All language subtitles for ____ [E30] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:46,440 --> 00:01:47,440 Be careful, father-in-law. 3 00:01:48,520 --> 00:01:50,560 I'd take full responsibility of this. 4 00:01:50,800 --> 00:01:53,440 Why did you get yourself involved and punished? 5 00:01:53,520 --> 00:01:56,240 You shouldn't have taken the blame for me. 6 00:01:58,110 --> 00:02:01,150 Time flies and it isn't on my side. 7 00:02:02,310 --> 00:02:03,360 I'm getting old. 8 00:02:04,710 --> 00:02:07,710 The tasks of defending the country and serving the Emperor 9 00:02:07,790 --> 00:02:09,789 shall rest on the shoulders of young people like you. 10 00:02:12,330 --> 00:02:14,450 After my departure, 11 00:02:15,250 --> 00:02:17,250 I may not get a chance 12 00:02:17,329 --> 00:02:19,450 to step into the palace again! 13 00:02:22,150 --> 00:02:23,450 It's not that serious, father-in-law. 14 00:02:23,710 --> 00:02:26,030 The Emperor's wrath is temporary. 15 00:02:26,510 --> 00:02:28,510 Once the matter about the tribute is settled, 16 00:02:28,829 --> 00:02:29,710 he'll calm down. 17 00:02:29,790 --> 00:02:31,230 Then I'm sure he'll see you again. 18 00:02:31,320 --> 00:02:32,120 You're right. 19 00:02:32,390 --> 00:02:34,670 I'll enquire at the stage stop 20 00:02:34,950 --> 00:02:36,910 to see whether the silk contributed by each state 21 00:02:37,000 --> 00:02:38,480 is arriving early this year. 22 00:02:38,550 --> 00:02:39,790 Check at the Treasury 23 00:02:39,870 --> 00:02:42,470 and see if there's any available top quality stuff. Go now. 24 00:02:42,560 --> 00:02:43,320 Sure. 25 00:02:44,550 --> 00:02:45,680 Take care, father-in-law. 26 00:02:52,230 --> 00:02:54,070 Eunuch Zhang is here, Your Highness. 27 00:02:58,600 --> 00:02:59,960 Greetings, Your Highness. 28 00:03:00,460 --> 00:03:02,860 How can I help you? 29 00:03:04,790 --> 00:03:08,470 Is the Emperor still reprimanding the court officials at the Imperial Study? 30 00:03:09,030 --> 00:03:09,960 Yes. 31 00:03:10,190 --> 00:03:11,050 Your Highness, 32 00:03:11,710 --> 00:03:15,190 the Emperor has chased them out of the Imperial Study. 33 00:03:15,750 --> 00:03:18,020 The court officials are kneeling outside the hall. 34 00:03:18,950 --> 00:03:20,829 A few of them such as Prime Minister Kou, 35 00:03:20,990 --> 00:03:23,310 Duke of Han and Grand Tutor are inside the hall. 36 00:03:26,520 --> 00:03:27,440 Eunuch. 37 00:03:31,210 --> 00:03:32,030 Your Highness. 38 00:03:32,110 --> 00:03:34,590 Get Su Yi Jian to stop the Liao envoy. 39 00:03:35,610 --> 00:03:36,370 This... 40 00:03:36,440 --> 00:03:37,200 Just go. 41 00:03:39,110 --> 00:03:40,150 Yes, Your Highness. 42 00:03:40,360 --> 00:03:41,310 I'll go now. 43 00:03:45,340 --> 00:03:50,420 How long does it take to travel from Dongjing to Xinzheng? 44 00:03:50,500 --> 00:03:51,380 Three days. 45 00:03:51,480 --> 00:03:53,280 It'll only take a day on a fast horse. 46 00:03:53,360 --> 00:03:54,480 So that means 47 00:03:56,150 --> 00:03:57,430 by this time tomorrow, 48 00:03:58,020 --> 00:03:59,140 Yelu Liushou 49 00:03:59,220 --> 00:04:01,500 will be honouring Yellow Emperor in Xinzheng. 50 00:04:01,580 --> 00:04:02,410 Your Majesty, 51 00:04:03,350 --> 00:04:04,750 we must not allow him to do this. 52 00:04:05,310 --> 00:04:06,360 Song and Liao 53 00:04:06,440 --> 00:04:07,960 have inked the agreement of alliance. 54 00:04:08,040 --> 00:04:09,720 The two countries are supposed to be close. 55 00:04:09,840 --> 00:04:12,030 If we let them honour the ancestor in Xinzheng, 56 00:04:12,230 --> 00:04:16,350 I'm afraid Liao won't just give up easily. 57 00:04:16,730 --> 00:04:19,329 They may make new demands. 58 00:04:19,870 --> 00:04:22,510 What's the point of telling me this? 59 00:04:22,950 --> 00:04:23,870 Your Majesty. 60 00:04:23,960 --> 00:04:25,120 All we need to do now 61 00:04:25,200 --> 00:04:27,840 is to stop Yelu Liushou. 62 00:04:28,320 --> 00:04:30,420 It you want to tell me that this is a serious matter, 63 00:04:30,680 --> 00:04:31,610 save your breath. 64 00:04:33,730 --> 00:04:36,650 Yelu Liushou may be formidable, 65 00:04:36,780 --> 00:04:39,260 but he only has a handful of men. 66 00:04:39,680 --> 00:04:40,720 In my opinion, 67 00:04:40,790 --> 00:04:42,030 we can send some men 68 00:04:42,110 --> 00:04:44,150 and intercept him on his way. 69 00:04:44,360 --> 00:04:45,360 What then? 70 00:04:45,640 --> 00:04:46,200 Well... 71 00:04:46,280 --> 00:04:48,000 Should we kill or release them after that? 72 00:04:48,270 --> 00:04:49,120 Well, 73 00:04:49,990 --> 00:04:52,790 after that, we can send our men 74 00:04:53,120 --> 00:04:55,260 to escort them back to Liao. 75 00:04:55,480 --> 00:04:57,890 This will trigger another disagreement. 76 00:04:58,520 --> 00:04:59,440 Lord Kou, 77 00:05:00,230 --> 00:05:03,110 just speak you mind if you have any idea. 78 00:05:03,440 --> 00:05:05,770 Stop being sarcastic. 79 00:05:07,550 --> 00:05:10,910 I haven't come up with a perfect plan. 80 00:05:11,390 --> 00:05:12,270 Your Majesty, 81 00:05:12,350 --> 00:05:15,830 our soldiers and civilians sacrificed themselves 82 00:05:15,910 --> 00:05:17,950 in exchange for the Chanyuan Treaty. 83 00:05:18,270 --> 00:05:20,550 We must handle the diplomatic relations between Song and Liao 84 00:05:20,630 --> 00:05:21,950 cautiously. 85 00:05:22,630 --> 00:05:24,270 The Emperor has said earlier. 86 00:05:24,480 --> 00:05:25,760 Stop saying 87 00:05:25,840 --> 00:05:27,920 these useless words, Prime Minister Kou. 88 00:05:28,640 --> 00:05:31,170 The people of Liao are tough. 89 00:05:31,480 --> 00:05:33,950 We shouldn't resort to force in handling Yelu Liushou. 90 00:05:34,030 --> 00:05:36,870 You should give us a better idea, Prime Minister Kou. 91 00:05:36,950 --> 00:05:39,630 Stop your meaningless argument. 92 00:05:41,800 --> 00:05:43,000 The three of you, 93 00:05:44,150 --> 00:05:45,550 just speak your mind. 94 00:05:45,880 --> 00:05:48,530 Is there any way to stop Yelu Liushou? 95 00:05:56,680 --> 00:05:57,490 Yuan Fen. 96 00:05:59,140 --> 00:06:00,020 Any ideas? 97 00:06:00,120 --> 00:06:02,960 I can't think of anything, Your Majesty. 98 00:06:10,480 --> 00:06:11,760 I'm telling you now. 99 00:06:11,940 --> 00:06:13,020 We won the peace 100 00:06:13,120 --> 00:06:15,080 with the blood of my son. 101 00:06:15,920 --> 00:06:19,920 I don't wish to see any more bloodshed. 102 00:06:21,230 --> 00:06:24,910 I won't want to be the sinner who starts a war with Liao again 103 00:06:25,310 --> 00:06:27,830 and makes the people suffer. 104 00:06:28,360 --> 00:06:29,270 Right now, 105 00:06:29,630 --> 00:06:31,940 Yelu Liushou should have left Dongjing. 106 00:06:32,360 --> 00:06:33,720 By this time tomorrow, 107 00:06:34,270 --> 00:06:35,950 I want to see him 108 00:06:36,030 --> 00:06:37,670 being intercepted right at the gate of Xinzheng. 109 00:06:39,030 --> 00:06:40,550 No matter what all of you here 110 00:06:40,670 --> 00:06:43,430 and those outside the hall are going to do, 111 00:06:43,600 --> 00:06:45,320 this must be done. 112 00:06:45,600 --> 00:06:47,920 Also, no killing is allowed. 113 00:06:48,510 --> 00:06:50,150 If Yelu Liushou 114 00:06:51,250 --> 00:06:52,720 proceeds to honour Yellow Emperor tomorrow, 115 00:06:53,350 --> 00:06:54,950 then I don't ever 116 00:06:56,800 --> 00:06:58,320 want to see you all again. 117 00:07:00,550 --> 00:07:01,950 Your Majesty. 118 00:07:16,150 --> 00:07:17,390 Wait, general! 119 00:07:20,240 --> 00:07:21,600 If I don't oblige, 120 00:07:21,950 --> 00:07:24,180 are you going to resort to violence, Lord Su? 121 00:07:52,150 --> 00:07:56,510 Only a good emperor 122 00:07:57,960 --> 00:07:59,240 deserves 123 00:08:00,150 --> 00:08:03,550 to rule the country. 124 00:08:05,270 --> 00:08:07,990 [I ascended the throne over a decade ago.] 125 00:08:09,400 --> 00:08:10,820 [However, I'm not virtuous and competent enough] 126 00:08:11,840 --> 00:08:14,960 [to do the country much contribution] 127 00:08:15,720 --> 00:08:18,710 [and the people much good.] 128 00:08:20,040 --> 00:08:23,280 [The battle of Chanyuan lasted for five years.] 129 00:08:24,130 --> 00:08:26,180 [Countless soldiers and civilians were either hurt or killed.] 130 00:08:26,400 --> 00:08:28,240 [It's totally my fault.] 131 00:08:30,040 --> 00:08:31,130 Now someone from Liao 132 00:08:33,030 --> 00:08:35,030 wants to honour Yellow Emperor. 133 00:08:36,270 --> 00:08:37,500 It this happens, 134 00:08:39,400 --> 00:08:40,280 I will have 135 00:08:43,470 --> 00:08:45,790 let my ancestors down. 136 00:08:47,830 --> 00:08:51,750 Perhaps I should just remove my crown 137 00:08:52,670 --> 00:08:55,200 and confess my sin before my ancestors. 138 00:08:56,120 --> 00:08:58,390 You mustn't do this, Your Majesty! 139 00:09:10,810 --> 00:09:11,630 Your Majesty. 140 00:09:12,320 --> 00:09:13,190 Your Majesty! 141 00:10:16,710 --> 00:10:19,690 The Emperor punished us by keeping us here. 142 00:10:19,960 --> 00:10:23,000 Who will intercept Yelu Liushou? 143 00:10:24,400 --> 00:10:26,000 I'm afraid that by this time, 144 00:10:26,270 --> 00:10:28,710 he's long gone. 145 00:10:30,870 --> 00:10:33,990 Do you have an idea, Duke of Han? 146 00:10:47,330 --> 00:10:49,930 Where's Lord Su? 147 00:11:19,050 --> 00:11:20,790 In order to accompany my son back then, 148 00:11:20,880 --> 00:11:22,910 I had to stay in Liao for some time. 149 00:11:23,040 --> 00:11:25,880 I know most people in Liao are simple and upright. 150 00:11:26,030 --> 00:11:28,870 People who are meticulous like you are rare. 151 00:11:28,950 --> 00:11:31,110 You sent someone to stop me. 152 00:11:31,190 --> 00:11:33,510 Did you do it to humiliate me? 153 00:11:33,590 --> 00:11:35,270 You think too much, general. 154 00:11:35,560 --> 00:11:36,880 I just want to tell you 155 00:11:37,030 --> 00:11:39,830 that Song and Liao signed the Chanyuan Treaty. 156 00:11:40,830 --> 00:11:43,590 We should actually treat each other kindly. 157 00:11:43,690 --> 00:11:45,180 Since you've said that, 158 00:11:45,800 --> 00:11:48,590 you shouldn't have stopped me from honouring Yellow Emperor. 159 00:11:48,720 --> 00:11:50,420 I never really wanted to stop you. 160 00:11:51,350 --> 00:11:53,710 I just have one thing to ask you. 161 00:11:54,760 --> 00:11:56,350 You stopped me 162 00:11:57,270 --> 00:11:58,950 just to ask me a question? 163 00:11:59,260 --> 00:12:00,490 Please tell me. 164 00:12:01,360 --> 00:12:03,070 When you're going to honour Yellow Emperor, 165 00:12:03,240 --> 00:12:04,320 what kind of ritual will you carry out? 166 00:12:04,390 --> 00:12:05,230 Of course, it'll be... 167 00:12:05,320 --> 00:12:08,280 It's both the rituals of rulers and officials. 168 00:12:09,760 --> 00:12:12,440 The emperor lived in Xinzheng, which is within Song's border. 169 00:12:13,080 --> 00:12:15,220 If Liao considers him a deity, 170 00:12:15,770 --> 00:12:18,660 then Liao's god originates from Song. 171 00:12:19,070 --> 00:12:21,990 If you're honouring the god with the ritual of officials, 172 00:12:22,120 --> 00:12:24,170 aren't you becoming a subordinate of Song? 173 00:12:25,000 --> 00:12:26,670 We have the Chanyuan Treaty, 174 00:12:26,880 --> 00:12:29,800 but Liao actually doesn't have to declare itself a vassal of Song. 175 00:12:30,240 --> 00:12:33,880 I could carry out the ritual of rulers for the emperor of Liao. 176 00:12:34,270 --> 00:12:37,630 Now you're standing on Song's soil. 177 00:12:38,460 --> 00:12:42,020 Does that mean the emperor of Liao is now a ruler without lands? 178 00:12:42,180 --> 00:12:42,920 You... 179 00:12:43,000 --> 00:12:43,820 How dare you! 180 00:12:44,070 --> 00:12:44,910 How dare you! 181 00:12:55,440 --> 00:12:56,360 Your Majesty. 182 00:13:17,950 --> 00:13:19,430 Your Majesty, Shou An is here. 183 00:13:19,510 --> 00:13:20,350 Don't come in! 184 00:13:38,720 --> 00:13:40,260 Calm down, General. 185 00:13:40,440 --> 00:13:42,390 Just think whether 186 00:13:42,680 --> 00:13:44,230 what I've said is sensible. 187 00:13:44,680 --> 00:13:46,450 You went into the palace 188 00:13:46,530 --> 00:13:48,750 and informed them about honouring Yellow Emperor. 189 00:13:49,460 --> 00:13:51,230 Looks like you didn't mean 190 00:13:51,400 --> 00:13:52,840 any harm. 191 00:13:54,540 --> 00:13:57,550 Here's to you. 192 00:13:57,720 --> 00:13:59,790 It's for your tireless effort 193 00:13:59,870 --> 00:14:01,600 and how you're caught in a dilemma. 194 00:14:01,720 --> 00:14:04,440 I don't have a dilemma. 195 00:14:24,000 --> 00:14:26,800 You're indeed an exceptional woman, Your Highness. 196 00:14:26,900 --> 00:14:30,310 No wonder Empress Dowager of Liao is impressed by you. 197 00:14:30,390 --> 00:14:32,220 Empress Dowager Xiao is an all-rounder. 198 00:14:33,510 --> 00:14:35,350 She's simply peerless. 199 00:14:36,370 --> 00:14:38,190 It's really a great honour 200 00:14:38,550 --> 00:14:40,160 to get acquainted with her. 201 00:14:45,630 --> 00:14:49,400 She asked me to give you this. 202 00:14:49,480 --> 00:14:51,760 I was only supposed to see you 203 00:14:51,840 --> 00:14:53,050 after the matter was done. 204 00:14:53,240 --> 00:14:54,160 It's unexpected 205 00:14:54,730 --> 00:14:56,820 that you would see me first. 206 00:15:07,140 --> 00:15:08,260 Thank you, General. 207 00:15:35,960 --> 00:15:40,390 The clothes belonged to Ji'er. 208 00:15:43,160 --> 00:15:44,470 Each has their own destiny. 209 00:15:45,370 --> 00:15:46,810 Stay strong, Your Highness. 210 00:16:32,700 --> 00:16:35,860 I think this letter was ghostwritten by Lord Han. 211 00:16:36,670 --> 00:16:38,410 The last 16 characters of the letter 212 00:16:38,560 --> 00:16:40,470 must have been written by Empress Dowager Xiao. 213 00:16:42,150 --> 00:16:43,810 She has gone to the trouble 214 00:16:45,110 --> 00:16:48,800 to get you to bring me Ji'er's clothes 215 00:16:49,610 --> 00:16:51,520 all the way from Liao. 216 00:16:52,440 --> 00:16:54,640 She knew I missed Ji'er. 217 00:16:55,830 --> 00:16:58,980 I must repay her kindness. 218 00:17:00,400 --> 00:17:01,360 General. 219 00:17:02,190 --> 00:17:03,580 I would like 220 00:17:04,069 --> 00:17:06,520 to make her a royal robe personally. 221 00:17:06,790 --> 00:17:07,950 Make a royal robe? 222 00:17:08,560 --> 00:17:09,960 There's a saying in the Classic of Poetry. 223 00:17:10,579 --> 00:17:11,950 If you're kind to me, 224 00:17:12,760 --> 00:17:14,230 I shall return the favour. 225 00:17:15,390 --> 00:17:16,980 I hope you will grant my wish. 226 00:17:20,760 --> 00:17:23,339 You may do it. 227 00:17:23,510 --> 00:17:25,000 However, the time... 228 00:17:25,520 --> 00:17:27,020 What I said earlier, 229 00:17:27,280 --> 00:17:31,010 you could take the coming days to really think about it. 230 00:17:52,650 --> 00:17:53,310 Sister, 231 00:17:53,390 --> 00:17:55,190 the Emperor has been kneeling at the ancestral temple for four hours. 232 00:17:55,270 --> 00:17:56,230 He won't listen to anyone. 233 00:17:56,320 --> 00:17:57,440 Please check on him. 234 00:18:10,790 --> 00:18:11,630 Your Majesty! 235 00:18:16,400 --> 00:18:17,280 Yuan Kan. 236 00:18:18,950 --> 00:18:19,950 I 237 00:18:21,100 --> 00:18:22,410 managed to keep Yelu Liushou. 238 00:18:27,440 --> 00:18:28,520 What did you just say? 239 00:18:30,440 --> 00:18:33,350 I told him I'd make Empress Dowager Xiao a royal robe. 240 00:18:33,680 --> 00:18:35,610 Yelu Liushou has promised me 241 00:18:35,760 --> 00:18:37,560 to prolong his stay in Dongjing for a couple more days. 242 00:18:46,690 --> 00:18:49,880 God hasn't forsaken Song. 243 00:19:02,310 --> 00:19:04,150 This is a verbal message of the Emperor. 244 00:19:06,490 --> 00:19:09,570 Please go back, everyone. 245 00:19:12,150 --> 00:19:14,510 Please go back, everyone! 246 00:19:15,630 --> 00:19:18,950 Thank you, Your Majesty. 247 00:19:25,520 --> 00:19:26,380 Eunuch Zhang. 248 00:19:27,080 --> 00:19:29,070 May I know if someone 249 00:19:29,150 --> 00:19:31,550 had stopped Yelu Liushou? 250 00:19:33,470 --> 00:19:35,580 You've guessed it right, Prime Minister Kou. 251 00:19:35,920 --> 00:19:37,820 It was Virtuous Consort. 252 00:19:38,190 --> 00:19:39,200 The men of Liao 253 00:19:39,320 --> 00:19:41,470 are currently staying in the stage stop. 254 00:19:41,610 --> 00:19:43,930 He won't go to Xinzheng for the time being. 255 00:19:47,270 --> 00:19:49,430 No court official 256 00:19:49,870 --> 00:19:52,550 can even compare to Virtuous Consort! 257 00:20:09,280 --> 00:20:12,170 The emperor is the lord 258 00:20:12,480 --> 00:20:13,720 of all lands and people. 259 00:20:14,960 --> 00:20:15,830 Yuan Kan, 260 00:20:16,440 --> 00:20:17,690 you're the Emperor. 261 00:20:18,560 --> 00:20:21,500 You have the mandate from the heaven to rule the people. 262 00:20:22,270 --> 00:20:24,050 However, you took off your crown and confessed your sin. 263 00:20:24,920 --> 00:20:26,360 Please don't do this anymore. 264 00:20:30,350 --> 00:20:31,590 Ying'er, do you know that 265 00:20:34,670 --> 00:20:36,790 what had been on my mind 266 00:20:38,310 --> 00:20:40,070 when I knelt before my ancestors? 267 00:20:44,270 --> 00:20:45,500 The first thing tomorrow morning, 268 00:20:47,350 --> 00:20:49,040 I'd give an urgent order 269 00:20:50,780 --> 00:20:53,720 to order the Imperial Guards in Xinzheng 270 00:20:53,830 --> 00:20:57,310 to intercept Yelu Liushou and his men. 271 00:21:00,000 --> 00:21:01,230 Anyone who resisted 272 00:21:04,840 --> 00:21:06,070 shall be killed at once. 273 00:21:11,000 --> 00:21:12,110 Fortunately, things 274 00:21:13,210 --> 00:21:14,950 weren't that bad. 275 00:21:15,310 --> 00:21:17,140 It's because I have you. 276 00:21:19,720 --> 00:21:21,810 Five days may not be too long, 277 00:21:22,280 --> 00:21:23,680 but I believe 278 00:21:24,320 --> 00:21:27,790 that we'll come up with a perfect plan. 279 00:21:28,550 --> 00:21:30,350 I hope what you've said will come true. 280 00:21:36,760 --> 00:21:37,830 I shall put it here. 281 00:21:37,910 --> 00:21:38,990 Remember to speed it up. 282 00:21:39,070 --> 00:21:39,630 Sure. 283 00:22:09,910 --> 00:22:11,070 Mother and sister. 284 00:22:11,150 --> 00:22:12,150 Yu Ru, you're here. 285 00:22:12,870 --> 00:22:13,870 We hadn't met for months. 286 00:22:13,950 --> 00:22:16,250 You're now full of manners. 287 00:22:16,470 --> 00:22:19,070 You're now indeed the wife of the Chancellor of Treasury. 288 00:22:19,520 --> 00:22:22,110 Sister is teasing me again, Mother. 289 00:22:22,880 --> 00:22:23,830 One of you 290 00:22:23,910 --> 00:22:25,200 is the wife of an official, 291 00:22:25,290 --> 00:22:26,750 while the other one should be getting married. 292 00:22:26,830 --> 00:22:27,470 However, 293 00:22:27,550 --> 00:22:29,270 you two have never changed the habit of squabbling 294 00:22:29,350 --> 00:22:30,770 since you were kids. 295 00:22:30,950 --> 00:22:33,360 It's time for you to get married, sister. 296 00:22:33,670 --> 00:22:35,660 It's none of your business. I'm in no hurry. 297 00:22:36,710 --> 00:22:37,670 Are both of you 298 00:22:37,750 --> 00:22:39,970 also invited by Virtuous Consort to the palace? 299 00:22:40,280 --> 00:22:41,230 Exactly. 300 00:22:43,000 --> 00:22:45,530 The spouses of the court officials have mostly arrived. 301 00:22:45,880 --> 00:22:47,860 Even many consorts are here today. 302 00:22:49,300 --> 00:22:51,790 I wonder what Virtuous Consort 303 00:22:51,950 --> 00:22:53,350 has in store for us. 304 00:22:53,830 --> 00:22:55,840 Here comes Virtuous Consort! 305 00:22:56,840 --> 00:22:59,050 Greetings, Your Highness. 306 00:22:59,240 --> 00:23:01,960 We hope you're well. 307 00:23:02,710 --> 00:23:03,800 Please rise. 308 00:23:03,950 --> 00:23:05,390 Thank you, Your Highness. 309 00:23:08,220 --> 00:23:10,540 Today I've invited all of you here. 310 00:23:10,960 --> 00:23:14,060 I have a favour to ask. 311 00:23:14,390 --> 00:23:16,750 How can we be of service? 312 00:23:17,880 --> 00:23:21,240 I know everyone of you is skilled in embroidery. 313 00:23:22,150 --> 00:23:24,830 I want to make Empress Dowager Xiao of Liao 314 00:23:24,910 --> 00:23:26,350 a royal robe. 315 00:23:26,590 --> 00:23:27,930 Due to the limited time given, 316 00:23:28,790 --> 00:23:31,870 I hope all of you here can help me with it. 317 00:23:31,950 --> 00:23:35,070 How much time do we have? 318 00:23:35,280 --> 00:23:36,200 Five days. 319 00:23:36,470 --> 00:23:38,230 Just five days? 320 00:23:38,400 --> 00:23:41,480 We basically need more than 100 embroiders 321 00:23:41,590 --> 00:23:43,270 and a month to make a royal robe. 322 00:23:43,350 --> 00:23:45,830 Five days is simply impossible. 323 00:23:45,910 --> 00:23:48,390 I know it's too short. 324 00:23:49,190 --> 00:23:50,250 However, this 325 00:23:50,600 --> 00:23:53,670 concerns our diplomatic relations with Liao. 326 00:23:53,750 --> 00:23:55,870 I'm sure everyone here 327 00:23:55,950 --> 00:23:57,220 knows how the officials 328 00:23:57,480 --> 00:23:58,960 were punished at the Imperial Study yesterday. 329 00:23:59,160 --> 00:24:01,160 I've promised the Liao envoy 330 00:24:01,230 --> 00:24:02,030 to make a royal robe 331 00:24:02,110 --> 00:24:05,020 for their empress dowager in five days. 332 00:24:05,230 --> 00:24:06,270 The royal robe 333 00:24:06,350 --> 00:24:08,850 isn't just a gift from us. 334 00:24:08,950 --> 00:24:11,910 It represents the hope for peace 335 00:24:11,990 --> 00:24:15,590 from everyone in Song. 336 00:24:15,760 --> 00:24:18,070 I really admire you for your vision, Your Highness. 337 00:24:19,520 --> 00:24:20,440 As ladies, we 338 00:24:20,510 --> 00:24:23,150 may not be able to fight for the country on a battleground, 339 00:24:23,400 --> 00:24:25,990 However, now the country is in need of our service, 340 00:24:26,120 --> 00:24:28,000 we'll give our all. 341 00:24:28,440 --> 00:24:30,730 Yes. No matter what, 342 00:24:30,870 --> 00:24:31,860 we'll help you 343 00:24:32,070 --> 00:24:33,590 to make the royal robe 344 00:24:33,680 --> 00:24:35,390 in five days, Your Highness. 345 00:24:35,960 --> 00:24:38,470 I hereby thank everyone here. 346 00:24:39,040 --> 00:24:41,570 You're welcome, Your Highness. 347 00:24:43,230 --> 00:24:45,190 Time is running short. 348 00:24:45,480 --> 00:24:46,780 Let's begin our job. 349 00:24:47,080 --> 00:24:48,090 Sure. 350 00:24:48,640 --> 00:24:50,440 So she actually wants to make Empress Dowager Xiao 351 00:24:50,520 --> 00:24:51,680 a royal robe. 352 00:24:52,270 --> 00:24:53,950 How did Liu E think of such an idea? 353 00:24:55,080 --> 00:24:55,990 Yes. 354 00:24:56,350 --> 00:24:59,630 I was told that Virtuous Consort used this as an excuse 355 00:24:59,840 --> 00:25:01,880 to keep the person from Liao in Dongjing. 356 00:25:03,490 --> 00:25:05,460 The Emperor has bestowed his favour on her servant 357 00:25:05,600 --> 00:25:07,440 and now she's anxious to do something 358 00:25:08,280 --> 00:25:09,610 to attract the Emperor's attention. 359 00:25:11,680 --> 00:25:14,780 Virtuous Consort isn't as righteous as she seems. 360 00:25:14,880 --> 00:25:16,440 She still yearns for the favour of the Emperor. 361 00:25:16,510 --> 00:25:18,270 Many royal ladies and spouses of the officials 362 00:25:18,350 --> 00:25:20,320 are now gathering at the Department of Royal Attire. 363 00:25:20,680 --> 00:25:22,930 She actually sent for you, too. 364 00:25:23,240 --> 00:25:24,190 Is Your Highness... 365 00:25:26,230 --> 00:25:28,830 Yesterday Shou An knelt at the Imperial Ancestral Temple for too long. 366 00:25:29,510 --> 00:25:30,730 I think she got a cold. 367 00:25:31,500 --> 00:25:32,580 Go to the Imperial Academy of Medicine. 368 00:25:32,670 --> 00:25:34,990 Ask Imperial Physician Wang to check on her. Do you hear me? 369 00:25:35,880 --> 00:25:36,670 Yes. 370 00:25:37,400 --> 00:25:39,840 I'll go to see Virtuous Consort now 371 00:25:39,990 --> 00:25:41,830 and tell her that Princess Shou An is ill 372 00:25:42,080 --> 00:25:44,790 and that you can't leave as you have to take care of her. 373 00:25:46,120 --> 00:25:46,920 Just go. 374 00:25:47,680 --> 00:25:48,510 Yes. 375 00:25:48,590 --> 00:25:49,150 Your Highness. 376 00:25:49,230 --> 00:25:50,830 These are all the cotton threads and fabric 377 00:25:50,910 --> 00:25:53,400 that can be used to make the royal robe. 378 00:26:10,510 --> 00:26:12,660 The materials are good, 379 00:26:13,400 --> 00:26:15,580 but the patterns aren't what I want. 380 00:26:16,630 --> 00:26:19,640 It seems we have to make the brocade. 381 00:26:22,000 --> 00:26:24,820 I'll draw the patterns for you. 382 00:26:25,290 --> 00:26:26,520 Yes, Your Highness. 383 00:26:33,030 --> 00:26:35,950 I think the threads 384 00:26:36,030 --> 00:26:39,020 are shiny and colourful and the strength is just perfect. 385 00:26:39,160 --> 00:26:40,350 We should use them. 386 00:26:40,680 --> 00:26:41,640 She's right. 387 00:26:42,000 --> 00:26:43,760 If we have to make the cotton threads, 388 00:26:43,870 --> 00:26:45,790 we won't have enough time. 389 00:26:46,310 --> 00:26:47,830 Both of you are right. 390 00:26:47,950 --> 00:26:48,850 Your Highness, 391 00:26:49,070 --> 00:26:51,410 the process includes spinning, colouring and drying. 392 00:26:51,490 --> 00:26:53,330 It will take one or two days to complete. 393 00:26:56,680 --> 00:26:57,960 -Yi Qin. -Yes. 394 00:26:58,240 --> 00:27:00,800 Bring us soap beans, hot water and candlelight. 395 00:27:00,880 --> 00:27:01,640 Yes. 396 00:27:11,470 --> 00:27:14,070 The colour doesn't fade when the soap beans are soaked in hot water. 397 00:27:22,390 --> 00:27:23,710 It does not produce any smell when it's burnt. 398 00:27:28,560 --> 00:27:29,990 Twist it with fingers and it turns into ash. 399 00:27:31,490 --> 00:27:32,780 This is absolutely of the top quality. 400 00:27:33,440 --> 00:27:34,910 It can be used to make the royal robe. 401 00:27:34,990 --> 00:27:36,030 We no longer need to make new thread. 402 00:27:36,150 --> 00:27:37,470 Yes, Your Highness. 403 00:27:39,400 --> 00:27:41,240 You're truly smart and knowledgeable. 404 00:27:41,300 --> 00:27:43,380 What an eye-opener. 405 00:27:43,940 --> 00:27:45,090 Thanks for your compliment. 406 00:27:45,900 --> 00:27:47,750 I learnt this from the common people. 407 00:27:48,270 --> 00:27:49,670 We have only five days. 408 00:27:49,780 --> 00:27:53,530 Everyone, I need your help. 409 00:27:54,310 --> 00:27:55,440 No problem. 410 00:28:11,720 --> 00:28:12,710 What's the date? 411 00:28:13,150 --> 00:28:15,280 It's the second day of the month, Your Majesty. 412 00:28:16,030 --> 00:28:17,260 Another day has passed. 413 00:28:18,000 --> 00:28:19,070 Yelu Liushou 414 00:28:19,520 --> 00:28:22,120 will depart for Xinzheng on the fifth day. 415 00:28:22,600 --> 00:28:23,870 We have three more days. 416 00:28:24,440 --> 00:28:25,990 Does anyone of you have any idea 417 00:28:26,630 --> 00:28:29,620 to stop Yelu Liushou from honouring Yellow Emperor? 418 00:28:32,790 --> 00:28:36,780 Virtuous Consort has bought us five extra days. 419 00:28:37,550 --> 00:28:40,390 Are we just going to wait here 420 00:28:40,470 --> 00:28:42,140 and do nothing 421 00:28:42,950 --> 00:28:43,850 or 422 00:28:43,920 --> 00:28:46,590 are we just relying on the ladies to help us 423 00:28:46,950 --> 00:28:49,000 to safeguard our dignity? 424 00:28:50,000 --> 00:28:50,800 Your Majesty, 425 00:28:51,550 --> 00:28:54,030 Yelu Liushou is now in our country. 426 00:28:54,110 --> 00:28:56,270 He's at our mercy, right? 427 00:28:56,350 --> 00:28:59,570 At worst, we shall go to war with Liao. 428 00:29:00,240 --> 00:29:01,360 At worst? 429 00:29:02,350 --> 00:29:03,950 If that happens, 430 00:29:04,630 --> 00:29:07,590 will you and your son be our vanguards 431 00:29:07,670 --> 00:29:08,750 and serve the country, Duke of Han? 432 00:29:09,160 --> 00:29:11,810 We're willing to risk our lives for our country. 433 00:29:11,920 --> 00:29:13,280 For the country? 434 00:29:14,630 --> 00:29:17,390 I think your courage and loyalty 435 00:29:17,870 --> 00:29:19,790 isn't suitable for war. 436 00:29:20,320 --> 00:29:22,490 If the incident in Yizhou happens again, 437 00:29:23,160 --> 00:29:24,150 I'm afraid 438 00:29:24,590 --> 00:29:27,270 I may lack manpower at the crucial moment! 439 00:29:31,270 --> 00:29:32,230 Your Majesty, 440 00:29:32,400 --> 00:29:35,190 the best way is using wisdom, else we'll settle for diplomacy. 441 00:29:35,270 --> 00:29:39,070 Let's try to avoid a war or an attack of the city. 442 00:29:39,160 --> 00:29:42,400 Winning without a bloodshed is the best outcome. 443 00:29:42,470 --> 00:29:45,430 We should use our wisdom rather than brute force. 444 00:29:46,070 --> 00:29:47,520 You're absolutely right, Grand Tutor. 445 00:29:47,950 --> 00:29:50,830 I need a plan! 446 00:29:52,470 --> 00:29:53,870 Do you have any idea, Grand Tutor? 447 00:29:55,910 --> 00:29:57,110 Well, 448 00:29:57,960 --> 00:30:00,420 I haven't thought of one yet. 449 00:30:07,200 --> 00:30:08,130 Your Majesty, 450 00:30:08,510 --> 00:30:09,670 I have an idea. 451 00:30:10,470 --> 00:30:11,790 I wonder whether we should give it a try. 452 00:30:14,870 --> 00:30:15,900 Speak, please. 453 00:30:15,980 --> 00:30:17,360 During the signing of the Chanyuan Treaty, 454 00:30:17,440 --> 00:30:19,040 I had stayed in Liao for months. 455 00:30:19,150 --> 00:30:20,570 I got to know about Yelu Liushou. 456 00:30:21,040 --> 00:30:22,200 He's passionate about archery 457 00:30:22,320 --> 00:30:24,100 and he likes to compete with others. 458 00:30:24,280 --> 00:30:26,220 However, he's a petty person. 459 00:30:26,350 --> 00:30:28,350 He won't stop competing 460 00:30:28,520 --> 00:30:30,670 until he wins every round. 461 00:30:31,080 --> 00:30:32,680 So you mean... 462 00:30:32,790 --> 00:30:33,650 I think 463 00:30:33,760 --> 00:30:35,880 we can invite him over for an archery competition. 464 00:30:36,110 --> 00:30:37,460 We'll try to make him lose. 465 00:30:37,760 --> 00:30:39,270 He hates to lose. 466 00:30:39,680 --> 00:30:41,220 So he won't just leave like that. 467 00:30:43,310 --> 00:30:46,640 Forget about 468 00:30:47,510 --> 00:30:49,550 how we can make him lose, 469 00:30:50,280 --> 00:30:52,170 how can we make him keep losing? 470 00:30:52,550 --> 00:30:55,390 Lord Cao already mentioned that he's skilled in archery. 471 00:30:55,470 --> 00:30:58,210 How are we going to make sure 472 00:30:58,320 --> 00:31:00,160 that he'll keep staying in Dongjing 473 00:31:00,230 --> 00:31:02,150 in order to win the competition? 474 00:31:02,230 --> 00:31:03,590 He carries with him 475 00:31:03,670 --> 00:31:06,380 the order of the emperor of Liao. 476 00:31:06,680 --> 00:31:07,570 Your Majesty, 477 00:31:10,840 --> 00:31:11,790 I think 478 00:31:12,200 --> 00:31:14,960 Lord Cao's idea is feasible. 479 00:31:15,230 --> 00:31:16,840 The people of Liao are generally fierce and combative. 480 00:31:16,950 --> 00:31:18,630 Yelu Liushou is such a person. 481 00:31:18,870 --> 00:31:19,890 This way, 482 00:31:19,980 --> 00:31:20,860 at least it can buy us 483 00:31:20,960 --> 00:31:22,870 more time to plan. 484 00:31:23,070 --> 00:31:24,280 Even one or two days 485 00:31:24,550 --> 00:31:25,950 will make a difference. 486 00:31:26,400 --> 00:31:28,870 All of your words make sense. 487 00:31:31,590 --> 00:31:32,640 Let's follow the plan. 488 00:31:32,760 --> 00:31:35,400 Both of you shall be in charge of this. 489 00:31:36,510 --> 00:31:38,060 Yes, Your Majesty. 490 00:31:38,910 --> 00:31:41,100 I've drawn the patterns. 491 00:31:44,360 --> 00:31:45,830 I want the front flaps. 492 00:31:46,200 --> 00:31:48,500 The neckline and cuffs should be broad. 493 00:31:48,720 --> 00:31:50,280 This will make it look elegant. 494 00:31:50,400 --> 00:31:52,390 The patterns have to be slightly different though. 495 00:31:52,900 --> 00:31:55,340 The main pattern should depict a phoenix flying in the sky. 496 00:31:55,920 --> 00:31:57,780 The main part should be a fire phoenix, 497 00:31:57,880 --> 00:31:59,010 followed by some colourful phoenixes. 498 00:32:00,080 --> 00:32:02,840 Some peonies can be added to complement the phoenixes. 499 00:32:04,400 --> 00:32:06,680 The peonies should be plain in colour. 500 00:32:06,790 --> 00:32:08,420 Otherwise, it'll overshadow the phoenixes. 501 00:32:08,960 --> 00:32:11,040 I shall let Yu Ru handle this. 502 00:32:11,150 --> 00:32:12,330 Yes, Your Highness. 503 00:32:13,790 --> 00:32:14,970 Just follow the patterns 504 00:32:15,070 --> 00:32:16,570 and make the brocade. 505 00:32:16,760 --> 00:32:17,840 Yes, Your Highness. 506 00:32:22,720 --> 00:32:23,680 Ms Xu. 507 00:32:26,230 --> 00:32:29,030 How can I help you, Lady Beauty? 508 00:32:29,950 --> 00:32:30,950 Earlier on, 509 00:32:31,030 --> 00:32:32,890 the autumn clothes that you all sent to me 510 00:32:33,070 --> 00:32:35,170 didn't seem to be the latest style. 511 00:32:35,440 --> 00:32:38,140 It looks tacky with a colour combination of red and green. 512 00:32:38,640 --> 00:32:40,890 Are you all taking advantage of my kindness? 513 00:32:41,400 --> 00:32:43,640 All the clothes that are sent out today 514 00:32:43,710 --> 00:32:45,350 are newly-made this year. 515 00:32:46,510 --> 00:32:47,670 So you mean 516 00:32:47,750 --> 00:32:49,100 I'm making things up? 517 00:32:49,550 --> 00:32:50,590 Forgive me. 518 00:32:51,350 --> 00:32:52,830 I can see that the Department of Royal Attire 519 00:32:52,920 --> 00:32:54,400 is slacking. 520 00:32:54,470 --> 00:32:55,870 You like talking behind people's backs. 521 00:32:56,000 --> 00:32:58,010 I have to let the Emperor know. 522 00:32:58,120 --> 00:32:59,320 He should give an order 523 00:32:59,440 --> 00:33:00,820 to teach you all a lesson. 524 00:33:01,880 --> 00:33:03,170 We didn't do a good job. 525 00:33:03,250 --> 00:33:04,890 I'm willing to accept a punishment. 526 00:33:05,440 --> 00:33:06,360 Ying Luo. 527 00:33:10,230 --> 00:33:11,400 What's going on? 528 00:33:11,640 --> 00:33:13,750 The Department of Royal Attire is slacking. 529 00:33:13,870 --> 00:33:15,470 I'm teaching them a lesson for the Emperor. 530 00:33:15,550 --> 00:33:17,190 Your Highness, my lady. 531 00:33:17,270 --> 00:33:19,870 Rest assured I'll educate them. 532 00:33:19,950 --> 00:33:22,170 We'll focus on our job from now on. 533 00:33:22,250 --> 00:33:24,490 We'll never spread unfounded rumours. 534 00:33:26,720 --> 00:33:29,030 Rise, Ms Xu. 535 00:33:29,190 --> 00:33:30,270 Since you know it's unfounded, 536 00:33:30,360 --> 00:33:31,960 I hope you'll take note in the future. 537 00:33:32,040 --> 00:33:33,070 Stop blaming yourself too much. 538 00:33:33,150 --> 00:33:34,070 Thank you, Virtuous Consort. 539 00:33:34,150 --> 00:33:34,990 Lady Beauty, 540 00:33:35,070 --> 00:33:35,990 later, I'll send someone 541 00:33:36,070 --> 00:33:38,030 to deliver this year's autumn clothes to you 542 00:33:38,110 --> 00:33:40,270 so that you can pick it. 543 00:33:40,350 --> 00:33:42,990 I'm kind and generous enough 544 00:33:43,070 --> 00:33:44,470 to let it slide. 545 00:33:44,880 --> 00:33:46,840 You just need to help my sister to make the royal robe 546 00:33:46,950 --> 00:33:48,110 and make up for your fault. 547 00:33:48,190 --> 00:33:49,320 I'll remember that, Your Highness. 548 00:33:56,550 --> 00:33:57,510 Why did you... 549 00:33:57,590 --> 00:33:59,270 Don't scold me, sister. 550 00:33:59,420 --> 00:34:01,410 They deserved that by spreading the rumours. 551 00:34:17,710 --> 00:34:20,510 Did the Buddha hear your wishes? 552 00:34:26,040 --> 00:34:27,239 Greetings, Your Majesty. 553 00:34:30,920 --> 00:34:31,889 I heard 554 00:34:32,360 --> 00:34:33,889 that during the time I was in a coma, 555 00:34:34,310 --> 00:34:36,469 you had been kneeling here for long. 556 00:34:37,440 --> 00:34:38,360 At night, 557 00:34:39,150 --> 00:34:40,830 you did the same under the moon 558 00:34:42,719 --> 00:34:44,040 for me. 559 00:34:47,310 --> 00:34:51,050 The Buddha heard my prayers. 560 00:35:05,880 --> 00:35:08,000 The Emperor has woken up from the coma, sister. 561 00:35:08,110 --> 00:35:11,170 Why is Sister Wan'er still praying for him? 562 00:35:12,610 --> 00:35:15,670 Does she have to because her prayers are answered? 563 00:35:17,470 --> 00:35:19,420 Stop talking nonsense in front of the Buddha. 564 00:35:22,190 --> 00:35:23,230 It's night time. 565 00:35:23,670 --> 00:35:25,490 Sister Wan'er still hasn't gone back yet. 566 00:35:25,790 --> 00:35:27,740 You even need to send her a cloak. 567 00:35:32,590 --> 00:35:33,510 It's 568 00:35:34,870 --> 00:35:36,450 Sister Wan'er and the Emperor. 569 00:35:39,040 --> 00:35:39,990 Let's go back. 570 00:36:01,160 --> 00:36:02,240 Dear Buddha, 571 00:36:02,770 --> 00:36:04,990 I'm willing to reduce my life by ten years 572 00:36:05,510 --> 00:36:08,600 so that you'll bless our country with peace 573 00:36:08,960 --> 00:36:11,410 and our dynasty with longevity. 574 00:36:22,110 --> 00:36:23,060 What do you want to do? 575 00:36:23,230 --> 00:36:24,150 I'll get Sister Wan'er 576 00:36:24,230 --> 00:36:25,710 to help out in the making of the royal robe. 577 00:36:25,790 --> 00:36:26,680 Enough. 578 00:36:28,840 --> 00:36:30,630 I told Wan'er to rest 579 00:36:30,710 --> 00:36:32,180 and not get involved in the making of the royal robe. 580 00:36:32,400 --> 00:36:33,670 However, you didn't ask her to pray to the Buddha 581 00:36:33,760 --> 00:36:34,960 together with the Emperor. 582 00:36:35,410 --> 00:36:36,610 The Emperor is too much. 583 00:36:36,920 --> 00:36:38,880 You're working hard to solve his problem, 584 00:36:38,990 --> 00:36:39,830 yet he's actually 585 00:36:39,910 --> 00:36:41,190 enjoying his time with Sister Wan'er. 586 00:36:41,280 --> 00:36:42,070 Cut it out. 587 00:36:45,030 --> 00:36:46,370 I was initially worried 588 00:36:46,560 --> 00:36:48,000 that the Emperor would just ignore Wan'er 589 00:36:48,080 --> 00:36:49,250 after the incident that night. 590 00:36:49,830 --> 00:36:51,350 Now I see that my worries were unnecessary. 591 00:36:52,440 --> 00:36:54,630 The Emperor has bestowed his favour on Wan'er once more. 592 00:36:55,270 --> 00:36:57,830 Won't it be double joy 593 00:36:57,910 --> 00:36:59,450 if she can bear him a son? 594 00:36:59,520 --> 00:37:00,440 Sister, 595 00:37:00,840 --> 00:37:02,490 is having a royal descendant really that important? 596 00:37:03,360 --> 00:37:04,190 It is. 597 00:37:06,800 --> 00:37:08,580 Okay, I got it. 598 00:37:09,680 --> 00:37:11,270 Then we shall not bother them. 599 00:37:11,590 --> 00:37:13,630 Let's go back to continue making the royal robe. 600 00:37:15,030 --> 00:37:16,670 Bravo! 601 00:37:16,870 --> 00:37:20,790 Bravo! 602 00:37:20,910 --> 00:37:24,510 Bravo! 603 00:37:24,950 --> 00:37:27,990 Bravo! 604 00:37:29,550 --> 00:37:36,750 Bravo! 605 00:37:37,470 --> 00:37:40,310 Bravo! 606 00:37:44,590 --> 00:37:47,430 Bravo! 607 00:37:47,870 --> 00:37:51,470 Lord Su is awesome! 608 00:37:51,630 --> 00:37:55,790 Lord Su is great! 609 00:37:56,350 --> 00:37:58,590 Lord Su is awesome! 610 00:38:01,110 --> 00:38:02,420 It's a pleasure, general. 611 00:38:02,950 --> 00:38:04,710 Come on! Let's do it again! 612 00:38:04,800 --> 00:38:05,600 Wait! 613 00:38:11,960 --> 00:38:13,000 General, 614 00:38:13,710 --> 00:38:15,700 your archery skills are amazing. 615 00:38:15,790 --> 00:38:16,860 I really admire you. 616 00:38:17,200 --> 00:38:19,990 It's getting dark, gentlemen. 617 00:38:20,160 --> 00:38:21,880 Let's continue tomorrow. 618 00:38:21,960 --> 00:38:22,800 No! 619 00:38:23,190 --> 00:38:25,140 A good archer must have good eye sight! 620 00:38:25,480 --> 00:38:26,790 You have such superb skills, Lord Su. 621 00:38:26,870 --> 00:38:28,420 You shouldn't have a problem aiming at night. 622 00:38:28,790 --> 00:38:29,470 Why does it matter? 623 00:38:29,560 --> 00:38:31,920 General, I'm not turning it down, 624 00:38:31,990 --> 00:38:33,510 but we've already done five rounds. 625 00:38:33,600 --> 00:38:36,840 You've won three rounds. So I lost. 626 00:38:36,910 --> 00:38:38,430 I'm afraid the outcome will be similar 627 00:38:38,510 --> 00:38:39,920 even if we continue. 628 00:38:41,000 --> 00:38:42,270 So you mean 629 00:38:42,720 --> 00:38:44,070 I'm worse than you? 630 00:38:44,160 --> 00:38:45,110 Of course not. 631 00:38:45,240 --> 00:38:47,530 You're simply amazing. 632 00:38:47,630 --> 00:38:49,770 I'm just a scholar. 633 00:38:49,870 --> 00:38:51,560 I was lucky to have won today. 634 00:38:51,950 --> 00:38:54,910 I'm exhausted right now. 635 00:38:55,050 --> 00:38:56,680 If we go on like this, 636 00:38:56,840 --> 00:38:58,320 I'm afraid I will not be able to take it. 637 00:38:58,550 --> 00:39:01,870 What if you think I purposely lose to you? 638 00:39:01,960 --> 00:39:03,420 It will seem as if I'm looking down on you. 639 00:39:04,350 --> 00:39:06,100 You're right, Lord Su. 640 00:39:06,480 --> 00:39:09,280 How about getting a good rest 641 00:39:09,350 --> 00:39:11,090 and competing again tomorrow? 642 00:39:11,340 --> 00:39:14,420 Even if you aren't considerate to Lord Su, 643 00:39:14,550 --> 00:39:16,750 you should pity your horse, right? 644 00:39:21,640 --> 00:39:22,550 Fine! 645 00:39:23,190 --> 00:39:25,830 I'm a fair person. 646 00:39:26,310 --> 00:39:28,590 Scholar Su, get a good rest. 647 00:39:28,910 --> 00:39:29,910 I shall see you tomorrow! 648 00:39:30,000 --> 00:39:31,530 Thanks for your consideration. 649 00:39:35,270 --> 00:39:36,590 It was beyond my expectations 650 00:39:36,680 --> 00:39:38,650 that Yelu Liushou had really good archery skills. 651 00:39:39,120 --> 00:39:41,200 Fortunately, Lord Su, you're better. 652 00:39:41,270 --> 00:39:42,110 Frankly speaking, 653 00:39:42,190 --> 00:39:44,630 the people of Liao live on the grassland. 654 00:39:44,950 --> 00:39:47,070 They're physically stronger than the people of Song. 655 00:39:47,150 --> 00:39:48,400 If we continued, 656 00:39:48,670 --> 00:39:50,630 there's no doubt that I'd lose. 657 00:39:51,390 --> 00:39:53,740 Luckily, you were there to talk him out of it, Lord Cao. 658 00:39:53,910 --> 00:39:55,470 You did good, Lord Su. 659 00:39:55,550 --> 00:39:56,510 Get some rest. 660 00:39:56,600 --> 00:39:57,530 That I shall. 661 00:41:06,240 --> 00:41:07,160 Master. 662 00:41:16,510 --> 00:41:17,980 Where is he going? 663 00:41:18,080 --> 00:41:20,320 I have no idea, madam. 664 00:41:21,150 --> 00:41:22,830 Didn't the Emperor forbid father to attend the royal assembly? 665 00:41:22,910 --> 00:41:24,270 Why is he dressed formally? 666 00:41:24,510 --> 00:41:25,560 What is he doing? 667 00:41:26,440 --> 00:41:28,600 Follow him, Yu Ying. 668 00:41:30,420 --> 00:41:31,940 Follow her, Housekeeper. 669 00:41:32,020 --> 00:41:32,740 All right. 670 00:41:32,910 --> 00:41:33,690 Hurry up. 671 00:41:36,800 --> 00:41:37,680 Master. 672 00:41:42,190 --> 00:41:43,030 Father! 673 00:41:43,600 --> 00:41:44,500 Master! 674 00:41:45,070 --> 00:41:47,060 Where are you going, Father? 675 00:41:47,280 --> 00:41:48,150 Master! 676 00:41:48,740 --> 00:41:49,520 Father! 43689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.