All language subtitles for ____ [E26] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,259 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 26] 6 00:01:56,509 --> 00:01:57,310 Your Majesty. 7 00:01:59,440 --> 00:02:00,760 Greetings, Your Majesty. 8 00:02:00,850 --> 00:02:01,660 Rise. 9 00:02:02,350 --> 00:02:03,910 The Tangut's rebellion has subsided. 10 00:02:04,230 --> 00:02:05,670 Shaanxi Circuit is now peaceful. 11 00:02:05,750 --> 00:02:08,669 All thanks to your help in commenting the memorials to the throne, 12 00:02:08,750 --> 00:02:09,949 we're saved from a calamity. 13 00:02:10,030 --> 00:02:11,830 Your Majesty have been keeping close watch watch on them. 14 00:02:11,990 --> 00:02:12,990 As a man with great foresight, 15 00:02:13,070 --> 00:02:15,150 Your Majesty have stationed an army at Shaanxi Circuit. 16 00:02:15,390 --> 00:02:18,550 I did nothing but commented on a report. 17 00:02:19,360 --> 00:02:20,590 What I did 18 00:02:21,190 --> 00:02:22,430 is nothing to speak of. 19 00:02:22,520 --> 00:02:24,680 You've contributed a lot 20 00:02:24,750 --> 00:02:26,030 in stifling the rebellion. 21 00:02:26,110 --> 00:02:28,470 It's a rule in the imperial court that 22 00:02:28,550 --> 00:02:30,070 the harem is prohibited from taking part in politics. 23 00:02:30,950 --> 00:02:33,470 However, this rule is not applicable on you. 24 00:02:34,070 --> 00:02:35,430 If it weren't for your interference, 25 00:02:35,560 --> 00:02:36,850 the consequences would have gone out of hand. 26 00:02:39,630 --> 00:02:40,750 Your Majesty have over-complimented me. 27 00:02:41,270 --> 00:02:43,070 I've decided to make you the Empress. 28 00:02:45,079 --> 00:02:45,990 Your Majesty. 29 00:02:46,990 --> 00:02:48,610 Thank you for the thought. 30 00:02:50,150 --> 00:02:51,160 However, 31 00:02:52,370 --> 00:02:53,810 it might be impossible for me 32 00:02:53,890 --> 00:02:54,910 to give birth again for Your Majesty. 33 00:02:55,570 --> 00:02:56,770 The officials 34 00:02:57,220 --> 00:02:59,460 will use that as an excuse to stop Your Majesty. 35 00:02:59,920 --> 00:03:02,000 I don't want to put Your Majesty in a tight spot. 36 00:03:02,190 --> 00:03:03,990 No matter what they have to say, 37 00:03:04,670 --> 00:03:05,950 it won't stop me. 38 00:03:11,070 --> 00:03:16,790 Now, you're the only person 39 00:03:17,480 --> 00:03:18,600 I can rely on. 40 00:03:19,410 --> 00:03:21,329 Only when you're by my side, 41 00:03:21,410 --> 00:03:23,650 can I keep the harem and imperial court in check. 42 00:03:24,740 --> 00:03:28,940 What if my illness comes back repeatedly? 43 00:03:29,829 --> 00:03:34,470 What if I die because of the illness? 44 00:03:34,850 --> 00:03:37,610 What if the officials 45 00:03:37,760 --> 00:03:39,880 learn that it's an incurable disease? 46 00:03:40,060 --> 00:03:43,060 What would happen to the Song Kingdom? 47 00:03:45,829 --> 00:03:47,150 Your Majesty, don't think too much. 48 00:03:49,720 --> 00:03:52,820 Your Majesty will recover soon. 49 00:03:56,870 --> 00:03:58,710 We'll be fine. 50 00:04:00,590 --> 00:04:01,910 I've you with me. 51 00:04:03,350 --> 00:04:04,910 It's indeed a fortune for me. 52 00:04:05,830 --> 00:04:10,510 And a great fortune for the imperial court too. 53 00:04:17,630 --> 00:04:18,829 Hurry up! 54 00:04:20,990 --> 00:04:22,110 Turn around. 55 00:04:22,390 --> 00:04:23,070 Let's go! 56 00:04:23,150 --> 00:04:25,510 Yuan Zuo, my fifth son has been missing you. 57 00:04:28,850 --> 00:04:30,140 I brought him here to pay you a visit. 58 00:04:32,510 --> 00:04:33,280 Your Highness. 59 00:04:38,440 --> 00:04:41,750 Yuan Fen, you've grown up. 60 00:04:42,430 --> 00:04:44,150 The last time I saw you, 61 00:04:44,470 --> 00:04:45,750 you were only this big. 62 00:04:46,270 --> 00:04:47,990 You're so tall now. 63 00:04:48,400 --> 00:04:50,850 Yuan Zuo, I'm Yuan Fen. 64 00:04:51,440 --> 00:04:52,460 This is my son. 65 00:04:52,920 --> 00:04:54,210 This is your uncle. 66 00:04:55,300 --> 00:04:56,420 Hello, Uncle. 67 00:05:00,270 --> 00:05:01,990 You're Yuan Fen? 68 00:05:03,150 --> 00:05:04,710 You've grown up. 69 00:05:05,520 --> 00:05:07,160 The last time I saw you, 70 00:05:07,340 --> 00:05:08,740 you were only this big. 71 00:05:08,820 --> 00:05:10,940 You're so tall now. 72 00:05:11,710 --> 00:05:12,870 Let me have a talk with Yuan Zuo. 73 00:05:12,990 --> 00:05:14,030 Bring him out to play. 74 00:05:14,110 --> 00:05:15,550 Sure, here. Let's go. 75 00:05:19,110 --> 00:05:19,990 Yuan Zuo. 76 00:05:23,310 --> 00:05:26,790 Are you crazy for real or are you pretending? 77 00:05:28,080 --> 00:05:28,840 I... 78 00:05:28,910 --> 00:05:30,790 I'm in trouble. You must help me out. 79 00:05:34,550 --> 00:05:36,630 Tell me. 80 00:05:42,710 --> 00:05:44,390 Let's have a talk inside. 81 00:05:48,000 --> 00:05:48,870 Take a seat. 82 00:05:49,590 --> 00:05:50,590 It's like this. 83 00:05:52,350 --> 00:05:54,550 His Majesty personally led the army to Chanyuan 84 00:05:54,770 --> 00:05:57,010 and told me to preside over the imperial court. 85 00:05:57,810 --> 00:05:59,370 I don't have any ulterior motive. 86 00:05:59,450 --> 00:06:01,750 I just want to share His Majesty's burden 87 00:06:01,830 --> 00:06:03,030 so that he can fight the enemy in peace. 88 00:06:04,230 --> 00:06:06,390 The main problem lies in my father-in-law, Cao Jian. 89 00:06:07,710 --> 00:06:09,910 He has some terrible motives. 90 00:06:11,870 --> 00:06:14,310 It's my fault for trusting him. 91 00:06:14,390 --> 00:06:15,830 However, he forced me to do everything. 92 00:06:15,910 --> 00:06:17,030 I didn't mean to do that. 93 00:06:17,110 --> 00:06:18,360 Yes. 94 00:06:19,800 --> 00:06:22,030 Now, His Majesty must have known about it. 95 00:06:23,030 --> 00:06:25,150 Yuan Zuo, what say you? 96 00:06:25,630 --> 00:06:27,470 Should I seek for forgiveness from His Majesty 97 00:06:27,830 --> 00:06:28,870 and beg for his pardon 98 00:06:29,540 --> 00:06:32,540 or should I call out my father-in-law 99 00:06:33,680 --> 00:06:34,810 to protect myself? 100 00:06:40,590 --> 00:06:41,670 Yuan Fen. 101 00:06:46,390 --> 00:06:47,550 Please speak, Brother. 102 00:06:56,960 --> 00:06:58,800 You've grown up now. 103 00:06:59,390 --> 00:07:01,030 The last time I saw you, 104 00:07:01,110 --> 00:07:02,630 you were only this big. 105 00:07:03,140 --> 00:07:05,900 You're so tall now. 106 00:07:15,710 --> 00:07:16,830 I got it. 107 00:07:20,230 --> 00:07:21,710 Since you've become crazy, 108 00:07:23,430 --> 00:07:24,780 I'll leave you alone. 109 00:07:27,550 --> 00:07:28,670 I wish 110 00:07:29,110 --> 00:07:31,030 I could become crazy too. 111 00:07:31,630 --> 00:07:32,430 Yuan Fen. 112 00:07:39,159 --> 00:07:39,950 Come here. 113 00:07:42,120 --> 00:07:43,110 Come here. 114 00:07:48,840 --> 00:07:49,670 Brother. 115 00:07:51,040 --> 00:07:52,320 Let me tell you. 116 00:07:53,400 --> 00:07:55,290 The last time I saw you, 117 00:07:55,590 --> 00:07:56,930 you were only this big. 118 00:07:57,640 --> 00:07:59,960 You're so tall now. 119 00:08:03,840 --> 00:08:04,960 -Hey. -Let's go. 120 00:08:05,280 --> 00:08:07,440 You were just this big. 121 00:08:08,320 --> 00:08:09,850 This big. 122 00:08:11,750 --> 00:08:13,030 I heard from the eunuch that 123 00:08:14,070 --> 00:08:15,590 your wife is going to give birth soon. 124 00:08:16,080 --> 00:08:16,910 Yes. 125 00:08:18,980 --> 00:08:21,340 She's due on the tenth of the coming month. 126 00:08:22,720 --> 00:08:26,400 You're so lucky, Yuan Fen. 127 00:08:27,770 --> 00:08:31,120 Am I going to be childless 128 00:08:31,620 --> 00:08:33,090 for the rest of my life? 129 00:08:34,409 --> 00:08:38,559 My sons died one after another. 130 00:08:39,390 --> 00:08:42,669 I suffer from the pain of losing my son again and again. 131 00:08:45,730 --> 00:08:47,170 I yearn 132 00:08:48,930 --> 00:08:51,450 to have a son to cheer me up. 133 00:08:52,770 --> 00:08:56,690 However, will my dream come true? 134 00:08:56,840 --> 00:08:58,200 Please take care, Your Majesty. 135 00:08:58,750 --> 00:09:00,110 I'm not extraordinary. 136 00:09:00,290 --> 00:09:02,210 My children have not accomplished anything. 137 00:09:02,290 --> 00:09:03,310 They're nothing but naughty. 138 00:09:03,810 --> 00:09:05,980 Because of Your Majesty's kindness, 139 00:09:06,330 --> 00:09:08,250 they get to live a comfortable life. 140 00:09:08,510 --> 00:09:12,230 I don't have any child. 141 00:09:13,800 --> 00:09:17,160 However, the Song Kingdom can't do without a successor. 142 00:09:17,510 --> 00:09:19,110 You've so many children. 143 00:09:20,710 --> 00:09:23,710 I've thought about it. 144 00:09:25,480 --> 00:09:28,840 You're reliable as you're righteous and noble. 145 00:09:28,960 --> 00:09:31,690 I'll appoint you as the Crown Prince. 146 00:09:33,920 --> 00:09:35,260 Please don't do that, His Majesty. 147 00:09:38,240 --> 00:09:39,160 Get up. 148 00:09:39,890 --> 00:09:40,730 Thank you, Your Majesty. 149 00:09:40,820 --> 00:09:41,530 Take a seat. 150 00:09:42,480 --> 00:09:43,270 Take a seat. 151 00:09:45,710 --> 00:09:49,790 When I first ascended to the throne, 152 00:09:50,620 --> 00:09:51,720 I was just like you. 153 00:09:52,430 --> 00:09:53,790 I was powerless and I had little talent. 154 00:09:54,510 --> 00:09:56,790 With the help from the officials, 155 00:09:56,870 --> 00:09:59,510 I managed to keep myself steady on the throne. 156 00:10:00,430 --> 00:10:03,230 The Liao army fiercely travelled to the South. 157 00:10:03,750 --> 00:10:08,510 I personally led the army and entered into the treaty of alliance. 158 00:10:09,590 --> 00:10:12,430 We made peace with the Liao army. 159 00:10:12,820 --> 00:10:15,870 No war from then on. 160 00:10:16,840 --> 00:10:20,400 The people of Song live a peaceful and flourishing life. 161 00:10:20,660 --> 00:10:25,860 I think I've not wronged our ancestors. 162 00:10:27,030 --> 00:10:29,830 Furthermore, after passing the throne to you, 163 00:10:31,430 --> 00:10:35,110 the Grand Tutor, Cao Jian, and the other officials 164 00:10:35,430 --> 00:10:37,790 will do their best to assist you. 165 00:10:38,030 --> 00:10:41,110 Your Majesty, my father-in-law is ageing. 166 00:10:41,400 --> 00:10:43,920 He should have retired to live off his remaining life comfortably. 167 00:10:44,000 --> 00:10:46,360 The Grand Tutor is a lucky person. 168 00:10:47,640 --> 00:10:49,840 With his knowledge, 169 00:10:50,390 --> 00:10:53,750 he can teach your children well for sure. 170 00:10:55,550 --> 00:10:57,210 Your Majesty, please stop talking. 171 00:10:57,630 --> 00:10:59,390 I would rather leave the palace 172 00:10:59,520 --> 00:11:00,660 and become an ordinary people. 173 00:11:00,800 --> 00:11:03,060 My family and I would rather live a poor life than staying in the palace. 174 00:11:03,160 --> 00:11:04,910 Please give me your blessing, Your Majesty. 175 00:11:09,790 --> 00:11:11,310 If anyone in the palace said that 176 00:11:11,430 --> 00:11:12,720 I intend to rebel, 177 00:11:13,080 --> 00:11:14,860 they must have ulterior motive. 178 00:11:15,160 --> 00:11:16,840 If Your Majesty don't believe me, 179 00:11:16,920 --> 00:11:18,870 you can relocate me now. 180 00:11:19,080 --> 00:11:20,960 -I'll depart on the same day. -Enough, Yuan Fen. 181 00:11:21,990 --> 00:11:22,960 Please leave now. 182 00:11:29,230 --> 00:11:29,870 Your Majesty... 183 00:11:29,950 --> 00:11:31,290 I told you to leave. 184 00:11:31,960 --> 00:11:32,850 Do you hear me? 185 00:11:38,120 --> 00:11:41,020 Please take care, Your Majesty. I'm leaving. 186 00:11:47,160 --> 00:11:48,270 I'm leaving. 187 00:11:58,310 --> 00:12:02,430 Father, when His Majesty was absent for the first few days, 188 00:12:02,510 --> 00:12:04,380 you worried that something had gone wrong. 189 00:12:05,200 --> 00:12:08,810 See? His Majesty is sound and safe. 190 00:12:08,920 --> 00:12:10,200 His Majesty attends the court as usual. 191 00:12:11,210 --> 00:12:12,330 His Majesty 192 00:12:12,820 --> 00:12:16,200 sometimes skips the assembly when he's not feeling well. 193 00:12:16,330 --> 00:12:17,660 It's normal. 194 00:12:18,650 --> 00:12:20,370 Stop thinking too much. 195 00:12:27,360 --> 00:12:29,500 Father, it's full. 196 00:12:38,570 --> 00:12:41,480 Father, water brims only to overflow. 197 00:12:41,910 --> 00:12:43,280 The moon waxes only to wane. 198 00:12:44,120 --> 00:12:47,200 Now, the Cao Family is second to no one in the Imperial Court. 199 00:12:47,280 --> 00:12:48,360 Are you not happy yet? 200 00:12:48,480 --> 00:12:50,070 Why are you colluding with Duke Ji? 201 00:12:50,230 --> 00:12:52,630 Don't interfere in this. 202 00:12:53,310 --> 00:12:55,110 Your opinion is not needed. 203 00:12:58,090 --> 00:12:59,810 Though I'm not part of it, 204 00:13:00,330 --> 00:13:02,890 I know Duke Ji's attitude towards this matter. 205 00:13:03,140 --> 00:13:04,580 He's an academician. 206 00:13:04,710 --> 00:13:06,550 All he cares are writing and drawing. 207 00:13:07,080 --> 00:13:09,080 He doesn't want to be the emperor. 208 00:13:09,670 --> 00:13:11,050 Do you really have to 209 00:13:11,360 --> 00:13:12,400 force him 210 00:13:12,560 --> 00:13:14,100 onto the throne? 211 00:13:18,750 --> 00:13:19,810 You fool. 212 00:13:21,770 --> 00:13:23,820 His Majesty doesn't have any sons. 213 00:13:24,630 --> 00:13:26,390 To who should he pass the throne? 214 00:13:26,750 --> 00:13:28,910 Only by passing the throne to Duke Ji, 215 00:13:29,420 --> 00:13:31,460 can the kingdom be secure. 216 00:13:34,330 --> 00:13:38,720 I'm not doing this for the Cao Family. 217 00:13:39,210 --> 00:13:40,610 It's not for Duke Ji too. 218 00:13:40,790 --> 00:13:42,670 It's for the Song Kingdom. 219 00:13:42,750 --> 00:13:45,670 I'm doing this to honour the former emperor too. 220 00:13:45,830 --> 00:13:46,680 Father. 221 00:13:48,230 --> 00:13:51,830 The former emperor chose His Majesty, not Duke Ji. 222 00:13:52,090 --> 00:13:54,140 Every man should confine himself to his own duties. 223 00:13:54,270 --> 00:13:56,590 You can't stop thinking about recommending Duke Ji. 224 00:13:56,670 --> 00:13:58,110 You even drag those senior officials into this. 225 00:13:59,290 --> 00:14:00,530 What are you doing? 226 00:14:00,960 --> 00:14:02,070 Are you imitating the first emperor? 227 00:14:02,190 --> 00:14:04,230 Are you going to drape yourself with the Imperial yellow robe and... 228 00:14:04,760 --> 00:14:06,400 usurp the throne? 229 00:14:06,470 --> 00:14:09,150 The Song Kingdom belongs to His Majesty. 230 00:14:09,430 --> 00:14:11,070 Do you want to see Song in peace 231 00:14:11,150 --> 00:14:12,150 or do you want to 232 00:14:12,240 --> 00:14:14,240 stir up the kingdom? 233 00:14:14,760 --> 00:14:18,040 You're a rebellious son! 234 00:14:45,070 --> 00:14:46,180 Greetings, Your Highness. 235 00:14:48,790 --> 00:14:49,750 Bring all my children 236 00:14:52,000 --> 00:14:52,830 to me. 237 00:14:54,600 --> 00:14:55,400 Yes. 238 00:15:35,000 --> 00:15:39,220 The chillness of autumn and winter is near and miserable. 239 00:15:40,870 --> 00:15:44,910 Life and death cannot be controlled. 240 00:15:47,320 --> 00:15:50,620 Peas of the same pod are treated like weeds. 241 00:15:53,790 --> 00:15:58,230 The cicada is abandoned in the end. 242 00:16:34,710 --> 00:16:35,630 How fun. 243 00:16:35,750 --> 00:16:38,830 Your Highness, why do you want to see us? 244 00:16:40,260 --> 00:16:42,780 His Majesty will punish us soon. 245 00:16:44,200 --> 00:16:45,490 Instead of awaiting for our doom, 246 00:16:46,400 --> 00:16:47,660 why don't we kill ourselves? 247 00:16:49,040 --> 00:16:52,860 Isn't it great if we can die as a family? 248 00:16:56,030 --> 00:16:57,670 Father, look at this. 249 00:16:57,760 --> 00:16:58,680 Isn't it nice? 250 00:17:07,349 --> 00:17:08,150 Your Highness! 251 00:17:08,240 --> 00:17:09,440 Your Highness! 252 00:17:09,510 --> 00:17:12,670 He's out for blood! 253 00:17:13,280 --> 00:17:15,440 -Your Highness! -His Majesty chased me out of the study. 254 00:17:15,510 --> 00:17:16,910 He didn't even look at me. 255 00:17:17,040 --> 00:17:19,760 His Majesty has become suspicious. He will kill us all for sure! 256 00:17:22,640 --> 00:17:24,240 No, Your Highness! 257 00:17:24,319 --> 00:17:25,510 Go get the Grand Tutor! 258 00:17:25,589 --> 00:17:27,630 Let go of me! 259 00:17:27,819 --> 00:17:30,900 Master Cao, we received information from Duke Ji's servant. 260 00:17:31,110 --> 00:17:33,110 Duke Ji worries that His Majesty will punish him. 261 00:17:33,230 --> 00:17:34,870 He plans to kill everyone in the family 262 00:17:34,960 --> 00:17:35,990 to prove his innocence. 263 00:17:36,260 --> 00:17:37,830 Please check on them. 264 00:17:37,920 --> 00:17:40,280 What a useless man! Get the sedan chair ready! 265 00:17:40,360 --> 00:17:41,060 Yes. 266 00:17:42,960 --> 00:17:43,960 Your Highness! 267 00:17:45,470 --> 00:17:47,670 Please spare the children, Your Highness. 268 00:17:48,760 --> 00:17:50,230 Since Your Highness is determined, 269 00:17:50,310 --> 00:17:53,430 I'm willing to die together with you. 270 00:17:53,920 --> 00:17:56,440 Please spare our children, Your Highness. 271 00:17:56,510 --> 00:17:57,840 Even if I spare their lives, 272 00:17:58,960 --> 00:18:01,500 they'll only suffer for the rest of their life. 273 00:18:01,610 --> 00:18:03,650 His Majesty will spare them. 274 00:18:03,990 --> 00:18:05,790 Let us live, even if we become ordinary people. 275 00:18:05,890 --> 00:18:08,720 Even if we have to beg for life. 276 00:18:12,990 --> 00:18:14,790 Have you forgotten how our fourth uncle died? 277 00:18:15,830 --> 00:18:17,630 Did you forget how my second brother died? 278 00:18:17,710 --> 00:18:18,990 Your Highness. 279 00:18:19,880 --> 00:18:21,470 His Majesty won't let go of them. 280 00:18:22,350 --> 00:18:25,190 No way His Majesty will spare us! 281 00:18:25,270 --> 00:18:26,070 Your Highness! 282 00:18:26,750 --> 00:18:27,570 Your Majesty! 283 00:18:27,640 --> 00:18:29,520 Your Majesty, something bad has happened! 284 00:18:30,150 --> 00:18:30,870 Your Majesty. 285 00:18:31,000 --> 00:18:32,390 Something happened in Duke Ji Residence. 286 00:18:32,470 --> 00:18:33,110 What happened? 287 00:18:33,190 --> 00:18:34,520 We received information from Duke Ji's Residence. 288 00:18:34,710 --> 00:18:36,940 Duke Ji seems to be possessed by monster. 289 00:18:37,110 --> 00:18:38,600 He's trying to kill his wife and children 290 00:18:38,880 --> 00:18:40,440 to show his loyalty to Your Majesty. 291 00:18:40,510 --> 00:18:42,470 Ridiculous! Summon Duke Ji to the palace. 292 00:18:42,560 --> 00:18:44,800 Your Majesty, Duke Ji is murderous now. 293 00:18:44,870 --> 00:18:46,760 No one can stop him from killing himself. 294 00:18:46,910 --> 00:18:49,630 I'm afraid that His Highness won't accept the Imperial Order. 295 00:18:49,720 --> 00:18:51,660 Get the sedan chair ready. 296 00:18:51,750 --> 00:18:52,980 I'm going to his residence. 297 00:18:53,410 --> 00:18:54,270 Yes. 298 00:18:55,520 --> 00:18:56,640 Your Highness! 299 00:18:56,710 --> 00:18:57,470 Stop! 300 00:18:59,580 --> 00:19:00,700 Your Highness! 301 00:19:02,310 --> 00:19:04,230 What are you doing? 302 00:19:04,560 --> 00:19:05,770 Stay away, Father-in-law. 303 00:19:07,270 --> 00:19:10,320 Father-in-law, after killing my children, 304 00:19:10,830 --> 00:19:12,160 I'll kill myself. 305 00:19:13,260 --> 00:19:15,840 You can then report to His Majesty that 306 00:19:17,390 --> 00:19:21,030 I, Zhao Yuan Fen, am no longer a threat to the throne. 307 00:19:21,870 --> 00:19:22,910 Father-in-law. 308 00:19:23,850 --> 00:19:25,070 Your Highness. 309 00:19:25,800 --> 00:19:26,730 Stay away! 310 00:19:27,920 --> 00:19:29,460 Are you going to kill your children? 311 00:19:30,520 --> 00:19:33,920 Fine, kill me first. 312 00:19:34,110 --> 00:19:35,250 Father-in-law. 313 00:19:35,960 --> 00:19:37,800 His Majesty is here. 314 00:19:41,720 --> 00:19:43,020 Yuan Fen, what are you doing? 315 00:19:48,790 --> 00:19:49,960 Your Majesty. 316 00:19:53,000 --> 00:19:54,080 Bring the Imperial Physician now! 317 00:19:54,200 --> 00:19:54,960 Yes. 318 00:19:55,920 --> 00:19:56,810 Your Majesty. 319 00:19:59,630 --> 00:20:02,350 They are your flesh and blood. How can you do that? 320 00:20:04,770 --> 00:20:05,670 Your Majesty. 321 00:20:06,440 --> 00:20:08,600 Since Your Majesty is going to punish me, 322 00:20:09,600 --> 00:20:12,750 it's better for me to kill myself. 323 00:20:13,750 --> 00:20:15,070 Why would I punish you? 324 00:20:16,030 --> 00:20:18,130 What have you done that you deserve punishment? 325 00:20:18,600 --> 00:20:21,790 I wanted to have a sincere talk with Your Majesty. 326 00:20:22,670 --> 00:20:25,890 However, Your Majesty chased me out of the palace. 327 00:20:27,030 --> 00:20:28,590 I've never eyed on the throne. 328 00:20:28,670 --> 00:20:30,250 I'm not the talent to rule the kingdom. 329 00:20:30,720 --> 00:20:31,850 The practice 330 00:20:31,930 --> 00:20:33,440 is the old system adapted by our ancestors. 331 00:20:33,760 --> 00:20:35,150 It doesn't have to be adapted in our generation. 332 00:20:36,860 --> 00:20:39,580 Your Majesty, I've told you 333 00:20:39,680 --> 00:20:41,140 what's on my mind. 334 00:20:41,240 --> 00:20:43,290 Please don't get me wrong, Your Majesty. 335 00:20:49,650 --> 00:20:51,600 I was having a headache. 336 00:20:53,150 --> 00:20:54,800 I didn't want to make you worried. 337 00:20:55,710 --> 00:20:57,210 That's why I told you to leave. 338 00:20:59,090 --> 00:21:00,320 Yuan Fen, why did you 339 00:21:01,350 --> 00:21:04,300 misunderstand my kindness? 340 00:21:08,710 --> 00:21:10,210 We've four siblings in total. 341 00:21:12,450 --> 00:21:13,630 Our eldest brother has become crazy. 342 00:21:15,210 --> 00:21:16,550 Our second brother is dead. 343 00:21:17,750 --> 00:21:19,350 Only the two of us are left. 344 00:21:20,810 --> 00:21:22,410 Of course I cherish you. 345 00:21:22,490 --> 00:21:24,370 Why would I harm you? 346 00:21:25,000 --> 00:21:25,790 You! 347 00:21:37,120 --> 00:21:38,120 I remember 348 00:21:41,830 --> 00:21:46,030 you drew a drawing before. 349 00:21:48,430 --> 00:21:53,950 You drew King Cheng of Zhou in his childhood. 350 00:21:54,290 --> 00:21:56,650 King Cheng pretended to be the emperor while playing with his brother. 351 00:21:57,990 --> 00:22:01,650 He pretended that a leaf was a jade tablet. 352 00:22:01,830 --> 00:22:04,280 He gave it to his brother and appointed his brother as a Duke. 353 00:22:05,960 --> 00:22:07,130 Many years later, 354 00:22:07,360 --> 00:22:09,080 King Cheng of Zhou ascended to the throne. 355 00:22:10,790 --> 00:22:12,510 He honoured his promise 356 00:22:13,440 --> 00:22:15,430 and appointed his brother as Duke Tang. 357 00:22:17,800 --> 00:22:21,480 The siblings respected each other and their story became a legend. 358 00:22:25,920 --> 00:22:29,710 I know what's playing on your mind. 359 00:22:32,350 --> 00:22:34,600 Since you're not willing to rule the Imperial Court, 360 00:22:34,880 --> 00:22:37,190 I'll fulfil your dream. 361 00:22:37,640 --> 00:22:38,720 But why did you... 362 00:22:41,720 --> 00:22:42,610 Your Majesty. 363 00:22:43,670 --> 00:22:47,230 I didn't plan to rebel. 364 00:22:47,310 --> 00:22:48,270 Your Majesty. 365 00:22:57,790 --> 00:22:59,180 You're a loyal person, Yuan Fen. 366 00:23:01,640 --> 00:23:02,950 I know it. 367 00:23:04,210 --> 00:23:05,240 Grand Tutor Cao. 368 00:23:07,680 --> 00:23:11,480 All of you are loyal officials. 369 00:23:17,560 --> 00:23:19,550 Thank you for the trust, Your Majesty. 370 00:23:22,770 --> 00:23:27,680 I'll be loyal and devoted to my last breath. 371 00:23:28,300 --> 00:23:29,980 I won't let Your Majesty down. 372 00:24:10,670 --> 00:24:13,830 Let the messenger of the Liao Kingdom in. 373 00:24:19,920 --> 00:24:23,510 Greetings from Yelu Liushou. 374 00:24:24,190 --> 00:24:26,010 General Yelu, you may rise. 375 00:24:28,560 --> 00:24:31,560 Your Majesty, the Empress Dowager and Emperor of Liao 376 00:24:31,720 --> 00:24:34,560 know that Your Majesty have just lost the Empress and the Prince. 377 00:24:35,000 --> 00:24:37,240 Hence, they sent me to send their regards. 378 00:24:37,760 --> 00:24:40,540 Please take care, Your Majesty. 379 00:24:40,870 --> 00:24:42,670 Please thank Empress Dowager Xiao for me. 380 00:24:43,150 --> 00:24:45,550 Her Majesty sent me to Kaifeng 381 00:24:46,030 --> 00:24:47,220 for two other matters. 382 00:24:47,670 --> 00:24:48,720 Please say it. 383 00:24:49,280 --> 00:24:52,150 As for the first matter, please hold on, Your Majesty. 384 00:25:02,520 --> 00:25:04,470 Your Majesty, please take a look. 385 00:25:05,280 --> 00:25:06,160 Jing Zong. 386 00:25:14,550 --> 00:25:17,190 Your Majesty, this is Princess Xiao Yang. 387 00:25:17,470 --> 00:25:19,870 She's the daughter of Pure Consort Xiao. 388 00:25:20,110 --> 00:25:21,320 She's 28 years old. 389 00:25:21,720 --> 00:25:25,230 Empress Dowager intends to marry Princess Xiao Yang to Your Majesty. 390 00:25:25,350 --> 00:25:28,870 The marriage will unite the Song Kingdom and the Liao Kingdom. 391 00:25:30,680 --> 00:25:32,400 Please thank Empress Dowager for her kindness. 392 00:25:32,510 --> 00:25:34,430 Your Majesty, as for the second matter, 393 00:25:34,510 --> 00:25:37,830 Liao have been struck by many disasters in the past few years. 394 00:25:37,960 --> 00:25:40,720 Winter is approaching and our granary is almost empty. 395 00:25:40,800 --> 00:25:45,260 We seek Your Majesty's indulgence to donate silks and silver coins 396 00:25:45,550 --> 00:25:47,790 to help the Liao people survive the winter. 397 00:25:47,880 --> 00:25:50,310 We'll pay back in the coming year. 398 00:25:54,160 --> 00:25:56,610 I've been informed of what you just said. 399 00:25:57,360 --> 00:25:58,270 Your Majesty. 400 00:25:59,150 --> 00:26:02,150 The messenger came from far. 401 00:26:02,390 --> 00:26:06,790 I've arranged accommodation for them. 402 00:26:06,870 --> 00:26:09,110 I think it's better to let them take a rest first. 403 00:26:09,320 --> 00:26:10,720 As for the marriage, 404 00:26:10,790 --> 00:26:13,410 Your Majesty should decide on it after careful thought. 405 00:26:14,040 --> 00:26:15,070 You're right. 406 00:26:16,030 --> 00:26:19,490 General Yelu, I've accepted Princess Xiao Yang's portrait. 407 00:26:19,670 --> 00:26:22,050 Let me discuss with the officials first. 408 00:26:22,310 --> 00:26:25,670 I'll inform you my decision later. 409 00:26:25,950 --> 00:26:27,860 Please take a rest at the stopover station. 410 00:26:29,390 --> 00:26:32,180 Thank you, Your Majesty. I'm leaving. 411 00:27:01,630 --> 00:27:02,390 Your Majesty. 412 00:27:03,870 --> 00:27:05,230 Who is this? 413 00:27:06,420 --> 00:27:09,020 She's the daughter of Pure Consort Xiao, Princess Xiao Yang. 414 00:27:09,940 --> 00:27:13,180 Xiao Chuo sent a messenger to deliver this portrait to me. 415 00:27:13,430 --> 00:27:14,650 She proposed a marriage alliance. 416 00:27:21,330 --> 00:27:22,700 Have you agreed? 417 00:27:24,480 --> 00:27:25,330 Ying'er, 418 00:27:27,050 --> 00:27:28,360 do you want me to agree? 419 00:27:33,840 --> 00:27:36,600 She looks stocky. 420 00:27:36,770 --> 00:27:38,110 She must be really fertile. 421 00:27:38,550 --> 00:27:41,430 No harm taking her in. 422 00:27:43,150 --> 00:27:44,650 Empress Li passed away not long ago. 423 00:27:46,790 --> 00:27:48,190 I'm exhausted. 424 00:27:49,070 --> 00:27:50,470 How do I take in another woman as consort? 425 00:27:53,160 --> 00:27:54,710 After all, it's important to have offspring. 426 00:27:56,220 --> 00:27:57,170 Your Majesty 427 00:27:58,920 --> 00:28:00,470 should be at ease. 428 00:28:04,290 --> 00:28:05,780 The union is just an excuse. 429 00:28:06,860 --> 00:28:08,220 In the name of marriage, 430 00:28:08,440 --> 00:28:10,480 they want a million silver coins 431 00:28:10,560 --> 00:28:12,240 to help them survive the winter. 432 00:28:12,310 --> 00:28:13,680 That's not asking for a loan. 433 00:28:14,670 --> 00:28:16,610 They're blackmailing us. 434 00:28:18,690 --> 00:28:21,390 What should we do? 435 00:28:21,800 --> 00:28:23,910 Xiao Chuo is not a simple person. 436 00:28:25,120 --> 00:28:27,010 Though we've entered into Chanyuan Treaty, 437 00:28:27,880 --> 00:28:31,330 she still eyes on the Southern Pass. 438 00:28:31,870 --> 00:28:33,670 Your Majesty should be more cautious. 439 00:28:34,800 --> 00:28:38,120 Perhaps, taking a loan is just a veil 440 00:28:38,990 --> 00:28:40,590 to test our capability. 441 00:28:41,270 --> 00:28:42,390 You're right. 442 00:28:43,110 --> 00:28:44,720 Xiao Chuo's intention is unclear. 443 00:28:45,320 --> 00:28:47,860 We must not simply lend money to them. 444 00:28:48,600 --> 00:28:50,190 Just pay Liao 445 00:28:50,270 --> 00:28:53,290 the annual tribute of 300,000 yuan as usual. 446 00:28:53,840 --> 00:28:57,550 In addition to that, pay them 30,000 bolts of raw silk and taels of silver. 447 00:28:57,640 --> 00:28:58,800 They don't have to pay back. 448 00:28:58,870 --> 00:29:01,540 It's to show our generosity towards Liao. 449 00:29:01,870 --> 00:29:04,860 It's also to stop them from coming again. 450 00:29:06,070 --> 00:29:09,010 You spent a lot of time with Xiao Chuo. 451 00:29:09,440 --> 00:29:11,170 You know her well. 452 00:29:12,110 --> 00:29:13,220 Your suggestion 453 00:29:14,070 --> 00:29:14,930 is great. 454 00:29:16,920 --> 00:29:18,800 As for Princess Xiao Yang... 455 00:29:19,810 --> 00:29:20,880 It's simple. 456 00:29:22,380 --> 00:29:25,340 I'll just turn down the messenger. 457 00:29:38,190 --> 00:29:39,360 With regard to the marriage, 458 00:29:39,760 --> 00:29:42,130 what do you think? 459 00:29:42,920 --> 00:29:45,010 Your Majesty, I'm against it. 460 00:29:45,310 --> 00:29:48,270 I opine that Empress Dowager Xiao is not sincere in proposing the marriage. 461 00:29:48,350 --> 00:29:49,670 She's an ulterior motive. 462 00:29:49,870 --> 00:29:52,530 She's never stopped eyeing on our kingdom. 463 00:29:52,990 --> 00:29:55,320 I don't agree with you, Lord Su. 464 00:29:55,800 --> 00:29:57,710 Your Majesty agreed to unite with Timo tribe through marriage. 465 00:29:58,270 --> 00:30:00,750 Your Majesty appointed Wen Jia Ling as Noble Lady 466 00:30:00,830 --> 00:30:03,070 and had Princess Shou Kang. 467 00:30:03,430 --> 00:30:05,590 She procreated for the royal family. 468 00:30:05,710 --> 00:30:07,470 We are at peace with the Timo tribe. 469 00:30:07,950 --> 00:30:10,670 Why can't we do the same with Liao? 470 00:30:11,990 --> 00:30:14,460 Timo Tribe is loyal to the Song Kingdom. 471 00:30:14,830 --> 00:30:17,070 Liao, on the other hand, keeps bringing trouble to us. 472 00:30:17,400 --> 00:30:19,710 It's not the same. 473 00:30:19,870 --> 00:30:22,430 Your Majesty, I'm against it too. 474 00:30:23,670 --> 00:30:26,590 We'll stop discussing about the marriage. 475 00:30:27,410 --> 00:30:28,970 Let's discuss about 476 00:30:29,290 --> 00:30:31,440 the loan requested by the messenger. 477 00:30:31,520 --> 00:30:33,240 What do you think? 478 00:30:33,360 --> 00:30:35,640 Your Majesty, in my view, 479 00:30:35,910 --> 00:30:37,350 requesting for a loan is a veil. 480 00:30:37,700 --> 00:30:40,100 They just want to check on 481 00:30:40,190 --> 00:30:42,310 the treasury of the Song Kingdom. 482 00:30:42,670 --> 00:30:44,030 You mean... 483 00:30:44,390 --> 00:30:46,310 Liao is greedy. 484 00:30:46,390 --> 00:30:48,110 We must not lend them the money. 485 00:30:48,200 --> 00:30:49,160 If we don't approve the loan, 486 00:30:49,750 --> 00:30:52,350 does it make us look stingy? 487 00:30:52,580 --> 00:30:54,660 Your Majesty, how about this? 488 00:30:54,990 --> 00:30:57,390 We'll pay them the annual tribute of 300,000 yuan as usual. 489 00:30:57,670 --> 00:31:00,790 In addition to that, pay them 30,000 bolts of raw silk and taels of silver. 490 00:31:01,030 --> 00:31:03,070 They don't have to pay us back. That's to show them our generosity. 491 00:31:03,520 --> 00:31:06,290 That's great. We'll do as per your suggestion. 492 00:31:06,950 --> 00:31:08,720 The messenger of Liao is already in the capital. 493 00:31:09,660 --> 00:31:11,470 When the money is ready, 494 00:31:11,630 --> 00:31:13,270 send him back to Liao. 495 00:31:13,590 --> 00:31:16,780 Your Majesty, we don't have to give them the answer so soon. 496 00:31:17,120 --> 00:31:20,480 We can test on the patience of the messenger from Liao. 497 00:31:20,550 --> 00:31:23,110 Let them stay for some time. 498 00:31:23,230 --> 00:31:24,430 Let them know that 499 00:31:24,510 --> 00:31:26,590 though our kingdom is rich, 500 00:31:26,840 --> 00:31:29,800 it's not easy 501 00:31:29,960 --> 00:31:32,470 to get money from us. 502 00:31:37,710 --> 00:31:40,690 Kou Zhun solved a huge problem for me today. 503 00:31:41,270 --> 00:31:42,290 It was nicely handled. 504 00:31:42,600 --> 00:31:43,720 I'm really impressed. 505 00:31:44,470 --> 00:31:45,330 Your Majesty. 506 00:31:45,950 --> 00:31:50,070 A person who is good at solving problems should be appointed as the Prime Minister. 507 00:31:50,350 --> 00:31:52,950 No wonder someone sent a plaque to Kou Residence 508 00:31:53,290 --> 00:31:55,410 as they think that he is meritorious for making the Song Kingdom great again. 509 00:31:56,110 --> 00:31:56,970 Your Majesty. 510 00:31:57,240 --> 00:32:00,680 I looked into the person who got him the plaque 511 00:32:00,950 --> 00:32:02,140 to find out the truth. 512 00:32:02,350 --> 00:32:05,520 As Your Majesty think highly of Kou Zhun 513 00:32:05,600 --> 00:32:06,760 and dote on him, 514 00:32:07,070 --> 00:32:09,670 someone in the Imperial Court is jealous of him. 515 00:32:09,870 --> 00:32:12,850 That's why they got a few plaques 516 00:32:13,080 --> 00:32:15,800 and sent them with fanfare to Kou Residence. 517 00:32:16,340 --> 00:32:18,420 They boosted his reputation on purpose 518 00:32:18,550 --> 00:32:21,030 to make him look great 519 00:32:21,430 --> 00:32:25,590 so that Your Majesty keep a sharp look out and stay away from him. 520 00:32:25,840 --> 00:32:27,640 I've never thought of that. 521 00:32:28,770 --> 00:32:30,390 What a plan to achieve evil ends. 522 00:32:32,090 --> 00:32:33,510 Do you know who it is? 523 00:32:34,150 --> 00:32:35,910 He said that he didn't know the purchaser. 524 00:32:36,080 --> 00:32:38,400 He just did it for money. 525 00:32:38,670 --> 00:32:40,870 Your Majesty, in my opinion, 526 00:32:41,190 --> 00:32:43,590 we should not look into the matter. 527 00:32:43,950 --> 00:32:46,910 Nothing can be too ideal. 528 00:32:47,430 --> 00:32:50,190 I believe that Your Majesty knows it well 529 00:32:50,270 --> 00:32:53,430 who it is that hates Kou Zhun. 530 00:32:57,520 --> 00:33:00,440 [The Emperor of the Song Kingdom is solemnly writing to] 531 00:33:00,520 --> 00:33:03,460 [the Emperor of Liao.] 532 00:33:00,680 --> 00:33:02,360 [Song] 533 00:33:04,300 --> 00:33:08,060 [Both kingdoms will obey by the treaty.] 534 00:33:08,720 --> 00:33:12,590 [As a gesture of goodwill, the Song Kingdom hereby] 535 00:33:12,910 --> 00:33:18,030 [donate 200,000 bolts of raw silk and 100,000 taels of silver.] 536 00:33:18,430 --> 00:33:23,040 [As for the annual tribute, an additional of 300,000 yuan is paid.] 537 00:33:29,230 --> 00:33:31,590 Farewell. 538 00:33:35,680 --> 00:33:39,680 [Huazhou] 539 00:34:58,150 --> 00:35:00,830 The flute music is wonderful. 540 00:35:01,470 --> 00:35:03,790 I wonder if I have the honour 541 00:35:04,080 --> 00:35:05,780 to take a look at you? 542 00:35:06,160 --> 00:35:07,430 How dare you? 543 00:35:07,580 --> 00:35:09,620 How could you request to look at my master for no reason? 544 00:35:09,820 --> 00:35:12,290 I'm the Secretary of Treasury, Ding Wei. 545 00:35:12,880 --> 00:35:14,280 You're Ding Wei? 546 00:35:15,320 --> 00:35:18,160 I heard that you're on a par with Han Yu and Liu Zong Yuan. 547 00:35:18,590 --> 00:35:20,050 Your poem is as good as Du Fu's. 548 00:35:20,560 --> 00:35:23,040 The Ding Wei, known as the Great Scholar? 549 00:35:23,150 --> 00:35:25,790 It's an over-praise. 550 00:35:26,200 --> 00:35:27,450 I don't deserve it. 551 00:35:27,840 --> 00:35:31,430 I just enjoy writing. 552 00:35:31,950 --> 00:35:33,710 I've a request. 553 00:35:34,470 --> 00:35:36,950 I wonder if you'd agree. 554 00:35:37,110 --> 00:35:38,490 Say it. 555 00:35:39,720 --> 00:35:41,860 You're talented. 556 00:35:42,630 --> 00:35:45,640 Can you make a poem 557 00:35:45,800 --> 00:35:46,860 based on the flute music? 558 00:35:48,110 --> 00:35:51,320 If you're happy with my poem, 559 00:35:52,270 --> 00:35:53,610 will you let me see you? 560 00:35:56,560 --> 00:35:57,480 Sure. 561 00:36:10,430 --> 00:36:12,950 Understand the world through heavenly music. 562 00:36:14,350 --> 00:36:17,430 Understand the Emperor's heart through melody. 563 00:36:18,470 --> 00:36:20,630 The willow song 564 00:36:20,750 --> 00:36:23,220 goes well with the heavenly music. 565 00:36:23,710 --> 00:36:26,310 The drum is made from animal skin. 566 00:36:26,430 --> 00:36:29,210 It's difficult to look for a fine piece. 567 00:36:30,910 --> 00:36:33,150 The drum at the Wu School has stopped playing. 568 00:36:33,510 --> 00:36:36,190 It's easy to find immortal couple. 569 00:36:36,920 --> 00:36:39,360 Are you happy with the poem? 570 00:37:01,430 --> 00:37:04,910 There is a pretty lady with clear eyes and fine forehead. 571 00:37:05,170 --> 00:37:08,250 When I meet the clear-eyed, my desire's satisfied. 572 00:37:08,830 --> 00:37:11,700 Is that how you talk? 573 00:37:12,440 --> 00:37:13,960 Sorry for being rude. 574 00:37:14,190 --> 00:37:16,150 If I made you uncomfortable, 575 00:37:16,230 --> 00:37:18,470 I apologise in advance. 576 00:37:18,840 --> 00:37:19,670 However, 577 00:37:20,160 --> 00:37:23,670 it's from the bottom of my heart. 578 00:37:24,270 --> 00:37:27,070 I've heard that your flute music 579 00:37:27,150 --> 00:37:28,770 is the sound of Heaven. 580 00:37:29,950 --> 00:37:32,750 It's as if I accidentally barged into the Heaven. 581 00:37:33,270 --> 00:37:35,660 It makes my heart flutter. 582 00:37:36,030 --> 00:37:38,980 Finally I saw your beauty. 583 00:37:40,480 --> 00:37:42,910 If I can't this face again, 584 00:37:43,670 --> 00:37:44,950 I'm going to miss it like crazy. 585 00:37:45,090 --> 00:37:47,280 Please sympathize me 586 00:37:47,430 --> 00:37:50,670 and spare me the suffering of love-sickness. 587 00:37:51,340 --> 00:37:53,870 The Queen Mother holds a banquet by the lotus pond. 588 00:37:54,630 --> 00:37:57,180 I live deep in the forest alone. 589 00:37:57,950 --> 00:38:00,480 The jade flute brings heavenly music. 590 00:38:01,240 --> 00:38:04,050 I'm waiting for the day when the feeling becomes mutual. 591 00:38:05,950 --> 00:38:06,950 Please hold on. 592 00:38:07,960 --> 00:38:09,730 When you solve the poem, 593 00:38:09,960 --> 00:38:11,080 you can look for me again. 594 00:38:11,150 --> 00:38:12,030 Of course. 595 00:38:12,710 --> 00:38:17,350 I've something to return to you. 596 00:38:18,570 --> 00:38:19,470 What is it? 597 00:38:29,350 --> 00:38:31,830 What do you mean? 598 00:38:32,100 --> 00:38:34,170 I've a request. 599 00:38:34,640 --> 00:38:36,960 I wonder if I have the honour 600 00:38:37,200 --> 00:38:40,570 to put it on for you? 601 00:38:42,320 --> 00:38:43,290 Well... 602 00:38:45,310 --> 00:38:46,430 Thank you. 603 00:39:01,740 --> 00:39:04,790 Thank you for the handkerchief. 604 00:39:09,790 --> 00:39:11,760 Mr Ding looks gentlemanly. 605 00:39:11,880 --> 00:39:14,790 However, he's quite bold. 606 00:39:15,240 --> 00:39:16,120 Young lady. 607 00:39:17,350 --> 00:39:18,320 Young lady. 608 00:39:19,960 --> 00:39:21,000 What did you say? 609 00:39:21,160 --> 00:39:25,090 Young lady, you fell in love with him, right? 610 00:39:25,170 --> 00:39:26,370 Don't talk nonsense. 611 00:39:27,400 --> 00:39:30,200 Mr Ding is an official, just like your father. 612 00:39:30,270 --> 00:39:31,760 If you have the intention, 613 00:39:31,910 --> 00:39:34,400 you can request his lordship to propose to him. 614 00:39:35,540 --> 00:39:37,600 It depends whether he is sincere. 615 00:39:38,630 --> 00:39:41,590 We'll talk about it after he's solved 616 00:39:41,670 --> 00:39:42,510 the poem. 617 00:39:43,320 --> 00:39:44,980 It's not too late to talk about it then. 618 00:39:45,750 --> 00:39:48,790 The Queen Mother holds a banquet by the lotus pond. 619 00:39:49,510 --> 00:39:52,840 I live deep in the forest alone. 620 00:39:53,520 --> 00:39:56,840 The jade flute brings heavenly music. 621 00:39:57,070 --> 00:40:01,130 I'm waiting for the day when the feeling becomes mutual. 622 00:40:02,720 --> 00:40:04,970 Yu Ru of the Wang Family? 623 00:40:06,430 --> 00:40:07,630 Wang Yu Ru? 624 00:40:08,640 --> 00:40:10,070 I bet Mr Ding 625 00:40:10,150 --> 00:40:11,610 likes you very much. 626 00:40:11,870 --> 00:40:14,620 He put on the hairpin for you. 627 00:40:16,840 --> 00:40:19,700 No doubt he's gone too far. 628 00:40:20,030 --> 00:40:21,080 Don't get mad at him. 629 00:40:21,320 --> 00:40:24,040 That means he likes you. 630 00:40:25,870 --> 00:40:27,150 Why did you say that? 631 00:40:27,840 --> 00:40:28,960 In my hometown, 632 00:40:29,200 --> 00:40:31,880 after the proposal is made by the matchmaker, 633 00:40:32,260 --> 00:40:33,580 before getting married, 634 00:40:33,700 --> 00:40:36,580 the groom will pick a date and pay the bride a visit. 635 00:40:36,800 --> 00:40:39,000 They may go to a park 636 00:40:39,070 --> 00:40:40,270 or a lake 637 00:40:40,990 --> 00:40:43,510 [to meet up each other. It's called a blind date.] 638 00:40:43,790 --> 00:40:45,240 [If the feeling is mutual,] 639 00:40:45,430 --> 00:40:48,710 [the man will put a hairpin for the woman.] 640 00:40:49,120 --> 00:40:50,670 [It's known as putting on the hairpin.] 641 00:40:50,950 --> 00:40:52,270 [If the feeling is not mutual,] 642 00:40:52,350 --> 00:40:55,070 [the man will give two bolts of brocades to the woman.] 643 00:40:55,150 --> 00:40:56,590 [It's known as getting over a shock.] 644 00:40:57,920 --> 00:40:59,440 I didn't know such ritual exists. 645 00:41:00,440 --> 00:41:02,880 [I think Mr Ding knows the rule.] 646 00:41:02,990 --> 00:41:03,870 [That's why] 647 00:41:03,950 --> 00:41:05,670 [he insisted to] 648 00:41:05,750 --> 00:41:07,040 [put on the hairpin for you.] 649 00:41:16,600 --> 00:41:17,440 Wan'er. 650 00:41:17,710 --> 00:41:18,510 Sister. 651 00:41:23,070 --> 00:41:25,070 This is the portrait of the Princess of Liao. 652 00:41:26,510 --> 00:41:28,890 Tell the inner-depository to keep it. 653 00:41:29,560 --> 00:41:31,480 After the messenger of Liao left, 654 00:41:31,990 --> 00:41:33,550 His Majesty has not mentioned about 655 00:41:33,630 --> 00:41:34,630 the marriage again. 656 00:41:34,790 --> 00:41:36,710 Yes, I'll go now. 657 00:41:38,560 --> 00:41:39,610 Wan'er. 658 00:41:41,790 --> 00:41:43,290 Is there any other order? 659 00:41:46,170 --> 00:41:47,970 When the messenger of Liao left, 660 00:41:48,630 --> 00:41:51,350 Mu Yi went back to Liao with them. 661 00:41:53,400 --> 00:41:57,040 [End of Episode 26] 43914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.