Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,681 --> 00:00:39,385
Ma compagnie est celle des ivrognes
2
00:00:39,823 --> 00:00:45,320
Ma compagnie est celle des femmes
3
00:02:03,420 --> 00:02:06,078
Le Fran�ais a raison.
Vive la France !
4
00:02:08,140 --> 00:02:11,434
Callimaco, tu as quitt� Florence
depuis bien trop longtemps.
5
00:02:11,554 --> 00:02:13,756
Tu ne sais plus rien de ta ville.
6
00:02:13,876 --> 00:02:17,419
Si seulement tu voyais
Lucrezia Calfucci...
7
00:02:17,539 --> 00:02:19,451
Encore ta Lucrezia !
8
00:02:19,998 --> 00:02:23,887
Si toutes les italiennes
�taient des monstres
9
00:02:24,007 --> 00:02:26,683
Lucrezia � elle seule suffirait
� restaurer leur honneur.
10
00:02:26,803 --> 00:02:28,787
Alors, fais-la venir !
11
00:02:34,160 --> 00:02:37,328
Il y a quelques ann�es,
j'aurais pu l'enlever.
12
00:02:37,448 --> 00:02:40,140
Aujourd'hui, elle est mari�e
� un bourgeois de 20 ans son a�n�.
13
00:02:40,260 --> 00:02:43,942
Alors, ce soir, les fran�aises
suffiront � mon bonheur.
14
00:03:11,540 --> 00:03:16,160
Lucrezia Valbona, �pouse Calfucci.
21 ans, florentine !
15
00:03:17,420 --> 00:03:21,671
Viens go�ter aux parisiennes,
tu oublieras bien vite les italiennes.
16
00:04:06,343 --> 00:04:11,183
Tu ne peux pas te souvenir d'elle.
C'�tait encore une fillette.
17
00:04:11,462 --> 00:04:15,698
Mais d�j� la plus belle chevelure
noire de Florence.
18
00:04:15,818 --> 00:04:18,661
Ah oui, la jeunette
aux longues tresses noires
19
00:04:18,781 --> 00:04:21,940
qui allait � l'�glise
accompagn�e de sa m�re.
20
00:04:22,060 --> 00:04:24,689
Belle comme un ange,
et les yeux toujours baiss�s.
21
00:04:24,809 --> 00:04:28,108
Elle est devenue femme.
Et quelle femme !
22
00:04:28,228 --> 00:04:32,293
Qu'elle s'asseye sur une chaise
et la chaise devient tr�ne.
23
00:04:32,745 --> 00:04:35,360
Et ses seins, ont-ils pouss� ?
24
00:04:35,616 --> 00:04:38,500
Comme les douces collines de Fiesole !
25
00:04:38,620 --> 00:04:42,933
- Et ses cuisses ?
- Fermes, lisses, interminables !
26
00:04:43,053 --> 00:04:46,064
- Elle a les yeux noirs...
- Des �toiles !
27
00:04:46,541 --> 00:04:48,575
Combien a-t'elle d'amants ?
28
00:04:48,695 --> 00:04:49,631
Aucun !
29
00:04:49,751 --> 00:04:51,780
Je serai le premier !
30
00:04:53,956 --> 00:04:55,321
Ne t'enflamme pas.
31
00:04:55,441 --> 00:04:59,660
C'est une femme honn�te,
fid�le � son mari et fort pieuse.
32
00:04:59,780 --> 00:05:03,157
Personne ne pourrait
la faire d�vier du droit chemin.
33
00:05:04,657 --> 00:05:07,219
Fran�ais, la patrie m'appelle !
34
00:05:09,653 --> 00:05:13,694
- Que fais-tu, tu es fou !
- Sus � Lucrezia !
35
00:05:16,821 --> 00:05:18,021
Siro !
36
00:05:23,882 --> 00:05:25,571
Allez, debout !
37
00:05:26,376 --> 00:05:27,687
Les chevaux !
38
00:05:30,790 --> 00:05:32,339
Les chevaux...
39
00:05:34,467 --> 00:05:36,076
Nous retournons en Italie.
40
00:05:36,196 --> 00:05:38,162
- Tout de suite ?
- Tout de suite !
41
00:05:41,795 --> 00:05:43,733
Un peu d'entrain !
42
00:05:45,679 --> 00:05:47,404
Jamais tu ne r�ussiras !
43
00:06:00,940 --> 00:06:03,741
Bonnes gens de Florence !
44
00:06:05,106 --> 00:06:06,883
Ce soir, La Clizia,
45
00:06:08,583 --> 00:06:11,697
com�die de Messire Niccola Machiavelli
46
00:06:12,076 --> 00:06:14,986
avec la belle Clizia
et le grand Anselmuccio...
47
00:06:16,860 --> 00:06:19,238
Elle viendra peut-�tre
� la repr�sentation.
48
00:06:19,358 --> 00:06:20,589
S�rement pas !
49
00:06:22,434 --> 00:06:23,608
La voil� !
50
00:06:24,110 --> 00:06:26,028
Ne vous faites pas voir !
51
00:06:26,611 --> 00:06:28,066
Celle qui porte le voile ?
52
00:06:28,186 --> 00:06:30,654
Lucrezia ? Mis�re !
53
00:06:30,925 --> 00:06:33,513
Mieux qu'au th��tre !
La grand-m�re l'avait dit.
54
00:06:33,633 --> 00:06:36,790
Si pieuse qu'elle ne sort
que pour se rendre � l'office.
55
00:06:37,441 --> 00:06:38,134
Vite !
56
00:06:38,629 --> 00:06:41,233
Je veux la voir aujourd'hui.
57
00:06:42,224 --> 00:06:42,796
Merci.
58
00:06:44,199 --> 00:06:45,911
Saute !
59
00:06:50,660 --> 00:06:53,309
Je la vois.
Disperse ces moutons.
60
00:06:53,429 --> 00:06:55,955
- Ils sont trop nombreux !
- Imb�cile !
61
00:07:00,327 --> 00:07:04,186
Consid�rez votre propre iniquit� !
Votre propre folie !
62
00:07:04,306 --> 00:07:06,836
La chair se repend de ses p�ch�s !
63
00:07:06,956 --> 00:07:08,998
Il est �crit dans le livre des proverbes :
64
00:07:09,118 --> 00:07:12,764
La multiplication des blasph�mes
entra�nera moult d�sordres.
65
00:07:12,884 --> 00:07:15,868
M�me les justes seront ruin�s !
66
00:07:15,988 --> 00:07:19,365
Et vous, qui avez c�d�
aux oripeaux de vos sens,
67
00:07:19,485 --> 00:07:21,541
aux appels de l'aveugle concupiscence,
68
00:07:21,661 --> 00:07:23,150
gare � vous !
69
00:07:28,365 --> 00:07:31,457
Pourquoi continuer � danser
en compagnie de Satan ?
70
00:07:31,620 --> 00:07:34,949
Femmes, pourquoi faire
de votre corps un vase d'iniquit� ?
71
00:07:36,447 --> 00:07:37,520
�coutez !
72
00:07:37,820 --> 00:07:38,796
Je la sens !
73
00:07:38,916 --> 00:07:40,925
L'odeur de la corruption !
74
00:07:41,800 --> 00:07:43,733
La chair est-elle �ternelle ?
75
00:07:45,085 --> 00:07:47,495
Elle n'est que corruption et ruine.
76
00:07:48,518 --> 00:07:52,504
Hier, il �tait jeune !
Aujourd'hui, un vieillard croulant !
77
00:07:53,526 --> 00:07:58,318
Hier, dup� par sa fra�cheur,
aujourd'hui, d�go�t� par sa putr�faction.
78
00:07:58,438 --> 00:07:59,311
Rien ne dur.
79
00:08:02,620 --> 00:08:04,578
Toi, le moribond !
80
00:08:05,700 --> 00:08:08,925
Pense au drap du lit
dans lequel tu as tant forniqu�,
81
00:08:09,045 --> 00:08:11,011
et qui bient�t te servira de linceul !
82
00:08:11,739 --> 00:08:15,356
Quand arrivera ton heure,
quand sera-t-il de toi ?
83
00:08:15,697 --> 00:08:17,315
Point de salut pour toi,
84
00:08:17,559 --> 00:08:20,062
p�cheur moribond !
85
00:08:22,703 --> 00:08:26,566
Quand sera-t-il de vous
quand vous ne serez plus rien ?
86
00:08:27,338 --> 00:08:32,166
J'entrevois d�j� que s'ouvre avide
la gueule immense de l'enfer.
87
00:08:32,620 --> 00:08:34,567
pour t'engloutir toi,
88
00:08:35,199 --> 00:08:38,226
et toi, et toi...
89
00:08:38,518 --> 00:08:40,235
et vous tous !
90
00:08:45,997 --> 00:08:47,704
�poque am�re !
91
00:08:47,928 --> 00:08:50,605
Florence corrompue !
92
00:08:50,987 --> 00:08:54,631
Le p�ch� ne s'est pas seulement
install� sur ton territoire
93
00:08:54,869 --> 00:08:59,016
mais dans tes entrailles m�me
le mal prosp�re !
94
00:08:59,320 --> 00:09:03,633
Chasse ces statues d�nud�es et pa�ennes !
95
00:09:03,753 --> 00:09:07,173
V�nus impudiques et corrompues.
96
00:09:07,293 --> 00:09:09,558
Et votre lascivit� les recherche
97
00:09:09,678 --> 00:09:12,680
et les installe
dans vos maisons consacr�es
98
00:09:12,800 --> 00:09:14,546
comme dans un mus�e !
99
00:09:16,263 --> 00:09:17,987
P�cheurs !
100
00:09:22,461 --> 00:09:26,130
Et s'il y en a un parmi vous
101
00:09:26,673 --> 00:09:30,806
qui n'a jamais p�ch�,
qu'il l�ve la main !
102
00:09:35,805 --> 00:09:37,054
Moi.
103
00:09:40,564 --> 00:09:42,341
Seigneur...
104
00:09:42,636 --> 00:09:45,647
foudroie imm�diatement
la main du mensonge !
105
00:09:50,113 --> 00:09:52,298
Qui n'a jamais p�ch�, alors ?
106
00:09:58,853 --> 00:09:59,935
Je le savais.
107
00:10:28,007 --> 00:10:29,329
Ma�tre...
108
00:10:31,750 --> 00:10:33,688
Pour toi, mon fr�re.
109
00:10:41,999 --> 00:10:44,973
Elle est si diff�rente des autres.
Elle me pla�t encore plus.
110
00:10:45,093 --> 00:10:46,632
Je voulais vous dire...
111
00:10:46,956 --> 00:10:49,158
Un l�preux. Restons � l'�cart.
112
00:10:56,245 --> 00:10:58,205
La charit�, merci.
113
00:10:58,745 --> 00:11:01,001
La charit�, ma belle dame.
114
00:11:01,121 --> 00:11:04,660
Ce n'est pas � ma beaut�
mais � ma bont� que tu dois t'adresser.
115
00:11:04,780 --> 00:11:06,532
La charit�, ma bonne dame.
116
00:11:06,743 --> 00:11:09,709
- Tiens et va avec Dieu.
- Sur des roulettes ?
117
00:11:11,893 --> 00:11:15,382
Pour un pauvre malheureux, madame.
118
00:11:15,649 --> 00:11:17,657
Tiens et va avec dieu.
119
00:11:18,031 --> 00:11:22,298
Encore vous !
Laissez-la en paix. Filez !
120
00:11:25,540 --> 00:11:27,600
La matrone est pire qu'un molosse.
121
00:11:27,720 --> 00:11:31,486
Je voulais vous dire que du march�
je rapporte une bonne nouvelle.
122
00:11:31,699 --> 00:11:32,779
Je t'�coute.
123
00:11:32,899 --> 00:11:36,298
Tous les vendredis, sauf �videmment
le vendredi saint, Lucrezia...
124
00:11:36,418 --> 00:11:37,973
Dame Lucrezia !
125
00:11:38,275 --> 00:11:40,460
se baigne nue aux thermes,
126
00:11:40,580 --> 00:11:44,958
et il existerait une galerie secr�te
qui ferait fort bien notre affaire.
127
00:12:48,065 --> 00:12:49,223
Qui est le mari ?
128
00:12:49,343 --> 00:12:51,068
Le gros, dans l'eau.
129
00:12:56,065 --> 00:12:57,510
Messire Nicia,
130
00:12:57,700 --> 00:13:02,012
vous perdez un autre ducat.
�chec et mat !
131
00:13:02,658 --> 00:13:04,930
Belle man�uvre, pas vrai ?
132
00:13:05,375 --> 00:13:07,256
Il faudra penser � me payer.
133
00:13:07,376 --> 00:13:10,803
Je sais, mais pas maintenant !
134
00:13:18,677 --> 00:13:20,881
- O� est-ce ?
- Ici.
135
00:13:21,624 --> 00:13:22,496
2 ducats.
136
00:13:22,616 --> 00:13:24,140
Paye-le, Siro.
137
00:13:26,952 --> 00:13:27,949
Merci.
138
00:13:28,069 --> 00:13:31,797
Dame Lucrezia Calfucci
est d'une beaut� extraordinaire
139
00:13:31,917 --> 00:13:34,604
qui vaut bien 2 ducats.
Je vous remercie.
140
00:13:34,724 --> 00:13:36,419
- Et toi ?
- Je suis avec lui.
141
00:13:36,539 --> 00:13:38,082
Reste dehors.
142
00:13:43,965 --> 00:13:46,256
Elle rapporte cette galerie, hein ?
143
00:13:46,376 --> 00:13:49,083
Je comprends pourquoi
on s�pare les hommes des femmes.
144
00:13:49,203 --> 00:13:51,884
- Serviteur, Messire comte.
- Prince !
145
00:13:52,004 --> 00:13:54,162
Ah, un prince...
146
00:14:01,544 --> 00:14:03,643
La meilleure place.
147
00:14:05,830 --> 00:14:08,322
Votre temps est �coul�.
148
00:14:09,036 --> 00:14:11,071
Je vous en prie, Messire Prince.
149
00:14:20,223 --> 00:14:22,825
Elle va sur la gauche.
Que fait-elle ?
150
00:14:40,189 --> 00:14:41,579
Ces jambes !
151
00:14:43,653 --> 00:14:47,719
Messire, votre temps est �coul�.
Laissez la place.
152
00:14:49,704 --> 00:14:50,977
Encore un peu.
153
00:15:02,080 --> 00:15:03,253
Sans g�ne !
154
00:15:06,494 --> 00:15:07,395
Sublime !
155
00:15:07,515 --> 00:15:08,590
Que fais-tu l� ?
156
00:15:08,710 --> 00:15:10,489
J'en regarde une autre.
157
00:15:58,885 --> 00:16:00,405
Elle est toute nue !
158
00:16:12,395 --> 00:16:13,493
Tu vas te faire mal aux yeux !
159
00:16:13,805 --> 00:16:15,401
Du calme !
160
00:16:23,063 --> 00:16:24,303
Qu'est-ce que c'est ?
161
00:16:29,202 --> 00:16:30,957
Des cris du c�t� des femmes.
162
00:16:31,077 --> 00:16:33,319
Aidez-moi !
163
00:16:34,047 --> 00:16:36,352
Il faut que j'y aille !
164
00:16:36,635 --> 00:16:39,146
Lucrezia !
165
00:16:42,890 --> 00:16:45,877
Laissez-les tranquille, canailles !
166
00:16:52,953 --> 00:16:54,371
Allons-nous en, maman.
167
00:17:10,054 --> 00:17:12,912
La voil� !
Il faut la sauver !
168
00:17:13,032 --> 00:17:14,329
Nicia, au secours !
169
00:17:14,609 --> 00:17:17,937
Barbares ! Assassins !
L�ches ! Ribauds !
170
00:17:24,132 --> 00:17:26,873
J'arrive, ma�tre !
Je suis l� !
171
00:17:27,182 --> 00:17:29,510
Pas de panique !
Je suis venu vous sauver !
172
00:17:29,884 --> 00:17:31,393
Donnez-moi la main.
173
00:17:32,825 --> 00:17:35,323
Siro ! Je l'ai vue !
174
00:17:38,827 --> 00:17:40,475
Ma�tre !
175
00:17:41,699 --> 00:17:42,780
Ugolino !
176
00:17:42,900 --> 00:17:44,826
- Qui est-ce ?
- Il arrive de Paris.
177
00:17:44,946 --> 00:17:45,961
Riche ?
178
00:17:46,081 --> 00:17:48,893
Son valet le dit florentin, fortun�,
179
00:17:49,013 --> 00:17:51,216
et amoureux de Lucrezia Calfucci.
180
00:17:51,336 --> 00:17:53,345
Il a donc besoin d'aide.
181
00:17:54,421 --> 00:17:56,816
N'ayez pas peur.
Vous n'en mourrez pas !
182
00:18:01,615 --> 00:18:03,184
D�p�che, Siro !
183
00:18:03,304 --> 00:18:07,549
- C'est moi qui fait p�nitence.
- Cette fois-ci, je vais me rompre le cou.
184
00:18:07,669 --> 00:18:09,100
Certes, je suis votre valet,
185
00:18:09,220 --> 00:18:11,790
mais de l� � vous suivre
dans toutes vos folies, �a non !
186
00:18:11,910 --> 00:18:16,099
A pr�sent que je l'ai vue,
rien au monde ne m�emp�chera de l'avoir.
187
00:18:16,219 --> 00:18:17,973
Je la veux, Siro !
188
00:18:18,392 --> 00:18:20,851
Elle est dans sa chambre.
189
00:18:20,971 --> 00:18:23,106
Viens pr�s de la fen�tre, mon ange.
190
00:18:24,730 --> 00:18:26,417
C'est bien.
191
00:18:27,234 --> 00:18:32,204
21, 22, 23, 24, 25...
192
00:18:32,706 --> 00:18:35,449
Celle-ci est froide.
Changez-la.
193
00:18:45,145 --> 00:18:47,827
Pia, une chemise s�che.
194
00:18:49,980 --> 00:18:51,245
Courage.
195
00:18:58,272 --> 00:19:02,225
Non, ne t'en va pas !
Elle �tait nue.
196
00:19:03,216 --> 00:19:05,472
C'est une bonne m�decine.
197
00:19:05,932 --> 00:19:07,233
Assez !
198
00:19:07,575 --> 00:19:10,197
Tu verras, �a te fera du bien.
199
00:19:16,268 --> 00:19:19,973
Nous les chauffons
et tu les appliques br�lantes, Pia.
200
00:19:36,011 --> 00:19:37,067
Restez calme.
201
00:19:38,323 --> 00:19:41,632
- Je suis inquiet.
- Laissez faire le docteur.
202
00:19:41,752 --> 00:19:43,824
Comme dit Ligurio
203
00:19:44,206 --> 00:19:47,476
rien ne vaut la pierre chaude
204
00:19:47,596 --> 00:19:51,109
pour favoriser la grossesse
de la femme st�rile.
205
00:19:51,229 --> 00:19:53,158
Ce que dit le docteur est vrai.
206
00:19:53,278 --> 00:19:56,365
Si vrai que les enfants
qui naissent apr�s ce traitement
207
00:19:56,485 --> 00:19:57,937
ont la t�te dure.
208
00:19:58,903 --> 00:20:02,856
Nicia, je n'en peux plus !
Je br�le !
209
00:20:02,976 --> 00:20:05,663
Encore un peu, mon amour.
210
00:20:05,783 --> 00:20:08,764
Si �a br�le, c'est que �a agit.
211
00:20:09,012 --> 00:20:12,867
Et puis, ce n'est pas si br�lant que �a.
212
00:20:14,820 --> 00:20:17,388
- Du calme !
- Mais je suis calme !
213
00:20:18,351 --> 00:20:19,824
Mais que lui font-ils ?
214
00:20:20,058 --> 00:20:23,325
- Je l'entends hurler.
- Ce sont l� affaires priv�es.
215
00:20:24,304 --> 00:20:27,620
Chiasserie ! Que ne faut-il pas
faire pour avoir un fils !
216
00:20:27,740 --> 00:20:31,184
Comme si accomplir son devoir
de mari ne suffisait pas !
217
00:20:32,066 --> 00:20:33,239
La pauvre � raison.
218
00:20:33,611 --> 00:20:35,591
Elle est toute rouge.
219
00:20:35,711 --> 00:20:38,222
Vite, la peau va cloquer.
220
00:20:38,342 --> 00:20:41,154
- Tenez de l'huile vierge.
- Pas touche !
221
00:20:42,057 --> 00:20:46,491
Il n'y a rien de mieux que
l'huile de Lucques pour les br�lures.
222
00:20:46,729 --> 00:20:48,192
L'huile de Lucques !
223
00:20:56,582 --> 00:20:59,862
Si aucun b�b� ne me vient cette fois,
ce sera la faute des pierres.
224
00:20:59,982 --> 00:21:01,806
Tu as bien raison.
225
00:21:02,780 --> 00:21:04,787
On arr�te tout. Au revoir.
226
00:21:05,877 --> 00:21:06,950
Mettez �a.
227
00:21:07,070 --> 00:21:10,293
Vous �tes en nage.
Avec ces courants d'air !
228
00:21:11,676 --> 00:21:12,878
Attention !
229
00:21:13,509 --> 00:21:16,684
- C'est mieux comme �a, hein ?
- Merci, c'est bon !
230
00:21:20,685 --> 00:21:23,301
On trouvera un autre rem�de.
231
00:21:24,660 --> 00:21:26,817
Oh, non !
232
00:21:29,898 --> 00:21:32,699
Silence, chats fornicateurs !
233
00:21:39,755 --> 00:21:41,333
Attendez moi !
234
00:21:45,319 --> 00:21:46,246
Merci.
235
00:21:46,366 --> 00:21:49,780
Ce n'est pas par les toits que
vous atteindrez le c�ur de Lucrezia.
236
00:21:49,900 --> 00:21:50,780
Qui �tes vous ?
237
00:21:50,900 --> 00:21:53,340
Si vous �tiez un imb�cile,
je vous dirais un ami,
238
00:21:53,460 --> 00:21:55,067
mais vous n'�tes pas un imb�cile.
239
00:21:55,300 --> 00:21:58,262
Je le connais, c'est un parasite.
240
00:21:58,850 --> 00:22:02,288
Je n'aurais pas dit mieux.
Je m'appelle Ligurio, � votre service.
241
00:22:02,665 --> 00:22:04,396
Un pique-assiette.
242
00:22:04,516 --> 00:22:07,979
Qui aime la bonne chair que
l'on trouve toujours chez les autres.
243
00:22:08,099 --> 00:22:09,358
Ne l'�coutez pas.
244
00:22:09,700 --> 00:22:11,700
Dans mes meilleurs jours,
245
00:22:11,820 --> 00:22:15,090
je connus la prosp�rit�
comme arrangeur de mariages.
246
00:22:16,060 --> 00:22:18,997
Actuellement, ma nature
sympathique et distrayante
247
00:22:19,117 --> 00:22:22,249
m'a permis de lier amiti�
avec Messire Nicia,
248
00:22:22,535 --> 00:22:24,114
le mari de Lucrezia.
249
00:22:24,234 --> 00:22:26,204
Bel anneau...
250
00:22:26,551 --> 00:22:28,817
Si ma conversation ne vous d�pla�t pas
251
00:22:28,937 --> 00:22:33,490
pourquoi ne pas la continuer
autour d'une bonne table, chez vous.
252
00:22:33,679 --> 00:22:37,643
Gare � ces profiteurs.
Des ingrats � qui l'on ne peut se fier.
253
00:22:37,852 --> 00:22:41,186
Tais-toi et cours pr�parer le repas.
254
00:22:42,142 --> 00:22:45,053
Notre conversation
sur un certain sujet particulier
255
00:22:45,173 --> 00:22:47,164
n'est pas pour me d�plaire, ami Ligurio.
256
00:22:47,284 --> 00:22:49,262
"Ami Ligurio" !
257
00:22:59,633 --> 00:23:00,483
Attends !
258
00:23:03,008 --> 00:23:05,764
A pr�sent, je ne sais plus que faire.
259
00:23:06,021 --> 00:23:08,817
Vous n'en mangez plus.
Vous n'en dormez plus.
260
00:23:16,282 --> 00:23:17,289
Magnifique.
261
00:23:19,061 --> 00:23:19,934
Cisel� � Paris ?
262
00:23:20,478 --> 00:23:22,642
Il a d� co�ter quelques ducats.
263
00:23:26,993 --> 00:23:28,214
Donne-lui.
264
00:23:29,424 --> 00:23:31,037
Une petite avance.
265
00:23:35,539 --> 00:23:36,809
Merci.
266
00:23:37,850 --> 00:23:40,529
Je suis � bout.
Un cercle de fer enserre ma t�te.
267
00:23:40,649 --> 00:23:41,668
Du calme.
268
00:23:41,788 --> 00:23:45,523
Si je r�ussissais � convaincre
Messire Nicia de conduire Lucrezia
269
00:23:45,643 --> 00:23:48,282
en un lieu plus favorable aux rencontres...
270
00:23:48,780 --> 00:23:49,929
voyons...
271
00:23:50,893 --> 00:23:53,003
les bains de La Porretta...
272
00:23:53,595 --> 00:23:56,928
D'une chose en n�e une autre
et le temps fait le reste.
273
00:23:59,420 --> 00:24:04,611
Une, deux... et trois.
274
00:24:09,149 --> 00:24:10,368
Tout doucement.
275
00:24:19,747 --> 00:24:26,334
Me trimbaler avec femme,
domestiques et bagages ? Non.
276
00:24:26,868 --> 00:24:30,140
Et puis quand je demande
l'avis des docteurs,
277
00:24:30,260 --> 00:24:33,238
l'un me conseille
les bains de San Filippo,
278
00:24:33,358 --> 00:24:36,475
un autre les termes de La Porretta,
et un 3e les bains de La Villa.
279
00:24:36,900 --> 00:24:39,789
Ces docteurs en m�decine
ne ne sont jamais d'accord sur rien.
280
00:24:39,909 --> 00:24:40,805
Dans ce bain,
281
00:24:41,357 --> 00:24:45,331
du poivre indien dissous
dans une solution � l'ergot de seigle
282
00:24:45,451 --> 00:24:48,285
que m'a rapport� un marchand
qui trafique avec l'orient.
283
00:24:48,405 --> 00:24:51,519
Il dit que l�-bas, une femme st�rile
284
00:24:51,938 --> 00:24:54,708
tombe immanquablement enceinte
sans intervention d'un m�le.
285
00:24:54,828 --> 00:24:55,829
Un miracle !
286
00:24:56,074 --> 00:24:59,486
Je m'y suis ajout�
pour une meilleure efficacit�.
287
00:25:00,682 --> 00:25:02,248
Tu ne sens rien, mon amour ?
288
00:25:03,701 --> 00:25:05,661
Si tu veux un miracle
autant partir
289
00:25:05,781 --> 00:25:08,080
tout de suite pieds nus
� St Jacques de Compostelle !
290
00:25:08,503 --> 00:25:11,371
Je ne suis plus qu'une poule
cuisant dans son bouillon.
291
00:25:11,491 --> 00:25:12,694
Ne regarde pas !
292
00:25:13,124 --> 00:25:14,341
Je t'en prie.
293
00:25:14,461 --> 00:25:16,375
La prescription dit au moins 2 heures.
294
00:25:16,495 --> 00:25:21,043
Une heure de plus dans ce marigot ?
Restes-y, toi, si tu veux !
295
00:25:23,462 --> 00:25:24,860
Fais confiance en la science.
296
00:25:24,980 --> 00:25:27,828
J'ai lu dans Fracastor
que m�me les �ponges ont un sexe.
297
00:25:27,948 --> 00:25:29,519
Il y a des m�les
298
00:25:30,051 --> 00:25:32,034
et des femelles.
299
00:25:32,523 --> 00:25:33,860
Pourquoi ris-tu ?
300
00:25:33,980 --> 00:25:37,522
M�me les �ponges tombent enceintes ?
301
00:25:37,780 --> 00:25:41,409
Et pourquoi pas toi ?
L'enfant serait toujours le n�tre, non ?
302
00:25:50,273 --> 00:25:51,445
Essaye donc !
303
00:26:02,095 --> 00:26:03,322
Ligurio...
304
00:26:04,538 --> 00:26:08,281
A-t'on d�j� vu un homme enceinte ?
305
00:26:08,706 --> 00:26:10,817
Oui. Calandrino.
306
00:26:10,937 --> 00:26:13,139
Calandrino ? Qui est-ce ?
307
00:26:13,382 --> 00:26:14,387
Va-t'en !
308
00:26:14,507 --> 00:26:16,074
Un simplet.
309
00:26:16,332 --> 00:26:17,825
Un simplet ?
310
00:26:18,164 --> 00:26:19,733
C'est bien pour �a,
311
00:26:19,853 --> 00:26:22,780
qu'� vous, il ne peux arriver
une telle m�saventure.
312
00:26:23,375 --> 00:26:26,793
La v�rit� est que vous voulez
garder un �il sur votre maison
313
00:26:27,615 --> 00:26:31,299
et dormir tranquillement dans votre lit.
Quitter Florence vous effraie.
314
00:26:31,616 --> 00:26:32,990
Tu te trompes.
315
00:26:33,110 --> 00:26:35,548
Plus jeune, j'ai beaucoup voyag�.
316
00:26:35,668 --> 00:26:40,397
Je parcourais le monde
et ne manquais jamais une foire de Prato.
317
00:26:40,517 --> 00:26:43,260
J'ai m�me �t� jusqu'� Pise, � Livourne...
318
00:26:43,806 --> 00:26:45,578
Vous �tes all� � Livourne ?
319
00:26:46,461 --> 00:26:49,836
- Vous avez donc vu la mer ?
- �videmment
320
00:26:50,820 --> 00:26:52,893
Elle est plus vaste que l'Arno ?
321
00:26:53,435 --> 00:26:56,228
De combien est-elle plus vaste ?
322
00:26:57,538 --> 00:26:59,084
Quatre fois. Non...
323
00:26:59,204 --> 00:27:00,961
Peut-�tre six ou sept fois.
324
00:27:01,081 --> 00:27:03,227
- Sept ?
- Doucement ! Oui.
325
00:27:03,734 --> 00:27:06,925
On ne voit que de l'eau, de l'eau...
326
00:27:07,273 --> 00:27:10,643
�trange qu'un homme ayant lever
la patte dans tant d'endroits...
327
00:27:10,763 --> 00:27:13,801
... ayant laisser traces
de son passage dans tant de lieux
328
00:27:13,921 --> 00:27:16,790
fasse autant de difficult�s
pour partir en cure.
329
00:27:16,910 --> 00:27:19,944
Tu sais bien que de bains
je ne veux pas entendre parler.
330
00:27:20,064 --> 00:27:23,676
- Surtout depuis l'affaire des termes.
- Un incident insignifiant.
331
00:27:23,796 --> 00:27:26,157
Un simple mur qui s'�croule.
332
00:27:26,340 --> 00:27:27,463
A La Porretta...
333
00:27:27,583 --> 00:27:30,757
Tu me connais.
Ce qui est dit, est dit !
334
00:27:31,195 --> 00:27:33,993
La place est libre.
335
00:27:41,580 --> 00:27:42,729
Attrape !
336
00:27:43,534 --> 00:27:44,703
Et toi aussi !
337
00:27:44,823 --> 00:27:45,910
Ma�tresse !
338
00:28:01,029 --> 00:28:03,694
Regardez, � citoyens !
339
00:28:04,418 --> 00:28:07,097
Voyez la puissance de la foi !
340
00:28:07,217 --> 00:28:11,031
Cette vierge sans d�fense
arrach�e aux bras de la brute
341
00:28:11,303 --> 00:28:14,417
qui voulait tra�treusement
lui ravir son pucelage
342
00:28:14,537 --> 00:28:16,893
si proche de succomber,
343
00:28:17,157 --> 00:28:21,496
invoqua de tout son c�ur
le nom de Sainte Barbara protectrice.
344
00:28:21,860 --> 00:28:27,429
Et miracle ! Une barbe �paisse,
une chevelure luxuriante
345
00:28:27,683 --> 00:28:30,490
recouvrit ses parties intimes !
346
00:28:31,116 --> 00:28:33,304
La brute alors, terrifi�
347
00:28:33,575 --> 00:28:36,291
s'�carta d'elle,
348
00:28:36,411 --> 00:28:41,790
se prosterna en sanglots
et se mit � la v�n�rer.
349
00:28:43,620 --> 00:28:48,396
Et voici, � citoyens,
la preuve de ce fait miraculeux.
350
00:28:53,886 --> 00:28:58,345
Et la preuve de sa nature f�minine.
351
00:29:00,050 --> 00:29:03,720
Celui qui veut toucher est libre
de monter sur l'estrade.
352
00:29:06,493 --> 00:29:07,883
�a, c'est du miracle !
353
00:29:10,701 --> 00:29:13,291
Les gens ne demandent
qu'� �tre tromp�.
354
00:29:13,411 --> 00:29:16,431
Le bon dieu a cr�� ce monde pour nous.
355
00:29:16,551 --> 00:29:18,382
Nicia est un imb�cile, certes,
356
00:29:18,502 --> 00:29:21,020
mais quoi d'autre
pourrait me donner espoir ?
357
00:29:21,140 --> 00:29:24,848
Le notaire et Lucrezia mari�s
depuis bient�t 4 ann�es
358
00:29:24,968 --> 00:29:26,558
n'ont toujours pas d'enfant.
359
00:29:26,678 --> 00:29:29,267
Ils en ont un d�sir irr�sistible.
360
00:29:29,387 --> 00:29:32,630
Si vous saviez les folies
qu'ils ont faites pour en avoir un !
361
00:29:32,750 --> 00:29:36,579
De plus, la m�re ayant men� joyeuse vie
avant de marier sa fille,
362
00:29:36,699 --> 00:29:38,668
vous me suivez,
363
00:29:38,899 --> 00:29:41,166
elle ne sera pas un obstacle.
364
00:29:44,691 --> 00:29:47,561
J'en ai d�j� parl� � Nicia.
Ce n'est qu'une question de temps.
365
00:29:47,681 --> 00:29:48,864
Le temps !
366
00:29:48,984 --> 00:29:52,583
Si je pouvais m'en distraire
de quelques mani�res, dormir la nuit,
367
00:29:52,703 --> 00:29:55,049
parler sans y penser !
368
00:29:55,169 --> 00:29:59,290
- Et toi qui profite de moi !
- Je vous ai donn� ma parole.
369
00:29:59,410 --> 00:30:03,656
Seul le plaisir de votre triomphe m'anime,
m�me si je dois finir les poches vides.
370
00:30:03,776 --> 00:30:05,438
En attendant, tu ne fais rien !
371
00:30:05,558 --> 00:30:09,871
Je dois tenter quelque chose
d'irr�versible, dangereux, voir inf�me !
372
00:30:10,151 --> 00:30:11,355
Je vais l'enlever !
373
00:30:11,475 --> 00:30:14,239
Taisez-vous !
Couch�, sale b�te.
374
00:30:18,534 --> 00:30:19,901
Qu'est-ce qu'il fait ?
375
00:30:20,021 --> 00:30:23,299
Rien. Il a senti que
nous venons pour la mandragore.
376
00:30:23,419 --> 00:30:26,223
Moins fort.
C'est une plante fort sensible.
377
00:30:26,343 --> 00:30:29,105
La mandragore ne peut �tre
cueilli par un homme
378
00:30:29,225 --> 00:30:31,517
car il mourrait au moment
de la d�raciner.
379
00:30:32,694 --> 00:30:34,796
Ne seriez-vous pas un peu n�cromancien ?
380
00:30:35,031 --> 00:30:38,894
Je suis docteur en m�decine.
Cette plante � des vertus miraculeuses.
381
00:30:39,014 --> 00:30:40,537
Si vous voulez, venez.
382
00:30:40,657 --> 00:30:43,416
Je devrais trouver par ici
ce que je suis venu chercher.
383
00:31:04,460 --> 00:31:06,801
La mandragore est plus efficace
384
00:31:06,921 --> 00:31:11,179
ramass�e sous le potence,
baign�e par la semence d'un condamn�
385
00:31:11,299 --> 00:31:15,248
tout frais pendu.
Tenez-moi le chien.
386
00:31:26,503 --> 00:31:28,269
Elle est l� !
387
00:31:31,269 --> 00:31:34,093
La corde, vite.
388
00:31:37,940 --> 00:31:39,228
Comme �a.
389
00:31:44,323 --> 00:31:46,670
D�s que j'appelle le chien
390
00:31:46,790 --> 00:31:48,130
sonnez de la corne,
391
00:31:48,250 --> 00:31:51,668
pour �viter d'entendre
les hurlements de la plante.
392
00:31:52,137 --> 00:31:53,511
Sonnez fort.
393
00:31:53,631 --> 00:31:57,579
Ses cris peuvent faire mourir.
Et seul le chien doit mourir.
394
00:31:57,699 --> 00:31:59,886
- Comment, mourir ?
- Mourir.
395
00:32:00,558 --> 00:32:02,617
Il se doute de quelque chose.
396
00:32:03,020 --> 00:32:04,533
Du calme.
397
00:32:04,894 --> 00:32:06,924
Pr�t ? Sonnez !
398
00:32:08,573 --> 00:32:09,269
Va !
399
00:32:29,224 --> 00:32:30,899
Vous pouvez arr�ter !
400
00:32:34,741 --> 00:32:37,223
- Il est en train de mourir.
- Naturellement.
401
00:32:42,340 --> 00:32:44,596
- Regardez.
- Quelle merveille.
402
00:32:46,078 --> 00:32:47,695
On dirait un petit monstre.
403
00:32:47,815 --> 00:32:50,159
C'est au contraire,
un miracle de la nature,
404
00:32:50,279 --> 00:32:54,201
aux applications infinies
dans la pharmacop�e,
405
00:32:54,630 --> 00:32:57,508
comme anesth�sique
ou aphrodisiaque.
406
00:32:57,628 --> 00:33:01,094
Comme onguent, elle rend
invisible aux �toiles.
407
00:33:01,214 --> 00:33:03,293
Et sous forme de potion � boire
408
00:33:03,413 --> 00:33:06,016
le moyen le plus s�r
pour f�conder une femme.
409
00:33:08,074 --> 00:33:10,090
Vous voyez comme d'une chose
en n�e une autre ?
410
00:33:10,897 --> 00:33:12,807
Merci et bonsoir.
411
00:33:13,319 --> 00:33:16,074
Vous sentez vous capable
de jouer un r�le ?
412
00:33:16,662 --> 00:33:19,283
Je duperai le monde entier
pour avoir Lucrezia !
413
00:33:19,403 --> 00:33:20,951
Alors, c'est comme si s'�tait fait.
414
00:33:21,071 --> 00:33:23,773
Ils veulent un enfant
et vous serez leur m�decin.
415
00:33:23,893 --> 00:33:25,640
Le parfait m�decin !
416
00:33:26,581 --> 00:33:29,608
Il suffira d'user de votre imagination.
Et puis, vous savez le latin.
417
00:33:29,728 --> 00:33:33,241
Elle finira nue dans votre lit.
418
00:33:33,361 --> 00:33:35,345
Combien pour mes services ?
419
00:33:36,428 --> 00:33:38,815
Si ce que tu dis est vrai, 200 ducats.
420
00:33:39,059 --> 00:33:40,468
March� conclu.
421
00:33:41,579 --> 00:33:44,940
Comme disait le vieux,
la mandragore utilis�e en potion...
422
00:33:47,898 --> 00:33:49,380
Oui, j'ai bien compris.
423
00:33:49,500 --> 00:33:52,860
Mais toute son exp�rience m�dicale
il la acquise o�, en France ?
424
00:33:52,980 --> 00:33:56,107
Le roi de France qui est le roi
425
00:33:56,779 --> 00:33:58,691
le tient en grande estime.
426
00:33:59,155 --> 00:34:03,223
Et qui a gu�rit les calculs
du comte de Provence ?
427
00:34:04,028 --> 00:34:04,815
Qui ?
428
00:34:05,304 --> 00:34:06,255
Lui !
429
00:34:07,749 --> 00:34:08,448
Arr�te !
430
00:34:10,585 --> 00:34:11,525
Que se passe-t'il ?
431
00:34:11,645 --> 00:34:14,962
Je souffre le martyr !
Je n'en peux plus !
432
00:34:15,469 --> 00:34:19,506
Lib�rez-moi !
Je ne veux plus d'enfant !
433
00:34:19,626 --> 00:34:23,539
Ils doivent venir
selon les lois de la nature !
434
00:34:24,118 --> 00:34:26,360
Sers les dents encore aujourd'hui.
435
00:34:26,480 --> 00:34:29,393
Je trouverai un nouveau rem�de.
436
00:34:29,513 --> 00:34:31,824
Fais-moi confiance.
Pas vrai, Ligurio ?
437
00:34:32,039 --> 00:34:34,560
C'est lui qui a soign� la goutte
du g�n�ral de Nemours,
438
00:34:34,680 --> 00:34:35,898
r�put�e invincible.
439
00:34:36,018 --> 00:34:37,998
- Le g�n�ral ?
- Non, sa goutte !
440
00:34:40,842 --> 00:34:42,548
Je d�faille.
441
00:34:44,205 --> 00:34:45,379
Le c�ur me l�che.
442
00:34:45,706 --> 00:34:48,838
Courage, mon amour.
Encore 5 passages.
443
00:34:48,958 --> 00:34:51,671
Feminis sterilitas
apta medicamina exigit.
444
00:34:51,791 --> 00:34:54,053
C'est ce que disent les docteurs.
445
00:34:54,374 --> 00:34:55,511
Les docteurs ?
446
00:34:55,631 --> 00:34:58,204
Je ne veux plus jamais
en voir un dans cette maison !
447
00:34:58,324 --> 00:35:00,230
Tu as raison, mon amour.
448
00:35:00,350 --> 00:35:02,467
M�me moi, je commence � d�sesp�rer.
449
00:35:04,210 --> 00:35:07,129
Ces docteurs, des baragouineurs !
Des incapables !
450
00:35:07,249 --> 00:35:09,456
C'est par amiti�
que je vous parle de lui.
451
00:35:09,576 --> 00:35:12,505
Ce n'est pas � moi d'insister...
mais que risquez-vous ?
452
00:35:12,807 --> 00:35:17,117
Un homme de votre qualit�
sait imm�diatement � qui il a � faire.
453
00:35:17,237 --> 00:35:21,877
Je verrai tout de suite s'il s'agit
d'un homme de science ou un charlatan.
454
00:35:21,997 --> 00:35:24,394
Bien, faisons une derni�re tentative.
455
00:35:24,514 --> 00:35:26,108
Je vais de ce pas le chercher.
456
00:35:30,217 --> 00:35:32,850
Puisque que nous sommes instruits
et les autres des ignorants
457
00:35:32,970 --> 00:35:36,200
ce serait p�ch� pour des gens de talents
comme nous de ne pas en profiter,
458
00:35:36,320 --> 00:35:40,374
et Nicia, bien que notaire
est l'homme le plus na�f de Florence.
459
00:35:40,494 --> 00:35:44,100
Il sera donc facile pour vous
d'endosser l'habit noir
460
00:35:44,220 --> 00:35:45,941
et de feindre d'�tre docteur.
461
00:35:46,612 --> 00:35:48,968
La t�te me tourne !
462
00:35:49,220 --> 00:35:51,598
D�s que je la vois, je l'�treins !
463
00:35:51,718 --> 00:35:53,892
Du calme.
464
00:35:55,831 --> 00:35:58,695
Je me calmerai... apr�s
465
00:35:58,815 --> 00:36:01,611
Pas d'imprudence, vous g�cheriez tout.
466
00:36:05,048 --> 00:36:07,795
�a ne va pas tarder.
Je vous l'apporte tout de suite.
467
00:36:07,915 --> 00:36:10,319
Ainsi, de visu, je d�c�lerai
les causes de la st�rilit�
468
00:36:10,439 --> 00:36:12,235
qui pourraient �tre multiples.
469
00:36:12,355 --> 00:36:14,814
Nam causae sterilitatis sunt :
aut in semine...
470
00:36:14,934 --> 00:36:19,737
aut in instrumentis seminariis,
aut in virga, aut in causa extrinseca.
471
00:36:20,970 --> 00:36:24,871
Bien dit, ma�tre.
J'admire votre science.
472
00:36:25,500 --> 00:36:29,459
A moins que ce ne soit votre faute.
473
00:36:29,912 --> 00:36:31,049
Ma faute ?
474
00:36:33,346 --> 00:36:35,823
Ne seriez-vous pas impuissant, par hasard ?
475
00:36:35,943 --> 00:36:39,145
Impuissant, moi ?
Il n'y a pas � Florence
476
00:36:39,680 --> 00:36:43,190
d'homme plus vert
et plus gaillard que moi !
477
00:36:43,310 --> 00:36:45,844
Il est de son devoir
de n'�carter aucune hypoth�se.
478
00:36:45,964 --> 00:36:50,636
Il s'agit d'apporter � la dame
le rem�de le plus appropri�.
479
00:36:50,756 --> 00:36:52,780
A moi de la convaincre, maintenant.
480
00:36:52,900 --> 00:36:56,423
Pour elle, les docteurs
sont tous des charlatans.
481
00:36:56,709 --> 00:36:58,603
Pardonnez-moi, ma�tre.
482
00:36:58,790 --> 00:37:01,310
Ma femme... O� en �tions nous ?
483
00:37:01,430 --> 00:37:05,128
Ma�tre, si vous voulez bien patienter,
je vous l'apporte � l'instant.
484
00:37:05,248 --> 00:37:08,821
Un coup d��il devrait vous suffire.
485
00:37:08,941 --> 00:37:11,017
Juste un moment.
486
00:37:12,620 --> 00:37:13,915
Lucrezia !
487
00:37:14,380 --> 00:37:15,774
Hors de question !
488
00:37:16,409 --> 00:37:19,398
Si j'avais su que
tu ne pouvais pas enfanter
489
00:37:19,583 --> 00:37:24,020
j'aurais plut�t �pous�... une paysanne !
490
00:37:24,140 --> 00:37:27,724
Et pourquoi pas une poule.
Elle t'aurait pondu un �uf par jour !
491
00:37:29,271 --> 00:37:31,620
Arr�te de rendre
les choses si difficiles !
492
00:37:31,740 --> 00:37:33,084
N'insiste pas.
493
00:37:33,204 --> 00:37:36,237
Je t'en supplie.
Ce sera la derni�re fois.
494
00:37:37,034 --> 00:37:37,964
Jure-le moi.
495
00:37:45,154 --> 00:37:45,848
Je te le jure.
496
00:37:58,581 --> 00:37:59,889
Enfin !
497
00:38:00,937 --> 00:38:04,699
Lucrezia, c�est bon ?
Le docteur attend.
498
00:38:04,975 --> 00:38:07,849
Une femme aussi belle
�tre l'�pouse d'un homme aussi b�te !
499
00:38:07,969 --> 00:38:09,460
Ne vous en plaignez pas.
500
00:38:09,851 --> 00:38:14,308
C'est l'examen d�cisif.
Le docteur doit juger de ses propres yeux.
501
00:38:14,428 --> 00:38:16,411
Idiote ! T�te de mule !
502
00:38:16,681 --> 00:38:17,655
Du calme !
503
00:38:18,300 --> 00:38:20,500
Qu'avez-vous ?
Vous �tes tout fi�vreux.
504
00:38:20,620 --> 00:38:22,194
La passion !
505
00:38:27,797 --> 00:38:30,539
D�sol� de vous avoir fait attendre.
506
00:38:30,659 --> 00:38:32,355
Et voil� !
507
00:38:33,140 --> 00:38:34,729
Merci, je n'ai pas soif.
508
00:38:34,849 --> 00:38:36,776
Comment "Pas soif" ?
509
00:38:37,198 --> 00:38:39,932
Le docteur voulait plaisanter !
510
00:38:40,627 --> 00:38:43,110
Je n'ai pas eu besoin de trop insister.
511
00:38:43,230 --> 00:38:45,173
Lucrezia a piss� plus d'urine
512
00:38:45,293 --> 00:38:47,690
que Roland de sang � Roncevaux.
513
00:38:47,980 --> 00:38:49,691
Nous allons enfin savoir
514
00:38:49,811 --> 00:38:53,395
qui de la semence, de l'humeur,
de la substance...
515
00:38:53,713 --> 00:38:57,532
Examinez-moi �a.
Je meurs d'envie de savoir.
516
00:38:58,120 --> 00:39:01,974
Ma�tre, vous avez toute ma confiance.
517
00:39:02,527 --> 00:39:05,453
Je comprends pourquoi
� la cour de France,
518
00:39:05,573 --> 00:39:07,176
il est tant respect�.
519
00:39:07,296 --> 00:39:08,534
Pas si vite.
520
00:39:19,717 --> 00:39:23,228
J'ai couru pour pr�c�der Nicia.
Le rapport est pr�t ?
521
00:39:23,460 --> 00:39:25,169
- O� est l'urine ?
- Jet�e.
522
00:39:25,289 --> 00:39:26,300
Vous �tes fou.
523
00:39:26,420 --> 00:39:27,753
On r�ve d'amour
524
00:39:27,873 --> 00:39:30,077
et voil� ce qu'on obtient
de la dame aim�e.
525
00:39:30,197 --> 00:39:32,594
Et puis �tre pris
pour un imb�cile par un idiot !
526
00:39:32,714 --> 00:39:34,686
Quel sorte de docteur �tes vous ?
527
00:39:34,806 --> 00:39:37,297
Tout le diagnostic se base
sur l'examen de l'urine.
528
00:39:37,417 --> 00:39:40,304
Certains docteurs soignent
leurs patients sans jamais les voir.
529
00:39:40,424 --> 00:39:41,980
Chaque matin, un valet leur apporte...
530
00:39:42,100 --> 00:39:44,326
R�veille-toi !
Venez mettre votre habit.
531
00:39:49,662 --> 00:39:51,278
Siro...
532
00:39:52,097 --> 00:39:54,049
La v�rit�. Tu l'as jet�e ?
533
00:39:54,991 --> 00:39:56,636
- O� �a ?
- Dans la rue.
534
00:39:56,756 --> 00:39:59,889
Tu aurais pu au moins
en arroser les fleurs d'un jardin...
535
00:40:00,252 --> 00:40:02,218
Il vous vient de ces id�es !
536
00:40:02,547 --> 00:40:04,079
Comment faire � pr�sent ?
537
00:40:04,199 --> 00:40:05,380
Mal�diction !
538
00:40:05,588 --> 00:40:08,084
Va remplir cette fiole.
Remue-toi !
539
00:40:10,505 --> 00:40:11,632
Nicia arrive.
540
00:40:12,086 --> 00:40:15,540
Reprenez courage.
D'une chose en n�e une autre.
541
00:40:15,885 --> 00:40:19,100
- Et le temps fera le reste.
- C'est nous qui ferons le reste !
542
00:40:19,220 --> 00:40:20,540
Notre plan est parfait.
543
00:40:35,826 --> 00:40:37,843
Bona dies, domine magister.
544
00:40:37,963 --> 00:40:40,360
Et vobis bona, domine doctor.
545
00:40:41,142 --> 00:40:43,339
Elle m'est apparue fort trouble.
546
00:40:43,459 --> 00:40:46,358
- C'est grave ?
- Pas de quoi paniquer.
547
00:40:46,478 --> 00:40:50,897
Nam mulieris urinae,
semper sunt maioris grossitiae
548
00:40:51,017 --> 00:40:53,951
et minoris pulchritudinis
quam virorum.
549
00:40:54,071 --> 00:40:54,818
Ma�tre.
550
00:40:54,938 --> 00:40:57,479
Ce docteur est vraiment
homme de science.
551
00:40:58,728 --> 00:41:01,897
Sa couleur, comme vous pouvez voir
552
00:41:02,414 --> 00:41:04,281
montre une faiblesse des reins.
553
00:41:04,401 --> 00:41:05,952
N'ayez pas peur de dire la v�rit�.
554
00:41:06,072 --> 00:41:08,342
La nuit votre femme
doit �tre mal recouverte
555
00:41:08,462 --> 00:41:10,311
d'o� la crudit� de son urine.
556
00:41:10,660 --> 00:41:13,115
Elle dort couverte
d'une �paisse courtepointe.
557
00:41:13,235 --> 00:41:16,969
Elle passe bien une heure
agenouill�e � enfiler des paternosters,
558
00:41:17,089 --> 00:41:19,775
mais pour supporter le froid,
c'est une vraie b�te !
559
00:41:29,606 --> 00:41:31,443
Il la boit aussi ?
560
00:41:31,896 --> 00:41:35,071
La science demande
� ses fils bien de l'abn�gation.
561
00:41:35,191 --> 00:41:37,811
- Acide.
- Stup�fiant.
562
00:41:38,108 --> 00:41:41,835
Je comprends pourquoi en France
vous �tes si estim�.
563
00:41:41,955 --> 00:41:44,537
Qui en Italie saurait
appr�cier une telle vertu ?
564
00:41:44,782 --> 00:41:46,538
Pas un bon mill�sime ?
565
00:41:51,577 --> 00:41:53,725
Si vous m'accordez votre confiance,
566
00:41:53,845 --> 00:41:56,935
d'ici un an, votre �pouse serrera
un enfant dans ses bras.
567
00:41:57,055 --> 00:42:00,421
Sinon, je vous devrais 2000 ducats.
568
00:42:00,541 --> 00:42:03,332
2000 ducats ?
Enfin un docteur s�rieux !
569
00:42:03,452 --> 00:42:07,760
Parlez, vous en qui j'ai plus confiance
qu'en mon propre confesseur.
570
00:42:07,880 --> 00:42:10,780
Donc... � ce degr� d'infertilit�...
571
00:42:10,900 --> 00:42:13,489
l'unique rem�de pour votre femme
572
00:42:13,609 --> 00:42:16,241
est une potion � base de mandragore,
573
00:42:16,361 --> 00:42:19,620
dont vous connaissez certainement
l'extraordinaire vertu
574
00:42:19,740 --> 00:42:23,460
quand on y ajoute quelques gouttes
de ranunculus sceleratus.
575
00:42:24,743 --> 00:42:29,355
Par chance, j'ai ramen� avec moi
ces ingr�dients de Paris.
576
00:42:38,485 --> 00:42:40,597
La lune �tant propice
577
00:42:40,717 --> 00:42:43,150
le moment ne pourrait
�tre plus favorable.
578
00:42:43,270 --> 00:42:46,001
Il faudra qu'elle en boive
ce soir apr�s d�ner.
579
00:42:46,121 --> 00:42:47,841
Rien de plus simple.
580
00:42:47,961 --> 00:42:50,763
Donnez-moi la potion,
et je me charge de la faire boire.
581
00:42:50,883 --> 00:42:53,210
Ne croyez pas que ce soit si facile.
582
00:42:53,330 --> 00:42:57,108
Il faut faire preuve
de la plus grande prudence
583
00:42:59,163 --> 00:43:01,126
La plus grande prudence ?
584
00:43:01,246 --> 00:43:06,063
Prudence que nous impose
la force de cette potion
585
00:43:06,183 --> 00:43:10,331
et qui condamne le 1er qui ira au lit
avec la dame � 6 ou 7 jours de...
586
00:43:10,596 --> 00:43:11,293
De quoi ?
587
00:43:11,413 --> 00:43:12,659
De vie.
588
00:43:12,938 --> 00:43:14,120
Quoi ?
589
00:43:14,240 --> 00:43:16,728
Avant de tomber raide mort.
590
00:43:17,109 --> 00:43:18,033
Chiasserie !
591
00:43:18,529 --> 00:43:22,601
- Je devrais mourir !
- Si vous �tiez cet homme.
592
00:43:23,376 --> 00:43:27,853
Mais qu'un autre prenne votre place,
� lui aussi, les effets n�fastes.
593
00:43:27,973 --> 00:43:30,119
Un autre ? Mais je serais cocu !
594
00:43:30,239 --> 00:43:31,862
Vous me surprenez !
595
00:43:31,982 --> 00:43:36,678
Si tous avaient r�agit ainsi
la reine de France serait encore st�rile.
596
00:43:37,085 --> 00:43:40,173
Je ne ferais pas de ma femme une catin,
ni de moi un cocu.
597
00:43:40,293 --> 00:43:43,473
Mais non, au contraire.
Car, gr�ce au ciel,
598
00:43:43,807 --> 00:43:45,761
c'est vous qui choisirait l'homme.
599
00:43:48,266 --> 00:43:52,970
C'est vrai.
Si c'est moi qui le choisis...
600
00:43:54,307 --> 00:43:56,639
Et apr�s, plus de danger ?
601
00:43:57,152 --> 00:43:58,997
Ecoutez-moi bien.
602
00:43:59,258 --> 00:44:02,540
Suceriez-vous le sang
d'une morsure de vip�re ?
603
00:44:02,660 --> 00:44:03,900
Je ne sais pas.
604
00:44:04,020 --> 00:44:07,461
Le venin passerait de la victime � vous
605
00:44:07,581 --> 00:44:10,612
- et vous risqueriez la mort
- Alors, je ne suce pas.
606
00:44:10,732 --> 00:44:13,618
C'est notre cas.
Un autre prendra votre risque.
607
00:44:13,738 --> 00:44:14,887
Il sucera pour moi ?
608
00:44:15,007 --> 00:44:17,410
Et o� trouver celui pr�t � une telle folie ?
609
00:44:17,530 --> 00:44:21,250
Si ce n'est que cela, laissez-moi faire.
610
00:44:21,458 --> 00:44:22,452
Vous ?
611
00:44:24,154 --> 00:44:26,618
Je vous donnerez la potion ce soir.
612
00:44:26,865 --> 00:44:30,898
Vous ferez boire votre femme
et l'enverrez se coucher.
613
00:44:31,088 --> 00:44:36,223
Il ne nous restera plus qu'� chercher
un jeune sur la place du march�.
614
00:44:36,343 --> 00:44:38,995
Nous sauterons
sur le premier bell�tre venu
615
00:44:39,115 --> 00:44:43,408
et sous la contrainte, le m�nerons
dans le lit de votre �pouse.
616
00:44:44,140 --> 00:44:46,141
Votre femme est belle ?
617
00:44:46,780 --> 00:44:48,498
Belle ?
618
00:44:49,129 --> 00:44:51,189
Bien s�r qu'elle est belle.
619
00:44:51,309 --> 00:44:53,811
Tout n'en sera que plus facile.
620
00:44:54,244 --> 00:44:57,026
Mais ne serait-ce pas l� un crime ?
621
00:44:57,146 --> 00:44:59,100
Vous aurez un fils !
622
00:44:59,220 --> 00:45:02,018
Un s'en va, un autre arrive.
Et la vie continue !
623
00:45:02,138 --> 00:45:05,665
N'entrevoyez-vous pas
le merveilleux �quilibre des choses ?
624
00:45:06,745 --> 00:45:08,032
Qu'avez-vous encore ?
625
00:45:08,152 --> 00:45:12,149
Et ma femme,
qui pourra la convaincre ?
626
00:45:12,546 --> 00:45:13,935
Vous.
627
00:45:14,540 --> 00:45:18,388
Sa m�re, alors.
Elle est de votre c�t�.
628
00:45:19,940 --> 00:45:22,417
Et pourquoi pas un confesseur ?
629
00:45:23,287 --> 00:45:24,884
Un confesseur...
630
00:45:25,004 --> 00:45:28,463
J'en connais un qui fera notre affaire.
631
00:45:29,568 --> 00:45:32,389
�a me semble une bonne id�e.
Allons-y, Ligurio.
632
00:45:32,509 --> 00:45:35,960
Et qui convaincra le confesseur ?
633
00:45:36,175 --> 00:45:38,971
Vous, moi... l'argent,
634
00:45:39,365 --> 00:45:41,839
notre malice et la sienne.
635
00:45:43,309 --> 00:45:45,616
A votre service, Messire Nicia !
636
00:45:48,391 --> 00:45:52,302
Une personne prudente,
qui doit choisir entre deux p�ch�s
637
00:45:52,422 --> 00:45:53,661
choisit le moindre.
638
00:45:55,153 --> 00:45:59,867
S'il n'y a pas d'autres moyens
pour avoir un enfant, prenons celui-ci.
639
00:45:59,987 --> 00:46:01,547
Sainte femme !
640
00:46:01,667 --> 00:46:03,304
Une vraie m�re.
641
00:46:11,597 --> 00:46:13,155
�a suffit !
642
00:46:13,718 --> 00:46:16,093
- Quoi encore ?
- Je reviens de la messe.
643
00:46:16,213 --> 00:46:20,265
Le pr�dicateur a parl�
de f�condit� et de multiplication.
644
00:46:20,512 --> 00:46:23,685
Tous me regardaient
en riant sous cape.
645
00:46:23,805 --> 00:46:27,229
Tous connaissent nos tentatives.
646
00:46:27,349 --> 00:46:30,432
Les pierres chaudes, les bains,
et les autres diableries !
647
00:46:30,552 --> 00:46:32,070
Maintenant, �a suffit !
648
00:46:32,190 --> 00:46:33,322
Calme-toi.
649
00:46:33,442 --> 00:46:35,561
Nous sommes la ris�e de Florence !
650
00:46:35,681 --> 00:46:38,392
Sostrata, essaie de la convaincre.
651
00:46:39,433 --> 00:46:41,570
Ligurio, occupons-nous du confesseur.
652
00:46:41,690 --> 00:46:44,193
Rappelle-lui que j'ai jur�.
C'est la derni�re fois !
653
00:46:44,313 --> 00:46:46,409
Allez, vite !
654
00:47:00,513 --> 00:47:03,133
Et vous osez appeler �a un rem�de.
655
00:47:03,253 --> 00:47:05,124
Mais c'est horrible !
656
00:47:06,612 --> 00:47:09,136
Horrible ? Tu exag�res.
657
00:47:09,369 --> 00:47:14,107
Tu sais bien que par dessus tout
je tiens � ta respectabilit�.
658
00:47:14,227 --> 00:47:17,155
Je ne te conseillerai jamais
une action infamante.
659
00:47:17,275 --> 00:47:19,820
Pense que le devoir
d'une femme honorable
660
00:47:19,940 --> 00:47:22,448
est aussi d'avoir des enfants.
661
00:47:22,568 --> 00:47:27,477
Je ne peux pas prendre ta place
m�me si... mais que dis-je l� !
662
00:47:27,740 --> 00:47:31,420
Dieu seul sait pourtant
comme je r�ve d'un petit fils.
663
00:47:31,540 --> 00:47:36,307
Un petit bout de chou
� bercer dans mes bras.
664
00:47:37,820 --> 00:47:40,653
J'ai grand peur que
le d�sir d'enfant de mon mari
665
00:47:40,773 --> 00:47:42,488
nous fasses commettre
une grave erreur.
666
00:47:42,608 --> 00:47:44,581
Mais quelle erreur ?
667
00:47:44,824 --> 00:47:48,321
Lucrezia, pense � ta situation.
668
00:47:48,660 --> 00:47:52,175
Sans h�ritier, � qui
ton mari laissera-t'il sa fortune ?
669
00:47:52,295 --> 00:47:53,580
Mieux vaut ce sacrifice
670
00:47:53,700 --> 00:47:56,498
plut�t que cette gr�ce de Dieu
finisse dans les mains d'un corbeau.
671
00:47:56,618 --> 00:47:58,491
Vous l'appelez gr�ce de Dieu
672
00:47:58,660 --> 00:48:01,540
quand pour la conserver
je devrais commettre une ignominie ?
673
00:48:01,660 --> 00:48:03,636
Une ignominie ? Voyons !
674
00:48:03,756 --> 00:48:04,884
Je ne veux pas !
675
00:48:05,152 --> 00:48:07,572
Lucrezia, �coute-moi.
676
00:48:07,968 --> 00:48:09,763
Jamais plus !
677
00:48:12,265 --> 00:48:16,061
- Et ce moine est compr�hensif ?
- Fort compr�hensif.
678
00:48:16,181 --> 00:48:20,878
Il vient de Naples.
C'est dire son exp�rience.
679
00:48:21,336 --> 00:48:24,788
Esp�rons que Sostrata
arrive � convaincre ma femme.
680
00:48:24,908 --> 00:48:27,830
Il faudra, bien s�r,
lui verser une petite somme.
681
00:48:28,119 --> 00:48:30,180
Avez-vous quelques ducats sur vous ?
682
00:48:30,300 --> 00:48:33,883
25 ducats qui devraient suffire.
683
00:48:34,003 --> 00:48:36,306
Dans ce genre d'affaire,
point ne faut trop exag�rer.
684
00:48:42,460 --> 00:48:45,642
Mais... dis-moi, Ligurio,
685
00:48:45,762 --> 00:48:48,036
quels arguments emploierons-nous
686
00:48:48,156 --> 00:48:50,467
pour que ce moine adh�re � notre plan.
687
00:48:50,587 --> 00:48:55,087
Fr�re Timoteo est un habile coquin
qui conna�t bien les faiblesses humaines.
688
00:48:55,207 --> 00:48:58,211
Si ses sup�rieurs savaient
comme il en profite...
689
00:48:58,437 --> 00:49:01,462
Ceci dit, il faudra �tre prudent.
690
00:49:01,582 --> 00:49:04,500
Il s'agira de pr�senter notre plan
avec tout le respect d�.
691
00:49:04,620 --> 00:49:07,437
Il ne faudrait pas
que vous en disiez trop.
692
00:49:07,557 --> 00:49:09,807
Il faut savoir s'y prendre.
693
00:49:10,166 --> 00:49:15,607
Il ne faudrait pas non plus
compromettre ma r�putation.
694
00:49:15,727 --> 00:49:18,345
Vous n'aurez qu'� me laisser faire.
695
00:49:18,465 --> 00:49:20,765
Je dirai que vous �tes devenu sourd.
696
00:49:21,853 --> 00:49:23,620
Moi seul parlerai.
697
00:49:23,740 --> 00:49:26,351
Vous r�pondrez
que si nous �levons la voix.
698
00:49:26,471 --> 00:49:27,700
Parfait.
699
00:49:27,820 --> 00:49:32,368
Au pire, je pourrais ainsi dire que
c'est une machination tramer dans mon dos.
700
00:49:34,816 --> 00:49:37,963
Vous l'avez dite cette messe
a notre sainte vierge ?
701
00:49:38,083 --> 00:49:39,750
A la vierge, oui !
702
00:49:39,870 --> 00:49:41,573
Prenez ce florin.
703
00:49:41,693 --> 00:49:46,580
Pendant deux mois, chaque lundi,
vous direz la messe des morts
704
00:49:46,700 --> 00:49:49,556
pour l'�me �gar�e de mon mari.
705
00:49:49,676 --> 00:49:51,374
Ce sera fait.
706
00:49:53,008 --> 00:49:55,905
Croyez-vous qu'il soit au purgatoire ?
707
00:49:56,025 --> 00:49:57,460
Sans aucun doute.
708
00:49:57,580 --> 00:50:01,812
Et les Turcs passeront-ils
par l'Italie cette ann�e ?
709
00:50:01,932 --> 00:50:04,180
Si vous ne dites pas vos pri�res, oui !
710
00:50:04,300 --> 00:50:07,540
Que le ciel nous vienne en aide !
J'ai grand-peur !
711
00:50:07,815 --> 00:50:12,933
Parce que ceux-l�, ils ont l'habitude
de faire dans l'atroce !
712
00:50:16,033 --> 00:50:18,796
Les femmes sont certes charitables,
713
00:50:19,179 --> 00:50:21,342
mais aussi fort enquiquinantes.
714
00:50:21,462 --> 00:50:27,347
Mais qui les chasse
chasse aussi leur g�n�rosit�.
715
00:50:27,467 --> 00:50:30,500
Pas de miel sans mouches, cher Ligurio.
716
00:50:30,620 --> 00:50:33,180
Mais ne serait-ce pas l� Messire Nicia ?
717
00:50:33,300 --> 00:50:35,943
Parlez plus fort, il est devenu sourd.
718
00:50:36,220 --> 00:50:37,982
Bienvenue, Messire.
719
00:50:38,102 --> 00:50:39,869
- Encore plus fort.
- Encore ?
720
00:50:39,989 --> 00:50:43,427
- Bienvenue Messire !
- Bien trouv�, mon p�re.
721
00:50:43,547 --> 00:50:47,420
Adressez-vous � moi, car si vous voulez
vous faire comprendre d'un sourd...
722
00:50:47,540 --> 00:50:50,273
vous pourriez alerter toute la ville.
723
00:50:50,740 --> 00:50:51,695
Compris.
724
00:50:53,789 --> 00:50:55,566
Qu'attendez-vous de moi ?
725
00:50:55,686 --> 00:51:00,241
Messire Nicia voudrait faire aum�nes
de quelques centaines de ducats.
726
00:51:00,361 --> 00:51:01,703
Chiasserie !
727
00:51:02,541 --> 00:51:04,806
Ne faites pas attention.
728
00:51:04,926 --> 00:51:07,713
Il croit parfois comprendre
et r�pond � c�t�.
729
00:51:07,833 --> 00:51:09,809
Venez-en au fait.
730
00:51:10,140 --> 00:51:12,261
Avant que cette aum�ne
finisse entre vos mains,
731
00:51:12,381 --> 00:51:16,544
vous devrez nous aider � r�soudre
un probl�me qui pr�occupe Messire Nicia.
732
00:51:16,664 --> 00:51:20,645
Il est de votre devoir d'intervenir.
L'honneur d'un nom est en jeu.
733
00:51:21,248 --> 00:51:22,171
Bien.
734
00:51:23,460 --> 00:51:28,439
Avant de me dire de quoi il s'agit,
qu'en est-il de ces ducats ?
735
00:51:30,340 --> 00:51:32,758
Donnez-lui une avance.
736
00:51:45,100 --> 00:51:48,124
Vingt cinq, assez pour commencer.
737
00:51:48,380 --> 00:51:52,394
Moins un pour le tronc des offrandes.
738
00:51:55,904 --> 00:52:00,627
Messire Nicia est si d�vot
qu'il y va toujours de sa petite obole.
739
00:52:01,152 --> 00:52:02,323
Alors, sommes-nous d'accord ?
740
00:52:02,443 --> 00:52:07,177
Ligurio, vous le savez,
je suis quelqu'un de compr�hensif
741
00:52:07,408 --> 00:52:10,293
Pas comme ce pr�dicateur de San Daniele
742
00:52:10,460 --> 00:52:13,220
qui je�ne et porte cilice.
743
00:52:13,340 --> 00:52:19,180
Mais parlons le c�ur sur la main
car je ne voudrais pas p�cher par na�vet�
744
00:52:19,300 --> 00:52:22,753
comme, me semble-t'il, ce bon Nicia.
745
00:52:22,873 --> 00:52:25,500
Il n'est pas na�f, il veut un fils.
746
00:52:25,620 --> 00:52:29,485
Le na�f c'est ce bon Callimaco,
qui si vous ne l'aidez pas
747
00:52:29,605 --> 00:52:33,687
commettra la pire des folies,
peut-�tre m�me un crime.
748
00:52:33,807 --> 00:52:35,537
Vous ne permettriez pas cela ?
749
00:52:35,657 --> 00:52:39,430
Un crime ? �a jamais !
Par piti�, non !
750
00:52:41,723 --> 00:52:46,280
Bien que cette mandragore
poss�da maintes vertus,
751
00:52:46,400 --> 00:52:51,342
ce serait miracle si l'histoire
que vous m'avez cont�e se r�v�lait vraie.
752
00:52:52,052 --> 00:52:55,740
S'il y en a un qui doit croire
aux miracles, c'est vous.
753
00:52:55,860 --> 00:52:57,190
Oui, c'est juste.
754
00:52:57,419 --> 00:52:59,325
Je ferai tout mon possible.
755
00:52:59,445 --> 00:53:01,878
Et Messire Callimaco,
756
00:53:01,998 --> 00:53:04,870
dont la fortune �gale celle de Nicia,
757
00:53:04,990 --> 00:53:07,093
ignore ce qu'est l'ingratitude.
758
00:53:07,213 --> 00:53:11,656
Douces paroles.
Si tous les gens pouvaient �tre ainsi.
759
00:53:11,776 --> 00:53:14,901
Vous parlerez donc � Dame Lucrezia ?
760
00:53:15,021 --> 00:53:18,763
Faites-la venir.
Je sais d�j� ce que je lui dirai.
761
00:53:18,883 --> 00:53:23,683
Nous conclurons cette petite com�die
le plus rapidement possible.
762
00:53:25,381 --> 00:53:27,918
Attache-le.
Attention, doucement.
763
00:53:28,780 --> 00:53:30,247
Tout doucement.
764
00:53:31,617 --> 00:53:34,243
Comme �a, bien. Tire.
765
00:53:36,593 --> 00:53:37,863
Antonio, va chercher l'eau.
766
00:53:38,809 --> 00:53:40,163
Comment l'a-t'on trouv�e ?
767
00:53:40,283 --> 00:53:44,100
Un jardinier qui creusait
a vu une t�te surgir de la terre.
768
00:53:44,363 --> 00:53:46,341
Ce devait �tre un apollon.
769
00:53:46,590 --> 00:53:47,916
Bien. comme �a.
770
00:53:48,820 --> 00:53:52,495
Lucrezia, allons voir.
Tout Florence ne parle que de �a.
771
00:53:52,615 --> 00:53:55,493
- On dit que c'est un dieu pa�en.
- Alors, allons-nous en.
772
00:53:55,613 --> 00:53:59,570
Ce n'est qu'une statue !
Et puis regarde tout ce monde.
773
00:54:03,386 --> 00:54:04,991
Tiens-la en l'air.
774
00:54:05,111 --> 00:54:07,723
Attache la corde.
775
00:54:09,686 --> 00:54:11,873
Ils �taient toujours
aussi beaux les anciens ?
776
00:54:11,993 --> 00:54:14,162
Et bien peu v�tus.
777
00:54:14,880 --> 00:54:17,403
Reculez, s'il vous pla�t.
Vas-y, verse.
778
00:54:30,464 --> 00:54:32,093
Il est magnifique.
779
00:54:33,016 --> 00:54:35,294
Dommage qu'il soit de marbre.
780
00:54:35,578 --> 00:54:38,180
Tu me fais dire des b�tises.
781
00:54:38,300 --> 00:54:41,380
Pourquoi le pr�dicateur
tonne-t'il tant contre ces pierres ?
782
00:54:41,500 --> 00:54:43,508
D�apr�s ces formes,
783
00:54:43,628 --> 00:54:46,115
il appara�t que
pour les anciens pa�ens
784
00:54:46,235 --> 00:54:48,625
la beaut� du corps, fruit de la nature
785
00:54:49,420 --> 00:54:52,110
ne pr�sente pas l'ombre d'un p�ch�.
786
00:54:52,230 --> 00:54:55,877
Allons-y.
Le fr�re nous attend.
787
00:54:56,167 --> 00:54:58,768
Pourquoi pas mon confesseur habituel ?
788
00:54:59,814 --> 00:55:03,991
Je ne saurais te dire.
Tu �couteras ce que te dira le fr�re.
789
00:55:04,200 --> 00:55:06,026
L'important est que tu ob�isses
790
00:55:06,146 --> 00:55:09,928
et fasses tout ce qu'il te conseillera
et ce que nous te conseillons.
791
00:55:10,048 --> 00:55:12,315
Nous ne voulons que ton bien.
792
00:55:15,103 --> 00:55:17,185
Je ne suis pas rassur�.
793
00:55:17,305 --> 00:55:20,008
Laissez faire la m�re.
794
00:55:56,545 --> 00:55:58,505
Je ne suis pas rassur�.
795
00:55:58,770 --> 00:56:00,917
Laissez faire le moine.
796
00:56:03,980 --> 00:56:07,034
Ma fille, j'ai veill� toute la nuit
797
00:56:07,345 --> 00:56:09,379
pour �tudier votre cas.
798
00:56:09,660 --> 00:56:13,000
Des choses, qui de loin
semblent horribles
799
00:56:13,351 --> 00:56:16,402
insupportables, �tranges,
800
00:56:16,522 --> 00:56:19,340
quand on se rapproche
801
00:56:19,460 --> 00:56:23,596
deviennent humaines
supportables et inoffensives.
802
00:56:24,021 --> 00:56:31,571
On dit que le monde contient
plus d'angoisse que de mal v�ritable.
803
00:56:31,833 --> 00:56:34,765
Et c'est le cas de notre affaire.
804
00:56:35,156 --> 00:56:36,185
Vous �tes s�r ?
805
00:56:36,581 --> 00:56:38,329
Pourquoi mentirais-je ?
806
00:56:38,947 --> 00:56:44,146
Que l'acte seul
soit p�ch� est discutable.
807
00:56:45,007 --> 00:56:48,420
C'est la volont� qui p�che
et non le corps !
808
00:56:48,624 --> 00:56:51,469
Et le p�ch� originel
est de contrarier son �poux
809
00:56:51,589 --> 00:56:54,364
ce que vous ne voulez pas.
810
00:56:54,484 --> 00:56:56,553
Prendre du plaisir serait p�ch�
811
00:56:56,673 --> 00:56:59,509
et vous n'aurez que d�plaisir.
812
00:56:59,629 --> 00:57:03,932
De plus, il faut consid�rer
la fin de toute chose
813
00:57:04,052 --> 00:57:08,468
qui pour vous est
de prendre place au paradis,
814
00:57:08,588 --> 00:57:12,367
d'avoir un fils
et de contenter votre mari.
815
00:57:12,716 --> 00:57:15,046
C'est �crit dans la bible.
816
00:57:16,817 --> 00:57:20,955
La fille de Lot
se croyant seule au monde
817
00:57:21,510 --> 00:57:23,102
coucha avec son propre p�re.
818
00:57:24,460 --> 00:57:29,519
Mais comme l'intention �tait bonne
ce ne fut point l� p�ch�.
819
00:57:31,313 --> 00:57:33,740
Laisse-toi convaincre, ma fille.
820
00:57:33,972 --> 00:57:36,648
Le p�re parle avec raison.
821
00:57:36,768 --> 00:57:40,292
Et n'oublie pas qu'une femme
qui n'a pas d'enfant n'a pas de maison.
822
00:57:40,412 --> 00:57:45,853
Le mari mort, elle reste l�,
abandonn�e de tous.
823
00:57:50,105 --> 00:57:52,391
Tout ceci me para�t si �trange.
824
00:57:52,511 --> 00:57:54,139
Voyons, Dame Lucrezia...
825
00:57:57,676 --> 00:58:01,385
D'ici un an, vous me remercierez.
826
00:58:01,756 --> 00:58:04,641
Lucrezia fera ce que vous avez dit.
827
00:58:05,492 --> 00:58:07,895
N'aie pas peur, tu n'es plus une gamine.
828
00:58:08,020 --> 00:58:11,552
Que de femmes � ta place
remercieraient le ciel !
829
00:58:12,580 --> 00:58:14,584
Je suis perdue.
830
00:58:14,704 --> 00:58:18,651
Je ne trouve pas les mots.
Je voudrais mourir demain matin.
831
00:58:18,771 --> 00:58:23,105
Le soir va tomber.
Allez-vous pr�parez sans tarder.
832
00:58:24,643 --> 00:58:27,463
Que Dieu vous garde, mon p�re.
833
00:58:38,500 --> 00:58:43,875
Que Dieu me vienne en aide.
Et vous, priez pour que tout finisse bien.
834
00:59:00,060 --> 00:59:01,011
Alors ?
835
00:59:12,608 --> 00:59:14,464
Elle est repartie
836
00:59:14,678 --> 00:59:19,209
dispos�e � accomplir notre volont�.
837
00:59:20,106 --> 00:59:22,066
Vous �tes s�r ?
838
00:59:22,186 --> 00:59:24,199
Vous n'�tes plus sourd ?
839
00:59:24,319 --> 00:59:26,500
San Clemente lui a accord� sa gr�ce.
840
00:59:26,620 --> 00:59:29,292
Alors, il faut faire une offrande.
841
00:59:30,217 --> 00:59:35,047
Je suis l'homme le plus heureux
de ce monde, mais...
842
00:59:35,540 --> 00:59:38,745
est-ce que ce sera un gar�on ?
843
00:59:41,740 --> 00:59:43,338
Un gar�on !
844
00:59:45,300 --> 00:59:50,532
Je t'�cris pour que tu saches
combien tu me manques, mon ador�e...
845
00:59:50,652 --> 00:59:51,660
Elle est comment ?
846
00:59:51,820 --> 00:59:53,057
C'est une belle cochonne !
847
00:59:53,177 --> 00:59:54,666
- Ses cheveux ?
- Bruns.
848
00:59:54,786 --> 00:59:56,168
Ma brune ador�e.
849
00:59:56,288 --> 01:00:00,343
Dis-lui que si elle me repousse
je me jette dans l'Arno ou par la fen�tre.
850
01:00:00,463 --> 01:00:04,489
L'Arno ou la fen�tre ?
Il faut savoir. Laissez-moi faire.
851
01:00:04,609 --> 01:00:09,145
De toute mon �me, je te d�sire
� mes c�t�s, ma belle.
852
01:00:09,265 --> 01:00:11,150
Oui, de toute mon �me !
853
01:00:11,270 --> 01:00:13,289
Sans toi, mes jours sont t�n�bres
854
01:00:13,409 --> 01:00:15,342
mes nuits, un vide abyssal.
855
01:00:15,698 --> 01:00:16,861
Et vous !
856
01:00:17,307 --> 01:00:21,268
Qu'est on �me ? Une fr�le embarcation
ballott�e par 2 vents contraires :
857
01:00:21,388 --> 01:00:24,333
l'esp�rance et le d�sespoir.
Et quand je pense � toi,
858
01:00:24,500 --> 01:00:27,580
la mer se calme
et la temp�te s��vanouit.
859
01:00:28,053 --> 01:00:29,231
Oh, joie...
860
01:00:30,452 --> 01:00:31,820
Le moine � tout arrang�.
861
01:00:31,940 --> 01:00:34,380
Je prierai � jamais le ciel pour lui.
862
01:00:34,500 --> 01:00:37,100
Comme si Dieu accordait
sa gr�ce pour le mal.
863
01:00:37,220 --> 01:00:39,413
Le fr�re ne s'en contentera pas.
864
01:00:39,533 --> 01:00:42,131
- Vous lui avez promis combien ?
- 300 ducats.
865
01:00:42,251 --> 01:00:44,038
Merci, mais c'est bien trop !
866
01:00:44,158 --> 01:00:48,126
- Va donc en enfer !
- Je pr�f�rerai le purgatoire !
867
01:00:48,246 --> 01:00:51,697
Il y a un mais. Nicia veut que
cette nuit, tu sois l�.
868
01:00:51,817 --> 01:00:54,600
- Bien s�r que je serai l� !
- Comme docteur !
869
01:00:54,720 --> 01:00:57,140
Il veut �tre certain
de ne pas commettre d'erreur.
870
01:00:57,260 --> 01:00:59,741
Que par ignorance, nous capturions
un vieux ou pire, un infirme.
871
01:00:59,861 --> 01:01:03,396
Comment �tre docteur et amant
en m�me temps ?
872
01:01:03,733 --> 01:01:07,651
Tu seras le docteur.
C'est un autre qui couchera avec elle.
873
01:01:08,979 --> 01:01:11,322
Cette fois, je vais te tuer !
874
01:01:11,738 --> 01:01:13,018
Du calme.
875
01:01:14,625 --> 01:01:18,776
Fais confiance en mon g�nie.
Tu seras aussi l'amant.
876
01:01:20,648 --> 01:01:22,309
Il est bien vrai
877
01:01:22,429 --> 01:01:25,994
que la mauvaise compagnie
m�ne droit � la potence.
878
01:01:26,830 --> 01:01:29,827
Et surtout celui qui
commet une mauvaise action
879
01:01:30,343 --> 01:01:31,772
par trop de bont�,
880
01:01:31,972 --> 01:01:35,780
peut-�tre trop de complaisance
ou trop de m�chancet�.
881
01:01:35,900 --> 01:01:38,460
Je ne pensais faire de tort � personne.
882
01:01:38,811 --> 01:01:41,254
Je vivais paisiblement
dans ma cellule,
883
01:01:41,374 --> 01:01:45,900
r�citant mes pri�res
et m'occupant de mes ouailles.
884
01:01:46,356 --> 01:01:50,586
Et tu es apparu, diable de Ligurio !
885
01:01:50,706 --> 01:01:56,867
Tu m'as fait tremper le doigt puis
plonger le bras entier dans le p�ch�.
886
01:01:56,987 --> 01:02:00,873
- Qui sait ce que tu veux encore.
- Fort peu de choses.
887
01:02:00,993 --> 01:02:03,455
La capuche baiss�e et la voix contrefaite
888
01:02:03,575 --> 01:02:06,861
tu feras croire � Nicia
que tu es le docteur Callimaco.
889
01:02:06,981 --> 01:02:08,941
Le tromper ne sera pas difficile.
890
01:02:09,061 --> 01:02:12,177
Nous serons tous d�guis�s en moine.
891
01:02:12,297 --> 01:02:15,119
Pour �viter les soup�ons,
et puis la nuit,
892
01:02:15,239 --> 01:02:18,291
c'est vous qui me l'avez appris,
tous les chats sont gris.
893
01:02:18,411 --> 01:02:21,606
Mettez ceci, vous serez
un parfait Callimaco.
894
01:02:21,726 --> 01:02:22,980
Vous �tes fou ?
895
01:02:23,100 --> 01:02:27,380
- Je suis fr�re mendiant.
- Et dor�navant, un faux fr�re.
896
01:02:29,860 --> 01:02:31,964
Mon seul r�confort
897
01:02:32,084 --> 01:02:36,214
est que quand une affaire
int�ressent tant de gens
898
01:02:36,533 --> 01:02:39,211
alors tous doivent s'en occuper.
899
01:02:40,664 --> 01:02:41,322
Bravo.
900
01:03:12,500 --> 01:03:14,330
Je vous salue tous.
901
01:03:20,200 --> 01:03:22,012
Un cierge pour toi, fr�re Andrea.
902
01:03:25,300 --> 01:03:27,655
Et aussi pour toi, fr�re Nicola.
903
01:03:31,620 --> 01:03:33,850
Et pour toi, fr�re Giovanni.
904
01:03:35,620 --> 01:03:37,676
Mes fr�res, pardonnez-moi.
905
01:03:37,950 --> 01:03:39,700
Je sais, je me fourvoie.
906
01:03:39,820 --> 01:03:42,400
Cette nuit, je n'irai pas dormir.
907
01:03:42,740 --> 01:03:46,494
Je vous demande pardon,
en toute humilit�, mes chers fr�res.
908
01:03:46,614 --> 01:03:50,946
Un cierge pour toi, Ferdinando !
Un cierge pour chacun d'entre vous !
909
01:03:51,300 --> 01:03:55,078
Un cierge pour chaque fr�re !
Un cierge pour tous !
910
01:03:55,198 --> 01:03:58,161
A partir d'aujourd'hui, pour vous,
commence une nouvelle vie.
911
01:03:58,281 --> 01:04:01,180
�clairage perp�tuelle !
Cierges � volont� !
912
01:04:01,300 --> 01:04:04,340
Pour vos �mes !
Pour votre gloire !
913
01:04:04,460 --> 01:04:07,806
Per omnia saecula saeculorum !
Amen !
914
01:04:11,380 --> 01:04:12,089
A bient�t.
915
01:04:14,085 --> 01:04:17,740
Cette fois, nous sommes bons
pour la potence !
916
01:04:18,060 --> 01:04:21,909
Va dire � Nicia que Lucrezia
doit prendre cette potion apr�s d�ner.
917
01:04:22,110 --> 01:04:23,580
Elle est � la mandragore ?
918
01:04:23,700 --> 01:04:25,918
Une simple tisane de sucre
et de cannelle infus�s
919
01:04:26,038 --> 01:04:28,180
dans un vin
rouge comme le sang.
920
01:04:28,300 --> 01:04:31,932
De quoi r�chauffer l'estomac
et r�jouir l'esprit de Dame Lucrezia.
921
01:04:32,052 --> 01:04:33,824
Va vite.
922
01:04:35,201 --> 01:04:35,727
Vite !
923
01:04:35,922 --> 01:04:37,413
J'y vais.
924
01:04:47,925 --> 01:04:50,127
- Un moine !
- N'ayons l'air de rien.
925
01:05:09,474 --> 01:05:11,607
Va chercher ton ma�tre.
926
01:05:12,926 --> 01:05:14,960
Mais c'est Callimaco !
927
01:05:15,080 --> 01:05:16,009
Entrez.
928
01:05:17,009 --> 01:05:19,934
- Que vous �tes vous mis sur la t�te ?
- De coucher avec Lucrezia !
929
01:05:20,054 --> 01:05:22,340
Je parle de ce couvre-chef !
930
01:05:22,642 --> 01:05:26,453
Et ce juste-corps
qui ne couvre m�me pas le cul !
931
01:05:26,927 --> 01:05:29,500
Fr�re, le paradis sera bient�t mien !
932
01:05:29,620 --> 01:05:31,440
Demain, vous vous apercevrez
933
01:05:31,560 --> 01:05:34,063
du peu de contentement
� assouvir ses d�sirs.
934
01:05:34,183 --> 01:05:38,062
J'irai alors en enfer retrouver
tous les hommes de bien qui y sont d�j� !
935
01:05:38,182 --> 01:05:40,689
Prenez ce sac et allons-y !
936
01:05:50,688 --> 01:05:52,103
La mandragore.
937
01:05:53,187 --> 01:05:55,655
Attends en bas.
Je te rejoins tout de suite.
938
01:05:58,520 --> 01:06:02,049
Vin doux � la cannelle
pour faire r�ver la belle dame
939
01:06:23,869 --> 01:06:24,759
Non !
940
01:06:28,999 --> 01:06:32,149
C'est comme �a que tu l'as convaincue ?
941
01:06:32,269 --> 01:06:34,860
Je vous mettrai � la porte
toutes les deux !
942
01:06:34,980 --> 01:06:36,891
Lucrezia, ouvre !
943
01:06:37,273 --> 01:06:39,523
Ouvre, t�te de linotte !
944
01:06:48,355 --> 01:06:51,072
Reste tranquille !
Tu vas attraper la fi�vre !
945
01:06:51,192 --> 01:06:54,556
Tu sais qu'il ne faut pas que je cours !
Que �a me fait mal !
946
01:06:54,676 --> 01:06:56,629
Lucrezia, arr�te-toi !
947
01:06:57,421 --> 01:07:01,045
Puisses-tu te rider
comme une vieille pomme !
948
01:07:07,620 --> 01:07:09,432
Tu avais promis d'ob�ir !
949
01:07:09,552 --> 01:07:12,319
Les femmes sont des �tres d�licats, soit.
950
01:07:12,986 --> 01:07:15,214
Mais il ne faudrait pas exag�rer.
951
01:07:15,334 --> 01:07:17,401
Courage, ma fille. Bois.
952
01:07:17,521 --> 01:07:20,821
Autrement, en plus de d�plaire � ton mari,
tu d�sob�irais au confesseur,
953
01:07:20,941 --> 01:07:23,264
et ceci est p�ch�.
954
01:07:30,300 --> 01:07:31,929
Apporte-la moi.
955
01:08:19,214 --> 01:08:21,685
Tu sens d�j� ses effets ?
956
01:08:22,004 --> 01:08:24,048
J'entends chanter.
957
01:08:25,601 --> 01:08:27,738
D�shabille-la et mets-la au lit.
958
01:08:42,137 --> 01:08:43,041
Qui est l� ?
959
01:08:43,161 --> 01:08:45,940
Ce n'est que nous.
Ligurio et Messire Callimaco.
960
01:08:46,060 --> 01:08:47,475
Parfait.
961
01:08:47,595 --> 01:08:49,759
- Siro, c'est toi ?
- Oui, Messire.
962
01:08:49,879 --> 01:08:53,280
C'est vous, Dr. Callimaco ?
Alors, nous sommes tous l�.
963
01:08:53,815 --> 01:08:56,211
D�sol� de me montrer casse pied,
964
01:08:56,331 --> 01:08:59,647
mais je ne voudrais pas courir le risque
de devoir r�p�ter ce petit jeu
965
01:08:59,767 --> 01:09:03,273
demain soir. A vous
de d�signer le candidat id�al.
966
01:09:03,393 --> 01:09:07,391
Nous perdons du temps.
Je prends le commandement.
967
01:09:07,511 --> 01:09:09,554
Callimaco prendra position � droite.
968
01:09:09,971 --> 01:09:11,271
Moi, � gauche.
969
01:09:11,391 --> 01:09:13,603
Et entre les deux cornes,
vous, Messire Nicia.
970
01:09:14,160 --> 01:09:16,484
Siro � l'arri�re garde.
Le mot d'ordre sera : Saint "cornu"
971
01:09:16,604 --> 01:09:19,526
- C'est quoi ce saint ?
- Le saint le plus f�t� de France.
972
01:09:19,895 --> 01:09:20,940
Allons-y.
973
01:09:21,376 --> 01:09:23,591
O� tout cela me m�nera-t'il ?
974
01:09:32,060 --> 01:09:33,129
Charmante.
975
01:09:33,249 --> 01:09:35,780
Tu veux que l'on d�couvre
que nous ne sommes pas moines ?
976
01:09:35,900 --> 01:09:37,192
La chair est faible.
977
01:09:38,207 --> 01:09:40,046
Mignon, le petit.
978
01:09:46,660 --> 01:09:47,278
L� !
979
01:09:52,751 --> 01:09:54,718
Il fera tr�s bien l'affaire.
980
01:09:54,950 --> 01:09:57,008
Le plus parfait des sp�cimens.
981
01:09:57,128 --> 01:10:01,214
C'est vrai qu'il a l'air bien b�ti.
Bon choix, cher ma�tre.
982
01:10:01,334 --> 01:10:02,297
Allons-y.
983
01:10:02,417 --> 01:10:04,012
En avant, Saint Cornu !
984
01:10:06,414 --> 01:10:09,561
Sautons-lui dessus !
La sac, Siro !
985
01:10:16,070 --> 01:10:18,056
Au secours !
986
01:10:19,699 --> 01:10:20,456
Silence !
987
01:10:20,576 --> 01:10:22,410
�a, c'est une preuve scientifique.
988
01:10:22,625 --> 01:10:24,060
Doucement !
989
01:10:24,180 --> 01:10:25,576
Avance.
990
01:10:26,630 --> 01:10:27,826
Faites-le taire !
991
01:10:27,946 --> 01:10:30,471
On ne te fera pas de mal.
On est en famille !
992
01:10:30,896 --> 01:10:32,116
Tenez-le bien.
993
01:10:32,236 --> 01:10:34,417
On s'est tromp�s !
Le docteur avait indiqu� celui-l�.
994
01:10:35,197 --> 01:10:37,678
- Je vous dis que si !
- Il fera aussi bien l'affaire.
995
01:10:38,233 --> 01:10:40,006
Non, pas celui-ci, l'autre.
996
01:10:40,371 --> 01:10:42,324
Celui-l�, c'est un vieux.
�a se sent � la voix.
997
01:10:42,444 --> 01:10:44,913
Un vieux ? Alors prenons l'autre.
998
01:10:45,679 --> 01:10:47,368
Non ! Arr�te !
999
01:10:47,488 --> 01:10:49,391
Le sac ! Rends-nous le sac !
1000
01:10:55,060 --> 01:10:56,493
R�cup�rons le sac.
1001
01:11:11,760 --> 01:11:16,161
Sa mort est moindre mal.
Il aurait ameuter tout le quartier.
1002
01:11:17,341 --> 01:11:21,024
Bien le bonsoir.
Que s'est-il pass� ici ?
1003
01:11:22,007 --> 01:11:24,461
Mais il est...
1004
01:11:38,620 --> 01:11:40,231
Halte l� !
1005
01:11:40,637 --> 01:11:41,596
Chiasserie.
1006
01:11:41,965 --> 01:11:44,117
Hommes de dieu ou voleurs ?
1007
01:11:44,814 --> 01:11:47,109
On est foutus. La garde.
1008
01:11:52,970 --> 01:11:54,897
Arri�re, hommes de justice.
1009
01:11:55,017 --> 01:11:57,290
Vous ne voyez pas
que cet homme est un d�mon ?
1010
01:11:57,410 --> 01:12:00,492
Que votre regard croise le sien
et vous serez poss�d�s
1011
01:12:00,612 --> 01:12:03,358
Le d�mon Assu�rus
s'emparera de votre �me
1012
01:12:06,754 --> 01:12:09,489
Le d�mon � pris possession
de mon corps
1013
01:12:09,667 --> 01:12:12,639
- O� l'amenez-vous ?
- A l'exorcisme.
1014
01:12:14,060 --> 01:12:15,209
Ne regardez pas.
1015
01:12:15,980 --> 01:12:17,095
Reculez.
1016
01:12:17,580 --> 01:12:20,116
Ne regardez pas.
1017
01:12:21,079 --> 01:12:24,323
Fuyez ! Le diable !
1018
01:12:24,516 --> 01:12:26,472
J'ai vu Lucifer !
1019
01:12:28,750 --> 01:12:33,060
Le lion de la tribu de Judas
� conquis le c�ur de David.
1020
01:12:33,180 --> 01:12:39,120
Je t'exorcise, marionnette du diable
au nom du tout puissant, etc...
1021
01:12:39,380 --> 01:12:41,010
Ne tra�nons pas.
1022
01:12:48,474 --> 01:12:52,256
Ce cr�tin a vraiment cru
en sa possession !
1023
01:12:53,857 --> 01:12:56,945
Ma�tre Callimaco,
vous me surprendrez toujours.
1024
01:12:57,065 --> 01:13:00,600
Vous connaissez m�me la formule
pour exorciser des d�mons.
1025
01:13:00,720 --> 01:13:05,976
Et cette voix, toute du nez !
On aurait vraiment dit un moine !
1026
01:13:06,883 --> 01:13:08,737
Je n'en peux plus !
1027
01:13:09,041 --> 01:13:12,252
J'ai d� me retenir
pour ne pas �clater de rire.
1028
01:13:14,030 --> 01:13:17,336
Ce ne sont pas les idiots
qui manquent en ce bas monde.
1029
01:13:20,793 --> 01:13:25,062
Mon devoir accompli, je me retire.
Bonne nuit � tous.
1030
01:13:25,303 --> 01:13:26,983
Continuez � faire le moine
1031
01:13:27,103 --> 01:13:30,995
m�me pour le plaisir.
Nous pouvons faire sans vous � pr�sent.
1032
01:13:32,336 --> 01:13:33,340
Attention, ma�tre !
1033
01:13:33,880 --> 01:13:34,940
Tu l'as appel� "ma�tre" ?
1034
01:13:35,060 --> 01:13:38,549
Sa nature est si servile
qu'il appelle tout le monde "ma�tre".
1035
01:13:44,338 --> 01:13:45,989
Faites-le tourner.
1036
01:13:46,109 --> 01:13:48,886
Qu'il ne sache pas o� nous le menons.
1037
01:13:53,682 --> 01:13:54,934
A l'int�rieur !
1038
01:14:07,848 --> 01:14:10,753
Moins de bruit, imb�cile !
Par ici.
1039
01:14:11,300 --> 01:14:13,141
Tenez-le bien !
1040
01:14:13,261 --> 01:14:16,681
Reste tranquille, canaille, gredin !
1041
01:14:17,608 --> 01:14:19,559
Des moines !
1042
01:14:20,639 --> 01:14:21,674
Tout est pr�t ?
1043
01:14:21,794 --> 01:14:24,132
- Les domestiques ?
- A la campagne jusqu'� demain.
1044
01:14:25,029 --> 01:14:30,288
Des moines ! Piti� !
Que me voulez-vous ?
1045
01:14:31,097 --> 01:14:32,346
Je suis o� ?
1046
01:14:32,869 --> 01:14:35,930
Quelle trombine !
On dirait une salade !
1047
01:14:36,295 --> 01:14:37,439
Pauvre Lucrezia !
1048
01:14:37,559 --> 01:14:39,146
Piti�, mes bons moines.
1049
01:14:39,266 --> 01:14:41,651
Nous ne sommes pas moines. Regarde.
1050
01:14:42,420 --> 01:14:45,391
C'�tait un petit stratag�me.
1051
01:14:47,220 --> 01:14:49,233
Sostrata, viens !
1052
01:14:54,180 --> 01:14:56,147
Je me d�shabillerez seul.
Occupez-vous du mari.
1053
01:14:56,429 --> 01:14:57,464
Il revient !
1054
01:14:57,762 --> 01:15:00,526
Non, pas tout nu !
1055
01:15:01,576 --> 01:15:04,020
Il tremble, ce nigaud.
Moi, � sa place...
1056
01:15:04,140 --> 01:15:07,211
Vois comme la femme
que nous t'offrons est sublime.
1057
01:15:07,331 --> 01:15:08,788
Ne perdons plus de temps.
1058
01:15:08,908 --> 01:15:10,624
Elle est pour moi, pourquoi ?
1059
01:15:10,846 --> 01:15:11,919
Pourquoi ?
1060
01:15:12,460 --> 01:15:15,273
Tu ne pourrais pas comprendre.
1061
01:15:15,589 --> 01:15:16,809
Assieds-toi.
1062
01:15:19,065 --> 01:15:21,116
Pour �tre sain, il est sain.
1063
01:15:21,510 --> 01:15:23,784
Le docteur ne s'est pas tromp�.
1064
01:15:23,980 --> 01:15:25,794
Au fond, ce vilain
1065
01:15:27,060 --> 01:15:29,368
� la bouche de travers,
� la tignasse hirsute,
1066
01:15:29,620 --> 01:15:32,572
qui ressemble � un animal,
1067
01:15:33,186 --> 01:15:37,946
a la peau d�licate,
et est bien fait de sa personne.
1068
01:15:38,570 --> 01:15:42,219
Et dire que sous ces hardes
se cache un corps comme le n�tre !
1069
01:15:42,339 --> 01:15:46,651
Pas de cerveau,
mais de longues jambes bien galb�es.
1070
01:15:46,771 --> 01:15:49,285
Aidez-moi, ne trainons plus.
1071
01:15:53,322 --> 01:15:55,745
Tu as vu la belle chemise ?
1072
01:16:11,919 --> 01:16:13,288
Dehors !
1073
01:16:22,540 --> 01:16:25,252
Il n'est pas vraiment folichon
1074
01:16:26,100 --> 01:16:29,592
mais c'est ce qu'on a trouv� de mieux.
1075
01:16:30,212 --> 01:16:33,720
Du reste, tu sais � quoi il doit servir.
1076
01:16:33,946 --> 01:16:36,451
Pense que ce n'est qu'un rem�de.
1077
01:16:37,775 --> 01:16:39,357
Avance-toi.
1078
01:16:39,726 --> 01:16:43,180
Quel homme es-tu ?
Je t'ai dit que tu n'as pas � avoir peur.
1079
01:16:43,300 --> 01:16:44,580
Tout va bien.
1080
01:16:44,700 --> 01:16:48,455
Une aussi belle nuit sans p�ch�s.
1081
01:16:49,300 --> 01:16:52,228
On va devoir aussi te mettre au lit ?
1082
01:16:53,180 --> 01:16:55,781
Partons. Laissons-les seuls.
1083
01:17:07,420 --> 01:17:09,281
Je m'appelle...
1084
01:17:10,711 --> 01:17:12,602
Mon nom est Anselmuccio.
1085
01:17:16,623 --> 01:17:19,118
Ne dis plus rien.
Je ne veux pas savoir qui tu es.
1086
01:17:19,238 --> 01:17:23,193
C'�tait pour faire
un peu connaissance.
1087
01:17:23,313 --> 01:17:26,058
Pour moi, tu n'es qu'un rem�de.
1088
01:17:26,578 --> 01:17:28,770
Rien d'autre qu'un rem�de !
1089
01:17:32,913 --> 01:17:35,458
Fallait-il que se soit un monstre ?
1090
01:17:42,744 --> 01:17:44,767
Quoi qu'on ait pu te dire,
1091
01:17:44,887 --> 01:17:48,603
tu n'es pour moi qu'un m�dicament
que je refuse de prendre.
1092
01:17:50,051 --> 01:17:52,316
Si certains rem�des
semblent amers, d'autres...
1093
01:18:32,220 --> 01:18:34,999
Ils se sont calm�s.
1094
01:18:37,180 --> 01:18:40,433
Que de sacrifices pour devenir p�re.
1095
01:18:40,771 --> 01:18:42,698
Bien s�r, comme dit le docteur
1096
01:18:42,818 --> 01:18:46,600
il y a des choses dans la nature
qui sont � peine croyables.
1097
01:18:46,982 --> 01:18:49,670
Cette affaire me tient tant � c�ur
1098
01:18:49,790 --> 01:18:52,980
Un fils vous en na�tra.
1099
01:18:53,100 --> 01:18:56,368
Un homme qui a fait tant d'efforts
1100
01:18:56,488 --> 01:19:00,445
pour s'�lever dans la soci�t�
ressent le besoin de transmettre
1101
01:19:00,565 --> 01:19:03,100
aussi bien le fruit
de son labeur que son nom.
1102
01:19:03,220 --> 01:19:04,577
Et son �tude !
1103
01:19:04,697 --> 01:19:07,695
Une des �tudes
les plus honorables de Florence.
1104
01:19:10,580 --> 01:19:11,649
Qu'est-ce que c'est ?
1105
01:19:13,499 --> 01:19:15,758
Les vieux plafonds...
1106
01:19:16,380 --> 01:19:18,666
Oui...�patience.
1107
01:19:20,336 --> 01:19:21,912
Et � ma mort...
1108
01:19:22,875 --> 01:19:24,433
je lui laisserai ma client�le.
1109
01:19:24,553 --> 01:19:26,749
Le prince Strozzi,
que Dieu l'ai en sa gloire
1110
01:19:26,869 --> 01:19:28,620
Le comte Agrimani, que Dieu le prot�ge.
1111
01:19:28,740 --> 01:19:31,245
Le comte Serandrei, que dieu le b�nisse.
1112
01:19:31,365 --> 01:19:33,709
Va, fais jaillir ta neige !
1113
01:19:33,829 --> 01:19:36,802
Calfucci et fils.
Notaires � Florence.
1114
01:19:37,042 --> 01:19:39,216
Je ferai agrandir l'�tude.
1115
01:19:39,336 --> 01:19:42,589
J'engagerai des clercs.
Nous travaillerons dur ensemble.
1116
01:19:42,709 --> 01:19:45,525
Je l'�l�verai dans la foi
et le travail mais sans le choyer
1117
01:19:45,645 --> 01:19:47,203
qu'il devienne un homme droit.
1118
01:19:47,323 --> 01:19:50,165
Je serai s�v�re mais juste,
implacable mais affectueux,
1119
01:19:50,285 --> 01:19:52,295
autoritaire mais compr�hensif.
1120
01:19:52,415 --> 01:19:55,222
Sostrata, je serai un bon p�re !
1121
01:19:57,780 --> 01:20:00,147
Je ne suis pas...
1122
01:20:06,220 --> 01:20:10,948
Je ne suis pas ce que vous croyez.
1123
01:20:18,706 --> 01:20:21,947
Laissez-moi vous expliquer.
1124
01:20:23,860 --> 01:20:24,932
Ecoutez-moi.
1125
01:20:25,052 --> 01:20:28,142
Changer de voix n'y fera rien.
1126
01:20:29,380 --> 01:20:31,942
Mais j'ai tant de choses � vous dire.
1127
01:20:33,780 --> 01:20:35,832
Vous n'�tes qu'un monstre.
1128
01:20:38,543 --> 01:20:39,542
D'accord.
1129
01:21:05,740 --> 01:21:09,003
Croyez � un miracle.
Un miracle de l'amour.
1130
01:21:10,260 --> 01:21:15,661
- Alors, ce qu'une machination ?
- Non, un enchantement.
1131
01:21:16,500 --> 01:21:19,653
Vous rappelez vous de la fable
La belle et la b�te ?
1132
01:21:21,180 --> 01:21:22,481
Elle l'embrasse...
1133
01:21:25,100 --> 01:21:28,245
et lui se transforme
en un magnifique jeune homme.
1134
01:21:29,420 --> 01:21:32,307
Et s'il n'est pas vraiment beau
1135
01:21:34,300 --> 01:21:36,233
il est s�rement le plus
1136
01:21:38,436 --> 01:21:41,338
le plus d�vou�, le plus...
1137
01:21:44,020 --> 01:21:48,013
Promettez de garder le secret
et je vous raconte tout.
1138
01:22:19,620 --> 01:22:23,208
- La nuit est longue, hein ?
- Interminable oui !
1139
01:22:24,340 --> 01:22:26,806
Et fort dispendieuse apparemment.
1140
01:22:29,783 --> 01:22:32,976
Et dire que par notre faute,
ce pauvre diable...
1141
01:22:34,494 --> 01:22:36,040
mourra peut-�tre.
1142
01:22:36,160 --> 01:22:38,995
Malgr� tous vos soucis
vous trouvez encore moyen
1143
01:22:39,115 --> 01:22:41,571
de vous pr�occuper des autres.
1144
01:22:42,060 --> 01:22:45,229
- Ce ne serait pas un cas...
- Non, non !
1145
01:22:46,253 --> 01:22:48,140
Rappelez-vous le docteur :
1146
01:22:48,260 --> 01:22:50,222
Il y faudra toute la nuit.
1147
01:22:50,460 --> 01:22:52,845
Au moins la nuit enti�re.
1148
01:23:01,180 --> 01:23:04,106
Vinum dulce et gloriosum
pingue facit et carnosum !
1149
01:23:04,861 --> 01:23:08,032
Mon mari savait
que vous devez mourir
1150
01:23:08,152 --> 01:23:10,220
et ne m'en a rien dit ?
1151
01:23:10,874 --> 01:23:14,015
- Pour ne pas vous effrayer.
- Mais c'est inf�me !
1152
01:23:14,855 --> 01:23:16,957
Pour lui, je ne suis qu'un inconnu.
1153
01:23:17,077 --> 01:23:18,467
C'est pire !
1154
01:23:23,540 --> 01:23:27,515
Vous risquez votre vie pour moi.
1155
01:23:28,397 --> 01:23:33,689
Certains en r�chappent.
Et puis, je vous aime !
1156
01:23:40,180 --> 01:23:43,343
Qu'y-a-t'il vraiment dans cette potion ?
1157
01:23:43,662 --> 01:23:45,778
Sucre, cannelle et vin.
1158
01:23:51,740 --> 01:23:55,465
C'est pour �a que
j'ai des bouff�es de chaleur !
1159
01:23:55,585 --> 01:23:57,687
Seulement pour �a ?
1160
01:23:59,151 --> 01:24:00,602
Lucrezia,
1161
01:24:01,518 --> 01:24:03,872
je vous aime.
1162
01:24:04,259 --> 01:24:06,361
- Laissez-moi.
- Je vous d�sire.
1163
01:24:06,481 --> 01:24:08,048
Je t'aime !
1164
01:24:20,180 --> 01:24:23,557
- Et �a, qu'est-ce que c'est ?
- Laissons-les faire.
1165
01:24:25,156 --> 01:24:28,212
Je vais devoir faire r�parer le baldaquin.
1166
01:25:11,180 --> 01:25:12,579
M'as-tu pardonn� ?
1167
01:25:15,620 --> 01:25:17,539
Tu es impardonnable.
1168
01:25:17,982 --> 01:25:22,020
Et tu es ce qu'il y a
de plus beau � Florence,
1169
01:25:22,140 --> 01:25:25,950
en Toscane, dans toute la chr�tient� !
1170
01:25:27,780 --> 01:25:31,112
Mon amour, laisse-moi t'embrasser.
1171
01:25:31,529 --> 01:25:33,563
- Encore ?
- Et encore.
1172
01:25:41,860 --> 01:25:42,964
Quoi ?
1173
01:25:50,180 --> 01:25:52,171
Siro...
1174
01:25:52,820 --> 01:25:56,176
La vie est un dur combat.
1175
01:25:57,941 --> 01:26:01,575
Je sais, moi qui suis oblig� de trimer.
1176
01:26:02,630 --> 01:26:07,442
Parce que moi je ne trime pas ?
1177
01:26:09,053 --> 01:26:11,740
Tous ces gens
� qui je dois l�cher les pieds.
1178
01:26:11,980 --> 01:26:15,175
Nicia n'est qu'un vaniteux de merde !
1179
01:26:15,498 --> 01:26:18,911
Mais cette nuit, je l'ai bien eu !
1180
01:26:20,780 --> 01:26:24,539
Par les cornes du grand cocu !
1181
01:26:53,620 --> 01:26:55,980
�a m'a tourment� pendant des ann�es.
1182
01:26:56,289 --> 01:26:57,337
Quoi ?
1183
01:26:58,091 --> 01:26:59,585
Je croyais �tre la seule fautive.
1184
01:27:06,040 --> 01:27:07,682
Tu es belle comme V�nus.
1185
01:27:12,100 --> 01:27:13,431
Il y a de quoi rire
1186
01:27:13,551 --> 01:27:16,207
quand je pense � tout ce que j'ai fait
pour te voir aux bains.
1187
01:27:17,720 --> 01:27:19,979
Tu volais comme un ange
envoy� par le ciel.
1188
01:27:20,237 --> 01:27:21,562
J'ai d�gringol� !
1189
01:27:21,682 --> 01:27:23,756
Et toi qui fuyais
comme si j'�tais le diable.
1190
01:27:24,340 --> 01:27:25,987
Tu m'avais fait peur !
1191
01:27:28,723 --> 01:27:29,473
Et maintenant ?
1192
01:27:31,803 --> 01:27:32,796
Non.
1193
01:27:40,500 --> 01:27:42,798
- Laisse-moi t'embrasser.
- Encore ?
1194
01:27:45,780 --> 01:27:46,815
Et encore.
1195
01:27:48,300 --> 01:27:49,252
Oui.
1196
01:27:53,660 --> 01:27:57,209
Et on s'�tonne
que la d�votion dispara�t.
1197
01:27:57,329 --> 01:28:01,189
Tout est de notre faute.
La faute de notre n�gligence.
1198
01:28:01,700 --> 01:28:04,020
Je me souviens d'un temps...
1199
01:28:04,140 --> 01:28:07,940
Samedi �tait jour de procession.
On y chantait les laudes.
1200
01:28:08,060 --> 01:28:11,000
Tout �a a disparu.
1201
01:28:11,356 --> 01:28:15,968
Et on se lamente
que tout fout le camps !
1202
01:28:17,060 --> 01:28:19,096
Frotte !
1203
01:28:24,180 --> 01:28:25,996
J'ai dit de frotter !
1204
01:28:32,515 --> 01:28:33,724
Tu dors ?
1205
01:28:34,110 --> 01:28:35,361
Non.
1206
01:28:44,820 --> 01:28:48,780
Loin de toi, comment pourrais-je vivre ?
1207
01:28:49,688 --> 01:28:53,398
Qu'allons-nous faire ?
Tu en penses quoi ?
1208
01:29:03,991 --> 01:29:05,986
Ce que j'en pense ?
1209
01:29:07,980 --> 01:29:10,242
Si toi et ta fourberie,
1210
01:29:10,435 --> 01:29:12,165
la stupidit� de mon mari,
1211
01:29:12,555 --> 01:29:15,060
l'ing�nuit� de ma m�re,
et la complicit� du confesseur,
1212
01:29:15,180 --> 01:29:18,486
m'ont oblig�e � faire ce que seule
je n'aurais jamais fait,
1213
01:29:19,997 --> 01:29:21,698
alors je pense
1214
01:29:22,971 --> 01:29:26,951
que tout ceci ne peut-�tre
que le fruit de la volont� c�leste.
1215
01:29:27,340 --> 01:29:32,389
Pourquoi devrais-je refuser
ce que tous m'empressent d'accepter.
1216
01:29:34,180 --> 01:29:38,517
A partir de maintenant, je fais de toi
mon seigneur et mon guide.
1217
01:29:38,982 --> 01:29:41,938
Et ce que mon mari a voulu
pour une seule nuit
1218
01:29:42,058 --> 01:29:43,309
sera pour toujours.
1219
01:29:43,545 --> 01:29:46,494
Tu continueras � jouer au docteur.
1220
01:29:46,614 --> 01:29:48,813
Je lui demanderai d'aller
prendre les eaux � La Porretta.
1221
01:29:52,540 --> 01:29:55,422
- Embrasse-moi.
- Encore ?
1222
01:29:59,060 --> 01:30:00,209
Et encore.
1223
01:30:13,580 --> 01:30:15,190
Quoi ? Il est n� ?
1224
01:30:16,740 --> 01:30:20,204
R�veillez-vous. C'�tait un r�ve.
1225
01:30:31,060 --> 01:30:32,949
Doucement.
1226
01:30:40,699 --> 01:30:41,626
Bonne nuit.
1227
01:30:41,746 --> 01:30:42,985
Pas par l� !
1228
01:30:45,460 --> 01:30:48,249
Attendez-moi ici.
1229
01:31:09,802 --> 01:31:11,831
Suffit maintenant. File.
1230
01:31:12,433 --> 01:31:13,991
Pourquoi ?
1231
01:31:14,111 --> 01:31:15,972
Emballez-moi ce cr�tin.
1232
01:31:16,180 --> 01:31:18,164
J'avais pas fini.
1233
01:31:18,980 --> 01:31:20,459
Et foutez-le moi dehors !
1234
01:31:20,579 --> 01:31:22,134
Je l'empaqu�te ?
1235
01:31:41,140 --> 01:31:44,371
Lucrezia, tu dors ?
1236
01:32:24,660 --> 01:32:28,234
- Alors, comment va-t'elle ?
- Il me semble que...
1237
01:32:28,354 --> 01:32:29,411
Oui ?
1238
01:32:33,180 --> 01:32:34,512
Pas encore pr�t ?
1239
01:32:35,380 --> 01:32:38,007
Tu es bien press�e.
1240
01:32:40,020 --> 01:32:41,777
- Comment te sens-tu ?
- Bien.
1241
01:32:42,500 --> 01:32:45,352
La mandragore �tait le bon rem�de.
1242
01:32:45,700 --> 01:32:48,055
Il faudra inviter � d�ner ce docteur...
1243
01:32:48,180 --> 01:32:50,189
ainsi je saurais
� qui vous m'aviez confi�e.
1244
01:32:50,309 --> 01:32:54,549
- Ce ne me semble pas une bonne...
- Fini donc de t'habiller.
1245
01:32:58,820 --> 01:33:01,300
Nicia, d�p�chons-nous.
L'office commence.
1246
01:33:01,420 --> 01:33:03,624
- Allons rendre gr�ce.
- Il le faut !
1247
01:33:03,744 --> 01:33:07,760
Parce que ce matin,
c'est comme si tu renaissais.
1248
01:33:16,991 --> 01:33:19,740
Et rappelez-vous
ce que je vous avais dit.
1249
01:33:19,860 --> 01:33:23,531
Il faut faire les choses dans l'amour
de Dieu et non par l�g�ret�.
1250
01:33:23,651 --> 01:33:25,603
Vous voulez en discuter ?
1251
01:33:26,260 --> 01:33:29,584
Entendez comme elle r�pond !
On dirait un coq.
1252
01:33:29,855 --> 01:33:34,160
N'en soyez pas �tonn�.
Ce matin, elle est un peu chamboul�e.
1253
01:33:34,280 --> 01:33:36,083
Que veux-tu dire ?
1254
01:33:38,500 --> 01:33:41,072
Ma�tre, voil� Ligurio.
Attention � votre bourse !
1255
01:33:41,340 --> 01:33:43,020
Bonjour.
1256
01:33:43,140 --> 01:33:46,253
- Suis-je ou ne suis-je pas un g�nie ?
- Tu es un grand manipulateur.
1257
01:33:46,373 --> 01:33:48,860
- Qui attendez-vous ?
- Personne.
1258
01:33:48,980 --> 01:33:51,420
J'ai promis de retrouver ici les Calfucci.
1259
01:33:51,540 --> 01:33:54,309
Qui sont devenus des intimes.
1260
01:33:56,460 --> 01:33:58,091
Attention, les voil�.
1261
01:34:05,902 --> 01:34:07,440
C'est lui.
1262
01:34:07,923 --> 01:34:09,852
Bona dies, domine magister !
1263
01:34:09,972 --> 01:34:12,496
Et vobis bona, domine doctor !
1264
01:34:13,420 --> 01:34:17,174
Ma�tre, je vous pr�sente
ma femme, Lucrezia.
1265
01:34:18,060 --> 01:34:19,413
Prenez-lui la main.
1266
01:34:24,180 --> 01:34:26,535
Lucrezia, je te pr�sente
Ma�tre Callimaco.
1267
01:34:27,260 --> 01:34:30,775
C'est gr�ce � lui que nous devrons
un b�ton pour notre vieillesse.
1268
01:34:31,228 --> 01:34:33,067
Je vous en serez alors reconnaissante.
1269
01:34:33,187 --> 01:34:34,493
Merci, belle dame.
1270
01:34:37,394 --> 01:34:40,286
J'aimerais aujourd'hui
vous inviter � manger chez nous.
1271
01:34:40,660 --> 01:34:42,380
Et pas seulement aujourd'hui.
1272
01:34:43,300 --> 01:34:45,093
Pour l'amiti� qu'il nous a montr�.
1273
01:34:45,213 --> 01:34:48,995
Tu es ardente ce matin.
Hier encore, elle �tait � moiti� morte.
1274
01:34:51,180 --> 01:34:54,895
- Tout le m�rite vous en revient.
- Sois-tu b�nie.
1275
01:35:01,620 --> 01:35:05,455
Le docteur �tant de nos amis
tu n'as plus � lui cach� tes malaises.
1276
01:35:05,575 --> 01:35:06,943
Mais je suis en pleine forme.
1277
01:35:07,063 --> 01:35:08,146
Ah oui !
1278
01:35:09,340 --> 01:35:11,644
Vous me paraissez un peu p�le.
1279
01:35:11,764 --> 01:35:13,654
Je n'ai pas ferm� l��il de la nuit.
1280
01:35:17,144 --> 01:35:19,475
Le rein gauche peut-�tre.
1281
01:35:19,740 --> 01:35:20,695
Le rein ?
1282
01:35:21,933 --> 01:35:24,752
Et c'est grave ?
1283
01:35:25,300 --> 01:35:27,706
Nous ferons les examens qui s'imposent.
1284
01:35:27,826 --> 01:35:30,863
Similia similibus curantur
1285
01:35:30,983 --> 01:35:33,489
Gratias vobis ago, domine magister.
1286
01:35:33,609 --> 01:35:34,722
Ligurio,
1287
01:35:35,241 --> 01:35:37,922
ce m�decin est une chance inesp�r�e.
1288
01:35:43,468 --> 01:35:44,669
Messire Nicia,
1289
01:35:44,789 --> 01:35:48,071
confiez donc � Ma�tre Callimaco
la cl� du rez-de-chauss�e.
1290
01:35:48,191 --> 01:35:50,967
Il pourra ainsi veiller facilement
� la bonne sant� de tous.
1291
01:35:51,087 --> 01:35:54,128
La mienne, la v�tre,
et celle du b�b�.
1292
01:35:54,248 --> 01:35:57,241
qui finalement viendra au jour
gr�ce � vos bons soins.
1293
01:35:58,740 --> 01:36:01,612
Je vous donne m�me la cl�.
1294
01:36:02,140 --> 01:36:03,865
Et je l'accepte.
1295
01:36:10,096 --> 01:36:12,201
Et on retourne quand � Paris ?
99463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.