Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,484 --> 00:01:10,630
Welcher Untertan hat den
größten Wert für den König?
2
00:01:10,654 --> 00:01:14,397
Der, der ein großer General wird
und Liao Dong für den König unterwirft.
3
00:01:14,700 --> 00:01:18,409
Er sollte gut kämpfen können. Und er
sollte seinen König immer beschützen.
4
00:01:18,620 --> 00:01:23,080
Der allerbeste Untertan ist der,
der für seinen König sterben würde.
5
00:03:03,308 --> 00:03:09,374
Hoheit! Ich darf Euch mitteilen, dass die
Prinzessin im Hafen eingetroffen ist.
6
00:03:09,398 --> 00:03:13,608
Mit Verlaub, es wird höchste Zeit
Eure Königin kennen zu lernen.
7
00:03:14,444 --> 00:03:19,439
Alle Untertanen des Hofes erwarten Euch.
- Ich habe noch nicht zu Ende gespielt.
8
00:03:19,533 --> 00:03:21,740
Warte draußen.
9
00:04:00,949 --> 00:04:03,691
Halt an!
10
00:04:20,385 --> 00:04:24,720
Han-Baek! Sie hat dir den Kopf verdreht,
du siehst nicht klar!
11
00:04:25,015 --> 00:04:29,009
Wie kannst du uns das antun?
- Hauptmann.
12
00:04:29,436 --> 00:04:33,851
Ich flehe Sie aus ganzem Herzen an.
Lassen Sie uns bitte gehen.
13
00:04:35,859 --> 00:04:39,443
Wenn du mich besiegst, darfst du gehen.
14
00:04:42,699 --> 00:04:44,986
Ich habe keinen Appetit.
15
00:04:46,620 --> 00:04:51,956
Hier! Nur einen Löffel, bitte. Ihr müsst
wieder zu Kräften kommen, Hoheit.
16
00:04:52,542 --> 00:04:55,955
Das wird schon, teurer Freund.
- Bitte, nur einen Löffel.
17
00:04:56,713 --> 00:04:58,499
Wenn du meinst.
18
00:05:04,304 --> 00:05:06,887
Ein Löffel.
Du bist entlassen.
19
00:05:09,017 --> 00:05:12,385
Hoheit?
- Ja?
20
00:05:12,687 --> 00:05:15,600
Überdenkt es bitte noch mal.
21
00:05:15,899 --> 00:05:18,891
Ich will von dieser
Sache nichts mehr hören.
22
00:05:22,614 --> 00:05:26,969
Hoheit! Als Hauptmann der Garde
bin ich für Han-Baek verantwortlich.
23
00:05:26,993 --> 00:05:30,473
Wenn Ihr seinen Kopf fordert, müsst ihr
mich auf die gleiche Art bestrafen.
24
00:05:30,497 --> 00:05:33,740
Ich habe gesagt, ich will nichts hören.
- Ich flehe Euch an!
25
00:05:41,466 --> 00:05:43,798
Wir grüßen dich, Hauptmann!
26
00:05:44,427 --> 00:05:46,088
Tritt ein.
27
00:05:48,431 --> 00:05:50,718
Oh, Han-Baek!
- Bruder!
28
00:05:50,934 --> 00:05:52,829
Hört mir gut zu!
29
00:05:52,853 --> 00:05:56,749
Der König wird in seiner Großmut
Bruder Han-Baeks Leben verschonen.
30
00:05:56,773 --> 00:05:59,752
Aber das wird kein zweites Mal geschehen.
31
00:05:59,776 --> 00:06:04,816
Wer Schande über die Ko-ryong bringt,
der wird das mit seinem Leben bezahlen.
32
00:06:05,490 --> 00:06:07,777
Jawohl, Herr Hauptmann!
33
00:06:10,662 --> 00:06:14,576
Vielen Dank, Hauptmann.
- Wir sind alle sehr erleichtert.
34
00:06:16,626 --> 00:06:17,991
Hauptmann!
35
00:06:18,837 --> 00:06:20,874
Ein großer Erfolg!
36
00:06:25,594 --> 00:06:30,074
Wie haben Sie es geschafft, ihn frei zu
bekommen? - Han-Baek ist einer von uns.
37
00:06:30,098 --> 00:06:33,136
Wir dürfen ihn nicht wegen
eines Fehlers verdammen.
38
00:06:33,560 --> 00:06:37,623
Unsere Regeln sagen: Köpft den Narren,
der sich mit einem Mädchen einlässt.
39
00:06:37,647 --> 00:06:41,127
Der König hat das letzte Wort.
- Ach, das war der König?
40
00:06:41,151 --> 00:06:43,939
Wer"s glaubt, wird selig.
- Bitte?
41
00:06:48,533 --> 00:06:53,949
Das Urteilsvermögen des Königs wird durch
Ihr Bettgeflüster getrübt, Hauptmann.
42
00:06:56,416 --> 00:06:57,827
Halt!
43
00:07:06,009 --> 00:07:11,971
Sprichst du noch einmal schlecht über
unseren König, kostet dich das den Kopf!
44
00:07:26,071 --> 00:07:30,065
Der Tee aus Geißblatt
hat mir wirklich sehr geholfen.
45
00:07:30,825 --> 00:07:35,181
Mein Fieber hat sofort stark nachgelassen.
- Das freut mich, Hoheit.
46
00:07:35,205 --> 00:07:39,039
Am besten ich bestelle
noch etwas davon nach.
47
00:07:40,669 --> 00:07:45,709
Sag mir, woher weißt du,
dass Geißblatt bei Fieber so gut wirkt?
48
00:07:46,007 --> 00:07:50,592
Mein verstorbener Vater trank den
Tee immer, wenn er erkältet war.
49
00:07:50,679 --> 00:07:52,795
Ah, ich verstehe.
50
00:07:54,224 --> 00:07:58,092
Wie hättest du dich denn verhalten?
- Hoheit?
51
00:07:58,895 --> 00:08:03,640
An Han-Baeks Stelle, meine ich!
Hättest du auch den Palast verlassen?
52
00:08:04,192 --> 00:08:08,060
Immerhin lebt ihr beide
seit über zehn Jahren hier am Hof!
53
00:08:08,488 --> 00:08:11,947
Hast du nie überlegt,
ob du weglaufen sollst?
54
00:08:12,701 --> 00:08:18,663
So lange Ihr am Hof seid, könnte ich
niemals von hier weggehen, Hoheit!
55
00:08:19,582 --> 00:08:21,914
Ihre Majestät, die Königin!
56
00:08:32,095 --> 00:08:35,884
Haben Sie gut geschlafen, Hoheit?
- Ich grüße Sie.
57
00:08:38,101 --> 00:08:42,516
Ich habe ihnen eine Arznei mitgebracht,
damit das Fieber sinkt, Hoheit.
58
00:08:42,772 --> 00:08:48,643
Kein Grund, sich selbst herzubemühen.
- Hoheit, Ich sollte mich zurückziehen.
59
00:08:50,947 --> 00:08:55,862
Mein Arzt hat sie extra für Sie
zubereitet. Sie ist sehr gut.
60
00:08:57,078 --> 00:09:00,161
Vielen Dank für Ihre Freundlichkeit.
61
00:09:05,003 --> 00:09:10,169
Wie ich höre, wird ein Gesandter
aus Yuan erwartet. - Ja.
62
00:09:10,633 --> 00:09:15,656
Um was könnte es dabei gehen,
außer um die Frage der Thronfolge?
63
00:09:15,680 --> 00:09:17,867
Ich bin deswegen voller Sorge.
64
00:09:17,891 --> 00:09:21,680
Nun, voller Sorge zu sein,
führt uns zu keiner Lösung.
65
00:09:22,937 --> 00:09:25,804
Bei allem Respekt, Hoheit...
66
00:09:27,734 --> 00:09:33,150
Vielleicht müssen Sie ihre Bemühungen
in dieser Hinsicht verstärken.
67
00:09:33,573 --> 00:09:36,986
Soll ich mir noch eine Konkubine holen?
68
00:09:47,087 --> 00:09:49,190
Ihr wolltet mich sehen?
69
00:09:49,214 --> 00:09:54,334
Ich habe gehört, Sie haben etwas getan,
was ich hätte tun sollen. - Verzeihung?
70
00:09:55,220 --> 00:09:58,908
Das Mädchen in Arrest,
das mit der Wache durchgebrannt war...
71
00:09:58,932 --> 00:10:02,078
Ich habe gehört,
dank Ihrer Fürsprache lebt sie noch.
72
00:10:02,102 --> 00:10:06,721
Nun bin ich Ihnen zu Dank verpflichtet,
weil Sie sich für sie eingesetzt haben.
73
00:10:06,815 --> 00:10:08,351
Oh nein, Majestät.
74
00:10:08,858 --> 00:10:13,352
Diese Entscheidung wurde sicher vom
König gefällt, weil er an Euch dachte.
75
00:10:13,863 --> 00:10:19,178
Ich weiß, dass das nicht wahr ist.
Und ich gebe Ihnen einen guten Rat.
76
00:10:19,202 --> 00:10:22,348
Die Frage nach einem
Thronerben führt zu viel Aufregung.
77
00:10:22,372 --> 00:10:27,353
Ihre Dienste für den König können in
solchen Zeiten missverstanden werden.
78
00:10:27,377 --> 00:10:30,369
Ich bitte Sie darum, seien Sie vorsichtig.
79
00:10:39,973 --> 00:10:43,307
Die Frühlingssonne ist wundervoll, Hoheit.
80
00:10:45,895 --> 00:10:48,887
Wir hätten früher kommen sollen.
81
00:10:49,899 --> 00:10:53,187
Es tut gut, mal aus dem Palast zu kommen.
82
00:11:02,328 --> 00:11:06,413
Das Duftkissen!
Ich habe es lange nicht gesehen.
83
00:11:07,834 --> 00:11:11,418
Ja.
Es ist Ihnen aufgefallen?
84
00:11:12,046 --> 00:11:15,943
Sie haben es damals getragen,
als Sie aus Yuan kamen.
85
00:11:15,967 --> 00:11:19,380
Erstaunlich, dass es
nach all der Zeit noch duftet.
86
00:11:24,017 --> 00:11:29,433
Majestät, würden Sie für uns etwas singen?
- Jetzt?
87
00:11:30,398 --> 00:11:35,234
Dieses Volkslied aus Goryea, das Sie
immer singen, das würde ich gern hören.
88
00:11:35,695 --> 00:11:40,360
Das kommt so unvorbereitet.
Ihr Wunsch macht mich verlegen.
89
00:11:41,451 --> 00:11:46,412
Hauptmann Hong! Was denken Sie?
Möchten Sie die Königin singen hören?
90
00:11:47,290 --> 00:11:49,873
Ja. Selbstverständlich, Hoheit.
91
00:11:51,711 --> 00:11:57,707
Sehen Sie? Er möchte Sie auch singen
hören. Also machen Sie uns die Freude.
92
00:11:57,800 --> 00:11:59,290
Meine Güte!
93
00:13:26,389 --> 00:13:28,221
Wehrt sie ab!
94
00:13:30,268 --> 00:13:33,351
Vorwärts, beschützt den König!
- Ja!
95
00:14:21,861 --> 00:14:23,317
Bring den König in Sicherheit!
96
00:14:23,863 --> 00:14:25,570
Bring mir mein Schwert!
- Hoheit!
97
00:14:25,615 --> 00:14:27,447
Bring es her!
- Hoheit!
98
00:14:39,337 --> 00:14:41,874
Du begleitest die Königin.
- Hoheit!
99
00:14:42,090 --> 00:14:43,205
Hauptmann!
100
00:15:37,145 --> 00:15:41,059
Hong-Lim! Bist du verletzt?
101
00:15:42,650 --> 00:15:44,391
Es geht schon!
102
00:16:34,160 --> 00:16:36,572
Hoheit!
103
00:16:36,746 --> 00:16:38,157
Hoheit!
104
00:16:38,414 --> 00:16:41,406
Hoheit! Hoheit! Hoheit!
105
00:16:48,758 --> 00:16:52,571
Wie geht es Ihrer Hoheit?
- Er ist noch immer bewusstlos, Herr.
106
00:16:52,595 --> 00:16:57,135
Bald trifft der Gesandte aus Yuan
hier ein. Das ist furchtbar!
107
00:16:57,683 --> 00:17:01,517
Und er!
Er sitzt da mit unschuldigem Gesicht!
108
00:17:01,771 --> 00:17:05,751
Wie kannst du es wagen,
unseren König in Lebensgefahr zu bringen?
109
00:17:05,775 --> 00:17:08,483
Und du willst dich weiter
Hauptmann der Ko-ryong nennen?
110
00:17:08,694 --> 00:17:12,174
Ich werde dich, und wer immer
sonst an diesem Unglück schuld ist,
111
00:17:12,198 --> 00:17:14,405
dafür persönlich zur Verantwortung ziehen!
112
00:17:18,162 --> 00:17:22,406
Hauptmann Hong-Lim?
Seine Hoheit verlangt Sie zu sehen.
113
00:17:31,259 --> 00:17:36,470
Bist du wohlauf, teurer Freund?
Wurden deine Wunden versorgt?
114
00:17:40,142 --> 00:17:44,386
Ich verdiene den Tod, Hoheit.
Ich habe versagt.
115
00:17:45,147 --> 00:17:49,294
Durch die Vernachlässigung meiner
Pflichten habe ich Euch Schaden zugefügt.
116
00:17:49,318 --> 00:17:54,358
Dafür schulde ich Euch mein Leben.
- Nein, geliebter Freund.
117
00:17:56,367 --> 00:18:03,489
Wärst du nicht so mutig gewesen,
wäre ich längst gestorben.
118
00:18:06,544 --> 00:18:08,251
Hoheit!
119
00:18:25,187 --> 00:18:28,805
Hauptmann.
- Wisst ihr was Neues?
120
00:18:29,317 --> 00:18:30,836
Es ist wie erwartet.
121
00:18:30,860 --> 00:18:34,172
Sie erinnern sich doch
noch an den Überfall auf die Japaner!
122
00:18:34,196 --> 00:18:35,857
Der geheime Rat hat verlauten lassen,
123
00:18:36,115 --> 00:18:38,677
dass der Angriff von
den Männern durchgeführt wurde,
124
00:18:38,701 --> 00:18:40,533
die wir damals nicht gefunden haben.
125
00:18:43,372 --> 00:18:47,769
Und was haben die Minister gesagt?
- Was sollen die Narren schon sagen?
126
00:18:47,793 --> 00:18:50,188
Sie warten auf Lord Chos Meinung
und stimmen ihm zu.
127
00:18:50,212 --> 00:18:52,608
Der Hof ist voll von miesen
Speichelleckern.
128
00:18:52,632 --> 00:18:57,297
Und wenn man auf den König einwirkt,
dass er Lord Cho vor Gericht bringt?
129
00:19:00,890 --> 00:19:03,882
Yuan hält die schützende
Hand über Lord Cho.
130
00:19:04,185 --> 00:19:09,726
Ohne Beweise kommen wir nicht an ihn ran.
Wir geben erstmal den Japanern die Schuld.
131
00:19:10,191 --> 00:19:13,855
Verhaltet euch normal.
Und sammelt unauffällig Beweise.
132
00:19:14,820 --> 00:19:18,383
Ich fordere den König von
Goryeo und seinen Hofstaat auf,
133
00:19:18,407 --> 00:19:22,822
unserem Kaiser von Yuan
Ehrerbietung zu erweisen!
134
00:19:31,712 --> 00:19:37,253
Lang lebe der Kaiser!
- Lang lebe der Kaiser!
135
00:19:37,426 --> 00:19:41,511
Ich verlese nun den kaiserlichen Brief
an seinen Schwiegersohn,
136
00:19:41,597 --> 00:19:42,837
den König von Goryeo.
137
00:19:43,432 --> 00:19:46,925
Ich, der Vater deiner Frau,
kenne den Willen des Himmels,
138
00:19:47,186 --> 00:19:51,667
bin ihm gefolgt und versuchte alle
Nationen unter seiner Größe zu einen.
139
00:19:51,691 --> 00:19:56,922
Ein Jahrhundert ist vergangen, und beide
Häuser lebten in Frieden miteinander.
140
00:19:56,946 --> 00:20:00,801
Durch die Ehe sollte es zu einer engeren
Bindung beider Häuser kommen.
141
00:20:00,825 --> 00:20:03,929
Nun wurde dem König von Goryeo
ein Thronerbe versagt.
142
00:20:03,953 --> 00:20:09,518
Und der Kummer seiner Untertanen ist
bis zu mir gedrungen und bedrückt mich.
143
00:20:09,542 --> 00:20:12,955
Nach reiflicher Überlegung
bin ich zum Entschluss gekommen,
144
00:20:13,212 --> 00:20:15,954
selbst einen geeigneten
Thronfolger vorzuschlagen.
145
00:20:16,257 --> 00:20:19,528
Meine Wahl fiel auf Lord
Kyung-Won als Kronprinz,
146
00:20:19,552 --> 00:20:21,738
damit Goryeos Hof gesichert ist.
147
00:20:21,762 --> 00:20:23,532
Ferner fordere ich zur
Bekämpfung der Barbaren,
148
00:20:23,556 --> 00:20:25,951
die Yuan bedrohen
und vor den Grenzen stehen,
149
00:20:25,975 --> 00:20:28,870
dass Goryeo 30.000
Soldaten in unser Heer entsendet.
150
00:20:28,894 --> 00:20:30,976
Wir erwarten dazu 2.000 Dienstmädchen,
151
00:20:31,272 --> 00:20:33,792
als Zeichen des Respekts
vor eurer Vaternation!
152
00:20:33,816 --> 00:20:36,461
Und ich rate Euch,
lasst nicht zu viel Zeit...
153
00:20:36,485 --> 00:20:39,773
bis zur Entsendung
der Männer und Frauen verstreichen!
154
00:20:42,408 --> 00:20:46,638
Yuan wird noch viel mehr
Forderungen an uns richten wollen.
155
00:20:46,662 --> 00:20:50,892
Und die offene Frage der
Thronfolge als Vorwand benutzen.
156
00:20:50,916 --> 00:20:56,314
Insofern ist die schnelle Einsetzung
Lord Kyong-Wons als Kronprinz...
157
00:20:56,338 --> 00:20:58,567
auch in unserem Sinne, Hoheit.
158
00:20:58,591 --> 00:21:01,709
Und wir zeigen,
dass wir guten Willens sind.
159
00:21:02,678 --> 00:21:06,672
Hat sonst noch jemand
einen Gedanken dazu?
160
00:21:09,643 --> 00:21:16,640
Seid ihr Untertanen des Königs?
Oder Lord Kyong-Wons Stiefellecker?
161
00:21:17,526 --> 00:21:21,631
Es ist mein Unvermögen, dass Euch
noch kein Thronfolger geschenkt wurde.
162
00:21:21,655 --> 00:21:24,926
So viel dazu.
Aber seine Hoheit ist jung.
163
00:21:24,950 --> 00:21:28,363
Und ihr wollt schon jetzt einen
Thronfolger fremder Herkunft?
164
00:21:28,704 --> 00:21:31,696
Sagt ihm,
er soll auf den Thron verzichten,
165
00:21:32,041 --> 00:21:35,705
denn das ist es doch, was ihr
in Wirklichkeit wollt, oder nicht?
166
00:21:48,724 --> 00:21:51,341
Sie haben schon
sehr viel getrunken, Hoheit.
167
00:21:56,899 --> 00:22:01,393
Ich sollte heute Nacht
lieber hier schlafen.
168
00:22:08,911 --> 00:22:11,903
Gehen Sie wieder nach Yuan zurück.
169
00:22:12,581 --> 00:22:18,563
Wie Sie sicher bemerkt haben, ist es
mir nicht möglich, eine Frau zu nehmen.
170
00:22:18,587 --> 00:22:21,942
Es ist daher sinnlos,
auf einen Thronfolger zu hoffen.
171
00:22:21,966 --> 00:22:25,084
Am Ende entspricht ohnehin
alles den Wünschen Yuans.
172
00:22:25,594 --> 00:22:28,573
Lord Kyung-Won wird bald
den Thron übernehmen,
173
00:22:28,597 --> 00:22:32,077
und ich werde nur noch
dem Namen nach der König sein.
174
00:22:32,101 --> 00:22:36,748
Welchen Glanz hat dann
noch der Platz an meiner Seite, Hoheit?
175
00:22:36,772 --> 00:22:41,938
Die Lage spitzt sich hier zu, denke ich.
Da ist es besser, Sie sind daheim.
176
00:22:42,486 --> 00:22:45,023
Goryeo ist mein Zuhause geworden.
177
00:22:46,782 --> 00:22:53,119
Wie könnte ich fortgehen, wenn das hier
meine Heimat ist? - Schmeichelnde Worte!
178
00:22:53,622 --> 00:22:56,614
Aber wie lange ertragen
Sie noch diese Demütigung?
179
00:23:18,898 --> 00:23:23,483
Meine Königin.
- Ja?
180
00:23:24,028 --> 00:23:27,066
Da wäre noch eine Möglichkeit.
181
00:24:23,837 --> 00:24:28,832
Es ist der einzige Weg,
der in die Zukunft weist.
182
00:24:30,552 --> 00:24:33,886
Hoheit!
Wisst Ihr denn nicht, was Ihr da verlangt?
183
00:24:34,807 --> 00:24:41,474
Wem könnte ich sonst so sehr vertrauen?
Sieh es als Dienst für die Königin.
184
00:24:41,563 --> 00:24:46,057
Völlig unmöglich!
Ich muss es ablehnen.
185
00:25:50,966 --> 00:25:54,004
Seine Hoheit, der König, ist gekommen.
186
00:26:13,864 --> 00:26:17,198
Zehn Uhr in der Nacht!
187
00:26:21,330 --> 00:26:24,743
Zehn Uhr in der Nacht!
188
00:27:06,041 --> 00:27:08,123
Geh hinein.
189
00:29:16,922 --> 00:29:21,837
Hast du die Königin gut bedient?
- Vergebt mir, Hoheit.
190
00:29:25,013 --> 00:29:27,254
Du hast abgebrochen.
191
00:29:34,773 --> 00:29:40,234
Es gibt noch zwei Gelegenheiten.
Also reiß dich bitte zusammen.
192
00:29:41,446 --> 00:29:45,405
Ich bitte darum, etwas fragen zu dürfen.
- Es sei dir gestattet.
193
00:29:47,494 --> 00:29:52,034
Wieso habt Ihr ausgerechnet mich gewählt?
194
00:29:54,918 --> 00:29:57,522
Die Antwort darauf ist sehr einfach.
195
00:29:57,546 --> 00:30:01,255
Das Kind, das sie bekommt,
soll so schön wie du sein.
196
00:30:07,014 --> 00:30:09,551
Mitternacht!
197
00:30:14,563 --> 00:30:17,100
Mitternacht!
198
00:30:22,321 --> 00:30:24,858
Ich mache es selbst.
199
00:36:31,731 --> 00:36:35,190
Guten Morgen.
- Wie war Eure Nacht, Hoheit?
200
00:36:36,444 --> 00:36:38,606
Oh, ich habe sehr gut geschlafen.
201
00:36:39,531 --> 00:36:43,490
Und du? Wie fühlt es sich an,
ein richtiger Mann zu sein?
202
00:36:49,582 --> 00:36:53,246
Wie war es, zum ersten Mal
eine Frau im Arm zu halten?
203
00:36:55,463 --> 00:37:01,300
Darauf weiß ich keine Antwort.
Ich habe nur Eure Befehle ausgeführt.
204
00:37:04,347 --> 00:37:08,591
Hoheit?
Ich würde gern Bjuklan-do besuchen.
205
00:37:13,273 --> 00:37:15,230
Aus welchem Grund?
206
00:37:15,316 --> 00:37:18,421
Ich habe meine Pflichten
als Hauptmann vernachlässigt.
207
00:37:18,445 --> 00:37:22,734
Ich möchte den Angriff auf Euch
persönlich untersuchen, Hoheit.
208
00:37:30,665 --> 00:37:31,826
Danke.
209
00:37:49,809 --> 00:37:52,830
Er war einer der größten
Händler hier in der Gegend,
210
00:37:52,854 --> 00:37:54,999
und dann verschwindet er einfach so.
211
00:37:55,023 --> 00:37:57,014
Er wollte sich mit einem
edlen Herrn treffen.
212
00:37:57,317 --> 00:37:59,684
Danach hat ihn niemand
mehr von uns gesehen.
213
00:38:00,695 --> 00:38:04,404
Wissen Sie denn,
wo die Familie von Händler Ma lebt?
214
00:38:39,025 --> 00:38:44,896
Hoheit? Ich muss Euch etwas mitteilen.
- Bitte, ich höre.
215
00:38:45,573 --> 00:38:50,888
Ein Händler, der japanische Waffen
schmuggelte, wurde tot aufgefunden.
216
00:38:50,912 --> 00:38:52,949
Sein Name ist Ma Jong-Deng.
217
00:38:53,748 --> 00:38:55,935
Wir halten es für möglich,
dass die Rebellen ihn getötet haben,
218
00:38:55,959 --> 00:38:57,950
um ihre Spuren zu verwischen.
219
00:39:01,464 --> 00:39:06,821
Habt ihr Hinweise gefunden, dass Höflinge
in die Sache verwickelt sind? - Nein.
220
00:39:06,845 --> 00:39:09,532
Aber wir ermitteln noch, Hoheit.
221
00:39:09,556 --> 00:39:12,799
Also könnte es durchaus
die entscheidende Spur sein.
222
00:39:15,645 --> 00:39:18,103
Hat der Hauptmann gesagt,
wann er zurückkehrt?
223
00:40:13,703 --> 00:40:17,975
Hauptmann Hong lässt sich aber Zeit.
- Geht ruhig hinein, Hoheit.
224
00:40:17,999 --> 00:40:22,980
Und ruht Euch aus. Es wird
wahrscheinlich spät. - Ich kann nicht.
225
00:40:23,004 --> 00:40:25,871
Was ist, wenn ihm etwas geschehen ist?
226
00:40:27,091 --> 00:40:32,006
Ssjung-gi. Geh ihn suchen.
- Ja.
227
00:40:34,599 --> 00:40:35,714
Oh.
228
00:40:36,976 --> 00:40:39,183
Hauptmann Hong!
229
00:40:51,199 --> 00:40:56,945
Hoheit, was führt Euch her?
- Ich war besorgt um dich.
230
00:40:57,538 --> 00:41:01,827
Und was hast du noch
so spät in der Stadt zu erledigen?
231
00:41:02,085 --> 00:41:07,046
Ich habe mir große Sorgen gemacht,
dass dir etwas passiert sein könnte.
232
00:41:10,718 --> 00:41:12,834
Was hast du denn?
233
00:41:15,473 --> 00:41:17,214
Gar nichts, Hoheit.
234
00:41:19,560 --> 00:41:22,598
Du musst wirklich viel durchgemacht haben.
235
00:41:23,064 --> 00:41:26,648
Morgen früh kehren
wir in den Palast zurück.
236
00:42:13,614 --> 00:42:14,775
Hauptmann!
237
00:42:17,785 --> 00:42:20,994
Was verstecken Sie
denn hinter Ihrem Rücken?
238
00:42:22,832 --> 00:42:26,228
Du bist noch nicht
für das Bankett angezogen! - Richtig!
239
00:42:26,252 --> 00:42:29,085
Weil es gerade abgesagt wurde.
- Was?
240
00:42:29,255 --> 00:42:33,169
Der König ist unterwegs zur Königin,
Hauptmann. - Wieso?
241
00:42:33,301 --> 00:42:36,168
Der Bote meldete,
Ihre Majestät wäre krank.
242
00:42:38,598 --> 00:42:41,056
Sie haben hohes Fieber!
243
00:42:42,268 --> 00:42:45,039
Vielleicht eine Folge
der großen Anstrengung.
244
00:42:45,063 --> 00:42:47,771
Die vielen Rituale haben Sie erschöpft.
245
00:42:49,275 --> 00:42:55,146
Warten Sie! Vielleicht ist es auch
ein Zeichen von Morgenübelkeit.
246
00:42:56,699 --> 00:42:59,817
Kann es sein, dass Sie schwanger sind?
247
00:43:04,332 --> 00:43:06,949
Verzeiht mir, Hoheit.
248
00:43:07,752 --> 00:43:13,998
Um ehrlich zu sein, meine monatliche
Unpässlichkeit hat schon lange begonnen.
249
00:43:15,676 --> 00:43:20,637
Sie haben also nicht empfangen?
- Nein.
250
00:43:22,683 --> 00:43:28,749
Auf der Feier soll für die Empfängnis
gebetet werden. Aber das ist noch geheim.
251
00:43:28,773 --> 00:43:31,356
Behalten Sie es für sich.
- Sicher.
252
00:43:31,734 --> 00:43:35,693
Nach der Feier berechne ich
die günstigen Tage des Vollzugs.
253
00:43:36,739 --> 00:43:43,361
Ah! Gegen sehr hohes Fieber kenne ich
eine gute Arznei! Tee aus Geißblatt.
254
00:43:43,788 --> 00:43:46,871
Bereiten Sie ihn der Königin zu.
- Ja, Hoheit.
255
00:43:48,084 --> 00:43:53,079
Aber zu viel von diesem Tee zu trinken,
verbessert nicht die Wirkung.
256
00:43:55,258 --> 00:43:57,069
Wie meinen Sie das?
257
00:43:57,093 --> 00:44:00,882
Hauptmann Hong hat
heute Nachmittag welchen gebracht.
258
00:44:01,055 --> 00:44:04,218
War er nicht für
die Königin bestimmt, Hoheit?
259
00:44:20,825 --> 00:44:27,788
Wohin möchtest du gehen, teurer Freund?
- Ihr habt noch nicht geschlafen?
260
00:44:28,207 --> 00:44:29,948
Nein.
261
00:44:31,252 --> 00:44:36,066
Kein Grund zur Sorge. Ich muss noch
etwas in meinem Zimmer erledigen.
262
00:44:36,090 --> 00:44:41,210
Du hast früher diesen Tee gekocht,
Geißblatt-Tee. - Ja?
263
00:44:42,263 --> 00:44:45,826
Der hat bei meinen Erkältungen
immer gut geholfen.
264
00:44:45,850 --> 00:44:48,433
Warum schickst du nicht
der Königin welchen?
265
00:44:51,314 --> 00:44:55,353
Ich denke,
der Hofarzt wird gut für sie sorgen.
266
00:44:58,821 --> 00:45:04,692
Du hast Recht. Das würde ganz
und gar nicht gut für dich aussehen.
267
00:45:13,044 --> 00:45:17,003
Ihr beide habt eine Menge durchgestanden.
268
00:45:18,049 --> 00:45:22,759
Trotz eurer Bemühungen
war das Ergebnis unbefriedigend.
269
00:45:23,721 --> 00:45:28,136
Darum wurde ein neues
Datum für den Vollzug festgesetzt.
270
00:45:29,852 --> 00:45:34,267
Aber diesmal fällt
mir die Zusage nicht so leicht.
271
00:45:35,316 --> 00:45:39,230
Ich habe eine große Verantwortung
für die Gesundheit der Königin.
272
00:45:39,779 --> 00:45:45,302
Und ich habe die Befürchtung,
es könnte ihren Zustand verschlimmern.
273
00:45:45,326 --> 00:45:50,162
Deswegen denke ich,
dass wir die Sache verschieben sollten.
274
00:45:52,375 --> 00:45:54,207
Was denken Sie, meine Königin?
275
00:45:55,962 --> 00:45:59,191
Hoheit, ich erlaube
mir keine Meinung dazu.
276
00:45:59,215 --> 00:46:02,207
Tun Sie, was Sie für richtig halten.
277
00:46:03,386 --> 00:46:06,048
Und was denkst du, mein Freund?
278
00:46:08,933 --> 00:46:11,516
Ich halte mich an das, was ihr befehlt.
279
00:46:51,267 --> 00:46:57,082
Verzeiht mein unangemeldetes Erscheinen.
- Nicht nötig. Was führt Sie hierher?
280
00:46:57,106 --> 00:47:01,942
Ich hab gehört, ihr seid krank. Da wollte
ich mich erkundigen, wie es Euch geht.
281
00:47:03,904 --> 00:47:08,944
Danke. Auch für den Geißblatt-Tee,
den Sie durch meine Zofe schicken ließen.
282
00:47:10,536 --> 00:47:14,871
Jeder Untertan des Hofes
hätte das für Euch getan.
283
00:47:16,167 --> 00:47:18,078
Ach, einen Moment.
284
00:47:23,090 --> 00:47:27,084
Und was ist das?
- Es ist ein Duftkissen.
285
00:47:27,303 --> 00:47:29,044
Ja, und?
286
00:47:29,263 --> 00:47:33,177
Ich weiß, dass Ihr altes
Duftkissen aus Yuan verloren ging,
287
00:47:33,434 --> 00:47:36,142
als die Rebellen
bei dem Ausflug angriffen.
288
00:47:37,188 --> 00:47:40,601
Während einer Reise fand
ich ein ähnliches auf einem Markt.
289
00:47:42,443 --> 00:47:46,214
Ich muss mich bedanken.
Sehr aufmerksam von Ihnen.
290
00:47:46,238 --> 00:47:51,028
Nicht der Rede wert.
Aber nun möchtet Ihr bestimmt ausruhen.
291
00:49:02,189 --> 00:49:07,605
Sie haben Ihr Duftkissen wieder gefunden.
- Ich habe ein neues.
292
00:49:08,195 --> 00:49:10,215
Tae, mein Bruder, hat es mir mitgebracht.
293
00:49:10,239 --> 00:49:13,027
Und Sie haben Recht,
es sieht aus wie das alte.
294
00:49:13,200 --> 00:49:15,567
Ah, verstehe.
295
00:49:16,996 --> 00:49:20,267
I-goa! Wir hätten dieses Fest
lieber verhindern sollen.
296
00:49:20,291 --> 00:49:23,704
Was ist, wenn es klappt,
und sie schenkt uns einen Thronfolger?
297
00:49:23,961 --> 00:49:29,422
Wenn so ein Fest eine Wirkung hätte, dann
hätten wir schon längst einen Thronfolger.
298
00:49:30,593 --> 00:49:33,961
Sieh sie dir an!
Drei schöne Konkubinen.
299
00:49:34,472 --> 00:49:38,452
Nicht mal Buddhas Gunst gewährt
Ihnen das ersehnte Kind.
300
00:49:38,476 --> 00:49:44,166
Es stimmt schon. Lord Kyung-Won
muss so schnell es geht auf den Thron.
301
00:49:44,190 --> 00:49:47,273
Damit uns das gelingt,
brauchen wir handfeste Gründe.
302
00:49:48,736 --> 00:49:54,106
Wie wär's, wenn wir den Bruder
der Königin auf unsere Seite zögen?
303
00:49:54,200 --> 00:49:55,565
Lord Tae-An?
304
00:50:06,420 --> 00:50:10,254
Das ist sehr empfehlenswert.
Sie sollten mal probieren. - Nein, danke.
305
00:50:10,674 --> 00:50:15,259
Sind alle für den Schwerttanz fertig?
- Ja, Hauptmann Hong.
306
00:50:16,347 --> 00:50:17,382
Kommt.
307
00:50:21,685 --> 00:50:23,642
Hauptmann Hong?
308
00:50:25,439 --> 00:50:27,100
Also...
309
00:51:58,866 --> 00:52:01,261
Seid willkommen!
- Hoheit?
310
00:52:01,285 --> 00:52:05,529
Darf ich Euch zur Opferung
von etwas Wein überreden?
311
00:53:05,265 --> 00:53:08,929
Erhebt Euch doch
und tanzt ein wenig mit uns. - Ja, Hoheit.
312
00:53:09,353 --> 00:53:14,598
Selbst unser verstorbener König hat
sich mit Singen und Tanzen vergnügt. - Ja!
313
00:53:14,692 --> 00:53:17,684
Gebt uns die Ehre mit einem Lied!
314
00:53:21,448 --> 00:53:23,234
Das ist für Sie.
315
00:53:25,536 --> 00:53:32,624
Danke. Was ist das, Majestät?
- Es ist ein selbst gesticktes Tüchlein.
316
00:53:33,836 --> 00:53:37,670
Ich hoffe, Sie tragen es immer bei sich.
317
00:53:44,638 --> 00:53:48,222
Morgen werde ich um Mitternacht kommen.
318
00:56:18,792 --> 00:56:22,706
Nimm etwas Barsch, er ist von
der Insel Jeju. Er ist ausgezeichnet.
319
00:56:23,380 --> 00:56:26,372
Ich nehme ihn mir selbst.
320
00:56:26,800 --> 00:56:32,762
Du lässt doch immer die guten Sachen
liegen. Den musst du kosten. - Ja.
321
00:56:38,562 --> 00:56:44,023
Die neuen Kleider stehen dir sehr gut.
Gefallen sie dir? - Ja.
322
00:56:49,031 --> 00:56:53,136
Ah!
Ich habe noch ein Geschenk für dich.
323
00:56:53,160 --> 00:56:56,152
Es wird morgen eintreffen,
wenn alles gut geht.
324
00:56:56,413 --> 00:56:59,781
Der Unterhauptmann
möchte Euch sehen, Hoheit.
325
00:57:05,422 --> 00:57:07,413
Was führt dich hierher?
326
00:57:10,010 --> 00:57:13,990
Ich möchte Meldung machen, Hoheit.
- In welcher Sache?
327
00:57:14,014 --> 00:57:18,508
Wir haben herausgefunden, für wen der
Händler Ma die Waffen geschmuggelt hat.
328
00:57:18,727 --> 00:57:20,889
Und für wen?
329
00:57:21,980 --> 00:57:27,851
Für den Diener von Minister Ki Won-Hong,
Hoheit. - Ki Won-Hong?
330
00:57:32,908 --> 00:57:37,055
Lord Kyung-Won möchte von uns
Ministern eine schriftliche Bestätigung,
331
00:57:37,079 --> 00:57:39,946
dass wir seinen Anspruch
auf den Thron mittragen.
332
00:57:40,207 --> 00:57:45,077
Sie würde sicher auch die Haltung des
Kaisers zu unseren Gunsten beeinflussen.
333
00:57:45,545 --> 00:57:48,691
Wir unterstützen alle den
Thronanspruch Lord Kyung-Wons.
334
00:57:48,715 --> 00:57:52,879
Die Frage ist, ob genügend Minister
unterschreiben wollen.
335
00:57:55,180 --> 00:57:59,219
Direkt vor unserer Nase.
Was für heimtückische Verräter.
336
00:58:45,564 --> 00:58:50,253
Sie wollen also zum Geburtstag
Ihres Neffen? Natürlich geht das.
337
00:58:50,277 --> 00:58:52,964
Vielen Dank für Ihre Erlaubnis, Hoheit.
338
00:58:52,988 --> 00:58:57,152
Es wäre eine Ehre, wenn wir auch Euch
zu der Feier erwarten dürften, Hoheit.
339
00:58:59,119 --> 00:59:02,783
Wie lange habt Ihr vor,
auf Reisen zu gehen?
340
00:59:03,123 --> 00:59:07,287
Ich versuche meine Reise kurz zu halten.
- Guten Morgen, Hoheit.
341
00:59:11,548 --> 00:59:13,776
Bringen Sie Ihre Gedanken zur Ruhe,
342
00:59:13,800 --> 00:59:16,963
und nehmen Sie sich die Zeit,
die sie dafür brauchen.
343
00:59:17,679 --> 00:59:22,910
Nun, Sie müssen bestimmt noch packen.
- Das stimmt. Ich ziehe mich jetzt zurück.
344
00:59:22,934 --> 00:59:25,551
Vielen Dank für Euren Großmut, Hoheit.
345
00:59:43,330 --> 00:59:46,573
Ich möchte von der Beschattung
heute Nacht berichten.
346
00:59:47,667 --> 00:59:51,147
Unterhauptmann Ssjung-gi
hat mir schon alles erzählt.
347
00:59:51,171 --> 00:59:54,317
Er sagte auch, dass du vorzeitig
zum Palast zurückgekehrt bist.
348
00:59:54,341 --> 00:59:57,049
Wieso bist du dann erst jetzt hier?
349
00:59:58,345 --> 01:00:00,302
Vergebt mir, Hoheit.
350
01:00:00,597 --> 01:00:06,245
Ich bin tatsächlich spät, aber nur, weil
ich gefürchtet habe, Euch zu wecken.
351
01:00:06,269 --> 01:00:09,999
Du bist seit zehn Jahren
in meinen Gemächern, oder?
352
01:00:10,023 --> 01:00:13,015
Seit wann kümmern
dich solche Formalitäten?
353
01:00:36,174 --> 01:00:38,836
Das ist das Pferd?
- Ja, Hoheit.
354
01:00:43,056 --> 01:00:48,955
Sie ist eine Schönheit, nicht wahr?
Hauptmann Hong wird sich über sie freuen.
355
01:00:48,979 --> 01:00:54,019
Verzeiht mir meine Worte, Hoheit. Aber sie
ist fast schöner als Ihr eigenes Pferd.
356
01:00:55,735 --> 01:00:59,148
Holt Hauptmann Hong her.
Ich möchte sehen, wie er auf ihr reitet.
357
01:01:01,700 --> 01:01:03,261
Was kann denn so wichtig sein,
358
01:01:03,285 --> 01:01:06,097
dass Lord Tae-An so
spät noch weggehen muss?
359
01:01:06,121 --> 01:01:10,393
Immerhin hat man nicht jeden Tag
die Königin zu Besuch im Haus.
360
01:01:10,417 --> 01:01:14,752
Ich habe gehört, seit kurzem
geht er oft noch abends aus.
361
01:01:17,799 --> 01:01:22,009
Hauptmann Hong-Lim!
- Bitte verzeiht meine Störung.
362
01:01:23,263 --> 01:01:27,006
Bitte, lass uns allein.
- Ja, Majestät.
363
01:01:32,731 --> 01:01:34,438
Was führt dich ...?
364
01:04:06,509 --> 01:04:10,252
Wann werden wir uns
auf diese Art wieder sehen können?
365
01:04:10,847 --> 01:04:13,589
Darum habe ich Tee für dich aufgegossen.
366
01:04:25,028 --> 01:04:28,441
Weißt du, wie sehr ich dich
am Anfang gehasst habe?
367
01:04:30,367 --> 01:04:36,454
Ich war aus Yuan gekommen und hatte nur
den König. Ich war ja abhängig von ihm.
368
01:04:36,998 --> 01:04:39,956
Aber er hatte immer nur Augen für dich.
369
01:04:41,586 --> 01:04:45,045
Ich habe dir das verübelt,
verstehst du das?
370
01:04:50,303 --> 01:04:54,171
Die habe ich selbst gemacht.
Bitte probiere sie.
371
01:04:55,892 --> 01:05:02,500
Reiskuchen mit Blüten?
- Ein Brauch in Yuan.
372
01:05:02,524 --> 01:05:07,985
Sie werden demjenigen gereicht, dem man
sein Herz anvertraut, weil man ihn liebt.
373
01:05:08,238 --> 01:05:12,482
Ich habe mir immer gewünscht, sie wie jede
andere Frau mit meinem Liebsten zu essen.
374
01:05:18,998 --> 01:05:23,037
Hier! Probier bitte einen.
375
01:05:44,149 --> 01:05:47,107
Was ist? Magst du ihn nicht?
376
01:05:50,071 --> 01:05:51,482
Nein, Majestät.
377
01:05:54,492 --> 01:05:56,403
Er ist vorzüglich.
378
01:06:49,714 --> 01:06:55,300
Was tut Ihr hier, Majestät?
- Wo bist du die ganze Nacht gewesen?
379
01:06:58,056 --> 01:07:01,424
Ich habe dich gefragt, wo du gewesen bist.
380
01:07:03,102 --> 01:07:06,220
Ich habe ein Buch
in der Bibliothek gelesen.
381
01:07:09,400 --> 01:07:16,067
Welches Buch soll das gewesen sein?
- Die sechs Geheimstrategien.
382
01:07:17,325 --> 01:07:21,660
Und welche Strategien
haben dich am meisten gefesselt?
383
01:07:26,125 --> 01:07:32,542
Die politische und die Angriffsstrategie.
- Und was stand da zur Angriffsstrategie?
384
01:07:35,468 --> 01:07:38,551
Was stand da zur Angriffsstrategie?
385
01:07:41,266 --> 01:07:46,682
Es ging vorwiegend um Taktiken,
wenn der Feind sich im Gebirge versteckt.
386
01:08:08,585 --> 01:08:11,647
Wenn du so eifrig
Militärstrategien studierst,
387
01:08:11,671 --> 01:08:14,504
musst du auch
deine Kampftechnik verbessern.
388
01:08:16,259 --> 01:08:20,173
Komm mit deinem Schwert
zum Ko-ryong Übungsplatz.
389
01:08:36,571 --> 01:08:38,153
Zieh dein Schwert.
390
01:08:40,825 --> 01:08:45,410
Hoheit. Wozu? Ich weiß, dass ich
nicht mit Euch mithalten kann.
391
01:08:45,830 --> 01:08:51,395
Ums Gewinnen geht es hier gar nicht.
Ich möchte feststellen,
392
01:08:51,419 --> 01:08:55,788
ob du als Hauptmann der Garde deine
Fähigkeiten weiter verbessert hast.
393
01:08:55,882 --> 01:08:57,589
Also zieh dein Schwert!
394
01:09:16,653 --> 01:09:19,896
Wage es nicht, mich zu schonen,
nur weil ich der König bin.
395
01:09:47,475 --> 01:09:51,264
Wie willst du die Feinde mit
dieser schwachen Leistung besiegen?
396
01:10:15,503 --> 01:10:19,274
Ein Schwert bewegt sich durch die Seele,
nicht allein durch Technik.
397
01:10:19,298 --> 01:10:21,790
Sinnlos, die ganze Nacht
Taktik zu studieren.
398
01:10:22,218 --> 01:10:24,505
Dein Hauptproblem ist dein Herz.
399
01:10:31,310 --> 01:10:35,749
Du darfst nie vergessen, dass du als
Hauptmann der Ko-ryong Verantwortung hast.
400
01:10:35,773 --> 01:10:39,482
Und ich verlange unbedingte
Loyalität aus tiefstem Herzen.
401
01:11:01,340 --> 01:11:05,299
Minister Ki, Lord Cho
und einige andere sind im Tempel Wonjong.
402
01:11:05,428 --> 01:11:08,420
Was?
- Ich glaube, sie haben etwas Großes vor.
403
01:11:08,806 --> 01:11:11,798
Lord Tae-An ist auch bei ihnen.
404
01:11:29,702 --> 01:11:32,865
Also, ich möchte mich bei
Ihnen allen bedanken.
405
01:11:33,664 --> 01:11:37,561
Insbesondere bei Lord Tae-An,
dass er unserer Sache unterstützt.
406
01:11:37,585 --> 01:11:40,522
Wenn der Kaiser die Resolution
bekommt, wird er sehen,
407
01:11:40,546 --> 01:11:44,380
wie wichtig Lord Kyung-Won
für dieses Land ist. - Lord Tae-An.
408
01:11:44,717 --> 01:11:47,709
Sie haben sich wirklich
sehr für unser Land eingesetzt.
409
01:12:04,403 --> 01:12:05,643
Wer ist da?
410
01:12:06,989 --> 01:12:10,072
Steigt sofort vom Pferd.
- Los, flieht, Herr.
411
01:12:10,368 --> 01:12:12,530
Lenk sie ab.
412
01:12:50,575 --> 01:12:53,112
Hoheit?
413
01:12:55,496 --> 01:12:59,990
Was ist vorgefallen?
- Wir kennen die Verräter, Hoheit.
414
01:13:09,510 --> 01:13:14,550
Die Namen auf dieser Liste gehören
zu denen, die mich tot sehen wollen?
415
01:13:16,726 --> 01:13:19,764
Ja. Ja, das stimmt, Hoheit.
416
01:13:20,980 --> 01:13:24,143
Und was ist mit dem Bruder der Königin?
417
01:13:25,526 --> 01:13:29,986
Lord Tae-An gehört zu den Verrätern, die
Lord Kyung-Won als König haben wollen.
418
01:13:30,615 --> 01:13:34,574
Ich kann niemandem
an diesem Hof mehr trauen.
419
01:13:36,662 --> 01:13:39,825
Erheben Sie sich für den König!
420
01:13:49,175 --> 01:13:51,963
Ich bitte Sie, wieder Platz zu nehmen.
421
01:13:56,182 --> 01:13:58,869
Ich habe das Bankett heute anberaumt,
422
01:13:58,893 --> 01:14:01,955
weil wir die großen
Truppenerfolge feiern sollten,
423
01:14:01,979 --> 01:14:06,598
die unsere Abordnung unter
der Führung Yuans errungen hat.
424
01:14:06,984 --> 01:14:09,504
Obwohl sie für ein fremdes Land kämpfen,
425
01:14:09,528 --> 01:14:14,773
stehen unsere Männer in der ersten Reihe
und vermehren den Ruhm unseres Landes.
426
01:14:15,201 --> 01:14:17,533
Das tröstet über vieles hinweg.
427
01:14:18,537 --> 01:14:20,027
Gut.
428
01:14:20,831 --> 01:14:25,621
Erheben wir unser Glas auf die sichere
Rückkehr unserer tapferen Soldaten.
429
01:14:33,135 --> 01:14:34,546
Prüft eure Waffen!
430
01:14:34,971 --> 01:14:38,509
Und vergesst nicht,
welchem Herrn unser Treueschwur gilt.
431
01:14:57,660 --> 01:14:59,025
Hoheit?
432
01:14:59,161 --> 01:15:04,998
Ich, Ki-Won-Hong, möchte an diesem
Freudentag ein paar Worte an Euch richten.
433
01:15:05,251 --> 01:15:07,896
Ich wünsche Euch
einen kräftigen Thronfolger,
434
01:15:07,920 --> 01:15:10,857
vor allem aber ein langes
und erfülltes Leben, Hoheit.
435
01:15:10,881 --> 01:15:15,170
Ich bedanke mich. Und ich wünsche auch
Ihnen ein schönes Leben, Ki-Won.
436
01:15:15,761 --> 01:15:18,128
Heil unserem gütigen König.
437
01:15:19,098 --> 01:15:23,934
Hört her! Lasst uns alle auf
das Wohl Seiner Hoheit trinken.
438
01:15:23,978 --> 01:15:26,219
Auf Seine Majestät!
439
01:15:29,150 --> 01:15:32,233
Lang lebe seine Hoheit, der König!
440
01:15:41,203 --> 01:15:43,570
Beendet die Musik!
441
01:16:01,057 --> 01:16:03,285
Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit.
442
01:16:03,309 --> 01:16:07,789
Seit Goryeo gefallen und
von Yuan annektiert worden ist,
443
01:16:07,813 --> 01:16:10,646
habe ich viele Demütigungen
über mich ergehen lassen.
444
01:16:11,150 --> 01:16:14,688
Ich nehme an,
Sie alle empfinden so wie ich.
445
01:16:15,279 --> 01:16:19,301
Aber trotzdem befinden
sich in diesem Saal einige,
446
01:16:19,325 --> 01:16:22,158
die sich zu Marionetten Yuans machen!
447
01:16:23,913 --> 01:16:28,282
Während unsere Männer
auf dem Feld ihr Leben opfern,
448
01:16:28,876 --> 01:16:31,914
ziehen sie es vor, üppige Feste zu feiern.
449
01:16:32,296 --> 01:16:34,663
Wie hier und heute.
450
01:16:34,924 --> 01:16:38,087
Der Tod treffe die Verräter
des Königs und des Landes!
451
01:16:38,636 --> 01:16:41,628
Und dieses Urteil wird sofort vollstreckt!
452
01:16:45,184 --> 01:16:46,766
Tötet sie!
453
01:17:07,206 --> 01:17:10,995
Lasst keinen von Ihnen entkommen!
Bringt alle Verräter um!
454
01:17:14,630 --> 01:17:16,371
Macht den Weg frei!
455
01:17:32,940 --> 01:17:36,399
Hoheit! Bitte! Verschont mich!
456
01:17:37,236 --> 01:17:40,069
Hoheit! Gnade!
457
01:18:14,440 --> 01:18:16,960
Hören Sie mir gut zu.
458
01:18:16,984 --> 01:18:21,023
Ich habe gerade eine Gruppe
von Verrätern exekutieren lassen.
459
01:18:21,447 --> 01:18:22,778
Und...
460
01:18:23,699 --> 01:18:28,819
Lord Tae-An muss dazu gerechnet werden.
- Wie?
461
01:18:29,872 --> 01:18:35,163
Ihr geliebter Bruder gehörte
zu einer Gruppe von Verrätern.
462
01:18:35,961 --> 01:18:41,206
Was wollen Sie damit sagen, Hoheit?
- Lord Tae-An!
463
01:18:42,468 --> 01:18:47,008
Hauptmann Hong ist unterwegs,
um ihn zu töten.
464
01:18:50,059 --> 01:18:51,800
Hauptmann Hong!
465
01:18:53,354 --> 01:18:55,140
Ich bin der Bruder der Königin.
466
01:18:55,356 --> 01:18:57,472
Auch wenn es falsch gewesen ist,
467
01:18:57,775 --> 01:19:02,736
wie kann der König es wagen, meinen Tod
zu befehlen? - Tragen Sie es mit Fassung.
468
01:19:02,988 --> 01:19:05,821
Ihrem königlichen Rang entsprechend.
469
01:19:09,828 --> 01:19:12,933
Oh! Oh!
Hauptmann Hong! Hauptmann Hong!
470
01:19:12,957 --> 01:19:15,185
Warum habe ich
das Dokument unterschrieben?
471
01:19:15,209 --> 01:19:18,827
Doch nur, weil ich mir Sorgen
um ihre Zukunft gemacht habe.
472
01:19:19,004 --> 01:19:22,817
Um die Zukunft der Königin! Ich wollte
nur Schaden von meiner Schwester abwenden!
473
01:19:22,841 --> 01:19:26,129
Bitte tötet mich nicht.
Bitte tötet mich nicht!
474
01:19:43,362 --> 01:19:48,402
Was ist mit meinem Bruder geschehen?
Antworte mir!
475
01:19:50,119 --> 01:19:54,033
Hast du meinen Bruder
mit eigenen Händen getötet?
476
01:19:54,999 --> 01:19:58,867
Ich habe Lord Tae-Ans Leben verschont.
- Bitte?
477
01:20:00,421 --> 01:20:06,212
Er und seine Familie sind jetzt auf
dem Weg nach Yuan, nehme ich an.
478
01:20:06,802 --> 01:20:12,013
Er lebt, sagst du?
- Ja.
479
01:20:17,896 --> 01:20:19,557
Deck ihn ab.
480
01:20:20,566 --> 01:20:24,059
Es war nicht notwendig,
mir seinen Kopf zu bringen.
481
01:20:25,070 --> 01:20:27,027
Vergebt mir, Hoheit.
482
01:20:37,916 --> 01:20:40,032
Was ist mit Hauptmann Hong?
483
01:20:40,836 --> 01:20:47,003
Hat er Lord Tae-An wirklich laufen lassen?
- Ja. Ich habe es selbst gesehen, Hoheit.
484
01:20:54,099 --> 01:20:56,215
Ich habe zu dieser Besprechung gebeten,
485
01:20:57,269 --> 01:21:01,249
um mitzuteilen, wie wir in der
aufgeschobenen Sache weiter verfahren.
486
01:21:01,273 --> 01:21:05,358
Die Lage hat sich sehr beruhigt,
wir sind nicht mehr unter Druck.
487
01:21:05,903 --> 01:21:10,192
Also möchte ich die Zeugungsversuche
jetzt wieder aufnehmen.
488
01:21:13,869 --> 01:21:18,614
Wie ist Ihre Ansicht dazu?
- Warum so plötzlich, Majestät?
489
01:21:21,335 --> 01:21:24,953
Ich möchte zu Ende bringen,
was wir nur aufgeschoben hatten.
490
01:21:25,047 --> 01:21:27,379
Was überrascht Sie also?
491
01:21:30,427 --> 01:21:36,093
Allerdings ist Ihr Partner
diesmal nicht Hauptmann Hong.
492
01:21:38,519 --> 01:21:40,977
Sondern Ssjung-gi.
493
01:21:43,148 --> 01:21:46,503
Die Versuche Hauptmann
Hongs waren erfolglos.
494
01:21:46,527 --> 01:21:49,214
Ssjung-gi genießt auch mein Vertrauen.
495
01:21:49,238 --> 01:21:52,300
Ich hoffe, ihr versteht,
was ich sagen möchte.
496
01:21:52,324 --> 01:21:55,136
Seid Ihr völlig verrückt, Majestät?
497
01:21:55,160 --> 01:21:57,972
Denkt Ihr, dass Ihr mich demütigen könnt,
wie es Euch beliebt?
498
01:21:57,996 --> 01:22:02,661
Das könnt Ihr unmöglich verlangen.
Wieso macht Ihr das, Majestät?
499
01:22:02,918 --> 01:22:08,209
Hauptmann Hong, weißt du denn
wirklich nicht, wieso ich so entscheide?
500
01:22:08,298 --> 01:22:10,915
Was mich dazu veranlasst?
501
01:22:17,558 --> 01:22:22,678
Das ist ein königlicher Befehl. Das Datum
des Vollzugs gebe ich bald bekannt.
502
01:22:22,938 --> 01:22:25,020
Sehr bald.
503
01:22:45,294 --> 01:22:47,376
Wer ist da?
504
01:22:56,597 --> 01:22:59,339
Lass uns weggehen.
505
01:23:02,060 --> 01:23:06,583
Es ist mir egal, wohin, nur möglichst weit
weg. Bitte, lass uns den Hof verlassen.
506
01:23:06,607 --> 01:23:10,726
Bitte, Majestät, beruhigt Euch.
Wir sollten nichts übereilen.
507
01:23:11,236 --> 01:23:16,718
Wohin sollen wir fliehen, nach Yuan? Oder
in die Berge? Ich folge dir überall hin.
508
01:23:16,742 --> 01:23:21,737
Hong-Lim, bitte! Du musst mich hier
wegbringen, ich flehe dich an.
509
01:23:25,709 --> 01:23:28,062
Bitte, geh zurück.
510
01:23:28,086 --> 01:23:32,317
Wenn er Euch hier findet, dann wird er
nicht zögern, Euren Kopf zu fordern.
511
01:23:32,341 --> 01:23:36,676
Das ist mir gleich.
Ich habe keine Angst mehr vor dem Tod!
512
01:23:38,764 --> 01:23:41,256
Aber ich habe Angst.
513
01:23:43,519 --> 01:23:46,637
Ich flehe Euch an, kommt nicht mehr her.
514
01:23:49,775 --> 01:23:54,520
Ich möchte ab jetzt
ein guter Untertan für ihn sein.
515
01:24:13,715 --> 01:24:15,376
Hoheit.
516
01:24:17,094 --> 01:24:19,802
Ich verdiene den Tod, Majestät.
517
01:24:21,515 --> 01:24:25,600
Ich wurde von dummen Gelüsten geblendet.
518
01:24:25,811 --> 01:24:29,805
Und ich habe Euch betrogen und beschämt,
Majestät.
519
01:24:34,403 --> 01:24:37,816
Dies ist das Schwert,
das Ihr mir geschenkt habt.
520
01:24:39,116 --> 01:24:42,825
Ergreift es und nehmt mir bitte
das Leben damit, Hoheit.
521
01:24:44,288 --> 01:24:48,156
Ich hoffe auf Eure Vergebung
durch meinen Tod.
522
01:24:54,840 --> 01:24:58,834
Was du fortgeworfen hast,
war viel kostbarer als das Leben.
523
01:24:59,845 --> 01:25:04,510
Welchen Sinn sollte es jetzt noch haben,
wenn ich dir dein Leben nehme?
524
01:25:33,670 --> 01:25:36,458
Ist Hauptmann Hong in seinen Räumen?
525
01:25:36,632 --> 01:25:40,216
Nein, er befindet sich
immer noch im Park, Hoheit.
526
01:26:13,585 --> 01:26:20,378
Zum Glück wurde sie rechtzeitig gefunden.
Macht Euch keine Sorgen, Hoheit.
527
01:26:28,225 --> 01:26:30,933
Ich habe eine einzige Frage an dich.
528
01:26:32,354 --> 01:26:34,846
Deine Treffen mit der Königin...
529
01:26:35,649 --> 01:26:38,937
Dienten sie nur der reinen
Lustbefriedigung?
530
01:26:43,240 --> 01:26:48,280
War es lediglich unbeherrschbare Lust,
die Euch geleitet hat?
531
01:26:49,413 --> 01:26:53,281
Ja. Natürlich, Majestät.
532
01:27:00,340 --> 01:27:04,709
Am besten wird sein, wir verlegen dich
ein paar Wochen an die Grenze.
533
01:27:04,970 --> 01:27:10,807
Das wird dir helfen. Da kannst du
alles vergessen, was hier gewesen ist.
534
01:27:24,489 --> 01:27:28,232
Wie Ich hörte, hast du
vergangene Nacht nicht geschlafen.
535
01:27:28,326 --> 01:27:30,784
Bleib hier, und ruh dich aus.
536
01:28:11,411 --> 01:28:14,369
Was du spielst,
hört sich sehr schwermütig an.
537
01:28:54,412 --> 01:29:00,658
Weißt du, wo das ist?
- Nein. Wo, Hoheit?
538
01:29:02,754 --> 01:29:08,921
Es war in einem Traum. Ich habe geträumt,
wir wären in der Liao Dong-Ebene auf Jagd.
539
01:29:09,427 --> 01:29:13,546
Es kam mir so echt vor,
dass ich es unbedingt malen wollte.
540
01:29:18,728 --> 01:29:23,768
Dann bin ich das, der hinter Euch reitet?
541
01:29:24,568 --> 01:29:28,653
Wieso? Magst du das Aquarell nicht?
542
01:29:32,826 --> 01:29:39,058
Vielleicht wäre es dann besser,
wenn ich auch mit dem Bogen schieße.
543
01:29:39,082 --> 01:29:44,748
Jetzt, wo du es erwähnst.
Ja, das wäre sehr viel besser.
544
01:29:47,382 --> 01:29:51,797
Wirst du morgen wirklich abreisen?
- Ja.
545
01:29:53,138 --> 01:29:57,827
Die Soldaten kommen
in zwei Wochen aus Yuan zurück.
546
01:29:57,851 --> 01:30:04,518
Ich werde Ihnen zu Ehren ein großes Fest
geben. Warum gehst du nicht erst danach?
547
01:30:04,733 --> 01:30:10,524
Nein, Majestät. Ich reise
lieber wie ursprünglich geplant ab.
548
01:30:30,675 --> 01:30:34,168
Wer ist da?
- Hauptmann Hong? Ich bin es.
549
01:30:34,554 --> 01:30:39,549
Die Zofe der Königin.
- Was willst du?
550
01:30:40,560 --> 01:30:44,519
Ich muss Ihnen etwas Wichtiges mitteilen.
551
01:30:45,899 --> 01:30:47,515
Geh wieder zurück.
552
01:30:59,621 --> 01:31:02,704
Ich kann sie nicht treffen. Geh.
553
01:31:03,667 --> 01:31:10,084
Aber Hauptmann Hong. Die Königin
hat empfangen. Sie ist schwanger.
554
01:32:14,237 --> 01:32:16,854
Viel Zeit ist vergangen.
555
01:32:31,838 --> 01:32:33,624
Es tut mir so leid.
556
01:32:38,887 --> 01:32:45,600
Ich war unsicher, ob es gut ist, dir davon
zu erzählen, bevor du auf Reisen gehst.
557
01:32:47,187 --> 01:32:53,308
Weiß es Seine Majestät schon?
- Ich hab es ihm noch nicht gesagt.
558
01:32:53,568 --> 01:32:57,607
Ich bezweifle, dass er das
Kind im Moment begrüßen würde.
559
01:32:57,864 --> 01:33:01,677
Ich fürchte sogar, dass er
dem Kind etwas antun könnte.
560
01:33:01,701 --> 01:33:04,138
Ganz sicher nicht, Majestät.
561
01:33:04,162 --> 01:33:08,907
Ich glaube, der König wird das Kind
als sein eigenes annehmen.
562
01:33:17,342 --> 01:33:23,759
Es wird alles gut, wenn Ihr stark seid.
Ich sollte besser gehen, Majestät.
563
01:33:31,147 --> 01:33:33,263
Hong-Lim, bitte...
564
01:34:54,272 --> 01:34:57,435
Sekretär Wang?
- Ja, Hoheit?
565
01:34:57,734 --> 01:35:01,978
Wo befinden sich die Schriften
über Militärstrategien?
566
01:36:49,095 --> 01:36:50,335
Du!
567
01:36:51,347 --> 01:36:54,994
Wie kannst du es wagen,
mich vor allen so bloß zu stellen?
568
01:36:55,018 --> 01:37:00,889
Und du nennst dich selbst einen Mann?
Hatte ich nicht dein Ehrenwort darauf?
569
01:37:01,399 --> 01:37:06,519
Hast du nicht versprochen,
sie nie wieder zu sehen? Und dennoch...
570
01:37:07,363 --> 01:37:09,980
Wie kannst du mir das antun?
571
01:37:14,579 --> 01:37:21,042
Nun, Königin, sagen Sie mir,
was ich mit Iihm machen soll.
572
01:37:21,336 --> 01:37:24,124
Mit diesem lüsternen Narren.
573
01:37:25,173 --> 01:37:28,416
Antworten Sie.
Was soll ich mit ihm tun?
574
01:37:30,970 --> 01:37:33,132
Beantworten Sie die Frage.
575
01:37:33,931 --> 01:37:37,369
Nichts, denn das ist alles
meine Schuld, Majestät.
576
01:37:37,393 --> 01:37:41,011
Meine Zuneigung zu ihm ist so stark,
dass ich ihn verführte.
577
01:37:41,606 --> 01:37:45,600
Bestrafen Sie mich,
und verschonen Sie ihn. - Nein, Majestät.
578
01:37:47,236 --> 01:37:50,194
Ihre Majestät ist völlig ohne Schuld.
579
01:37:51,282 --> 01:37:55,929
Ich habe sie aufgesucht, weil ich
meine Liebe zu ihr nicht zügeln konnte.
580
01:37:55,953 --> 01:37:58,536
Ich verdiene den Tod dafür, Hoheit.
581
01:38:03,461 --> 01:38:04,872
Was?
582
01:38:05,963 --> 01:38:08,170
Habe ich da "Liebe" gehört?
583
01:38:13,388 --> 01:38:19,976
Hast du... Hast du gesagt,
du liebst Ihre Majestät? - Ja.
584
01:38:23,064 --> 01:38:26,022
Ich liebe Ihre Majestät.
585
01:38:28,945 --> 01:38:31,607
Sag das noch mal, Hauptmann!
586
01:38:31,989 --> 01:38:36,404
Du sagst mir ins Gesicht,
dass du meine Frau, die Königin, liebst?
587
01:38:39,414 --> 01:38:43,954
Ja. Ich liebe sie von ganzem Herzen.
588
01:38:46,170 --> 01:38:50,414
Die Lust hat deinen Geist verwirrt,
du bist wahrscheinlich nicht bei Sinnen!
589
01:38:51,008 --> 01:38:52,498
Unterhauptmann!
590
01:38:54,220 --> 01:38:58,134
Ja, Hoheit?
- Kastriert ihn!
591
01:39:01,519 --> 01:39:06,104
Hoheit?
- Schneidet ihm das Gemächt ab!
592
01:39:08,025 --> 01:39:10,687
Hoheit!
- Worauf wartet ihr?
593
01:39:10,945 --> 01:39:12,381
Entmannt ihn hier und jetzt!
594
01:39:12,405 --> 01:39:16,009
Nein, Hoheit, nehmen Sie mein Leben!
595
01:39:16,033 --> 01:39:19,571
Töten Sie mich, Hoheit!
- Bitte, tötet mich!
596
01:39:19,704 --> 01:39:23,163
Bitte vergeben Sie ihm, Hoheit.
- Ich nehme es auf mich!
597
01:39:23,374 --> 01:39:26,537
Ich werde mich nie wieder mit ihm treffen.
Bringen Sie mich stattdessen um!
598
01:39:26,586 --> 01:39:28,702
Hoheit!
- Ich bitte Sie!
599
01:39:29,005 --> 01:39:30,524
Vergeben Sie ihm, Hoheit.
600
01:39:30,548 --> 01:39:33,540
Majestät! Bitte!
- Bringt mich um!
601
01:39:35,219 --> 01:39:38,382
Es ist nur meine Schuld, Majestät!
602
01:39:38,556 --> 01:39:40,547
Kastriert ihn, na los!
603
01:39:42,560 --> 01:39:44,221
Hoheit!
604
01:39:45,229 --> 01:39:49,223
Bitte nicht! Bitte, es ist doch
alles nur meine Schuld! - Hoheit!
605
01:39:49,442 --> 01:39:51,228
Hoheit! Hoheit!
606
01:39:55,198 --> 01:39:56,279
Hoheit!
607
01:41:03,224 --> 01:41:07,639
Verzeihung, Hoheit. Ich habe Euch
etwas sehr Wichtiges mitzuteilen.
608
01:41:10,815 --> 01:41:13,307
Was soll das sein?
609
01:41:17,113 --> 01:41:21,134
Hoheit!
Es gibt Anlass Euch zu gratulieren.
610
01:41:21,158 --> 01:41:25,823
Nun, ihre Majestät, die Königin, hat
endlich empfangen und erwartet ein Kind.
611
01:41:26,831 --> 01:41:30,620
Ihr lang ersehnter Thronfolger
ist bereits unterwegs!
612
01:41:30,668 --> 01:41:33,376
Welche Freude letztlich.
613
01:41:34,380 --> 01:41:38,499
Was für ein Segen für die
königliche Familie, Hoheit.
614
01:41:50,521 --> 01:41:56,107
Ssjung-gi. Du musst etwas für
mich erledigen. - Ja, Hoheit?
615
01:41:57,445 --> 01:42:01,279
Die Königin erwartet ein Kind.
- Hoheit?
616
01:42:02,658 --> 01:42:08,529
Du weißt genau, wer der Vater des
Kindes ist. Wie so viele andere.
617
01:42:09,582 --> 01:42:16,545
Ich möchte, dass dieses Kind wirklich
mein eigenes wird. Was ist also zu tun?
618
01:42:23,638 --> 01:42:29,259
Wenn es heute Nacht geworden ist,
bringst du alle um, die es wissen.
619
01:42:34,273 --> 01:42:37,544
Ich muss versuchen,
Hauptmann Hong vor ihm zu retten.
620
01:42:37,568 --> 01:42:40,714
Weißt du, wieso der König
mich zu sich rufen ließ?
621
01:42:40,738 --> 01:42:44,231
Er hat mir gesagt,
dass er das Kind als seines annimmt.
622
01:42:47,495 --> 01:42:50,829
Ein Kind und zwei Väter,
das kann nicht gut gehen.
623
01:42:51,874 --> 01:42:54,561
Wenn es zum Thronfolger bestimmt wird,
624
01:42:54,585 --> 01:42:57,418
ist jeder in Lebensgefahr,
der von der Sache weiß.
625
01:42:58,673 --> 01:43:00,776
Bring dies zum Gardisten Han-Baek.
626
01:43:00,800 --> 01:43:03,918
Lass Hauptmann Hong nicht allein,
geht zum Tempel Jun-dschung.
627
01:43:04,220 --> 01:43:07,633
Aber Majestät,
erlaubt mir die Frage...
628
01:43:09,225 --> 01:43:13,538
Wenn der König das Kind doch als
seines annehmen wird, heißt das nicht,
629
01:43:13,562 --> 01:43:15,540
dass Ihr sicher seid, Majestät?
630
01:43:15,564 --> 01:43:20,934
Warum wollen Sie sich in Schwierigkeiten
bringen? - Es ist nur wenig Zeit.
631
01:43:21,779 --> 01:43:24,817
Lauf jetzt, na los.
- Majestät.
632
01:43:35,584 --> 01:43:36,619
Nicht. Bitte.
633
01:44:06,449 --> 01:44:08,861
Hauptmann.
Hauptmann.
634
01:44:11,328 --> 01:44:13,319
Hauptmann Hong.
635
01:44:35,728 --> 01:44:38,265
Vergebt mir, Hoheit.
636
01:44:52,745 --> 01:44:54,031
Hauptmann!
637
01:44:57,374 --> 01:45:01,709
Geht es Ihnen gut? Warten Sie.
- Schnell. Bringt den Hauptmann ins Haus.
638
01:45:04,548 --> 01:45:06,880
Wo ist die Königin?
- Was?
639
01:45:07,760 --> 01:45:11,674
Wo ist die Königin?
- Wie, die Königin?
640
01:45:13,766 --> 01:45:19,414
Habt ihr sie denn nicht auch geholt?
- Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen?
641
01:45:19,438 --> 01:45:23,022
Die Königin ist nicht hier, Hauptmann.
- Was?
642
01:45:24,568 --> 01:45:28,732
Vergeben Sie uns.
Wir haben Sie belogen, Hauptmann.
643
01:45:37,414 --> 01:45:41,874
Wo ist Hauptmann Hong?
- Ich weiß es nicht.
644
01:45:44,839 --> 01:45:50,801
Majestät, möchten Sie, dass Ihr Kind
irgendwann das Licht der Welt erblickt?
645
01:45:52,012 --> 01:45:56,927
Sagen Sie mir, wo Hauptmann Hong ist.
- Ich weiß es nicht, Hoheit.
646
01:45:57,893 --> 01:46:00,601
Töten Sie mich,
wenn Sie meinen, es hilft.
647
01:46:01,522 --> 01:46:05,085
Hauptmann Hong, was haben Sie vor?
Hören Sie auf mich, und bleiben Sie.
648
01:46:05,109 --> 01:46:08,067
Sie sind viel zu geschwächt.
- Gehen Sie nicht.
649
01:46:08,571 --> 01:46:10,562
Hauptmann. Hauptmann.
650
01:46:10,948 --> 01:46:14,111
Macht den Weg frei. - Ihre Majestät
hat nicht den Wunsch zu gehen.
651
01:46:14,493 --> 01:46:17,611
Sie bringen sich nur in Gefahr.
- Macht den Weg frei.
652
01:46:17,788 --> 01:46:20,976
Hören Sie auf, Sie können
doch überhaupt nichts für sie tun.
653
01:46:21,000 --> 01:46:24,493
Ich bin nur wegen Ihnen hier, Hauptmann
Hong. Bitte steigen Sie vom Pferd.
654
01:46:24,879 --> 01:46:26,961
Macht jetzt den Weg frei.
655
01:46:27,548 --> 01:46:29,835
Wenn Sie gehen müssen, nur zu.
656
01:46:30,968 --> 01:46:35,087
Allerdings, was werden Sie tun,
wenn sie hier Ist?
657
01:46:35,556 --> 01:46:40,801
Es ist doch alles verloren, Hauptmann.
Was können Sie also für sie tun?
658
01:46:41,770 --> 01:46:45,513
Meinen Sie wirklich,
Sie können sie glücklich machen?
659
01:46:51,906 --> 01:46:54,568
Hauptmann.
- Hauptmann Hong.
660
01:48:38,929 --> 01:48:42,092
Sag mir, wo Hauptmann Hong ist.
661
01:48:44,935 --> 01:48:48,957
Was denkst du?
Wie lange wirst du das noch aushalten?
662
01:48:48,981 --> 01:48:51,643
Sag mir endlich, wo Hauptmann Hong ist.
663
01:49:19,595 --> 01:49:24,117
Köpfe auf Pfählen. Auf der Palastmauer
sind Köpfe auf Pfählen. Seht mal.
664
01:49:24,141 --> 01:49:26,929
Da oben.
- Oh, wie schrecklich.
665
01:49:26,977 --> 01:49:29,935
Das sollen Verräter sein.
666
01:50:52,938 --> 01:50:56,209
Am heutigen Tage findet
zu Ehren unserer Soldaten,
667
01:50:56,233 --> 01:51:00,397
die nach Yuan beordert wurden
und ruhmreich heimgekehrt sind,
668
01:51:00,654 --> 01:51:05,051
dieses Festessen statt. Ich sorge
persönlich für das Wohl der Männer,
669
01:51:05,075 --> 01:51:07,362
die für Goryeo ins Feld gezogen sind.
670
01:51:08,120 --> 01:51:11,307
Ich möchte, dass diese Feier
unvergesslich wird.
671
01:51:11,331 --> 01:51:15,937
Speist nach Herzenslust und lasst von
dem Wein keinen Schluck verkommen.
672
01:51:15,961 --> 01:51:19,170
Lang lebe der König,
der König lebe lang!
673
01:52:09,139 --> 01:52:15,260
Hoheit. Ihr wirkt erschöpft und müde.
Zieht Euch in Eure Gemächer zurück.
674
01:52:15,437 --> 01:52:19,806
Und du denkst wirklich,
Hauptmann Hong wird sich hierher wagen?
675
01:52:46,843 --> 01:52:51,337
Hoheit.
Auf der Mauer sind noch immer die Köpfe.
676
01:52:51,390 --> 01:52:53,131
Bitte lassen Sie sie entfernen.
677
01:52:53,934 --> 01:52:58,974
Ich würde sagen, das ist nicht Ihre
Angelegenheit. Gehen Sie jetzt.
678
01:52:59,898 --> 01:53:04,062
Es ist doch alles nach Ihren
Wünschen geschehen, Majestät.
679
01:53:04,361 --> 01:53:09,447
Und Hauptmann Hong...
Schenken Sie Ihm einfach die Freiheit.
680
01:53:10,867 --> 01:53:14,326
Hauptmann?
- Ja, Hoheit?
681
01:53:15,414 --> 01:53:20,375
Geleite die Königin sofort in ihre Räume.
- Jawohl, Hoheit.
682
01:53:53,160 --> 01:53:57,245
Majestät?
Ich werde mich jetzt zurückziehen.
683
01:53:59,916 --> 01:54:02,453
Du bist der Letzte, der übrig ist.
684
01:54:06,923 --> 01:54:08,459
Was?
685
01:54:08,842 --> 01:54:14,463
Alle, die irgendwie beteiligt waren,
sind tot. Du bist der einzige Überlebende.
686
01:54:15,515 --> 01:54:18,132
Ich fürchte, ich verstehe nicht.
687
01:54:20,145 --> 01:54:25,436
Han-Baek und meine Zofe Bo-Duk mussten
sterben. Und du weißt genau, warum.
688
01:54:25,942 --> 01:54:31,608
Sobald sich die Gelegenheit ergibt, wirst
auch du diskret aus dem Weg geräumt.
689
01:54:47,881 --> 01:54:52,362
Es gibt niemanden sonst, der den Irrsinn
Seiner Majestät beenden kann.
690
01:54:52,386 --> 01:54:57,131
Und ich rate dir, erlöse ihn möglichst
bald von seinen Qualen.
691
01:54:59,142 --> 01:55:04,457
In Yuan bin ich eine Prinzessin.
Wenn Lord Kyung-Won den Thron besteigt,
692
01:55:04,481 --> 01:55:09,317
kann ich dir versprechen, dass du
auf jeden Fall am Leben bleibst.
693
01:55:33,051 --> 01:55:37,010
Geht zur Seite.
Ich will zu Seiner Hoheit.
694
01:55:37,347 --> 01:55:42,286
Wieso sind Sie hier, Hauptmann?
Wer Sie tötet, erhält eine Belohnung.
695
01:55:42,310 --> 01:55:45,644
Macht den Weg frei.
- Nein, unmöglich.
696
01:55:46,106 --> 01:55:49,127
Ich fordere Sie auf,
zu gehen, bevor Sie jemand entdeckt.
697
01:55:49,151 --> 01:55:54,692
Keiner von euch ist mein Feind.
Zur Seite. - Nein, Hauptmann.
698
01:56:05,208 --> 01:56:06,519
Hauptmann.
699
01:56:06,543 --> 01:56:10,481
Han-Baek und die anderen, wir wissen,
dass sie keine Verräter waren.
700
01:56:10,505 --> 01:56:14,527
Und wenn wahr ist, was sie sagen,
geht das auch uns etwas an.
701
01:56:14,551 --> 01:56:17,363
Aus welchem Grund
erzählen Sie erst jetzt davon?
702
01:56:17,387 --> 01:56:23,224
Wenn ich es nicht für mich behalten hätte,
glaubt ihr, ihr wärt noch am Leben?
703
01:56:29,191 --> 01:56:30,272
Hauptmann Hong?
704
01:56:41,244 --> 01:56:45,725
Hauptmann. Hauptmann Hong ist wieder da.
- Bitte?
705
01:56:45,749 --> 01:56:49,413
Der Hauptmann hat die Garde im
Hof überwältigt und ist im Palast.
706
01:57:28,416 --> 01:57:32,660
Wo hast du dich so lang versteckt,
Hong-Lim?
707
01:57:44,808 --> 01:57:49,268
Du hast eine Menge mitgemacht, nicht wahr?
708
01:57:57,654 --> 01:58:02,694
Steh nicht einfach so da.
Komm, setz dich zu mir.
709
01:58:04,327 --> 01:58:10,164
Ich bin hier, weil ich Eurem
Leben ein Ende setzen möchte.
710
01:58:13,503 --> 01:58:19,795
Zieht Euer Schwert, Hoheit. Die letzte
Ehrerbietung, die ich Euch erweise.
711
01:58:23,096 --> 01:58:26,384
Warum habt Ihr das getan, Majestät?
712
01:58:28,268 --> 01:58:32,136
Wie könnt Ihr Eure Königin so behandeln?
713
01:58:34,524 --> 01:58:37,391
Zieht Eure Waffe, Hoheit.
714
01:58:39,362 --> 01:58:42,354
Du elender Narr.
715
01:58:46,369 --> 01:58:51,489
Soll ich Euch so den Kopf abschlagen?
Steht endlich auf, Hoheit.
716
01:59:07,682 --> 01:59:13,177
Na schön. Du denkst, deine Wut
kühlt durch meinen Tod ab?
717
01:59:14,689 --> 01:59:17,477
Dann versuch doch, mich zu töten.
718
01:59:58,608 --> 02:00:01,545
Denkst du wirklich,
dass du mich besiegen kannst?
719
02:00:01,569 --> 02:00:04,778
Ich habe rein gar nichts zu verlieren,
Majestät.
720
02:00:05,198 --> 02:00:09,487
Und alles, was ich fürchten könnte,
habe ich schon hinter mir, Majestät!
721
02:00:31,349 --> 02:00:35,788
Du bist ein kastrierter Dummkopf.
Ist die Liebe das wirklich wert, ja?
722
02:00:35,812 --> 02:00:41,478
Ihr habt mich doch dazu gezwungen,
Lieben zu lernen. Und ich bin dankbar!
723
02:01:42,629 --> 02:01:45,838
Hoheit!
- Bleibt zurück!
724
02:01:46,049 --> 02:01:50,919
Wer sich einmischt, ist des Todes.
Diese Sache geht euch nichts an.
725
02:01:51,304 --> 02:01:52,920
Aber Hoheit...
726
02:02:22,544 --> 02:02:25,502
Niemand unternimmt etwas, bis ich es sage.
727
02:02:27,799 --> 02:02:33,841
Ich gebe dir eine letzte Chance.
Lass dein Schwert sinken und ergib dich.
728
02:02:35,557 --> 02:02:39,016
Ich gebe dir mein Wort,
dann verschone ich dein Leben.
729
02:02:39,102 --> 02:02:41,059
Zu spät, Majestät.
730
02:02:42,480 --> 02:02:46,599
Na los, tötet mich.
- Gut.
731
02:02:48,611 --> 02:02:50,773
Ich werde dich umbringen.
732
02:03:13,386 --> 02:03:15,423
Was geht da vor?
733
02:03:15,555 --> 02:03:20,425
Majestät, Ihr dürft nicht in den Palast.
Bitte geht zurück.
734
02:03:34,032 --> 02:03:37,070
Eines möchte ich noch wissen.
735
02:03:37,619 --> 02:03:43,706
Hast du nur einen Augenblick lang auch
für mich Liebe empfunden, Hong-Lim?
736
02:03:49,547 --> 02:03:54,838
Wenigstens ganz kurz?
In all den vielen Jahren?
737
02:03:56,095 --> 02:04:00,464
Hast du ein einziges Mal
in Liebe an mich gedacht?
738
02:04:05,188 --> 02:04:12,436
Nein, niemals, Hoheit. Nicht mal
für die kurze Dauer eines Pulsschlags.
739
02:04:31,839 --> 02:04:34,126
Es ist noch nicht an der Zeit.
740
02:06:17,987 --> 02:06:21,651
Majestät, bitte.
- Aus dem Weg. Aus dem Weg.
741
02:06:24,243 --> 02:06:28,157
Bitte. Lasst mich. Hong-Lim.
742
02:06:30,124 --> 02:06:34,188
Hong-Lim.
- Bringt die Königin in ihre Gemächer.
743
02:06:34,212 --> 02:06:38,672
Hong-Lim. Lasst mich durch.
Lasst mich durch, ich will zu ihm.
744
02:06:38,841 --> 02:06:42,209
Hong-Lim. Ich bin hier.
- Bringt sie von hier fort.
745
02:06:43,012 --> 02:06:47,284
Lasst mich. Lasst mich.
Wie könnt ihr es wagen? Hong-Lim!
746
02:06:47,308 --> 02:06:53,600
Lasst mich los, ich muss zu ihm.
Hong-Lim. Hong-Lim. Ich will zu ihm.
747
02:07:34,814 --> 02:07:38,682
Das Leben des Königs wurde
durch einen Eindringling beendet.
748
02:07:39,277 --> 02:07:43,191
Und wir haben
den Meuchelmörder sofort getötet.
749
02:07:43,948 --> 02:07:46,760
Schafft so schnell
es geht die Leichen fort.
750
02:07:46,784 --> 02:07:52,325
Und sorgt dafür, dass niemand
etwas davon erfährt. - Jawohl, Hauptmann.
63003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.