Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,259 --> 00:01:37,200
[This drama is based on
historical data and legends]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 26]
6
00:01:56,509 --> 00:01:57,310
Your Majesty.
7
00:01:59,440 --> 00:02:00,760
Greetings, Your Majesty.
8
00:02:00,850 --> 00:02:01,660
Rise.
9
00:02:02,350 --> 00:02:03,910
The Tangut's rebellion has subsided.
10
00:02:04,230 --> 00:02:05,670
Shaanxi Circuit is now peaceful.
11
00:02:05,750 --> 00:02:08,669
All thanks to your help in commenting
the memorials to the throne,
12
00:02:08,750 --> 00:02:09,949
we're saved from a calamity.
13
00:02:10,030 --> 00:02:11,830
Your Majesty have been keeping
close watch watch on them.
14
00:02:11,990 --> 00:02:12,990
As a man with great foresight,
15
00:02:13,070 --> 00:02:15,150
Your Majesty have stationed
an army at Shaanxi Circuit.
16
00:02:15,390 --> 00:02:18,550
I did nothing but commented on a report.
17
00:02:19,360 --> 00:02:20,590
What I did
18
00:02:21,190 --> 00:02:22,430
is nothing to speak of.
19
00:02:22,520 --> 00:02:24,680
You've contributed a lot
20
00:02:24,750 --> 00:02:26,030
in stifling the rebellion.
21
00:02:26,110 --> 00:02:28,470
It's a rule in the imperial court that
22
00:02:28,550 --> 00:02:30,070
the harem is prohibited
from taking part in politics.
23
00:02:30,950 --> 00:02:33,470
However, this rule
is not applicable on you.
24
00:02:34,070 --> 00:02:35,430
If it weren't for your interference,
25
00:02:35,560 --> 00:02:36,850
the consequences
would have gone out of hand.
26
00:02:39,630 --> 00:02:40,750
Your Majesty have over-complimented me.
27
00:02:41,270 --> 00:02:43,070
I've decided to make you the Empress.
28
00:02:45,079 --> 00:02:45,990
Your Majesty.
29
00:02:46,990 --> 00:02:48,610
Thank you for the thought.
30
00:02:50,150 --> 00:02:51,160
However,
31
00:02:52,370 --> 00:02:53,810
it might be impossible for me
32
00:02:53,890 --> 00:02:54,910
to give birth again for Your Majesty.
33
00:02:55,570 --> 00:02:56,770
The officials
34
00:02:57,220 --> 00:02:59,460
will use that as an excuse
to stop Your Majesty.
35
00:02:59,920 --> 00:03:02,000
I don't want to put Your Majesty
in a tight spot.
36
00:03:02,190 --> 00:03:03,990
No matter what they have to say,
37
00:03:04,670 --> 00:03:05,950
it won't stop me.
38
00:03:11,070 --> 00:03:16,790
Now, you're the only person
39
00:03:17,480 --> 00:03:18,600
I can rely on.
40
00:03:19,410 --> 00:03:21,329
Only when you're by my side,
41
00:03:21,410 --> 00:03:23,650
can I keep the harem
and imperial court in check.
42
00:03:24,740 --> 00:03:28,940
What if my illness comes back repeatedly?
43
00:03:29,829 --> 00:03:34,470
What if I die because of the illness?
44
00:03:34,850 --> 00:03:37,610
What if the officials
45
00:03:37,760 --> 00:03:39,880
learn that it's an incurable disease?
46
00:03:40,060 --> 00:03:43,060
What would happen to the Song Kingdom?
47
00:03:45,829 --> 00:03:47,150
Your Majesty, don't think too much.
48
00:03:49,720 --> 00:03:52,820
Your Majesty will recover soon.
49
00:03:56,870 --> 00:03:58,710
We'll be fine.
50
00:04:00,590 --> 00:04:01,910
I've you with me.
51
00:04:03,350 --> 00:04:04,910
It's indeed a fortune for me.
52
00:04:05,830 --> 00:04:10,510
And a great fortune
for the imperial court too.
53
00:04:17,630 --> 00:04:18,829
Hurry up!
54
00:04:20,990 --> 00:04:22,110
Turn around.
55
00:04:22,390 --> 00:04:23,070
Let's go!
56
00:04:23,150 --> 00:04:25,510
Yuan Zuo,
my fifth son has been missing you.
57
00:04:28,850 --> 00:04:30,140
I brought him here to pay you a visit.
58
00:04:32,510 --> 00:04:33,280
Your Highness.
59
00:04:38,440 --> 00:04:41,750
Yuan Fen, you've grown up.
60
00:04:42,430 --> 00:04:44,150
The last time I saw you,
61
00:04:44,470 --> 00:04:45,750
you were only this big.
62
00:04:46,270 --> 00:04:47,990
You're so tall now.
63
00:04:48,400 --> 00:04:50,850
Yuan Zuo, I'm Yuan Fen.
64
00:04:51,440 --> 00:04:52,460
This is my son.
65
00:04:52,920 --> 00:04:54,210
This is your uncle.
66
00:04:55,300 --> 00:04:56,420
Hello, Uncle.
67
00:05:00,270 --> 00:05:01,990
You're Yuan Fen?
68
00:05:03,150 --> 00:05:04,710
You've grown up.
69
00:05:05,520 --> 00:05:07,160
The last time I saw you,
70
00:05:07,340 --> 00:05:08,740
you were only this big.
71
00:05:08,820 --> 00:05:10,940
You're so tall now.
72
00:05:11,710 --> 00:05:12,870
Let me have a talk with Yuan Zuo.
73
00:05:12,990 --> 00:05:14,030
Bring him out to play.
74
00:05:14,110 --> 00:05:15,550
Sure, here. Let's go.
75
00:05:19,110 --> 00:05:19,990
Yuan Zuo.
76
00:05:23,310 --> 00:05:26,790
Are you crazy for real
or are you pretending?
77
00:05:28,080 --> 00:05:28,840
I...
78
00:05:28,910 --> 00:05:30,790
I'm in trouble. You must help me out.
79
00:05:34,550 --> 00:05:36,630
Tell me.
80
00:05:42,710 --> 00:05:44,390
Let's have a talk inside.
81
00:05:48,000 --> 00:05:48,870
Take a seat.
82
00:05:49,590 --> 00:05:50,590
It's like this.
83
00:05:52,350 --> 00:05:54,550
His Majesty personally led the army
to Chanyuan
84
00:05:54,770 --> 00:05:57,010
and told me to preside over
the imperial court.
85
00:05:57,810 --> 00:05:59,370
I don't have any ulterior motive.
86
00:05:59,450 --> 00:06:01,750
I just want to share His Majesty's burden
87
00:06:01,830 --> 00:06:03,030
so that he can fight the enemy in peace.
88
00:06:04,230 --> 00:06:06,390
The main problem lies in
my father-in-law, Cao Jian.
89
00:06:07,710 --> 00:06:09,910
He has some terrible motives.
90
00:06:11,870 --> 00:06:14,310
It's my fault for trusting him.
91
00:06:14,390 --> 00:06:15,830
However, he forced me to do everything.
92
00:06:15,910 --> 00:06:17,030
I didn't mean to do that.
93
00:06:17,110 --> 00:06:18,360
Yes.
94
00:06:19,800 --> 00:06:22,030
Now, His Majesty must have known about it.
95
00:06:23,030 --> 00:06:25,150
Yuan Zuo, what say you?
96
00:06:25,630 --> 00:06:27,470
Should I seek for forgiveness
from His Majesty
97
00:06:27,830 --> 00:06:28,870
and beg for his pardon
98
00:06:29,540 --> 00:06:32,540
or should I call out my father-in-law
99
00:06:33,680 --> 00:06:34,810
to protect myself?
100
00:06:40,590 --> 00:06:41,670
Yuan Fen.
101
00:06:46,390 --> 00:06:47,550
Please speak, Brother.
102
00:06:56,960 --> 00:06:58,800
You've grown up now.
103
00:06:59,390 --> 00:07:01,030
The last time I saw you,
104
00:07:01,110 --> 00:07:02,630
you were only this big.
105
00:07:03,140 --> 00:07:05,900
You're so tall now.
106
00:07:15,710 --> 00:07:16,830
I got it.
107
00:07:20,230 --> 00:07:21,710
Since you've become crazy,
108
00:07:23,430 --> 00:07:24,780
I'll leave you alone.
109
00:07:27,550 --> 00:07:28,670
I wish
110
00:07:29,110 --> 00:07:31,030
I could become crazy too.
111
00:07:31,630 --> 00:07:32,430
Yuan Fen.
112
00:07:39,159 --> 00:07:39,950
Come here.
113
00:07:42,120 --> 00:07:43,110
Come here.
114
00:07:48,840 --> 00:07:49,670
Brother.
115
00:07:51,040 --> 00:07:52,320
Let me tell you.
116
00:07:53,400 --> 00:07:55,290
The last time I saw you,
117
00:07:55,590 --> 00:07:56,930
you were only this big.
118
00:07:57,640 --> 00:07:59,960
You're so tall now.
119
00:08:03,840 --> 00:08:04,960
-Hey.
-Let's go.
120
00:08:05,280 --> 00:08:07,440
You were just this big.
121
00:08:08,320 --> 00:08:09,850
This big.
122
00:08:11,750 --> 00:08:13,030
I heard from the eunuch that
123
00:08:14,070 --> 00:08:15,590
your wife is going to give birth soon.
124
00:08:16,080 --> 00:08:16,910
Yes.
125
00:08:18,980 --> 00:08:21,340
She's due on the tenth
of the coming month.
126
00:08:22,720 --> 00:08:26,400
You're so lucky, Yuan Fen.
127
00:08:27,770 --> 00:08:31,120
Am I going to be childless
128
00:08:31,620 --> 00:08:33,090
for the rest of my life?
129
00:08:34,409 --> 00:08:38,559
My sons died one after another.
130
00:08:39,390 --> 00:08:42,669
I suffer from the pain of
losing my son again and again.
131
00:08:45,730 --> 00:08:47,170
I yearn
132
00:08:48,930 --> 00:08:51,450
to have a son to cheer me up.
133
00:08:52,770 --> 00:08:56,690
However, will my dream come true?
134
00:08:56,840 --> 00:08:58,200
Please take care, Your Majesty.
135
00:08:58,750 --> 00:09:00,110
I'm not extraordinary.
136
00:09:00,290 --> 00:09:02,210
My children have not
accomplished anything.
137
00:09:02,290 --> 00:09:03,310
They're nothing but naughty.
138
00:09:03,810 --> 00:09:05,980
Because of Your Majesty's kindness,
139
00:09:06,330 --> 00:09:08,250
they get to live a comfortable life.
140
00:09:08,510 --> 00:09:12,230
I don't have any child.
141
00:09:13,800 --> 00:09:17,160
However, the Song Kingdom
can't do without a successor.
142
00:09:17,510 --> 00:09:19,110
You've so many children.
143
00:09:20,710 --> 00:09:23,710
I've thought about it.
144
00:09:25,480 --> 00:09:28,840
You're reliable
as you're righteous and noble.
145
00:09:28,960 --> 00:09:31,690
I'll appoint you as the Crown Prince.
146
00:09:33,920 --> 00:09:35,260
Please don't do that, His Majesty.
147
00:09:38,240 --> 00:09:39,160
Get up.
148
00:09:39,890 --> 00:09:40,730
Thank you, Your Majesty.
149
00:09:40,820 --> 00:09:41,530
Take a seat.
150
00:09:42,480 --> 00:09:43,270
Take a seat.
151
00:09:45,710 --> 00:09:49,790
When I first ascended to the throne,
152
00:09:50,620 --> 00:09:51,720
I was just like you.
153
00:09:52,430 --> 00:09:53,790
I was powerless and I had little talent.
154
00:09:54,510 --> 00:09:56,790
With the help from the officials,
155
00:09:56,870 --> 00:09:59,510
I managed to keep myself
steady on the throne.
156
00:10:00,430 --> 00:10:03,230
The Liao army fiercely
travelled to the South.
157
00:10:03,750 --> 00:10:08,510
I personally led the army
and entered into the treaty of alliance.
158
00:10:09,590 --> 00:10:12,430
We made peace with the Liao army.
159
00:10:12,820 --> 00:10:15,870
No war from then on.
160
00:10:16,840 --> 00:10:20,400
The people of Song live a peaceful
and flourishing life.
161
00:10:20,660 --> 00:10:25,860
I think I've not wronged our ancestors.
162
00:10:27,030 --> 00:10:29,830
Furthermore,
after passing the throne to you,
163
00:10:31,430 --> 00:10:35,110
the Grand Tutor, Cao Jian,
and the other officials
164
00:10:35,430 --> 00:10:37,790
will do their best to assist you.
165
00:10:38,030 --> 00:10:41,110
Your Majesty, my father-in-law is ageing.
166
00:10:41,400 --> 00:10:43,920
He should have retired to live off
his remaining life comfortably.
167
00:10:44,000 --> 00:10:46,360
The Grand Tutor is a lucky person.
168
00:10:47,640 --> 00:10:49,840
With his knowledge,
169
00:10:50,390 --> 00:10:53,750
he can teach your children well for sure.
170
00:10:55,550 --> 00:10:57,210
Your Majesty, please stop talking.
171
00:10:57,630 --> 00:10:59,390
I would rather leave the palace
172
00:10:59,520 --> 00:11:00,660
and become an ordinary people.
173
00:11:00,800 --> 00:11:03,060
My family and I would rather live
a poor life than staying in the palace.
174
00:11:03,160 --> 00:11:04,910
Please give me your blessing,
Your Majesty.
175
00:11:09,790 --> 00:11:11,310
If anyone in the palace said that
176
00:11:11,430 --> 00:11:12,720
I intend to rebel,
177
00:11:13,080 --> 00:11:14,860
they must have ulterior motive.
178
00:11:15,160 --> 00:11:16,840
If Your Majesty don't believe me,
179
00:11:16,920 --> 00:11:18,870
you can relocate me now.
180
00:11:19,080 --> 00:11:20,960
-I'll depart on the same day.
-Enough, Yuan Fen.
181
00:11:21,990 --> 00:11:22,960
Please leave now.
182
00:11:29,230 --> 00:11:29,870
Your Majesty...
183
00:11:29,950 --> 00:11:31,290
I told you to leave.
184
00:11:31,960 --> 00:11:32,850
Do you hear me?
185
00:11:38,120 --> 00:11:41,020
Please take care, Your Majesty.
I'm leaving.
186
00:11:47,160 --> 00:11:48,270
I'm leaving.
187
00:11:58,310 --> 00:12:02,430
Father, when His Majesty was absent
for the first few days,
188
00:12:02,510 --> 00:12:04,380
you worried that something had gone wrong.
189
00:12:05,200 --> 00:12:08,810
See? His Majesty is sound and safe.
190
00:12:08,920 --> 00:12:10,200
His Majesty attends the court as usual.
191
00:12:11,210 --> 00:12:12,330
His Majesty
192
00:12:12,820 --> 00:12:16,200
sometimes skips the assembly
when he's not feeling well.
193
00:12:16,330 --> 00:12:17,660
It's normal.
194
00:12:18,650 --> 00:12:20,370
Stop thinking too much.
195
00:12:27,360 --> 00:12:29,500
Father, it's full.
196
00:12:38,570 --> 00:12:41,480
Father, water brims only to overflow.
197
00:12:41,910 --> 00:12:43,280
The moon waxes only to wane.
198
00:12:44,120 --> 00:12:47,200
Now, the Cao Family is second
to no one in the Imperial Court.
199
00:12:47,280 --> 00:12:48,360
Are you not happy yet?
200
00:12:48,480 --> 00:12:50,070
Why are you colluding with Duke Ji?
201
00:12:50,230 --> 00:12:52,630
Don't interfere in this.
202
00:12:53,310 --> 00:12:55,110
Your opinion is not needed.
203
00:12:58,090 --> 00:12:59,810
Though I'm not part of it,
204
00:13:00,330 --> 00:13:02,890
I know Duke Ji's attitude
towards this matter.
205
00:13:03,140 --> 00:13:04,580
He's an academician.
206
00:13:04,710 --> 00:13:06,550
All he cares are writing and drawing.
207
00:13:07,080 --> 00:13:09,080
He doesn't want to be the emperor.
208
00:13:09,670 --> 00:13:11,050
Do you really have to
209
00:13:11,360 --> 00:13:12,400
force him
210
00:13:12,560 --> 00:13:14,100
onto the throne?
211
00:13:18,750 --> 00:13:19,810
You fool.
212
00:13:21,770 --> 00:13:23,820
His Majesty doesn't have any sons.
213
00:13:24,630 --> 00:13:26,390
To who should he pass the throne?
214
00:13:26,750 --> 00:13:28,910
Only by passing the throne to Duke Ji,
215
00:13:29,420 --> 00:13:31,460
can the kingdom be secure.
216
00:13:34,330 --> 00:13:38,720
I'm not doing this for the Cao Family.
217
00:13:39,210 --> 00:13:40,610
It's not for Duke Ji too.
218
00:13:40,790 --> 00:13:42,670
It's for the Song Kingdom.
219
00:13:42,750 --> 00:13:45,670
I'm doing this
to honour the former emperor too.
220
00:13:45,830 --> 00:13:46,680
Father.
221
00:13:48,230 --> 00:13:51,830
The former emperor
chose His Majesty, not Duke Ji.
222
00:13:52,090 --> 00:13:54,140
Every man should confine himself
to his own duties.
223
00:13:54,270 --> 00:13:56,590
You can't stop thinking about
recommending Duke Ji.
224
00:13:56,670 --> 00:13:58,110
You even drag those senior officials
into this.
225
00:13:59,290 --> 00:14:00,530
What are you doing?
226
00:14:00,960 --> 00:14:02,070
Are you imitating the first emperor?
227
00:14:02,190 --> 00:14:04,230
Are you going to drape yourself with
the Imperial yellow robe and...
228
00:14:04,760 --> 00:14:06,400
usurp the throne?
229
00:14:06,470 --> 00:14:09,150
The Song Kingdom belongs to His Majesty.
230
00:14:09,430 --> 00:14:11,070
Do you want to see Song in peace
231
00:14:11,150 --> 00:14:12,150
or do you want to
232
00:14:12,240 --> 00:14:14,240
stir up the kingdom?
233
00:14:14,760 --> 00:14:18,040
You're a rebellious son!
234
00:14:45,070 --> 00:14:46,180
Greetings, Your Highness.
235
00:14:48,790 --> 00:14:49,750
Bring all my children
236
00:14:52,000 --> 00:14:52,830
to me.
237
00:14:54,600 --> 00:14:55,400
Yes.
238
00:15:35,000 --> 00:15:39,220
The chillness of autumn and winter
is near and miserable.
239
00:15:40,870 --> 00:15:44,910
Life and death cannot be controlled.
240
00:15:47,320 --> 00:15:50,620
Peas of the same pod
are treated like weeds.
241
00:15:53,790 --> 00:15:58,230
The cicada is abandoned in the end.
242
00:16:34,710 --> 00:16:35,630
How fun.
243
00:16:35,750 --> 00:16:38,830
Your Highness, why do you want to see us?
244
00:16:40,260 --> 00:16:42,780
His Majesty will punish us soon.
245
00:16:44,200 --> 00:16:45,490
Instead of awaiting for our doom,
246
00:16:46,400 --> 00:16:47,660
why don't we kill ourselves?
247
00:16:49,040 --> 00:16:52,860
Isn't it great if we can die as a family?
248
00:16:56,030 --> 00:16:57,670
Father, look at this.
249
00:16:57,760 --> 00:16:58,680
Isn't it nice?
250
00:17:07,349 --> 00:17:08,150
Your Highness!
251
00:17:08,240 --> 00:17:09,440
Your Highness!
252
00:17:09,510 --> 00:17:12,670
He's out for blood!
253
00:17:13,280 --> 00:17:15,440
-Your Highness!
-His Majesty chased me out of the study.
254
00:17:15,510 --> 00:17:16,910
He didn't even look at me.
255
00:17:17,040 --> 00:17:19,760
His Majesty has become suspicious.
He will kill us all for sure!
256
00:17:22,640 --> 00:17:24,240
No, Your Highness!
257
00:17:24,319 --> 00:17:25,510
Go get the Grand Tutor!
258
00:17:25,589 --> 00:17:27,630
Let go of me!
259
00:17:27,819 --> 00:17:30,900
Master Cao, we received information
from Duke Ji's servant.
260
00:17:31,110 --> 00:17:33,110
Duke Ji worries that
His Majesty will punish him.
261
00:17:33,230 --> 00:17:34,870
He plans to kill everyone in the family
262
00:17:34,960 --> 00:17:35,990
to prove his innocence.
263
00:17:36,260 --> 00:17:37,830
Please check on them.
264
00:17:37,920 --> 00:17:40,280
What a useless man!
Get the sedan chair ready!
265
00:17:40,360 --> 00:17:41,060
Yes.
266
00:17:42,960 --> 00:17:43,960
Your Highness!
267
00:17:45,470 --> 00:17:47,670
Please spare the children, Your Highness.
268
00:17:48,760 --> 00:17:50,230
Since Your Highness is determined,
269
00:17:50,310 --> 00:17:53,430
I'm willing to die together with you.
270
00:17:53,920 --> 00:17:56,440
Please spare our children, Your Highness.
271
00:17:56,510 --> 00:17:57,840
Even if I spare their lives,
272
00:17:58,960 --> 00:18:01,500
they'll only suffer
for the rest of their life.
273
00:18:01,610 --> 00:18:03,650
His Majesty will spare them.
274
00:18:03,990 --> 00:18:05,790
Let us live, even if
we become ordinary people.
275
00:18:05,890 --> 00:18:08,720
Even if we have to beg for life.
276
00:18:12,990 --> 00:18:14,790
Have you forgotten
how our fourth uncle died?
277
00:18:15,830 --> 00:18:17,630
Did you forget how my second brother died?
278
00:18:17,710 --> 00:18:18,990
Your Highness.
279
00:18:19,880 --> 00:18:21,470
His Majesty won't let go of them.
280
00:18:22,350 --> 00:18:25,190
No way His Majesty will spare us!
281
00:18:25,270 --> 00:18:26,070
Your Highness!
282
00:18:26,750 --> 00:18:27,570
Your Majesty!
283
00:18:27,640 --> 00:18:29,520
Your Majesty, something bad has happened!
284
00:18:30,150 --> 00:18:30,870
Your Majesty.
285
00:18:31,000 --> 00:18:32,390
Something happened in Duke Ji Residence.
286
00:18:32,470 --> 00:18:33,110
What happened?
287
00:18:33,190 --> 00:18:34,520
We received information from
Duke Ji's Residence.
288
00:18:34,710 --> 00:18:36,940
Duke Ji seems to be possessed by monster.
289
00:18:37,110 --> 00:18:38,600
He's trying to kill his wife and children
290
00:18:38,880 --> 00:18:40,440
to show his loyalty to Your Majesty.
291
00:18:40,510 --> 00:18:42,470
Ridiculous! Summon Duke Ji to the palace.
292
00:18:42,560 --> 00:18:44,800
Your Majesty, Duke Ji is murderous now.
293
00:18:44,870 --> 00:18:46,760
No one can stop him from killing himself.
294
00:18:46,910 --> 00:18:49,630
I'm afraid that His Highness
won't accept the Imperial Order.
295
00:18:49,720 --> 00:18:51,660
Get the sedan chair ready.
296
00:18:51,750 --> 00:18:52,980
I'm going to his residence.
297
00:18:53,410 --> 00:18:54,270
Yes.
298
00:18:55,520 --> 00:18:56,640
Your Highness!
299
00:18:56,710 --> 00:18:57,470
Stop!
300
00:18:59,580 --> 00:19:00,700
Your Highness!
301
00:19:02,310 --> 00:19:04,230
What are you doing?
302
00:19:04,560 --> 00:19:05,770
Stay away, Father-in-law.
303
00:19:07,270 --> 00:19:10,320
Father-in-law, after killing my children,
304
00:19:10,830 --> 00:19:12,160
I'll kill myself.
305
00:19:13,260 --> 00:19:15,840
You can then report to His Majesty that
306
00:19:17,390 --> 00:19:21,030
I, Zhao Yuan Fen, am no longer
a threat to the throne.
307
00:19:21,870 --> 00:19:22,910
Father-in-law.
308
00:19:23,850 --> 00:19:25,070
Your Highness.
309
00:19:25,800 --> 00:19:26,730
Stay away!
310
00:19:27,920 --> 00:19:29,460
Are you going to kill your children?
311
00:19:30,520 --> 00:19:33,920
Fine, kill me first.
312
00:19:34,110 --> 00:19:35,250
Father-in-law.
313
00:19:35,960 --> 00:19:37,800
His Majesty is here.
314
00:19:41,720 --> 00:19:43,020
Yuan Fen, what are you doing?
315
00:19:48,790 --> 00:19:49,960
Your Majesty.
316
00:19:53,000 --> 00:19:54,080
Bring the Imperial Physician now!
317
00:19:54,200 --> 00:19:54,960
Yes.
318
00:19:55,920 --> 00:19:56,810
Your Majesty.
319
00:19:59,630 --> 00:20:02,350
They are your flesh and blood.
How can you do that?
320
00:20:04,770 --> 00:20:05,670
Your Majesty.
321
00:20:06,440 --> 00:20:08,600
Since Your Majesty is going to punish me,
322
00:20:09,600 --> 00:20:12,750
it's better for me to kill myself.
323
00:20:13,750 --> 00:20:15,070
Why would I punish you?
324
00:20:16,030 --> 00:20:18,130
What have you done
that you deserve punishment?
325
00:20:18,600 --> 00:20:21,790
I wanted to have a sincere talk
with Your Majesty.
326
00:20:22,670 --> 00:20:25,890
However, Your Majesty
chased me out of the palace.
327
00:20:27,030 --> 00:20:28,590
I've never eyed on the throne.
328
00:20:28,670 --> 00:20:30,250
I'm not the talent to rule the kingdom.
329
00:20:30,720 --> 00:20:31,850
The practice
330
00:20:31,930 --> 00:20:33,440
is the old system adapted by
our ancestors.
331
00:20:33,760 --> 00:20:35,150
It doesn't have to be adapted
in our generation.
332
00:20:36,860 --> 00:20:39,580
Your Majesty, I've told you
333
00:20:39,680 --> 00:20:41,140
what's on my mind.
334
00:20:41,240 --> 00:20:43,290
Please don't get me wrong, Your Majesty.
335
00:20:49,650 --> 00:20:51,600
I was having a headache.
336
00:20:53,150 --> 00:20:54,800
I didn't want to make you worried.
337
00:20:55,710 --> 00:20:57,210
That's why I told you to leave.
338
00:20:59,090 --> 00:21:00,320
Yuan Fen, why did you
339
00:21:01,350 --> 00:21:04,300
misunderstand my kindness?
340
00:21:08,710 --> 00:21:10,210
We've four siblings in total.
341
00:21:12,450 --> 00:21:13,630
Our eldest brother has become crazy.
342
00:21:15,210 --> 00:21:16,550
Our second brother is dead.
343
00:21:17,750 --> 00:21:19,350
Only the two of us are left.
344
00:21:20,810 --> 00:21:22,410
Of course I cherish you.
345
00:21:22,490 --> 00:21:24,370
Why would I harm you?
346
00:21:25,000 --> 00:21:25,790
You!
347
00:21:37,120 --> 00:21:38,120
I remember
348
00:21:41,830 --> 00:21:46,030
you drew a drawing before.
349
00:21:48,430 --> 00:21:53,950
You drew King Cheng of Zhou
in his childhood.
350
00:21:54,290 --> 00:21:56,650
King Cheng pretended to be the emperor
while playing with his brother.
351
00:21:57,990 --> 00:22:01,650
He pretended that
a leaf was a jade tablet.
352
00:22:01,830 --> 00:22:04,280
He gave it to his brother
and appointed his brother as a Duke.
353
00:22:05,960 --> 00:22:07,130
Many years later,
354
00:22:07,360 --> 00:22:09,080
King Cheng of Zhou ascended to the throne.
355
00:22:10,790 --> 00:22:12,510
He honoured his promise
356
00:22:13,440 --> 00:22:15,430
and appointed his brother as Duke Tang.
357
00:22:17,800 --> 00:22:21,480
The siblings respected each other
and their story became a legend.
358
00:22:25,920 --> 00:22:29,710
I know what's playing on your mind.
359
00:22:32,350 --> 00:22:34,600
Since you're not willing to rule
the Imperial Court,
360
00:22:34,880 --> 00:22:37,190
I'll fulfil your dream.
361
00:22:37,640 --> 00:22:38,720
But why did you...
362
00:22:41,720 --> 00:22:42,610
Your Majesty.
363
00:22:43,670 --> 00:22:47,230
I didn't plan to rebel.
364
00:22:47,310 --> 00:22:48,270
Your Majesty.
365
00:22:57,790 --> 00:22:59,180
You're a loyal person, Yuan Fen.
366
00:23:01,640 --> 00:23:02,950
I know it.
367
00:23:04,210 --> 00:23:05,240
Grand Tutor Cao.
368
00:23:07,680 --> 00:23:11,480
All of you are loyal officials.
369
00:23:17,560 --> 00:23:19,550
Thank you for the trust, Your Majesty.
370
00:23:22,770 --> 00:23:27,680
I'll be loyal and devoted
to my last breath.
371
00:23:28,300 --> 00:23:29,980
I won't let Your Majesty down.
372
00:24:10,670 --> 00:24:13,830
Let the messenger of the Liao Kingdom in.
373
00:24:19,920 --> 00:24:23,510
Greetings from Yelu Liushou.
374
00:24:24,190 --> 00:24:26,010
General Yelu, you may rise.
375
00:24:28,560 --> 00:24:31,560
Your Majesty, the Empress Dowager
and Emperor of Liao
376
00:24:31,720 --> 00:24:34,560
know that Your Majesty have just lost
the Empress and the Prince.
377
00:24:35,000 --> 00:24:37,240
Hence, they sent me to send their regards.
378
00:24:37,760 --> 00:24:40,540
Please take care, Your Majesty.
379
00:24:40,870 --> 00:24:42,670
Please thank Empress Dowager Xiao for me.
380
00:24:43,150 --> 00:24:45,550
Her Majesty sent me to Kaifeng
381
00:24:46,030 --> 00:24:47,220
for two other matters.
382
00:24:47,670 --> 00:24:48,720
Please say it.
383
00:24:49,280 --> 00:24:52,150
As for the first matter,
please hold on, Your Majesty.
384
00:25:02,520 --> 00:25:04,470
Your Majesty, please take a look.
385
00:25:05,280 --> 00:25:06,160
Jing Zong.
386
00:25:14,550 --> 00:25:17,190
Your Majesty, this is Princess Xiao Yang.
387
00:25:17,470 --> 00:25:19,870
She's the daughter of Pure Consort Xiao.
388
00:25:20,110 --> 00:25:21,320
She's 28 years old.
389
00:25:21,720 --> 00:25:25,230
Empress Dowager intends to marry
Princess Xiao Yang to Your Majesty.
390
00:25:25,350 --> 00:25:28,870
The marriage will unite the Song Kingdom
and the Liao Kingdom.
391
00:25:30,680 --> 00:25:32,400
Please thank Empress Dowager
for her kindness.
392
00:25:32,510 --> 00:25:34,430
Your Majesty, as for the second matter,
393
00:25:34,510 --> 00:25:37,830
Liao have been struck by many disasters
in the past few years.
394
00:25:37,960 --> 00:25:40,720
Winter is approaching
and our granary is almost empty.
395
00:25:40,800 --> 00:25:45,260
We seek Your Majesty's indulgence
to donate silks and silver coins
396
00:25:45,550 --> 00:25:47,790
to help the Liao people
survive the winter.
397
00:25:47,880 --> 00:25:50,310
We'll pay back in the coming year.
398
00:25:54,160 --> 00:25:56,610
I've been informed of what you just said.
399
00:25:57,360 --> 00:25:58,270
Your Majesty.
400
00:25:59,150 --> 00:26:02,150
The messenger came from far.
401
00:26:02,390 --> 00:26:06,790
I've arranged accommodation for them.
402
00:26:06,870 --> 00:26:09,110
I think it's better to let them
take a rest first.
403
00:26:09,320 --> 00:26:10,720
As for the marriage,
404
00:26:10,790 --> 00:26:13,410
Your Majesty should decide on it
after careful thought.
405
00:26:14,040 --> 00:26:15,070
You're right.
406
00:26:16,030 --> 00:26:19,490
General Yelu, I've accepted
Princess Xiao Yang's portrait.
407
00:26:19,670 --> 00:26:22,050
Let me discuss with the officials first.
408
00:26:22,310 --> 00:26:25,670
I'll inform you my decision later.
409
00:26:25,950 --> 00:26:27,860
Please take a rest
at the stopover station.
410
00:26:29,390 --> 00:26:32,180
Thank you, Your Majesty. I'm leaving.
411
00:27:01,630 --> 00:27:02,390
Your Majesty.
412
00:27:03,870 --> 00:27:05,230
Who is this?
413
00:27:06,420 --> 00:27:09,020
She's the daughter of Pure Consort Xiao,
Princess Xiao Yang.
414
00:27:09,940 --> 00:27:13,180
Xiao Chuo sent a messenger
to deliver this portrait to me.
415
00:27:13,430 --> 00:27:14,650
She proposed a marriage alliance.
416
00:27:21,330 --> 00:27:22,700
Have you agreed?
417
00:27:24,480 --> 00:27:25,330
Ying'er,
418
00:27:27,050 --> 00:27:28,360
do you want me to agree?
419
00:27:33,840 --> 00:27:36,600
She looks stocky.
420
00:27:36,770 --> 00:27:38,110
She must be really fertile.
421
00:27:38,550 --> 00:27:41,430
No harm taking her in.
422
00:27:43,150 --> 00:27:44,650
Empress Li passed away not long ago.
423
00:27:46,790 --> 00:27:48,190
I'm exhausted.
424
00:27:49,070 --> 00:27:50,470
How do I take in another woman as consort?
425
00:27:53,160 --> 00:27:54,710
After all,
it's important to have offspring.
426
00:27:56,220 --> 00:27:57,170
Your Majesty
427
00:27:58,920 --> 00:28:00,470
should be at ease.
428
00:28:04,290 --> 00:28:05,780
The union is just an excuse.
429
00:28:06,860 --> 00:28:08,220
In the name of marriage,
430
00:28:08,440 --> 00:28:10,480
they want a million silver coins
431
00:28:10,560 --> 00:28:12,240
to help them survive the winter.
432
00:28:12,310 --> 00:28:13,680
That's not asking for a loan.
433
00:28:14,670 --> 00:28:16,610
They're blackmailing us.
434
00:28:18,690 --> 00:28:21,390
What should we do?
435
00:28:21,800 --> 00:28:23,910
Xiao Chuo is not a simple person.
436
00:28:25,120 --> 00:28:27,010
Though we've entered into Chanyuan Treaty,
437
00:28:27,880 --> 00:28:31,330
she still eyes on the Southern Pass.
438
00:28:31,870 --> 00:28:33,670
Your Majesty should be more cautious.
439
00:28:34,800 --> 00:28:38,120
Perhaps, taking a loan is just a veil
440
00:28:38,990 --> 00:28:40,590
to test our capability.
441
00:28:41,270 --> 00:28:42,390
You're right.
442
00:28:43,110 --> 00:28:44,720
Xiao Chuo's intention is unclear.
443
00:28:45,320 --> 00:28:47,860
We must not simply lend money to them.
444
00:28:48,600 --> 00:28:50,190
Just pay Liao
445
00:28:50,270 --> 00:28:53,290
the annual tribute of
300,000 yuan as usual.
446
00:28:53,840 --> 00:28:57,550
In addition to that, pay them 30,000
bolts of raw silk and taels of silver.
447
00:28:57,640 --> 00:28:58,800
They don't have to pay back.
448
00:28:58,870 --> 00:29:01,540
It's to show our generosity
towards Liao.
449
00:29:01,870 --> 00:29:04,860
It's also to stop them from coming again.
450
00:29:06,070 --> 00:29:09,010
You spent a lot of time with Xiao Chuo.
451
00:29:09,440 --> 00:29:11,170
You know her well.
452
00:29:12,110 --> 00:29:13,220
Your suggestion
453
00:29:14,070 --> 00:29:14,930
is great.
454
00:29:16,920 --> 00:29:18,800
As for Princess Xiao Yang...
455
00:29:19,810 --> 00:29:20,880
It's simple.
456
00:29:22,380 --> 00:29:25,340
I'll just turn down the messenger.
457
00:29:38,190 --> 00:29:39,360
With regard to the marriage,
458
00:29:39,760 --> 00:29:42,130
what do you think?
459
00:29:42,920 --> 00:29:45,010
Your Majesty, I'm against it.
460
00:29:45,310 --> 00:29:48,270
I opine that Empress Dowager Xiao
is not sincere in proposing the marriage.
461
00:29:48,350 --> 00:29:49,670
She's an ulterior motive.
462
00:29:49,870 --> 00:29:52,530
She's never stopped eyeing on our kingdom.
463
00:29:52,990 --> 00:29:55,320
I don't agree with you, Lord Su.
464
00:29:55,800 --> 00:29:57,710
Your Majesty agreed to unite
with Timo tribe through marriage.
465
00:29:58,270 --> 00:30:00,750
Your Majesty appointed Wen Jia Ling
as Noble Lady
466
00:30:00,830 --> 00:30:03,070
and had Princess Shou Kang.
467
00:30:03,430 --> 00:30:05,590
She procreated for the royal family.
468
00:30:05,710 --> 00:30:07,470
We are at peace with the Timo tribe.
469
00:30:07,950 --> 00:30:10,670
Why can't we do the same with Liao?
470
00:30:11,990 --> 00:30:14,460
Timo Tribe is loyal to the Song Kingdom.
471
00:30:14,830 --> 00:30:17,070
Liao, on the other hand,
keeps bringing trouble to us.
472
00:30:17,400 --> 00:30:19,710
It's not the same.
473
00:30:19,870 --> 00:30:22,430
Your Majesty, I'm against it too.
474
00:30:23,670 --> 00:30:26,590
We'll stop discussing about the marriage.
475
00:30:27,410 --> 00:30:28,970
Let's discuss about
476
00:30:29,290 --> 00:30:31,440
the loan requested by the messenger.
477
00:30:31,520 --> 00:30:33,240
What do you think?
478
00:30:33,360 --> 00:30:35,640
Your Majesty, in my view,
479
00:30:35,910 --> 00:30:37,350
requesting for a loan is a veil.
480
00:30:37,700 --> 00:30:40,100
They just want to check on
481
00:30:40,190 --> 00:30:42,310
the treasury of the Song Kingdom.
482
00:30:42,670 --> 00:30:44,030
You mean...
483
00:30:44,390 --> 00:30:46,310
Liao is greedy.
484
00:30:46,390 --> 00:30:48,110
We must not lend them the money.
485
00:30:48,200 --> 00:30:49,160
If we don't approve the loan,
486
00:30:49,750 --> 00:30:52,350
does it make us look stingy?
487
00:30:52,580 --> 00:30:54,660
Your Majesty, how about this?
488
00:30:54,990 --> 00:30:57,390
We'll pay them the annual tribute
of 300,000 yuan as usual.
489
00:30:57,670 --> 00:31:00,790
In addition to that, pay them 30,000
bolts of raw silk and taels of silver.
490
00:31:01,030 --> 00:31:03,070
They don't have to pay us back.
That's to show them our generosity.
491
00:31:03,520 --> 00:31:06,290
That's great. We'll do
as per your suggestion.
492
00:31:06,950 --> 00:31:08,720
The messenger of Liao
is already in the capital.
493
00:31:09,660 --> 00:31:11,470
When the money is ready,
494
00:31:11,630 --> 00:31:13,270
send him back to Liao.
495
00:31:13,590 --> 00:31:16,780
Your Majesty, we don't have
to give them the answer so soon.
496
00:31:17,120 --> 00:31:20,480
We can test on the patience
of the messenger from Liao.
497
00:31:20,550 --> 00:31:23,110
Let them stay for some time.
498
00:31:23,230 --> 00:31:24,430
Let them know that
499
00:31:24,510 --> 00:31:26,590
though our kingdom is rich,
500
00:31:26,840 --> 00:31:29,800
it's not easy
501
00:31:29,960 --> 00:31:32,470
to get money from us.
502
00:31:37,710 --> 00:31:40,690
Kou Zhun solved a huge problem
for me today.
503
00:31:41,270 --> 00:31:42,290
It was nicely handled.
504
00:31:42,600 --> 00:31:43,720
I'm really impressed.
505
00:31:44,470 --> 00:31:45,330
Your Majesty.
506
00:31:45,950 --> 00:31:50,070
A person who is good at solving problems
should be appointed as the Prime Minister.
507
00:31:50,350 --> 00:31:52,950
No wonder someone sent a plaque
to Kou Residence
508
00:31:53,290 --> 00:31:55,410
as they think that he is meritorious
for making the Song Kingdom great again.
509
00:31:56,110 --> 00:31:56,970
Your Majesty.
510
00:31:57,240 --> 00:32:00,680
I looked into the person
who got him the plaque
511
00:32:00,950 --> 00:32:02,140
to find out the truth.
512
00:32:02,350 --> 00:32:05,520
As Your Majesty think highly of Kou Zhun
513
00:32:05,600 --> 00:32:06,760
and dote on him,
514
00:32:07,070 --> 00:32:09,670
someone in the Imperial Court
is jealous of him.
515
00:32:09,870 --> 00:32:12,850
That's why they got a few plaques
516
00:32:13,080 --> 00:32:15,800
and sent them with fanfare
to Kou Residence.
517
00:32:16,340 --> 00:32:18,420
They boosted his reputation on purpose
518
00:32:18,550 --> 00:32:21,030
to make him look great
519
00:32:21,430 --> 00:32:25,590
so that Your Majesty keep a sharp look out
and stay away from him.
520
00:32:25,840 --> 00:32:27,640
I've never thought of that.
521
00:32:28,770 --> 00:32:30,390
What a plan to achieve evil ends.
522
00:32:32,090 --> 00:32:33,510
Do you know who it is?
523
00:32:34,150 --> 00:32:35,910
He said that he didn't know the purchaser.
524
00:32:36,080 --> 00:32:38,400
He just did it for money.
525
00:32:38,670 --> 00:32:40,870
Your Majesty, in my opinion,
526
00:32:41,190 --> 00:32:43,590
we should not look into the matter.
527
00:32:43,950 --> 00:32:46,910
Nothing can be too ideal.
528
00:32:47,430 --> 00:32:50,190
I believe that Your Majesty knows it well
529
00:32:50,270 --> 00:32:53,430
who it is that hates Kou Zhun.
530
00:32:57,520 --> 00:33:00,440
[The Emperor of the Song Kingdom
is solemnly writing to]
531
00:33:00,520 --> 00:33:03,460
[the Emperor of Liao.]
532
00:33:00,680 --> 00:33:02,360
[Song]
533
00:33:04,300 --> 00:33:08,060
[Both kingdoms will obey by the treaty.]
534
00:33:08,720 --> 00:33:12,590
[As a gesture of goodwill,
the Song Kingdom hereby]
535
00:33:12,910 --> 00:33:18,030
[donate 200,000 bolts of raw silk
and 100,000 taels of silver.]
536
00:33:18,430 --> 00:33:23,040
[As for the annual tribute,
an additional of 300,000 yuan is paid.]
537
00:33:29,230 --> 00:33:31,590
Farewell.
538
00:33:35,680 --> 00:33:39,680
[Huazhou]
539
00:34:58,150 --> 00:35:00,830
The flute music is wonderful.
540
00:35:01,470 --> 00:35:03,790
I wonder if I have the honour
541
00:35:04,080 --> 00:35:05,780
to take a look at you?
542
00:35:06,160 --> 00:35:07,430
How dare you?
543
00:35:07,580 --> 00:35:09,620
How could you request to look
at my master for no reason?
544
00:35:09,820 --> 00:35:12,290
I'm the Secretary of Treasury, Ding Wei.
545
00:35:12,880 --> 00:35:14,280
You're Ding Wei?
546
00:35:15,320 --> 00:35:18,160
I heard that you're on a par with
Han Yu and Liu Zong Yuan.
547
00:35:18,590 --> 00:35:20,050
Your poem is as good as Du Fu's.
548
00:35:20,560 --> 00:35:23,040
The Ding Wei, known as
the Great Scholar?
549
00:35:23,150 --> 00:35:25,790
It's an over-praise.
550
00:35:26,200 --> 00:35:27,450
I don't deserve it.
551
00:35:27,840 --> 00:35:31,430
I just enjoy writing.
552
00:35:31,950 --> 00:35:33,710
I've a request.
553
00:35:34,470 --> 00:35:36,950
I wonder if you'd agree.
554
00:35:37,110 --> 00:35:38,490
Say it.
555
00:35:39,720 --> 00:35:41,860
You're talented.
556
00:35:42,630 --> 00:35:45,640
Can you make a poem
557
00:35:45,800 --> 00:35:46,860
based on the flute music?
558
00:35:48,110 --> 00:35:51,320
If you're happy with my poem,
559
00:35:52,270 --> 00:35:53,610
will you let me see you?
560
00:35:56,560 --> 00:35:57,480
Sure.
561
00:36:10,430 --> 00:36:12,950
Understand the world through
heavenly music.
562
00:36:14,350 --> 00:36:17,430
Understand the Emperor's heart
through melody.
563
00:36:18,470 --> 00:36:20,630
The willow song
564
00:36:20,750 --> 00:36:23,220
goes well with the heavenly music.
565
00:36:23,710 --> 00:36:26,310
The drum is made from animal skin.
566
00:36:26,430 --> 00:36:29,210
It's difficult to look for a fine piece.
567
00:36:30,910 --> 00:36:33,150
The drum at the Wu School
has stopped playing.
568
00:36:33,510 --> 00:36:36,190
It's easy to find immortal couple.
569
00:36:36,920 --> 00:36:39,360
Are you happy with the poem?
570
00:37:01,430 --> 00:37:04,910
There is a pretty lady
with clear eyes and fine forehead.
571
00:37:05,170 --> 00:37:08,250
When I meet the clear-eyed,
my desire's satisfied.
572
00:37:08,830 --> 00:37:11,700
Is that how you talk?
573
00:37:12,440 --> 00:37:13,960
Sorry for being rude.
574
00:37:14,190 --> 00:37:16,150
If I made you uncomfortable,
575
00:37:16,230 --> 00:37:18,470
I apologise in advance.
576
00:37:18,840 --> 00:37:19,670
However,
577
00:37:20,160 --> 00:37:23,670
it's from the bottom of my heart.
578
00:37:24,270 --> 00:37:27,070
I've heard that your flute music
579
00:37:27,150 --> 00:37:28,770
is the sound of Heaven.
580
00:37:29,950 --> 00:37:32,750
It's as if I accidentally
barged into the Heaven.
581
00:37:33,270 --> 00:37:35,660
It makes my heart flutter.
582
00:37:36,030 --> 00:37:38,980
Finally I saw your beauty.
583
00:37:40,480 --> 00:37:42,910
If I can't this face again,
584
00:37:43,670 --> 00:37:44,950
I'm going to miss it like crazy.
585
00:37:45,090 --> 00:37:47,280
Please sympathize me
586
00:37:47,430 --> 00:37:50,670
and spare me
the suffering of love-sickness.
587
00:37:51,340 --> 00:37:53,870
The Queen Mother holds a banquet
by the lotus pond.
588
00:37:54,630 --> 00:37:57,180
I live deep in the forest alone.
589
00:37:57,950 --> 00:38:00,480
The jade flute brings heavenly music.
590
00:38:01,240 --> 00:38:04,050
I'm waiting for the day
when the feeling becomes mutual.
591
00:38:05,950 --> 00:38:06,950
Please hold on.
592
00:38:07,960 --> 00:38:09,730
When you solve the poem,
593
00:38:09,960 --> 00:38:11,080
you can look for me again.
594
00:38:11,150 --> 00:38:12,030
Of course.
595
00:38:12,710 --> 00:38:17,350
I've something to return to you.
596
00:38:18,570 --> 00:38:19,470
What is it?
597
00:38:29,350 --> 00:38:31,830
What do you mean?
598
00:38:32,100 --> 00:38:34,170
I've a request.
599
00:38:34,640 --> 00:38:36,960
I wonder if I have the honour
600
00:38:37,200 --> 00:38:40,570
to put it on for you?
601
00:38:42,320 --> 00:38:43,290
Well...
602
00:38:45,310 --> 00:38:46,430
Thank you.
603
00:39:01,740 --> 00:39:04,790
Thank you for the handkerchief.
604
00:39:09,790 --> 00:39:11,760
Mr Ding looks gentlemanly.
605
00:39:11,880 --> 00:39:14,790
However, he's quite bold.
606
00:39:15,240 --> 00:39:16,120
Young lady.
607
00:39:17,350 --> 00:39:18,320
Young lady.
608
00:39:19,960 --> 00:39:21,000
What did you say?
609
00:39:21,160 --> 00:39:25,090
Young lady,
you fell in love with him, right?
610
00:39:25,170 --> 00:39:26,370
Don't talk nonsense.
611
00:39:27,400 --> 00:39:30,200
Mr Ding is an official,
just like your father.
612
00:39:30,270 --> 00:39:31,760
If you have the intention,
613
00:39:31,910 --> 00:39:34,400
you can request his lordship
to propose to him.
614
00:39:35,540 --> 00:39:37,600
It depends whether he is sincere.
615
00:39:38,630 --> 00:39:41,590
We'll talk about it after he's solved
616
00:39:41,670 --> 00:39:42,510
the poem.
617
00:39:43,320 --> 00:39:44,980
It's not too late to talk about it then.
618
00:39:45,750 --> 00:39:48,790
The Queen Mother holds a banquet
by the lotus pond.
619
00:39:49,510 --> 00:39:52,840
I live deep in the forest alone.
620
00:39:53,520 --> 00:39:56,840
The jade flute brings heavenly music.
621
00:39:57,070 --> 00:40:01,130
I'm waiting for the day
when the feeling becomes mutual.
622
00:40:02,720 --> 00:40:04,970
Yu Ru of the Wang Family?
623
00:40:06,430 --> 00:40:07,630
Wang Yu Ru?
624
00:40:08,640 --> 00:40:10,070
I bet Mr Ding
625
00:40:10,150 --> 00:40:11,610
likes you very much.
626
00:40:11,870 --> 00:40:14,620
He put on the hairpin for you.
627
00:40:16,840 --> 00:40:19,700
No doubt he's gone too far.
628
00:40:20,030 --> 00:40:21,080
Don't get mad at him.
629
00:40:21,320 --> 00:40:24,040
That means he likes you.
630
00:40:25,870 --> 00:40:27,150
Why did you say that?
631
00:40:27,840 --> 00:40:28,960
In my hometown,
632
00:40:29,200 --> 00:40:31,880
after the proposal is made by
the matchmaker,
633
00:40:32,260 --> 00:40:33,580
before getting married,
634
00:40:33,700 --> 00:40:36,580
the groom will pick a date
and pay the bride a visit.
635
00:40:36,800 --> 00:40:39,000
They may go to a park
636
00:40:39,070 --> 00:40:40,270
or a lake
637
00:40:40,990 --> 00:40:43,510
[to meet up each other.
It's called a blind date.]
638
00:40:43,790 --> 00:40:45,240
[If the feeling is mutual,]
639
00:40:45,430 --> 00:40:48,710
[the man will put a hairpin
for the woman.]
640
00:40:49,120 --> 00:40:50,670
[It's known as putting on the hairpin.]
641
00:40:50,950 --> 00:40:52,270
[If the feeling is not mutual,]
642
00:40:52,350 --> 00:40:55,070
[the man will give two bolts
of brocades to the woman.]
643
00:40:55,150 --> 00:40:56,590
[It's known as getting over a shock.]
644
00:40:57,920 --> 00:40:59,440
I didn't know such ritual exists.
645
00:41:00,440 --> 00:41:02,880
[I think Mr Ding knows the rule.]
646
00:41:02,990 --> 00:41:03,870
[That's why]
647
00:41:03,950 --> 00:41:05,670
[he insisted to]
648
00:41:05,750 --> 00:41:07,040
[put on the hairpin for you.]
649
00:41:16,600 --> 00:41:17,440
Wan'er.
650
00:41:17,710 --> 00:41:18,510
Sister.
651
00:41:23,070 --> 00:41:25,070
This is the portrait of
the Princess of Liao.
652
00:41:26,510 --> 00:41:28,890
Tell the inner-depository to keep it.
653
00:41:29,560 --> 00:41:31,480
After the messenger of Liao left,
654
00:41:31,990 --> 00:41:33,550
His Majesty has not mentioned about
655
00:41:33,630 --> 00:41:34,630
the marriage again.
656
00:41:34,790 --> 00:41:36,710
Yes, I'll go now.
657
00:41:38,560 --> 00:41:39,610
Wan'er.
658
00:41:41,790 --> 00:41:43,290
Is there any other order?
659
00:41:46,170 --> 00:41:47,970
When the messenger of Liao left,
660
00:41:48,630 --> 00:41:51,350
Mu Yi went back to Liao with them.
661
00:41:53,400 --> 00:41:57,040
[End of Episode 26]
43914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.