All language subtitles for La conquista de Corinto (Il conquistatore de Corinto) 1961 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,440 --> 00:02:00,840 "En el año 146 antes de Cristo 2 00:02:01,360 --> 00:02:03,440 Grecia estaba bajo la influencia de Roma. 3 00:02:03,960 --> 00:02:06,400 La Liga Egea se negaba a aceptar el ocaso 4 00:02:06,920 --> 00:02:09,760 de la antigua gloria de Grecia. En su lugar, cerró filas 5 00:02:10,280 --> 00:02:12,120 detrás de Critolaus, gobernador de Corinto. 6 00:02:12,640 --> 00:02:16,120 El más fanático de los defensores de la rebelión contra Roma". 7 00:02:28,720 --> 00:02:31,800 Mañana le pediré a la asamblea que rechace totalmente 8 00:02:32,320 --> 00:02:33,880 la proposición del emperador de Roma. 9 00:02:34,400 --> 00:02:37,840 Corinto no es problema de Roma. ¿No sería más inteligente 10 00:02:38,360 --> 00:02:41,440 escuchar primero al embajador y decidir después? 11 00:02:41,960 --> 00:02:44,320 Tú hablas más como el defensor de la sabiduría. 12 00:02:44,840 --> 00:02:47,960 Los griegos necesitamos el coraje si queremos recuperar 13 00:02:48,480 --> 00:02:49,560 la gloria de nuestros padres. 14 00:02:50,080 --> 00:02:52,640 Bien dicho. Es la pura verdad. -Critolaus tiene razón. 15 00:02:53,160 --> 00:02:56,120 ¿Y bien? -He de hablar contigo. 16 00:02:58,440 --> 00:03:00,480 -¿Te reunirás conmigo mañana? 17 00:03:03,600 --> 00:03:06,720 -Diaeus ha causado una gran impresión en Artemide. 18 00:03:07,240 --> 00:03:09,560 -Es fácil con un marido que habla siempre de filosofía 19 00:03:10,080 --> 00:03:12,480 a una esposa que solo quiere amor. -Falta lo principal. 20 00:03:13,000 --> 00:03:16,160 -Un hombre inteligente a su edad no se casaría con una mujer bella. 21 00:03:16,680 --> 00:03:18,040 (RÍEN) 22 00:03:19,640 --> 00:03:23,280 -Me gustaría hablar contigo, Hebe. Bien. Te escucho. 23 00:03:23,960 --> 00:03:26,600 Ahora no. Aquí no. 24 00:03:27,120 --> 00:03:29,280 ¡Regocijaos, amigos míos! 25 00:03:29,800 --> 00:03:33,440 Acabo de recibir la noticia de que Roma está en peligro mortal 26 00:03:33,960 --> 00:03:36,080 ante Cartago. La guerra con los íberos 27 00:03:36,600 --> 00:03:39,840 les está debilitando sobremanera. La arrogancia de Roma 28 00:03:40,360 --> 00:03:42,560 está cavando su propia tumba. No te dejes llevar 29 00:03:43,080 --> 00:03:44,760 por tu entusiasmo, Critolaus. 30 00:03:45,280 --> 00:03:46,960 Anticipas los acontecimientos. 31 00:03:47,480 --> 00:03:50,000 Es la virtud de la previsión lo que da a un jefe militar 32 00:03:50,520 --> 00:03:52,120 la posición que necesita. 33 00:03:54,520 --> 00:03:57,960 Critolaus tiene razón cuando dice que esta dispersión de sus fuerzas 34 00:03:58,480 --> 00:03:59,840 debilitará a Roma. 35 00:04:00,360 --> 00:04:02,680 -Cartago ya venció a Roma en su propio campo. 36 00:04:03,200 --> 00:04:06,360 -La estrella de Roma desciende en su ocaso final, Calícrates. 37 00:04:06,880 --> 00:04:09,720 Solo tú niegas lo evidente. -Eso no es cierto. 38 00:04:10,360 --> 00:04:14,360 Yo estoy de acuerdo con él. -Por supuesto, por supuesto. 39 00:04:14,880 --> 00:04:17,160 Es natural. Todos queréis que se acabe 40 00:04:17,680 --> 00:04:21,360 el poder de Roma. ¿Qué pasará con la cultura griega? 41 00:04:21,880 --> 00:04:24,760 Con la civilización del mundo occidental si Roma perece. 42 00:04:25,320 --> 00:04:27,200 El peligro viene del este. 43 00:04:27,720 --> 00:04:30,280 De la invasión de los persas y lacios. ¿No aprendiste nada? 44 00:04:30,800 --> 00:04:33,440 Deja los sermones para tus amigos los romanos. 45 00:04:33,960 --> 00:04:36,520 Aquí hablas como griego y como hombre libre. 46 00:04:37,040 --> 00:04:39,800 ¿Qué insinúas? Ya lo sabes. 47 00:04:40,320 --> 00:04:43,000 Pagarás por este insulto. Pero padre. 48 00:04:43,520 --> 00:04:47,800 Mi buen Calícrates. Olvidad la política por una vez. 49 00:04:49,160 --> 00:04:51,760 -¿Qué valor tiene una amistad como la vuestra 50 00:04:52,280 --> 00:04:54,400 si solo hace falta una palabra para destruirla? 51 00:04:54,920 --> 00:04:58,880 Tú sirves a tu país con la espada. Mi marido con la inteligencia. 52 00:04:59,400 --> 00:05:01,720 Grecia necesita ambas cosas. -Bien dicho. 53 00:05:02,240 --> 00:05:05,720 -Tiene razón. Sí. -Bebamos por esta reconciliación 54 00:05:06,240 --> 00:05:09,720 y por la buena fortuna de Corinto y todos los griegos. 55 00:05:12,480 --> 00:05:14,240 -Salud. 56 00:05:19,000 --> 00:05:20,680 -¡Gloria a Critolaus! 57 00:05:21,200 --> 00:05:22,640 (TODOS) ¡Gloria! 58 00:05:23,360 --> 00:05:25,280 Buenas noches, padre. 59 00:05:26,440 --> 00:05:30,240 Buenas noches, Hebe. -Hasta mañana, querida. 60 00:05:37,280 --> 00:05:38,960 -Espérame. 61 00:05:40,520 --> 00:05:42,160 Iré contigo. 62 00:05:43,080 --> 00:05:45,680 -Tengo la impresión de que a no tardar los dioses 63 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 bendecirán la boda de tu hija. Eso espero. 64 00:05:48,720 --> 00:05:51,960 Diaeus está destinado a sucederme un día como gobernador de Corinto. 65 00:05:52,480 --> 00:05:55,480 No podría dejar a Hebe en manos más firmes. 66 00:05:56,040 --> 00:05:58,720 -¿Sabes? Es muy extraño. 67 00:05:59,240 --> 00:06:02,040 Siento como si huyeras de mí. Ah, ¿sí? 68 00:06:04,120 --> 00:06:07,600 No creo que sea ningún secreto lo que siento por ti, Hebe. 69 00:06:08,720 --> 00:06:10,320 Dime. ¿Qué pasa? 70 00:06:10,840 --> 00:06:15,240 No me presiones. Deberías conformarte con amistad. 71 00:06:17,480 --> 00:06:20,720 Escúchame. Te amo. 72 00:06:22,800 --> 00:06:25,880 Si pudiera tenerte siempre a mi lado, quizá... 73 00:06:27,560 --> 00:06:29,880 Quizá mi amor te contagiaría. 74 00:06:30,560 --> 00:06:33,800 No, Diaeus. No. Disculpa. 75 00:06:37,840 --> 00:06:40,160 ¿Y quién es el hombre al que amas? 76 00:06:40,680 --> 00:06:43,680 Oh. Así que tiene que haber otro. 77 00:06:44,200 --> 00:06:47,480 Bueno, pues no hay nadie. Entonces... 78 00:06:49,000 --> 00:06:50,880 Cásate conmigo. 79 00:06:53,120 --> 00:06:55,200 Dame tiempo, Diaeus. 80 00:06:55,720 --> 00:06:58,320 Si algún día me despierto enamorada de ti, 81 00:06:58,840 --> 00:07:01,000 te lo haré saber. Te lo prometo. 82 00:07:04,880 --> 00:07:09,120 (Murmullo) 83 00:07:12,480 --> 00:07:15,400 -¿Un embajador que va escoltado por legionarios 84 00:07:15,920 --> 00:07:18,440 en el edificio de la asamblea? ¡Es una afrenta! 85 00:07:18,960 --> 00:07:21,560 ¿Van a intimidarnos así? -¿Esos? Somos más del doble. 86 00:07:22,080 --> 00:07:23,440 -Son el símbolo del poder de Roma. 87 00:07:23,960 --> 00:07:26,320 -¿Qué poder? En Caltanio los romanos 88 00:07:26,840 --> 00:07:28,880 están casi derrotados. -¿Derrotados? 89 00:07:29,400 --> 00:07:31,520 -¿Es eso verdad? -Por supuesto que es verdad. 90 00:07:32,040 --> 00:07:34,120 Su embajador, Sextus Iulius César, 91 00:07:34,640 --> 00:07:37,960 tiene la insolencia de presentarse en la asamblea libre de Corinto. 92 00:07:38,480 --> 00:07:41,040 -Es hora de librarnos de los opresores. 93 00:07:42,120 --> 00:07:44,240 -Y por la razón aquí expuesta, 94 00:07:44,760 --> 00:07:48,160 el Senado de Roma vuelve a repetir la urgente petición de que todas, 95 00:07:48,680 --> 00:07:52,600 todas las ciudades griegas unidas a la llamada Liga Egea, 96 00:07:53,120 --> 00:07:57,120 incluida Corinto, se separen de esa Liga, asegurando cada una 97 00:07:57,640 --> 00:08:01,000 su total autonomía dentro de los límites del tratado 98 00:08:01,520 --> 00:08:04,400 ofrecido por Roma y bajo su liderazgo y protección. 99 00:08:04,920 --> 00:08:07,040 -¡Es un insulto intolerable! -¡Cállate! 100 00:08:07,560 --> 00:08:09,840 Escucha bien, Sextus Iulius César. 101 00:08:10,760 --> 00:08:13,400 Yo, Critolaus, gobernador de Corinto, 102 00:08:13,920 --> 00:08:16,000 en nombre de la asamblea, rechazo la petición 103 00:08:16,520 --> 00:08:18,920 del Senado de Roma. (TODOS) ¡Eso es! 104 00:08:19,680 --> 00:08:22,760 Rechazo esa petición porque atenta contra la dignidad 105 00:08:23,280 --> 00:08:24,720 y la autodeterminación del pueblo. 106 00:08:25,200 --> 00:08:26,400 -No tienes derecho a hablar 107 00:08:26,840 --> 00:08:29,880 en nombre de la asamblea. Mi grupo apoya la disolución 108 00:08:30,440 --> 00:08:31,560 de la Liga Egea. 109 00:08:32,080 --> 00:08:35,120 (TODOS) ¡Nosotros también! ¿Oyes eso, Calícrates? 110 00:08:35,840 --> 00:08:39,320 La mayoría aprueba mi decisión. 111 00:08:39,840 --> 00:08:41,480 -Te pido que lo reconsideres. 112 00:08:42,440 --> 00:08:44,920 Roma puede exigir lo que ahora pide. 113 00:08:45,440 --> 00:08:48,800 Sus derechos están en el tratado. ¿Y los derechos de Corinto? 114 00:08:49,320 --> 00:08:52,640 Y de toda Grecia. Por su glorioso pasado. 115 00:08:53,160 --> 00:08:55,240 Por sus logros en todos los campos. 116 00:08:55,760 --> 00:08:57,440 Por las obras maestras de sus hijos. 117 00:08:57,960 --> 00:09:00,720 Por su influyente civilización que era ya grandiosa 118 00:09:01,240 --> 00:09:03,760 antes de que Rómulo marcara el contorno de su ciudad. 119 00:09:04,280 --> 00:09:06,960 Será donde llevaremos a Roma algún día. 120 00:09:07,480 --> 00:09:08,720 No escucharé más, Critolaus. 121 00:09:09,240 --> 00:09:11,600 (TODOS) ¡Tiene razón! ¡Fuera Roma! 122 00:09:12,120 --> 00:09:14,640 -Critolaus ha rechazado la petición romana y proclama 123 00:09:15,160 --> 00:09:17,080 la independencia. -¡Larga vida a la asamblea! 124 00:09:17,600 --> 00:09:19,560 (Murmullo) 125 00:09:20,080 --> 00:09:21,400 (TODOS) ¡Fuera Roma! ¡Fuera! 126 00:09:21,920 --> 00:09:23,400 ¡Que se marchen! ¡Critolaus! 127 00:09:23,920 --> 00:09:26,360 ¡Estamos contigo! ¡Fuera Roma! 128 00:09:26,880 --> 00:09:30,040 ¡Fuera Roma! ¡Fuera Roma! 129 00:09:30,560 --> 00:09:33,920 (HABLAN A LA VEZ) 130 00:09:45,960 --> 00:09:48,800 En tu deseo de arrastrar a Corinto hacia la ruina, 131 00:09:49,320 --> 00:09:52,360 has provocado deliberadamente a Sextus Iulius César 132 00:09:52,880 --> 00:09:55,120 para atraer contra nosotros el poder de Roma. 133 00:09:55,640 --> 00:09:58,400 Exageras ese poder, pero me gustaría recordarte 134 00:09:58,920 --> 00:10:01,360 que el Senado de Roma, como demostró muy a menudo, 135 00:10:01,880 --> 00:10:03,320 prefiere ignorar nuestros desafíos 136 00:10:03,840 --> 00:10:06,240 porque eso demuestra lo que tú llamas tolerancia. 137 00:10:06,760 --> 00:10:09,520 -Corinto está en el momento crucial de toda su historia. 138 00:10:10,040 --> 00:10:11,920 Yo digo ante todos vosotros 139 00:10:13,200 --> 00:10:17,400 que la libertad no es algo que se regale. 140 00:10:18,600 --> 00:10:20,160 Es algo que hay que coger. 141 00:10:20,680 --> 00:10:25,200 (HABLAN A LA VEZ) 142 00:10:58,280 --> 00:11:00,720 Veo que sigues con tu rara colección. 143 00:11:03,840 --> 00:11:07,600 -Oh, mira eso. Un raro ejemplar de víbora. 144 00:11:08,120 --> 00:11:11,000 Lo interesante de esa criatura es que tiene veneno suficiente 145 00:11:11,520 --> 00:11:12,880 para matar a cien hombres. 146 00:11:14,080 --> 00:11:17,360 Nunca he podido compartir tu pasión por las serpientes. 147 00:11:17,880 --> 00:11:20,200 Son repelentes. Pero fascinantes. 148 00:11:20,720 --> 00:11:22,920 Te sorprendería saber las horas que paso aquí. 149 00:11:23,600 --> 00:11:26,880 Por ejemplo, si les tiras algo vivo, 150 00:11:27,400 --> 00:11:29,520 corre alocadamente en todas las direcciones. 151 00:11:30,040 --> 00:11:32,360 Entonces, queda atrapado bajo la mirada hipnótica 152 00:11:32,880 --> 00:11:34,560 de la serpiente y después... 153 00:11:35,800 --> 00:11:38,720 Debo decir que tus serpientes me recuerdan la mentalidad 154 00:11:39,240 --> 00:11:42,280 de ciertos ciudadanos de Corinto que no merecen ser griegos. 155 00:11:42,800 --> 00:11:45,160 Pronto tendrán su merecido. 156 00:11:45,680 --> 00:11:48,840 -Gloria a Critolaus y al vicegobernador Diaeus. 157 00:11:49,360 --> 00:11:51,280 Entra, Vestor. ¿Qué ocurre? 158 00:11:51,800 --> 00:11:54,440 La escolta del embajador romano ha provocado disturbios. 159 00:11:54,960 --> 00:11:58,000 Sextus Iulius César y los demás pudieron escapar de la multitud. 160 00:11:58,520 --> 00:12:01,200 Nuestro noble Coroni ha resultado muerto. 161 00:12:01,840 --> 00:12:03,960 ¿Y quién es este? Es un traidor. 162 00:12:04,480 --> 00:12:06,400 Estaba ayudando a los romanos. -¡No le creas! 163 00:12:06,920 --> 00:12:08,640 Yo solo intervine para que razonaran. 164 00:12:09,160 --> 00:12:11,120 -¡Mientes, miserable! -¡No es verdad! 165 00:12:11,640 --> 00:12:13,520 Intentaba evitar un baño de sangre. 166 00:12:14,040 --> 00:12:15,800 Arrojadle a un calabozo y torturadle. 167 00:12:16,320 --> 00:12:17,760 Sabremos la verdad. ¡Escucha! 168 00:12:18,280 --> 00:12:19,240 -Un momento. 169 00:12:20,280 --> 00:12:23,160 ¿Por qué deberíamos condenar a este viejo 170 00:12:23,680 --> 00:12:26,280 a una larga agonía? 171 00:12:26,960 --> 00:12:29,640 Es inhumano. -Sí. Soy inocente. 172 00:12:30,160 --> 00:12:33,520 Quiero un juicio justo. -Por supuesto. Lo tendrás. 173 00:12:34,080 --> 00:12:35,560 ¡Ahí están tus jueces! 174 00:12:36,080 --> 00:12:38,320 (GRITA) 175 00:12:41,600 --> 00:12:44,480 -Todos los traidores deberían acabar así. 176 00:12:45,000 --> 00:12:46,720 (GRITA) 177 00:12:54,080 --> 00:12:57,480 -Perdóname, querida Hebe. Deberías estar encantada 178 00:12:58,000 --> 00:13:00,200 de que el noble Diaeus te pida en matrimonio. 179 00:13:00,720 --> 00:13:03,520 Supongo que sí. El problema es que... 180 00:13:04,800 --> 00:13:07,080 No sé cómo explicarte, Cintia. 181 00:13:07,800 --> 00:13:10,160 Yo pienso que el amor 182 00:13:12,080 --> 00:13:16,040 debe ser algo tan verdaderamente maravilloso. 183 00:13:16,560 --> 00:13:19,320 Tan embriagador como el néctar de los dioses. 184 00:13:20,280 --> 00:13:24,760 Verás. La presencia de Diaeus me resulta indiferente. 185 00:13:25,600 --> 00:13:28,280 Si le amara, incluso el sonido de su voz 186 00:13:28,800 --> 00:13:30,320 me llenaría de alegría. 187 00:13:32,680 --> 00:13:35,800 Solo soy tu tutora, pero te quiero. 188 00:13:36,320 --> 00:13:39,520 Por eso, me atrevo a aconsejarte. Es tarde. 189 00:13:40,040 --> 00:13:41,880 Quiero irme a la cama. Buenas noches. 190 00:13:42,400 --> 00:13:45,160 ¡Ay! ¡Ay! 191 00:13:56,560 --> 00:13:59,480 (Risas) 192 00:14:06,080 --> 00:14:09,960 -Espera hasta que tu señora te llame. Quédate conmigo. 193 00:14:11,000 --> 00:14:12,760 -Debo irme. 194 00:14:32,440 --> 00:14:34,000 ¡Oh! 195 00:14:39,240 --> 00:14:42,800 -Mira, está herido. Es un romano. 196 00:14:43,320 --> 00:14:46,040 Llamaré a tu padre. No. Quédate aquí. 197 00:14:47,600 --> 00:14:51,360 Después de lo que pasó esta mañana, le condenarían a muerte. 198 00:14:52,040 --> 00:14:54,200 Llama a Calícrates y díselo. 199 00:14:54,720 --> 00:14:57,640 Él es el único que puede ayudarle. No debes hacerlo. 200 00:14:58,160 --> 00:14:59,840 Llama a Calícrates. ¡Corre! 201 00:15:03,720 --> 00:15:05,640 ¿Y bien, Físico? 202 00:15:07,960 --> 00:15:11,680 -No es grave. Solo perdió mucha sangre. Estará en pie pronto, 203 00:15:12,200 --> 00:15:16,560 Debemos agradecérselo a los dioses. Debo salir, Artemide. 204 00:15:17,080 --> 00:15:19,280 Esperemos que tras una noche de reflexión 205 00:15:19,800 --> 00:15:22,560 Critolaus haya vuelto al camino de la razón. 206 00:15:23,080 --> 00:15:26,520 -Lo dudo. Es mi deber averiguarlo. 207 00:15:33,000 --> 00:15:34,920 (SUEÑA) "Deprisa. 208 00:15:36,040 --> 00:15:38,320 Las puertas. A la derecha. 209 00:15:38,840 --> 00:15:40,520 ¡A la derecha! ¡Deprisa! 210 00:15:41,880 --> 00:15:45,680 ¡Las puertas! Las puertas". 211 00:15:48,640 --> 00:15:50,240 Artemide. 212 00:15:53,600 --> 00:15:55,480 Llegas temprano, Hebe. 213 00:15:56,400 --> 00:15:59,960 Acabo de ver a tu marido. Dice que el romano se pondrá bien. 214 00:16:00,480 --> 00:16:02,520 Cuanto antes, mejor. Si tu padre descubre 215 00:16:03,040 --> 00:16:06,160 que escondemos a un romano, sería el fin para todos nosotros. 216 00:16:06,680 --> 00:16:10,040 ¿Esperas que lo averigüe? No puedo saberlo. Es posible. 217 00:16:10,880 --> 00:16:13,120 Sabes muy bien que no comparto sus ideas. 218 00:16:13,640 --> 00:16:15,640 Le quiero y le respeto, pero... 219 00:16:16,840 --> 00:16:18,760 Se está despertando. 220 00:16:23,800 --> 00:16:25,600 ¿Cómo te encuentras, centurión? 221 00:16:28,040 --> 00:16:32,200 Ahora lo recuerdo. Tú salvaste mi vida. 222 00:16:37,640 --> 00:16:41,400 No, no. No debes cansarte. No te preocupes. 223 00:16:41,920 --> 00:16:44,440 Estás en la casa de Calícrates, amigo de los romanos. 224 00:16:44,960 --> 00:16:47,240 Esta joven es la hija de Critolaus, 225 00:16:47,760 --> 00:16:50,360 el peor enemigo que Roma haya tenido jamás. 226 00:16:50,880 --> 00:16:54,640 Solo puedo urgirte, Critolaus, a sopesar la gravedad de todo. 227 00:16:55,160 --> 00:16:57,920 Roma no nos dejará sin castigo por mucho tiempo. 228 00:16:58,440 --> 00:17:01,080 Todavía podemos prevenir las represalias que de otro modo 229 00:17:01,600 --> 00:17:04,160 serán inevitables. Discúlpate con el Senado romano. 230 00:17:04,680 --> 00:17:08,840 Atribuye el ataque a personas desconocidas e irresponsables. 231 00:17:09,520 --> 00:17:13,800 Te he recibido y escuchado en nombre de nuestra antigua amistad. 232 00:17:14,320 --> 00:17:16,480 No toleraré ni uno más tus vergonzosos consejos. 233 00:17:17,000 --> 00:17:18,880 Escúchame, Critolaus. Escúchame tú. 234 00:17:19,760 --> 00:17:22,200 Estamos en la encrucijada de nuestra historia. 235 00:17:22,720 --> 00:17:24,920 Si los romanos se atreven a poner un pie en el istmo, 236 00:17:25,440 --> 00:17:28,000 les exterminaremos antes de pasar las puertas de Corinto. 237 00:17:28,520 --> 00:17:31,680 ¿Y si llegan a la ciudad? -Creo que no es improbable 238 00:17:32,200 --> 00:17:34,560 que los muros de Corinto aguanten ese ataque. 239 00:17:35,080 --> 00:17:38,360 Olvidas que dirigí la construcción de las fortificaciones. 240 00:17:39,440 --> 00:17:42,640 No hay muro lo suficientemente fuerte para protegernos 241 00:17:43,160 --> 00:17:45,480 de la furia de Roma. Grecia necesita otro Alejandro 242 00:17:46,000 --> 00:17:47,760 si quiere recuperar su dignidad. Oh. 243 00:17:48,280 --> 00:17:50,360 Y yo estoy listo para aplastar a mis enemigos. 244 00:17:50,880 --> 00:17:54,240 Lo que quiero decir, Calícrates. No es momento para discursos, 245 00:17:54,760 --> 00:17:55,880 sino para la acción. 246 00:17:56,400 --> 00:17:58,920 Muerte a cualquiera que se ponga en mi camino. 247 00:18:01,680 --> 00:18:03,880 Os habéis vuelto locos los dos. 248 00:18:06,600 --> 00:18:08,280 Ya estoy mejor. 249 00:18:09,200 --> 00:18:11,360 Debería estar doblemente agradecido 250 00:18:11,880 --> 00:18:14,280 considerando que eres la hija de Critolaus. 251 00:18:17,480 --> 00:18:19,360 -Has vuelto muy pronto. 252 00:18:21,720 --> 00:18:23,880 Este es mi marido, Calícrates. 253 00:18:24,400 --> 00:18:26,640 Aquí estás entre amigos, centurión. 254 00:18:27,160 --> 00:18:29,240 ¿Cómo te llamas? Caius Vinicius. 255 00:18:29,760 --> 00:18:32,520 ¿Y mi padre? Es inamovible. 256 00:18:33,960 --> 00:18:37,360 Como una roca. ¿Sabes, Vinicius? 257 00:18:37,880 --> 00:18:40,880 La gente de Corinto nos odia de verdad. 258 00:18:41,400 --> 00:18:44,920 Solo algunos individuos empecinados nos llevan a la ruina. 259 00:18:45,400 --> 00:18:47,880 No tienes que convencerme, noble Calícrates. 260 00:18:48,400 --> 00:18:51,560 Tu hospitalidad es más elocuente que cualquier cosa que digas. 261 00:18:52,080 --> 00:18:55,680 Ay. Si el Senado romano pudiera conocer la verdad. 262 00:18:56,200 --> 00:18:59,000 Debo irme ya. Ave, centurión. 263 00:18:59,920 --> 00:19:01,800 Vuelve pronto. 264 00:19:08,000 --> 00:19:10,320 ¿Y tú qué opinas? Tengo miedo. 265 00:19:10,840 --> 00:19:13,400 ¿Crees que Roma puede declarar la guerra a Corinto? 266 00:19:14,360 --> 00:19:16,920 Tú mismo lo has dicho al señalar que el Senado romano 267 00:19:17,440 --> 00:19:19,160 nunca podrá conocer la verdad. 268 00:19:21,600 --> 00:19:25,280 Si yo no estuviera así, quizá podría viajar a Roma. 269 00:19:25,800 --> 00:19:28,840 ¿Lo harías? ¿Intercederías por Corinto? 270 00:19:29,360 --> 00:19:32,600 No es una cuestión de interceder, sino de evitar una masacre. 271 00:19:33,120 --> 00:19:35,400 La guerra siempre ha sido la más terrorífica e inútil 272 00:19:35,920 --> 00:19:38,880 de las tragedias. Nunca se resolvió ni un solo problema 273 00:19:39,400 --> 00:19:41,960 exterminando a la gente. Tú ponte bien, Vinicius. 274 00:19:42,480 --> 00:19:44,600 Yo haré que regreses a Roma. 275 00:19:45,120 --> 00:19:48,960 (Murmullo) 276 00:19:52,680 --> 00:19:55,440 -El enfado del Senado es perfectamente legítimo. 277 00:19:55,960 --> 00:19:58,760 -La afrenta hacia ti y los miembros de tu embajada 278 00:19:59,280 --> 00:20:01,800 es intolerable. -Es obvio que la magnanimidad 279 00:20:02,320 --> 00:20:04,600 de Roma hacia los griegos se interpreta como una señal 280 00:20:05,120 --> 00:20:07,760 de nuestra debilidad. -Eso es verdad. 281 00:20:09,720 --> 00:20:13,400 Por eso, debemos imponer nuestra voluntad. 282 00:20:13,920 --> 00:20:17,280 Con un golpe de espada cortaremos la sublevación de la Liga Egea. 283 00:20:17,800 --> 00:20:21,120 -Estoy de acuerdo, Metellus. -El prestigio de Roma en juego. 284 00:20:21,640 --> 00:20:24,520 El Senado está esperando ser informado de nuestra decisión. 285 00:20:25,040 --> 00:20:27,680 -Entonces, mandaremos una expedición y castigaremos 286 00:20:28,200 --> 00:20:30,960 al insumiso Critolaus. Tú, Valerio Metellus, 287 00:20:31,480 --> 00:20:33,200 asumirás el mando directo de las tropas. 288 00:20:33,720 --> 00:20:35,960 Y tú, Lucius Vintius, serás el comandante. 289 00:20:36,480 --> 00:20:40,080 -Asumo con alegría el mando contra esos que tienen la osadía 290 00:20:40,600 --> 00:20:41,800 de dudar de nuestro poder. 291 00:20:42,480 --> 00:20:45,400 -El destino de Corinto enseñará una lección a los demás. 292 00:20:45,920 --> 00:20:49,440 La destruiremos con fuego y espada. 293 00:20:51,640 --> 00:20:55,320 -Bien. Ahora intenta dar unos pasos. 294 00:20:55,840 --> 00:20:57,520 Gracias. Puedo hacerlo solo. 295 00:20:58,320 --> 00:21:01,800 ¿Ves? Estás tan débil como un bebé. Deja que te ayude. 296 00:21:06,120 --> 00:21:09,400 ¿Todavía pretendes irte? Por supuesto que me voy. 297 00:21:09,920 --> 00:21:13,040 Tu marido y los demás amigos de Roma cuentan conmigo. Lo sabes. 298 00:21:13,800 --> 00:21:16,760 Me he acostumbrado a tu presencia en esta casa. 299 00:21:17,400 --> 00:21:19,360 Voy a echarte de menos. 300 00:21:21,080 --> 00:21:23,400 Me pregunto por qué no vino Calícrates. 301 00:21:23,920 --> 00:21:25,240 Ha salido. 302 00:21:28,480 --> 00:21:31,600 ¿Por qué será que siempre que estamos solos 303 00:21:32,120 --> 00:21:33,760 te niegas a mirarme? 304 00:21:34,280 --> 00:21:37,760 Te retiras cada vez que mi cuerpo te toca. 305 00:21:38,280 --> 00:21:41,200 ¿No te agrado? Sí. 306 00:21:42,080 --> 00:21:44,120 ¿No soy lo bastante hermosa para ti? 307 00:21:44,640 --> 00:21:47,080 Eres muy hermosa. ¿Entonces? 308 00:21:48,560 --> 00:21:51,720 Debes entender de una vez por todas, Artemide. 309 00:21:52,240 --> 00:21:55,240 En otras circunstancias no dudaría. 310 00:21:56,760 --> 00:21:59,680 Soy incapaz de olvidar que eres la esposa del hombre 311 00:22:00,200 --> 00:22:01,840 al que debo respeto y gratitud. 312 00:22:02,560 --> 00:22:05,840 Noble sentimiento, querido. No me engañas. 313 00:22:06,360 --> 00:22:09,080 Me he dado cuenta de cómo os miráis Hebe y tú. 314 00:22:09,800 --> 00:22:12,680 Siempre buscando una excusa para ir de la mano. 315 00:22:13,280 --> 00:22:15,720 No permitiré que hables así de Hebe. 316 00:22:16,240 --> 00:22:19,240 Si supieras cuál es tu lugar. ¿Qué esperas? 317 00:22:19,800 --> 00:22:21,880 ¿Qué sabes tú del tormento que sufre una 318 00:22:22,400 --> 00:22:25,200 cuando está obligada a pasar su vida con quien no quiere? 319 00:22:25,720 --> 00:22:28,560 Yo tengo tanta necesidad de amor. No quiero escuchar nada más. 320 00:22:29,080 --> 00:22:30,880 Cometes un error, Caius Vinicius. 321 00:22:31,400 --> 00:22:34,920 Volverás arrastrándote de rodillas. Yo nunca me quedo a medias. 322 00:22:35,440 --> 00:22:37,400 O amo u odio. ¿Vinicius? 323 00:22:37,920 --> 00:22:41,680 Vinicius. ¡Oh! Traigo buenas noticias, centurión. 324 00:22:42,200 --> 00:22:45,040 Embarcarás mañana al amanecer. Los pescadores te sacarán 325 00:22:45,560 --> 00:22:46,920 Te pondrán a bordo de un barco. 326 00:22:47,440 --> 00:22:49,960 En unos días estarás en Roma. No está en condiciones 327 00:22:50,480 --> 00:22:53,680 de un viaje tan largo. Aprecio tu preocupación por mí. 328 00:22:54,200 --> 00:22:55,960 Me gustaría que me dieras los detalles. 329 00:22:56,480 --> 00:22:59,000 Dónde encontraré a los pescadores y dónde estará el barco. 330 00:22:59,520 --> 00:23:02,800 No te preocupes. No hay prisa. Pasea con Hebe por el jardín. 331 00:23:03,320 --> 00:23:05,040 Tengo algo que decirle a mi mujer. 332 00:23:07,560 --> 00:23:09,880 ¿Qué tienes que decirme que es tan importante? 333 00:23:10,400 --> 00:23:13,040 Nada, querida. Pensé que esos dos jóvenes 334 00:23:13,560 --> 00:23:15,920 querrían decirse adiós sin presencia de testigos. 335 00:23:16,440 --> 00:23:18,480 ¿No te has dado cuenta de que están enamorados? 336 00:23:23,680 --> 00:23:26,520 Cada noche solía contar las horas esperando que la mañana 337 00:23:27,040 --> 00:23:29,480 te trajera aquí. Ahora se ha acabado. 338 00:23:31,120 --> 00:23:34,480 Ay, ojalá no fuera un romano y no tuviera una misión que cumplir. 339 00:23:35,000 --> 00:23:38,160 Todo nos separa. Tu inminente partida. 340 00:23:38,680 --> 00:23:42,240 El odio de mi padre por Roma. La posibilidad de una guerra. 341 00:23:42,760 --> 00:23:45,440 No podemos esperar a cambiar el mundo, Vinicius. 342 00:23:46,120 --> 00:23:50,040 Pero quizá podamos crear uno, uno que sea un verdadero refugio. 343 00:23:50,560 --> 00:23:53,000 Donde podamos estar juntos el resto de nuestras vidas. 344 00:23:54,200 --> 00:23:56,680 Oh, ojalá no te hubiera encontrado nunca. 345 00:23:57,200 --> 00:23:59,120 Así no tendría que decirte adiós. 346 00:23:59,640 --> 00:24:02,494 No, no digas adiós. Volveré. 347 00:24:03,614 --> 00:24:07,894 Lo juro. No sé cuándo, pero algún día. 348 00:24:08,534 --> 00:24:11,014 Y entonces, no nos volveremos a separar. 349 00:24:33,574 --> 00:24:37,734 -El poder de la mayoría del pueblo a quien representamos con honor 350 00:24:38,254 --> 00:24:40,814 protesta por los impuestos de Critolaus 351 00:24:41,334 --> 00:24:43,494 y la movilización de los esclavos. 352 00:24:44,094 --> 00:24:47,574 -Una guerra contra Roma requiere sacrificios por parte de todos. 353 00:24:48,094 --> 00:24:50,214 Si otros están dispuestos a dar su sangre, 354 00:24:50,854 --> 00:24:53,214 es justo que vosotros deis vuestro dinero. 355 00:24:53,734 --> 00:24:56,614 -Nos opondremos a él en este acto ilegal de expropiación. 356 00:24:57,134 --> 00:24:58,774 (RÍE) -¿De qué manera? 357 00:25:00,014 --> 00:25:01,774 Escuchad bien. 358 00:25:02,294 --> 00:25:05,054 Si queréis evitar que vuestras propiedades sean confiscadas, 359 00:25:05,574 --> 00:25:07,974 la única elección que tenéis es demostrar el amor 360 00:25:08,494 --> 00:25:12,094 a vuestro país de una manera tangible. 361 00:25:13,534 --> 00:25:17,054 Y ahora, por favor, retiraos. Vuestra conversación me aburre. 362 00:25:19,414 --> 00:25:21,254 ¡Fuera! 363 00:25:34,534 --> 00:25:38,734 Ah, tú aquí. Qué sorpresa. Interesante. 364 00:25:39,254 --> 00:25:42,574 -Tengo que hablar contigo. -Oh, entra. Siéntate. 365 00:25:44,014 --> 00:25:46,934 Dime. ¿A qué debo esta encantadora visita? 366 00:25:47,454 --> 00:25:49,454 Estoy encantado pero intrigado. 367 00:25:49,974 --> 00:25:52,374 -Hay un centurión romano oculto en la ciudad. 368 00:25:54,334 --> 00:25:57,574 -Hay un centurión romano oculto en la ciudad. 369 00:25:58,454 --> 00:26:01,574 -Su nombre es Caius Vinicius, comandante de la escolta 370 00:26:02,094 --> 00:26:03,294 del embajador romano. 371 00:26:03,814 --> 00:26:06,414 -¿Y dónde está ese centurión? 372 00:26:07,254 --> 00:26:11,294 -Solamente te diré cómo y cuándo puedes arrestarle. 373 00:26:12,134 --> 00:26:13,814 Con ciertas condiciones. 374 00:26:14,334 --> 00:26:17,734 -Ah. Ya sabía yo. 375 00:26:24,694 --> 00:26:27,614 Este repentino ataque de patriotismo 376 00:26:28,614 --> 00:26:30,374 no es propio de ti. 377 00:26:30,894 --> 00:26:33,294 -Ahórranos el sarcasmo, Diaeus. 378 00:26:33,814 --> 00:26:36,614 La única razón por la que vine a ti en lugar de Critolaus 379 00:26:37,134 --> 00:26:40,454 es porque sé que amas a Hebe. -¿Hebe? 380 00:26:41,614 --> 00:26:43,694 ¿Y qué tiene que ver Hebe en todo esto? 381 00:26:44,214 --> 00:26:46,854 -Vaya. Veo que empiezas a interesarte. 382 00:26:47,694 --> 00:26:51,454 -¡Contéstame! -Está enamorada del centurión. 383 00:26:52,134 --> 00:26:56,814 Ella le ha tenido escondido. Ella planea su fuga de Corinto. 384 00:26:58,854 --> 00:27:00,774 -¿Dónde está ese hombre? 385 00:27:03,534 --> 00:27:06,334 -Te lo diré como lo he prometido. 386 00:27:06,854 --> 00:27:08,854 Solo con mis condiciones. 387 00:27:11,374 --> 00:27:13,214 -Habla. 388 00:27:14,094 --> 00:27:16,254 -Primero, promete no matarle. 389 00:27:16,774 --> 00:27:19,294 Segundo, yo dispondré de su vida. 390 00:27:20,254 --> 00:27:23,174 -Ahora el cuadro está completo. 391 00:27:24,814 --> 00:27:28,174 (RÍE) 392 00:27:28,734 --> 00:27:31,614 Si yo fuera amigo de Calícrates, 393 00:27:32,134 --> 00:27:34,294 lo sentiría mucho por él. 394 00:27:34,814 --> 00:27:36,534 -Entonces, ¿aceptas? 395 00:27:59,294 --> 00:28:01,894 -¡Detenedle! -¡Cogedle con vida! 396 00:28:07,414 --> 00:28:11,054 Y dime, ¿dónde estuvo oculto este tiempo? 397 00:28:11,574 --> 00:28:15,014 -Fue arrestado cuando estaba a punto de embarcar. 398 00:28:15,534 --> 00:28:17,734 Lo he torturado, pero no quiere hablar. 399 00:28:18,254 --> 00:28:20,614 Quiero que se ejecute al centurión como espía. 400 00:28:21,134 --> 00:28:24,174 ¡No! ¡No! ¡No podría perdonarte nunca, padre! 401 00:28:24,694 --> 00:28:27,734 ¡No podría perdonarte! ¿De qué estás hablando? 402 00:28:28,254 --> 00:28:29,814 No lo entiendo. 403 00:28:30,574 --> 00:28:33,534 ¿No me perdonarás nunca? ¡Contesta! 404 00:28:34,054 --> 00:28:36,894 ¿No ves que está disgustada? Deja que se explique. 405 00:28:37,574 --> 00:28:39,134 Escúchala. 406 00:28:39,654 --> 00:28:43,734 Quiero la verdad. Sabes que haría todo lo posible 407 00:28:44,254 --> 00:28:45,894 para evitar hacerte daño. 408 00:28:47,534 --> 00:28:49,494 Por eso, no he dicho nada. 409 00:28:50,534 --> 00:28:52,534 No sé ni dónde ni cómo. 410 00:28:53,654 --> 00:28:56,254 Hebe ha conocido a ese romano. 411 00:28:57,574 --> 00:28:59,214 Se ha enamorado de él. 412 00:28:59,734 --> 00:29:03,174 No es posible. Dime que no es verdad. 413 00:29:03,694 --> 00:29:07,414 ¿Cómo has podido? ¡Un enemigo de Corinto! 414 00:29:08,014 --> 00:29:12,334 ¡No! Ahora no. Tu furia hará que se vaya. 415 00:29:13,454 --> 00:29:17,054 He hablado con tu padre, pero es inflexible. 416 00:29:20,094 --> 00:29:23,774 Por desgracia, no hay salida para ese romano. 417 00:29:24,294 --> 00:29:26,894 Diaeus, sácale de Corinto. 418 00:29:32,814 --> 00:29:35,854 ¿Para tenerte en sus brazos? No, no. Diaeus, te lo juro. 419 00:29:36,374 --> 00:29:37,934 No volveré a verle. 420 00:29:38,454 --> 00:29:41,414 Tú puedes ponerle a bordo de cualquier nave extranjera. 421 00:29:48,654 --> 00:29:52,534 No, Hebe. No puedo. 422 00:29:54,934 --> 00:29:57,294 ¿Y si acepto casarme contigo? 423 00:30:05,254 --> 00:30:07,374 ¿Intentarás quererme? 424 00:30:18,654 --> 00:30:20,774 Y yo que creía que estaba a salvo 425 00:30:21,294 --> 00:30:24,654 viajando hacia Roma. ¿Quién ha podido traicionarle? 426 00:30:25,174 --> 00:30:28,054 ¿Quién? No he conseguido averiguarlo. 427 00:30:28,894 --> 00:30:32,014 -No te atormentes, Calícrates. Nadie te culpa. 428 00:30:32,534 --> 00:30:34,974 Diaeus ha prometido ponerle a bordo de un barco, 429 00:30:35,494 --> 00:30:38,734 pero si acepto casarme con él. No harás eso. 430 00:30:39,934 --> 00:30:42,814 No debes hacerlo. No puedes sacrificarte. 431 00:30:43,334 --> 00:30:45,854 ¿Por qué no? Cuando alguien está de verdad enamorado, 432 00:30:46,374 --> 00:30:48,814 no se para ante nada. Diaeus no es el peor 433 00:30:49,334 --> 00:30:51,654 de los hombres de Corinto. No digas tonterías. 434 00:30:52,654 --> 00:30:55,214 No llores, mi pequeña Hebe. 435 00:30:55,734 --> 00:30:58,294 Descubriré el medio de encontrar a Vinicius. 436 00:30:58,814 --> 00:31:02,334 Iré con él. No, Calícrates. No debes hacerlo. 437 00:31:02,854 --> 00:31:06,134 Tu seguridad es lo primero. No la arriesgues por mí. 438 00:31:06,654 --> 00:31:07,774 Cómo debes amarle. 439 00:31:20,174 --> 00:31:22,134 -Si Neptuno continúa protegiéndonos, 440 00:31:22,654 --> 00:31:24,574 pronto avistaremos la costa de Grecia. 441 00:31:25,094 --> 00:31:27,974 -Ya deseo entrar en combate. -Tranquilo, Metellus. 442 00:31:28,494 --> 00:31:31,094 Desembarcaremos en una pequeña costa muy lejos de Corinto, 443 00:31:31,614 --> 00:31:33,494 donde, al menos, no nos esperarán. 444 00:31:34,014 --> 00:31:37,574 Critolaus nunca pensará que haremos una marcha tan larga. 445 00:31:52,494 --> 00:31:54,254 ¿Tú aquí? 446 00:31:56,774 --> 00:31:59,854 -¿Y quién más va a preocuparse por ti en este momento? 447 00:32:00,414 --> 00:32:04,494 Me evitas, pero soy yo y no Hebe quien puede liberarte. 448 00:32:06,694 --> 00:32:08,614 ¿Crees que puedes sacarme de aquí? 449 00:32:09,414 --> 00:32:12,454 El barco en el que ibas a embarcar todavía está ahí. 450 00:32:12,974 --> 00:32:15,174 Tú y yo dejaremos Corinto juntos. 451 00:32:15,694 --> 00:32:17,694 Tenemos una nueva vida por delante. 452 00:32:18,214 --> 00:32:20,814 Un día aprenderás a quererme. También lo sé. 453 00:32:21,334 --> 00:32:25,494 ¿Por qué me tratas así? No me rechaces. Te lo ruego. No. 454 00:32:26,014 --> 00:32:27,774 Ahora empiezo a entenderlo. 455 00:32:29,694 --> 00:32:33,534 Si te han permitido entrar aquí y ofrecerme la libertad, 456 00:32:34,174 --> 00:32:36,094 es que te envían ellos. 457 00:32:36,614 --> 00:32:38,854 Fuiste tú quien me traicionó. 458 00:32:41,694 --> 00:32:45,614 Sí, fui yo. Ahora no tienes elección. 459 00:32:46,134 --> 00:32:48,694 O te escapas conmigo o morirás. 460 00:32:49,214 --> 00:32:52,014 Vete. ¡Fuera! 461 00:32:52,534 --> 00:32:55,334 Estás loco. Soy tu única esperanza. 462 00:32:55,854 --> 00:32:57,574 ¡Sal antes de que te mate! 463 00:32:58,094 --> 00:33:01,574 Antes de que tu cabeza caiga bajo la espada del verdugo, 464 00:33:02,094 --> 00:33:04,214 Hebe estará en los brazos de Diaeus 465 00:33:04,734 --> 00:33:06,694 porque se va a casar con él. No es verdad. 466 00:33:07,214 --> 00:33:09,174 ¡Se va a casar con él! ¡Mentira! 467 00:33:11,014 --> 00:33:15,014 Adiós, centurión. Hebe se reunirá contigo pronto 468 00:33:15,534 --> 00:33:19,254 en la tumba porque la mataré con mis propias manos. ¡Lo juro! 469 00:33:56,134 --> 00:33:59,494 -Parece que tu amor no es correspondido, Artemide. 470 00:34:00,014 --> 00:34:01,974 -Haz que le ejecuten. 471 00:34:02,494 --> 00:34:04,654 Rompe la promesa que le hiciste a Hebe. 472 00:34:05,934 --> 00:34:08,054 -¿Qué promesa? ¿Eh? 473 00:34:12,774 --> 00:34:16,454 No pensarías que sería tan tonto de dejar que viviera, ¿verdad? 474 00:34:20,854 --> 00:34:22,654 Ten paciencia. 475 00:34:23,894 --> 00:34:26,654 Debes esperar hasta después de mi boda. 476 00:34:31,014 --> 00:34:35,214 Os he reunido aquí por razones de seguridad. 477 00:34:36,174 --> 00:34:39,774 El hecho es que Critolaus nos considera a nosotros, 478 00:34:40,294 --> 00:34:42,214 el grupo pro romano, traidores. 479 00:34:42,734 --> 00:34:46,214 (TODOS) ¡No somos traidores! Dejemos recriminaciones inútiles. 480 00:34:46,734 --> 00:34:48,694 Es momento para la acción. 481 00:34:49,214 --> 00:34:52,494 El centurión romano de cuya misión os he informado 482 00:34:53,014 --> 00:34:54,894 ha caído en una emboscada. 483 00:34:55,414 --> 00:34:57,094 Ahora se pudre en prisión. 484 00:34:57,614 --> 00:35:01,294 Es la única esperanza que tenemos y debemos liberarle 485 00:35:01,814 --> 00:35:03,214 si queremos evitar esta guerra. 486 00:35:03,734 --> 00:35:05,254 (TODOS) ¡Sí! ¡Tiene razón! 487 00:35:05,774 --> 00:35:08,934 Aquí está tu prometida. Disculpa. Te hice esperar. 488 00:35:09,454 --> 00:35:11,854 -La espera ha sido dulce, a pesar de mi impaciencia. 489 00:35:12,374 --> 00:35:14,134 Estoy impaciente por veros casados 490 00:35:14,654 --> 00:35:17,934 y pretendo que el día de la boda sea memorable. 491 00:35:18,454 --> 00:35:22,454 Ojalá Corinto pudiera mostrar a ese día mi propia alegría. 492 00:35:23,174 --> 00:35:25,374 ¿La asamblea ya preparada? Sí. Por eso vine. 493 00:35:25,894 --> 00:35:28,454 Bien, bien. Vuelvo enseguida. 494 00:35:29,334 --> 00:35:32,814 Tú puedes quedarte aquí con Hebe. Tu presencia no es necesaria. 495 00:35:33,334 --> 00:35:36,014 Dos jóvenes amantes siempre tienen cosas que decirse. 496 00:35:39,574 --> 00:35:42,814 ¿Sabes? De verdad pensé que tu actitud iba a cambiar. 497 00:35:44,214 --> 00:35:45,974 Hebe. 498 00:35:46,494 --> 00:35:48,974 Debes cambiar. Todavía no soy tu mujer. 499 00:35:51,494 --> 00:35:54,174 Sí, pero como mi prometida, 500 00:35:54,974 --> 00:35:58,414 tienes ciertas obligaciones. No, Diaeus. 501 00:35:58,934 --> 00:36:00,814 Primero, cumple la promesa que me hiciste. 502 00:36:01,334 --> 00:36:04,894 Ah, el centurión. Sí. 503 00:36:05,414 --> 00:36:07,614 Ya he preparado su fuga. 504 00:36:11,014 --> 00:36:13,174 -Y por estas consideraciones 505 00:36:13,694 --> 00:36:16,774 y para protegernos de la intervención extranjera, 506 00:36:17,294 --> 00:36:20,574 propongo que proclamemos el estado de emergencia 507 00:36:21,094 --> 00:36:23,454 y que las solicitudes de abastecimiento de comida 508 00:36:23,974 --> 00:36:28,174 para las tropas se extiendan a todas las provincias de Corinto. 509 00:36:29,414 --> 00:36:31,614 La propuesta se somete a votación. 510 00:36:32,374 --> 00:36:35,374 Los que estén a favor, que levanten la mano conmigo. 511 00:36:46,334 --> 00:36:48,294 Oigamos a Billibus. 512 00:36:50,574 --> 00:36:53,294 -Noble Critolaus, los romanos desembarcan en el istmo 513 00:36:53,814 --> 00:36:55,294 al sur de Lucapreta. -No les dejemos. 514 00:36:55,814 --> 00:36:57,214 -Es intolerable. -Es la guerra. 515 00:36:57,734 --> 00:36:59,334 Miembros de la asamblea. 516 00:37:00,054 --> 00:37:02,534 Ilustres ciudadanos de Corinto. 517 00:37:03,054 --> 00:37:06,574 La arrogancia de Roma en su insolencia está bajo la ilusión 518 00:37:07,094 --> 00:37:09,214 de que nuestro ejército no pueda hacerles frente. 519 00:37:09,774 --> 00:37:12,414 El enemigo nos encontrará preparados. 520 00:37:12,934 --> 00:37:15,214 Probarán el maleficio griego. 521 00:37:16,014 --> 00:37:19,254 Me situaré inmediatamente a la cabeza de nuestras tropas 522 00:37:19,774 --> 00:37:21,934 y haremos que los romanos vuelvan al mar. 523 00:37:22,454 --> 00:37:25,174 Esto no es solo una promesa. Es una realidad. 524 00:37:25,694 --> 00:37:28,494 (HABLAN A LA VEZ) 525 00:37:42,654 --> 00:37:45,574 -Las tropas de la Liga Egea estarán para reunirse contigo. 526 00:37:46,094 --> 00:37:48,334 Bien. Con el apoyo de nuestros aliados, 527 00:37:48,854 --> 00:37:51,494 les superaremos en número y podremos aplastar a los romanos. 528 00:37:52,014 --> 00:37:55,574 Te confío el mando de la ciudad dándote todo el poder. 529 00:39:06,614 --> 00:39:08,934 -Desde el lugar que elegiste para desembarcar 530 00:39:09,454 --> 00:39:11,934 nos espera una larga marcha. -Si Critolaus nos ataca, 531 00:39:12,454 --> 00:39:14,694 podremos luchar en terreno más favorable. 532 00:39:30,774 --> 00:39:33,494 -Vino un enviado del vicegobernador para interrogar 533 00:39:34,014 --> 00:39:35,294 al romano. -¿En mitad de la noche? 534 00:39:35,814 --> 00:39:38,574 -Tengo una orden escrita. -Bien. Acompáñale. 535 00:39:51,094 --> 00:39:52,854 -Por aquí. 536 00:40:01,374 --> 00:40:03,294 Ahí está el romano. 537 00:40:08,174 --> 00:40:10,614 Estoy aquí para interrogarte. 538 00:40:29,654 --> 00:40:31,374 ¡La señal! 539 00:40:32,534 --> 00:40:35,374 ¡Vamos! ¡Deprisa! 540 00:40:36,574 --> 00:40:38,254 ¡Vamos! 541 00:40:39,974 --> 00:40:41,974 ¡No, por ahí no! ¡Por aquí! 542 00:40:45,694 --> 00:40:47,774 ¡Guardias! ¡Usad las armas! 543 00:40:48,414 --> 00:40:50,374 ¡Cuidado, los guardias! 544 00:41:02,534 --> 00:41:04,454 -¡Rápido! ¡Se han ido por ahí! 545 00:41:20,974 --> 00:41:22,774 ¡Vamos, sígueme! 546 00:41:32,334 --> 00:41:34,694 -No está mal, pero está lejos de ser perfecto. 547 00:41:35,214 --> 00:41:37,054 Deben entrenar día y noche. 548 00:41:41,174 --> 00:41:44,654 -A lo mejor tu padre ya empezó el ataque y habrá una gran batalla. 549 00:41:45,174 --> 00:41:46,774 -Deberías decir una gran victoria. 550 00:41:47,294 --> 00:41:50,414 Traed el resto de las vendas. Habrá muchos heridos que atender. 551 00:41:52,694 --> 00:41:55,534 -Señor, el centurión romano ha escapado. 552 00:41:59,894 --> 00:42:03,054 ¿Qué ha dicho? ¿Algo de mi padre? -No, era otra cosa. 553 00:42:03,574 --> 00:42:05,374 Dijo que hubo un ataque en la prisión anoche. 554 00:42:05,894 --> 00:42:07,574 -Sí. El romano ha escapado. 555 00:42:09,174 --> 00:42:12,934 Escucha, Neapólitos. Me preocupa mucho Artemide. 556 00:42:13,454 --> 00:42:16,454 Los soldados de Diaeus pronto registrarán mi casa también. 557 00:42:16,974 --> 00:42:20,094 -Déjamelo a mí. Estoy seguro de que puedo pasar inadvertido 558 00:42:20,614 --> 00:42:22,094 y traerla a salvo. Te agradezco mucho 559 00:42:22,614 --> 00:42:25,654 el que te ofrezcas a hacerlo. Te recomiendo una gran prudencia. 560 00:42:28,414 --> 00:42:32,654 No dejes que eso te preocupe. Artemide no está en peligro. 561 00:42:33,174 --> 00:42:35,014 ¿Quién sabe qué puede hacer Diaeus? 562 00:42:35,534 --> 00:42:38,214 Es capaz de descargar su furia sobre cualquier mujer. 563 00:42:39,574 --> 00:42:41,694 No es eso a lo que me refería. 564 00:42:44,814 --> 00:42:48,334 Explícame. ¿Qué es lo que hace que estés tan seguro 565 00:42:48,854 --> 00:42:50,454 de que mi mujer no corre peligro? 566 00:42:50,974 --> 00:42:52,814 Preferiría no tener que contestarte. 567 00:42:53,334 --> 00:42:55,734 Por todos los dioses. ¿No puedes ser menos misterioso? 568 00:42:56,254 --> 00:42:57,854 Perdóname si te causo dolor. 569 00:42:58,694 --> 00:43:01,254 Fue Artemide quien me denunció. ¿Qué? 570 00:43:02,134 --> 00:43:04,614 Es imposible. ¿Por qué haría ella algo así? 571 00:43:05,134 --> 00:43:06,414 ¡Dime! ¿Por qué? No discutamos. 572 00:43:06,934 --> 00:43:09,534 Te digo que sé de qué hablo. Escucha. 573 00:43:10,414 --> 00:43:13,774 Debes creerme cuando te digo que nunca traicioné nuestra amistad. 574 00:43:14,294 --> 00:43:17,014 No he deshonrado tu nombre. No digas una sola palabra más. 575 00:43:27,374 --> 00:43:29,254 ¡Artemide! 576 00:43:32,894 --> 00:43:34,774 Dicen que Vinicius ha escapado. 577 00:43:35,294 --> 00:43:37,694 ¿Tienes idea de dónde ha ido? -¿Escapado? 578 00:43:38,214 --> 00:43:40,694 ¡Maldición! ¡Maldición! 579 00:43:42,374 --> 00:43:45,974 ¡Ah! ¡Te mataré! ¡Te mataré! 580 00:43:49,254 --> 00:43:52,014 ¡No volverás a ver al centurión romano! 581 00:44:31,854 --> 00:44:34,974 He tenido que defenderme. Estaba loca. Quería matarme. 582 00:44:35,494 --> 00:44:37,854 -Ven conmigo. ¿Tú liberaste a Vinicius? 583 00:44:38,374 --> 00:44:41,694 Sí. Todos nos refugiamos en una cueva en las montañas. Ven. 584 00:44:42,214 --> 00:44:44,734 Ve. Yo te alcanzaré. Bien. 585 00:44:49,934 --> 00:44:52,774 -¡Cogedle! -¿Qué queréis de mí? 586 00:44:53,294 --> 00:44:56,534 ¿Qué he hecho? -Te conozco. Lleváoslo. 587 00:44:57,374 --> 00:44:59,214 -¡Soltadme! 588 00:44:59,734 --> 00:45:02,814 -Registrad la casa. Arrestad a quien encontréis. 589 00:46:55,254 --> 00:46:57,174 ¡Vinicius! ¡Hebe! 590 00:46:58,054 --> 00:46:59,934 ¡Estás a salvo! 591 00:47:00,734 --> 00:47:03,214 Fue Calícrates y no Diaeus quien me liberó. 592 00:47:03,734 --> 00:47:06,094 ¿Cómo has sabido que nos refugiábamos aquí? 593 00:47:06,614 --> 00:47:09,014 Es terrible, Vinicius. Artemide está muerta. 594 00:47:09,534 --> 00:47:12,054 Intentó matarme. Tuve que defenderme. 595 00:47:13,854 --> 00:47:15,854 ¿Cómo has llegado aquí, Hebe? 596 00:47:35,854 --> 00:47:39,974 -Mi paciencia es algo que no me gusta que pongan a prueba. 597 00:47:41,174 --> 00:47:43,654 Te ruego que no que no juegues más conmigo. 598 00:47:44,854 --> 00:47:48,734 Te vuelvo a preguntar. ¿Dónde se esconden? ¡Habla! 599 00:47:52,214 --> 00:47:55,534 ¡Por última vez! ¿Dónde se esconden? ¡Dilo! 600 00:48:02,654 --> 00:48:07,534 ¿Sabes? Debería habérselo dado a una de mis mascotas. 601 00:48:08,854 --> 00:48:11,254 Habría terminado demasiado pronto. 602 00:48:20,374 --> 00:48:22,414 -¡Ah! -Sí, demasiado pronto. 603 00:48:22,934 --> 00:48:25,134 -No le sacaremos ni una palabra. 604 00:48:27,694 --> 00:48:30,934 -Voy a hacer que te despedacen poco a poco. 605 00:48:32,614 --> 00:48:35,254 Deberías decirme lo que quiero saber. 606 00:48:45,654 --> 00:48:47,854 -Las tropas se están acercando. 607 00:48:48,374 --> 00:48:50,254 -Tú y la Liga Egea debéis defender el valle. 608 00:48:50,774 --> 00:48:53,014 Y tú con la caballería les atacaréis en el río. 609 00:48:53,534 --> 00:48:55,854 Yo me quedaré aquí para cubrir el camino a Luquepetra 610 00:48:56,374 --> 00:48:59,374 y atrapar a todos aquellos que intenten retirarse al mar. 611 00:48:59,894 --> 00:49:02,054 -¿Es inteligente? -No estás aquí para pensar, 612 00:49:02,574 --> 00:49:04,374 sino para obedecer. ¡Moveos! 613 00:49:20,174 --> 00:49:23,494 -¿Qué nuevas hay? -Fuimos favorecidos por los dioses. 614 00:49:24,014 --> 00:49:27,654 Ya hemos avistado a los enemigos y controlado sus movimientos. 615 00:49:28,174 --> 00:49:30,134 -¿Habéis calculado el tamaño de sus fuerzas? 616 00:49:30,654 --> 00:49:32,534 -Superior a las nuestras. Al menos, el doble. 617 00:49:33,054 --> 00:49:34,574 Ya han formado las líneas de defensa. 618 00:49:35,094 --> 00:49:38,814 La caballería a lo largo del río. La infantería en el valle. 619 00:49:39,574 --> 00:49:42,014 El plan de batalla es obvio. 620 00:49:42,534 --> 00:49:44,774 El resto de las tropas están situadas en el camino 621 00:49:45,294 --> 00:49:47,974 hacia el sur, a Luquepetra. -La estrategia de Critolaus 622 00:49:48,494 --> 00:49:50,614 es igual de estúpida que su política. 623 00:49:51,494 --> 00:49:55,054 La disposición de sus tropas nos será favorable. 624 00:49:55,574 --> 00:49:57,854 Finalmente, yo tenía razón, Metellus. 625 00:49:58,374 --> 00:50:00,014 Yo estaré al mando de la caballería 626 00:50:00,574 --> 00:50:03,414 y tú guiarás al resto de las tropas. 627 00:50:04,774 --> 00:50:06,574 ¡Adelante! 628 00:51:19,334 --> 00:51:22,294 -¡Los romanos están entrando en el valle! 629 00:51:22,814 --> 00:51:24,974 -¡Atención la infantería! ¡A la carga! 630 00:53:06,934 --> 00:53:09,294 -¡A la carga! 631 00:53:10,614 --> 00:53:12,534 -¡A la carga! 632 00:53:30,414 --> 00:53:34,054 -Debemos retirarnos del valle. Los romanos son demasiado fuertes 633 00:53:34,574 --> 00:53:37,494 para nosotros. -¡Hay que atacar inmediatamente! 634 00:53:38,014 --> 00:53:41,494 ¡A la carga! -¡Caballería, a la carga! 635 00:55:34,134 --> 00:55:36,974 -¡Se están retirando! ¡Perseguidles! 636 00:56:37,334 --> 00:56:39,774 -El enemigo se bate en retirada. 637 00:56:40,294 --> 00:56:41,974 -¡Victoria! ¡Victoria! 638 00:56:42,494 --> 00:56:45,734 (TODOS) ¡Victoria! ¡Victoria! ¡Victoria! 639 00:56:47,294 --> 00:56:49,894 -Hoy hemos infligido una derrota aplastante 640 00:56:50,414 --> 00:56:53,334 a los griegos, pero no mostraremos piedad. 641 00:56:53,854 --> 00:56:56,614 Debemos enterrar para siempre bajo las ruinas de Corinto 642 00:56:57,134 --> 00:56:59,374 los sueños locos de Critolaus. ¡Gloria a Roma! 643 00:56:59,894 --> 00:57:01,694 (TODOS) ¡Gloria a Roma! 644 00:57:26,534 --> 00:57:29,534 Los dioses no han sido favorables a nuestra causa. 645 00:57:30,614 --> 00:57:33,094 Prepara a tus hombres para hacer frente a un ataque 646 00:57:33,614 --> 00:57:36,854 contra la ciudad. Espero un largo y doloroso asedio. 647 00:57:37,374 --> 00:57:40,694 Todos los nobles y hombres ricos deben ser movilizados enseguida. 648 00:57:41,214 --> 00:57:44,534 Hay que requisar toda la comida de la ciudad. Quien se oponga, 649 00:57:45,054 --> 00:57:47,574 le matáis en el acto. -Procederé inmediatamente. 650 00:57:48,094 --> 00:57:50,174 Envía a alguien a decirle a mi hija que se una a mí 651 00:57:50,694 --> 00:57:51,894 en la asamblea. 652 00:57:52,414 --> 00:57:54,374 Siento comunicarte que tu hija desapareció 653 00:57:54,894 --> 00:57:57,934 sin dejar rastro. El centurión romano también. 654 00:58:15,374 --> 00:58:17,974 -La Liga ha sido derrotada. Los romanos están a punto 655 00:58:18,494 --> 00:58:20,534 de atacar Corinto. ¿Y mi padre? ¿Qué se sabe de él? 656 00:58:21,054 --> 00:58:22,814 Está a salvo en la ciudad. ¿Qué más supiste? 657 00:58:23,334 --> 00:58:25,094 La batalla tuvo lugar cerca de Luquepetra. 658 00:58:25,614 --> 00:58:28,534 Lucius Quintius empezó el asedio. ¿Has dicho Lucius Quintius? 659 00:58:29,054 --> 00:58:30,414 Comandante en jefe de los romanos. 660 00:58:30,934 --> 00:58:32,934 ¿Le conoces? Desde luego. Es mi tío. 661 00:58:33,454 --> 00:58:35,454 Corinto está pagando por la locura de un hombre. 662 00:58:35,974 --> 00:58:37,654 -¿Qué les pasará a nuestras familias? 663 00:58:38,174 --> 00:58:40,894 (TODOS) ¡Estamos perdidos! ¡Escuchadme! 664 00:58:41,414 --> 00:58:44,374 Debemos actuar. No podemos seguir escondidos. 665 00:58:44,894 --> 00:58:48,494 Debemos vengarnos. Hemos sido considerados traidores, 666 00:58:49,014 --> 00:58:51,894 aunque en realidad éramos patriotas. 667 00:58:52,414 --> 00:58:55,734 ¡Enseñemos a nuestros enemigos de Corinto que la valentía civil 668 00:58:56,254 --> 00:58:58,894 y la inteligencia pueden más que las armas. 669 00:58:59,414 --> 00:59:02,254 -Explica a qué te refieres. ¿Qué pretendes, Calícrates? 670 00:59:02,934 --> 00:59:04,814 Tomar el mando del gobierno. 671 00:59:05,334 --> 00:59:08,454 Meter en prisión a Critolaus y Diaeus y rendirme a los romanos 672 00:59:08,974 --> 00:59:11,134 para evitar que la ciudad sea invadida y destruida. 673 00:59:11,654 --> 00:59:14,654 (TODOS) ¡Sí! ¿Y qué pasará con mi padre? 674 00:59:15,174 --> 00:59:18,094 No pretendo hacerle daño, solo quitarle el poder. 675 00:59:18,614 --> 00:59:21,614 Una vez te ofreciste a salvar Corinto. 676 00:59:22,134 --> 00:59:24,614 ¿Sigues dispuesto a ayudarnos, Vinicius? 677 00:59:25,134 --> 00:59:27,134 Claro que sí. Puedes contar conmigo. 678 00:59:27,654 --> 00:59:31,534 -No debemos darles tiempo para reorganizarse. Hay que atacar ya. 679 00:59:32,054 --> 00:59:35,174 -Estoy de acuerdo, pero había que hacer un alto tras una persecución 680 00:59:35,694 --> 00:59:38,934 tan larga. Tuvimos muchos heridos. Las tropas están exhaustas. 681 00:59:39,454 --> 00:59:42,174 -Sí, pero... -Cónsul, alguien quiere hablarte. 682 00:59:42,694 --> 00:59:45,374 Dice que es un centurión llamado Caius Vinicius. 683 00:59:46,454 --> 00:59:49,294 -No es posible. ¡Vinicius! 684 00:59:50,534 --> 00:59:53,774 ¡Vinicius! ¡Oh! 685 00:59:54,294 --> 00:59:56,414 No me lo puedo creer. Te dábamos por muerto. 686 00:59:56,934 --> 00:59:59,134 Solo me hirieron. Un noble corintio me ocultó 687 00:59:59,654 --> 01:00:02,014 hasta recuperarme. Oh. Qué alegría verte vivo. 688 01:00:02,534 --> 01:00:04,654 Bebamos a la salud de ese corintio. 689 01:00:05,454 --> 01:00:07,974 Este es mi sobrino Vinicius. 690 01:00:09,774 --> 01:00:13,174 Cuéntame qué te ha ocurrido. Quiero todos los detalles. 691 01:00:13,694 --> 01:00:17,574 Ahora no. Veo que estáis a punto 692 01:00:18,094 --> 01:00:21,134 de atacar la ciudad. Vine para pedir que no lo hagáis. 693 01:00:21,654 --> 01:00:24,054 ¿Qué? ¿Vienes como embajador del enemigo? 694 01:00:24,574 --> 01:00:27,334 No me lo puedo creer. Deja que te explique. 695 01:00:27,854 --> 01:00:30,094 La gente de Corinto no son el enemigo. 696 01:00:30,614 --> 01:00:32,694 Solo los hombres en el poder son los culpables. 697 01:00:33,254 --> 01:00:35,774 -No puedo creer lo que oigo. Extrañas palabras 698 01:00:36,294 --> 01:00:37,974 para los labios de un centurión. 699 01:00:40,374 --> 01:00:42,534 Puedo explicarlo. -Me niego a escuchar. 700 01:00:43,054 --> 01:00:44,374 Tienes que hacerlo. 701 01:00:44,894 --> 01:00:47,014 No debes derramar más sangre. Mañana al amanecer 702 01:00:47,534 --> 01:00:48,734 Corinto va a rendirse. 703 01:00:49,254 --> 01:00:51,494 -Voy a ordenar el ataque. -Un momento. 704 01:00:52,214 --> 01:00:54,694 ¿Cómo puedes estar tan seguro de eso? 705 01:00:55,334 --> 01:00:57,694 Calícrates, jefe del grupo partidario de Roma, 706 01:00:58,214 --> 01:00:59,934 está a punto de derrocar a Critolaus. 707 01:01:00,454 --> 01:01:02,574 Fueron él y su grupo quienes me salvaron. 708 01:01:03,094 --> 01:01:06,534 Hablo en su nombre. -Es un truco para ganar tiempo. 709 01:01:07,054 --> 01:01:09,174 A ti ya veo que te han vendado los ojos. 710 01:01:09,694 --> 01:01:13,654 Eso no es verdad. Sé lo que digo. Os lo ruego. Retrasad el ataque. 711 01:01:14,174 --> 01:01:18,534 -¿Crees que no me importa salvar las vidas de mis propios soldados? 712 01:01:19,054 --> 01:01:22,054 Un retraso dará tiempo al enemigo para fortificarse. 713 01:01:22,574 --> 01:01:25,854 -Como oficial de Roma, no puedo aceptar tu proposición. 714 01:01:29,054 --> 01:01:31,854 ¿Ni siquiera si te enseño una forma de entrar en la ciudad 715 01:01:32,374 --> 01:01:34,814 sin lucha? Explícate mejor. 716 01:01:37,494 --> 01:01:39,174 Conozco un túnel secreto. 717 01:01:39,934 --> 01:01:42,854 De ese modo, pude salir de la ciudad sin ser descubierto. 718 01:01:43,574 --> 01:01:45,334 Os llevaré allí al amanecer. 719 01:01:45,854 --> 01:01:48,454 -¿Nos das tu palabra de soldado y de romano? 720 01:01:51,294 --> 01:01:53,014 Tenéis mi palabra. 721 01:01:54,014 --> 01:01:57,134 Y debo añadir que el éxito de la sublevación dependerá 722 01:01:57,654 --> 01:01:59,614 de la rapidez con que se golpee. 723 01:02:00,134 --> 01:02:02,094 El levantamiento debe ser simultáneo 724 01:02:02,614 --> 01:02:03,854 y generalizado. -¡Ah! 725 01:02:04,374 --> 01:02:06,054 -¡Los soldados! ¡Son los soldados! 726 01:02:22,454 --> 01:02:24,294 Hemos caído en una trampa. 727 01:02:35,734 --> 01:02:37,414 ¡Diaeus! 728 01:02:59,334 --> 01:03:01,654 -¿De verdad pensaste que podías escapar de mí? 729 01:03:02,174 --> 01:03:03,734 Alto, Diaeus. No lo hagas. 730 01:03:04,254 --> 01:03:07,334 Estás a punto de matar la última esperanza de salvar Corinto. 731 01:03:08,374 --> 01:03:11,894 ¿Esperanza? ¿Dices que hay esperanza? 732 01:03:13,054 --> 01:03:14,814 Ven. 733 01:03:15,934 --> 01:03:18,814 ¡Ay! ¡Diaeus! ¡No! ¡No! 734 01:03:21,094 --> 01:03:23,214 ¡No! ¡No! 735 01:03:24,214 --> 01:03:27,374 (LLORA) 736 01:03:29,134 --> 01:03:32,454 -Romanos, hemos derrotado al enemigo en campo abierto. 737 01:03:32,974 --> 01:03:36,414 Todavía no está acabado. Queda mucha lucha por delante. 738 01:03:37,094 --> 01:03:39,214 Debemos tomar Corinto. 739 01:03:39,734 --> 01:03:41,934 Aniquilar totalmente a nuestros enemigos 740 01:03:42,454 --> 01:03:44,214 y destruir toda resistencia 741 01:03:44,734 --> 01:03:46,774 antes de llegar a la victoria final. 742 01:03:47,814 --> 01:03:52,054 Los corintios recurren a todas las estrategias 743 01:03:52,574 --> 01:03:55,934 para ganar un poco más de tiempo, pero en vano 744 01:03:56,454 --> 01:03:59,374 la señal de la salida del sol será para ellos 745 01:03:59,894 --> 01:04:01,494 el principio del fin. 746 01:04:07,054 --> 01:04:08,854 -El casco. 747 01:04:10,774 --> 01:04:14,494 Tío, espera un poco más. Calícrates no puede tardar mucho. 748 01:04:15,414 --> 01:04:18,974 No, ya hemos esperado demasiado. -Centurión. 749 01:04:20,454 --> 01:04:25,054 ¿Estás preparado? El sol ya salió. ¿Dónde está el túnel secreto? 750 01:04:27,294 --> 01:04:30,414 -Cumple tu promesa. Vamos. 751 01:04:38,134 --> 01:04:40,534 ¿Dónde está mi padre? Quiero ir a su lado. 752 01:04:41,054 --> 01:04:42,814 ¿Por qué me trajiste a tu casa? 753 01:04:44,334 --> 01:04:46,574 ¡Fuera de aquí! -¡No llames a tu padre! 754 01:04:47,094 --> 01:04:49,654 ¡Tú, que traicionaste a Corinto! 755 01:04:50,174 --> 01:04:53,054 No te atrevas a decir eso. Adelante. 756 01:04:53,574 --> 01:04:56,174 Grita. No te hará ningún bien. Ahora no. 757 01:04:56,694 --> 01:04:58,494 Solo los muros pueden oírte, Hebe. 758 01:04:59,014 --> 01:05:01,454 No. Déjame, Diaeus. Mi padre te matará. 759 01:05:02,014 --> 01:05:05,094 Y pensar que te habría convertido en mi esposa 760 01:05:05,614 --> 01:05:07,734 para amarte y respetarte. 761 01:05:08,414 --> 01:05:11,054 Ahora ni siquiera te tocaría. 762 01:05:11,574 --> 01:05:14,534 (GRITAN) 763 01:05:41,694 --> 01:05:44,014 -¡Adelante, soldados! ¡Por Roma! 764 01:05:51,734 --> 01:05:53,974 ¡No puedes retenerme aquí! 765 01:05:54,614 --> 01:05:56,894 ¡Pagarás por esto, Diaeus! 766 01:05:59,294 --> 01:06:01,774 ¡Eres un canalla! ¡Un canalla! 767 01:06:03,734 --> 01:06:05,894 -Te dejaré en una compañía adecuada. 768 01:06:06,654 --> 01:06:09,294 Iré a luchar por el país que has traicionado. 769 01:06:10,574 --> 01:06:13,934 Tú puedes rezar para que vuelva a salvo. 770 01:06:14,614 --> 01:06:17,974 ¿Qué vas a hacer conmigo? ¡Mi padre te matará! 771 01:06:18,494 --> 01:06:20,174 Pero si me encuentro con la muerte, 772 01:06:24,734 --> 01:06:27,694 mi venganza te alcanzará desde el otro mundo. 773 01:06:28,774 --> 01:06:31,534 ¡No me dejes aquí! ¡Por favor! 774 01:06:32,054 --> 01:06:33,534 ¡Suéltame! 775 01:06:35,614 --> 01:06:39,334 ¡Ten piedad! Y tendrás una muerte horrible. 776 01:06:40,094 --> 01:06:43,254 Peor que la mía. ¡No te vayas, Diaeus! 777 01:06:43,774 --> 01:06:47,414 (LLORA) 778 01:07:04,854 --> 01:07:08,254 -¡Adelante! ¡A la carga! -¡A la carga! 779 01:08:46,174 --> 01:08:48,134 Calícrates. Ay. 780 01:08:50,414 --> 01:08:54,454 ¿Quién le ha hecho esto? ¿Qué le ha pasado a Hebe? 781 01:08:57,574 --> 01:08:59,574 Diaeus. 782 01:09:28,494 --> 01:09:32,054 Llévame a la casa de Diaeus. Muévete si quieres seguir vivo. 783 01:09:47,054 --> 01:09:48,894 -Se acabó. 784 01:09:50,934 --> 01:09:53,334 La muerte llega también para mí. 785 01:09:54,934 --> 01:09:58,454 Al menos, tendré el placer de verte morir primero. 786 01:09:58,974 --> 01:10:00,294 ¡Vinicius! 787 01:10:27,294 --> 01:10:30,494 ¡Vinicius, los guardias! ¡Los guardias! 788 01:10:50,134 --> 01:10:55,014 ¡Ah! ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Ayúdame! 789 01:10:56,774 --> 01:10:58,494 ¡Ayúdame! 790 01:11:00,774 --> 01:11:02,614 ¡Socorro! 791 01:11:21,774 --> 01:11:24,934 ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! 792 01:11:25,454 --> 01:11:29,054 ¡Ay! ¡Maldito! 793 01:12:33,494 --> 01:12:37,614 Valor. Ya ha acabado todo. ¿Y mi padre? 794 01:12:39,974 --> 01:12:41,814 Vamos. 795 01:12:44,974 --> 01:12:47,894 -¡Prended fuego a la ciudad y avisad a toda la población! 796 01:12:48,414 --> 01:12:49,814 ¡Adelante! 797 01:13:13,494 --> 01:13:15,374 ¡Oh, padre! 798 01:13:17,094 --> 01:13:19,054 ¡Oh! 799 01:13:36,574 --> 01:13:39,174 Estoy esperando a la muerte, romano. 800 01:13:39,814 --> 01:13:41,694 No he venido a matarte, 801 01:13:42,774 --> 01:13:44,734 sino a salvarte. 802 01:13:46,294 --> 01:13:48,294 Te confío a mi hija. 803 01:13:49,894 --> 01:13:51,694 Sé amable con ella. 804 01:13:52,214 --> 01:13:53,774 ¡Oh! 805 01:13:55,254 --> 01:13:58,454 Como no estoy destinado a vivir como hombre libre, 806 01:13:58,974 --> 01:14:01,094 me reuniré con la muerte como soldado de Grecia. 807 01:14:01,614 --> 01:14:04,774 ¡No, padre! ¡Ven con nosotros! ¡Te esconderemos! 808 01:14:05,294 --> 01:14:06,894 Nadie te encontrará. 809 01:14:07,694 --> 01:14:10,374 (LLORA) 810 01:14:11,094 --> 01:14:12,894 Llévatela, romano. 83608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.