Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,440 --> 00:02:00,840
"En el año 146 antes de Cristo
2
00:02:01,360 --> 00:02:03,440
Grecia estaba
bajo la influencia de Roma.
3
00:02:03,960 --> 00:02:06,400
La Liga Egea
se negaba a aceptar el ocaso
4
00:02:06,920 --> 00:02:09,760
de la antigua gloria de Grecia.
En su lugar, cerró filas
5
00:02:10,280 --> 00:02:12,120
detrás de Critolaus,
gobernador de Corinto.
6
00:02:12,640 --> 00:02:16,120
El más fanático de los defensores
de la rebelión contra Roma".
7
00:02:28,720 --> 00:02:31,800
Mañana le pediré a la asamblea
que rechace totalmente
8
00:02:32,320 --> 00:02:33,880
la proposición
del emperador de Roma.
9
00:02:34,400 --> 00:02:37,840
Corinto no es problema de Roma.
¿No sería más inteligente
10
00:02:38,360 --> 00:02:41,440
escuchar primero al embajador
y decidir después?
11
00:02:41,960 --> 00:02:44,320
Tú hablas más
como el defensor de la sabiduría.
12
00:02:44,840 --> 00:02:47,960
Los griegos necesitamos
el coraje si queremos recuperar
13
00:02:48,480 --> 00:02:49,560
la gloria de nuestros padres.
14
00:02:50,080 --> 00:02:52,640
Bien dicho. Es la pura verdad.
-Critolaus tiene razón.
15
00:02:53,160 --> 00:02:56,120
¿Y bien?
-He de hablar contigo.
16
00:02:58,440 --> 00:03:00,480
-¿Te reunirás conmigo mañana?
17
00:03:03,600 --> 00:03:06,720
-Diaeus ha causado
una gran impresión en Artemide.
18
00:03:07,240 --> 00:03:09,560
-Es fácil con un marido
que habla siempre de filosofía
19
00:03:10,080 --> 00:03:12,480
a una esposa que solo quiere amor.
-Falta lo principal.
20
00:03:13,000 --> 00:03:16,160
-Un hombre inteligente a su edad
no se casaría con una mujer bella.
21
00:03:16,680 --> 00:03:18,040
(RÍEN)
22
00:03:19,640 --> 00:03:23,280
-Me gustaría hablar contigo, Hebe.
Bien. Te escucho.
23
00:03:23,960 --> 00:03:26,600
Ahora no. Aquí no.
24
00:03:27,120 --> 00:03:29,280
¡Regocijaos, amigos míos!
25
00:03:29,800 --> 00:03:33,440
Acabo de recibir la noticia
de que Roma está en peligro mortal
26
00:03:33,960 --> 00:03:36,080
ante Cartago.
La guerra con los íberos
27
00:03:36,600 --> 00:03:39,840
les está debilitando sobremanera.
La arrogancia de Roma
28
00:03:40,360 --> 00:03:42,560
está cavando su propia tumba.
No te dejes llevar
29
00:03:43,080 --> 00:03:44,760
por tu entusiasmo, Critolaus.
30
00:03:45,280 --> 00:03:46,960
Anticipas los acontecimientos.
31
00:03:47,480 --> 00:03:50,000
Es la virtud de la previsión
lo que da a un jefe militar
32
00:03:50,520 --> 00:03:52,120
la posición que necesita.
33
00:03:54,520 --> 00:03:57,960
Critolaus tiene razón cuando dice
que esta dispersión de sus fuerzas
34
00:03:58,480 --> 00:03:59,840
debilitará a Roma.
35
00:04:00,360 --> 00:04:02,680
-Cartago ya venció a Roma
en su propio campo.
36
00:04:03,200 --> 00:04:06,360
-La estrella de Roma desciende
en su ocaso final, Calícrates.
37
00:04:06,880 --> 00:04:09,720
Solo tú niegas lo evidente.
-Eso no es cierto.
38
00:04:10,360 --> 00:04:14,360
Yo estoy de acuerdo con él.
-Por supuesto, por supuesto.
39
00:04:14,880 --> 00:04:17,160
Es natural.
Todos queréis que se acabe
40
00:04:17,680 --> 00:04:21,360
el poder de Roma.
¿Qué pasará con la cultura griega?
41
00:04:21,880 --> 00:04:24,760
Con la civilización del mundo
occidental si Roma perece.
42
00:04:25,320 --> 00:04:27,200
El peligro viene del este.
43
00:04:27,720 --> 00:04:30,280
De la invasión de los persas
y lacios. ¿No aprendiste nada?
44
00:04:30,800 --> 00:04:33,440
Deja los sermones
para tus amigos los romanos.
45
00:04:33,960 --> 00:04:36,520
Aquí hablas
como griego y como hombre libre.
46
00:04:37,040 --> 00:04:39,800
¿Qué insinúas?
Ya lo sabes.
47
00:04:40,320 --> 00:04:43,000
Pagarás por este insulto.
Pero padre.
48
00:04:43,520 --> 00:04:47,800
Mi buen Calícrates.
Olvidad la política por una vez.
49
00:04:49,160 --> 00:04:51,760
-¿Qué valor tiene
una amistad como la vuestra
50
00:04:52,280 --> 00:04:54,400
si solo hace falta
una palabra para destruirla?
51
00:04:54,920 --> 00:04:58,880
Tú sirves a tu país con la espada.
Mi marido con la inteligencia.
52
00:04:59,400 --> 00:05:01,720
Grecia necesita ambas cosas.
-Bien dicho.
53
00:05:02,240 --> 00:05:05,720
-Tiene razón. Sí.
-Bebamos por esta reconciliación
54
00:05:06,240 --> 00:05:09,720
y por la buena fortuna
de Corinto y todos los griegos.
55
00:05:12,480 --> 00:05:14,240
-Salud.
56
00:05:19,000 --> 00:05:20,680
-¡Gloria a Critolaus!
57
00:05:21,200 --> 00:05:22,640
(TODOS) ¡Gloria!
58
00:05:23,360 --> 00:05:25,280
Buenas noches, padre.
59
00:05:26,440 --> 00:05:30,240
Buenas noches, Hebe.
-Hasta mañana, querida.
60
00:05:37,280 --> 00:05:38,960
-Espérame.
61
00:05:40,520 --> 00:05:42,160
Iré contigo.
62
00:05:43,080 --> 00:05:45,680
-Tengo la impresión
de que a no tardar los dioses
63
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
bendecirán la boda de tu hija.
Eso espero.
64
00:05:48,720 --> 00:05:51,960
Diaeus está destinado a sucederme
un día como gobernador de Corinto.
65
00:05:52,480 --> 00:05:55,480
No podría dejar a Hebe
en manos más firmes.
66
00:05:56,040 --> 00:05:58,720
-¿Sabes? Es muy extraño.
67
00:05:59,240 --> 00:06:02,040
Siento como si huyeras de mí.
Ah, ¿sí?
68
00:06:04,120 --> 00:06:07,600
No creo que sea ningún secreto
lo que siento por ti, Hebe.
69
00:06:08,720 --> 00:06:10,320
Dime. ¿Qué pasa?
70
00:06:10,840 --> 00:06:15,240
No me presiones.
Deberías conformarte con amistad.
71
00:06:17,480 --> 00:06:20,720
Escúchame. Te amo.
72
00:06:22,800 --> 00:06:25,880
Si pudiera tenerte
siempre a mi lado, quizá...
73
00:06:27,560 --> 00:06:29,880
Quizá mi amor te contagiaría.
74
00:06:30,560 --> 00:06:33,800
No, Diaeus. No. Disculpa.
75
00:06:37,840 --> 00:06:40,160
¿Y quién es
el hombre al que amas?
76
00:06:40,680 --> 00:06:43,680
Oh. Así que tiene que haber otro.
77
00:06:44,200 --> 00:06:47,480
Bueno, pues no hay nadie.
Entonces...
78
00:06:49,000 --> 00:06:50,880
Cásate conmigo.
79
00:06:53,120 --> 00:06:55,200
Dame tiempo, Diaeus.
80
00:06:55,720 --> 00:06:58,320
Si algún día
me despierto enamorada de ti,
81
00:06:58,840 --> 00:07:01,000
te lo haré saber. Te lo prometo.
82
00:07:04,880 --> 00:07:09,120
(Murmullo)
83
00:07:12,480 --> 00:07:15,400
-¿Un embajador
que va escoltado por legionarios
84
00:07:15,920 --> 00:07:18,440
en el edificio de la asamblea?
¡Es una afrenta!
85
00:07:18,960 --> 00:07:21,560
¿Van a intimidarnos así?
-¿Esos? Somos más del doble.
86
00:07:22,080 --> 00:07:23,440
-Son el símbolo del poder de Roma.
87
00:07:23,960 --> 00:07:26,320
-¿Qué poder?
En Caltanio los romanos
88
00:07:26,840 --> 00:07:28,880
están casi derrotados.
-¿Derrotados?
89
00:07:29,400 --> 00:07:31,520
-¿Es eso verdad?
-Por supuesto que es verdad.
90
00:07:32,040 --> 00:07:34,120
Su embajador,
Sextus Iulius César,
91
00:07:34,640 --> 00:07:37,960
tiene la insolencia de presentarse
en la asamblea libre de Corinto.
92
00:07:38,480 --> 00:07:41,040
-Es hora
de librarnos de los opresores.
93
00:07:42,120 --> 00:07:44,240
-Y por la razón aquí expuesta,
94
00:07:44,760 --> 00:07:48,160
el Senado de Roma vuelve a repetir
la urgente petición de que todas,
95
00:07:48,680 --> 00:07:52,600
todas las ciudades griegas
unidas a la llamada Liga Egea,
96
00:07:53,120 --> 00:07:57,120
incluida Corinto, se separen
de esa Liga, asegurando cada una
97
00:07:57,640 --> 00:08:01,000
su total autonomía
dentro de los límites del tratado
98
00:08:01,520 --> 00:08:04,400
ofrecido por Roma
y bajo su liderazgo y protección.
99
00:08:04,920 --> 00:08:07,040
-¡Es un insulto intolerable!
-¡Cállate!
100
00:08:07,560 --> 00:08:09,840
Escucha bien, Sextus Iulius César.
101
00:08:10,760 --> 00:08:13,400
Yo, Critolaus,
gobernador de Corinto,
102
00:08:13,920 --> 00:08:16,000
en nombre de la asamblea,
rechazo la petición
103
00:08:16,520 --> 00:08:18,920
del Senado de Roma.
(TODOS) ¡Eso es!
104
00:08:19,680 --> 00:08:22,760
Rechazo esa petición
porque atenta contra la dignidad
105
00:08:23,280 --> 00:08:24,720
y la autodeterminación
del pueblo.
106
00:08:25,200 --> 00:08:26,400
-No tienes derecho a hablar
107
00:08:26,840 --> 00:08:29,880
en nombre de la asamblea.
Mi grupo apoya la disolución
108
00:08:30,440 --> 00:08:31,560
de la Liga Egea.
109
00:08:32,080 --> 00:08:35,120
(TODOS) ¡Nosotros también!
¿Oyes eso, Calícrates?
110
00:08:35,840 --> 00:08:39,320
La mayoría aprueba mi decisión.
111
00:08:39,840 --> 00:08:41,480
-Te pido que lo reconsideres.
112
00:08:42,440 --> 00:08:44,920
Roma puede exigir
lo que ahora pide.
113
00:08:45,440 --> 00:08:48,800
Sus derechos están en el tratado.
¿Y los derechos de Corinto?
114
00:08:49,320 --> 00:08:52,640
Y de toda Grecia.
Por su glorioso pasado.
115
00:08:53,160 --> 00:08:55,240
Por sus logros
en todos los campos.
116
00:08:55,760 --> 00:08:57,440
Por las obras maestras
de sus hijos.
117
00:08:57,960 --> 00:09:00,720
Por su influyente civilización
que era ya grandiosa
118
00:09:01,240 --> 00:09:03,760
antes de que Rómulo marcara
el contorno de su ciudad.
119
00:09:04,280 --> 00:09:06,960
Será donde llevaremos
a Roma algún día.
120
00:09:07,480 --> 00:09:08,720
No escucharé más, Critolaus.
121
00:09:09,240 --> 00:09:11,600
(TODOS) ¡Tiene razón! ¡Fuera Roma!
122
00:09:12,120 --> 00:09:14,640
-Critolaus ha rechazado
la petición romana y proclama
123
00:09:15,160 --> 00:09:17,080
la independencia.
-¡Larga vida a la asamblea!
124
00:09:17,600 --> 00:09:19,560
(Murmullo)
125
00:09:20,080 --> 00:09:21,400
(TODOS) ¡Fuera Roma! ¡Fuera!
126
00:09:21,920 --> 00:09:23,400
¡Que se marchen! ¡Critolaus!
127
00:09:23,920 --> 00:09:26,360
¡Estamos contigo! ¡Fuera Roma!
128
00:09:26,880 --> 00:09:30,040
¡Fuera Roma! ¡Fuera Roma!
129
00:09:30,560 --> 00:09:33,920
(HABLAN A LA VEZ)
130
00:09:45,960 --> 00:09:48,800
En tu deseo de arrastrar
a Corinto hacia la ruina,
131
00:09:49,320 --> 00:09:52,360
has provocado deliberadamente
a Sextus Iulius César
132
00:09:52,880 --> 00:09:55,120
para atraer contra nosotros
el poder de Roma.
133
00:09:55,640 --> 00:09:58,400
Exageras ese poder,
pero me gustaría recordarte
134
00:09:58,920 --> 00:10:01,360
que el Senado de Roma,
como demostró muy a menudo,
135
00:10:01,880 --> 00:10:03,320
prefiere ignorar nuestros desafíos
136
00:10:03,840 --> 00:10:06,240
porque eso demuestra
lo que tú llamas tolerancia.
137
00:10:06,760 --> 00:10:09,520
-Corinto está en el momento crucial
de toda su historia.
138
00:10:10,040 --> 00:10:11,920
Yo digo ante todos vosotros
139
00:10:13,200 --> 00:10:17,400
que la libertad
no es algo que se regale.
140
00:10:18,600 --> 00:10:20,160
Es algo que hay que coger.
141
00:10:20,680 --> 00:10:25,200
(HABLAN A LA VEZ)
142
00:10:58,280 --> 00:11:00,720
Veo que sigues
con tu rara colección.
143
00:11:03,840 --> 00:11:07,600
-Oh, mira eso.
Un raro ejemplar de víbora.
144
00:11:08,120 --> 00:11:11,000
Lo interesante de esa criatura
es que tiene veneno suficiente
145
00:11:11,520 --> 00:11:12,880
para matar a cien hombres.
146
00:11:14,080 --> 00:11:17,360
Nunca he podido compartir
tu pasión por las serpientes.
147
00:11:17,880 --> 00:11:20,200
Son repelentes.
Pero fascinantes.
148
00:11:20,720 --> 00:11:22,920
Te sorprendería saber
las horas que paso aquí.
149
00:11:23,600 --> 00:11:26,880
Por ejemplo,
si les tiras algo vivo,
150
00:11:27,400 --> 00:11:29,520
corre alocadamente
en todas las direcciones.
151
00:11:30,040 --> 00:11:32,360
Entonces, queda atrapado
bajo la mirada hipnótica
152
00:11:32,880 --> 00:11:34,560
de la serpiente y después...
153
00:11:35,800 --> 00:11:38,720
Debo decir que tus serpientes
me recuerdan la mentalidad
154
00:11:39,240 --> 00:11:42,280
de ciertos ciudadanos de Corinto
que no merecen ser griegos.
155
00:11:42,800 --> 00:11:45,160
Pronto tendrán su merecido.
156
00:11:45,680 --> 00:11:48,840
-Gloria a Critolaus
y al vicegobernador Diaeus.
157
00:11:49,360 --> 00:11:51,280
Entra, Vestor. ¿Qué ocurre?
158
00:11:51,800 --> 00:11:54,440
La escolta del embajador romano
ha provocado disturbios.
159
00:11:54,960 --> 00:11:58,000
Sextus Iulius César y los demás
pudieron escapar de la multitud.
160
00:11:58,520 --> 00:12:01,200
Nuestro noble Coroni
ha resultado muerto.
161
00:12:01,840 --> 00:12:03,960
¿Y quién es este?
Es un traidor.
162
00:12:04,480 --> 00:12:06,400
Estaba ayudando a los romanos.
-¡No le creas!
163
00:12:06,920 --> 00:12:08,640
Yo solo intervine
para que razonaran.
164
00:12:09,160 --> 00:12:11,120
-¡Mientes, miserable!
-¡No es verdad!
165
00:12:11,640 --> 00:12:13,520
Intentaba evitar
un baño de sangre.
166
00:12:14,040 --> 00:12:15,800
Arrojadle a un calabozo
y torturadle.
167
00:12:16,320 --> 00:12:17,760
Sabremos la verdad.
¡Escucha!
168
00:12:18,280 --> 00:12:19,240
-Un momento.
169
00:12:20,280 --> 00:12:23,160
¿Por qué deberíamos condenar
a este viejo
170
00:12:23,680 --> 00:12:26,280
a una larga agonía?
171
00:12:26,960 --> 00:12:29,640
Es inhumano.
-Sí. Soy inocente.
172
00:12:30,160 --> 00:12:33,520
Quiero un juicio justo.
-Por supuesto. Lo tendrás.
173
00:12:34,080 --> 00:12:35,560
¡Ahí están tus jueces!
174
00:12:36,080 --> 00:12:38,320
(GRITA)
175
00:12:41,600 --> 00:12:44,480
-Todos los traidores
deberían acabar así.
176
00:12:45,000 --> 00:12:46,720
(GRITA)
177
00:12:54,080 --> 00:12:57,480
-Perdóname, querida Hebe.
Deberías estar encantada
178
00:12:58,000 --> 00:13:00,200
de que el noble Diaeus
te pida en matrimonio.
179
00:13:00,720 --> 00:13:03,520
Supongo que sí.
El problema es que...
180
00:13:04,800 --> 00:13:07,080
No sé cómo explicarte, Cintia.
181
00:13:07,800 --> 00:13:10,160
Yo pienso que el amor
182
00:13:12,080 --> 00:13:16,040
debe ser algo
tan verdaderamente maravilloso.
183
00:13:16,560 --> 00:13:19,320
Tan embriagador
como el néctar de los dioses.
184
00:13:20,280 --> 00:13:24,760
Verás. La presencia
de Diaeus me resulta indiferente.
185
00:13:25,600 --> 00:13:28,280
Si le amara,
incluso el sonido de su voz
186
00:13:28,800 --> 00:13:30,320
me llenaría de alegría.
187
00:13:32,680 --> 00:13:35,800
Solo soy tu tutora,
pero te quiero.
188
00:13:36,320 --> 00:13:39,520
Por eso, me atrevo a aconsejarte.
Es tarde.
189
00:13:40,040 --> 00:13:41,880
Quiero irme a la cama.
Buenas noches.
190
00:13:42,400 --> 00:13:45,160
¡Ay! ¡Ay!
191
00:13:56,560 --> 00:13:59,480
(Risas)
192
00:14:06,080 --> 00:14:09,960
-Espera hasta que tu señora
te llame. Quédate conmigo.
193
00:14:11,000 --> 00:14:12,760
-Debo irme.
194
00:14:32,440 --> 00:14:34,000
¡Oh!
195
00:14:39,240 --> 00:14:42,800
-Mira, está herido.
Es un romano.
196
00:14:43,320 --> 00:14:46,040
Llamaré a tu padre.
No. Quédate aquí.
197
00:14:47,600 --> 00:14:51,360
Después de lo que pasó esta
mañana, le condenarían a muerte.
198
00:14:52,040 --> 00:14:54,200
Llama a Calícrates y díselo.
199
00:14:54,720 --> 00:14:57,640
Él es el único que puede ayudarle.
No debes hacerlo.
200
00:14:58,160 --> 00:14:59,840
Llama a Calícrates. ¡Corre!
201
00:15:03,720 --> 00:15:05,640
¿Y bien, Físico?
202
00:15:07,960 --> 00:15:11,680
-No es grave. Solo perdió
mucha sangre. Estará en pie pronto,
203
00:15:12,200 --> 00:15:16,560
Debemos agradecérselo a
los dioses. Debo salir, Artemide.
204
00:15:17,080 --> 00:15:19,280
Esperemos
que tras una noche de reflexión
205
00:15:19,800 --> 00:15:22,560
Critolaus haya vuelto
al camino de la razón.
206
00:15:23,080 --> 00:15:26,520
-Lo dudo.
Es mi deber averiguarlo.
207
00:15:33,000 --> 00:15:34,920
(SUEÑA) "Deprisa.
208
00:15:36,040 --> 00:15:38,320
Las puertas. A la derecha.
209
00:15:38,840 --> 00:15:40,520
¡A la derecha! ¡Deprisa!
210
00:15:41,880 --> 00:15:45,680
¡Las puertas! Las puertas".
211
00:15:48,640 --> 00:15:50,240
Artemide.
212
00:15:53,600 --> 00:15:55,480
Llegas temprano, Hebe.
213
00:15:56,400 --> 00:15:59,960
Acabo de ver a tu marido.
Dice que el romano se pondrá bien.
214
00:16:00,480 --> 00:16:02,520
Cuanto antes, mejor.
Si tu padre descubre
215
00:16:03,040 --> 00:16:06,160
que escondemos a un romano,
sería el fin para todos nosotros.
216
00:16:06,680 --> 00:16:10,040
¿Esperas que lo averigüe?
No puedo saberlo. Es posible.
217
00:16:10,880 --> 00:16:13,120
Sabes muy bien
que no comparto sus ideas.
218
00:16:13,640 --> 00:16:15,640
Le quiero y le respeto, pero...
219
00:16:16,840 --> 00:16:18,760
Se está despertando.
220
00:16:23,800 --> 00:16:25,600
¿Cómo te encuentras, centurión?
221
00:16:28,040 --> 00:16:32,200
Ahora lo recuerdo.
Tú salvaste mi vida.
222
00:16:37,640 --> 00:16:41,400
No, no.
No debes cansarte. No te preocupes.
223
00:16:41,920 --> 00:16:44,440
Estás en la casa de Calícrates,
amigo de los romanos.
224
00:16:44,960 --> 00:16:47,240
Esta joven
es la hija de Critolaus,
225
00:16:47,760 --> 00:16:50,360
el peor enemigo
que Roma haya tenido jamás.
226
00:16:50,880 --> 00:16:54,640
Solo puedo urgirte, Critolaus,
a sopesar la gravedad de todo.
227
00:16:55,160 --> 00:16:57,920
Roma no nos dejará
sin castigo por mucho tiempo.
228
00:16:58,440 --> 00:17:01,080
Todavía podemos prevenir
las represalias que de otro modo
229
00:17:01,600 --> 00:17:04,160
serán inevitables.
Discúlpate con el Senado romano.
230
00:17:04,680 --> 00:17:08,840
Atribuye el ataque a personas
desconocidas e irresponsables.
231
00:17:09,520 --> 00:17:13,800
Te he recibido y escuchado en
nombre de nuestra antigua amistad.
232
00:17:14,320 --> 00:17:16,480
No toleraré ni uno más
tus vergonzosos consejos.
233
00:17:17,000 --> 00:17:18,880
Escúchame, Critolaus.
Escúchame tú.
234
00:17:19,760 --> 00:17:22,200
Estamos en la encrucijada
de nuestra historia.
235
00:17:22,720 --> 00:17:24,920
Si los romanos se atreven
a poner un pie en el istmo,
236
00:17:25,440 --> 00:17:28,000
les exterminaremos antes de pasar
las puertas de Corinto.
237
00:17:28,520 --> 00:17:31,680
¿Y si llegan a la ciudad?
-Creo que no es improbable
238
00:17:32,200 --> 00:17:34,560
que los muros de Corinto
aguanten ese ataque.
239
00:17:35,080 --> 00:17:38,360
Olvidas que dirigí la construcción
de las fortificaciones.
240
00:17:39,440 --> 00:17:42,640
No hay muro lo suficientemente
fuerte para protegernos
241
00:17:43,160 --> 00:17:45,480
de la furia de Roma.
Grecia necesita otro Alejandro
242
00:17:46,000 --> 00:17:47,760
si quiere recuperar su dignidad.
Oh.
243
00:17:48,280 --> 00:17:50,360
Y yo estoy listo
para aplastar a mis enemigos.
244
00:17:50,880 --> 00:17:54,240
Lo que quiero decir, Calícrates.
No es momento para discursos,
245
00:17:54,760 --> 00:17:55,880
sino para la acción.
246
00:17:56,400 --> 00:17:58,920
Muerte a cualquiera
que se ponga en mi camino.
247
00:18:01,680 --> 00:18:03,880
Os habéis vuelto locos los dos.
248
00:18:06,600 --> 00:18:08,280
Ya estoy mejor.
249
00:18:09,200 --> 00:18:11,360
Debería estar
doblemente agradecido
250
00:18:11,880 --> 00:18:14,280
considerando que eres
la hija de Critolaus.
251
00:18:17,480 --> 00:18:19,360
-Has vuelto muy pronto.
252
00:18:21,720 --> 00:18:23,880
Este es mi marido, Calícrates.
253
00:18:24,400 --> 00:18:26,640
Aquí estás entre amigos,
centurión.
254
00:18:27,160 --> 00:18:29,240
¿Cómo te llamas?
Caius Vinicius.
255
00:18:29,760 --> 00:18:32,520
¿Y mi padre?
Es inamovible.
256
00:18:33,960 --> 00:18:37,360
Como una roca. ¿Sabes, Vinicius?
257
00:18:37,880 --> 00:18:40,880
La gente de Corinto
nos odia de verdad.
258
00:18:41,400 --> 00:18:44,920
Solo algunos individuos
empecinados nos llevan a la ruina.
259
00:18:45,400 --> 00:18:47,880
No tienes que convencerme,
noble Calícrates.
260
00:18:48,400 --> 00:18:51,560
Tu hospitalidad es más elocuente
que cualquier cosa que digas.
261
00:18:52,080 --> 00:18:55,680
Ay. Si el Senado romano
pudiera conocer la verdad.
262
00:18:56,200 --> 00:18:59,000
Debo irme ya. Ave, centurión.
263
00:18:59,920 --> 00:19:01,800
Vuelve pronto.
264
00:19:08,000 --> 00:19:10,320
¿Y tú qué opinas?
Tengo miedo.
265
00:19:10,840 --> 00:19:13,400
¿Crees que Roma puede declarar
la guerra a Corinto?
266
00:19:14,360 --> 00:19:16,920
Tú mismo lo has dicho
al señalar que el Senado romano
267
00:19:17,440 --> 00:19:19,160
nunca podrá conocer la verdad.
268
00:19:21,600 --> 00:19:25,280
Si yo no estuviera así,
quizá podría viajar a Roma.
269
00:19:25,800 --> 00:19:28,840
¿Lo harías?
¿Intercederías por Corinto?
270
00:19:29,360 --> 00:19:32,600
No es una cuestión de interceder,
sino de evitar una masacre.
271
00:19:33,120 --> 00:19:35,400
La guerra siempre ha sido
la más terrorífica e inútil
272
00:19:35,920 --> 00:19:38,880
de las tragedias. Nunca
se resolvió ni un solo problema
273
00:19:39,400 --> 00:19:41,960
exterminando a la gente.
Tú ponte bien, Vinicius.
274
00:19:42,480 --> 00:19:44,600
Yo haré que regreses a Roma.
275
00:19:45,120 --> 00:19:48,960
(Murmullo)
276
00:19:52,680 --> 00:19:55,440
-El enfado del Senado
es perfectamente legítimo.
277
00:19:55,960 --> 00:19:58,760
-La afrenta hacia ti
y los miembros de tu embajada
278
00:19:59,280 --> 00:20:01,800
es intolerable.
-Es obvio que la magnanimidad
279
00:20:02,320 --> 00:20:04,600
de Roma hacia los griegos
se interpreta como una señal
280
00:20:05,120 --> 00:20:07,760
de nuestra debilidad.
-Eso es verdad.
281
00:20:09,720 --> 00:20:13,400
Por eso,
debemos imponer nuestra voluntad.
282
00:20:13,920 --> 00:20:17,280
Con un golpe de espada cortaremos
la sublevación de la Liga Egea.
283
00:20:17,800 --> 00:20:21,120
-Estoy de acuerdo, Metellus.
-El prestigio de Roma en juego.
284
00:20:21,640 --> 00:20:24,520
El Senado está esperando
ser informado de nuestra decisión.
285
00:20:25,040 --> 00:20:27,680
-Entonces, mandaremos
una expedición y castigaremos
286
00:20:28,200 --> 00:20:30,960
al insumiso Critolaus.
Tú, Valerio Metellus,
287
00:20:31,480 --> 00:20:33,200
asumirás el mando directo
de las tropas.
288
00:20:33,720 --> 00:20:35,960
Y tú, Lucius Vintius,
serás el comandante.
289
00:20:36,480 --> 00:20:40,080
-Asumo con alegría el mando
contra esos que tienen la osadía
290
00:20:40,600 --> 00:20:41,800
de dudar de nuestro poder.
291
00:20:42,480 --> 00:20:45,400
-El destino de Corinto
enseñará una lección a los demás.
292
00:20:45,920 --> 00:20:49,440
La destruiremos con fuego y espada.
293
00:20:51,640 --> 00:20:55,320
-Bien.
Ahora intenta dar unos pasos.
294
00:20:55,840 --> 00:20:57,520
Gracias. Puedo hacerlo solo.
295
00:20:58,320 --> 00:21:01,800
¿Ves? Estás tan débil
como un bebé. Deja que te ayude.
296
00:21:06,120 --> 00:21:09,400
¿Todavía pretendes irte?
Por supuesto que me voy.
297
00:21:09,920 --> 00:21:13,040
Tu marido y los demás amigos
de Roma cuentan conmigo. Lo sabes.
298
00:21:13,800 --> 00:21:16,760
Me he acostumbrado
a tu presencia en esta casa.
299
00:21:17,400 --> 00:21:19,360
Voy a echarte de menos.
300
00:21:21,080 --> 00:21:23,400
Me pregunto
por qué no vino Calícrates.
301
00:21:23,920 --> 00:21:25,240
Ha salido.
302
00:21:28,480 --> 00:21:31,600
¿Por qué será
que siempre que estamos solos
303
00:21:32,120 --> 00:21:33,760
te niegas a mirarme?
304
00:21:34,280 --> 00:21:37,760
Te retiras cada vez
que mi cuerpo te toca.
305
00:21:38,280 --> 00:21:41,200
¿No te agrado?
Sí.
306
00:21:42,080 --> 00:21:44,120
¿No soy
lo bastante hermosa para ti?
307
00:21:44,640 --> 00:21:47,080
Eres muy hermosa.
¿Entonces?
308
00:21:48,560 --> 00:21:51,720
Debes entender
de una vez por todas, Artemide.
309
00:21:52,240 --> 00:21:55,240
En otras circunstancias
no dudaría.
310
00:21:56,760 --> 00:21:59,680
Soy incapaz de olvidar
que eres la esposa del hombre
311
00:22:00,200 --> 00:22:01,840
al que debo respeto y gratitud.
312
00:22:02,560 --> 00:22:05,840
Noble sentimiento, querido.
No me engañas.
313
00:22:06,360 --> 00:22:09,080
Me he dado cuenta
de cómo os miráis Hebe y tú.
314
00:22:09,800 --> 00:22:12,680
Siempre buscando
una excusa para ir de la mano.
315
00:22:13,280 --> 00:22:15,720
No permitiré
que hables así de Hebe.
316
00:22:16,240 --> 00:22:19,240
Si supieras cuál es tu lugar.
¿Qué esperas?
317
00:22:19,800 --> 00:22:21,880
¿Qué sabes tú
del tormento que sufre una
318
00:22:22,400 --> 00:22:25,200
cuando está obligada a pasar
su vida con quien no quiere?
319
00:22:25,720 --> 00:22:28,560
Yo tengo tanta necesidad de amor.
No quiero escuchar nada más.
320
00:22:29,080 --> 00:22:30,880
Cometes un error, Caius Vinicius.
321
00:22:31,400 --> 00:22:34,920
Volverás arrastrándote de rodillas.
Yo nunca me quedo a medias.
322
00:22:35,440 --> 00:22:37,400
O amo u odio.
¿Vinicius?
323
00:22:37,920 --> 00:22:41,680
Vinicius. ¡Oh!
Traigo buenas noticias, centurión.
324
00:22:42,200 --> 00:22:45,040
Embarcarás mañana al amanecer.
Los pescadores te sacarán
325
00:22:45,560 --> 00:22:46,920
Te pondrán a bordo de un barco.
326
00:22:47,440 --> 00:22:49,960
En unos días estarás en Roma.
No está en condiciones
327
00:22:50,480 --> 00:22:53,680
de un viaje tan largo.
Aprecio tu preocupación por mí.
328
00:22:54,200 --> 00:22:55,960
Me gustaría
que me dieras los detalles.
329
00:22:56,480 --> 00:22:59,000
Dónde encontraré a los pescadores
y dónde estará el barco.
330
00:22:59,520 --> 00:23:02,800
No te preocupes. No hay prisa.
Pasea con Hebe por el jardín.
331
00:23:03,320 --> 00:23:05,040
Tengo algo que decirle a mi mujer.
332
00:23:07,560 --> 00:23:09,880
¿Qué tienes que decirme
que es tan importante?
333
00:23:10,400 --> 00:23:13,040
Nada, querida.
Pensé que esos dos jóvenes
334
00:23:13,560 --> 00:23:15,920
querrían decirse adiós
sin presencia de testigos.
335
00:23:16,440 --> 00:23:18,480
¿No te has dado cuenta
de que están enamorados?
336
00:23:23,680 --> 00:23:26,520
Cada noche solía contar las horas
esperando que la mañana
337
00:23:27,040 --> 00:23:29,480
te trajera aquí.
Ahora se ha acabado.
338
00:23:31,120 --> 00:23:34,480
Ay, ojalá no fuera un romano y no
tuviera una misión que cumplir.
339
00:23:35,000 --> 00:23:38,160
Todo nos separa.
Tu inminente partida.
340
00:23:38,680 --> 00:23:42,240
El odio de mi padre por Roma.
La posibilidad de una guerra.
341
00:23:42,760 --> 00:23:45,440
No podemos esperar
a cambiar el mundo, Vinicius.
342
00:23:46,120 --> 00:23:50,040
Pero quizá podamos crear uno,
uno que sea un verdadero refugio.
343
00:23:50,560 --> 00:23:53,000
Donde podamos estar juntos
el resto de nuestras vidas.
344
00:23:54,200 --> 00:23:56,680
Oh, ojalá
no te hubiera encontrado nunca.
345
00:23:57,200 --> 00:23:59,120
Así no tendría que decirte adiós.
346
00:23:59,640 --> 00:24:02,494
No, no digas adiós. Volveré.
347
00:24:03,614 --> 00:24:07,894
Lo juro.
No sé cuándo, pero algún día.
348
00:24:08,534 --> 00:24:11,014
Y entonces,
no nos volveremos a separar.
349
00:24:33,574 --> 00:24:37,734
-El poder de la mayoría del pueblo
a quien representamos con honor
350
00:24:38,254 --> 00:24:40,814
protesta
por los impuestos de Critolaus
351
00:24:41,334 --> 00:24:43,494
y la movilización de los esclavos.
352
00:24:44,094 --> 00:24:47,574
-Una guerra contra Roma requiere
sacrificios por parte de todos.
353
00:24:48,094 --> 00:24:50,214
Si otros
están dispuestos a dar su sangre,
354
00:24:50,854 --> 00:24:53,214
es justo que vosotros
deis vuestro dinero.
355
00:24:53,734 --> 00:24:56,614
-Nos opondremos a él en este
acto ilegal de expropiación.
356
00:24:57,134 --> 00:24:58,774
(RÍE) -¿De qué manera?
357
00:25:00,014 --> 00:25:01,774
Escuchad bien.
358
00:25:02,294 --> 00:25:05,054
Si queréis evitar que vuestras
propiedades sean confiscadas,
359
00:25:05,574 --> 00:25:07,974
la única elección que tenéis
es demostrar el amor
360
00:25:08,494 --> 00:25:12,094
a vuestro país
de una manera tangible.
361
00:25:13,534 --> 00:25:17,054
Y ahora, por favor, retiraos.
Vuestra conversación me aburre.
362
00:25:19,414 --> 00:25:21,254
¡Fuera!
363
00:25:34,534 --> 00:25:38,734
Ah, tú aquí.
Qué sorpresa. Interesante.
364
00:25:39,254 --> 00:25:42,574
-Tengo que hablar contigo.
-Oh, entra. Siéntate.
365
00:25:44,014 --> 00:25:46,934
Dime. ¿A qué debo
esta encantadora visita?
366
00:25:47,454 --> 00:25:49,454
Estoy encantado pero intrigado.
367
00:25:49,974 --> 00:25:52,374
-Hay un centurión romano
oculto en la ciudad.
368
00:25:54,334 --> 00:25:57,574
-Hay un centurión romano
oculto en la ciudad.
369
00:25:58,454 --> 00:26:01,574
-Su nombre es Caius Vinicius,
comandante de la escolta
370
00:26:02,094 --> 00:26:03,294
del embajador romano.
371
00:26:03,814 --> 00:26:06,414
-¿Y dónde está ese centurión?
372
00:26:07,254 --> 00:26:11,294
-Solamente te diré
cómo y cuándo puedes arrestarle.
373
00:26:12,134 --> 00:26:13,814
Con ciertas condiciones.
374
00:26:14,334 --> 00:26:17,734
-Ah. Ya sabía yo.
375
00:26:24,694 --> 00:26:27,614
Este repentino
ataque de patriotismo
376
00:26:28,614 --> 00:26:30,374
no es propio de ti.
377
00:26:30,894 --> 00:26:33,294
-Ahórranos el sarcasmo, Diaeus.
378
00:26:33,814 --> 00:26:36,614
La única razón por la que vine
a ti en lugar de Critolaus
379
00:26:37,134 --> 00:26:40,454
es porque sé que amas a Hebe.
-¿Hebe?
380
00:26:41,614 --> 00:26:43,694
¿Y qué tiene que ver Hebe
en todo esto?
381
00:26:44,214 --> 00:26:46,854
-Vaya.
Veo que empiezas a interesarte.
382
00:26:47,694 --> 00:26:51,454
-¡Contéstame!
-Está enamorada del centurión.
383
00:26:52,134 --> 00:26:56,814
Ella le ha tenido escondido.
Ella planea su fuga de Corinto.
384
00:26:58,854 --> 00:27:00,774
-¿Dónde está ese hombre?
385
00:27:03,534 --> 00:27:06,334
-Te lo diré como lo he prometido.
386
00:27:06,854 --> 00:27:08,854
Solo con mis condiciones.
387
00:27:11,374 --> 00:27:13,214
-Habla.
388
00:27:14,094 --> 00:27:16,254
-Primero, promete no matarle.
389
00:27:16,774 --> 00:27:19,294
Segundo, yo dispondré de su vida.
390
00:27:20,254 --> 00:27:23,174
-Ahora el cuadro está completo.
391
00:27:24,814 --> 00:27:28,174
(RÍE)
392
00:27:28,734 --> 00:27:31,614
Si yo fuera amigo de Calícrates,
393
00:27:32,134 --> 00:27:34,294
lo sentiría mucho por él.
394
00:27:34,814 --> 00:27:36,534
-Entonces, ¿aceptas?
395
00:27:59,294 --> 00:28:01,894
-¡Detenedle!
-¡Cogedle con vida!
396
00:28:07,414 --> 00:28:11,054
Y dime,
¿dónde estuvo oculto este tiempo?
397
00:28:11,574 --> 00:28:15,014
-Fue arrestado cuando estaba
a punto de embarcar.
398
00:28:15,534 --> 00:28:17,734
Lo he torturado,
pero no quiere hablar.
399
00:28:18,254 --> 00:28:20,614
Quiero que se ejecute
al centurión como espía.
400
00:28:21,134 --> 00:28:24,174
¡No! ¡No! ¡No podría
perdonarte nunca, padre!
401
00:28:24,694 --> 00:28:27,734
¡No podría perdonarte!
¿De qué estás hablando?
402
00:28:28,254 --> 00:28:29,814
No lo entiendo.
403
00:28:30,574 --> 00:28:33,534
¿No me perdonarás nunca?
¡Contesta!
404
00:28:34,054 --> 00:28:36,894
¿No ves que está disgustada?
Deja que se explique.
405
00:28:37,574 --> 00:28:39,134
Escúchala.
406
00:28:39,654 --> 00:28:43,734
Quiero la verdad.
Sabes que haría todo lo posible
407
00:28:44,254 --> 00:28:45,894
para evitar hacerte daño.
408
00:28:47,534 --> 00:28:49,494
Por eso, no he dicho nada.
409
00:28:50,534 --> 00:28:52,534
No sé ni dónde ni cómo.
410
00:28:53,654 --> 00:28:56,254
Hebe ha conocido a ese romano.
411
00:28:57,574 --> 00:28:59,214
Se ha enamorado de él.
412
00:28:59,734 --> 00:29:03,174
No es posible.
Dime que no es verdad.
413
00:29:03,694 --> 00:29:07,414
¿Cómo has podido?
¡Un enemigo de Corinto!
414
00:29:08,014 --> 00:29:12,334
¡No! Ahora no.
Tu furia hará que se vaya.
415
00:29:13,454 --> 00:29:17,054
He hablado con tu padre,
pero es inflexible.
416
00:29:20,094 --> 00:29:23,774
Por desgracia,
no hay salida para ese romano.
417
00:29:24,294 --> 00:29:26,894
Diaeus, sácale de Corinto.
418
00:29:32,814 --> 00:29:35,854
¿Para tenerte en sus brazos?
No, no. Diaeus, te lo juro.
419
00:29:36,374 --> 00:29:37,934
No volveré a verle.
420
00:29:38,454 --> 00:29:41,414
Tú puedes ponerle a bordo
de cualquier nave extranjera.
421
00:29:48,654 --> 00:29:52,534
No, Hebe. No puedo.
422
00:29:54,934 --> 00:29:57,294
¿Y si acepto casarme contigo?
423
00:30:05,254 --> 00:30:07,374
¿Intentarás quererme?
424
00:30:18,654 --> 00:30:20,774
Y yo que creía que estaba a salvo
425
00:30:21,294 --> 00:30:24,654
viajando hacia Roma.
¿Quién ha podido traicionarle?
426
00:30:25,174 --> 00:30:28,054
¿Quién?
No he conseguido averiguarlo.
427
00:30:28,894 --> 00:30:32,014
-No te atormentes, Calícrates.
Nadie te culpa.
428
00:30:32,534 --> 00:30:34,974
Diaeus ha prometido
ponerle a bordo de un barco,
429
00:30:35,494 --> 00:30:38,734
pero si acepto casarme con él.
No harás eso.
430
00:30:39,934 --> 00:30:42,814
No debes hacerlo.
No puedes sacrificarte.
431
00:30:43,334 --> 00:30:45,854
¿Por qué no? Cuando alguien
está de verdad enamorado,
432
00:30:46,374 --> 00:30:48,814
no se para ante nada.
Diaeus no es el peor
433
00:30:49,334 --> 00:30:51,654
de los hombres de Corinto.
No digas tonterías.
434
00:30:52,654 --> 00:30:55,214
No llores, mi pequeña Hebe.
435
00:30:55,734 --> 00:30:58,294
Descubriré
el medio de encontrar a Vinicius.
436
00:30:58,814 --> 00:31:02,334
Iré con él.
No, Calícrates. No debes hacerlo.
437
00:31:02,854 --> 00:31:06,134
Tu seguridad es lo primero.
No la arriesgues por mí.
438
00:31:06,654 --> 00:31:07,774
Cómo debes amarle.
439
00:31:20,174 --> 00:31:22,134
-Si Neptuno
continúa protegiéndonos,
440
00:31:22,654 --> 00:31:24,574
pronto avistaremos
la costa de Grecia.
441
00:31:25,094 --> 00:31:27,974
-Ya deseo entrar en combate.
-Tranquilo, Metellus.
442
00:31:28,494 --> 00:31:31,094
Desembarcaremos en una pequeña
costa muy lejos de Corinto,
443
00:31:31,614 --> 00:31:33,494
donde, al menos, no nos esperarán.
444
00:31:34,014 --> 00:31:37,574
Critolaus nunca pensará
que haremos una marcha tan larga.
445
00:31:52,494 --> 00:31:54,254
¿Tú aquí?
446
00:31:56,774 --> 00:31:59,854
-¿Y quién más va a preocuparse
por ti en este momento?
447
00:32:00,414 --> 00:32:04,494
Me evitas, pero soy yo
y no Hebe quien puede liberarte.
448
00:32:06,694 --> 00:32:08,614
¿Crees que puedes sacarme de aquí?
449
00:32:09,414 --> 00:32:12,454
El barco en el que ibas
a embarcar todavía está ahí.
450
00:32:12,974 --> 00:32:15,174
Tú y yo dejaremos Corinto juntos.
451
00:32:15,694 --> 00:32:17,694
Tenemos una nueva vida por delante.
452
00:32:18,214 --> 00:32:20,814
Un día aprenderás
a quererme. También lo sé.
453
00:32:21,334 --> 00:32:25,494
¿Por qué me tratas así?
No me rechaces. Te lo ruego. No.
454
00:32:26,014 --> 00:32:27,774
Ahora empiezo a entenderlo.
455
00:32:29,694 --> 00:32:33,534
Si te han permitido entrar aquí
y ofrecerme la libertad,
456
00:32:34,174 --> 00:32:36,094
es que te envían ellos.
457
00:32:36,614 --> 00:32:38,854
Fuiste tú quien me traicionó.
458
00:32:41,694 --> 00:32:45,614
Sí, fui yo.
Ahora no tienes elección.
459
00:32:46,134 --> 00:32:48,694
O te escapas conmigo o morirás.
460
00:32:49,214 --> 00:32:52,014
Vete. ¡Fuera!
461
00:32:52,534 --> 00:32:55,334
Estás loco.
Soy tu única esperanza.
462
00:32:55,854 --> 00:32:57,574
¡Sal antes de que te mate!
463
00:32:58,094 --> 00:33:01,574
Antes de que tu cabeza
caiga bajo la espada del verdugo,
464
00:33:02,094 --> 00:33:04,214
Hebe estará en los brazos de Diaeus
465
00:33:04,734 --> 00:33:06,694
porque se va a casar con él.
No es verdad.
466
00:33:07,214 --> 00:33:09,174
¡Se va a casar con él!
¡Mentira!
467
00:33:11,014 --> 00:33:15,014
Adiós, centurión.
Hebe se reunirá contigo pronto
468
00:33:15,534 --> 00:33:19,254
en la tumba porque la mataré
con mis propias manos. ¡Lo juro!
469
00:33:56,134 --> 00:33:59,494
-Parece que tu amor
no es correspondido, Artemide.
470
00:34:00,014 --> 00:34:01,974
-Haz que le ejecuten.
471
00:34:02,494 --> 00:34:04,654
Rompe la promesa
que le hiciste a Hebe.
472
00:34:05,934 --> 00:34:08,054
-¿Qué promesa? ¿Eh?
473
00:34:12,774 --> 00:34:16,454
No pensarías que sería tan tonto
de dejar que viviera, ¿verdad?
474
00:34:20,854 --> 00:34:22,654
Ten paciencia.
475
00:34:23,894 --> 00:34:26,654
Debes esperar
hasta después de mi boda.
476
00:34:31,014 --> 00:34:35,214
Os he reunido aquí
por razones de seguridad.
477
00:34:36,174 --> 00:34:39,774
El hecho es que Critolaus
nos considera a nosotros,
478
00:34:40,294 --> 00:34:42,214
el grupo pro romano, traidores.
479
00:34:42,734 --> 00:34:46,214
(TODOS) ¡No somos traidores!
Dejemos recriminaciones inútiles.
480
00:34:46,734 --> 00:34:48,694
Es momento para la acción.
481
00:34:49,214 --> 00:34:52,494
El centurión romano
de cuya misión os he informado
482
00:34:53,014 --> 00:34:54,894
ha caído en una emboscada.
483
00:34:55,414 --> 00:34:57,094
Ahora se pudre en prisión.
484
00:34:57,614 --> 00:35:01,294
Es la única esperanza que tenemos
y debemos liberarle
485
00:35:01,814 --> 00:35:03,214
si queremos evitar esta guerra.
486
00:35:03,734 --> 00:35:05,254
(TODOS) ¡Sí! ¡Tiene razón!
487
00:35:05,774 --> 00:35:08,934
Aquí está tu prometida.
Disculpa. Te hice esperar.
488
00:35:09,454 --> 00:35:11,854
-La espera ha sido dulce,
a pesar de mi impaciencia.
489
00:35:12,374 --> 00:35:14,134
Estoy impaciente por veros casados
490
00:35:14,654 --> 00:35:17,934
y pretendo que el día de la boda
sea memorable.
491
00:35:18,454 --> 00:35:22,454
Ojalá Corinto pudiera mostrar
a ese día mi propia alegría.
492
00:35:23,174 --> 00:35:25,374
¿La asamblea ya preparada?
Sí. Por eso vine.
493
00:35:25,894 --> 00:35:28,454
Bien, bien. Vuelvo enseguida.
494
00:35:29,334 --> 00:35:32,814
Tú puedes quedarte aquí con Hebe.
Tu presencia no es necesaria.
495
00:35:33,334 --> 00:35:36,014
Dos jóvenes amantes
siempre tienen cosas que decirse.
496
00:35:39,574 --> 00:35:42,814
¿Sabes? De verdad pensé
que tu actitud iba a cambiar.
497
00:35:44,214 --> 00:35:45,974
Hebe.
498
00:35:46,494 --> 00:35:48,974
Debes cambiar.
Todavía no soy tu mujer.
499
00:35:51,494 --> 00:35:54,174
Sí, pero como mi prometida,
500
00:35:54,974 --> 00:35:58,414
tienes ciertas obligaciones.
No, Diaeus.
501
00:35:58,934 --> 00:36:00,814
Primero,
cumple la promesa que me hiciste.
502
00:36:01,334 --> 00:36:04,894
Ah, el centurión. Sí.
503
00:36:05,414 --> 00:36:07,614
Ya he preparado su fuga.
504
00:36:11,014 --> 00:36:13,174
-Y por estas consideraciones
505
00:36:13,694 --> 00:36:16,774
y para protegernos
de la intervención extranjera,
506
00:36:17,294 --> 00:36:20,574
propongo que proclamemos
el estado de emergencia
507
00:36:21,094 --> 00:36:23,454
y que las solicitudes
de abastecimiento de comida
508
00:36:23,974 --> 00:36:28,174
para las tropas se extiendan
a todas las provincias de Corinto.
509
00:36:29,414 --> 00:36:31,614
La propuesta se somete a votación.
510
00:36:32,374 --> 00:36:35,374
Los que estén a favor,
que levanten la mano conmigo.
511
00:36:46,334 --> 00:36:48,294
Oigamos a Billibus.
512
00:36:50,574 --> 00:36:53,294
-Noble Critolaus,
los romanos desembarcan en el istmo
513
00:36:53,814 --> 00:36:55,294
al sur de Lucapreta.
-No les dejemos.
514
00:36:55,814 --> 00:36:57,214
-Es intolerable.
-Es la guerra.
515
00:36:57,734 --> 00:36:59,334
Miembros de la asamblea.
516
00:37:00,054 --> 00:37:02,534
Ilustres ciudadanos de Corinto.
517
00:37:03,054 --> 00:37:06,574
La arrogancia de Roma en
su insolencia está bajo la ilusión
518
00:37:07,094 --> 00:37:09,214
de que nuestro ejército
no pueda hacerles frente.
519
00:37:09,774 --> 00:37:12,414
El enemigo
nos encontrará preparados.
520
00:37:12,934 --> 00:37:15,214
Probarán el maleficio griego.
521
00:37:16,014 --> 00:37:19,254
Me situaré inmediatamente
a la cabeza de nuestras tropas
522
00:37:19,774 --> 00:37:21,934
y haremos
que los romanos vuelvan al mar.
523
00:37:22,454 --> 00:37:25,174
Esto no es solo
una promesa. Es una realidad.
524
00:37:25,694 --> 00:37:28,494
(HABLAN A LA VEZ)
525
00:37:42,654 --> 00:37:45,574
-Las tropas de la Liga Egea
estarán para reunirse contigo.
526
00:37:46,094 --> 00:37:48,334
Bien.
Con el apoyo de nuestros aliados,
527
00:37:48,854 --> 00:37:51,494
les superaremos en número
y podremos aplastar a los romanos.
528
00:37:52,014 --> 00:37:55,574
Te confío el mando de la ciudad
dándote todo el poder.
529
00:39:06,614 --> 00:39:08,934
-Desde el lugar
que elegiste para desembarcar
530
00:39:09,454 --> 00:39:11,934
nos espera una larga marcha.
-Si Critolaus nos ataca,
531
00:39:12,454 --> 00:39:14,694
podremos luchar
en terreno más favorable.
532
00:39:30,774 --> 00:39:33,494
-Vino un enviado
del vicegobernador para interrogar
533
00:39:34,014 --> 00:39:35,294
al romano.
-¿En mitad de la noche?
534
00:39:35,814 --> 00:39:38,574
-Tengo una orden escrita.
-Bien. Acompáñale.
535
00:39:51,094 --> 00:39:52,854
-Por aquí.
536
00:40:01,374 --> 00:40:03,294
Ahí está el romano.
537
00:40:08,174 --> 00:40:10,614
Estoy aquí para interrogarte.
538
00:40:29,654 --> 00:40:31,374
¡La señal!
539
00:40:32,534 --> 00:40:35,374
¡Vamos! ¡Deprisa!
540
00:40:36,574 --> 00:40:38,254
¡Vamos!
541
00:40:39,974 --> 00:40:41,974
¡No, por ahí no! ¡Por aquí!
542
00:40:45,694 --> 00:40:47,774
¡Guardias! ¡Usad las armas!
543
00:40:48,414 --> 00:40:50,374
¡Cuidado, los guardias!
544
00:41:02,534 --> 00:41:04,454
-¡Rápido! ¡Se han ido por ahí!
545
00:41:20,974 --> 00:41:22,774
¡Vamos, sígueme!
546
00:41:32,334 --> 00:41:34,694
-No está mal,
pero está lejos de ser perfecto.
547
00:41:35,214 --> 00:41:37,054
Deben entrenar día y noche.
548
00:41:41,174 --> 00:41:44,654
-A lo mejor tu padre ya empezó
el ataque y habrá una gran batalla.
549
00:41:45,174 --> 00:41:46,774
-Deberías decir una gran victoria.
550
00:41:47,294 --> 00:41:50,414
Traed el resto de las vendas.
Habrá muchos heridos que atender.
551
00:41:52,694 --> 00:41:55,534
-Señor, el centurión romano
ha escapado.
552
00:41:59,894 --> 00:42:03,054
¿Qué ha dicho? ¿Algo de mi padre?
-No, era otra cosa.
553
00:42:03,574 --> 00:42:05,374
Dijo que hubo
un ataque en la prisión anoche.
554
00:42:05,894 --> 00:42:07,574
-Sí. El romano ha escapado.
555
00:42:09,174 --> 00:42:12,934
Escucha, Neapólitos.
Me preocupa mucho Artemide.
556
00:42:13,454 --> 00:42:16,454
Los soldados de Diaeus pronto
registrarán mi casa también.
557
00:42:16,974 --> 00:42:20,094
-Déjamelo a mí. Estoy seguro
de que puedo pasar inadvertido
558
00:42:20,614 --> 00:42:22,094
y traerla a salvo.
Te agradezco mucho
559
00:42:22,614 --> 00:42:25,654
el que te ofrezcas a hacerlo.
Te recomiendo una gran prudencia.
560
00:42:28,414 --> 00:42:32,654
No dejes que eso te preocupe.
Artemide no está en peligro.
561
00:42:33,174 --> 00:42:35,014
¿Quién sabe
qué puede hacer Diaeus?
562
00:42:35,534 --> 00:42:38,214
Es capaz de descargar
su furia sobre cualquier mujer.
563
00:42:39,574 --> 00:42:41,694
No es eso a lo que me refería.
564
00:42:44,814 --> 00:42:48,334
Explícame. ¿Qué es
lo que hace que estés tan seguro
565
00:42:48,854 --> 00:42:50,454
de que mi mujer no corre peligro?
566
00:42:50,974 --> 00:42:52,814
Preferiría
no tener que contestarte.
567
00:42:53,334 --> 00:42:55,734
Por todos los dioses.
¿No puedes ser menos misterioso?
568
00:42:56,254 --> 00:42:57,854
Perdóname si te causo dolor.
569
00:42:58,694 --> 00:43:01,254
Fue Artemide quien me denunció.
¿Qué?
570
00:43:02,134 --> 00:43:04,614
Es imposible.
¿Por qué haría ella algo así?
571
00:43:05,134 --> 00:43:06,414
¡Dime! ¿Por qué?
No discutamos.
572
00:43:06,934 --> 00:43:09,534
Te digo que sé de qué hablo.
Escucha.
573
00:43:10,414 --> 00:43:13,774
Debes creerme cuando te digo que
nunca traicioné nuestra amistad.
574
00:43:14,294 --> 00:43:17,014
No he deshonrado tu nombre.
No digas una sola palabra más.
575
00:43:27,374 --> 00:43:29,254
¡Artemide!
576
00:43:32,894 --> 00:43:34,774
Dicen que Vinicius ha escapado.
577
00:43:35,294 --> 00:43:37,694
¿Tienes idea de dónde ha ido?
-¿Escapado?
578
00:43:38,214 --> 00:43:40,694
¡Maldición! ¡Maldición!
579
00:43:42,374 --> 00:43:45,974
¡Ah!
¡Te mataré! ¡Te mataré!
580
00:43:49,254 --> 00:43:52,014
¡No volverás a ver
al centurión romano!
581
00:44:31,854 --> 00:44:34,974
He tenido que defenderme.
Estaba loca. Quería matarme.
582
00:44:35,494 --> 00:44:37,854
-Ven conmigo.
¿Tú liberaste a Vinicius?
583
00:44:38,374 --> 00:44:41,694
Sí. Todos nos refugiamos
en una cueva en las montañas. Ven.
584
00:44:42,214 --> 00:44:44,734
Ve. Yo te alcanzaré.
Bien.
585
00:44:49,934 --> 00:44:52,774
-¡Cogedle!
-¿Qué queréis de mí?
586
00:44:53,294 --> 00:44:56,534
¿Qué he hecho?
-Te conozco. Lleváoslo.
587
00:44:57,374 --> 00:44:59,214
-¡Soltadme!
588
00:44:59,734 --> 00:45:02,814
-Registrad la casa.
Arrestad a quien encontréis.
589
00:46:55,254 --> 00:46:57,174
¡Vinicius!
¡Hebe!
590
00:46:58,054 --> 00:46:59,934
¡Estás a salvo!
591
00:47:00,734 --> 00:47:03,214
Fue Calícrates
y no Diaeus quien me liberó.
592
00:47:03,734 --> 00:47:06,094
¿Cómo has sabido
que nos refugiábamos aquí?
593
00:47:06,614 --> 00:47:09,014
Es terrible, Vinicius.
Artemide está muerta.
594
00:47:09,534 --> 00:47:12,054
Intentó matarme.
Tuve que defenderme.
595
00:47:13,854 --> 00:47:15,854
¿Cómo has llegado aquí, Hebe?
596
00:47:35,854 --> 00:47:39,974
-Mi paciencia es algo que
no me gusta que pongan a prueba.
597
00:47:41,174 --> 00:47:43,654
Te ruego que no
que no juegues más conmigo.
598
00:47:44,854 --> 00:47:48,734
Te vuelvo a preguntar.
¿Dónde se esconden? ¡Habla!
599
00:47:52,214 --> 00:47:55,534
¡Por última vez!
¿Dónde se esconden? ¡Dilo!
600
00:48:02,654 --> 00:48:07,534
¿Sabes? Debería habérselo dado
a una de mis mascotas.
601
00:48:08,854 --> 00:48:11,254
Habría terminado demasiado pronto.
602
00:48:20,374 --> 00:48:22,414
-¡Ah!
-Sí, demasiado pronto.
603
00:48:22,934 --> 00:48:25,134
-No le sacaremos ni una palabra.
604
00:48:27,694 --> 00:48:30,934
-Voy a hacer
que te despedacen poco a poco.
605
00:48:32,614 --> 00:48:35,254
Deberías decirme
lo que quiero saber.
606
00:48:45,654 --> 00:48:47,854
-Las tropas se están acercando.
607
00:48:48,374 --> 00:48:50,254
-Tú y la Liga Egea
debéis defender el valle.
608
00:48:50,774 --> 00:48:53,014
Y tú con la caballería
les atacaréis en el río.
609
00:48:53,534 --> 00:48:55,854
Yo me quedaré aquí
para cubrir el camino a Luquepetra
610
00:48:56,374 --> 00:48:59,374
y atrapar a todos aquellos
que intenten retirarse al mar.
611
00:48:59,894 --> 00:49:02,054
-¿Es inteligente?
-No estás aquí para pensar,
612
00:49:02,574 --> 00:49:04,374
sino para obedecer. ¡Moveos!
613
00:49:20,174 --> 00:49:23,494
-¿Qué nuevas hay?
-Fuimos favorecidos por los dioses.
614
00:49:24,014 --> 00:49:27,654
Ya hemos avistado a los enemigos
y controlado sus movimientos.
615
00:49:28,174 --> 00:49:30,134
-¿Habéis calculado
el tamaño de sus fuerzas?
616
00:49:30,654 --> 00:49:32,534
-Superior a las nuestras.
Al menos, el doble.
617
00:49:33,054 --> 00:49:34,574
Ya han formado
las líneas de defensa.
618
00:49:35,094 --> 00:49:38,814
La caballería a lo largo del río.
La infantería en el valle.
619
00:49:39,574 --> 00:49:42,014
El plan de batalla es obvio.
620
00:49:42,534 --> 00:49:44,774
El resto de las tropas
están situadas en el camino
621
00:49:45,294 --> 00:49:47,974
hacia el sur, a Luquepetra.
-La estrategia de Critolaus
622
00:49:48,494 --> 00:49:50,614
es igual de estúpida
que su política.
623
00:49:51,494 --> 00:49:55,054
La disposición de sus tropas
nos será favorable.
624
00:49:55,574 --> 00:49:57,854
Finalmente,
yo tenía razón, Metellus.
625
00:49:58,374 --> 00:50:00,014
Yo estaré al mando de la caballería
626
00:50:00,574 --> 00:50:03,414
y tú guiarás
al resto de las tropas.
627
00:50:04,774 --> 00:50:06,574
¡Adelante!
628
00:51:19,334 --> 00:51:22,294
-¡Los romanos
están entrando en el valle!
629
00:51:22,814 --> 00:51:24,974
-¡Atención la infantería!
¡A la carga!
630
00:53:06,934 --> 00:53:09,294
-¡A la carga!
631
00:53:10,614 --> 00:53:12,534
-¡A la carga!
632
00:53:30,414 --> 00:53:34,054
-Debemos retirarnos del valle.
Los romanos son demasiado fuertes
633
00:53:34,574 --> 00:53:37,494
para nosotros.
-¡Hay que atacar inmediatamente!
634
00:53:38,014 --> 00:53:41,494
¡A la carga!
-¡Caballería, a la carga!
635
00:55:34,134 --> 00:55:36,974
-¡Se están retirando!
¡Perseguidles!
636
00:56:37,334 --> 00:56:39,774
-El enemigo se bate en retirada.
637
00:56:40,294 --> 00:56:41,974
-¡Victoria! ¡Victoria!
638
00:56:42,494 --> 00:56:45,734
(TODOS) ¡Victoria!
¡Victoria! ¡Victoria!
639
00:56:47,294 --> 00:56:49,894
-Hoy hemos infligido
una derrota aplastante
640
00:56:50,414 --> 00:56:53,334
a los griegos,
pero no mostraremos piedad.
641
00:56:53,854 --> 00:56:56,614
Debemos enterrar para siempre
bajo las ruinas de Corinto
642
00:56:57,134 --> 00:56:59,374
los sueños locos de Critolaus.
¡Gloria a Roma!
643
00:56:59,894 --> 00:57:01,694
(TODOS) ¡Gloria a Roma!
644
00:57:26,534 --> 00:57:29,534
Los dioses no han sido favorables
a nuestra causa.
645
00:57:30,614 --> 00:57:33,094
Prepara a tus hombres
para hacer frente a un ataque
646
00:57:33,614 --> 00:57:36,854
contra la ciudad.
Espero un largo y doloroso asedio.
647
00:57:37,374 --> 00:57:40,694
Todos los nobles y hombres ricos
deben ser movilizados enseguida.
648
00:57:41,214 --> 00:57:44,534
Hay que requisar toda la comida
de la ciudad. Quien se oponga,
649
00:57:45,054 --> 00:57:47,574
le matáis en el acto.
-Procederé inmediatamente.
650
00:57:48,094 --> 00:57:50,174
Envía a alguien a decirle
a mi hija que se una a mí
651
00:57:50,694 --> 00:57:51,894
en la asamblea.
652
00:57:52,414 --> 00:57:54,374
Siento comunicarte
que tu hija desapareció
653
00:57:54,894 --> 00:57:57,934
sin dejar rastro.
El centurión romano también.
654
00:58:15,374 --> 00:58:17,974
-La Liga ha sido derrotada.
Los romanos están a punto
655
00:58:18,494 --> 00:58:20,534
de atacar Corinto.
¿Y mi padre? ¿Qué se sabe de él?
656
00:58:21,054 --> 00:58:22,814
Está a salvo en la ciudad.
¿Qué más supiste?
657
00:58:23,334 --> 00:58:25,094
La batalla tuvo lugar
cerca de Luquepetra.
658
00:58:25,614 --> 00:58:28,534
Lucius Quintius empezó el asedio.
¿Has dicho Lucius Quintius?
659
00:58:29,054 --> 00:58:30,414
Comandante en jefe de los romanos.
660
00:58:30,934 --> 00:58:32,934
¿Le conoces?
Desde luego. Es mi tío.
661
00:58:33,454 --> 00:58:35,454
Corinto está pagando
por la locura de un hombre.
662
00:58:35,974 --> 00:58:37,654
-¿Qué les pasará
a nuestras familias?
663
00:58:38,174 --> 00:58:40,894
(TODOS) ¡Estamos perdidos!
¡Escuchadme!
664
00:58:41,414 --> 00:58:44,374
Debemos actuar.
No podemos seguir escondidos.
665
00:58:44,894 --> 00:58:48,494
Debemos vengarnos.
Hemos sido considerados traidores,
666
00:58:49,014 --> 00:58:51,894
aunque en realidad
éramos patriotas.
667
00:58:52,414 --> 00:58:55,734
¡Enseñemos a nuestros enemigos
de Corinto que la valentía civil
668
00:58:56,254 --> 00:58:58,894
y la inteligencia
pueden más que las armas.
669
00:58:59,414 --> 00:59:02,254
-Explica a qué te refieres.
¿Qué pretendes, Calícrates?
670
00:59:02,934 --> 00:59:04,814
Tomar el mando del gobierno.
671
00:59:05,334 --> 00:59:08,454
Meter en prisión a Critolaus
y Diaeus y rendirme a los romanos
672
00:59:08,974 --> 00:59:11,134
para evitar que la ciudad
sea invadida y destruida.
673
00:59:11,654 --> 00:59:14,654
(TODOS) ¡Sí!
¿Y qué pasará con mi padre?
674
00:59:15,174 --> 00:59:18,094
No pretendo hacerle daño,
solo quitarle el poder.
675
00:59:18,614 --> 00:59:21,614
Una vez te ofreciste
a salvar Corinto.
676
00:59:22,134 --> 00:59:24,614
¿Sigues dispuesto
a ayudarnos, Vinicius?
677
00:59:25,134 --> 00:59:27,134
Claro que sí.
Puedes contar conmigo.
678
00:59:27,654 --> 00:59:31,534
-No debemos darles tiempo para
reorganizarse. Hay que atacar ya.
679
00:59:32,054 --> 00:59:35,174
-Estoy de acuerdo, pero había que
hacer un alto tras una persecución
680
00:59:35,694 --> 00:59:38,934
tan larga. Tuvimos muchos heridos.
Las tropas están exhaustas.
681
00:59:39,454 --> 00:59:42,174
-Sí, pero...
-Cónsul, alguien quiere hablarte.
682
00:59:42,694 --> 00:59:45,374
Dice que es un centurión
llamado Caius Vinicius.
683
00:59:46,454 --> 00:59:49,294
-No es posible. ¡Vinicius!
684
00:59:50,534 --> 00:59:53,774
¡Vinicius! ¡Oh!
685
00:59:54,294 --> 00:59:56,414
No me lo puedo creer.
Te dábamos por muerto.
686
00:59:56,934 --> 00:59:59,134
Solo me hirieron.
Un noble corintio me ocultó
687
00:59:59,654 --> 01:00:02,014
hasta recuperarme.
Oh. Qué alegría verte vivo.
688
01:00:02,534 --> 01:00:04,654
Bebamos a la salud de ese corintio.
689
01:00:05,454 --> 01:00:07,974
Este es mi sobrino Vinicius.
690
01:00:09,774 --> 01:00:13,174
Cuéntame qué te ha ocurrido.
Quiero todos los detalles.
691
01:00:13,694 --> 01:00:17,574
Ahora no. Veo que estáis a punto
692
01:00:18,094 --> 01:00:21,134
de atacar la ciudad.
Vine para pedir que no lo hagáis.
693
01:00:21,654 --> 01:00:24,054
¿Qué?
¿Vienes como embajador del enemigo?
694
01:00:24,574 --> 01:00:27,334
No me lo puedo creer.
Deja que te explique.
695
01:00:27,854 --> 01:00:30,094
La gente de Corinto
no son el enemigo.
696
01:00:30,614 --> 01:00:32,694
Solo los hombres
en el poder son los culpables.
697
01:00:33,254 --> 01:00:35,774
-No puedo creer lo que oigo.
Extrañas palabras
698
01:00:36,294 --> 01:00:37,974
para los labios de un centurión.
699
01:00:40,374 --> 01:00:42,534
Puedo explicarlo.
-Me niego a escuchar.
700
01:00:43,054 --> 01:00:44,374
Tienes que hacerlo.
701
01:00:44,894 --> 01:00:47,014
No debes derramar más sangre.
Mañana al amanecer
702
01:00:47,534 --> 01:00:48,734
Corinto va a rendirse.
703
01:00:49,254 --> 01:00:51,494
-Voy a ordenar el ataque.
-Un momento.
704
01:00:52,214 --> 01:00:54,694
¿Cómo puedes estar
tan seguro de eso?
705
01:00:55,334 --> 01:00:57,694
Calícrates,
jefe del grupo partidario de Roma,
706
01:00:58,214 --> 01:00:59,934
está a punto de derrocar
a Critolaus.
707
01:01:00,454 --> 01:01:02,574
Fueron él y su grupo
quienes me salvaron.
708
01:01:03,094 --> 01:01:06,534
Hablo en su nombre.
-Es un truco para ganar tiempo.
709
01:01:07,054 --> 01:01:09,174
A ti ya veo
que te han vendado los ojos.
710
01:01:09,694 --> 01:01:13,654
Eso no es verdad. Sé lo que digo.
Os lo ruego. Retrasad el ataque.
711
01:01:14,174 --> 01:01:18,534
-¿Crees que no me importa salvar
las vidas de mis propios soldados?
712
01:01:19,054 --> 01:01:22,054
Un retraso dará tiempo al enemigo
para fortificarse.
713
01:01:22,574 --> 01:01:25,854
-Como oficial de Roma,
no puedo aceptar tu proposición.
714
01:01:29,054 --> 01:01:31,854
¿Ni siquiera si te enseño
una forma de entrar en la ciudad
715
01:01:32,374 --> 01:01:34,814
sin lucha?
Explícate mejor.
716
01:01:37,494 --> 01:01:39,174
Conozco un túnel secreto.
717
01:01:39,934 --> 01:01:42,854
De ese modo, pude salir
de la ciudad sin ser descubierto.
718
01:01:43,574 --> 01:01:45,334
Os llevaré allí al amanecer.
719
01:01:45,854 --> 01:01:48,454
-¿Nos das tu palabra
de soldado y de romano?
720
01:01:51,294 --> 01:01:53,014
Tenéis mi palabra.
721
01:01:54,014 --> 01:01:57,134
Y debo añadir que el éxito
de la sublevación dependerá
722
01:01:57,654 --> 01:01:59,614
de la rapidez con que se golpee.
723
01:02:00,134 --> 01:02:02,094
El levantamiento
debe ser simultáneo
724
01:02:02,614 --> 01:02:03,854
y generalizado.
-¡Ah!
725
01:02:04,374 --> 01:02:06,054
-¡Los soldados! ¡Son los soldados!
726
01:02:22,454 --> 01:02:24,294
Hemos caído en una trampa.
727
01:02:35,734 --> 01:02:37,414
¡Diaeus!
728
01:02:59,334 --> 01:03:01,654
-¿De verdad pensaste
que podías escapar de mí?
729
01:03:02,174 --> 01:03:03,734
Alto, Diaeus. No lo hagas.
730
01:03:04,254 --> 01:03:07,334
Estás a punto de matar la última
esperanza de salvar Corinto.
731
01:03:08,374 --> 01:03:11,894
¿Esperanza?
¿Dices que hay esperanza?
732
01:03:13,054 --> 01:03:14,814
Ven.
733
01:03:15,934 --> 01:03:18,814
¡Ay!
¡Diaeus! ¡No! ¡No!
734
01:03:21,094 --> 01:03:23,214
¡No! ¡No!
735
01:03:24,214 --> 01:03:27,374
(LLORA)
736
01:03:29,134 --> 01:03:32,454
-Romanos, hemos derrotado
al enemigo en campo abierto.
737
01:03:32,974 --> 01:03:36,414
Todavía no está acabado.
Queda mucha lucha por delante.
738
01:03:37,094 --> 01:03:39,214
Debemos tomar Corinto.
739
01:03:39,734 --> 01:03:41,934
Aniquilar
totalmente a nuestros enemigos
740
01:03:42,454 --> 01:03:44,214
y destruir toda resistencia
741
01:03:44,734 --> 01:03:46,774
antes de llegar
a la victoria final.
742
01:03:47,814 --> 01:03:52,054
Los corintios
recurren a todas las estrategias
743
01:03:52,574 --> 01:03:55,934
para ganar un poco más de tiempo,
pero en vano
744
01:03:56,454 --> 01:03:59,374
la señal de la salida del sol
será para ellos
745
01:03:59,894 --> 01:04:01,494
el principio del fin.
746
01:04:07,054 --> 01:04:08,854
-El casco.
747
01:04:10,774 --> 01:04:14,494
Tío, espera un poco más.
Calícrates no puede tardar mucho.
748
01:04:15,414 --> 01:04:18,974
No, ya hemos esperado demasiado.
-Centurión.
749
01:04:20,454 --> 01:04:25,054
¿Estás preparado? El sol ya salió.
¿Dónde está el túnel secreto?
750
01:04:27,294 --> 01:04:30,414
-Cumple tu promesa. Vamos.
751
01:04:38,134 --> 01:04:40,534
¿Dónde está mi padre?
Quiero ir a su lado.
752
01:04:41,054 --> 01:04:42,814
¿Por qué me trajiste a tu casa?
753
01:04:44,334 --> 01:04:46,574
¡Fuera de aquí!
-¡No llames a tu padre!
754
01:04:47,094 --> 01:04:49,654
¡Tú, que traicionaste a Corinto!
755
01:04:50,174 --> 01:04:53,054
No te atrevas a decir eso.
Adelante.
756
01:04:53,574 --> 01:04:56,174
Grita.
No te hará ningún bien. Ahora no.
757
01:04:56,694 --> 01:04:58,494
Solo los muros pueden oírte, Hebe.
758
01:04:59,014 --> 01:05:01,454
No. Déjame, Diaeus.
Mi padre te matará.
759
01:05:02,014 --> 01:05:05,094
Y pensar que te habría convertido
en mi esposa
760
01:05:05,614 --> 01:05:07,734
para amarte y respetarte.
761
01:05:08,414 --> 01:05:11,054
Ahora ni siquiera te tocaría.
762
01:05:11,574 --> 01:05:14,534
(GRITAN)
763
01:05:41,694 --> 01:05:44,014
-¡Adelante, soldados! ¡Por Roma!
764
01:05:51,734 --> 01:05:53,974
¡No puedes retenerme aquí!
765
01:05:54,614 --> 01:05:56,894
¡Pagarás por esto, Diaeus!
766
01:05:59,294 --> 01:06:01,774
¡Eres un canalla! ¡Un canalla!
767
01:06:03,734 --> 01:06:05,894
-Te dejaré
en una compañía adecuada.
768
01:06:06,654 --> 01:06:09,294
Iré a luchar
por el país que has traicionado.
769
01:06:10,574 --> 01:06:13,934
Tú puedes rezar
para que vuelva a salvo.
770
01:06:14,614 --> 01:06:17,974
¿Qué vas a hacer conmigo?
¡Mi padre te matará!
771
01:06:18,494 --> 01:06:20,174
Pero si me encuentro con la muerte,
772
01:06:24,734 --> 01:06:27,694
mi venganza
te alcanzará desde el otro mundo.
773
01:06:28,774 --> 01:06:31,534
¡No me dejes aquí! ¡Por favor!
774
01:06:32,054 --> 01:06:33,534
¡Suéltame!
775
01:06:35,614 --> 01:06:39,334
¡Ten piedad!
Y tendrás una muerte horrible.
776
01:06:40,094 --> 01:06:43,254
Peor que la mía.
¡No te vayas, Diaeus!
777
01:06:43,774 --> 01:06:47,414
(LLORA)
778
01:07:04,854 --> 01:07:08,254
-¡Adelante! ¡A la carga!
-¡A la carga!
779
01:08:46,174 --> 01:08:48,134
Calícrates.
Ay.
780
01:08:50,414 --> 01:08:54,454
¿Quién le ha hecho esto?
¿Qué le ha pasado a Hebe?
781
01:08:57,574 --> 01:08:59,574
Diaeus.
782
01:09:28,494 --> 01:09:32,054
Llévame a la casa de Diaeus.
Muévete si quieres seguir vivo.
783
01:09:47,054 --> 01:09:48,894
-Se acabó.
784
01:09:50,934 --> 01:09:53,334
La muerte
llega también para mí.
785
01:09:54,934 --> 01:09:58,454
Al menos, tendré el placer
de verte morir primero.
786
01:09:58,974 --> 01:10:00,294
¡Vinicius!
787
01:10:27,294 --> 01:10:30,494
¡Vinicius, los guardias!
¡Los guardias!
788
01:10:50,134 --> 01:10:55,014
¡Ah! ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Ayúdame!
789
01:10:56,774 --> 01:10:58,494
¡Ayúdame!
790
01:11:00,774 --> 01:11:02,614
¡Socorro!
791
01:11:21,774 --> 01:11:24,934
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
792
01:11:25,454 --> 01:11:29,054
¡Ay! ¡Maldito!
793
01:12:33,494 --> 01:12:37,614
Valor. Ya ha acabado todo.
¿Y mi padre?
794
01:12:39,974 --> 01:12:41,814
Vamos.
795
01:12:44,974 --> 01:12:47,894
-¡Prended fuego a la ciudad
y avisad a toda la población!
796
01:12:48,414 --> 01:12:49,814
¡Adelante!
797
01:13:13,494 --> 01:13:15,374
¡Oh, padre!
798
01:13:17,094 --> 01:13:19,054
¡Oh!
799
01:13:36,574 --> 01:13:39,174
Estoy esperando a la muerte,
romano.
800
01:13:39,814 --> 01:13:41,694
No he venido a matarte,
801
01:13:42,774 --> 01:13:44,734
sino a salvarte.
802
01:13:46,294 --> 01:13:48,294
Te confío a mi hija.
803
01:13:49,894 --> 01:13:51,694
Sé amable con ella.
804
01:13:52,214 --> 01:13:53,774
¡Oh!
805
01:13:55,254 --> 01:13:58,454
Como no estoy destinado
a vivir como hombre libre,
806
01:13:58,974 --> 01:14:01,094
me reuniré con la muerte
como soldado de Grecia.
807
01:14:01,614 --> 01:14:04,774
¡No, padre! ¡Ven con nosotros!
¡Te esconderemos!
808
01:14:05,294 --> 01:14:06,894
Nadie te encontrará.
809
01:14:07,694 --> 01:14:10,374
(LLORA)
810
01:14:11,094 --> 01:14:12,894
Llévatela, romano.
83608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.