Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:46,440 --> 00:01:47,440
Be careful, father-in-law.
3
00:01:48,520 --> 00:01:50,560
I'd take full responsibility of this.
4
00:01:50,800 --> 00:01:53,440
Why did you get yourself
involved and punished?
5
00:01:53,520 --> 00:01:56,240
You shouldn't have
taken the blame for me.
6
00:01:58,110 --> 00:02:01,150
Time flies and it isn't on my side.
7
00:02:02,310 --> 00:02:03,360
I'm getting old.
8
00:02:04,710 --> 00:02:07,710
The tasks of defending
the country and serving the Emperor
9
00:02:07,790 --> 00:02:09,789
shall rest on the shoulders
of young people like you.
10
00:02:12,330 --> 00:02:14,450
After my departure,
11
00:02:15,250 --> 00:02:17,250
I may not get a chance
12
00:02:17,329 --> 00:02:19,450
to step into the palace again!
13
00:02:22,150 --> 00:02:23,450
It's not that serious, father-in-law.
14
00:02:23,710 --> 00:02:26,030
The Emperor's wrath is temporary.
15
00:02:26,510 --> 00:02:28,510
Once the matter about
the tribute is settled,
16
00:02:28,829 --> 00:02:29,710
he'll calm down.
17
00:02:29,790 --> 00:02:31,230
Then I'm sure he'll see you again.
18
00:02:31,320 --> 00:02:32,120
You're right.
19
00:02:32,390 --> 00:02:34,670
I'll enquire at the stage stop
20
00:02:34,950 --> 00:02:36,910
to see whether the silk
contributed by each state
21
00:02:37,000 --> 00:02:38,480
is arriving early this year.
22
00:02:38,550 --> 00:02:39,790
Check at the Treasury
23
00:02:39,870 --> 00:02:42,470
and see if there's any available
top quality stuff. Go now.
24
00:02:42,560 --> 00:02:43,320
Sure.
25
00:02:44,550 --> 00:02:45,680
Take care, father-in-law.
26
00:02:52,230 --> 00:02:54,070
Eunuch Zhang is here, Your Highness.
27
00:02:58,600 --> 00:02:59,960
Greetings, Your Highness.
28
00:03:00,460 --> 00:03:02,860
How can I help you?
29
00:03:04,790 --> 00:03:08,470
Is the Emperor still reprimanding
the court officials at the Imperial Study?
30
00:03:09,030 --> 00:03:09,960
Yes.
31
00:03:10,190 --> 00:03:11,050
Your Highness,
32
00:03:11,710 --> 00:03:15,190
the Emperor has chased them
out of the Imperial Study.
33
00:03:15,750 --> 00:03:18,020
The court officials are
kneeling outside the hall.
34
00:03:18,950 --> 00:03:20,829
A few of them such as Prime Minister Kou,
35
00:03:20,990 --> 00:03:23,310
Duke of Han and Grand Tutor
are inside the hall.
36
00:03:26,520 --> 00:03:27,440
Eunuch.
37
00:03:31,210 --> 00:03:32,030
Your Highness.
38
00:03:32,110 --> 00:03:34,590
Get Su Yi Jian to stop the Liao envoy.
39
00:03:35,610 --> 00:03:36,370
This...
40
00:03:36,440 --> 00:03:37,200
Just go.
41
00:03:39,110 --> 00:03:40,150
Yes, Your Highness.
42
00:03:40,360 --> 00:03:41,310
I'll go now.
43
00:03:45,340 --> 00:03:50,420
How long does it take to travel
from Dongjing to Xinzheng?
44
00:03:50,500 --> 00:03:51,380
Three days.
45
00:03:51,480 --> 00:03:53,280
It'll only take a day on a fast horse.
46
00:03:53,360 --> 00:03:54,480
So that means
47
00:03:56,150 --> 00:03:57,430
by this time tomorrow,
48
00:03:58,020 --> 00:03:59,140
Yelu Liushou
49
00:03:59,220 --> 00:04:01,500
will be honouring Yellow Emperor
in Xinzheng.
50
00:04:01,580 --> 00:04:02,410
Your Majesty,
51
00:04:03,350 --> 00:04:04,750
we must not allow him to do this.
52
00:04:05,310 --> 00:04:06,360
Song and Liao
53
00:04:06,440 --> 00:04:07,960
have inked the agreement of alliance.
54
00:04:08,040 --> 00:04:09,720
The two countries are
supposed to be close.
55
00:04:09,840 --> 00:04:12,030
If we let them honour
the ancestor in Xinzheng,
56
00:04:12,230 --> 00:04:16,350
I'm afraid Liao won't just give up easily.
57
00:04:16,730 --> 00:04:19,329
They may make new demands.
58
00:04:19,870 --> 00:04:22,510
What's the point of telling me this?
59
00:04:22,950 --> 00:04:23,870
Your Majesty.
60
00:04:23,960 --> 00:04:25,120
All we need to do now
61
00:04:25,200 --> 00:04:27,840
is to stop Yelu Liushou.
62
00:04:28,320 --> 00:04:30,420
It you want to tell me that
this is a serious matter,
63
00:04:30,680 --> 00:04:31,610
save your breath.
64
00:04:33,730 --> 00:04:36,650
Yelu Liushou may be formidable,
65
00:04:36,780 --> 00:04:39,260
but he only has a handful of men.
66
00:04:39,680 --> 00:04:40,720
In my opinion,
67
00:04:40,790 --> 00:04:42,030
we can send some men
68
00:04:42,110 --> 00:04:44,150
and intercept him on his way.
69
00:04:44,360 --> 00:04:45,360
What then?
70
00:04:45,640 --> 00:04:46,200
Well...
71
00:04:46,280 --> 00:04:48,000
Should we kill or
release them after that?
72
00:04:48,270 --> 00:04:49,120
Well,
73
00:04:49,990 --> 00:04:52,790
after that, we can send our men
74
00:04:53,120 --> 00:04:55,260
to escort them back to Liao.
75
00:04:55,480 --> 00:04:57,890
This will trigger another disagreement.
76
00:04:58,520 --> 00:04:59,440
Lord Kou,
77
00:05:00,230 --> 00:05:03,110
just speak you mind if you have any idea.
78
00:05:03,440 --> 00:05:05,770
Stop being sarcastic.
79
00:05:07,550 --> 00:05:10,910
I haven't come up with a perfect plan.
80
00:05:11,390 --> 00:05:12,270
Your Majesty,
81
00:05:12,350 --> 00:05:15,830
our soldiers and civilians
sacrificed themselves
82
00:05:15,910 --> 00:05:17,950
in exchange for the Chanyuan Treaty.
83
00:05:18,270 --> 00:05:20,550
We must handle the diplomatic
relations between Song and Liao
84
00:05:20,630 --> 00:05:21,950
cautiously.
85
00:05:22,630 --> 00:05:24,270
The Emperor has said earlier.
86
00:05:24,480 --> 00:05:25,760
Stop saying
87
00:05:25,840 --> 00:05:27,920
these useless words, Prime Minister Kou.
88
00:05:28,640 --> 00:05:31,170
The people of Liao are tough.
89
00:05:31,480 --> 00:05:33,950
We shouldn't resort to force
in handling Yelu Liushou.
90
00:05:34,030 --> 00:05:36,870
You should give us a better
idea, Prime Minister Kou.
91
00:05:36,950 --> 00:05:39,630
Stop your meaningless argument.
92
00:05:41,800 --> 00:05:43,000
The three of you,
93
00:05:44,150 --> 00:05:45,550
just speak your mind.
94
00:05:45,880 --> 00:05:48,530
Is there any way to stop Yelu Liushou?
95
00:05:56,680 --> 00:05:57,490
Yuan Fen.
96
00:05:59,140 --> 00:06:00,020
Any ideas?
97
00:06:00,120 --> 00:06:02,960
I can't think of anything, Your Majesty.
98
00:06:10,480 --> 00:06:11,760
I'm telling you now.
99
00:06:11,940 --> 00:06:13,020
We won the peace
100
00:06:13,120 --> 00:06:15,080
with the blood of my son.
101
00:06:15,920 --> 00:06:19,920
I don't wish to see any more bloodshed.
102
00:06:21,230 --> 00:06:24,910
I won't want to be the sinner
who starts a war with Liao again
103
00:06:25,310 --> 00:06:27,830
and makes the people suffer.
104
00:06:28,360 --> 00:06:29,270
Right now,
105
00:06:29,630 --> 00:06:31,940
Yelu Liushou should have left Dongjing.
106
00:06:32,360 --> 00:06:33,720
By this time tomorrow,
107
00:06:34,270 --> 00:06:35,950
I want to see him
108
00:06:36,030 --> 00:06:37,670
being intercepted right
at the gate of Xinzheng.
109
00:06:39,030 --> 00:06:40,550
No matter what all of you here
110
00:06:40,670 --> 00:06:43,430
and those outside the hall
are going to do,
111
00:06:43,600 --> 00:06:45,320
this must be done.
112
00:06:45,600 --> 00:06:47,920
Also, no killing is allowed.
113
00:06:48,510 --> 00:06:50,150
If Yelu Liushou
114
00:06:51,250 --> 00:06:52,720
proceeds to honour
Yellow Emperor tomorrow,
115
00:06:53,350 --> 00:06:54,950
then I don't ever
116
00:06:56,800 --> 00:06:58,320
want to see you all again.
117
00:07:00,550 --> 00:07:01,950
Your Majesty.
118
00:07:16,150 --> 00:07:17,390
Wait, general!
119
00:07:20,240 --> 00:07:21,600
If I don't oblige,
120
00:07:21,950 --> 00:07:24,180
are you going to resort
to violence, Lord Su?
121
00:07:52,150 --> 00:07:56,510
Only a good emperor
122
00:07:57,960 --> 00:07:59,240
deserves
123
00:08:00,150 --> 00:08:03,550
to rule the country.
124
00:08:05,270 --> 00:08:07,990
[I ascended the throne over a decade ago.]
125
00:08:09,400 --> 00:08:10,820
[However, I'm not virtuous
and competent enough]
126
00:08:11,840 --> 00:08:14,960
[to do the country much contribution]
127
00:08:15,720 --> 00:08:18,710
[and the people much good.]
128
00:08:20,040 --> 00:08:23,280
[The battle of Chanyuan
lasted for five years.]
129
00:08:24,130 --> 00:08:26,180
[Countless soldiers and civilians
were either hurt or killed.]
130
00:08:26,400 --> 00:08:28,240
[It's totally my fault.]
131
00:08:30,040 --> 00:08:31,130
Now someone from Liao
132
00:08:33,030 --> 00:08:35,030
wants to honour Yellow Emperor.
133
00:08:36,270 --> 00:08:37,500
It this happens,
134
00:08:39,400 --> 00:08:40,280
I will have
135
00:08:43,470 --> 00:08:45,790
let my ancestors down.
136
00:08:47,830 --> 00:08:51,750
Perhaps I should just remove my crown
137
00:08:52,670 --> 00:08:55,200
and confess my sin before my ancestors.
138
00:08:56,120 --> 00:08:58,390
You mustn't do this, Your Majesty!
139
00:09:10,810 --> 00:09:11,630
Your Majesty.
140
00:09:12,320 --> 00:09:13,190
Your Majesty!
141
00:10:16,710 --> 00:10:19,690
The Emperor punished us
by keeping us here.
142
00:10:19,960 --> 00:10:23,000
Who will intercept Yelu Liushou?
143
00:10:24,400 --> 00:10:26,000
I'm afraid that by this time,
144
00:10:26,270 --> 00:10:28,710
he's long gone.
145
00:10:30,870 --> 00:10:33,990
Do you have an idea, Duke of Han?
146
00:10:47,330 --> 00:10:49,930
Where's Lord Su?
147
00:11:19,050 --> 00:11:20,790
In order to accompany my son back then,
148
00:11:20,880 --> 00:11:22,910
I had to stay in Liao for some time.
149
00:11:23,040 --> 00:11:25,880
I know most people in Liao
are simple and upright.
150
00:11:26,030 --> 00:11:28,870
People who are meticulous
like you are rare.
151
00:11:28,950 --> 00:11:31,110
You sent someone to stop me.
152
00:11:31,190 --> 00:11:33,510
Did you do it to humiliate me?
153
00:11:33,590 --> 00:11:35,270
You think too much, general.
154
00:11:35,560 --> 00:11:36,880
I just want to tell you
155
00:11:37,030 --> 00:11:39,830
that Song and Liao signed
the Chanyuan Treaty.
156
00:11:40,830 --> 00:11:43,590
We should actually treat
each other kindly.
157
00:11:43,690 --> 00:11:45,180
Since you've said that,
158
00:11:45,800 --> 00:11:48,590
you shouldn't have stopped me
from honouring Yellow Emperor.
159
00:11:48,720 --> 00:11:50,420
I never really wanted to stop you.
160
00:11:51,350 --> 00:11:53,710
I just have one thing to ask you.
161
00:11:54,760 --> 00:11:56,350
You stopped me
162
00:11:57,270 --> 00:11:58,950
just to ask me a question?
163
00:11:59,260 --> 00:12:00,490
Please tell me.
164
00:12:01,360 --> 00:12:03,070
When you're going to
honour Yellow Emperor,
165
00:12:03,240 --> 00:12:04,320
what kind of ritual will you carry out?
166
00:12:04,390 --> 00:12:05,230
Of course, it'll be...
167
00:12:05,320 --> 00:12:08,280
It's both the rituals
of rulers and officials.
168
00:12:09,760 --> 00:12:12,440
The emperor lived in Xinzheng,
which is within Song's border.
169
00:12:13,080 --> 00:12:15,220
If Liao considers him a deity,
170
00:12:15,770 --> 00:12:18,660
then Liao's god originates from Song.
171
00:12:19,070 --> 00:12:21,990
If you're honouring the god
with the ritual of officials,
172
00:12:22,120 --> 00:12:24,170
aren't you becoming a subordinate of Song?
173
00:12:25,000 --> 00:12:26,670
We have the Chanyuan Treaty,
174
00:12:26,880 --> 00:12:29,800
but Liao actually doesn't have
to declare itself a vassal of Song.
175
00:12:30,240 --> 00:12:33,880
I could carry out the ritual of
rulers for the emperor of Liao.
176
00:12:34,270 --> 00:12:37,630
Now you're standing on Song's soil.
177
00:12:38,460 --> 00:12:42,020
Does that mean the emperor of Liao
is now a ruler without lands?
178
00:12:42,180 --> 00:12:42,920
You...
179
00:12:43,000 --> 00:12:43,820
How dare you!
180
00:12:44,070 --> 00:12:44,910
How dare you!
181
00:12:55,440 --> 00:12:56,360
Your Majesty.
182
00:13:17,950 --> 00:13:19,430
Your Majesty, Shou An is here.
183
00:13:19,510 --> 00:13:20,350
Don't come in!
184
00:13:38,720 --> 00:13:40,260
Calm down, General.
185
00:13:40,440 --> 00:13:42,390
Just think whether
186
00:13:42,680 --> 00:13:44,230
what I've said is sensible.
187
00:13:44,680 --> 00:13:46,450
You went into the palace
188
00:13:46,530 --> 00:13:48,750
and informed them about
honouring Yellow Emperor.
189
00:13:49,460 --> 00:13:51,230
Looks like you didn't mean
190
00:13:51,400 --> 00:13:52,840
any harm.
191
00:13:54,540 --> 00:13:57,550
Here's to you.
192
00:13:57,720 --> 00:13:59,790
It's for your tireless effort
193
00:13:59,870 --> 00:14:01,600
and how you're caught in a dilemma.
194
00:14:01,720 --> 00:14:04,440
I don't have a dilemma.
195
00:14:24,000 --> 00:14:26,800
You're indeed an exceptional
woman, Your Highness.
196
00:14:26,900 --> 00:14:30,310
No wonder Empress Dowager
of Liao is impressed by you.
197
00:14:30,390 --> 00:14:32,220
Empress Dowager Xiao is an all-rounder.
198
00:14:33,510 --> 00:14:35,350
She's simply peerless.
199
00:14:36,370 --> 00:14:38,190
It's really a great honour
200
00:14:38,550 --> 00:14:40,160
to get acquainted with her.
201
00:14:45,630 --> 00:14:49,400
She asked me to give you this.
202
00:14:49,480 --> 00:14:51,760
I was only supposed to see you
203
00:14:51,840 --> 00:14:53,050
after the matter was done.
204
00:14:53,240 --> 00:14:54,160
It's unexpected
205
00:14:54,730 --> 00:14:56,820
that you would see me first.
206
00:15:07,140 --> 00:15:08,260
Thank you, General.
207
00:15:35,960 --> 00:15:40,390
The clothes belonged to Ji'er.
208
00:15:43,160 --> 00:15:44,470
Each has their own destiny.
209
00:15:45,370 --> 00:15:46,810
Stay strong, Your Highness.
210
00:16:32,700 --> 00:16:35,860
I think this letter was
ghostwritten by Lord Han.
211
00:16:36,670 --> 00:16:38,410
The last 16 characters of the letter
212
00:16:38,560 --> 00:16:40,470
must have been written
by Empress Dowager Xiao.
213
00:16:42,150 --> 00:16:43,810
She has gone to the trouble
214
00:16:45,110 --> 00:16:48,800
to get you to bring me Ji'er's clothes
215
00:16:49,610 --> 00:16:51,520
all the way from Liao.
216
00:16:52,440 --> 00:16:54,640
She knew I missed Ji'er.
217
00:16:55,830 --> 00:16:58,980
I must repay her kindness.
218
00:17:00,400 --> 00:17:01,360
General.
219
00:17:02,190 --> 00:17:03,580
I would like
220
00:17:04,069 --> 00:17:06,520
to make her a royal robe personally.
221
00:17:06,790 --> 00:17:07,950
Make a royal robe?
222
00:17:08,560 --> 00:17:09,960
There's a saying in the Classic of Poetry.
223
00:17:10,579 --> 00:17:11,950
If you're kind to me,
224
00:17:12,760 --> 00:17:14,230
I shall return the favour.
225
00:17:15,390 --> 00:17:16,980
I hope you will grant my wish.
226
00:17:20,760 --> 00:17:23,339
You may do it.
227
00:17:23,510 --> 00:17:25,000
However, the time...
228
00:17:25,520 --> 00:17:27,020
What I said earlier,
229
00:17:27,280 --> 00:17:31,010
you could take the coming days
to really think about it.
230
00:17:52,650 --> 00:17:53,310
Sister,
231
00:17:53,390 --> 00:17:55,190
the Emperor has been kneeling at
the ancestral temple for four hours.
232
00:17:55,270 --> 00:17:56,230
He won't listen to anyone.
233
00:17:56,320 --> 00:17:57,440
Please check on him.
234
00:18:10,790 --> 00:18:11,630
Your Majesty!
235
00:18:16,400 --> 00:18:17,280
Yuan Kan.
236
00:18:18,950 --> 00:18:19,950
I
237
00:18:21,100 --> 00:18:22,410
managed to keep Yelu Liushou.
238
00:18:27,440 --> 00:18:28,520
What did you just say?
239
00:18:30,440 --> 00:18:33,350
I told him I'd make Empress Dowager Xiao
a royal robe.
240
00:18:33,680 --> 00:18:35,610
Yelu Liushou has promised me
241
00:18:35,760 --> 00:18:37,560
to prolong his stay in Dongjing
for a couple more days.
242
00:18:46,690 --> 00:18:49,880
God hasn't forsaken Song.
243
00:19:02,310 --> 00:19:04,150
This is a verbal message of the Emperor.
244
00:19:06,490 --> 00:19:09,570
Please go back, everyone.
245
00:19:12,150 --> 00:19:14,510
Please go back, everyone!
246
00:19:15,630 --> 00:19:18,950
Thank you, Your Majesty.
247
00:19:25,520 --> 00:19:26,380
Eunuch Zhang.
248
00:19:27,080 --> 00:19:29,070
May I know if someone
249
00:19:29,150 --> 00:19:31,550
had stopped Yelu Liushou?
250
00:19:33,470 --> 00:19:35,580
You've guessed it right,
Prime Minister Kou.
251
00:19:35,920 --> 00:19:37,820
It was Virtuous Consort.
252
00:19:38,190 --> 00:19:39,200
The men of Liao
253
00:19:39,320 --> 00:19:41,470
are currently staying in the stage stop.
254
00:19:41,610 --> 00:19:43,930
He won't go to Xinzheng
for the time being.
255
00:19:47,270 --> 00:19:49,430
No court official
256
00:19:49,870 --> 00:19:52,550
can even compare to Virtuous Consort!
257
00:20:09,280 --> 00:20:12,170
The emperor is the lord
258
00:20:12,480 --> 00:20:13,720
of all lands and people.
259
00:20:14,960 --> 00:20:15,830
Yuan Kan,
260
00:20:16,440 --> 00:20:17,690
you're the Emperor.
261
00:20:18,560 --> 00:20:21,500
You have the mandate from
the heaven to rule the people.
262
00:20:22,270 --> 00:20:24,050
However, you took off your crown
and confessed your sin.
263
00:20:24,920 --> 00:20:26,360
Please don't do this anymore.
264
00:20:30,350 --> 00:20:31,590
Ying'er, do you know that
265
00:20:34,670 --> 00:20:36,790
what had been on my mind
266
00:20:38,310 --> 00:20:40,070
when I knelt before my ancestors?
267
00:20:44,270 --> 00:20:45,500
The first thing tomorrow morning,
268
00:20:47,350 --> 00:20:49,040
I'd give an urgent order
269
00:20:50,780 --> 00:20:53,720
to order the Imperial Guards in Xinzheng
270
00:20:53,830 --> 00:20:57,310
to intercept Yelu Liushou and his men.
271
00:21:00,000 --> 00:21:01,230
Anyone who resisted
272
00:21:04,840 --> 00:21:06,070
shall be killed at once.
273
00:21:11,000 --> 00:21:12,110
Fortunately, things
274
00:21:13,210 --> 00:21:14,950
weren't that bad.
275
00:21:15,310 --> 00:21:17,140
It's because I have you.
276
00:21:19,720 --> 00:21:21,810
Five days may not be too long,
277
00:21:22,280 --> 00:21:23,680
but I believe
278
00:21:24,320 --> 00:21:27,790
that we'll come up with a perfect plan.
279
00:21:28,550 --> 00:21:30,350
I hope what you've said will come true.
280
00:21:36,760 --> 00:21:37,830
I shall put it here.
281
00:21:37,910 --> 00:21:38,990
Remember to speed it up.
282
00:21:39,070 --> 00:21:39,630
Sure.
283
00:22:09,910 --> 00:22:11,070
Mother and sister.
284
00:22:11,150 --> 00:22:12,150
Yu Ru, you're here.
285
00:22:12,870 --> 00:22:13,870
We hadn't met for months.
286
00:22:13,950 --> 00:22:16,250
You're now full of manners.
287
00:22:16,470 --> 00:22:19,070
You're now indeed the wife of
the Chancellor of Treasury.
288
00:22:19,520 --> 00:22:22,110
Sister is teasing me again, Mother.
289
00:22:22,880 --> 00:22:23,830
One of you
290
00:22:23,910 --> 00:22:25,200
is the wife of an official,
291
00:22:25,290 --> 00:22:26,750
while the other one
should be getting married.
292
00:22:26,830 --> 00:22:27,470
However,
293
00:22:27,550 --> 00:22:29,270
you two have never changed
the habit of squabbling
294
00:22:29,350 --> 00:22:30,770
since you were kids.
295
00:22:30,950 --> 00:22:33,360
It's time for you to get married, sister.
296
00:22:33,670 --> 00:22:35,660
It's none of your business.
I'm in no hurry.
297
00:22:36,710 --> 00:22:37,670
Are both of you
298
00:22:37,750 --> 00:22:39,970
also invited by Virtuous Consort
to the palace?
299
00:22:40,280 --> 00:22:41,230
Exactly.
300
00:22:43,000 --> 00:22:45,530
The spouses of the court
officials have mostly arrived.
301
00:22:45,880 --> 00:22:47,860
Even many consorts are here today.
302
00:22:49,300 --> 00:22:51,790
I wonder what Virtuous Consort
303
00:22:51,950 --> 00:22:53,350
has in store for us.
304
00:22:53,830 --> 00:22:55,840
Here comes Virtuous Consort!
305
00:22:56,840 --> 00:22:59,050
Greetings, Your Highness.
306
00:22:59,240 --> 00:23:01,960
We hope you're well.
307
00:23:02,710 --> 00:23:03,800
Please rise.
308
00:23:03,950 --> 00:23:05,390
Thank you, Your Highness.
309
00:23:08,220 --> 00:23:10,540
Today I've invited all of you here.
310
00:23:10,960 --> 00:23:14,060
I have a favour to ask.
311
00:23:14,390 --> 00:23:16,750
How can we be of service?
312
00:23:17,880 --> 00:23:21,240
I know everyone of you
is skilled in embroidery.
313
00:23:22,150 --> 00:23:24,830
I want to make
Empress Dowager Xiao of Liao
314
00:23:24,910 --> 00:23:26,350
a royal robe.
315
00:23:26,590 --> 00:23:27,930
Due to the limited time given,
316
00:23:28,790 --> 00:23:31,870
I hope all of you here
can help me with it.
317
00:23:31,950 --> 00:23:35,070
How much time do we have?
318
00:23:35,280 --> 00:23:36,200
Five days.
319
00:23:36,470 --> 00:23:38,230
Just five days?
320
00:23:38,400 --> 00:23:41,480
We basically need more than
100 embroiders
321
00:23:41,590 --> 00:23:43,270
and a month to make a royal robe.
322
00:23:43,350 --> 00:23:45,830
Five days is simply impossible.
323
00:23:45,910 --> 00:23:48,390
I know it's too short.
324
00:23:49,190 --> 00:23:50,250
However, this
325
00:23:50,600 --> 00:23:53,670
concerns our diplomatic
relations with Liao.
326
00:23:53,750 --> 00:23:55,870
I'm sure everyone here
327
00:23:55,950 --> 00:23:57,220
knows how the officials
328
00:23:57,480 --> 00:23:58,960
were punished at
the Imperial Study yesterday.
329
00:23:59,160 --> 00:24:01,160
I've promised the Liao envoy
330
00:24:01,230 --> 00:24:02,030
to make a royal robe
331
00:24:02,110 --> 00:24:05,020
for their empress dowager in five days.
332
00:24:05,230 --> 00:24:06,270
The royal robe
333
00:24:06,350 --> 00:24:08,850
isn't just a gift from us.
334
00:24:08,950 --> 00:24:11,910
It represents the hope for peace
335
00:24:11,990 --> 00:24:15,590
from everyone in Song.
336
00:24:15,760 --> 00:24:18,070
I really admire you for
your vision, Your Highness.
337
00:24:19,520 --> 00:24:20,440
As ladies, we
338
00:24:20,510 --> 00:24:23,150
may not be able to fight for
the country on a battleground,
339
00:24:23,400 --> 00:24:25,990
However, now the country
is in need of our service,
340
00:24:26,120 --> 00:24:28,000
we'll give our all.
341
00:24:28,440 --> 00:24:30,730
Yes. No matter what,
342
00:24:30,870 --> 00:24:31,860
we'll help you
343
00:24:32,070 --> 00:24:33,590
to make the royal robe
344
00:24:33,680 --> 00:24:35,390
in five days, Your Highness.
345
00:24:35,960 --> 00:24:38,470
I hereby thank everyone here.
346
00:24:39,040 --> 00:24:41,570
You're welcome, Your Highness.
347
00:24:43,230 --> 00:24:45,190
Time is running short.
348
00:24:45,480 --> 00:24:46,780
Let's begin our job.
349
00:24:47,080 --> 00:24:48,090
Sure.
350
00:24:48,640 --> 00:24:50,440
So she actually wants to make
Empress Dowager Xiao
351
00:24:50,520 --> 00:24:51,680
a royal robe.
352
00:24:52,270 --> 00:24:53,950
How did Liu E think of such an idea?
353
00:24:55,080 --> 00:24:55,990
Yes.
354
00:24:56,350 --> 00:24:59,630
I was told that Virtuous Consort
used this as an excuse
355
00:24:59,840 --> 00:25:01,880
to keep the person from Liao in Dongjing.
356
00:25:03,490 --> 00:25:05,460
The Emperor has bestowed
his favour on her servant
357
00:25:05,600 --> 00:25:07,440
and now she's anxious to do something
358
00:25:08,280 --> 00:25:09,610
to attract the Emperor's attention.
359
00:25:11,680 --> 00:25:14,780
Virtuous Consort isn't as
righteous as she seems.
360
00:25:14,880 --> 00:25:16,440
She still yearns for
the favour of the Emperor.
361
00:25:16,510 --> 00:25:18,270
Many royal ladies and
spouses of the officials
362
00:25:18,350 --> 00:25:20,320
are now gathering at
the Department of Royal Attire.
363
00:25:20,680 --> 00:25:22,930
She actually sent for you, too.
364
00:25:23,240 --> 00:25:24,190
Is Your Highness...
365
00:25:26,230 --> 00:25:28,830
Yesterday Shou An knelt at the
Imperial Ancestral Temple for too long.
366
00:25:29,510 --> 00:25:30,730
I think she got a cold.
367
00:25:31,500 --> 00:25:32,580
Go to the Imperial Academy of Medicine.
368
00:25:32,670 --> 00:25:34,990
Ask Imperial Physician Wang to
check on her. Do you hear me?
369
00:25:35,880 --> 00:25:36,670
Yes.
370
00:25:37,400 --> 00:25:39,840
I'll go to see Virtuous Consort now
371
00:25:39,990 --> 00:25:41,830
and tell her that Princess Shou An is ill
372
00:25:42,080 --> 00:25:44,790
and that you can't leave as
you have to take care of her.
373
00:25:46,120 --> 00:25:46,920
Just go.
374
00:25:47,680 --> 00:25:48,510
Yes.
375
00:25:48,590 --> 00:25:49,150
Your Highness.
376
00:25:49,230 --> 00:25:50,830
These are all the cotton
threads and fabric
377
00:25:50,910 --> 00:25:53,400
that can be used to make the royal robe.
378
00:26:10,510 --> 00:26:12,660
The materials are good,
379
00:26:13,400 --> 00:26:15,580
but the patterns aren't what I want.
380
00:26:16,630 --> 00:26:19,640
It seems we have to make the brocade.
381
00:26:22,000 --> 00:26:24,820
I'll draw the patterns for you.
382
00:26:25,290 --> 00:26:26,520
Yes, Your Highness.
383
00:26:33,030 --> 00:26:35,950
I think the threads
384
00:26:36,030 --> 00:26:39,020
are shiny and colourful and
the strength is just perfect.
385
00:26:39,160 --> 00:26:40,350
We should use them.
386
00:26:40,680 --> 00:26:41,640
She's right.
387
00:26:42,000 --> 00:26:43,760
If we have to make the cotton threads,
388
00:26:43,870 --> 00:26:45,790
we won't have enough time.
389
00:26:46,310 --> 00:26:47,830
Both of you are right.
390
00:26:47,950 --> 00:26:48,850
Your Highness,
391
00:26:49,070 --> 00:26:51,410
the process includes
spinning, colouring and drying.
392
00:26:51,490 --> 00:26:53,330
It will take one or two days to complete.
393
00:26:56,680 --> 00:26:57,960
-Yi Qin.
-Yes.
394
00:26:58,240 --> 00:27:00,800
Bring us soap beans, hot
water and candlelight.
395
00:27:00,880 --> 00:27:01,640
Yes.
396
00:27:11,470 --> 00:27:14,070
The colour doesn't fade when
the soap beans are soaked in hot water.
397
00:27:22,390 --> 00:27:23,710
It does not produce
any smell when it's burnt.
398
00:27:28,560 --> 00:27:29,990
Twist it with fingers
and it turns into ash.
399
00:27:31,490 --> 00:27:32,780
This is absolutely of the top quality.
400
00:27:33,440 --> 00:27:34,910
It can be used to make the royal robe.
401
00:27:34,990 --> 00:27:36,030
We no longer need to make new thread.
402
00:27:36,150 --> 00:27:37,470
Yes, Your Highness.
403
00:27:39,400 --> 00:27:41,240
You're truly smart and knowledgeable.
404
00:27:41,300 --> 00:27:43,380
What an eye-opener.
405
00:27:43,940 --> 00:27:45,090
Thanks for your compliment.
406
00:27:45,900 --> 00:27:47,750
I learnt this from the common people.
407
00:27:48,270 --> 00:27:49,670
We have only five days.
408
00:27:49,780 --> 00:27:53,530
Everyone, I need your help.
409
00:27:54,310 --> 00:27:55,440
No problem.
410
00:28:11,720 --> 00:28:12,710
What's the date?
411
00:28:13,150 --> 00:28:15,280
It's the second day of
the month, Your Majesty.
412
00:28:16,030 --> 00:28:17,260
Another day has passed.
413
00:28:18,000 --> 00:28:19,070
Yelu Liushou
414
00:28:19,520 --> 00:28:22,120
will depart for Xinzheng on the fifth day.
415
00:28:22,600 --> 00:28:23,870
We have three more days.
416
00:28:24,440 --> 00:28:25,990
Does anyone of you have any idea
417
00:28:26,630 --> 00:28:29,620
to stop Yelu Liushou from
honouring Yellow Emperor?
418
00:28:32,790 --> 00:28:36,780
Virtuous Consort has bought
us five extra days.
419
00:28:37,550 --> 00:28:40,390
Are we just going to wait here
420
00:28:40,470 --> 00:28:42,140
and do nothing
421
00:28:42,950 --> 00:28:43,850
or
422
00:28:43,920 --> 00:28:46,590
are we just relying on
the ladies to help us
423
00:28:46,950 --> 00:28:49,000
to safeguard our dignity?
424
00:28:50,000 --> 00:28:50,800
Your Majesty,
425
00:28:51,550 --> 00:28:54,030
Yelu Liushou is now in our country.
426
00:28:54,110 --> 00:28:56,270
He's at our mercy, right?
427
00:28:56,350 --> 00:28:59,570
At worst, we shall go to war with Liao.
428
00:29:00,240 --> 00:29:01,360
At worst?
429
00:29:02,350 --> 00:29:03,950
If that happens,
430
00:29:04,630 --> 00:29:07,590
will you and your son be our vanguards
431
00:29:07,670 --> 00:29:08,750
and serve the country, Duke of Han?
432
00:29:09,160 --> 00:29:11,810
We're willing to risk our
lives for our country.
433
00:29:11,920 --> 00:29:13,280
For the country?
434
00:29:14,630 --> 00:29:17,390
I think your courage and loyalty
435
00:29:17,870 --> 00:29:19,790
isn't suitable for war.
436
00:29:20,320 --> 00:29:22,490
If the incident in Yizhou happens again,
437
00:29:23,160 --> 00:29:24,150
I'm afraid
438
00:29:24,590 --> 00:29:27,270
I may lack manpower at the crucial moment!
439
00:29:31,270 --> 00:29:32,230
Your Majesty,
440
00:29:32,400 --> 00:29:35,190
the best way is using wisdom,
else we'll settle for diplomacy.
441
00:29:35,270 --> 00:29:39,070
Let's try to avoid a war
or an attack of the city.
442
00:29:39,160 --> 00:29:42,400
Winning without a bloodshed
is the best outcome.
443
00:29:42,470 --> 00:29:45,430
We should use our wisdom
rather than brute force.
444
00:29:46,070 --> 00:29:47,520
You're absolutely right, Grand Tutor.
445
00:29:47,950 --> 00:29:50,830
I need a plan!
446
00:29:52,470 --> 00:29:53,870
Do you have any idea, Grand Tutor?
447
00:29:55,910 --> 00:29:57,110
Well,
448
00:29:57,960 --> 00:30:00,420
I haven't thought of one yet.
449
00:30:07,200 --> 00:30:08,130
Your Majesty,
450
00:30:08,510 --> 00:30:09,670
I have an idea.
451
00:30:10,470 --> 00:30:11,790
I wonder whether we should give it a try.
452
00:30:14,870 --> 00:30:15,900
Speak, please.
453
00:30:15,980 --> 00:30:17,360
During the signing of the Chanyuan Treaty,
454
00:30:17,440 --> 00:30:19,040
I had stayed in Liao for months.
455
00:30:19,150 --> 00:30:20,570
I got to know about Yelu Liushou.
456
00:30:21,040 --> 00:30:22,200
He's passionate about archery
457
00:30:22,320 --> 00:30:24,100
and he likes to compete with others.
458
00:30:24,280 --> 00:30:26,220
However, he's a petty person.
459
00:30:26,350 --> 00:30:28,350
He won't stop competing
460
00:30:28,520 --> 00:30:30,670
until he wins every round.
461
00:30:31,080 --> 00:30:32,680
So you mean...
462
00:30:32,790 --> 00:30:33,650
I think
463
00:30:33,760 --> 00:30:35,880
we can invite him over
for an archery competition.
464
00:30:36,110 --> 00:30:37,460
We'll try to make him lose.
465
00:30:37,760 --> 00:30:39,270
He hates to lose.
466
00:30:39,680 --> 00:30:41,220
So he won't just leave like that.
467
00:30:43,310 --> 00:30:46,640
Forget about
468
00:30:47,510 --> 00:30:49,550
how we can make him lose,
469
00:30:50,280 --> 00:30:52,170
how can we make him keep losing?
470
00:30:52,550 --> 00:30:55,390
Lord Cao already mentioned
that he's skilled in archery.
471
00:30:55,470 --> 00:30:58,210
How are we going to make sure
472
00:30:58,320 --> 00:31:00,160
that he'll keep staying in Dongjing
473
00:31:00,230 --> 00:31:02,150
in order to win the competition?
474
00:31:02,230 --> 00:31:03,590
He carries with him
475
00:31:03,670 --> 00:31:06,380
the order of the emperor of Liao.
476
00:31:06,680 --> 00:31:07,570
Your Majesty,
477
00:31:10,840 --> 00:31:11,790
I think
478
00:31:12,200 --> 00:31:14,960
Lord Cao's idea is feasible.
479
00:31:15,230 --> 00:31:16,840
The people of Liao are
generally fierce and combative.
480
00:31:16,950 --> 00:31:18,630
Yelu Liushou is such a person.
481
00:31:18,870 --> 00:31:19,890
This way,
482
00:31:19,980 --> 00:31:20,860
at least it can buy us
483
00:31:20,960 --> 00:31:22,870
more time to plan.
484
00:31:23,070 --> 00:31:24,280
Even one or two days
485
00:31:24,550 --> 00:31:25,950
will make a difference.
486
00:31:26,400 --> 00:31:28,870
All of your words make sense.
487
00:31:31,590 --> 00:31:32,640
Let's follow the plan.
488
00:31:32,760 --> 00:31:35,400
Both of you shall be in charge of this.
489
00:31:36,510 --> 00:31:38,060
Yes, Your Majesty.
490
00:31:38,910 --> 00:31:41,100
I've drawn the patterns.
491
00:31:44,360 --> 00:31:45,830
I want the front flaps.
492
00:31:46,200 --> 00:31:48,500
The neckline and cuffs should be broad.
493
00:31:48,720 --> 00:31:50,280
This will make it look elegant.
494
00:31:50,400 --> 00:31:52,390
The patterns have to
be slightly different though.
495
00:31:52,900 --> 00:31:55,340
The main pattern should depict
a phoenix flying in the sky.
496
00:31:55,920 --> 00:31:57,780
The main part should be a fire phoenix,
497
00:31:57,880 --> 00:31:59,010
followed by some colourful phoenixes.
498
00:32:00,080 --> 00:32:02,840
Some peonies can be added
to complement the phoenixes.
499
00:32:04,400 --> 00:32:06,680
The peonies should be plain in colour.
500
00:32:06,790 --> 00:32:08,420
Otherwise, it'll overshadow the phoenixes.
501
00:32:08,960 --> 00:32:11,040
I shall let Yu Ru handle this.
502
00:32:11,150 --> 00:32:12,330
Yes, Your Highness.
503
00:32:13,790 --> 00:32:14,970
Just follow the patterns
504
00:32:15,070 --> 00:32:16,570
and make the brocade.
505
00:32:16,760 --> 00:32:17,840
Yes, Your Highness.
506
00:32:22,720 --> 00:32:23,680
Ms Xu.
507
00:32:26,230 --> 00:32:29,030
How can I help you, Lady Beauty?
508
00:32:29,950 --> 00:32:30,950
Earlier on,
509
00:32:31,030 --> 00:32:32,890
the autumn clothes that you all sent to me
510
00:32:33,070 --> 00:32:35,170
didn't seem to be the latest style.
511
00:32:35,440 --> 00:32:38,140
It looks tacky with a colour
combination of red and green.
512
00:32:38,640 --> 00:32:40,890
Are you all taking advantage
of my kindness?
513
00:32:41,400 --> 00:32:43,640
All the clothes that are sent out today
514
00:32:43,710 --> 00:32:45,350
are newly-made this year.
515
00:32:46,510 --> 00:32:47,670
So you mean
516
00:32:47,750 --> 00:32:49,100
I'm making things up?
517
00:32:49,550 --> 00:32:50,590
Forgive me.
518
00:32:51,350 --> 00:32:52,830
I can see that
the Department of Royal Attire
519
00:32:52,920 --> 00:32:54,400
is slacking.
520
00:32:54,470 --> 00:32:55,870
You like talking behind people's backs.
521
00:32:56,000 --> 00:32:58,010
I have to let the Emperor know.
522
00:32:58,120 --> 00:32:59,320
He should give an order
523
00:32:59,440 --> 00:33:00,820
to teach you all a lesson.
524
00:33:01,880 --> 00:33:03,170
We didn't do a good job.
525
00:33:03,250 --> 00:33:04,890
I'm willing to accept a punishment.
526
00:33:05,440 --> 00:33:06,360
Ying Luo.
527
00:33:10,230 --> 00:33:11,400
What's going on?
528
00:33:11,640 --> 00:33:13,750
The Department of Royal Attire
is slacking.
529
00:33:13,870 --> 00:33:15,470
I'm teaching them
a lesson for the Emperor.
530
00:33:15,550 --> 00:33:17,190
Your Highness, my lady.
531
00:33:17,270 --> 00:33:19,870
Rest assured I'll educate them.
532
00:33:19,950 --> 00:33:22,170
We'll focus on our job from now on.
533
00:33:22,250 --> 00:33:24,490
We'll never spread unfounded rumours.
534
00:33:26,720 --> 00:33:29,030
Rise, Ms Xu.
535
00:33:29,190 --> 00:33:30,270
Since you know it's unfounded,
536
00:33:30,360 --> 00:33:31,960
I hope you'll take note in the future.
537
00:33:32,040 --> 00:33:33,070
Stop blaming yourself too much.
538
00:33:33,150 --> 00:33:34,070
Thank you, Virtuous Consort.
539
00:33:34,150 --> 00:33:34,990
Lady Beauty,
540
00:33:35,070 --> 00:33:35,990
later, I'll send someone
541
00:33:36,070 --> 00:33:38,030
to deliver this year's
autumn clothes to you
542
00:33:38,110 --> 00:33:40,270
so that you can pick it.
543
00:33:40,350 --> 00:33:42,990
I'm kind and generous enough
544
00:33:43,070 --> 00:33:44,470
to let it slide.
545
00:33:44,880 --> 00:33:46,840
You just need to help my sister
to make the royal robe
546
00:33:46,950 --> 00:33:48,110
and make up for your fault.
547
00:33:48,190 --> 00:33:49,320
I'll remember that, Your Highness.
548
00:33:56,550 --> 00:33:57,510
Why did you...
549
00:33:57,590 --> 00:33:59,270
Don't scold me, sister.
550
00:33:59,420 --> 00:34:01,410
They deserved that by
spreading the rumours.
551
00:34:17,710 --> 00:34:20,510
Did the Buddha hear your wishes?
552
00:34:26,040 --> 00:34:27,239
Greetings, Your Majesty.
553
00:34:30,920 --> 00:34:31,889
I heard
554
00:34:32,360 --> 00:34:33,889
that during the time I was in a coma,
555
00:34:34,310 --> 00:34:36,469
you had been kneeling here for long.
556
00:34:37,440 --> 00:34:38,360
At night,
557
00:34:39,150 --> 00:34:40,830
you did the same under the moon
558
00:34:42,719 --> 00:34:44,040
for me.
559
00:34:47,310 --> 00:34:51,050
The Buddha heard my prayers.
560
00:35:05,880 --> 00:35:08,000
The Emperor has woken up
from the coma, sister.
561
00:35:08,110 --> 00:35:11,170
Why is Sister Wan'er
still praying for him?
562
00:35:12,610 --> 00:35:15,670
Does she have to because
her prayers are answered?
563
00:35:17,470 --> 00:35:19,420
Stop talking nonsense
in front of the Buddha.
564
00:35:22,190 --> 00:35:23,230
It's night time.
565
00:35:23,670 --> 00:35:25,490
Sister Wan'er still hasn't gone back yet.
566
00:35:25,790 --> 00:35:27,740
You even need to send her a cloak.
567
00:35:32,590 --> 00:35:33,510
It's
568
00:35:34,870 --> 00:35:36,450
Sister Wan'er and the Emperor.
569
00:35:39,040 --> 00:35:39,990
Let's go back.
570
00:36:01,160 --> 00:36:02,240
Dear Buddha,
571
00:36:02,770 --> 00:36:04,990
I'm willing to reduce my life by ten years
572
00:36:05,510 --> 00:36:08,600
so that you'll bless
our country with peace
573
00:36:08,960 --> 00:36:11,410
and our dynasty with longevity.
574
00:36:22,110 --> 00:36:23,060
What do you want to do?
575
00:36:23,230 --> 00:36:24,150
I'll get Sister Wan'er
576
00:36:24,230 --> 00:36:25,710
to help out in the making
of the royal robe.
577
00:36:25,790 --> 00:36:26,680
Enough.
578
00:36:28,840 --> 00:36:30,630
I told Wan'er to rest
579
00:36:30,710 --> 00:36:32,180
and not get involved in
the making of the royal robe.
580
00:36:32,400 --> 00:36:33,670
However, you didn't ask her
to pray to the Buddha
581
00:36:33,760 --> 00:36:34,960
together with the Emperor.
582
00:36:35,410 --> 00:36:36,610
The Emperor is too much.
583
00:36:36,920 --> 00:36:38,880
You're working hard to solve his problem,
584
00:36:38,990 --> 00:36:39,830
yet he's actually
585
00:36:39,910 --> 00:36:41,190
enjoying his time with Sister Wan'er.
586
00:36:41,280 --> 00:36:42,070
Cut it out.
587
00:36:45,030 --> 00:36:46,370
I was initially worried
588
00:36:46,560 --> 00:36:48,000
that the Emperor would just ignore Wan'er
589
00:36:48,080 --> 00:36:49,250
after the incident that night.
590
00:36:49,830 --> 00:36:51,350
Now I see that my worries
were unnecessary.
591
00:36:52,440 --> 00:36:54,630
The Emperor has bestowed
his favour on Wan'er once more.
592
00:36:55,270 --> 00:36:57,830
Won't it be double joy
593
00:36:57,910 --> 00:36:59,450
if she can bear him a son?
594
00:36:59,520 --> 00:37:00,440
Sister,
595
00:37:00,840 --> 00:37:02,490
is having a royal descendant
really that important?
596
00:37:03,360 --> 00:37:04,190
It is.
597
00:37:06,800 --> 00:37:08,580
Okay, I got it.
598
00:37:09,680 --> 00:37:11,270
Then we shall not bother them.
599
00:37:11,590 --> 00:37:13,630
Let's go back to continue
making the royal robe.
600
00:37:15,030 --> 00:37:16,670
Bravo!
601
00:37:16,870 --> 00:37:20,790
Bravo!
602
00:37:20,910 --> 00:37:24,510
Bravo!
603
00:37:24,950 --> 00:37:27,990
Bravo!
604
00:37:29,550 --> 00:37:36,750
Bravo!
605
00:37:37,470 --> 00:37:40,310
Bravo!
606
00:37:44,590 --> 00:37:47,430
Bravo!
607
00:37:47,870 --> 00:37:51,470
Lord Su is awesome!
608
00:37:51,630 --> 00:37:55,790
Lord Su is great!
609
00:37:56,350 --> 00:37:58,590
Lord Su is awesome!
610
00:38:01,110 --> 00:38:02,420
It's a pleasure, general.
611
00:38:02,950 --> 00:38:04,710
Come on! Let's do it again!
612
00:38:04,800 --> 00:38:05,600
Wait!
613
00:38:11,960 --> 00:38:13,000
General,
614
00:38:13,710 --> 00:38:15,700
your archery skills are amazing.
615
00:38:15,790 --> 00:38:16,860
I really admire you.
616
00:38:17,200 --> 00:38:19,990
It's getting dark, gentlemen.
617
00:38:20,160 --> 00:38:21,880
Let's continue tomorrow.
618
00:38:21,960 --> 00:38:22,800
No!
619
00:38:23,190 --> 00:38:25,140
A good archer must have good eye sight!
620
00:38:25,480 --> 00:38:26,790
You have such superb skills, Lord Su.
621
00:38:26,870 --> 00:38:28,420
You shouldn't have a problem
aiming at night.
622
00:38:28,790 --> 00:38:29,470
Why does it matter?
623
00:38:29,560 --> 00:38:31,920
General, I'm not turning it down,
624
00:38:31,990 --> 00:38:33,510
but we've already done five rounds.
625
00:38:33,600 --> 00:38:36,840
You've won three rounds. So I lost.
626
00:38:36,910 --> 00:38:38,430
I'm afraid the outcome will be similar
627
00:38:38,510 --> 00:38:39,920
even if we continue.
628
00:38:41,000 --> 00:38:42,270
So you mean
629
00:38:42,720 --> 00:38:44,070
I'm worse than you?
630
00:38:44,160 --> 00:38:45,110
Of course not.
631
00:38:45,240 --> 00:38:47,530
You're simply amazing.
632
00:38:47,630 --> 00:38:49,770
I'm just a scholar.
633
00:38:49,870 --> 00:38:51,560
I was lucky to have won today.
634
00:38:51,950 --> 00:38:54,910
I'm exhausted right now.
635
00:38:55,050 --> 00:38:56,680
If we go on like this,
636
00:38:56,840 --> 00:38:58,320
I'm afraid I will not be able to take it.
637
00:38:58,550 --> 00:39:01,870
What if you think I purposely lose to you?
638
00:39:01,960 --> 00:39:03,420
It will seem as if I'm
looking down on you.
639
00:39:04,350 --> 00:39:06,100
You're right, Lord Su.
640
00:39:06,480 --> 00:39:09,280
How about getting a good rest
641
00:39:09,350 --> 00:39:11,090
and competing again tomorrow?
642
00:39:11,340 --> 00:39:14,420
Even if you aren't considerate to Lord Su,
643
00:39:14,550 --> 00:39:16,750
you should pity your horse, right?
644
00:39:21,640 --> 00:39:22,550
Fine!
645
00:39:23,190 --> 00:39:25,830
I'm a fair person.
646
00:39:26,310 --> 00:39:28,590
Scholar Su, get a good rest.
647
00:39:28,910 --> 00:39:29,910
I shall see you tomorrow!
648
00:39:30,000 --> 00:39:31,530
Thanks for your consideration.
649
00:39:35,270 --> 00:39:36,590
It was beyond my expectations
650
00:39:36,680 --> 00:39:38,650
that Yelu Liushou had
really good archery skills.
651
00:39:39,120 --> 00:39:41,200
Fortunately, Lord Su, you're better.
652
00:39:41,270 --> 00:39:42,110
Frankly speaking,
653
00:39:42,190 --> 00:39:44,630
the people of Liao live on the grassland.
654
00:39:44,950 --> 00:39:47,070
They're physically stronger
than the people of Song.
655
00:39:47,150 --> 00:39:48,400
If we continued,
656
00:39:48,670 --> 00:39:50,630
there's no doubt that I'd lose.
657
00:39:51,390 --> 00:39:53,740
Luckily, you were there to
talk him out of it, Lord Cao.
658
00:39:53,910 --> 00:39:55,470
You did good, Lord Su.
659
00:39:55,550 --> 00:39:56,510
Get some rest.
660
00:39:56,600 --> 00:39:57,530
That I shall.
661
00:41:06,240 --> 00:41:07,160
Master.
662
00:41:16,510 --> 00:41:17,980
Where is he going?
663
00:41:18,080 --> 00:41:20,320
I have no idea, madam.
664
00:41:21,150 --> 00:41:22,830
Didn't the Emperor forbid father
to attend the royal assembly?
665
00:41:22,910 --> 00:41:24,270
Why is he dressed formally?
666
00:41:24,510 --> 00:41:25,560
What is he doing?
667
00:41:26,440 --> 00:41:28,600
Follow him, Yu Ying.
668
00:41:30,420 --> 00:41:31,940
Follow her, Housekeeper.
669
00:41:32,020 --> 00:41:32,740
All right.
670
00:41:32,910 --> 00:41:33,690
Hurry up.
671
00:41:36,800 --> 00:41:37,680
Master.
672
00:41:42,190 --> 00:41:43,030
Father!
673
00:41:43,600 --> 00:41:44,500
Master!
674
00:41:45,070 --> 00:41:47,060
Where are you going, Father?
675
00:41:47,280 --> 00:41:48,150
Master!
676
00:41:48,740 --> 00:41:49,520
Father!
43689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.