Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,157 --> 00:01:27,157
ZEII RĂZBOINICI AI BABILONULUI
2
00:03:28,957 --> 00:03:34,957
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: Cristian82
3
00:03:35,160 --> 00:03:36,966
Lăudată fie slava ta!
4
00:03:37,969 --> 00:03:39,969
Ashur, zeu al soarelui;
5
00:03:40,269 --> 00:03:41,459
sfântule!
6
00:03:41,962 --> 00:03:44,162
Duh al neprihănirii.
7
00:04:26,689 --> 00:04:30,189
Nu ai băut nimic
de azi dimineață, tată.
8
00:04:31,889 --> 00:04:33,589
Ia o gură de apă,
9
00:04:35,089 --> 00:04:37,339
s-o faci pe micuța ta Mirra fericită.
10
00:04:42,991 --> 00:04:45,863
Am căutat după bani
să plătesc luntrașul,
11
00:04:46,366 --> 00:04:50,879
însă, bandiții au furat totul.
12
00:04:55,218 --> 00:04:56,709
Spune ceva, tată.
13
00:04:57,512 --> 00:04:59,499
De ce nu vorbești cu mine?
14
00:05:07,599 --> 00:05:10,086
Ai ajuns prea târziu, luntrașule.
15
00:05:10,589 --> 00:05:12,576
Ajută-mă să-i trezesc.
16
00:05:14,379 --> 00:05:18,486
Eliberați-o, demoni ai nebuniei.
17
00:05:21,083 --> 00:05:25,583
Spirit al luminii, te invoc.
18
00:05:34,829 --> 00:05:37,599
Uită de durere, copila mea...
19
00:05:38,399 --> 00:05:39,786
... și urmează-mă.
20
00:05:42,086 --> 00:05:43,509
Vino!
21
00:06:04,124 --> 00:06:09,624
NINIVE
Capitala Imperiului Asirian
22
00:07:10,750 --> 00:07:13,106
Ascultați-mă, popor al Asiriei:
23
00:07:13,109 --> 00:07:15,527
Lăcomia e roaba corupției
24
00:07:15,530 --> 00:07:17,186
și vă spun cu regret,
25
00:07:17,189 --> 00:07:20,607
că răzbunarea duhului adevărat
va condamna cruzimea
26
00:07:20,610 --> 00:07:23,286
și o să vă distrugă zeii falși.
27
00:07:23,489 --> 00:07:25,657
Pentru că idolii pe care-i venerați
sunt falși.
28
00:07:25,660 --> 00:07:27,110
Ne-a blestemat zeii.
29
00:07:27,210 --> 00:07:29,910
Blestemele lui o să ne aducă
numai suferințe.
30
00:07:30,710 --> 00:07:32,926
O să întărâte gloata
să se revolte împotriva regelui.
31
00:07:33,026 --> 00:07:35,117
Dă ordin gărzilor de la palat!
Arestați-l!
32
00:07:35,217 --> 00:07:37,113
Luminile o să strălucească în ceruri
33
00:07:37,116 --> 00:07:38,306
și virtutea o să triumfe,
34
00:07:38,406 --> 00:07:41,757
doar când Ninive
și Babilonul vor fi făcute scrum.
35
00:07:42,360 --> 00:07:44,787
Prin vitejie și curaj
ați cucerit Babilonul
36
00:07:44,790 --> 00:07:46,907
și acum regele său vă ține în robie.
37
00:07:47,007 --> 00:07:49,658
Vrea să trăim în mizerie și sărăcie
38
00:07:50,061 --> 00:07:52,394
și încă mai impune taxe mari.
39
00:07:52,397 --> 00:07:56,006
Datoria unui învingător, e să-i ridice
pe cei învinși în război la nivelul său.
40
00:07:56,106 --> 00:07:58,627
- Se apropie gărzile regelui!
- Liniște, vin soldații!
41
00:07:58,670 --> 00:08:00,226
E un inamic al Asiriei.
42
00:08:00,429 --> 00:08:04,319
L-am auzit spunând că și regele
o să fie făcut scrum când o să moară.
43
00:08:07,210 --> 00:08:10,436
Ai venit să întărâți acești oameni,
bătrâne?
44
00:08:10,536 --> 00:08:13,067
Sunt un profet, soldatule,
și spun doar adevărul.
45
00:08:13,109 --> 00:08:15,365
Singurul meu inamic e duhul răului
46
00:08:15,368 --> 00:08:18,168
și toți cei care îi dau voie
să fie posedați de el.
47
00:08:18,265 --> 00:08:20,757
Un iz de temniță
o să-i limpezească mintea.
48
00:08:20,857 --> 00:08:22,780
Bine. Duceți-l de aici!
49
00:08:53,643 --> 00:08:54,843
Așteaptă aici!
50
00:09:08,070 --> 00:09:10,818
Mesagerul Babilonului e aici
să-i aducă omagii regelui nostru.
51
00:09:10,872 --> 00:09:12,999
Ăla e Arbaces!
Da, așa e.
52
00:09:22,850 --> 00:09:24,870
Acela e viitorul rege al Babilonului,
nu-i așa?
53
00:09:24,970 --> 00:09:26,870
Arată destul de tânăr pentru un rege.
54
00:09:27,670 --> 00:09:29,277
Fiți slăvit, prințe Shamash,
55
00:09:29,280 --> 00:09:31,706
frate al Majestății sale,
regele din Ninive.
56
00:09:31,709 --> 00:09:34,226
Fii slăvit și tu Arbaces,
guvernator al Babilonului.
57
00:09:34,229 --> 00:09:35,847
Bun venit în Ninive.
58
00:09:36,150 --> 00:09:37,926
Hammurabi, cât mă bucur să te văd.
59
00:09:37,929 --> 00:09:41,560
Cetățenii din Babilon te așteptau,
mai ales doamnele.
60
00:09:49,209 --> 00:09:51,719
- Înapoi!
- Dreptate, prințe! Dreptate!
61
00:09:51,819 --> 00:09:54,460
- Înapoi, diavoliță!
- Oprește-te!
62
00:09:56,150 --> 00:09:57,607
Ridică-te, Mirra!
63
00:09:57,710 --> 00:09:59,507
Nu există dreptate aici.
64
00:09:59,610 --> 00:10:03,937
Când prinții o să îngenuncheze în fața
poporului, aceea va fi ziua dreptății.
65
00:10:03,990 --> 00:10:06,020
Știi în fața cui stai?
66
00:10:06,123 --> 00:10:08,293
În fața viitorului rege al Babilonului.
67
00:10:08,296 --> 00:10:09,423
Îngenunchează acum!
68
00:10:09,926 --> 00:10:11,326
În genunchi!
69
00:10:16,350 --> 00:10:18,005
L-a insultat pe prințul Shamash.
70
00:10:18,208 --> 00:10:20,750
O să ne asigurăm că va
fi pedepsit cum trebuie.
71
00:10:28,589 --> 00:10:30,084
Nu și tu, draga mea.
72
00:10:30,284 --> 00:10:32,275
Închisoarea noastră o
să-ți distrugă frumusețea.
73
00:10:32,375 --> 00:10:34,296
Hammurabi, condu-o la Crisia!
74
00:10:34,496 --> 00:10:36,767
- O să se ocupe ea de ea.
- Haide!
75
00:10:36,970 --> 00:10:38,336
Vin și eu.
76
00:10:38,436 --> 00:10:41,076
Arbaces, prezintă-mi-l pe omul tău.
77
00:10:41,476 --> 00:10:43,416
Acesta e loialul Belas.
78
00:10:43,516 --> 00:10:45,516
O să fie căpitanul
gărzilor tale de la palat.
79
00:10:45,616 --> 00:10:46,706
Sunt slujitorul dvs. credincios.
80
00:10:46,709 --> 00:10:49,709
Sper ca în curând să pot
să-mi dovedesc loialitatea.
81
00:10:55,679 --> 00:10:58,079
Haide! Nu-ți fie frică.
82
00:11:07,759 --> 00:11:09,967
- Crisia!
- Hammurabi!
83
00:11:09,970 --> 00:11:12,507
Ai ajuns, în sfârșit, domnul meu.
84
00:11:15,010 --> 00:11:17,746
Drumul până la tine, mi s-a părut
mai lung ca niciodată.
85
00:11:19,049 --> 00:11:21,779
Mi-e teamă că m-ai înșelat.
86
00:11:22,382 --> 00:11:25,182
O, nu, nu, nu-ți face griji.
87
00:11:25,279 --> 00:11:27,379
E o prietenă de-a prințului Shamash.
88
00:11:27,479 --> 00:11:28,812
O las în grija ta.
89
00:11:30,515 --> 00:11:32,149
Ai grijă de ea!
90
00:11:33,149 --> 00:11:34,149
Vino!
91
00:11:39,449 --> 00:11:43,106
Nu știi ce greu trece timpul
când ești plecat, domnul meu.
92
00:11:43,149 --> 00:11:46,888
Sunt sigur că-ți dai seama că trebuie
să rămân în Babilon, cât e-n robie.
93
00:11:48,090 --> 00:11:50,169
Dar am fost
atât de nerăbdător să te văd.
94
00:11:57,760 --> 00:11:59,796
Stai nemișcată!
Nu o să te rănească.
95
00:12:00,899 --> 00:12:02,799
E doar un pieptene de argint.
96
00:12:05,899 --> 00:12:07,409
Cred că asta-i bună.
97
00:12:28,088 --> 00:12:29,259
Nu!
98
00:12:29,462 --> 00:12:30,762
Nu, te rog!
99
00:12:30,765 --> 00:12:33,965
- Nu mă jigni!
- Eu, să te jignesc?
100
00:12:34,494 --> 00:12:36,429
Tatăl tău m-a jignit pe mine.
101
00:12:36,629 --> 00:12:38,529
Dar nu e tatăl meu!
102
00:12:38,929 --> 00:12:41,672
E un sfânt.
Numele lui e Zoroastru.
103
00:12:43,120 --> 00:12:46,665
Tot poporul meu a fost ucis și el...
104
00:12:46,968 --> 00:12:49,225
el a venit la mine de parcă...
105
00:12:49,228 --> 00:12:51,559
... ar fi fost trimis de zei și...
106
00:12:52,059 --> 00:12:54,064
... am crezut că ei l-au trimis.
107
00:12:55,167 --> 00:12:56,376
Privește-mă!
108
00:12:57,779 --> 00:12:59,379
Ochii tăi...
109
00:12:59,582 --> 00:13:00,982
... sunt precum ai...
110
00:13:02,185 --> 00:13:04,985
... zeiței Ishtar.
111
00:13:05,385 --> 00:13:07,185
Nu, te implor!
112
00:13:07,362 --> 00:13:10,462
Și când plângi,
frumusețea e preamărită.
113
00:13:12,362 --> 00:13:14,516
Ești un dar de la zei.
114
00:13:14,819 --> 00:13:17,547
Nicio femeie,
nu m-a mai atras ca tine.
115
00:13:18,150 --> 00:13:21,476
Da, o să vii cu mine în Babilon.
116
00:13:22,379 --> 00:13:25,787
- Spune că o să vii.
- Eliberează-l pe Zoroastru.
117
00:13:25,987 --> 00:13:27,687
E nevinovat.
118
00:13:27,787 --> 00:13:30,097
Și dacă-i obțin grațierea,
119
00:13:30,197 --> 00:13:32,810
o să văd zâmbetul pe chipul tău?
120
00:13:40,460 --> 00:13:43,864
5.000 de bovine, 30.000 de oi
121
00:13:44,367 --> 00:13:46,817
și 100 de transporturi de grâne.
122
00:13:47,117 --> 00:13:50,366
Acesta e tributul pe care Babilonul
i-l oferă lui Sardanapalus.
123
00:13:50,466 --> 00:13:52,086
Atotputernic rege din Ninive,
124
00:13:52,186 --> 00:13:54,555
mare preot al zeului Ashur
125
00:13:54,655 --> 00:13:57,367
și cârmuitor al Egiptului și Nubiei.
126
00:13:59,370 --> 00:14:04,303
Mi-ai dublat titlurile de onoare,
Arbaces, dar,
127
00:14:04,803 --> 00:14:09,777
cumva, tributul de anul acesta
din Babilon s-a diminuat cu o treime.
128
00:14:10,039 --> 00:14:13,206
Tributul e proporționat
conform resurselor noastre, sire.
129
00:14:13,306 --> 00:14:16,597
Seceta de anul acesta a afectat recolta
din toate provinciile Orientale.
130
00:14:16,697 --> 00:14:18,151
Recolta de anul viitor
o să fie mai bună.
131
00:14:18,251 --> 00:14:21,351
Fratele meu, Shamash,
o să fie acolo s-o controleze.
132
00:14:24,658 --> 00:14:25,838
Îmi cer iertare pentru întrerupere.
133
00:14:25,938 --> 00:14:28,638
- Putem vorbi o clipă?
- Babilonul poate aștepta.
134
00:14:30,616 --> 00:14:32,136
Ce e?
Ce s-a întâmplat?
135
00:14:32,157 --> 00:14:33,786
Îmi cer iertare că te-am întrerupt,
136
00:14:33,886 --> 00:14:36,630
dar e o problemă
care-mi este foarte dragă.
137
00:14:42,970 --> 00:14:45,226
Aroganța asirienilor e impardonabilă.
138
00:14:45,326 --> 00:14:47,457
Și acel tânăr idiot
e capricios ca o femeie.
139
00:14:47,560 --> 00:14:49,066
Aveți grijă ce vorbiți!
140
00:14:49,166 --> 00:14:51,887
Și tu, nu uita că Shamash
este prietenul meu.
141
00:14:51,940 --> 00:14:54,397
Nu există prietenie între
un asirian și un babilonian.
142
00:14:54,497 --> 00:14:55,887
Ar trebui să știi asta, Hammurabi.
143
00:14:55,987 --> 00:14:58,566
Și nu există prietenie durabilă
nici între regi,
144
00:14:58,666 --> 00:15:02,697
dar puterea sapă gropi adânci,
chiar și între frați.
145
00:15:03,520 --> 00:15:08,347
Bine, Shamash, dacă tu dorești asta,
o să fiu milostiv cu acest, Zoroastru.
146
00:15:08,909 --> 00:15:11,317
Știam că pot conta pe generozitatea ta.
147
00:15:11,420 --> 00:15:15,383
Dar acum, Shamash, că ești pe cale
să fii purificat în templu,
148
00:15:15,386 --> 00:15:18,537
babilonienii trebuie să se închine
în fața ta, ca în fața unui zeu.
149
00:15:18,550 --> 00:15:20,697
Dar chiar și Ashur, zeul vieții,
150
00:15:20,700 --> 00:15:22,528
era îndrăgostit de zeița Ishtar.
151
00:15:22,531 --> 00:15:25,278
Compari fata asta drăguță
cu zeița Ishtar?
152
00:15:25,281 --> 00:15:27,473
Zeița vieții e plină de iubire,
153
00:15:27,573 --> 00:15:30,173
iar ochii ei sunt splendizi,
ca luceafărul dimineții.
154
00:15:34,473 --> 00:15:36,269
Atunci, întoarce-te la ea.
155
00:15:43,750 --> 00:15:45,386
Și acum, unde rămăsesem?
156
00:15:45,389 --> 00:15:47,756
Consiliul Înțelepților,
a pregătit un plan de tributuri,
157
00:15:47,759 --> 00:15:49,259
pentru atenția dvs.
158
00:15:49,789 --> 00:15:51,189
Ascult.
159
00:15:53,689 --> 00:15:55,575
10.000 bovine,
160
00:15:55,978 --> 00:15:57,778
50.000 de oi,
161
00:15:57,878 --> 00:15:59,447
1.000 de cai,
162
00:15:59,550 --> 00:16:01,250
2.000 de cămile
163
00:16:01,450 --> 00:16:03,578
și 200 de transporturi de grâne.
164
00:16:07,630 --> 00:16:11,047
Zeii iau cu o mână
și dau cu cealaltă.
165
00:16:16,780 --> 00:16:19,270
O să-ți fiu recunoscătoare,
prințul meu.
166
00:16:27,410 --> 00:16:30,856
Simt că acesta e un semn
al destinului meu.
167
00:16:31,656 --> 00:16:33,846
Tronul ales pentru mine
de fratele meu,
168
00:16:34,246 --> 00:16:36,616
vine la mine
în același timp cu iubirea.
169
00:16:36,719 --> 00:16:38,998
O să fii lângă mine toată viața.
170
00:16:40,001 --> 00:16:43,437
Timp de șapte zile,
o să fiu plecat de lângă tine.
171
00:16:43,540 --> 00:16:47,076
În camera interioară a templului,
o să primesc binecuvântarea zeilor.
172
00:16:47,216 --> 00:16:50,997
Se pogoară în oameni
și-i transformă în regi.
173
00:16:51,700 --> 00:16:53,547
Obiceiul nostru
e ca în fiecare seară,
174
00:16:53,550 --> 00:16:55,556
femeia dragă prințului,
175
00:16:55,659 --> 00:16:58,359
să aducă ofrande la templu.
176
00:16:58,656 --> 00:17:01,117
Tu ești aleasa mea.
177
00:17:01,217 --> 00:17:04,326
O să aduci o cană de grâne,
draga mea.
178
00:17:05,129 --> 00:17:08,017
O să aprinzi șapte torțe
în pragul templului.
179
00:17:08,117 --> 00:17:09,519
Câte una în fiecare seară.
180
00:17:11,222 --> 00:17:12,522
Te iubesc.
181
00:18:38,089 --> 00:18:42,096
Cât timp o să fiu la templu,
o să aveți grijă de caii mei.
182
00:18:44,509 --> 00:18:45,653
Plecați!
183
00:18:46,056 --> 00:18:47,432
Poftim!
184
00:18:49,732 --> 00:18:52,117
Îți aduceam ăsta cu salutul matinal.
185
00:18:52,217 --> 00:18:53,800
Sigiliul tatălui nostru.
186
00:18:57,100 --> 00:18:58,400
Doarme.
187
00:18:59,000 --> 00:19:01,716
Du inelul acesta la templu și
dă-i-l înaltului preot,
188
00:19:01,816 --> 00:19:04,997
care o să-l pună în altarul
zeului Ashur drept sacrificiu.
189
00:19:10,790 --> 00:19:13,557
Sigiliul tău sacru îi aparține lui Ashur.
190
00:19:13,857 --> 00:19:16,166
Ashur, o să te înzestreze cu putere.
191
00:19:16,169 --> 00:19:18,545
Ashur, o să te înzestreze cu dreptate.
192
00:19:18,848 --> 00:19:22,587
Zeu atotputernic, nu te mânia pe mine.
193
00:19:22,687 --> 00:19:24,392
Ascultă-mi rugăciunea,
194
00:19:24,395 --> 00:19:27,968
și prin blândețea sufletului tău,
acceptă-mi sacrificiul.
195
00:19:28,068 --> 00:19:30,047
Tu, care înființezi regate de neclintit,
196
00:19:30,050 --> 00:19:33,475
te rog, acceptă-mă
ca fiu al zeilor.
197
00:19:34,478 --> 00:19:37,478
- Glorie lui Shamash...!
- Glorie lui Shamash...!
198
00:19:39,981 --> 00:19:42,981
- Glorie lui Shamash...!
- Glorie lui Shamash...!
199
00:20:17,280 --> 00:20:18,597
E revoltător.
200
00:20:18,600 --> 00:20:21,840
Niciodată în istorie, nu a mai
fost investită o femeie obișnuită
201
00:20:21,843 --> 00:20:26,177
- să îndeplinească ritualuri sacre.
- Fratele meu și-a ales roaba, Namtar.
202
00:20:26,277 --> 00:20:28,896
- E cumva greșit?
- Fratele tău e vrăjit.
203
00:20:28,920 --> 00:20:32,157
Bătrânul ăla, sigur e un magician
asociat cu puterile răului.
204
00:20:32,257 --> 00:20:35,087
A fost o greșeală să anulezi sentința.
Trebuia ucis.
205
00:20:36,241 --> 00:20:38,076
Trebuie acordată clemență
tuturor vizionarilor
206
00:20:38,176 --> 00:20:41,763
și Sardanapalus nu condamnă pe nimeni,
până când nu-l ascultă.
207
00:21:16,229 --> 00:21:17,646
Zoroastru,
208
00:21:18,149 --> 00:21:21,837
preoții te acuză
de trădare și vrăjitorie.
209
00:21:22,140 --> 00:21:25,368
- Aștept să spui ceva în apărarea ta.
- Acestea sunt acuzațiile tale?
210
00:21:25,471 --> 00:21:27,556
Ai spus că zeii noștri sunt falși.
211
00:21:27,656 --> 00:21:29,209
Ai însuflețit rasele inferioare
212
00:21:29,309 --> 00:21:33,109
și prin această tânără,
l-ai vrăjit pe prințul Shamash.
213
00:21:34,049 --> 00:21:36,086
O să răspund la acuzații.
214
00:21:36,489 --> 00:21:39,162
Nu sunt aici pentru că așa ai poruncit tu.
215
00:21:39,165 --> 00:21:42,636
Duhul lui Ashur, îmi călăuzește
de multă vreme drumul până la tine.
216
00:21:43,339 --> 00:21:47,256
Pe dealurile Mediei, a venit la mine
acoperit de un foc auriu
217
00:21:47,456 --> 00:21:49,606
și i-am auzit vocea spunând:
218
00:21:49,709 --> 00:21:54,227
"Du-te la Sardanapalus, rege
al orașului Ninive, și spune-i astfel...
219
00:21:54,427 --> 00:21:55,637
Continuă.
220
00:21:55,640 --> 00:21:57,406
"... Bunătatea e în tine
221
00:21:57,909 --> 00:22:01,177
"și totuși duhul rău stă lângă tine,
pe tronul tău.
222
00:22:01,480 --> 00:22:03,407
"Poporul încă trăiește în robie.
223
00:22:03,510 --> 00:22:07,786
"Chinul celor săraci e mijlocul
păcatelor și luxului patricienilor.
224
00:22:08,769 --> 00:22:10,417
"În mâinile tale se află destinul
unui Imperiu.
225
00:22:10,420 --> 00:22:14,516
"Păstrează-l veșnic printr-un gest
de bunătate, sau supune-l nimicirii
226
00:22:14,809 --> 00:22:16,821
"și redă-l deșertului
227
00:22:17,124 --> 00:22:19,436
"și tăcerii secolelor."
228
00:22:19,636 --> 00:22:21,927
Sardanapalus, tu ești Pământul.
229
00:22:21,930 --> 00:22:24,437
Ca vântul,
eu mi-am sădit sămânța
230
00:22:24,537 --> 00:22:27,146
- și mi-am îndeplinit misiunea.
- Astea sunt blesteme.
231
00:22:27,219 --> 00:22:28,954
Trebuie pedepsit cu moartea.
232
00:22:29,657 --> 00:22:31,596
Eu nu văd nicio nelegiuire.
233
00:22:32,399 --> 00:22:35,207
Deși vorbele tale te fac
să te îndoiești,
234
00:22:35,210 --> 00:22:38,956
fiecare om, Zoroastru,
moare de sete și de foame,
235
00:22:38,959 --> 00:22:40,687
numai din motive de siguranță.
236
00:22:40,690 --> 00:22:42,716
Întoarce-te pe dealurile Mediei.
237
00:22:42,719 --> 00:22:45,208
O să ordon să fii condus
în siguranță până acolo.
238
00:22:46,511 --> 00:22:49,230
Dar nu trebuie să mai părăsești
munții aceia vreodată.
239
00:23:00,560 --> 00:23:02,397
Dacă totul merge bine, Mirra,
240
00:23:03,200 --> 00:23:06,167
am sădit, în sfârșit,
sămânța adevărului și dreptății.
241
00:23:06,970 --> 00:23:10,697
Dacă am eșuat,
o să le vezi gloria făcută scrum.
242
00:25:06,100 --> 00:25:07,966
Vii de la templu?
243
00:25:08,369 --> 00:25:10,607
Tocmai am făcut o ofrandă acolo.
244
00:25:11,510 --> 00:25:15,077
Sper că știi că ofrandele
sunt un drept rezervat reginelor.
245
00:25:15,177 --> 00:25:16,626
Nu știam asta.
246
00:25:16,826 --> 00:25:19,548
De aceea înaltul preot a avut
motivul său să fie mânios.
247
00:25:19,648 --> 00:25:23,396
- Dar Shamash a spus că...
- Shamash e tânăr și te iubește.
248
00:25:24,038 --> 00:25:25,356
Tu îl iubești?
249
00:25:26,459 --> 00:25:28,749
Shamash e stăpânul și domnul meu.
250
00:25:29,450 --> 00:25:32,550
Și dacă eu... te-aș dori pentru mine?
251
00:25:38,649 --> 00:25:40,927
Nu, sigur că nu.
252
00:25:41,527 --> 00:25:43,287
Îi aparții lui Shamash.
253
00:25:43,787 --> 00:25:45,665
Nu poți aparține altcuiva.
254
00:25:46,368 --> 00:25:47,990
Nici măcar unui zeu.
255
00:25:48,193 --> 00:25:49,274
Acum, pleacă!
256
00:26:05,589 --> 00:26:07,030
Asta e camera lui Shamash.
257
00:26:08,433 --> 00:26:10,133
Ce te aduce aici, domnul meu?
258
00:26:10,233 --> 00:26:12,706
În camera aceasta ne-am jucat împreună
pe când eram copii.
259
00:26:12,806 --> 00:26:15,477
Am făcut planuri și am avut
discuții nevinovate despre viitor.
260
00:26:15,569 --> 00:26:17,910
Ai o voce tristă.
261
00:26:18,010 --> 00:26:20,310
- Ce se întâmplă?
- Înțeleg ce se întâmplă.
262
00:26:20,410 --> 00:26:24,137
Shamash e prea tânăr și prea cinstit să
învețe căile puterii și ale războiului.
263
00:26:24,167 --> 00:26:27,340
- Căile războiului?!
- Arbaces are emisari prin tot Imperiul.
264
00:26:27,440 --> 00:26:29,106
Sigur pune la cale ceva.
265
00:26:29,109 --> 00:26:32,186
- Îmi doresc să nu fi fost nevoit să aleg.
- Să alegi?!
266
00:26:32,386 --> 00:26:35,286
Shamash sau Babilonul?
267
00:26:36,589 --> 00:26:37,589
Da.
268
00:26:38,289 --> 00:26:40,316
Ori prietenul meu, ori patria.
269
00:26:40,419 --> 00:26:43,047
Conștiința ta o să fie o călăuză dreaptă,
270
00:26:43,050 --> 00:26:45,267
pentru că ești bun și nobil.
271
00:26:45,270 --> 00:26:47,282
De asta te iubesc și te admir.
272
00:26:47,485 --> 00:26:50,966
Cât îmi doresc să fi fost demn de tine,
Crisia.
273
00:26:51,869 --> 00:26:53,907
Îmi doresc să fi fost rege,
să te fac regina mea.
274
00:26:54,010 --> 00:26:56,827
Vreau să fiu doar regina inimii tale.
275
00:26:57,427 --> 00:27:00,700
Pentru mine asta valorează
mai mult decât un regat.
276
00:27:58,239 --> 00:28:00,506
Regele cerurilor și zeul asirienilor,
277
00:28:00,606 --> 00:28:03,327
te-a înzestrat cu puterea lui, frate.
278
00:28:03,627 --> 00:28:07,067
Focul nu le poate face nimic
fiilor săi pământești.
279
00:28:07,667 --> 00:28:09,180
Acesta e testul.
280
00:29:08,409 --> 00:29:10,967
În numele tatălui tău,
regele Assarhadon,
281
00:29:11,067 --> 00:29:13,497
te încoronez, rege al Babilonului.
282
00:29:17,200 --> 00:29:20,837
Poporul Babilonului, o să ți se supună
ca fiu al zeilor lor.
283
00:29:20,929 --> 00:29:22,856
Glorie lui Shamash,
284
00:29:22,859 --> 00:29:25,830
prinț al orașului Ninive
și rege al Babilonului!
285
00:29:25,933 --> 00:29:29,937
Glorie lui Shamash, prinț al orașului
Ninive și rege al Babilonului...!
286
00:29:34,140 --> 00:29:37,277
Jur credință numelui tău, Ashur,
287
00:29:37,280 --> 00:29:38,980
zeu atotputernic,
288
00:29:39,080 --> 00:29:40,880
gardian al cheilor paradisului,
289
00:29:40,980 --> 00:29:43,112
și îți cer binecuvântarea.
290
00:29:43,950 --> 00:29:47,007
Fă ca buzele mele,
să aducă doar dreptate.
291
00:29:47,410 --> 00:29:49,877
Fă-mi acțiunile instrumentul
dorinței tale divine.
292
00:29:49,977 --> 00:29:52,677
Dă-mi putere să conduc
cu încredere și forță.
293
00:29:54,480 --> 00:29:57,077
În onoarea
noului rege al babilonienilor,
294
00:29:57,177 --> 00:30:00,076
decretez trei zile de ospăț public
295
00:30:00,176 --> 00:30:04,766
și prin urmare inaugurez marea cursă
dedicată zeului Ashur.
296
00:31:22,039 --> 00:31:25,519
- Crisia!
- Azi Shamash o să-și arate curajul.
297
00:32:13,150 --> 00:32:14,937
Vântul suflă din vest.
298
00:32:15,440 --> 00:32:17,850
Sigur leii o să fugă spre est.
299
00:32:20,253 --> 00:32:21,753
Da, ai dreptate.
300
00:32:24,553 --> 00:32:26,520
Să mergem!
Dii!
301
00:33:13,619 --> 00:33:15,217
Leii sunt pe fugă.
302
00:33:15,220 --> 00:33:17,510
Nu mai durează mult
până când o să fie uciși.
303
00:33:17,610 --> 00:33:19,296
Crisia, mi-e teamă!
304
00:33:20,699 --> 00:33:22,889
Pentru cine ți-e teamă?
305
00:35:52,459 --> 00:35:54,067
O să fie bine cu puțină odihnă.
306
00:35:54,070 --> 00:35:56,236
Mirra o să aducă apă de la izvor.
307
00:35:56,939 --> 00:35:59,047
Din fericire nu e nimic grav.
308
00:35:59,850 --> 00:36:01,987
Dacă n-ai fi ajuns la timp...
309
00:36:03,387 --> 00:36:04,656
Trebuie să păstrezi pielea leului.
310
00:36:05,159 --> 00:36:06,536
O să-ți aducă noroc.
311
00:36:07,439 --> 00:36:08,919
Du-te la ceilalți!
312
00:36:09,322 --> 00:36:11,722
Nu întrerupe vânătoarea pentru mine.
313
00:36:41,319 --> 00:36:43,970
Așteaptă, Mirra!
Și regelui îi este sete.
314
00:36:59,473 --> 00:37:01,419
I-ai salvat viața lui Shamash.
315
00:37:02,622 --> 00:37:04,822
Lasă-mă să-ți mulțumesc, regele meu.
316
00:37:07,522 --> 00:37:09,379
E adevărat că sunt rege,
317
00:37:10,382 --> 00:37:11,982
dar sunt și bărbat.
318
00:37:21,069 --> 00:37:22,124
Nu!
319
00:37:23,124 --> 00:37:25,024
Te rog, nu!
Nu putem face asta.
320
00:37:47,549 --> 00:37:48,558
Mirra?
321
00:37:49,261 --> 00:37:50,461
Ce s-a întâmplat?
322
00:37:52,061 --> 00:37:53,207
Nimic.
323
00:37:53,810 --> 00:37:55,270
E vorba doar de oră.
324
00:37:57,773 --> 00:37:59,569
S-a mai dus o zi.
325
00:38:10,519 --> 00:38:13,237
Gândurile legate de trecut
s-au întors să mă bântuie.
326
00:38:13,337 --> 00:38:15,186
E greu să uit.
327
00:38:18,089 --> 00:38:19,955
Știu că o să înțelegi.
328
00:38:22,079 --> 00:38:24,447
Peste câteva zile o să fim
în noua noastră casă.
329
00:38:24,550 --> 00:38:26,527
O să avem ceremonia de nuntă.
330
00:38:26,630 --> 00:38:28,690
Babilonul va începe se se bucure.
331
00:38:29,893 --> 00:38:33,153
Nu vreau să mai văd
zâmbetul acela trist.
332
00:38:42,959 --> 00:38:45,666
Sire, aici e pielea leului
care aproape te-a ucis.
333
00:38:45,766 --> 00:38:47,877
Dă-ne voie voie să-l punem
la piciorul tronului.
334
00:38:51,329 --> 00:38:54,286
Hammurabi mi-a spus că leul
a fost antrenat de tine.
335
00:38:54,289 --> 00:38:56,149
Hammurabi a glumit.
336
00:38:56,752 --> 00:38:58,957
Câteodată exagerează.
337
00:38:59,557 --> 00:39:01,840
Sire, uită-te cu ochii tăi
unde l-a tăiat pumnalul tău.
338
00:39:01,940 --> 00:39:02,999
Știu.
339
00:39:03,002 --> 00:39:05,566
Uite Mirra,
l-am împuns de trei ori:
340
00:39:05,569 --> 00:39:08,286
Aici, aici și aici.
341
00:39:08,289 --> 00:39:10,876
Trebuie pus la piciorul tronului.
342
00:39:11,579 --> 00:39:13,636
Dar o să spunem că tu l-ai ucis.
343
00:39:13,939 --> 00:39:17,067
- Nu regele din Ninive.
- Dar, de ce să spunem asta?
344
00:39:18,470 --> 00:39:20,065
Domnul meu, nu înțelegi?
345
00:39:20,068 --> 00:39:22,796
Vrei ca poporul nostru
să afle că-i datorezi viața?
346
00:39:22,799 --> 00:39:25,775
Nu-ți dai seama
că el te ține în umbră?
347
00:39:28,275 --> 00:39:30,307
Mi-e teamă
că mai ai multe de învățat.
348
00:39:30,310 --> 00:39:34,486
Avem nevoie de un rege puternic,
să ne elibereze din robia asiriană.
349
00:39:34,586 --> 00:39:38,845
Asta, sire, este ambiția mea,
sau mai bine spus, a noastră.
350
00:39:39,548 --> 00:39:42,206
Nu știu dacă vorbești ca un prieten.
351
00:39:42,609 --> 00:39:46,438
Dar ești curajos, să rostești
cuvinte care dor.
352
00:39:47,241 --> 00:39:50,406
Cel care-ți spune cuvinte care dor,
ar putea fi prietenul tău de încredere.
353
00:39:50,470 --> 00:39:52,680
Cel care te flatează e împotriva ta,
354
00:39:53,183 --> 00:39:55,299
și cel care te iubește,
355
00:39:55,502 --> 00:39:57,502
ascunde o dorință de a te trăda.
356
00:40:01,902 --> 00:40:02,977
Tu de colo!
357
00:40:02,980 --> 00:40:05,685
Te rog, pregătește 36 de cai odihniți
și carele doamnelor.
358
00:40:05,785 --> 00:40:08,578
- Plecăm în zori.
- Da, domnule!
359
00:40:28,679 --> 00:40:30,317
Am venit să-mi iau rămas bun.
360
00:40:31,220 --> 00:40:35,086
- Mâine plec.
- Nu, nu poți pleca atât de repede.
361
00:40:35,186 --> 00:40:37,309
Trebuie să plec
și tu trebuie să mă uiți.
362
00:40:39,012 --> 00:40:41,912
Nu, nu o să te uit niciodată!
363
00:40:44,488 --> 00:40:47,433
Shamash, e bun și de treabă.
364
00:40:47,933 --> 00:40:51,208
Da, și e fratele meu...
365
00:40:52,008 --> 00:40:53,408
Și te iubește.
366
00:40:54,508 --> 00:40:56,149
Dar și tu mă iubești.
367
00:40:56,549 --> 00:40:58,946
Simt asta, și...
368
00:40:59,449 --> 00:41:01,649
E de parcă te-am iubit dintotdeauna,
369
00:41:02,149 --> 00:41:04,617
de ani de zile, de secole.
370
00:41:04,717 --> 00:41:07,286
Dar, acum,
îi aparții lui Shamash
371
00:41:07,789 --> 00:41:10,056
și trebuie să veghezi asupra lui
și să te ocupi de el,
372
00:41:10,559 --> 00:41:13,476
pentru că o să fie singur
într-o țară străină.
373
00:41:14,076 --> 00:41:16,727
Și niciun om,
nu e mai singur ca un rege.
374
00:41:17,227 --> 00:41:21,890
- Și tu știi bine asta, nu-i așa?
- N-am știut niciodată mai bine ca azi.
375
00:41:23,330 --> 00:41:24,830
Rămas bun, Mirra.
376
00:41:27,130 --> 00:41:29,443
O să am nevoie
de amintirea căldurii tale.
377
00:41:29,946 --> 00:41:32,259
O să fie atât de rece fără tine.
378
00:41:32,379 --> 00:41:34,060
Atât de rece.
379
00:41:43,100 --> 00:41:45,328
Deci așa ți-ai trădat încrederea.
380
00:41:47,031 --> 00:41:48,427
Știi care e prețul trădării.
381
00:41:48,527 --> 00:41:50,095
Nu există trădare.
Pot să-ți explic.
382
00:41:50,159 --> 00:41:51,918
Dar, este fratele tău!
383
00:41:52,718 --> 00:41:54,221
Nu te apropia de mine!
384
00:41:55,021 --> 00:41:58,680
Și tu, apără-te,
mărețule rege al orașului Ninive.
385
00:42:11,002 --> 00:42:12,902
Unul dintre noi trebuie să moară.
386
00:42:28,817 --> 00:42:30,017
Încetează!
387
00:42:33,320 --> 00:42:34,953
Ce mai aștepți?
388
00:42:35,456 --> 00:42:36,656
Ucide-mă!
389
00:42:37,456 --> 00:42:39,172
Ți-e teamă?
390
00:42:44,175 --> 00:42:45,390
Pleacă!
391
00:42:45,930 --> 00:42:47,278
Pleacă!
392
00:42:52,520 --> 00:42:54,180
Arbaces a avut dreptate.
393
00:42:54,383 --> 00:42:56,659
Aroganța ta n-are limite.
394
00:42:58,510 --> 00:43:01,019
Dar o să vezi puterea răzbunării mele.
395
00:43:22,499 --> 00:43:23,737
Arbaces s-a întors!
396
00:43:23,740 --> 00:43:26,769
Se întoarce cu regele Babilonului!
397
00:43:37,872 --> 00:43:39,114
În picioare, porcilor!
398
00:43:39,117 --> 00:43:41,349
Îl însoțește pe noul rege al Babilonului.
399
00:43:41,652 --> 00:43:44,701
- Trăiască Arbaces...!
- Trăiască Arbaces...!
400
00:44:38,249 --> 00:44:39,918
Armata acestor lideri,
401
00:44:39,921 --> 00:44:43,156
o să transforme Babilonul într-un regat
la fel de puternic ca Ninive.
402
00:44:43,789 --> 00:44:45,067
Aici îi puteți vedea
pe aliații noștri,
403
00:44:45,070 --> 00:44:47,970
care provin din fiecare colțișor
al Asiei cu războinicii lor curajoși.
404
00:44:47,979 --> 00:44:50,616
Uruk, mărețul lider al nubienilor.
405
00:44:50,619 --> 00:44:54,616
Când arcașii lui lansează săgețile,
cerul se întunecă.
406
00:44:55,039 --> 00:44:56,688
Venim de foarte departe, domnul meu.
407
00:44:56,691 --> 00:44:58,040
Poporul nostru iubește pacea,
408
00:44:58,140 --> 00:45:01,532
dar când e nevoie de război,
nicio armată nu ne poate sta în cale.
409
00:45:01,535 --> 00:45:04,330
Cunosc faima războinicilor nubieni,
Uruk.
410
00:45:04,430 --> 00:45:07,196
Numa, comandantul armatei persane.
411
00:45:07,296 --> 00:45:09,187
Ne aflăm aici să vă slujim, domnul meu.
412
00:45:09,287 --> 00:45:12,386
Neînfricatul, Hadad,
comandantul a 2.000 de călăreți.
413
00:45:12,400 --> 00:45:13,516
Sunt rapizi ca vânturile iernii
414
00:45:13,519 --> 00:45:16,177
și au fost supranumiți
"diavolii zburători ai Asiei".
415
00:45:16,280 --> 00:45:19,027
Pentru lași și prinți, care se îmbracă
ca să arate ca niște regi,
416
00:45:19,030 --> 00:45:20,653
chiar suntem diavolul.
417
00:45:21,256 --> 00:45:22,837
Dar îi suntem loiali oricărui om,
418
00:45:22,840 --> 00:45:25,886
care-și dovedește puterea și curajul,
domnul meu.
419
00:45:26,786 --> 00:45:29,077
Regele mezilor, Jamaat.
420
00:45:29,177 --> 00:45:31,477
Dispune de 600 de care de luptă.
421
00:45:31,577 --> 00:45:33,716
Fratele tău deja știe despre
despre curajul armatei mele.
422
00:45:33,816 --> 00:45:35,827
Arexes, general al armatei din Epir.
423
00:45:35,927 --> 00:45:38,507
Suntem încântați să luptăm
pentru tine, Shamash.
424
00:45:38,707 --> 00:45:40,000
Vă mulțumesc tuturor.
425
00:45:40,100 --> 00:45:43,016
Babilonul are acum un rege,
o armată puternică
426
00:45:43,019 --> 00:45:46,417
și în Arbaces un general măreț și loial.
427
00:45:46,617 --> 00:45:47,770
Cu o asemenea armată,
428
00:45:47,773 --> 00:45:50,848
drumul nostru
nu poate fi decât lung și victorios.
429
00:45:59,000 --> 00:46:02,152
Aceștia sunt oameni duri și nemiloși,
greu de dominat,
430
00:46:02,252 --> 00:46:03,566
dar sunt oameni puternici.
431
00:46:03,569 --> 00:46:05,546
Mi-ar fi făcut plăcere
să-i înfig sabia în gât
432
00:46:05,597 --> 00:46:07,106
nomadului ăluia mizerabil.
433
00:46:07,206 --> 00:46:11,317
Dar sunt sigur că o să te respecte,
după ce le arăți că ești un rege demn.
434
00:46:11,417 --> 00:46:13,186
Fii sincer cu tine însuți, Hammurabi.
435
00:46:13,286 --> 00:46:15,207
Nu ți-e teamă pentru mine,
436
00:46:15,710 --> 00:46:18,567
ci, de fapt, ți-e teamă de mine.
437
00:46:24,770 --> 00:46:26,477
La ce visai, Mirra?
438
00:46:27,080 --> 00:46:28,580
La nimic, domnul meu.
439
00:46:29,480 --> 00:46:32,246
Visam că stai liniștit
în palatul tatălui tău,
440
00:46:32,346 --> 00:46:34,446
departe de acești oameni înșelători.
441
00:46:34,546 --> 00:46:37,066
Oare asta ai visat, Mirra?
442
00:46:37,266 --> 00:46:40,226
Ești sigură că nu visai
că ești în brațele fratelui meu?
443
00:46:40,326 --> 00:46:42,606
Shamash, cum poți spune asta?
444
00:46:42,806 --> 00:46:44,179
Tu ești domnul meu.
445
00:46:44,279 --> 00:46:47,034
- Și trebuie să te iubesc doar pe tine.
- Exact.
446
00:46:47,137 --> 00:46:48,972
Trebuie să mă iubești pe mine,
447
00:46:50,375 --> 00:46:51,796
dar nu mă iubești.
448
00:46:51,896 --> 00:46:54,287
Știu unde ți-e inima, iubirea mea.
449
00:46:55,290 --> 00:46:57,017
Dar nu te-am urmat?
450
00:46:57,120 --> 00:46:59,720
Nu ți-am promis că o să fiu doar a ta?
451
00:47:00,020 --> 00:47:02,420
Vreau mai mult de la tine
decât trupul tău.
452
00:47:02,720 --> 00:47:04,139
Omul ăla,
453
00:47:04,339 --> 00:47:08,595
căruia n-o să-i mai spun niciodată
frate, mi te-a furat.
454
00:47:08,797 --> 00:47:12,067
Mărețul rege, tată și frate,
455
00:47:12,970 --> 00:47:14,877
o să plătească pentru asta.
456
00:47:17,980 --> 00:47:19,686
Carnea asta e foarte fragedă.
457
00:47:19,689 --> 00:47:21,967
E aproape la fel de fragedă
ca regele nostru.
458
00:47:22,170 --> 00:47:25,006
Nu vorbi așa de rege,
e un sacrilegiu.
459
00:47:25,009 --> 00:47:27,717
Aș vrea să-ți întâlnesc oamenii
pe câmpul de luptă, prietene.
460
00:47:27,819 --> 00:47:29,308
Vorbești de parcă ai fi îndrăgostit.
461
00:47:29,411 --> 00:47:30,507
Ăla-i rege?
462
00:47:30,510 --> 00:47:32,610
E doar un iepure speriat
463
00:47:32,857 --> 00:47:34,896
și e un vasal loial al fratelui său.
464
00:47:34,996 --> 00:47:38,697
Eu spun că e regele Babilonului
și chiar și Arbaces l-a acceptat.
465
00:47:38,919 --> 00:47:39,953
Dă-i o șansă.
466
00:47:39,956 --> 00:47:42,856
Dacă lui Arbaces îi este teamă,
este treaba lui.
467
00:47:43,256 --> 00:47:45,747
Ne-au trimis un puști
să ne comande războinicii.
468
00:47:45,819 --> 00:47:48,727
Ar trebui să plătească cu sânge
această ofensă.
469
00:47:48,827 --> 00:47:50,297
Gândește-te la ceea ce spui.
470
00:47:50,397 --> 00:47:53,126
Dacă ne războim cu Babilonul
o să fim făcuți bucățele.
471
00:47:53,180 --> 00:47:56,683
- Zeii sunt de partea lui.
- Teama te face să vorbești așa.
472
00:47:56,783 --> 00:48:00,586
Te avertizez, nu mă provoca,
sau îți înfig pumnalul ăsta în gât.
473
00:48:01,190 --> 00:48:04,507
- Ce înseamnă toate astea?
- Ne-am săturat să fim luați de proști.
474
00:48:04,589 --> 00:48:08,316
Am venit în Babilon să luptăm,
nu să avem grijă de iubita unui curtezan.
475
00:48:08,416 --> 00:48:09,836
Nu-l asculta
pe prădătorul ăsta de deșert.
476
00:48:09,839 --> 00:48:11,136
Ajunge!
477
00:48:11,539 --> 00:48:15,614
Babilonul nu a ales să fie
sclavul nimănui și nu va fi.
478
00:48:16,196 --> 00:48:17,766
Încă nu e momentul potrivit
să ridicăm armele,
479
00:48:17,769 --> 00:48:20,969
dar când o să vină vremea, nicio putere
de pe pământ n-o să ne poată opri.
480
00:48:30,300 --> 00:48:33,856
Acum că ți-ai văzut generalii,
ce părere ai de ei?
481
00:48:34,456 --> 00:48:35,927
De generalii mei?
482
00:48:36,330 --> 00:48:38,887
Nu am fost prea impresionat
de primirea lor.
483
00:48:38,910 --> 00:48:40,354
Le este teamă că
nu ești un rege adevărat,
484
00:48:40,386 --> 00:48:42,466
ci doar un colector de taxe,
un emisar al regelui Sardanapalus.
485
00:48:42,469 --> 00:48:43,669
Cum îndrăznești să spui așa ceva?
486
00:48:43,672 --> 00:48:45,672
Pentru că ești regele meu, Shamash
și o să fii un rege măreț,
487
00:48:45,675 --> 00:48:47,875
dar nu trebuie să slujești pe nimeni,
nici măcar fratele.
488
00:48:47,886 --> 00:48:51,907
- Indiferent cât îi ești de îndatorat.
- Nu îi sunt dator nimănui.
489
00:48:53,099 --> 00:48:55,887
Și în mod cert, nu fratelui meu,
Sardanapalus,
490
00:48:56,490 --> 00:48:58,290
pentru că-l urăsc.
491
00:48:58,360 --> 00:49:00,100
Da, îl urăsc, înțelegi?
492
00:49:00,200 --> 00:49:01,910
Mi-a oferit un tron,
mi-a salvat viața,
493
00:49:02,010 --> 00:49:04,026
și în schimb a vrut
să pună mâna pe tot ce am.
494
00:49:04,126 --> 00:49:06,726
Ai dreptate, sire!
Tot ce ai, el consideră că-i aparține.
495
00:49:06,916 --> 00:49:09,787
Iartă-mă, sire,
vorbesc din loialitate
496
00:49:09,887 --> 00:49:11,856
- și pentru că știu totul despre regină.
- Taci din gură!
497
00:49:11,956 --> 00:49:13,649
Nu te puteai aștepta la altceva.
498
00:49:13,749 --> 00:49:15,849
Da, puterea are o fascinație mare.
499
00:49:15,881 --> 00:49:18,587
Femeilor le place puterea
și detestă slăbiciunea și umilința.
500
00:49:18,591 --> 00:49:21,227
Dar tu ești un rege de drept
și ai putere.
501
00:49:21,257 --> 00:49:22,787
Armata pe care o ai, e o armată măreață.
502
00:49:22,887 --> 00:49:25,166
Nici măcar armata fratelui tău
nu e atât de puternică.
503
00:49:25,266 --> 00:49:28,016
Și tu ești stăpânul ei, dacă dorești.
504
00:49:28,216 --> 00:49:30,546
O să vadă un rege
demn de babilonieni.
505
00:49:30,746 --> 00:49:32,686
La fel și tu Arbaces.
506
00:49:33,186 --> 00:49:35,177
O să mă întâlnesc cu aliații noștri
în zori.
507
00:49:38,069 --> 00:49:41,919
Dacă zeii m-au ales regele Babilonului,
atunci o să fiu un rege,
508
00:49:42,016 --> 00:49:44,096
nu un colector de taxe.
509
00:49:44,099 --> 00:49:48,057
Dacă Sardanapalus vrea tribut,
să vină să-l ia.
510
00:49:48,357 --> 00:49:50,666
Îl va găsi la capătul unei sulițe.
511
00:49:50,766 --> 00:49:54,047
Tu, fratele lui Sardanapalus,
vrei să aduci năpasta asupra noastră.
512
00:49:54,147 --> 00:49:57,577
Dacă refuzăm să plătim tribut
orașului Ninive, o să fie război.
513
00:49:59,077 --> 00:50:00,336
Pentru desfășurarea unui război
514
00:50:00,339 --> 00:50:02,096
trebuie să avem un lider
puternic și curajos.
515
00:50:02,196 --> 00:50:04,106
Dar, Shamash, e un rege puternic
și curajos.
516
00:50:04,206 --> 00:50:06,946
Atunci să dovedească asta
și o să-l urmăm.
517
00:50:10,319 --> 00:50:13,636
Ce cauți aici?
Nu ai ce căuta aici.
518
00:50:13,736 --> 00:50:16,976
- Acesta nu e un loc pentru femei.
- E un loc, chiar și pentru femei,
519
00:50:16,999 --> 00:50:19,946
atunci când trebuie să-și oprească
bărbații să nu facă o nebunie.
520
00:50:20,249 --> 00:50:22,927
Fratele tău, nu o să-i ofere niciodată
independența Babilonului.
521
00:50:23,027 --> 00:50:25,797
- Niciodată!
- Atunci o să fie război.
522
00:50:25,997 --> 00:50:27,407
Ce vrei să faci?
523
00:50:27,410 --> 00:50:31,113
- Să te scalzi în sângele fratelui tău?
- Da, dacă e nevoie de asta.
524
00:50:31,316 --> 00:50:34,220
Acum, pleacă!
Pleacă!
525
00:50:43,959 --> 00:50:47,156
Cum i-ai arătat femeii tale,
așa o să le arăți și acestor oameni,
526
00:50:47,219 --> 00:50:51,045
că nu ți-e frică de sabia
fratelui tău, sire.
527
00:50:51,848 --> 00:50:55,987
O să mergi singur în Ninive, să spui
care sunt condițiile noastre.
528
00:50:56,087 --> 00:50:57,416
O să plec mâine.
529
00:50:57,419 --> 00:51:00,189
În lipsa mea, tu și Hammurabi
o să preluați comanda.
530
00:51:00,200 --> 00:51:02,303
O să așteptăm să te întorci, sire.
531
00:51:22,319 --> 00:51:23,454
Arbaces?
532
00:51:24,257 --> 00:51:25,857
Trebuie să-ți vorbesc.
533
00:51:29,357 --> 00:51:31,475
Pot să te ajut cu ceva?
534
00:51:31,675 --> 00:51:35,021
Peste câteva clipe, Shamash o să plece
în misiunea lui nebunească.
535
00:51:35,121 --> 00:51:38,277
Am încercat să vorbesc cu el,
dar nu vrea să mă asculte.
536
00:51:38,410 --> 00:51:41,237
Te implor să-l oprești.
Pe tine o să te asculte.
537
00:51:41,440 --> 00:51:44,175
Ordinele unui rege
nu trebuiesc niciodată nesocotite.
538
00:51:44,178 --> 00:51:48,777
- Vrei ca Shamash să înceapă un război?
- Sunt babilonian, nu asirian.
539
00:51:49,059 --> 00:51:50,986
Dacă Shamash dorește să se comporte
ca un rege babilonian,
540
00:51:51,086 --> 00:51:53,136
atunci o să fiu alături de el.
541
00:51:53,239 --> 00:51:55,637
De ce ar trebui să-mi pese
de Ninive sau de asirieni?
542
00:51:55,737 --> 00:51:56,807
A fost o vreme când Babilonul,
543
00:51:56,810 --> 00:51:59,925
era cea mai puternică națiune
de pe pământ și o să fie din nou.
544
00:52:00,620 --> 00:52:02,101
Mi-e teamă de tine.
545
00:52:02,104 --> 00:52:04,839
Dorința ta nebunească
o să ne distrugă.
546
00:52:22,749 --> 00:52:23,999
Belas!
547
00:52:26,559 --> 00:52:28,985
- Mai ții minte instrucțiunile mele?
- Da, d-le, mi le amintesc perfect.
548
00:52:29,049 --> 00:52:31,625
Când o să fii la jumătatea drumului
spre Ninive, o să trebuiască să aștepți.
549
00:52:31,725 --> 00:52:34,536
- Oamenii au fost instruiți?
- Sunt loiali cu toții.
550
00:52:39,236 --> 00:52:41,320
- Rămas bun, Arbaces!
- Rămas bun, domnul meu!
551
00:52:41,323 --> 00:52:42,599
Și succes.
552
00:53:35,109 --> 00:53:36,557
Trădătorilor!
553
00:53:54,790 --> 00:53:57,756
Tu, întoarce-te la Arbaces și spune-i
că ordinele au fost executate.
554
00:53:57,800 --> 00:54:00,290
Și tu, știi ce ai de făcut acum!
555
00:54:00,393 --> 00:54:01,824
Eu merg la Ninive.
556
00:54:43,740 --> 00:54:44,963
Nu!
557
00:54:47,456 --> 00:54:48,756
Nu se poate!
558
00:54:49,356 --> 00:54:51,436
De ce? De ce?
559
00:54:52,239 --> 00:54:54,943
Arbaces, te provoacă la duel
pe câmpul de luptă.
560
00:55:16,780 --> 00:55:20,527
Zeu al răzbunării, temperează-mi sabia.
561
00:55:20,930 --> 00:55:22,536
Călăuzește-mi brațul răzbunător
562
00:55:22,539 --> 00:55:26,276
și eu o să-ți ridic un templu
care o să reziste secole de-a rândul.
563
00:55:26,376 --> 00:55:29,257
Voi distruge zeii Babilonului
și ți-i voi aduce la picioare.
564
00:56:14,378 --> 00:56:17,449
Sardanapalus a plecat deja din Ninive
și vine încoace.
565
00:56:17,549 --> 00:56:19,636
Nu-i ajunge că și-a ucis fratele.
566
00:56:19,736 --> 00:56:21,552
Vrea să ne ucidă și pe noi.
567
00:56:21,555 --> 00:56:24,706
Ce legătură are asta cu noi?
Shamash l-a sfidat pe rege.
568
00:56:24,768 --> 00:56:27,685
Sardanapalus e un tiran nemilos
și însetat de sânge.
569
00:56:28,300 --> 00:56:31,752
Moartea lui Shamash e din vina lui.
570
00:56:32,298 --> 00:56:33,900
Și moartea lui, o să fie impulsul
571
00:56:33,903 --> 00:56:35,805
care o să elibereze Babilonul
de robia asiriană.
572
00:56:35,905 --> 00:56:37,725
Hammurabi are dreptate.
573
00:56:37,828 --> 00:56:40,195
Am jurat să-l slujim
pe regele Babilonului.
574
00:56:40,295 --> 00:56:41,441
Acum e mort.
575
00:56:41,541 --> 00:56:42,758
E de datoria noastră să-l răzbunăm.
576
00:56:42,858 --> 00:56:45,658
Oastea noastră
trebuie să fie pregătită,
577
00:56:45,758 --> 00:56:47,755
înainte ca trupele lui să ajungă
pe câmpiile Babilonului.
578
00:56:47,795 --> 00:56:50,696
Acum plecați!
Și pregătiți oastea de luptă.
579
00:56:53,399 --> 00:56:56,759
Sacrificiul lui Shamash
nu a fost în zadar.
580
00:57:21,680 --> 00:57:23,170
M-ai chemat?
581
00:57:23,373 --> 00:57:24,873
Da.
582
00:57:33,060 --> 00:57:35,956
Știu că durerea ta o să fie mare.
583
00:57:36,656 --> 00:57:38,947
Sardanapalus e un monstru care
nu o să se dea în lături de la nimic.
584
00:57:38,950 --> 00:57:40,350
Ce vrei să spui?
585
00:57:42,347 --> 00:57:43,850
Fii puternică, Mirra!
586
00:57:44,750 --> 00:57:46,150
Privește!
587
00:57:55,363 --> 00:57:56,763
Shamash!
588
00:57:57,766 --> 00:57:58,766
Shamash!
589
00:57:58,866 --> 00:58:01,206
Acesta e răspunsul lui Sardanapalus:
590
00:58:01,706 --> 00:58:04,506
"Reține că, asta e singura soartă
pentru un trădător."
591
00:58:05,006 --> 00:58:08,509
Shamash, te-am ucis!
Shamash!
592
00:58:08,609 --> 00:58:10,912
Te-am ucis!
Iartă-mă!
593
00:58:12,189 --> 00:58:14,846
Supraviețuitorii escortei
l-au adus înapoi.
594
00:58:16,049 --> 00:58:19,291
Zeii îmi sunt martori.
595
00:58:20,394 --> 00:58:23,539
Nu ai murit fără să fii răzbunat.
Jur asta!
596
00:58:51,769 --> 00:58:53,687
Soldați ai Asiriei,
597
00:58:54,890 --> 00:58:59,256
încă o dată, Babilonul
și-a înălțat capul Hidrei.
598
00:58:59,759 --> 00:59:02,646
Ori o să fie distrus pentru totdeauna,
599
00:59:03,049 --> 00:59:06,129
ori o să fim devorați de colții săi.
600
00:59:12,732 --> 00:59:15,396
Acesta e răgetul leilor mei asirieni.
601
00:59:15,996 --> 00:59:18,676
O să plătească pentru sângele vărsat
al fratelui meu.
602
00:59:19,779 --> 00:59:22,779
- Victorie pentru Ninive...!
- Victorie pentru Ninive...!
603
00:59:22,879 --> 00:59:25,929
- Victorie pentru Ninive...!
- Victorie pentru Ninive...!
604
00:59:26,032 --> 00:59:30,532
- Victorie pentru Ninive...!
- Victorie pentru Ninive...!
605
00:59:55,760 --> 00:59:59,076
Nu există putere umană
care să reziste brațelor tale,
606
00:59:59,176 --> 01:00:00,747
preamărite rege.
607
01:00:01,850 --> 01:00:05,416
Doar dacă râul Tigru
își va schimba cursul
608
01:00:05,516 --> 01:00:07,546
și se va înarma și va lupta împotriva ta,
609
01:00:07,646 --> 01:00:11,157
atunci și numai atunci,
tronul tău va fi în pericol.
610
01:00:11,229 --> 01:00:15,376
Dar, dacă râul Tigru
își va urma cursul străvechi
611
01:00:15,476 --> 01:00:18,276
victoria va fi a ta,
rege al orașului Ninive,
612
01:00:18,376 --> 01:00:21,923
rege preamărit, al celor
patru colțuri ale lumii.
613
01:00:22,026 --> 01:00:24,570
- Victorie...!
- Victorie...!
614
01:00:24,673 --> 01:00:26,173
- Victorie...!
- Victorie...!
615
01:00:58,107 --> 01:00:59,207
Mirra!
616
01:00:59,410 --> 01:01:01,886
Mirra, durerea ți-a luat mințile?
617
01:01:01,986 --> 01:01:05,289
Sunt eu, Sardanapalus, regele tău.
618
01:01:05,889 --> 01:01:07,689
Un rege ucigaș.
619
01:01:08,489 --> 01:01:10,626
Nu am reușit să-ți răzbun fratele.
620
01:01:10,629 --> 01:01:11,816
Fratele meu?!
621
01:01:12,919 --> 01:01:14,506
Ce tot spui?
622
01:01:15,809 --> 01:01:17,816
Eu sunt cel care o să-l răzbune
pe Shamash.
623
01:01:17,819 --> 01:01:20,036
- Dar mesajul tău...
- Ce mesaj?
624
01:01:21,539 --> 01:01:23,737
Am văzut cu ochii mei placa,
625
01:01:24,240 --> 01:01:26,577
pe trupul său fără cap.
626
01:01:27,580 --> 01:01:28,631
Tu...
627
01:01:28,734 --> 01:01:29,834
Tu l-ai ucis.
628
01:01:29,934 --> 01:01:33,558
Arbaces l-a ucis.
Câinele ăla ne-a lovit pe amândoi.
629
01:01:36,939 --> 01:01:38,286
Într-o dimineață,
630
01:01:38,786 --> 01:01:42,857
am văzut capul fratelui meu
în fața zidurilor orașului.
631
01:01:45,729 --> 01:01:47,616
Cum ai putut crede că eu l-am ucis?
632
01:01:48,919 --> 01:01:50,949
Știi cât a însemnat pentru mine.
633
01:01:51,749 --> 01:01:55,311
Destul, încât să renunț
la femeia iubită.
634
01:01:56,414 --> 01:01:57,449
Atunci...
635
01:01:58,544 --> 01:02:00,410
toate au fost numai minciuni.
636
01:02:03,910 --> 01:02:05,746
Nu-i acceptă provocarea.
637
01:02:05,949 --> 01:02:08,246
Armata nubiană a format o alianță.
638
01:02:08,249 --> 01:02:11,089
Oastea lui Arbaces
e de două ori cât a ta.
639
01:02:12,592 --> 01:02:14,087
Victoria e a mea.
640
01:02:14,187 --> 01:02:16,296
Oamenii obișnuiți,
sunt neajutorați împotriva mea.
641
01:02:17,096 --> 01:02:19,729
Doar forțele naturii mă pot înfrânge.
642
01:02:21,630 --> 01:02:23,330
Mi-e atât de teamă.
643
01:02:45,222 --> 01:02:47,122
Atacați!
644
01:02:54,631 --> 01:02:56,631
Atacați!
645
01:05:15,260 --> 01:05:17,196
Mândria asirienilor e distrusă
pentru totdeauna.
646
01:05:17,296 --> 01:05:19,439
Mâine o să asediem orașul Ninive.
647
01:05:39,930 --> 01:05:41,937
E confortabil să călărești un cal,
nu-i așa?
648
01:05:42,037 --> 01:05:44,427
- Nu ai un cal și pentru mine?
- Mișcă!
649
01:05:44,430 --> 01:05:46,626
Mulțumește-le zeilor
că încă mai ai picioare.
650
01:05:46,629 --> 01:05:49,087
Regele ne-a numit "lei asirieni".
651
01:05:49,090 --> 01:05:51,324
Acum suntem ca o corabie
care se îndreaptă spre prăpastie.
652
01:05:51,327 --> 01:05:53,650
Mișcați-vă!
Mișcați-vă!
653
01:05:53,750 --> 01:05:54,953
Mai repede!
654
01:06:23,019 --> 01:06:26,886
Ashur, preoții tăi o să putrezească
în temnițele mele.
655
01:06:26,986 --> 01:06:29,097
Ridică-te și înfruntă-mă dacă poți!
656
01:06:29,100 --> 01:06:32,815
Dar nu poți s-o faci.
Nu ești decât un idol fals.
657
01:06:33,518 --> 01:06:36,632
Babilonieni,
veniți la zidurile tatălui meu.
658
01:06:36,732 --> 01:06:38,249
O să vă urez bun venit.
659
01:07:00,819 --> 01:07:03,109
Sosește regele cu escorta sa.
660
01:07:32,911 --> 01:07:36,345
Preamărite rege,
doi frați mi-au murit în luptă.
661
01:07:36,445 --> 01:07:38,689
Când o să ajungem în Babilon
o să vă arăt eu distrugere.
662
01:07:38,789 --> 01:07:41,189
Nicio piatră
nu va mai rămâne în picioare.
663
01:07:42,089 --> 01:07:43,507
Bine spus, soldat.
664
01:07:43,607 --> 01:07:46,717
Dacă poți învăța ce e ura,
învață-ți și regele.
665
01:08:01,379 --> 01:08:02,646
Sunt mulți, sire.
666
01:08:02,649 --> 01:08:05,277
Mai mulți decât au fost văzuți vreodată
în fața zidurilor orașului Ninive.
667
01:08:05,377 --> 01:08:07,257
Suntem înconjurați total.
668
01:08:08,560 --> 01:08:11,038
Și au multe mașinării de luptă.
669
01:08:11,041 --> 01:08:13,407
Nu o să stau degeaba,
să aștept să ne atace.
670
01:08:13,507 --> 01:08:14,617
Pregătește cavaleria!
671
01:08:14,620 --> 01:08:17,176
Acoperă picioarele cailor
și stinge luminile din oraș.
672
01:08:17,276 --> 01:08:19,830
În zori, o să fim pregătiți
pentru un atac surpriză.
673
01:08:24,549 --> 01:08:28,198
Arbaces, o să te distrug.
674
01:09:16,530 --> 01:09:18,833
Luați-vă armele!
Treceți la posturile voastre!
675
01:09:22,019 --> 01:09:24,085
În sfârșit, a încetat să plouă.
676
01:09:24,088 --> 01:09:25,945
Acesta e planul de atac.
677
01:09:25,948 --> 01:09:28,406
Hammurabi, tu o să ataci din spate!
678
01:09:28,506 --> 01:09:31,039
Eu o să atac direct
cu mașinăriile noastre de luptă.
679
01:09:31,042 --> 01:09:34,546
Între timp, berbecele nubiene vor
încerca să pătrundă pe partea estică.
680
01:09:34,620 --> 01:09:36,047
Ninive e la picioarele noastre.
681
01:09:36,147 --> 01:09:38,286
Să ne întărim moralul, prieteni.
682
01:09:38,386 --> 01:09:40,872
Nu peste mult timp,
victoria o să fie a noastră.
683
01:09:42,969 --> 01:09:45,616
- Înainte!
- Atacați!
684
01:10:56,149 --> 01:10:57,168
Către pădure!
685
01:10:57,268 --> 01:11:00,137
Să ne retragem în pădure!
Urmați-mă!
686
01:11:00,912 --> 01:11:03,612
Toată lumea în pădure!
Haideți
687
01:11:17,149 --> 01:11:19,275
Se retrag în pădure, sire.
688
01:11:19,675 --> 01:11:21,396
Pădurile sunt bune pentru ambuscade.
689
01:11:21,699 --> 01:11:23,871
Distrugeți totul!
Apoi o să ne întoarcem la Ninive.
690
01:11:23,902 --> 01:11:25,520
Suntem invincibili acum.
691
01:11:27,223 --> 01:11:28,798
Înapoi la Ninive!
692
01:11:59,379 --> 01:12:00,895
Nu vrei să bei ceva?
693
01:12:01,198 --> 01:12:03,058
Să închinăm un pahar în
cinstea victoriei noastre.
694
01:12:12,039 --> 01:12:14,327
Slavă soldaților orașului Ninive!
695
01:12:14,530 --> 01:12:16,543
Să bem un pahar în cinstea
unei victorii sigure.
696
01:12:17,446 --> 01:12:20,160
Oamenii au învins,
unde au eșuat zeii.
697
01:12:35,400 --> 01:12:37,597
- Adună-ți oamenii!
- Da, d-le!
698
01:12:37,600 --> 01:12:39,997
Asta e o zi cumplită pentru
babilonieni și aliații lor.
699
01:12:40,097 --> 01:12:41,366
Nu te mai plânge.
700
01:12:41,369 --> 01:12:43,855
Cu ce o să atacăm Ninive,
cu unghiile?
701
01:12:43,858 --> 01:12:45,152
Babilonul o să-și câștige independența
702
01:12:45,155 --> 01:12:47,862
și noi o să rămânem aici până
răzbunăm moartea lui Shamash.
703
01:12:47,962 --> 01:12:49,362
Adună-ți oamenii!
704
01:12:56,438 --> 01:12:58,026
N-am mai văzut niciodată
o ploaie atât de grea.
705
01:12:58,126 --> 01:12:59,149
Haide!
706
01:13:02,610 --> 01:13:04,557
Puteți pleca! E rândul nostru.
707
01:13:04,560 --> 01:13:06,059
E inutil să stați de pază
în această noapte.
708
01:13:06,159 --> 01:13:07,860
Tot ce pot să văd e ploaie.
709
01:13:35,309 --> 01:13:38,009
Salvați-vă!
Râul iese din matcă.
710
01:13:38,260 --> 01:13:40,128
Fugiți! Fugiți!
711
01:13:41,331 --> 01:13:42,664
Urcă pe cal!
712
01:13:42,764 --> 01:13:44,564
Ajutor! Ajutor!
713
01:13:44,567 --> 01:13:46,067
Să scăpăm!
714
01:14:47,450 --> 01:14:49,185
- Zidurile!
- Zidurile se prăbușesc!
715
01:14:49,285 --> 01:14:50,667
Să fugim!
716
01:14:51,770 --> 01:14:53,650
Tigrul a rupt digul.
717
01:14:53,653 --> 01:14:56,153
Zidurile orașului se prăbușesc,
domnul meu.
718
01:15:23,974 --> 01:15:25,074
Fugiți!
719
01:15:25,077 --> 01:15:27,577
Tigrul iese din matcă!
720
01:15:27,580 --> 01:15:29,780
Salvați-vă!
721
01:18:18,609 --> 01:18:21,436
Nu există putere umană
care să reziste brațelor tale,
722
01:18:21,536 --> 01:18:23,097
preamărite rege.
723
01:18:23,100 --> 01:18:25,326
Doar dacă râul Tigru
o să-și schimbe cursul
724
01:18:25,426 --> 01:18:27,336
și se va înarma
și va lupta împotriva ta,
725
01:18:27,436 --> 01:18:29,947
atunci și numai atunci,
tronul tău va fi în pericol.
726
01:18:30,147 --> 01:18:33,236
O să domnești. Viața și întunericul
sunt în tine.
727
01:18:33,336 --> 01:18:35,770
Spiritul dreptății o să dăinuiască,
728
01:18:35,773 --> 01:18:39,773
când Ninive și Babilonul
vor fi făcute scrum.
729
01:18:40,980 --> 01:18:44,567
Spirit al dreptății, m-ai convocat.
730
01:18:45,267 --> 01:18:47,836
Îmi voi ispăși păcatele prin foc.
731
01:18:47,936 --> 01:18:49,659
Împrăștie-mi cenușa.
732
01:18:49,762 --> 01:18:53,389
Cenușa unui popor pierdut.
733
01:19:04,780 --> 01:19:06,257
Acesta e sfârșitul, Mirra.
734
01:19:06,560 --> 01:19:08,985
Am încercat imposibilul,
însă în zadar.
735
01:19:09,388 --> 01:19:11,072
Totul e împotriva mea.
736
01:19:11,075 --> 01:19:13,592
- E doar un coșmar.
- Nu!
737
01:19:14,495 --> 01:19:16,505
Profețiile s-au adeverit.
738
01:19:17,508 --> 01:19:19,696
În această noapte
e sfârșitul întregii vieți.
739
01:19:19,999 --> 01:19:22,217
Acum mă interesează doar viața ta.
740
01:19:22,720 --> 01:19:24,945
O să fii dusă în munții Mediei.
741
01:19:25,548 --> 01:19:27,243
Spune-i lui Zoroastru,
742
01:19:27,643 --> 01:19:29,987
că lumina a învins întunericul.
743
01:19:30,087 --> 01:19:31,707
Dar nu vreau să te părăsesc.
744
01:19:32,610 --> 01:19:34,935
O să ordon să fii smulsă
din brațele mele.
745
01:19:35,338 --> 01:19:37,875
Dacă supraviețuiești,
o să trăiesc în amintirea ta.
746
01:19:39,078 --> 01:19:42,195
Și supraviețuirea
e singurul lucru în care cred.
747
01:19:42,898 --> 01:19:47,703
Spune că, Sardanapalus
a trăit în putere și în bucurie.
748
01:19:48,729 --> 01:19:52,550
Că a refuzat să privească în jos.
749
01:19:54,279 --> 01:19:57,183
Delirezi!
O să trăiești! O să trăiești!
750
01:19:57,283 --> 01:19:58,710
O să trăiești!
751
01:20:18,210 --> 01:20:19,412
Crisia!
752
01:20:22,815 --> 01:20:24,017
Crisia!
753
01:20:24,420 --> 01:20:26,726
Te-am căutat peste tot.
754
01:20:26,829 --> 01:20:29,706
Voiam să revin în camera asta
pentru ultima dată.
755
01:20:30,209 --> 01:20:33,664
Aceasta e camera unde au crescut,
Shamash și Hammurabi.
756
01:20:34,664 --> 01:20:36,836
Am avut atâtea speranțe și acum...
757
01:20:37,839 --> 01:20:40,347
Și acum nu a mai rămas nimic.
758
01:20:40,450 --> 01:20:42,645
Crisia, ascultă-mă!
Pot să te salvez.
759
01:20:42,745 --> 01:20:44,221
Nu s-a terminat.
760
01:20:44,324 --> 01:20:47,659
Hammurabi se întoarce.
Ascultă-mă!
761
01:21:10,210 --> 01:21:12,010
Aveți milă, domnul meu!
762
01:21:12,313 --> 01:21:13,826
Lăsați-mă să plec!
763
01:21:13,829 --> 01:21:16,213
Nu vreau să mor.
764
01:21:18,110 --> 01:21:21,310
Cei care aparțin regelui,
o să moară alături de el.
765
01:21:30,008 --> 01:21:31,354
Bea!
766
01:21:31,454 --> 01:21:33,909
Regele își servește soldatul curajos.
767
01:22:05,409 --> 01:22:07,547
Ce e moartea în fața rușinii?
768
01:22:09,450 --> 01:22:12,399
Am trăit ca un popor puternic
și așa o să și murim.
769
01:22:20,299 --> 01:22:21,646
Datorită ție, Crisia,
770
01:22:21,649 --> 01:22:24,588
acum îi cunosc sufletul întunecat
al șacalului ăla de Arbaces.
771
01:22:33,539 --> 01:22:37,086
Hammurabi, apele au distrus
zidurile orașului Ninive
772
01:22:37,186 --> 01:22:39,136
și palatul regal e în flăcări.
773
01:22:39,236 --> 01:22:41,836
Mâine, trupele noastre
o să pună mâna pe oraș.
774
01:22:41,859 --> 01:22:43,259
Apără-te!
775
01:22:44,159 --> 01:22:47,207
- Ce înseamnă asta, Hammurabi?
- Apără-te!
776
01:22:47,307 --> 01:22:49,807
Aveam niște conturi de reglat
cu regele din Ninive,
777
01:22:49,907 --> 01:22:51,456
pentru capul lui Shamash.
778
01:22:51,556 --> 01:22:54,032
Dar acum știu cine e vinovatul.
779
01:23:26,579 --> 01:23:27,628
Priviți!
780
01:23:27,728 --> 01:23:29,401
Palatul regal e în flăcări.
781
01:23:29,804 --> 01:23:32,947
Nu peste multă vreme,
tot orașul Ninive o să fie în flăcări.
782
01:23:43,970 --> 01:23:46,280
Ei bine,
cine umple potirul regelui?
783
01:23:46,320 --> 01:23:47,540
Eu!
784
01:23:54,089 --> 01:23:55,342
Până la final...
785
01:23:56,245 --> 01:23:57,699
Cu tine.
786
01:24:40,061 --> 01:24:46,061
Ați urmărit filmul artistic:
ZEII RĂZBOINICI AI BABILONULUI
787
01:24:46,261 --> 01:24:52,261
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: Cristian82
788
01:24:53,461 --> 01:24:57,167
S F Â R Ș I T
62249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.