moi t'embrasser. 1171 01:25:31,529 --> 01:25:33,563 - Encore ? - Et encore. 1172 01:25:41,860 --> 01:25:42,964 Quoi ? 1173 01:25:50,180 --> 01:25:52,171 Siro... 1174 01:25:52,820 --> 01:25:56,176 La vie est un dur combat. 1175 01:25:57,941 --> 01:26:01,575 Je sais, moi qui suis oblig� de trimer. 1176 01:26:02,630 --> 01:26:07,442 Parce que moi je ne trime pas ? 1177 01:26:09,053 --> 01:26:11,740 Tous ces gens � qui je dois l�cher les pieds. 1178 01:26:11,980 --> 01:26:15,175 Nicia n'est qu'un vaniteux de merde ! 1179 01:26:15,498 --> 01:26:18,911 Mais cette nuit, je l'ai bien eu ! 1180 01:26:20,780 --> 01:26:24,539 Par les cornes du grand cocu ! 1181 01:26:53,620 --> 01:26:55,980 �a m'a tourment� pendant des ann�es. 1182 01:26:56,289 --> 01:26:57,337 Quoi ? 1183 01:26:58,091 --> 01:26:59,585 Je croyais �tre la seule fautive. 1184 01:27:06,040 --> 01:27:07,682 Tu es belle comme V�nus. 1185 01:27:12,100 --> 01:27:13,431 Il y a de quoi rire 1186 01:27:13,551 --> 01:27:16,207 quand je pense � tout ce que j'ai fait pour te voir aux bains. 1187 01:27:17,720 --> 01:27:19,979 Tu volais comme un ange envoy� par le ciel. 1188 01:27:20,237 --> 01:27:21,562 J'ai d�gringol� ! 1189 01:27:21,682 --> 01:27:23,756 Et toi qui fuyais comme si j'�tais le diable. 1190 01:27:24,340 --> 01:27:25,987 Tu m'avais fait peur ! 1191 01:27:28,723 --> 01:27:29,473 Et maintenant ? 1192 01:27:31,803 --> 01:27:32,796 Non. 1193 01:27:40,500 --> 01:27:42,798 - Laisse-moi t'embrasser. - Encore ? 1194 01:27:45,780 --> 01:27:46,815 Et encore. 1195 01:27:48,300 --> 01:27:49,252 Oui. 1196 01:27:53,660 --> 01:27:57,209 Et on s'�tonne que la d�votion dispara�t. 1197 01:27:57,329 --> 01:28:01,189 Tout est de notre faute. La faute de notre n�gligence. 1198 01:28:01,700 --> 01:28:04,020 Je me souviens d'un temps... 1199 01:28:04,140 --> 01:28:07,940 Samedi �tait jour de procession. On y chantait les laudes. 1200 01:28:08,060 --> 01:28:11,000 Tout �a a disparu. 1201 01:28:11,356 --> 01:28:15,968 Et on se lamente que tout fout le camps ! 1202 01:28:17,060 --> 01:28:19,096 Frotte ! 1203 01:28:24,180 --> 01:28:25,996 J'ai dit de frotter ! 1204 01:28:32,515 --> 01:28:33,724 Tu dors ? 1205 01:28:34,110 --> 01:28:35,361 Non. 1206 01:28:44,820 --> 01:28:48,780 Loin de toi, comment pourrais-je vivre ? 1207 01:28:49,688 --> 01:28:53,398 Qu'allons-nous faire ? Tu en penses quoi ? 1208 01:29:03,991 --> 01:29:05,986 Ce que j'en pense ? 1209 01:29:07,980 --> 01:29:10,242 Si toi et ta fourberie, 1210 01:29:10,435 --> 01:29:12,165 la stupidit� de mon mari, 1211 01:29:12,555 --> 01:29:15,060 l'ing�nuit� de ma m�re, et la complicit� du confesseur, 1212 01:29:15,180 --> 01:29:18,486 m'ont oblig�e � faire ce que seule je n'aurais jamais fait, 1213 01:29:19,997 --> 01:29:21,698 alors je pense 1214 01:29:22,971 --> 01:29:26,951 que tout ceci ne peut-�tre que le fruit de la volont� c�leste. 1215 01:29:27,340 --> 01:29:32,389 Pourquoi devrais-je refuser ce que tous m'empressent d'accepter. 1216 01:29:34,180 --> 01:29:38,517 A partir de maintenant, je fais de toi mon seigneur et mon guide. 1217 01:29:38,982 --> 01:29:41,938 Et ce que mon mari a voulu pour une seule nuit 1218 01:29:42,058 --> 01:29:43,309 sera pour toujours. 1219 01:29:43,545 --> 01:29:46,494 Tu continueras � jouer au docteur. 1220 01:29:46,614 --> 01:29:48,813 Je lui demanderai d'aller prendre les eaux � La Porretta. 1221 01:29:52,540 --> 01:29:55,422 - Embrasse-moi. - Encore ? 1222 01:29:59,060 --> 01:30:00,209 Et encore. 1223 01:30:13,580 --> 01:30:15,190 Quoi ? Il est n� ? 1224 01:30:16,740 --> 01:30:20,204 R�veillez-vous. C'�tait un r�ve. 1225 01:30:31,060 --> 01:30:32,949 Doucement. 1226 01:30:40,699 --> 01:30:41,626 Bonne nuit. 1227 01:30:41,746 --> 01:30:42,985 Pas par l� ! 1228 01:30:45,460 --> 01:30:48,249 Attendez-moi ici. 1229 01:31:09,802 --> 01:31:11,831 Suffit maintenant. File. 1230 01:31:12,433 --> 01:31:13,991 Pourquoi ? 1231 01:31:14,111 --> 01:31:15,972 Emballez-moi ce cr�tin. 1232 01:31:16,180 --> 01:31:18,164 J'avais pas fini. 1233 01:31:18,980 --> 01:31:20,459 Et foutez-le moi dehors ! 1234 01:31:20,579 --> 01:31:22,134 Je l'empaqu�te ? 1235 01:31:41,140 --> 01:31:44,371 Lucrezia, tu dors ? 1236 01:32:24,660 --> 01:32:28,234 - Alors, comment va-t'elle ? - Il me semble que... 1237 01:32:28,354 --> 01:32:29,411 Oui ? 1238 01:32:33,180 --> 01:32:34,512 Pas encore pr�t ? 1239 01:32:35,380 --> 01:32:38,007 Tu es bien press�e. 1240 01:32:40,020 --> 01:32:41,777 - Comment te sens-tu ? - Bien. 1241 01:32:42,500 --> 01:32:45,352 La mandragore �tait le bon rem�de. 1242 01:32:45,700 --> 01:32:48,055 Il faudra inviter � d�ner ce docteur... 1243 01:32:48,180 --> 01:32:50,189 ainsi je saurais � qui vous m'aviez confi�e. 1244 01:32:50,309 --> 01:32:54,549 - Ce ne me semble pas une bonne... - Fini donc de t'habiller. 1245 01:32:58,820 --> 01:33:01,300 Nicia, d�p�chons-nous. L'office commence. 1246 01:33:01,420 --> 01:33:03,624 - Allons rendre gr�ce. - Il le faut ! 1247 01:33:03,744 --> 01:33:07,760 Parce que ce matin, c'est comme si tu renaissais. 1248 01:33:16,991 --> 01:33:19,740 Et rappelez-vous ce que je vous avais dit. 1249 01:33:19,860 --> 01:33:23,531 Il faut faire les choses dans l'amour de Dieu et non par l�g�ret�. 1250 01:33:23,651 --> 01:33:25,603 Vous voulez en discuter ? 1251 01:33:26,260 --> 01:33:29,584 Entendez comme elle r�pond ! On dirait un coq. 1252 01:33:29,855 --> 01:33:34,160 N'en soyez pas �tonn�. Ce matin, elle est un peu chamboul�e. 1253 01:33:34,280 --> 01:33:36,083 Que veux-tu dire ? 1254 01:33:38,500 --> 01:33:41,072 Ma�tre, voil� Ligurio. Attention � votre bourse ! 1255 01:33:41,340 --> 01:33:43,020 Bonjour. 1256 01:33:43,140 --> 01:33:46,253 - Suis-je ou ne suis-je pas un g�nie ? - Tu es un grand manipulateur. 1257 01:33:46,373 --> 01:33:48,860 - Qui attendez-vous ? - Personne. 1258 01:33:48,980 --> 01:33:51,420 J'ai promis de retrouver ici les Calfucci. 1259 01:33:51,540 --> 01:33:54,309 Qui sont devenus des intimes. 1260 01:33:56,460 --> 01:33:58,091 Attention, les voil�. 1261 01:34:05,902 --> 01:34:07,440 C'est lui. 1262 01:34:07,923 --> 01:34:09,852 Bona dies, domine magister ! 1263 01:34:09,972 --> 01:34:12,496 Et vobis bona, domine doctor ! 1264 01:34:13,420 --> 01:34:17,174 Ma�tre, je vous pr�sente ma femme, Lucrezia. 1265 01:34:18,060 --> 01:34:19,413 Prenez-lui la main. 1266 01:34:24,180 --> 01:34:26,535 Lucrezia, je te pr�sente Ma�tre Callimaco. 1267 01:34:27,260 --> 01:34:30,775 C'est gr�ce � lui que nous devrons un b�ton pour notre vieillesse. 1268 01:34:31,228 --> 01:34:33,067 Je vous en serez alors reconnaissante. 1269 01:34:33,187 --> 01:34:34,493 Merci, belle dame. 1270 01:34:37,394 --> 01:34:40,286 J'aimerais aujourd'hui vous inviter � manger chez nous. 1271 01:34:40,660 --> 01:34:42,380 Et pas seulement aujourd'hui. 1272 01:34:43,300 --> 01:34:45,093 Pour l'amiti� qu'il nous a montr�. 1273 01:34:45,213 --> 01:34:48,995 Tu es ardente ce matin. Hier encore, elle �tait � moiti� morte. 1274 01:34:51,180 --> 01:34:54,895 - Tout le m�rite vous en revient. - Sois-tu b�nie. 1275 01:35:01,620 --> 01:35:05,455 Le docteur �tant de nos amis tu n'as plus � lui cach� tes malaises. 1276 01:35:05,575 --> 01:35:06,943 Mais je suis en pleine forme. 1277 01:35:07,063 --> 01:35:08,146 Ah oui ! 1278 01:35:09,340 --> 01:35:11,644 Vous me paraissez un peu p�le. 1279 01:35:11,764 --> 01:35:13,654 Je n'ai pas ferm� l��il de la nuit. 1280 01:35:17,144 --> 01:35:19,475 Le rein gauche peut-�tre. 1281 01:35:19,740 --> 01:35:20,695 Le rein ? 1282 01:35:21,933 --> 01:35:24,752 Et c'est grave ? 1283 01:35:25,300 --> 01:35:27,706 Nous ferons les examens qui s'imposent. 1284 01:35:27,826 --> 01:35:30,863 Similia similibus curantur 1285 01:35:30,983 --> 01:35:33,489 Gratias vobis ago, domine magister. 1286 01:35:33,609 --> 01:35:34,722 Ligurio, 1287 01:35:35,241 --> 01:35:37,922 ce m�decin est une chance inesp�r�e. 1288 01:35:43,468 --> 01:35:44,669 Messire Nicia, 1289 01:35:44,789 --> 01:35:48,071 confiez donc � Ma�tre Callimaco la cl� du rez-de-chauss�e. 1290 01:35:48,191 --> 01:35:50,967 Il pourra ainsi veiller facilement � la bonne sant� de tous. 1291 01:35:51,087 --> 01:35:54,128 La mienne, la v�tre, et celle du b�b�. 1292 01:35:54,248 --> 01:35:57,241 qui finalement viendra au jour gr�ce � vos bons soins. 1293 01:35:58,740 --> 01:36:01,612 Je vous donne m�me la cl�. 1294 01:36:02,140 --> 01:36:03,865 Et je l'accepte. 1295 01:36:10,096 --> 01:36:12,201 Et on retourne quand � Paris ? 99463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.