All language subtitles for dfd-blood.and.flowers-1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,484 --> 00:01:10,630 Welcher Untertan hat den größten Wert für den König? 2 00:01:10,654 --> 00:01:14,397 Der, der ein großer General wird und Liao Dong für den König unterwirft. 3 00:01:14,700 --> 00:01:18,409 Er sollte gut kämpfen können. Und er sollte seinen König immer beschützen. 4 00:01:18,620 --> 00:01:23,080 Der allerbeste Untertan ist der, der für seinen König sterben würde. 5 00:03:03,308 --> 00:03:09,374 Hoheit! Ich darf Euch mitteilen, dass die Prinzessin im Hafen eingetroffen ist. 6 00:03:09,398 --> 00:03:13,608 Mit Verlaub, es wird höchste Zeit Eure Königin kennen zu lernen. 7 00:03:14,444 --> 00:03:19,439 Alle Untertanen des Hofes erwarten Euch. - Ich habe noch nicht zu Ende gespielt. 8 00:03:19,533 --> 00:03:21,740 Warte draußen. 9 00:04:00,949 --> 00:04:03,691 Halt an! 10 00:04:20,385 --> 00:04:24,720 Han-Baek! Sie hat dir den Kopf verdreht, du siehst nicht klar! 11 00:04:25,015 --> 00:04:29,009 Wie kannst du uns das antun? - Hauptmann. 12 00:04:29,436 --> 00:04:33,851 Ich flehe Sie aus ganzem Herzen an. Lassen Sie uns bitte gehen. 13 00:04:35,859 --> 00:04:39,443 Wenn du mich besiegst, darfst du gehen. 14 00:04:42,699 --> 00:04:44,986 Ich habe keinen Appetit. 15 00:04:46,620 --> 00:04:51,956 Hier! Nur einen Löffel, bitte. Ihr müsst wieder zu Kräften kommen, Hoheit. 16 00:04:52,542 --> 00:04:55,955 Das wird schon, teurer Freund. - Bitte, nur einen Löffel. 17 00:04:56,713 --> 00:04:58,499 Wenn du meinst. 18 00:05:04,304 --> 00:05:06,887 Ein Löffel. Du bist entlassen. 19 00:05:09,017 --> 00:05:12,385 Hoheit? - Ja? 20 00:05:12,687 --> 00:05:15,600 Überdenkt es bitte noch mal. 21 00:05:15,899 --> 00:05:18,891 Ich will von dieser Sache nichts mehr hören. 22 00:05:22,614 --> 00:05:26,969 Hoheit! Als Hauptmann der Garde bin ich für Han-Baek verantwortlich. 23 00:05:26,993 --> 00:05:30,473 Wenn Ihr seinen Kopf fordert, müsst ihr mich auf die gleiche Art bestrafen. 24 00:05:30,497 --> 00:05:33,740 Ich habe gesagt, ich will nichts hören. - Ich flehe Euch an! 25 00:05:41,466 --> 00:05:43,798 Wir grüßen dich, Hauptmann! 26 00:05:44,427 --> 00:05:46,088 Tritt ein. 27 00:05:48,431 --> 00:05:50,718 Oh, Han-Baek! - Bruder! 28 00:05:50,934 --> 00:05:52,829 Hört mir gut zu! 29 00:05:52,853 --> 00:05:56,749 Der König wird in seiner Großmut Bruder Han-Baeks Leben verschonen. 30 00:05:56,773 --> 00:05:59,752 Aber das wird kein zweites Mal geschehen. 31 00:05:59,776 --> 00:06:04,816 Wer Schande über die Ko-ryong bringt, der wird das mit seinem Leben bezahlen. 32 00:06:05,490 --> 00:06:07,777 Jawohl, Herr Hauptmann! 33 00:06:10,662 --> 00:06:14,576 Vielen Dank, Hauptmann. - Wir sind alle sehr erleichtert. 34 00:06:16,626 --> 00:06:17,991 Hauptmann! 35 00:06:18,837 --> 00:06:20,874 Ein großer Erfolg! 36 00:06:25,594 --> 00:06:30,074 Wie haben Sie es geschafft, ihn frei zu bekommen? - Han-Baek ist einer von uns. 37 00:06:30,098 --> 00:06:33,136 Wir dürfen ihn nicht wegen eines Fehlers verdammen. 38 00:06:33,560 --> 00:06:37,623 Unsere Regeln sagen: Köpft den Narren, der sich mit einem Mädchen einlässt. 39 00:06:37,647 --> 00:06:41,127 Der König hat das letzte Wort. - Ach, das war der König? 40 00:06:41,151 --> 00:06:43,939 Wer"s glaubt, wird selig. - Bitte? 41 00:06:48,533 --> 00:06:53,949 Das Urteilsvermögen des Königs wird durch Ihr Bettgeflüster getrübt, Hauptmann. 42 00:06:56,416 --> 00:06:57,827 Halt! 43 00:07:06,009 --> 00:07:11,971 Sprichst du noch einmal schlecht über unseren König, kostet dich das den Kopf! 44 00:07:26,071 --> 00:07:30,065 Der Tee aus Geißblatt hat mir wirklich sehr geholfen. 45 00:07:30,825 --> 00:07:35,181 Mein Fieber hat sofort stark nachgelassen. - Das freut mich, Hoheit. 46 00:07:35,205 --> 00:07:39,039 Am besten ich bestelle noch etwas davon nach. 47 00:07:40,669 --> 00:07:45,709 Sag mir, woher weißt du, dass Geißblatt bei Fieber so gut wirkt? 48 00:07:46,007 --> 00:07:50,592 Mein verstorbener Vater trank den Tee immer, wenn er erkältet war. 49 00:07:50,679 --> 00:07:52,795 Ah, ich verstehe. 50 00:07:54,224 --> 00:07:58,092 Wie hättest du dich denn verhalten? - Hoheit? 51 00:07:58,895 --> 00:08:03,640 An Han-Baeks Stelle, meine ich! Hättest du auch den Palast verlassen? 52 00:08:04,192 --> 00:08:08,060 Immerhin lebt ihr beide seit über zehn Jahren hier am Hof! 53 00:08:08,488 --> 00:08:11,947 Hast du nie überlegt, ob du weglaufen sollst? 54 00:08:12,701 --> 00:08:18,663 So lange Ihr am Hof seid, könnte ich niemals von hier weggehen, Hoheit! 55 00:08:19,582 --> 00:08:21,914 Ihre Majestät, die Königin! 56 00:08:32,095 --> 00:08:35,884 Haben Sie gut geschlafen, Hoheit? - Ich grüße Sie. 57 00:08:38,101 --> 00:08:42,516 Ich habe ihnen eine Arznei mitgebracht, damit das Fieber sinkt, Hoheit. 58 00:08:42,772 --> 00:08:48,643 Kein Grund, sich selbst herzubemühen. - Hoheit, Ich sollte mich zurückziehen. 59 00:08:50,947 --> 00:08:55,862 Mein Arzt hat sie extra für Sie zubereitet. Sie ist sehr gut. 60 00:08:57,078 --> 00:09:00,161 Vielen Dank für Ihre Freundlichkeit. 61 00:09:05,003 --> 00:09:10,169 Wie ich höre, wird ein Gesandter aus Yuan erwartet. - Ja. 62 00:09:10,633 --> 00:09:15,656 Um was könnte es dabei gehen, außer um die Frage der Thronfolge? 63 00:09:15,680 --> 00:09:17,867 Ich bin deswegen voller Sorge. 64 00:09:17,891 --> 00:09:21,680 Nun, voller Sorge zu sein, führt uns zu keiner Lösung. 65 00:09:22,937 --> 00:09:25,804 Bei allem Respekt, Hoheit... 66 00:09:27,734 --> 00:09:33,150 Vielleicht müssen Sie ihre Bemühungen in dieser Hinsicht verstärken. 67 00:09:33,573 --> 00:09:36,986 Soll ich mir noch eine Konkubine holen? 68 00:09:47,087 --> 00:09:49,190 Ihr wolltet mich sehen? 69 00:09:49,214 --> 00:09:54,334 Ich habe gehört, Sie haben etwas getan, was ich hätte tun sollen. - Verzeihung? 70 00:09:55,220 --> 00:09:58,908 Das Mädchen in Arrest, das mit der Wache durchgebrannt war... 71 00:09:58,932 --> 00:10:02,078 Ich habe gehört, dank Ihrer Fürsprache lebt sie noch. 72 00:10:02,102 --> 00:10:06,721 Nun bin ich Ihnen zu Dank verpflichtet, weil Sie sich für sie eingesetzt haben. 73 00:10:06,815 --> 00:10:08,351 Oh nein, Majestät. 74 00:10:08,858 --> 00:10:13,352 Diese Entscheidung wurde sicher vom König gefällt, weil er an Euch dachte. 75 00:10:13,863 --> 00:10:19,178 Ich weiß, dass das nicht wahr ist. Und ich gebe Ihnen einen guten Rat. 76 00:10:19,202 --> 00:10:22,348 Die Frage nach einem Thronerben führt zu viel Aufregung. 77 00:10:22,372 --> 00:10:27,353 Ihre Dienste für den König können in solchen Zeiten missverstanden werden. 78 00:10:27,377 --> 00:10:30,369 Ich bitte Sie darum, seien Sie vorsichtig. 79 00:10:39,973 --> 00:10:43,307 Die Frühlingssonne ist wundervoll, Hoheit. 80 00:10:45,895 --> 00:10:48,887 Wir hätten früher kommen sollen. 81 00:10:49,899 --> 00:10:53,187 Es tut gut, mal aus dem Palast zu kommen. 82 00:11:02,328 --> 00:11:06,413 Das Duftkissen! Ich habe es lange nicht gesehen. 83 00:11:07,834 --> 00:11:11,418 Ja. Es ist Ihnen aufgefallen? 84 00:11:12,046 --> 00:11:15,943 Sie haben es damals getragen, als Sie aus Yuan kamen. 85 00:11:15,967 --> 00:11:19,380 Erstaunlich, dass es nach all der Zeit noch duftet. 86 00:11:24,017 --> 00:11:29,433 Majestät, würden Sie für uns etwas singen? - Jetzt? 87 00:11:30,398 --> 00:11:35,234 Dieses Volkslied aus Goryea, das Sie immer singen, das würde ich gern hören. 88 00:11:35,695 --> 00:11:40,360 Das kommt so unvorbereitet. Ihr Wunsch macht mich verlegen. 89 00:11:41,451 --> 00:11:46,412 Hauptmann Hong! Was denken Sie? Möchten Sie die Königin singen hören? 90 00:11:47,290 --> 00:11:49,873 Ja. Selbstverständlich, Hoheit. 91 00:11:51,711 --> 00:11:57,707 Sehen Sie? Er möchte Sie auch singen hören. Also machen Sie uns die Freude. 92 00:11:57,800 --> 00:11:59,290 Meine Güte! 93 00:13:26,389 --> 00:13:28,221 Wehrt sie ab! 94 00:13:30,268 --> 00:13:33,351 Vorwärts, beschützt den König! - Ja! 95 00:14:21,861 --> 00:14:23,317 Bring den König in Sicherheit! 96 00:14:23,863 --> 00:14:25,570 Bring mir mein Schwert! - Hoheit! 97 00:14:25,615 --> 00:14:27,447 Bring es her! - Hoheit! 98 00:14:39,337 --> 00:14:41,874 Du begleitest die Königin. - Hoheit! 99 00:14:42,090 --> 00:14:43,205 Hauptmann! 100 00:15:37,145 --> 00:15:41,059 Hong-Lim! Bist du verletzt? 101 00:15:42,650 --> 00:15:44,391 Es geht schon! 102 00:16:34,160 --> 00:16:36,572 Hoheit! 103 00:16:36,746 --> 00:16:38,157 Hoheit! 104 00:16:38,414 --> 00:16:41,406 Hoheit! Hoheit! Hoheit! 105 00:16:48,758 --> 00:16:52,571 Wie geht es Ihrer Hoheit? - Er ist noch immer bewusstlos, Herr. 106 00:16:52,595 --> 00:16:57,135 Bald trifft der Gesandte aus Yuan hier ein. Das ist furchtbar! 107 00:16:57,683 --> 00:17:01,517 Und er! Er sitzt da mit unschuldigem Gesicht! 108 00:17:01,771 --> 00:17:05,751 Wie kannst du es wagen, unseren König in Lebensgefahr zu bringen? 109 00:17:05,775 --> 00:17:08,483 Und du willst dich weiter Hauptmann der Ko-ryong nennen? 110 00:17:08,694 --> 00:17:12,174 Ich werde dich, und wer immer sonst an diesem Unglück schuld ist, 111 00:17:12,198 --> 00:17:14,405 dafür persönlich zur Verantwortung ziehen! 112 00:17:18,162 --> 00:17:22,406 Hauptmann Hong-Lim? Seine Hoheit verlangt Sie zu sehen. 113 00:17:31,259 --> 00:17:36,470 Bist du wohlauf, teurer Freund? Wurden deine Wunden versorgt? 114 00:17:40,142 --> 00:17:44,386 Ich verdiene den Tod, Hoheit. Ich habe versagt. 115 00:17:45,147 --> 00:17:49,294 Durch die Vernachlässigung meiner Pflichten habe ich Euch Schaden zugefügt. 116 00:17:49,318 --> 00:17:54,358 Dafür schulde ich Euch mein Leben. - Nein, geliebter Freund. 117 00:17:56,367 --> 00:18:03,489 Wärst du nicht so mutig gewesen, wäre ich längst gestorben. 118 00:18:06,544 --> 00:18:08,251 Hoheit! 119 00:18:25,187 --> 00:18:28,805 Hauptmann. - Wisst ihr was Neues? 120 00:18:29,317 --> 00:18:30,836 Es ist wie erwartet. 121 00:18:30,860 --> 00:18:34,172 Sie erinnern sich doch noch an den Überfall auf die Japaner! 122 00:18:34,196 --> 00:18:35,857 Der geheime Rat hat verlauten lassen, 123 00:18:36,115 --> 00:18:38,677 dass der Angriff von den Männern durchgeführt wurde, 124 00:18:38,701 --> 00:18:40,533 die wir damals nicht gefunden haben. 125 00:18:43,372 --> 00:18:47,769 Und was haben die Minister gesagt? - Was sollen die Narren schon sagen? 126 00:18:47,793 --> 00:18:50,188 Sie warten auf Lord Chos Meinung und stimmen ihm zu. 127 00:18:50,212 --> 00:18:52,608 Der Hof ist voll von miesen Speichelleckern. 128 00:18:52,632 --> 00:18:57,297 Und wenn man auf den König einwirkt, dass er Lord Cho vor Gericht bringt? 129 00:19:00,890 --> 00:19:03,882 Yuan hält die schützende Hand über Lord Cho. 130 00:19:04,185 --> 00:19:09,726 Ohne Beweise kommen wir nicht an ihn ran. Wir geben erstmal den Japanern die Schuld. 131 00:19:10,191 --> 00:19:13,855 Verhaltet euch normal. Und sammelt unauffällig Beweise. 132 00:19:14,820 --> 00:19:18,383 Ich fordere den König von Goryeo und seinen Hofstaat auf, 133 00:19:18,407 --> 00:19:22,822 unserem Kaiser von Yuan Ehrerbietung zu erweisen! 134 00:19:31,712 --> 00:19:37,253 Lang lebe der Kaiser! - Lang lebe der Kaiser! 135 00:19:37,426 --> 00:19:41,511 Ich verlese nun den kaiserlichen Brief an seinen Schwiegersohn, 136 00:19:41,597 --> 00:19:42,837 den König von Goryeo. 137 00:19:43,432 --> 00:19:46,925 Ich, der Vater deiner Frau, kenne den Willen des Himmels, 138 00:19:47,186 --> 00:19:51,667 bin ihm gefolgt und versuchte alle Nationen unter seiner Größe zu einen. 139 00:19:51,691 --> 00:19:56,922 Ein Jahrhundert ist vergangen, und beide Häuser lebten in Frieden miteinander. 140 00:19:56,946 --> 00:20:00,801 Durch die Ehe sollte es zu einer engeren Bindung beider Häuser kommen. 141 00:20:00,825 --> 00:20:03,929 Nun wurde dem König von Goryeo ein Thronerbe versagt. 142 00:20:03,953 --> 00:20:09,518 Und der Kummer seiner Untertanen ist bis zu mir gedrungen und bedrückt mich. 143 00:20:09,542 --> 00:20:12,955 Nach reiflicher Überlegung bin ich zum Entschluss gekommen, 144 00:20:13,212 --> 00:20:15,954 selbst einen geeigneten Thronfolger vorzuschlagen. 145 00:20:16,257 --> 00:20:19,528 Meine Wahl fiel auf Lord Kyung-Won als Kronprinz, 146 00:20:19,552 --> 00:20:21,738 damit Goryeos Hof gesichert ist. 147 00:20:21,762 --> 00:20:23,532 Ferner fordere ich zur Bekämpfung der Barbaren, 148 00:20:23,556 --> 00:20:25,951 die Yuan bedrohen und vor den Grenzen stehen, 149 00:20:25,975 --> 00:20:28,870 dass Goryeo 30.000 Soldaten in unser Heer entsendet. 150 00:20:28,894 --> 00:20:30,976 Wir erwarten dazu 2.000 Dienstmädchen, 151 00:20:31,272 --> 00:20:33,792 als Zeichen des Respekts vor eurer Vaternation! 152 00:20:33,816 --> 00:20:36,461 Und ich rate Euch, lasst nicht zu viel Zeit... 153 00:20:36,485 --> 00:20:39,773 bis zur Entsendung der Männer und Frauen verstreichen! 154 00:20:42,408 --> 00:20:46,638 Yuan wird noch viel mehr Forderungen an uns richten wollen. 155 00:20:46,662 --> 00:20:50,892 Und die offene Frage der Thronfolge als Vorwand benutzen. 156 00:20:50,916 --> 00:20:56,314 Insofern ist die schnelle Einsetzung Lord Kyong-Wons als Kronprinz... 157 00:20:56,338 --> 00:20:58,567 auch in unserem Sinne, Hoheit. 158 00:20:58,591 --> 00:21:01,709 Und wir zeigen, dass wir guten Willens sind. 159 00:21:02,678 --> 00:21:06,672 Hat sonst noch jemand einen Gedanken dazu? 160 00:21:09,643 --> 00:21:16,640 Seid ihr Untertanen des Königs? Oder Lord Kyong-Wons Stiefellecker? 161 00:21:17,526 --> 00:21:21,631 Es ist mein Unvermögen, dass Euch noch kein Thronfolger geschenkt wurde. 162 00:21:21,655 --> 00:21:24,926 So viel dazu. Aber seine Hoheit ist jung. 163 00:21:24,950 --> 00:21:28,363 Und ihr wollt schon jetzt einen Thronfolger fremder Herkunft? 164 00:21:28,704 --> 00:21:31,696 Sagt ihm, er soll auf den Thron verzichten, 165 00:21:32,041 --> 00:21:35,705 denn das ist es doch, was ihr in Wirklichkeit wollt, oder nicht? 166 00:21:48,724 --> 00:21:51,341 Sie haben schon sehr viel getrunken, Hoheit. 167 00:21:56,899 --> 00:22:01,393 Ich sollte heute Nacht lieber hier schlafen. 168 00:22:08,911 --> 00:22:11,903 Gehen Sie wieder nach Yuan zurück. 169 00:22:12,581 --> 00:22:18,563 Wie Sie sicher bemerkt haben, ist es mir nicht möglich, eine Frau zu nehmen. 170 00:22:18,587 --> 00:22:21,942 Es ist daher sinnlos, auf einen Thronfolger zu hoffen. 171 00:22:21,966 --> 00:22:25,084 Am Ende entspricht ohnehin alles den Wünschen Yuans. 172 00:22:25,594 --> 00:22:28,573 Lord Kyung-Won wird bald den Thron übernehmen, 173 00:22:28,597 --> 00:22:32,077 und ich werde nur noch dem Namen nach der König sein. 174 00:22:32,101 --> 00:22:36,748 Welchen Glanz hat dann noch der Platz an meiner Seite, Hoheit? 175 00:22:36,772 --> 00:22:41,938 Die Lage spitzt sich hier zu, denke ich. Da ist es besser, Sie sind daheim. 176 00:22:42,486 --> 00:22:45,023 Goryeo ist mein Zuhause geworden. 177 00:22:46,782 --> 00:22:53,119 Wie könnte ich fortgehen, wenn das hier meine Heimat ist? - Schmeichelnde Worte! 178 00:22:53,622 --> 00:22:56,614 Aber wie lange ertragen Sie noch diese Demütigung? 179 00:23:18,898 --> 00:23:23,483 Meine Königin. - Ja? 180 00:23:24,028 --> 00:23:27,066 Da wäre noch eine Möglichkeit. 181 00:24:23,837 --> 00:24:28,832 Es ist der einzige Weg, der in die Zukunft weist. 182 00:24:30,552 --> 00:24:33,886 Hoheit! Wisst Ihr denn nicht, was Ihr da verlangt? 183 00:24:34,807 --> 00:24:41,474 Wem könnte ich sonst so sehr vertrauen? Sieh es als Dienst für die Königin. 184 00:24:41,563 --> 00:24:46,057 Völlig unmöglich! Ich muss es ablehnen. 185 00:25:50,966 --> 00:25:54,004 Seine Hoheit, der König, ist gekommen. 186 00:26:13,864 --> 00:26:17,198 Zehn Uhr in der Nacht! 187 00:26:21,330 --> 00:26:24,743 Zehn Uhr in der Nacht! 188 00:27:06,041 --> 00:27:08,123 Geh hinein. 189 00:29:16,922 --> 00:29:21,837 Hast du die Königin gut bedient? - Vergebt mir, Hoheit. 190 00:29:25,013 --> 00:29:27,254 Du hast abgebrochen. 191 00:29:34,773 --> 00:29:40,234 Es gibt noch zwei Gelegenheiten. Also reiß dich bitte zusammen. 192 00:29:41,446 --> 00:29:45,405 Ich bitte darum, etwas fragen zu dürfen. - Es sei dir gestattet. 193 00:29:47,494 --> 00:29:52,034 Wieso habt Ihr ausgerechnet mich gewählt? 194 00:29:54,918 --> 00:29:57,522 Die Antwort darauf ist sehr einfach. 195 00:29:57,546 --> 00:30:01,255 Das Kind, das sie bekommt, soll so schön wie du sein. 196 00:30:07,014 --> 00:30:09,551 Mitternacht! 197 00:30:14,563 --> 00:30:17,100 Mitternacht! 198 00:30:22,321 --> 00:30:24,858 Ich mache es selbst. 199 00:36:31,731 --> 00:36:35,190 Guten Morgen. - Wie war Eure Nacht, Hoheit? 200 00:36:36,444 --> 00:36:38,606 Oh, ich habe sehr gut geschlafen. 201 00:36:39,531 --> 00:36:43,490 Und du? Wie fühlt es sich an, ein richtiger Mann zu sein? 202 00:36:49,582 --> 00:36:53,246 Wie war es, zum ersten Mal eine Frau im Arm zu halten? 203 00:36:55,463 --> 00:37:01,300 Darauf weiß ich keine Antwort. Ich habe nur Eure Befehle ausgeführt. 204 00:37:04,347 --> 00:37:08,591 Hoheit? Ich würde gern Bjuklan-do besuchen. 205 00:37:13,273 --> 00:37:15,230 Aus welchem Grund? 206 00:37:15,316 --> 00:37:18,421 Ich habe meine Pflichten als Hauptmann vernachlässigt. 207 00:37:18,445 --> 00:37:22,734 Ich möchte den Angriff auf Euch persönlich untersuchen, Hoheit. 208 00:37:30,665 --> 00:37:31,826 Danke. 209 00:37:49,809 --> 00:37:52,830 Er war einer der größten Händler hier in der Gegend, 210 00:37:52,854 --> 00:37:54,999 und dann verschwindet er einfach so. 211 00:37:55,023 --> 00:37:57,014 Er wollte sich mit einem edlen Herrn treffen. 212 00:37:57,317 --> 00:37:59,684 Danach hat ihn niemand mehr von uns gesehen. 213 00:38:00,695 --> 00:38:04,404 Wissen Sie denn, wo die Familie von Händler Ma lebt? 214 00:38:39,025 --> 00:38:44,896 Hoheit? Ich muss Euch etwas mitteilen. - Bitte, ich höre. 215 00:38:45,573 --> 00:38:50,888 Ein Händler, der japanische Waffen schmuggelte, wurde tot aufgefunden. 216 00:38:50,912 --> 00:38:52,949 Sein Name ist Ma Jong-Deng. 217 00:38:53,748 --> 00:38:55,935 Wir halten es für möglich, dass die Rebellen ihn getötet haben, 218 00:38:55,959 --> 00:38:57,950 um ihre Spuren zu verwischen. 219 00:39:01,464 --> 00:39:06,821 Habt ihr Hinweise gefunden, dass Höflinge in die Sache verwickelt sind? - Nein. 220 00:39:06,845 --> 00:39:09,532 Aber wir ermitteln noch, Hoheit. 221 00:39:09,556 --> 00:39:12,799 Also könnte es durchaus die entscheidende Spur sein. 222 00:39:15,645 --> 00:39:18,103 Hat der Hauptmann gesagt, wann er zurückkehrt? 223 00:40:13,703 --> 00:40:17,975 Hauptmann Hong lässt sich aber Zeit. - Geht ruhig hinein, Hoheit. 224 00:40:17,999 --> 00:40:22,980 Und ruht Euch aus. Es wird wahrscheinlich spät. - Ich kann nicht. 225 00:40:23,004 --> 00:40:25,871 Was ist, wenn ihm etwas geschehen ist? 226 00:40:27,091 --> 00:40:32,006 Ssjung-gi. Geh ihn suchen. - Ja. 227 00:40:34,599 --> 00:40:35,714 Oh. 228 00:40:36,976 --> 00:40:39,183 Hauptmann Hong! 229 00:40:51,199 --> 00:40:56,945 Hoheit, was führt Euch her? - Ich war besorgt um dich. 230 00:40:57,538 --> 00:41:01,827 Und was hast du noch so spät in der Stadt zu erledigen? 231 00:41:02,085 --> 00:41:07,046 Ich habe mir große Sorgen gemacht, dass dir etwas passiert sein könnte. 232 00:41:10,718 --> 00:41:12,834 Was hast du denn? 233 00:41:15,473 --> 00:41:17,214 Gar nichts, Hoheit. 234 00:41:19,560 --> 00:41:22,598 Du musst wirklich viel durchgemacht haben. 235 00:41:23,064 --> 00:41:26,648 Morgen früh kehren wir in den Palast zurück. 236 00:42:13,614 --> 00:42:14,775 Hauptmann! 237 00:42:17,785 --> 00:42:20,994 Was verstecken Sie denn hinter Ihrem Rücken? 238 00:42:22,832 --> 00:42:26,228 Du bist noch nicht für das Bankett angezogen! - Richtig! 239 00:42:26,252 --> 00:42:29,085 Weil es gerade abgesagt wurde. - Was? 240 00:42:29,255 --> 00:42:33,169 Der König ist unterwegs zur Königin, Hauptmann. - Wieso? 241 00:42:33,301 --> 00:42:36,168 Der Bote meldete, Ihre Majestät wäre krank. 242 00:42:38,598 --> 00:42:41,056 Sie haben hohes Fieber! 243 00:42:42,268 --> 00:42:45,039 Vielleicht eine Folge der großen Anstrengung. 244 00:42:45,063 --> 00:42:47,771 Die vielen Rituale haben Sie erschöpft. 245 00:42:49,275 --> 00:42:55,146 Warten Sie! Vielleicht ist es auch ein Zeichen von Morgenübelkeit. 246 00:42:56,699 --> 00:42:59,817 Kann es sein, dass Sie schwanger sind? 247 00:43:04,332 --> 00:43:06,949 Verzeiht mir, Hoheit. 248 00:43:07,752 --> 00:43:13,998 Um ehrlich zu sein, meine monatliche Unpässlichkeit hat schon lange begonnen. 249 00:43:15,676 --> 00:43:20,637 Sie haben also nicht empfangen? - Nein. 250 00:43:22,683 --> 00:43:28,749 Auf der Feier soll für die Empfängnis gebetet werden. Aber das ist noch geheim. 251 00:43:28,773 --> 00:43:31,356 Behalten Sie es für sich. - Sicher. 252 00:43:31,734 --> 00:43:35,693 Nach der Feier berechne ich die günstigen Tage des Vollzugs. 253 00:43:36,739 --> 00:43:43,361 Ah! Gegen sehr hohes Fieber kenne ich eine gute Arznei! Tee aus Geißblatt. 254 00:43:43,788 --> 00:43:46,871 Bereiten Sie ihn der Königin zu. - Ja, Hoheit. 255 00:43:48,084 --> 00:43:53,079 Aber zu viel von diesem Tee zu trinken, verbessert nicht die Wirkung. 256 00:43:55,258 --> 00:43:57,069 Wie meinen Sie das? 257 00:43:57,093 --> 00:44:00,882 Hauptmann Hong hat heute Nachmittag welchen gebracht. 258 00:44:01,055 --> 00:44:04,218 War er nicht für die Königin bestimmt, Hoheit? 259 00:44:20,825 --> 00:44:27,788 Wohin möchtest du gehen, teurer Freund? - Ihr habt noch nicht geschlafen? 260 00:44:28,207 --> 00:44:29,948 Nein. 261 00:44:31,252 --> 00:44:36,066 Kein Grund zur Sorge. Ich muss noch etwas in meinem Zimmer erledigen. 262 00:44:36,090 --> 00:44:41,210 Du hast früher diesen Tee gekocht, Geißblatt-Tee. - Ja? 263 00:44:42,263 --> 00:44:45,826 Der hat bei meinen Erkältungen immer gut geholfen. 264 00:44:45,850 --> 00:44:48,433 Warum schickst du nicht der Königin welchen? 265 00:44:51,314 --> 00:44:55,353 Ich denke, der Hofarzt wird gut für sie sorgen. 266 00:44:58,821 --> 00:45:04,692 Du hast Recht. Das würde ganz und gar nicht gut für dich aussehen. 267 00:45:13,044 --> 00:45:17,003 Ihr beide habt eine Menge durchgestanden. 268 00:45:18,049 --> 00:45:22,759 Trotz eurer Bemühungen war das Ergebnis unbefriedigend. 269 00:45:23,721 --> 00:45:28,136 Darum wurde ein neues Datum für den Vollzug festgesetzt. 270 00:45:29,852 --> 00:45:34,267 Aber diesmal fällt mir die Zusage nicht so leicht. 271 00:45:35,316 --> 00:45:39,230 Ich habe eine große Verantwortung für die Gesundheit der Königin. 272 00:45:39,779 --> 00:45:45,302 Und ich habe die Befürchtung, es könnte ihren Zustand verschlimmern. 273 00:45:45,326 --> 00:45:50,162 Deswegen denke ich, dass wir die Sache verschieben sollten. 274 00:45:52,375 --> 00:45:54,207 Was denken Sie, meine Königin? 275 00:45:55,962 --> 00:45:59,191 Hoheit, ich erlaube mir keine Meinung dazu. 276 00:45:59,215 --> 00:46:02,207 Tun Sie, was Sie für richtig halten. 277 00:46:03,386 --> 00:46:06,048 Und was denkst du, mein Freund? 278 00:46:08,933 --> 00:46:11,516 Ich halte mich an das, was ihr befehlt. 279 00:46:51,267 --> 00:46:57,082 Verzeiht mein unangemeldetes Erscheinen. - Nicht nötig. Was führt Sie hierher? 280 00:46:57,106 --> 00:47:01,942 Ich hab gehört, ihr seid krank. Da wollte ich mich erkundigen, wie es Euch geht. 281 00:47:03,904 --> 00:47:08,944 Danke. Auch für den Geißblatt-Tee, den Sie durch meine Zofe schicken ließen. 282 00:47:10,536 --> 00:47:14,871 Jeder Untertan des Hofes hätte das für Euch getan. 283 00:47:16,167 --> 00:47:18,078 Ach, einen Moment. 284 00:47:23,090 --> 00:47:27,084 Und was ist das? - Es ist ein Duftkissen. 285 00:47:27,303 --> 00:47:29,044 Ja, und? 286 00:47:29,263 --> 00:47:33,177 Ich weiß, dass Ihr altes Duftkissen aus Yuan verloren ging, 287 00:47:33,434 --> 00:47:36,142 als die Rebellen bei dem Ausflug angriffen. 288 00:47:37,188 --> 00:47:40,601 Während einer Reise fand ich ein ähnliches auf einem Markt. 289 00:47:42,443 --> 00:47:46,214 Ich muss mich bedanken. Sehr aufmerksam von Ihnen. 290 00:47:46,238 --> 00:47:51,028 Nicht der Rede wert. Aber nun möchtet Ihr bestimmt ausruhen. 291 00:49:02,189 --> 00:49:07,605 Sie haben Ihr Duftkissen wieder gefunden. - Ich habe ein neues. 292 00:49:08,195 --> 00:49:10,215 Tae, mein Bruder, hat es mir mitgebracht. 293 00:49:10,239 --> 00:49:13,027 Und Sie haben Recht, es sieht aus wie das alte. 294 00:49:13,200 --> 00:49:15,567 Ah, verstehe. 295 00:49:16,996 --> 00:49:20,267 I-goa! Wir hätten dieses Fest lieber verhindern sollen. 296 00:49:20,291 --> 00:49:23,704 Was ist, wenn es klappt, und sie schenkt uns einen Thronfolger? 297 00:49:23,961 --> 00:49:29,422 Wenn so ein Fest eine Wirkung hätte, dann hätten wir schon längst einen Thronfolger. 298 00:49:30,593 --> 00:49:33,961 Sieh sie dir an! Drei schöne Konkubinen. 299 00:49:34,472 --> 00:49:38,452 Nicht mal Buddhas Gunst gewährt Ihnen das ersehnte Kind. 300 00:49:38,476 --> 00:49:44,166 Es stimmt schon. Lord Kyung-Won muss so schnell es geht auf den Thron. 301 00:49:44,190 --> 00:49:47,273 Damit uns das gelingt, brauchen wir handfeste Gründe. 302 00:49:48,736 --> 00:49:54,106 Wie wär's, wenn wir den Bruder der Königin auf unsere Seite zögen? 303 00:49:54,200 --> 00:49:55,565 Lord Tae-An? 304 00:50:06,420 --> 00:50:10,254 Das ist sehr empfehlenswert. Sie sollten mal probieren. - Nein, danke. 305 00:50:10,674 --> 00:50:15,259 Sind alle für den Schwerttanz fertig? - Ja, Hauptmann Hong. 306 00:50:16,347 --> 00:50:17,382 Kommt. 307 00:50:21,685 --> 00:50:23,642 Hauptmann Hong? 308 00:50:25,439 --> 00:50:27,100 Also... 309 00:51:58,866 --> 00:52:01,261 Seid willkommen! - Hoheit? 310 00:52:01,285 --> 00:52:05,529 Darf ich Euch zur Opferung von etwas Wein überreden? 311 00:53:05,265 --> 00:53:08,929 Erhebt Euch doch und tanzt ein wenig mit uns. - Ja, Hoheit. 312 00:53:09,353 --> 00:53:14,598 Selbst unser verstorbener König hat sich mit Singen und Tanzen vergnügt. - Ja! 313 00:53:14,692 --> 00:53:17,684 Gebt uns die Ehre mit einem Lied! 314 00:53:21,448 --> 00:53:23,234 Das ist für Sie. 315 00:53:25,536 --> 00:53:32,624 Danke. Was ist das, Majestät? - Es ist ein selbst gesticktes Tüchlein. 316 00:53:33,836 --> 00:53:37,670 Ich hoffe, Sie tragen es immer bei sich. 317 00:53:44,638 --> 00:53:48,222 Morgen werde ich um Mitternacht kommen. 318 00:56:18,792 --> 00:56:22,706 Nimm etwas Barsch, er ist von der Insel Jeju. Er ist ausgezeichnet. 319 00:56:23,380 --> 00:56:26,372 Ich nehme ihn mir selbst. 320 00:56:26,800 --> 00:56:32,762 Du lässt doch immer die guten Sachen liegen. Den musst du kosten. - Ja. 321 00:56:38,562 --> 00:56:44,023 Die neuen Kleider stehen dir sehr gut. Gefallen sie dir? - Ja. 322 00:56:49,031 --> 00:56:53,136 Ah! Ich habe noch ein Geschenk für dich. 323 00:56:53,160 --> 00:56:56,152 Es wird morgen eintreffen, wenn alles gut geht. 324 00:56:56,413 --> 00:56:59,781 Der Unterhauptmann möchte Euch sehen, Hoheit. 325 00:57:05,422 --> 00:57:07,413 Was führt dich hierher? 326 00:57:10,010 --> 00:57:13,990 Ich möchte Meldung machen, Hoheit. - In welcher Sache? 327 00:57:14,014 --> 00:57:18,508 Wir haben herausgefunden, für wen der Händler Ma die Waffen geschmuggelt hat. 328 00:57:18,727 --> 00:57:20,889 Und für wen? 329 00:57:21,980 --> 00:57:27,851 Für den Diener von Minister Ki Won-Hong, Hoheit. - Ki Won-Hong? 330 00:57:32,908 --> 00:57:37,055 Lord Kyung-Won möchte von uns Ministern eine schriftliche Bestätigung, 331 00:57:37,079 --> 00:57:39,946 dass wir seinen Anspruch auf den Thron mittragen. 332 00:57:40,207 --> 00:57:45,077 Sie würde sicher auch die Haltung des Kaisers zu unseren Gunsten beeinflussen. 333 00:57:45,545 --> 00:57:48,691 Wir unterstützen alle den Thronanspruch Lord Kyung-Wons. 334 00:57:48,715 --> 00:57:52,879 Die Frage ist, ob genügend Minister unterschreiben wollen. 335 00:57:55,180 --> 00:57:59,219 Direkt vor unserer Nase. Was für heimtückische Verräter. 336 00:58:45,564 --> 00:58:50,253 Sie wollen also zum Geburtstag Ihres Neffen? Natürlich geht das. 337 00:58:50,277 --> 00:58:52,964 Vielen Dank für Ihre Erlaubnis, Hoheit. 338 00:58:52,988 --> 00:58:57,152 Es wäre eine Ehre, wenn wir auch Euch zu der Feier erwarten dürften, Hoheit. 339 00:58:59,119 --> 00:59:02,783 Wie lange habt Ihr vor, auf Reisen zu gehen? 340 00:59:03,123 --> 00:59:07,287 Ich versuche meine Reise kurz zu halten. - Guten Morgen, Hoheit. 341 00:59:11,548 --> 00:59:13,776 Bringen Sie Ihre Gedanken zur Ruhe, 342 00:59:13,800 --> 00:59:16,963 und nehmen Sie sich die Zeit, die sie dafür brauchen. 343 00:59:17,679 --> 00:59:22,910 Nun, Sie müssen bestimmt noch packen. - Das stimmt. Ich ziehe mich jetzt zurück. 344 00:59:22,934 --> 00:59:25,551 Vielen Dank für Euren Großmut, Hoheit. 345 00:59:43,330 --> 00:59:46,573 Ich möchte von der Beschattung heute Nacht berichten. 346 00:59:47,667 --> 00:59:51,147 Unterhauptmann Ssjung-gi hat mir schon alles erzählt. 347 00:59:51,171 --> 00:59:54,317 Er sagte auch, dass du vorzeitig zum Palast zurückgekehrt bist. 348 00:59:54,341 --> 00:59:57,049 Wieso bist du dann erst jetzt hier? 349 00:59:58,345 --> 01:00:00,302 Vergebt mir, Hoheit. 350 01:00:00,597 --> 01:00:06,245 Ich bin tatsächlich spät, aber nur, weil ich gefürchtet habe, Euch zu wecken. 351 01:00:06,269 --> 01:00:09,999 Du bist seit zehn Jahren in meinen Gemächern, oder? 352 01:00:10,023 --> 01:00:13,015 Seit wann kümmern dich solche Formalitäten? 353 01:00:36,174 --> 01:00:38,836 Das ist das Pferd? - Ja, Hoheit. 354 01:00:43,056 --> 01:00:48,955 Sie ist eine Schönheit, nicht wahr? Hauptmann Hong wird sich über sie freuen. 355 01:00:48,979 --> 01:00:54,019 Verzeiht mir meine Worte, Hoheit. Aber sie ist fast schöner als Ihr eigenes Pferd. 356 01:00:55,735 --> 01:00:59,148 Holt Hauptmann Hong her. Ich möchte sehen, wie er auf ihr reitet. 357 01:01:01,700 --> 01:01:03,261 Was kann denn so wichtig sein, 358 01:01:03,285 --> 01:01:06,097 dass Lord Tae-An so spät noch weggehen muss? 359 01:01:06,121 --> 01:01:10,393 Immerhin hat man nicht jeden Tag die Königin zu Besuch im Haus. 360 01:01:10,417 --> 01:01:14,752 Ich habe gehört, seit kurzem geht er oft noch abends aus. 361 01:01:17,799 --> 01:01:22,009 Hauptmann Hong-Lim! - Bitte verzeiht meine Störung. 362 01:01:23,263 --> 01:01:27,006 Bitte, lass uns allein. - Ja, Majestät. 363 01:01:32,731 --> 01:01:34,438 Was führt dich ...? 364 01:04:06,509 --> 01:04:10,252 Wann werden wir uns auf diese Art wieder sehen können? 365 01:04:10,847 --> 01:04:13,589 Darum habe ich Tee für dich aufgegossen. 366 01:04:25,028 --> 01:04:28,441 Weißt du, wie sehr ich dich am Anfang gehasst habe? 367 01:04:30,367 --> 01:04:36,454 Ich war aus Yuan gekommen und hatte nur den König. Ich war ja abhängig von ihm. 368 01:04:36,998 --> 01:04:39,956 Aber er hatte immer nur Augen für dich. 369 01:04:41,586 --> 01:04:45,045 Ich habe dir das verübelt, verstehst du das? 370 01:04:50,303 --> 01:04:54,171 Die habe ich selbst gemacht. Bitte probiere sie. 371 01:04:55,892 --> 01:05:02,500 Reiskuchen mit Blüten? - Ein Brauch in Yuan. 372 01:05:02,524 --> 01:05:07,985 Sie werden demjenigen gereicht, dem man sein Herz anvertraut, weil man ihn liebt. 373 01:05:08,238 --> 01:05:12,482 Ich habe mir immer gewünscht, sie wie jede andere Frau mit meinem Liebsten zu essen. 374 01:05:18,998 --> 01:05:23,037 Hier! Probier bitte einen. 375 01:05:44,149 --> 01:05:47,107 Was ist? Magst du ihn nicht? 376 01:05:50,071 --> 01:05:51,482 Nein, Majestät. 377 01:05:54,492 --> 01:05:56,403 Er ist vorzüglich. 378 01:06:49,714 --> 01:06:55,300 Was tut Ihr hier, Majestät? - Wo bist du die ganze Nacht gewesen? 379 01:06:58,056 --> 01:07:01,424 Ich habe dich gefragt, wo du gewesen bist. 380 01:07:03,102 --> 01:07:06,220 Ich habe ein Buch in der Bibliothek gelesen. 381 01:07:09,400 --> 01:07:16,067 Welches Buch soll das gewesen sein? - Die sechs Geheimstrategien. 382 01:07:17,325 --> 01:07:21,660 Und welche Strategien haben dich am meisten gefesselt? 383 01:07:26,125 --> 01:07:32,542 Die politische und die Angriffsstrategie. - Und was stand da zur Angriffsstrategie? 384 01:07:35,468 --> 01:07:38,551 Was stand da zur Angriffsstrategie? 385 01:07:41,266 --> 01:07:46,682 Es ging vorwiegend um Taktiken, wenn der Feind sich im Gebirge versteckt. 386 01:08:08,585 --> 01:08:11,647 Wenn du so eifrig Militärstrategien studierst, 387 01:08:11,671 --> 01:08:14,504 musst du auch deine Kampftechnik verbessern. 388 01:08:16,259 --> 01:08:20,173 Komm mit deinem Schwert zum Ko-ryong Übungsplatz. 389 01:08:36,571 --> 01:08:38,153 Zieh dein Schwert. 390 01:08:40,825 --> 01:08:45,410 Hoheit. Wozu? Ich weiß, dass ich nicht mit Euch mithalten kann. 391 01:08:45,830 --> 01:08:51,395 Ums Gewinnen geht es hier gar nicht. Ich möchte feststellen, 392 01:08:51,419 --> 01:08:55,788 ob du als Hauptmann der Garde deine Fähigkeiten weiter verbessert hast. 393 01:08:55,882 --> 01:08:57,589 Also zieh dein Schwert! 394 01:09:16,653 --> 01:09:19,896 Wage es nicht, mich zu schonen, nur weil ich der König bin. 395 01:09:47,475 --> 01:09:51,264 Wie willst du die Feinde mit dieser schwachen Leistung besiegen? 396 01:10:15,503 --> 01:10:19,274 Ein Schwert bewegt sich durch die Seele, nicht allein durch Technik. 397 01:10:19,298 --> 01:10:21,790 Sinnlos, die ganze Nacht Taktik zu studieren. 398 01:10:22,218 --> 01:10:24,505 Dein Hauptproblem ist dein Herz. 399 01:10:31,310 --> 01:10:35,749 Du darfst nie vergessen, dass du als Hauptmann der Ko-ryong Verantwortung hast. 400 01:10:35,773 --> 01:10:39,482 Und ich verlange unbedingte Loyalität aus tiefstem Herzen. 401 01:11:01,340 --> 01:11:05,299 Minister Ki, Lord Cho und einige andere sind im Tempel Wonjong. 402 01:11:05,428 --> 01:11:08,420 Was? - Ich glaube, sie haben etwas Großes vor. 403 01:11:08,806 --> 01:11:11,798 Lord Tae-An ist auch bei ihnen. 404 01:11:29,702 --> 01:11:32,865 Also, ich möchte mich bei Ihnen allen bedanken. 405 01:11:33,664 --> 01:11:37,561 Insbesondere bei Lord Tae-An, dass er unserer Sache unterstützt. 406 01:11:37,585 --> 01:11:40,522 Wenn der Kaiser die Resolution bekommt, wird er sehen, 407 01:11:40,546 --> 01:11:44,380 wie wichtig Lord Kyung-Won für dieses Land ist. - Lord Tae-An. 408 01:11:44,717 --> 01:11:47,709 Sie haben sich wirklich sehr für unser Land eingesetzt. 409 01:12:04,403 --> 01:12:05,643 Wer ist da? 410 01:12:06,989 --> 01:12:10,072 Steigt sofort vom Pferd. - Los, flieht, Herr. 411 01:12:10,368 --> 01:12:12,530 Lenk sie ab. 412 01:12:50,575 --> 01:12:53,112 Hoheit? 413 01:12:55,496 --> 01:12:59,990 Was ist vorgefallen? - Wir kennen die Verräter, Hoheit. 414 01:13:09,510 --> 01:13:14,550 Die Namen auf dieser Liste gehören zu denen, die mich tot sehen wollen? 415 01:13:16,726 --> 01:13:19,764 Ja. Ja, das stimmt, Hoheit. 416 01:13:20,980 --> 01:13:24,143 Und was ist mit dem Bruder der Königin? 417 01:13:25,526 --> 01:13:29,986 Lord Tae-An gehört zu den Verrätern, die Lord Kyung-Won als König haben wollen. 418 01:13:30,615 --> 01:13:34,574 Ich kann niemandem an diesem Hof mehr trauen. 419 01:13:36,662 --> 01:13:39,825 Erheben Sie sich für den König! 420 01:13:49,175 --> 01:13:51,963 Ich bitte Sie, wieder Platz zu nehmen. 421 01:13:56,182 --> 01:13:58,869 Ich habe das Bankett heute anberaumt, 422 01:13:58,893 --> 01:14:01,955 weil wir die großen Truppenerfolge feiern sollten, 423 01:14:01,979 --> 01:14:06,598 die unsere Abordnung unter der Führung Yuans errungen hat. 424 01:14:06,984 --> 01:14:09,504 Obwohl sie für ein fremdes Land kämpfen, 425 01:14:09,528 --> 01:14:14,773 stehen unsere Männer in der ersten Reihe und vermehren den Ruhm unseres Landes. 426 01:14:15,201 --> 01:14:17,533 Das tröstet über vieles hinweg. 427 01:14:18,537 --> 01:14:20,027 Gut. 428 01:14:20,831 --> 01:14:25,621 Erheben wir unser Glas auf die sichere Rückkehr unserer tapferen Soldaten. 429 01:14:33,135 --> 01:14:34,546 Prüft eure Waffen! 430 01:14:34,971 --> 01:14:38,509 Und vergesst nicht, welchem Herrn unser Treueschwur gilt. 431 01:14:57,660 --> 01:14:59,025 Hoheit? 432 01:14:59,161 --> 01:15:04,998 Ich, Ki-Won-Hong, möchte an diesem Freudentag ein paar Worte an Euch richten. 433 01:15:05,251 --> 01:15:07,896 Ich wünsche Euch einen kräftigen Thronfolger, 434 01:15:07,920 --> 01:15:10,857 vor allem aber ein langes und erfülltes Leben, Hoheit. 435 01:15:10,881 --> 01:15:15,170 Ich bedanke mich. Und ich wünsche auch Ihnen ein schönes Leben, Ki-Won. 436 01:15:15,761 --> 01:15:18,128 Heil unserem gütigen König. 437 01:15:19,098 --> 01:15:23,934 Hört her! Lasst uns alle auf das Wohl Seiner Hoheit trinken. 438 01:15:23,978 --> 01:15:26,219 Auf Seine Majestät! 439 01:15:29,150 --> 01:15:32,233 Lang lebe seine Hoheit, der König! 440 01:15:41,203 --> 01:15:43,570 Beendet die Musik! 441 01:16:01,057 --> 01:16:03,285 Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit. 442 01:16:03,309 --> 01:16:07,789 Seit Goryeo gefallen und von Yuan annektiert worden ist, 443 01:16:07,813 --> 01:16:10,646 habe ich viele Demütigungen über mich ergehen lassen. 444 01:16:11,150 --> 01:16:14,688 Ich nehme an, Sie alle empfinden so wie ich. 445 01:16:15,279 --> 01:16:19,301 Aber trotzdem befinden sich in diesem Saal einige, 446 01:16:19,325 --> 01:16:22,158 die sich zu Marionetten Yuans machen! 447 01:16:23,913 --> 01:16:28,282 Während unsere Männer auf dem Feld ihr Leben opfern, 448 01:16:28,876 --> 01:16:31,914 ziehen sie es vor, üppige Feste zu feiern. 449 01:16:32,296 --> 01:16:34,663 Wie hier und heute. 450 01:16:34,924 --> 01:16:38,087 Der Tod treffe die Verräter des Königs und des Landes! 451 01:16:38,636 --> 01:16:41,628 Und dieses Urteil wird sofort vollstreckt! 452 01:16:45,184 --> 01:16:46,766 Tötet sie! 453 01:17:07,206 --> 01:17:10,995 Lasst keinen von Ihnen entkommen! Bringt alle Verräter um! 454 01:17:14,630 --> 01:17:16,371 Macht den Weg frei! 455 01:17:32,940 --> 01:17:36,399 Hoheit! Bitte! Verschont mich! 456 01:17:37,236 --> 01:17:40,069 Hoheit! Gnade! 457 01:18:14,440 --> 01:18:16,960 Hören Sie mir gut zu. 458 01:18:16,984 --> 01:18:21,023 Ich habe gerade eine Gruppe von Verrätern exekutieren lassen. 459 01:18:21,447 --> 01:18:22,778 Und... 460 01:18:23,699 --> 01:18:28,819 Lord Tae-An muss dazu gerechnet werden. - Wie? 461 01:18:29,872 --> 01:18:35,163 Ihr geliebter Bruder gehörte zu einer Gruppe von Verrätern. 462 01:18:35,961 --> 01:18:41,206 Was wollen Sie damit sagen, Hoheit? - Lord Tae-An! 463 01:18:42,468 --> 01:18:47,008 Hauptmann Hong ist unterwegs, um ihn zu töten. 464 01:18:50,059 --> 01:18:51,800 Hauptmann Hong! 465 01:18:53,354 --> 01:18:55,140 Ich bin der Bruder der Königin. 466 01:18:55,356 --> 01:18:57,472 Auch wenn es falsch gewesen ist, 467 01:18:57,775 --> 01:19:02,736 wie kann der König es wagen, meinen Tod zu befehlen? - Tragen Sie es mit Fassung. 468 01:19:02,988 --> 01:19:05,821 Ihrem königlichen Rang entsprechend. 469 01:19:09,828 --> 01:19:12,933 Oh! Oh! Hauptmann Hong! Hauptmann Hong! 470 01:19:12,957 --> 01:19:15,185 Warum habe ich das Dokument unterschrieben? 471 01:19:15,209 --> 01:19:18,827 Doch nur, weil ich mir Sorgen um ihre Zukunft gemacht habe. 472 01:19:19,004 --> 01:19:22,817 Um die Zukunft der Königin! Ich wollte nur Schaden von meiner Schwester abwenden! 473 01:19:22,841 --> 01:19:26,129 Bitte tötet mich nicht. Bitte tötet mich nicht! 474 01:19:43,362 --> 01:19:48,402 Was ist mit meinem Bruder geschehen? Antworte mir! 475 01:19:50,119 --> 01:19:54,033 Hast du meinen Bruder mit eigenen Händen getötet? 476 01:19:54,999 --> 01:19:58,867 Ich habe Lord Tae-Ans Leben verschont. - Bitte? 477 01:20:00,421 --> 01:20:06,212 Er und seine Familie sind jetzt auf dem Weg nach Yuan, nehme ich an. 478 01:20:06,802 --> 01:20:12,013 Er lebt, sagst du? - Ja. 479 01:20:17,896 --> 01:20:19,557 Deck ihn ab. 480 01:20:20,566 --> 01:20:24,059 Es war nicht notwendig, mir seinen Kopf zu bringen. 481 01:20:25,070 --> 01:20:27,027 Vergebt mir, Hoheit. 482 01:20:37,916 --> 01:20:40,032 Was ist mit Hauptmann Hong? 483 01:20:40,836 --> 01:20:47,003 Hat er Lord Tae-An wirklich laufen lassen? - Ja. Ich habe es selbst gesehen, Hoheit. 484 01:20:54,099 --> 01:20:56,215 Ich habe zu dieser Besprechung gebeten, 485 01:20:57,269 --> 01:21:01,249 um mitzuteilen, wie wir in der aufgeschobenen Sache weiter verfahren. 486 01:21:01,273 --> 01:21:05,358 Die Lage hat sich sehr beruhigt, wir sind nicht mehr unter Druck. 487 01:21:05,903 --> 01:21:10,192 Also möchte ich die Zeugungsversuche jetzt wieder aufnehmen. 488 01:21:13,869 --> 01:21:18,614 Wie ist Ihre Ansicht dazu? - Warum so plötzlich, Majestät? 489 01:21:21,335 --> 01:21:24,953 Ich möchte zu Ende bringen, was wir nur aufgeschoben hatten. 490 01:21:25,047 --> 01:21:27,379 Was überrascht Sie also? 491 01:21:30,427 --> 01:21:36,093 Allerdings ist Ihr Partner diesmal nicht Hauptmann Hong. 492 01:21:38,519 --> 01:21:40,977 Sondern Ssjung-gi. 493 01:21:43,148 --> 01:21:46,503 Die Versuche Hauptmann Hongs waren erfolglos. 494 01:21:46,527 --> 01:21:49,214 Ssjung-gi genießt auch mein Vertrauen. 495 01:21:49,238 --> 01:21:52,300 Ich hoffe, ihr versteht, was ich sagen möchte. 496 01:21:52,324 --> 01:21:55,136 Seid Ihr völlig verrückt, Majestät? 497 01:21:55,160 --> 01:21:57,972 Denkt Ihr, dass Ihr mich demütigen könnt, wie es Euch beliebt? 498 01:21:57,996 --> 01:22:02,661 Das könnt Ihr unmöglich verlangen. Wieso macht Ihr das, Majestät? 499 01:22:02,918 --> 01:22:08,209 Hauptmann Hong, weißt du denn wirklich nicht, wieso ich so entscheide? 500 01:22:08,298 --> 01:22:10,915 Was mich dazu veranlasst? 501 01:22:17,558 --> 01:22:22,678 Das ist ein königlicher Befehl. Das Datum des Vollzugs gebe ich bald bekannt. 502 01:22:22,938 --> 01:22:25,020 Sehr bald. 503 01:22:45,294 --> 01:22:47,376 Wer ist da? 504 01:22:56,597 --> 01:22:59,339 Lass uns weggehen. 505 01:23:02,060 --> 01:23:06,583 Es ist mir egal, wohin, nur möglichst weit weg. Bitte, lass uns den Hof verlassen. 506 01:23:06,607 --> 01:23:10,726 Bitte, Majestät, beruhigt Euch. Wir sollten nichts übereilen. 507 01:23:11,236 --> 01:23:16,718 Wohin sollen wir fliehen, nach Yuan? Oder in die Berge? Ich folge dir überall hin. 508 01:23:16,742 --> 01:23:21,737 Hong-Lim, bitte! Du musst mich hier wegbringen, ich flehe dich an. 509 01:23:25,709 --> 01:23:28,062 Bitte, geh zurück. 510 01:23:28,086 --> 01:23:32,317 Wenn er Euch hier findet, dann wird er nicht zögern, Euren Kopf zu fordern. 511 01:23:32,341 --> 01:23:36,676 Das ist mir gleich. Ich habe keine Angst mehr vor dem Tod! 512 01:23:38,764 --> 01:23:41,256 Aber ich habe Angst. 513 01:23:43,519 --> 01:23:46,637 Ich flehe Euch an, kommt nicht mehr her. 514 01:23:49,775 --> 01:23:54,520 Ich möchte ab jetzt ein guter Untertan für ihn sein. 515 01:24:13,715 --> 01:24:15,376 Hoheit. 516 01:24:17,094 --> 01:24:19,802 Ich verdiene den Tod, Majestät. 517 01:24:21,515 --> 01:24:25,600 Ich wurde von dummen Gelüsten geblendet. 518 01:24:25,811 --> 01:24:29,805 Und ich habe Euch betrogen und beschämt, Majestät. 519 01:24:34,403 --> 01:24:37,816 Dies ist das Schwert, das Ihr mir geschenkt habt. 520 01:24:39,116 --> 01:24:42,825 Ergreift es und nehmt mir bitte das Leben damit, Hoheit. 521 01:24:44,288 --> 01:24:48,156 Ich hoffe auf Eure Vergebung durch meinen Tod. 522 01:24:54,840 --> 01:24:58,834 Was du fortgeworfen hast, war viel kostbarer als das Leben. 523 01:24:59,845 --> 01:25:04,510 Welchen Sinn sollte es jetzt noch haben, wenn ich dir dein Leben nehme? 524 01:25:33,670 --> 01:25:36,458 Ist Hauptmann Hong in seinen Räumen? 525 01:25:36,632 --> 01:25:40,216 Nein, er befindet sich immer noch im Park, Hoheit. 526 01:26:13,585 --> 01:26:20,378 Zum Glück wurde sie rechtzeitig gefunden. Macht Euch keine Sorgen, Hoheit. 527 01:26:28,225 --> 01:26:30,933 Ich habe eine einzige Frage an dich. 528 01:26:32,354 --> 01:26:34,846 Deine Treffen mit der Königin... 529 01:26:35,649 --> 01:26:38,937 Dienten sie nur der reinen Lustbefriedigung? 530 01:26:43,240 --> 01:26:48,280 War es lediglich unbeherrschbare Lust, die Euch geleitet hat? 531 01:26:49,413 --> 01:26:53,281 Ja. Natürlich, Majestät. 532 01:27:00,340 --> 01:27:04,709 Am besten wird sein, wir verlegen dich ein paar Wochen an die Grenze. 533 01:27:04,970 --> 01:27:10,807 Das wird dir helfen. Da kannst du alles vergessen, was hier gewesen ist. 534 01:27:24,489 --> 01:27:28,232 Wie Ich hörte, hast du vergangene Nacht nicht geschlafen. 535 01:27:28,326 --> 01:27:30,784 Bleib hier, und ruh dich aus. 536 01:28:11,411 --> 01:28:14,369 Was du spielst, hört sich sehr schwermütig an. 537 01:28:54,412 --> 01:29:00,658 Weißt du, wo das ist? - Nein. Wo, Hoheit? 538 01:29:02,754 --> 01:29:08,921 Es war in einem Traum. Ich habe geträumt, wir wären in der Liao Dong-Ebene auf Jagd. 539 01:29:09,427 --> 01:29:13,546 Es kam mir so echt vor, dass ich es unbedingt malen wollte. 540 01:29:18,728 --> 01:29:23,768 Dann bin ich das, der hinter Euch reitet? 541 01:29:24,568 --> 01:29:28,653 Wieso? Magst du das Aquarell nicht? 542 01:29:32,826 --> 01:29:39,058 Vielleicht wäre es dann besser, wenn ich auch mit dem Bogen schieße. 543 01:29:39,082 --> 01:29:44,748 Jetzt, wo du es erwähnst. Ja, das wäre sehr viel besser. 544 01:29:47,382 --> 01:29:51,797 Wirst du morgen wirklich abreisen? - Ja. 545 01:29:53,138 --> 01:29:57,827 Die Soldaten kommen in zwei Wochen aus Yuan zurück. 546 01:29:57,851 --> 01:30:04,518 Ich werde Ihnen zu Ehren ein großes Fest geben. Warum gehst du nicht erst danach? 547 01:30:04,733 --> 01:30:10,524 Nein, Majestät. Ich reise lieber wie ursprünglich geplant ab. 548 01:30:30,675 --> 01:30:34,168 Wer ist da? - Hauptmann Hong? Ich bin es. 549 01:30:34,554 --> 01:30:39,549 Die Zofe der Königin. - Was willst du? 550 01:30:40,560 --> 01:30:44,519 Ich muss Ihnen etwas Wichtiges mitteilen. 551 01:30:45,899 --> 01:30:47,515 Geh wieder zurück. 552 01:30:59,621 --> 01:31:02,704 Ich kann sie nicht treffen. Geh. 553 01:31:03,667 --> 01:31:10,084 Aber Hauptmann Hong. Die Königin hat empfangen. Sie ist schwanger. 554 01:32:14,237 --> 01:32:16,854 Viel Zeit ist vergangen. 555 01:32:31,838 --> 01:32:33,624 Es tut mir so leid. 556 01:32:38,887 --> 01:32:45,600 Ich war unsicher, ob es gut ist, dir davon zu erzählen, bevor du auf Reisen gehst. 557 01:32:47,187 --> 01:32:53,308 Weiß es Seine Majestät schon? - Ich hab es ihm noch nicht gesagt. 558 01:32:53,568 --> 01:32:57,607 Ich bezweifle, dass er das Kind im Moment begrüßen würde. 559 01:32:57,864 --> 01:33:01,677 Ich fürchte sogar, dass er dem Kind etwas antun könnte. 560 01:33:01,701 --> 01:33:04,138 Ganz sicher nicht, Majestät. 561 01:33:04,162 --> 01:33:08,907 Ich glaube, der König wird das Kind als sein eigenes annehmen. 562 01:33:17,342 --> 01:33:23,759 Es wird alles gut, wenn Ihr stark seid. Ich sollte besser gehen, Majestät. 563 01:33:31,147 --> 01:33:33,263 Hong-Lim, bitte... 564 01:34:54,272 --> 01:34:57,435 Sekretär Wang? - Ja, Hoheit? 565 01:34:57,734 --> 01:35:01,978 Wo befinden sich die Schriften über Militärstrategien? 566 01:36:49,095 --> 01:36:50,335 Du! 567 01:36:51,347 --> 01:36:54,994 Wie kannst du es wagen, mich vor allen so bloß zu stellen? 568 01:36:55,018 --> 01:37:00,889 Und du nennst dich selbst einen Mann? Hatte ich nicht dein Ehrenwort darauf? 569 01:37:01,399 --> 01:37:06,519 Hast du nicht versprochen, sie nie wieder zu sehen? Und dennoch... 570 01:37:07,363 --> 01:37:09,980 Wie kannst du mir das antun? 571 01:37:14,579 --> 01:37:21,042 Nun, Königin, sagen Sie mir, was ich mit Iihm machen soll. 572 01:37:21,336 --> 01:37:24,124 Mit diesem lüsternen Narren. 573 01:37:25,173 --> 01:37:28,416 Antworten Sie. Was soll ich mit ihm tun? 574 01:37:30,970 --> 01:37:33,132 Beantworten Sie die Frage. 575 01:37:33,931 --> 01:37:37,369 Nichts, denn das ist alles meine Schuld, Majestät. 576 01:37:37,393 --> 01:37:41,011 Meine Zuneigung zu ihm ist so stark, dass ich ihn verführte. 577 01:37:41,606 --> 01:37:45,600 Bestrafen Sie mich, und verschonen Sie ihn. - Nein, Majestät. 578 01:37:47,236 --> 01:37:50,194 Ihre Majestät ist völlig ohne Schuld. 579 01:37:51,282 --> 01:37:55,929 Ich habe sie aufgesucht, weil ich meine Liebe zu ihr nicht zügeln konnte. 580 01:37:55,953 --> 01:37:58,536 Ich verdiene den Tod dafür, Hoheit. 581 01:38:03,461 --> 01:38:04,872 Was? 582 01:38:05,963 --> 01:38:08,170 Habe ich da "Liebe" gehört? 583 01:38:13,388 --> 01:38:19,976 Hast du... Hast du gesagt, du liebst Ihre Majestät? - Ja. 584 01:38:23,064 --> 01:38:26,022 Ich liebe Ihre Majestät. 585 01:38:28,945 --> 01:38:31,607 Sag das noch mal, Hauptmann! 586 01:38:31,989 --> 01:38:36,404 Du sagst mir ins Gesicht, dass du meine Frau, die Königin, liebst? 587 01:38:39,414 --> 01:38:43,954 Ja. Ich liebe sie von ganzem Herzen. 588 01:38:46,170 --> 01:38:50,414 Die Lust hat deinen Geist verwirrt, du bist wahrscheinlich nicht bei Sinnen! 589 01:38:51,008 --> 01:38:52,498 Unterhauptmann! 590 01:38:54,220 --> 01:38:58,134 Ja, Hoheit? - Kastriert ihn! 591 01:39:01,519 --> 01:39:06,104 Hoheit? - Schneidet ihm das Gemächt ab! 592 01:39:08,025 --> 01:39:10,687 Hoheit! - Worauf wartet ihr? 593 01:39:10,945 --> 01:39:12,381 Entmannt ihn hier und jetzt! 594 01:39:12,405 --> 01:39:16,009 Nein, Hoheit, nehmen Sie mein Leben! 595 01:39:16,033 --> 01:39:19,571 Töten Sie mich, Hoheit! - Bitte, tötet mich! 596 01:39:19,704 --> 01:39:23,163 Bitte vergeben Sie ihm, Hoheit. - Ich nehme es auf mich! 597 01:39:23,374 --> 01:39:26,537 Ich werde mich nie wieder mit ihm treffen. Bringen Sie mich stattdessen um! 598 01:39:26,586 --> 01:39:28,702 Hoheit! - Ich bitte Sie! 599 01:39:29,005 --> 01:39:30,524 Vergeben Sie ihm, Hoheit. 600 01:39:30,548 --> 01:39:33,540 Majestät! Bitte! - Bringt mich um! 601 01:39:35,219 --> 01:39:38,382 Es ist nur meine Schuld, Majestät! 602 01:39:38,556 --> 01:39:40,547 Kastriert ihn, na los! 603 01:39:42,560 --> 01:39:44,221 Hoheit! 604 01:39:45,229 --> 01:39:49,223 Bitte nicht! Bitte, es ist doch alles nur meine Schuld! - Hoheit! 605 01:39:49,442 --> 01:39:51,228 Hoheit! Hoheit! 606 01:39:55,198 --> 01:39:56,279 Hoheit! 607 01:41:03,224 --> 01:41:07,639 Verzeihung, Hoheit. Ich habe Euch etwas sehr Wichtiges mitzuteilen. 608 01:41:10,815 --> 01:41:13,307 Was soll das sein? 609 01:41:17,113 --> 01:41:21,134 Hoheit! Es gibt Anlass Euch zu gratulieren. 610 01:41:21,158 --> 01:41:25,823 Nun, ihre Majestät, die Königin, hat endlich empfangen und erwartet ein Kind. 611 01:41:26,831 --> 01:41:30,620 Ihr lang ersehnter Thronfolger ist bereits unterwegs! 612 01:41:30,668 --> 01:41:33,376 Welche Freude letztlich. 613 01:41:34,380 --> 01:41:38,499 Was für ein Segen für die königliche Familie, Hoheit. 614 01:41:50,521 --> 01:41:56,107 Ssjung-gi. Du musst etwas für mich erledigen. - Ja, Hoheit? 615 01:41:57,445 --> 01:42:01,279 Die Königin erwartet ein Kind. - Hoheit? 616 01:42:02,658 --> 01:42:08,529 Du weißt genau, wer der Vater des Kindes ist. Wie so viele andere. 617 01:42:09,582 --> 01:42:16,545 Ich möchte, dass dieses Kind wirklich mein eigenes wird. Was ist also zu tun? 618 01:42:23,638 --> 01:42:29,259 Wenn es heute Nacht geworden ist, bringst du alle um, die es wissen. 619 01:42:34,273 --> 01:42:37,544 Ich muss versuchen, Hauptmann Hong vor ihm zu retten. 620 01:42:37,568 --> 01:42:40,714 Weißt du, wieso der König mich zu sich rufen ließ? 621 01:42:40,738 --> 01:42:44,231 Er hat mir gesagt, dass er das Kind als seines annimmt. 622 01:42:47,495 --> 01:42:50,829 Ein Kind und zwei Väter, das kann nicht gut gehen. 623 01:42:51,874 --> 01:42:54,561 Wenn es zum Thronfolger bestimmt wird, 624 01:42:54,585 --> 01:42:57,418 ist jeder in Lebensgefahr, der von der Sache weiß. 625 01:42:58,673 --> 01:43:00,776 Bring dies zum Gardisten Han-Baek. 626 01:43:00,800 --> 01:43:03,918 Lass Hauptmann Hong nicht allein, geht zum Tempel Jun-dschung. 627 01:43:04,220 --> 01:43:07,633 Aber Majestät, erlaubt mir die Frage... 628 01:43:09,225 --> 01:43:13,538 Wenn der König das Kind doch als seines annehmen wird, heißt das nicht, 629 01:43:13,562 --> 01:43:15,540 dass Ihr sicher seid, Majestät? 630 01:43:15,564 --> 01:43:20,934 Warum wollen Sie sich in Schwierigkeiten bringen? - Es ist nur wenig Zeit. 631 01:43:21,779 --> 01:43:24,817 Lauf jetzt, na los. - Majestät. 632 01:43:35,584 --> 01:43:36,619 Nicht. Bitte. 633 01:44:06,449 --> 01:44:08,861 Hauptmann. Hauptmann. 634 01:44:11,328 --> 01:44:13,319 Hauptmann Hong. 635 01:44:35,728 --> 01:44:38,265 Vergebt mir, Hoheit. 636 01:44:52,745 --> 01:44:54,031 Hauptmann! 637 01:44:57,374 --> 01:45:01,709 Geht es Ihnen gut? Warten Sie. - Schnell. Bringt den Hauptmann ins Haus. 638 01:45:04,548 --> 01:45:06,880 Wo ist die Königin? - Was? 639 01:45:07,760 --> 01:45:11,674 Wo ist die Königin? - Wie, die Königin? 640 01:45:13,766 --> 01:45:19,414 Habt ihr sie denn nicht auch geholt? - Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen? 641 01:45:19,438 --> 01:45:23,022 Die Königin ist nicht hier, Hauptmann. - Was? 642 01:45:24,568 --> 01:45:28,732 Vergeben Sie uns. Wir haben Sie belogen, Hauptmann. 643 01:45:37,414 --> 01:45:41,874 Wo ist Hauptmann Hong? - Ich weiß es nicht. 644 01:45:44,839 --> 01:45:50,801 Majestät, möchten Sie, dass Ihr Kind irgendwann das Licht der Welt erblickt? 645 01:45:52,012 --> 01:45:56,927 Sagen Sie mir, wo Hauptmann Hong ist. - Ich weiß es nicht, Hoheit. 646 01:45:57,893 --> 01:46:00,601 Töten Sie mich, wenn Sie meinen, es hilft. 647 01:46:01,522 --> 01:46:05,085 Hauptmann Hong, was haben Sie vor? Hören Sie auf mich, und bleiben Sie. 648 01:46:05,109 --> 01:46:08,067 Sie sind viel zu geschwächt. - Gehen Sie nicht. 649 01:46:08,571 --> 01:46:10,562 Hauptmann. Hauptmann. 650 01:46:10,948 --> 01:46:14,111 Macht den Weg frei. - Ihre Majestät hat nicht den Wunsch zu gehen. 651 01:46:14,493 --> 01:46:17,611 Sie bringen sich nur in Gefahr. - Macht den Weg frei. 652 01:46:17,788 --> 01:46:20,976 Hören Sie auf, Sie können doch überhaupt nichts für sie tun. 653 01:46:21,000 --> 01:46:24,493 Ich bin nur wegen Ihnen hier, Hauptmann Hong. Bitte steigen Sie vom Pferd. 654 01:46:24,879 --> 01:46:26,961 Macht jetzt den Weg frei. 655 01:46:27,548 --> 01:46:29,835 Wenn Sie gehen müssen, nur zu. 656 01:46:30,968 --> 01:46:35,087 Allerdings, was werden Sie tun, wenn sie hier Ist? 657 01:46:35,556 --> 01:46:40,801 Es ist doch alles verloren, Hauptmann. Was können Sie also für sie tun? 658 01:46:41,770 --> 01:46:45,513 Meinen Sie wirklich, Sie können sie glücklich machen? 659 01:46:51,906 --> 01:46:54,568 Hauptmann. - Hauptmann Hong. 660 01:48:38,929 --> 01:48:42,092 Sag mir, wo Hauptmann Hong ist. 661 01:48:44,935 --> 01:48:48,957 Was denkst du? Wie lange wirst du das noch aushalten? 662 01:48:48,981 --> 01:48:51,643 Sag mir endlich, wo Hauptmann Hong ist. 663 01:49:19,595 --> 01:49:24,117 Köpfe auf Pfählen. Auf der Palastmauer sind Köpfe auf Pfählen. Seht mal. 664 01:49:24,141 --> 01:49:26,929 Da oben. - Oh, wie schrecklich. 665 01:49:26,977 --> 01:49:29,935 Das sollen Verräter sein. 666 01:50:52,938 --> 01:50:56,209 Am heutigen Tage findet zu Ehren unserer Soldaten, 667 01:50:56,233 --> 01:51:00,397 die nach Yuan beordert wurden und ruhmreich heimgekehrt sind, 668 01:51:00,654 --> 01:51:05,051 dieses Festessen statt. Ich sorge persönlich für das Wohl der Männer, 669 01:51:05,075 --> 01:51:07,362 die für Goryeo ins Feld gezogen sind. 670 01:51:08,120 --> 01:51:11,307 Ich möchte, dass diese Feier unvergesslich wird. 671 01:51:11,331 --> 01:51:15,937 Speist nach Herzenslust und lasst von dem Wein keinen Schluck verkommen. 672 01:51:15,961 --> 01:51:19,170 Lang lebe der König, der König lebe lang! 673 01:52:09,139 --> 01:52:15,260 Hoheit. Ihr wirkt erschöpft und müde. Zieht Euch in Eure Gemächer zurück. 674 01:52:15,437 --> 01:52:19,806 Und du denkst wirklich, Hauptmann Hong wird sich hierher wagen? 675 01:52:46,843 --> 01:52:51,337 Hoheit. Auf der Mauer sind noch immer die Köpfe. 676 01:52:51,390 --> 01:52:53,131 Bitte lassen Sie sie entfernen. 677 01:52:53,934 --> 01:52:58,974 Ich würde sagen, das ist nicht Ihre Angelegenheit. Gehen Sie jetzt. 678 01:52:59,898 --> 01:53:04,062 Es ist doch alles nach Ihren Wünschen geschehen, Majestät. 679 01:53:04,361 --> 01:53:09,447 Und Hauptmann Hong... Schenken Sie Ihm einfach die Freiheit. 680 01:53:10,867 --> 01:53:14,326 Hauptmann? - Ja, Hoheit? 681 01:53:15,414 --> 01:53:20,375 Geleite die Königin sofort in ihre Räume. - Jawohl, Hoheit. 682 01:53:53,160 --> 01:53:57,245 Majestät? Ich werde mich jetzt zurückziehen. 683 01:53:59,916 --> 01:54:02,453 Du bist der Letzte, der übrig ist. 684 01:54:06,923 --> 01:54:08,459 Was? 685 01:54:08,842 --> 01:54:14,463 Alle, die irgendwie beteiligt waren, sind tot. Du bist der einzige Überlebende. 686 01:54:15,515 --> 01:54:18,132 Ich fürchte, ich verstehe nicht. 687 01:54:20,145 --> 01:54:25,436 Han-Baek und meine Zofe Bo-Duk mussten sterben. Und du weißt genau, warum. 688 01:54:25,942 --> 01:54:31,608 Sobald sich die Gelegenheit ergibt, wirst auch du diskret aus dem Weg geräumt. 689 01:54:47,881 --> 01:54:52,362 Es gibt niemanden sonst, der den Irrsinn Seiner Majestät beenden kann. 690 01:54:52,386 --> 01:54:57,131 Und ich rate dir, erlöse ihn möglichst bald von seinen Qualen. 691 01:54:59,142 --> 01:55:04,457 In Yuan bin ich eine Prinzessin. Wenn Lord Kyung-Won den Thron besteigt, 692 01:55:04,481 --> 01:55:09,317 kann ich dir versprechen, dass du auf jeden Fall am Leben bleibst. 693 01:55:33,051 --> 01:55:37,010 Geht zur Seite. Ich will zu Seiner Hoheit. 694 01:55:37,347 --> 01:55:42,286 Wieso sind Sie hier, Hauptmann? Wer Sie tötet, erhält eine Belohnung. 695 01:55:42,310 --> 01:55:45,644 Macht den Weg frei. - Nein, unmöglich. 696 01:55:46,106 --> 01:55:49,127 Ich fordere Sie auf, zu gehen, bevor Sie jemand entdeckt. 697 01:55:49,151 --> 01:55:54,692 Keiner von euch ist mein Feind. Zur Seite. - Nein, Hauptmann. 698 01:56:05,208 --> 01:56:06,519 Hauptmann. 699 01:56:06,543 --> 01:56:10,481 Han-Baek und die anderen, wir wissen, dass sie keine Verräter waren. 700 01:56:10,505 --> 01:56:14,527 Und wenn wahr ist, was sie sagen, geht das auch uns etwas an. 701 01:56:14,551 --> 01:56:17,363 Aus welchem Grund erzählen Sie erst jetzt davon? 702 01:56:17,387 --> 01:56:23,224 Wenn ich es nicht für mich behalten hätte, glaubt ihr, ihr wärt noch am Leben? 703 01:56:29,191 --> 01:56:30,272 Hauptmann Hong? 704 01:56:41,244 --> 01:56:45,725 Hauptmann. Hauptmann Hong ist wieder da. - Bitte? 705 01:56:45,749 --> 01:56:49,413 Der Hauptmann hat die Garde im Hof überwältigt und ist im Palast. 706 01:57:28,416 --> 01:57:32,660 Wo hast du dich so lang versteckt, Hong-Lim? 707 01:57:44,808 --> 01:57:49,268 Du hast eine Menge mitgemacht, nicht wahr? 708 01:57:57,654 --> 01:58:02,694 Steh nicht einfach so da. Komm, setz dich zu mir. 709 01:58:04,327 --> 01:58:10,164 Ich bin hier, weil ich Eurem Leben ein Ende setzen möchte. 710 01:58:13,503 --> 01:58:19,795 Zieht Euer Schwert, Hoheit. Die letzte Ehrerbietung, die ich Euch erweise. 711 01:58:23,096 --> 01:58:26,384 Warum habt Ihr das getan, Majestät? 712 01:58:28,268 --> 01:58:32,136 Wie könnt Ihr Eure Königin so behandeln? 713 01:58:34,524 --> 01:58:37,391 Zieht Eure Waffe, Hoheit. 714 01:58:39,362 --> 01:58:42,354 Du elender Narr. 715 01:58:46,369 --> 01:58:51,489 Soll ich Euch so den Kopf abschlagen? Steht endlich auf, Hoheit. 716 01:59:07,682 --> 01:59:13,177 Na schön. Du denkst, deine Wut kühlt durch meinen Tod ab? 717 01:59:14,689 --> 01:59:17,477 Dann versuch doch, mich zu töten. 718 01:59:58,608 --> 02:00:01,545 Denkst du wirklich, dass du mich besiegen kannst? 719 02:00:01,569 --> 02:00:04,778 Ich habe rein gar nichts zu verlieren, Majestät. 720 02:00:05,198 --> 02:00:09,487 Und alles, was ich fürchten könnte, habe ich schon hinter mir, Majestät! 721 02:00:31,349 --> 02:00:35,788 Du bist ein kastrierter Dummkopf. Ist die Liebe das wirklich wert, ja? 722 02:00:35,812 --> 02:00:41,478 Ihr habt mich doch dazu gezwungen, Lieben zu lernen. Und ich bin dankbar! 723 02:01:42,629 --> 02:01:45,838 Hoheit! - Bleibt zurück! 724 02:01:46,049 --> 02:01:50,919 Wer sich einmischt, ist des Todes. Diese Sache geht euch nichts an. 725 02:01:51,304 --> 02:01:52,920 Aber Hoheit... 726 02:02:22,544 --> 02:02:25,502 Niemand unternimmt etwas, bis ich es sage. 727 02:02:27,799 --> 02:02:33,841 Ich gebe dir eine letzte Chance. Lass dein Schwert sinken und ergib dich. 728 02:02:35,557 --> 02:02:39,016 Ich gebe dir mein Wort, dann verschone ich dein Leben. 729 02:02:39,102 --> 02:02:41,059 Zu spät, Majestät. 730 02:02:42,480 --> 02:02:46,599 Na los, tötet mich. - Gut. 731 02:02:48,611 --> 02:02:50,773 Ich werde dich umbringen. 732 02:03:13,386 --> 02:03:15,423 Was geht da vor? 733 02:03:15,555 --> 02:03:20,425 Majestät, Ihr dürft nicht in den Palast. Bitte geht zurück. 734 02:03:34,032 --> 02:03:37,070 Eines möchte ich noch wissen. 735 02:03:37,619 --> 02:03:43,706 Hast du nur einen Augenblick lang auch für mich Liebe empfunden, Hong-Lim? 736 02:03:49,547 --> 02:03:54,838 Wenigstens ganz kurz? In all den vielen Jahren? 737 02:03:56,095 --> 02:04:00,464 Hast du ein einziges Mal in Liebe an mich gedacht? 738 02:04:05,188 --> 02:04:12,436 Nein, niemals, Hoheit. Nicht mal für die kurze Dauer eines Pulsschlags. 739 02:04:31,839 --> 02:04:34,126 Es ist noch nicht an der Zeit. 740 02:06:17,987 --> 02:06:21,651 Majestät, bitte. - Aus dem Weg. Aus dem Weg. 741 02:06:24,243 --> 02:06:28,157 Bitte. Lasst mich. Hong-Lim. 742 02:06:30,124 --> 02:06:34,188 Hong-Lim. - Bringt die Königin in ihre Gemächer. 743 02:06:34,212 --> 02:06:38,672 Hong-Lim. Lasst mich durch. Lasst mich durch, ich will zu ihm. 744 02:06:38,841 --> 02:06:42,209 Hong-Lim. Ich bin hier. - Bringt sie von hier fort. 745 02:06:43,012 --> 02:06:47,284 Lasst mich. Lasst mich. Wie könnt ihr es wagen? Hong-Lim! 746 02:06:47,308 --> 02:06:53,600 Lasst mich los, ich muss zu ihm. Hong-Lim. Hong-Lim. Ich will zu ihm. 747 02:07:34,814 --> 02:07:38,682 Das Leben des Königs wurde durch einen Eindringling beendet. 748 02:07:39,277 --> 02:07:43,191 Und wir haben den Meuchelmörder sofort getötet. 749 02:07:43,948 --> 02:07:46,760 Schafft so schnell es geht die Leichen fort. 750 02:07:46,784 --> 02:07:52,325 Und sorgt dafür, dass niemand etwas davon erfährt. - Jawohl, Hauptmann. 63003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.