All language subtitles for V and Nude (1980)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,060 --> 00:00:14,560 ДЖЕК ТЕЙЛОР 2 00:00:15,060 --> 00:00:17,560 АДРИАНА ВЕГА 3 00:00:18,960 --> 00:00:21,260 и ЭВА ЛИБЕРТЕН в фильме 4 00:00:26,360 --> 00:00:32,680 ПОРОЧНЫЕ И ГОЛЫЕ 5 00:01:10,650 --> 00:01:12,770 НРАВСТВЕННОСТЬ И МОЛОДЕЖЬ. ХУАН АСНАР. 6 00:01:20,340 --> 00:01:22,110 РЕКОМЕНДУЕМАЯ КНИГА 7 00:03:42,690 --> 00:03:43,970 Что будете на аперитив? 8 00:03:44,770 --> 00:03:46,890 - Мартини, пожалуйста. - Виски. 9 00:03:54,350 --> 00:03:56,860 Я знаю, что твои книги приносят много денег. 10 00:03:59,340 --> 00:04:01,430 Как твоему агенту, мне ли об этом не знать. 11 00:04:02,860 --> 00:04:06,120 Но молодые люди, о которых ты рассказываешь, больше не существуют. 12 00:04:07,420 --> 00:04:10,200 Молодым сегодня не достает основополагающих принципов. 13 00:04:11,060 --> 00:04:13,060 Я не знаю, кто в этом виноват. 14 00:04:13,720 --> 00:04:15,670 Общество, родители... 15 00:04:15,890 --> 00:04:16,910 ...педагоги. 16 00:04:17,560 --> 00:04:21,410 Современная молодежь не имеет ничего общего с теми, кого ты защищаешь. 17 00:04:23,540 --> 00:04:25,010 Это спорный вопрос... 18 00:04:25,350 --> 00:04:27,280 различных точек зрения. 19 00:04:28,710 --> 00:04:31,009 Я по-прежнему считаю, что сегодняшняя молодежь 20 00:04:31,209 --> 00:04:33,150 гораздо нравственнее, чем в наши дни. 21 00:04:35,200 --> 00:04:37,590 Из-за отсутствия предрассудков. 22 00:04:39,290 --> 00:04:41,530 В этом и заключается проблема, то есть суть вопроса. 23 00:04:42,090 --> 00:04:44,180 Они нуждаются в предрассудках и морали. 24 00:04:44,460 --> 00:04:46,340 Знаешь, я с тобой не согласен. 25 00:04:47,720 --> 00:04:52,370 У них должна быть свобода, чтобы выбирать между плохим и хорошим. 26 00:04:52,620 --> 00:04:55,040 - Ты называешь это свободой? - Угу. 27 00:04:55,870 --> 00:04:57,690 Как по мне, это вседозволенность. 28 00:05:00,040 --> 00:05:03,980 А ты со своей высоты считаешь, что все хороши, независимо от возраста. 29 00:05:04,900 --> 00:05:10,150 Хотел бы я знать, насколько ты знаком с тем молодым поколением, которое защищаешь. 30 00:05:10,570 --> 00:05:11,570 В пределах нормы! 31 00:05:13,030 --> 00:05:16,400 Я общаюсь с ними в барах, в университете, на улицах... 32 00:05:31,640 --> 00:05:32,640 Антонио. 33 00:05:34,450 --> 00:05:35,690 Ты всё ещё здесь? 34 00:05:36,170 --> 00:05:39,580 Хватит. Когда мы вернемся из отпуска, все равно все будет по-прежнему. 35 00:05:39,800 --> 00:05:42,210 Не беспокойтесь, сеньора. Я сейчас закончу. 36 00:05:42,430 --> 00:05:43,720 Свои чемоданы я упаковал. 37 00:05:43,940 --> 00:05:45,320 - Ступай. - Благодарю. 38 00:05:45,550 --> 00:05:47,290 - Приятного путешествия. - Спасибо. 39 00:06:10,600 --> 00:06:11,600 Смотри. 40 00:06:15,120 --> 00:06:16,910 Это мой рисунок. 41 00:06:18,070 --> 00:06:19,080 Помнишь? 42 00:06:19,300 --> 00:06:22,030 Дети, уберите игрушки и идите в сад. 43 00:06:22,330 --> 00:06:24,680 Как только папа приедет, мы уедем, да? 44 00:06:45,740 --> 00:06:46,740 Сеньора. 45 00:06:47,370 --> 00:06:48,970 Я приготовила еду для вашего мужа. 46 00:06:50,310 --> 00:06:52,790 Вы же знаете, иногда он работает до поздна с доном Артуро. 47 00:06:53,080 --> 00:06:55,060 А вдруг они захотят покушать? 48 00:06:55,310 --> 00:06:57,190 Хорошо. А сейчас ступай. 49 00:06:57,410 --> 00:07:00,830 У тебя каникулы один раз в год, и ими надо наслаждаться. 50 00:07:01,050 --> 00:07:02,080 Спасибо. 51 00:07:02,300 --> 00:07:04,260 - Пожалуйста, поставь их в столовой. - Да. 52 00:07:04,470 --> 00:07:06,170 - Хорошего времяпрепровождения. - Благодарю. 53 00:07:13,960 --> 00:07:14,960 Если честно... 54 00:07:15,300 --> 00:07:17,830 Молодые люди, которые принимают наркотики, освобождают себя. 55 00:07:18,230 --> 00:07:20,410 Какая польза от них обществу? 56 00:07:21,710 --> 00:07:24,350 Ты имеешь в виду наше нынешнее общество? 57 00:07:25,330 --> 00:07:26,740 Думаешь, оно идеально? 58 00:07:26,960 --> 00:07:28,920 Что ж, вижу, нет смысла спорить. 59 00:07:31,280 --> 00:07:34,280 Одного не могу понять, почему ты автор бестселлеров... 60 00:07:34,500 --> 00:07:37,020 ...когда должен был быть священником. 61 00:07:38,800 --> 00:07:40,080 Если бы я им был... 62 00:07:40,580 --> 00:07:42,330 ...ты потерял бы свой процент. 63 00:07:43,870 --> 00:07:45,260 В этом ты прав! 64 00:07:48,070 --> 00:07:49,530 Кстати... 65 00:07:49,850 --> 00:07:51,690 - Позволь напомнить тебе о... - Да, знаю. 66 00:07:51,910 --> 00:07:53,020 О лекции, верно? 67 00:08:49,180 --> 00:08:50,380 - Привет, сынок! - Привет. 68 00:08:51,700 --> 00:08:52,700 Привет! 69 00:08:54,050 --> 00:08:55,110 А где мама? 70 00:08:55,330 --> 00:08:57,100 Наверху, собирает чемоданы. 71 00:08:59,820 --> 00:09:00,820 Хорошо. 72 00:09:13,660 --> 00:09:14,690 Привет. 73 00:09:15,180 --> 00:09:16,180 Привет! 74 00:09:17,270 --> 00:09:20,850 Жаль, что ты останешься один на эти дни, но ты же знаешь мою мать. 75 00:09:21,070 --> 00:09:23,420 Она хочет, чтобы дети были с ней в её день рождения. 76 00:09:23,640 --> 00:09:25,420 Это мне жаль, что я не еду с вами. 77 00:09:25,640 --> 00:09:27,330 Но как видишь, у меня лекция. 78 00:09:28,210 --> 00:09:30,170 Слуги ушли. 79 00:09:30,380 --> 00:09:32,200 Но в холодильнике много еды. 80 00:09:32,560 --> 00:09:33,630 Не волнуйся. 81 00:09:33,850 --> 00:09:36,850 Я присоединюсь к вам послезавтра. А пока что я вполне могу... 82 00:09:37,070 --> 00:09:38,240 питаться в ресторане. 83 00:09:40,820 --> 00:09:45,270 Опаздываем! Моя мать всегда волнуется, если мы задерживаемся. 84 00:09:45,940 --> 00:09:49,310 - Это... и это. - Пошли. 85 00:09:55,630 --> 00:09:57,430 Идемте, дети. 86 00:10:26,560 --> 00:10:29,650 Счастливо. Как только мы приедем, я позвоню. 87 00:10:29,870 --> 00:10:32,300 Тише едешь, дальше будешь. 88 00:10:32,670 --> 00:10:35,120 И передавай привет матери. 89 00:10:37,660 --> 00:10:40,180 - До свиданья, детишки! - До свиданья, папа. 90 00:10:43,830 --> 00:10:45,280 - Пока. - Пока. 91 00:12:18,760 --> 00:12:19,960 ТАБАК 92 00:13:00,360 --> 00:13:01,990 1900 песет. 93 00:13:05,150 --> 00:13:07,060 Похоже, дождь собирается. 94 00:13:07,400 --> 00:13:10,370 Да, надо закрываться и уходить домой. 95 00:13:10,590 --> 00:13:13,210 Уже поздно, а по такой погоде, думаю, никто не приедет. 96 00:14:03,480 --> 00:14:04,480 Слушаю. 97 00:14:05,920 --> 00:14:09,040 Дорогой, это я. Мы только что добрались. 98 00:14:09,770 --> 00:14:12,670 А ты? Как себя чувствуешь? 99 00:14:13,530 --> 00:14:15,810 Я в порядке. Поработал немного, 100 00:14:16,300 --> 00:14:18,600 а потом заехал поужинать к Марио. 101 00:14:19,550 --> 00:14:21,610 Сейчас дождь собирается. 102 00:14:22,720 --> 00:14:24,060 Я начинаю скучать по вам. 103 00:14:24,580 --> 00:14:25,760 И мы тоже. 104 00:14:26,430 --> 00:14:28,440 Погода здесь замечательная. 105 00:14:29,270 --> 00:14:31,250 Моя мать передает тебе привет. 106 00:14:31,470 --> 00:14:34,450 Она хочет, чтобы ты был здесь вместе с нами. 107 00:14:35,740 --> 00:14:37,820 Ладно, я позвоню тебе завтра. 108 00:14:38,310 --> 00:14:40,030 Пока, дорогой. Пока. 109 00:14:40,360 --> 00:14:42,020 Договорились. До завтра. 110 00:16:10,410 --> 00:16:12,760 Извините, сеньор, что беспокоим вас так поздно. 111 00:16:13,280 --> 00:16:14,402 Но наша машина сломалась. 112 00:16:14,602 --> 00:16:16,890 И мы хотели бы воспользоваться вашим телефоном. 113 00:16:17,940 --> 00:16:20,000 Хорошо. Можете войти. 114 00:16:20,940 --> 00:16:22,190 Вы совсем промокли. 115 00:16:34,160 --> 00:16:35,160 Проходите. 116 00:16:38,850 --> 00:16:40,120 Телефон здесь. 117 00:16:40,430 --> 00:16:42,960 К сожалению, ближайший автосервис сейчас закрыт. 118 00:16:44,170 --> 00:16:45,170 Что же нам делать? 119 00:16:46,160 --> 00:16:48,330 В данный момент выпить что-нибудь горячее. 120 00:16:48,550 --> 00:16:52,260 Вы можете подхватить пневмонию. Я принесу кофе и коньяк. 121 00:16:52,510 --> 00:16:55,020 Это вас согреет. 122 00:17:54,040 --> 00:17:55,820 - Он добрый, не так ли? - Кажется так. 123 00:17:57,680 --> 00:18:00,380 - Такое чувство, что он немного стесняется. - Да. 124 00:18:00,600 --> 00:18:04,230 Главное сейчас, что он впустил нас и собирается дать кофе и коньяк. 125 00:18:17,020 --> 00:18:22,240 Ну, вот ваши согревающие напитки. А теперь давайте подумаем, что делать. 126 00:18:29,090 --> 00:18:30,090 Спасибо. 127 00:18:31,890 --> 00:18:32,890 Большое спасибо. 128 00:18:42,190 --> 00:18:46,510 Вы не представляете, как нам неудобно за все эти хлопоты. 129 00:18:47,150 --> 00:18:49,850 Не стоит. Это меньшее, что я смог сделать. 130 00:19:00,010 --> 00:19:01,280 Это ваша жена? 131 00:19:02,160 --> 00:19:03,420 Да, и мои дети. 132 00:19:04,910 --> 00:19:07,080 Она красивая. И ваши дети тоже. 133 00:19:09,620 --> 00:19:12,000 У вас очень милая семья. Разве они не здесь? 134 00:19:13,720 --> 00:19:16,180 Нет, они уехали на пару дней. 135 00:19:40,420 --> 00:19:41,630 Я замерзла. 136 00:19:42,220 --> 00:19:43,650 У меня одежда мокрая. 137 00:19:43,910 --> 00:19:45,350 Где можно переодеться? 138 00:19:46,270 --> 00:19:48,480 Я готова на всё ради горячей ванны. 139 00:19:50,650 --> 00:19:51,650 Ну что же... 140 00:19:51,930 --> 00:19:54,070 Вы можете принять горячую ванну и переодеться. 141 00:19:54,640 --> 00:19:55,940 Идите со мной. 142 00:20:07,340 --> 00:20:08,710 Вот ванная комната. 143 00:20:09,910 --> 00:20:11,260 Я принесу полотенца. 144 00:20:44,550 --> 00:20:45,580 Войдите. 145 00:30:15,180 --> 00:30:16,260 Слушаю. 146 00:30:16,650 --> 00:30:17,820 Это я. 147 00:30:18,420 --> 00:30:21,640 Ты помнишь, что должен провести лекцию через пару часов? 148 00:30:26,800 --> 00:30:28,120 Да, да. 149 00:30:28,520 --> 00:30:31,010 Спасибо, что напомнила. Я увижусь с тобой завтра. 150 00:30:36,220 --> 00:30:38,210 Дети по тебе очень скучают. 151 00:30:38,680 --> 00:30:39,680 И я тоже. 152 00:30:40,780 --> 00:30:42,170 Ты хорошо провел вечер? 153 00:30:45,330 --> 00:30:46,610 Хуан... Ты там? 154 00:30:50,140 --> 00:30:55,540 Да, я тебя слышу. Как я уже говорил, я ездил в ресторан к Марио. Всё хорошо. 155 00:31:12,480 --> 00:31:13,990 Хуан, ты в порядке? 156 00:31:15,940 --> 00:31:17,770 Ты говоришь... так странно. 157 00:31:18,790 --> 00:31:20,060 Ты плохо себя чувствуешь? 158 00:31:22,880 --> 00:31:25,250 Если б не эта лекция, я бы не волновалась. 159 00:31:25,470 --> 00:31:26,890 Это будет успех, как обычно. 160 00:31:29,080 --> 00:31:30,080 Хуан? 161 00:31:30,430 --> 00:31:33,180 Что ж, не хочу тебя отвлекать. 162 00:31:34,330 --> 00:31:35,790 Целую тебя крепко. 163 00:31:36,620 --> 00:31:38,250 Я перезвоню сегодня вечером. 164 00:31:45,810 --> 00:31:47,160 Ладно, хватит. 165 00:31:48,060 --> 00:31:50,080 Одевайтесь. Я отвезу вас в автосервис. 166 00:31:51,980 --> 00:31:54,420 О, не грузи нас этой лабудой. 167 00:31:54,910 --> 00:31:56,490 Не надо спешить. 168 00:31:56,710 --> 00:31:58,380 Сперва мы должны позавтракать. 169 00:32:01,650 --> 00:32:04,000 Когда ты трахался с нами, то так не спешил. 170 00:32:04,220 --> 00:32:05,740 Так что полегче, дядечка. 171 00:32:05,960 --> 00:32:07,050 Намного легче! 172 00:32:08,010 --> 00:32:10,260 Ладно, что сделано, то сделано. 173 00:32:10,670 --> 00:32:11,670 А теперь одевайтесь. 174 00:32:37,840 --> 00:32:41,560 Не волнуйся. Мы уйдем, как только закончим наш завтрак. 175 00:32:42,260 --> 00:32:45,110 Скажи, важная шишка, ты дашь нам немного денег? 176 00:32:46,530 --> 00:32:48,760 Несколько зелёных купюр? Скажешь или нет? 177 00:32:49,950 --> 00:32:52,920 Будь щедрым, у тебя же много денег. 178 00:32:54,670 --> 00:32:56,210 Хорошо, хорошо. 179 00:32:58,390 --> 00:33:00,970 Об этом не беспокойтесь. Но поторопитесь, нам надо ехать. 180 00:33:35,220 --> 00:33:37,430 До свидания. Спасибо за деньги. 181 00:33:42,850 --> 00:33:44,980 Пока, старик, скатертью дорога! 182 00:34:31,970 --> 00:34:33,710 Эй, посмотри-ка! 183 00:34:34,910 --> 00:34:36,380 Хорошее, правда? 184 00:34:42,540 --> 00:34:43,560 Давай зайдем. 185 00:34:43,780 --> 00:34:44,840 Красавица! 186 00:35:01,860 --> 00:35:03,200 - Пока. - Пока. 187 00:36:28,970 --> 00:36:34,550 Это не проблема дезадаптации части молодежи в университете. 188 00:36:35,700 --> 00:36:38,310 Это вопрос социальной интеграции... 189 00:36:42,510 --> 00:36:44,630 ...их интеграции, 190 00:36:46,680 --> 00:36:51,650 а не набор стереотипных норм, налагаемых системой... 191 00:36:52,640 --> 00:36:54,260 на мир молодежи. 192 00:36:56,630 --> 00:36:59,000 Что в конце концов творится с молодыми? 193 00:37:30,630 --> 00:37:34,320 Может, нити для нашей взаимной связи были разорваны? 194 00:37:51,580 --> 00:37:52,580 Фактически... 195 00:37:53,730 --> 00:37:56,100 ...даже волны эротизма размывают... 196 00:37:58,040 --> 00:37:59,870 ...размывают человеческие чувства. 197 00:38:10,280 --> 00:38:12,850 Эротизм, с которым мы обучаемся... 198 00:38:14,850 --> 00:38:17,060 ...не способствует общему благу. 199 00:38:18,950 --> 00:38:21,650 Такой, как он практикуется и преподносится, 200 00:38:22,960 --> 00:38:25,350 ...эротизм иногда вреден. 201 00:41:30,230 --> 00:41:33,130 Ну, теперь я вижу, каковы твои взгляды. 202 00:41:33,350 --> 00:41:35,240 Они были четко изложены в лекции. 203 00:41:35,470 --> 00:41:38,230 Но я всё еще не верю, что ты действительно так считаешь. 204 00:41:38,980 --> 00:41:41,210 Снова спрошу тебя... 205 00:41:42,050 --> 00:41:44,510 Какой реальный опыт ты имел с молодыми людьми? 206 00:41:45,150 --> 00:41:46,780 Давай на этом закончим сегодня. 207 00:41:48,160 --> 00:41:49,790 Сейчас я хочу домой. 208 00:41:50,500 --> 00:41:53,320 Мне завтра рано вставать, чтобы увидеться с Марией и детьми. 209 00:45:02,960 --> 00:45:05,220 Эгей! 210 00:45:07,830 --> 00:45:09,300 Как поживаешь, старик? 211 00:45:10,510 --> 00:45:12,370 Какого чёрта вы здесь делаете? 212 00:45:12,590 --> 00:45:13,830 Как вы сюда попали? 213 00:45:14,090 --> 00:45:18,410 Вчера мы придумали историю с машиной, и ты был так добр! 214 00:45:18,630 --> 00:45:22,000 А потом мы тоже были добры с тобой! 215 00:45:23,760 --> 00:45:25,790 А поскольку у нас кончились деньги... 216 00:45:26,020 --> 00:45:27,840 ...куда же нам идти? 217 00:45:28,060 --> 00:45:29,140 Убирайтесь! 218 00:45:29,360 --> 00:45:30,430 Убирайтесь отсюда! 219 00:45:30,650 --> 00:45:31,700 Убирайтесь отсюда! 220 00:45:32,420 --> 00:45:34,070 Я позвоню в полицию! 221 00:45:48,630 --> 00:45:49,630 Это... 222 00:45:50,370 --> 00:45:52,180 Это ты можешь сделать. 223 00:45:52,400 --> 00:45:55,150 Тогда мы расскажем, как ты насиловал нас прошлой ночью! 224 00:45:56,590 --> 00:45:58,120 Мы несовершеннолетние! 225 00:45:58,340 --> 00:45:59,340 Разве ты не знал? 226 00:45:59,700 --> 00:46:04,500 Кроме того, такой моралист, как ты, потому что мы тебя уже раскусили... 227 00:46:04,790 --> 00:46:08,140 ...не может позволить себе роскошный скандал... 228 00:46:08,360 --> 00:46:11,400 ...в связи с надругательством над такими маленькими девочками как мы! 229 00:46:13,300 --> 00:46:14,340 Вы сумасшедшие! 230 00:46:14,900 --> 00:46:16,680 Что вы хотите? Еще денег? 231 00:46:18,160 --> 00:46:19,600 Посмотрите на этого моралиста. 232 00:46:20,320 --> 00:46:22,780 Думаешь, что сможешь подкупить нас? 233 00:46:23,940 --> 00:46:27,310 Всем нам нужно место... 234 00:46:27,550 --> 00:46:29,070 ...место, чтобы жить... 235 00:46:29,450 --> 00:46:33,510 ...есть, пить... развлекаться... 236 00:46:35,180 --> 00:46:36,280 ...трахаться... 237 00:46:36,530 --> 00:46:37,820 ...и всё такое прочее! 238 00:46:38,190 --> 00:46:39,830 Хватит! Убирайтесь отсюда! 239 00:49:01,170 --> 00:49:02,170 Вы сумасшедшие! 240 00:49:05,430 --> 00:49:08,110 Что дает тебе право так с нами разговаривать? 241 00:49:08,360 --> 00:49:09,780 Мы свободны! 242 00:49:10,510 --> 00:49:13,420 Не как вы, постоянно разглагольствующие о свободе! 243 00:49:13,840 --> 00:49:15,340 Это всё ложь! 244 00:49:16,380 --> 00:49:17,780 Огромная ложь! 245 00:49:18,080 --> 00:49:20,440 Вы все связаны глупыми предрассудками. 246 00:49:21,320 --> 00:49:23,350 Вы все полны дерьма! 247 00:49:24,330 --> 00:49:25,750 Лицемеры! 248 00:49:26,950 --> 00:49:28,240 И ты самый худший! 249 00:49:29,210 --> 00:49:32,280 На самом деле тебя волнует только репутация. 250 00:49:39,790 --> 00:49:43,810 Твоя семья, твои друзья, твои ученики. 251 00:49:44,110 --> 00:49:47,964 Однако, если бы тебе когда-нибудь выдался шанс переспать с такими девчонками, как мы, 252 00:49:48,164 --> 00:49:49,190 ты бы сделал это! 253 00:49:50,780 --> 00:49:52,910 Вы же знаете, как всё получилось. 254 00:49:53,420 --> 00:49:54,950 Ты просто человек. 255 00:49:55,620 --> 00:49:58,700 Но люди, которые слушают тебя, должны считать тебя святым. 256 00:49:59,600 --> 00:50:00,820 А твоя жена? 257 00:50:01,160 --> 00:50:02,700 Тебе же нравятся непристойности! 258 00:50:03,110 --> 00:50:06,100 Разве ты трахаешь ее, как трахал нас? Нет! 259 00:50:06,320 --> 00:50:09,770 С ней ты наверняка строгий моралист, как мой отец. Болтаешь, болтаешь, болтаешь! 260 00:50:10,680 --> 00:50:12,940 Тогда явились легавые, и он был чертовски напуган! 261 00:50:13,900 --> 00:50:16,030 Единственное, что он мог сделать, это избить меня. 262 00:50:18,320 --> 00:50:20,620 Мой отец изнасиловал меня, когда мне было 13, 263 00:50:21,010 --> 00:50:23,480 хотя каждое воскресенье ходил в церковь. 264 00:50:24,530 --> 00:50:27,150 Несмотря на это, когда дело касалось его друзей... 265 00:50:27,360 --> 00:50:31,110 и тех, кто за пределами семьи, он был безупречен! 266 00:50:31,430 --> 00:50:32,720 Так же как ты! 267 00:50:33,760 --> 00:50:35,720 Я защищаю молодежь! 268 00:50:35,960 --> 00:50:37,160 Таких как вы! 269 00:50:37,380 --> 00:50:40,590 Ты не защищаешь их, а эксплуатируешь! 270 00:50:41,100 --> 00:50:42,680 Наживаешься на них. 271 00:50:44,640 --> 00:50:46,530 Что ты знаешь о молодежи? 272 00:50:46,950 --> 00:50:49,610 Ты ни хрена не знаешь, что происходит в бедных кварталах. 273 00:50:49,830 --> 00:50:51,600 Есть только один способ выжить там. 274 00:50:54,470 --> 00:50:57,340 Думаешь, наши дома похожи на твой? 275 00:50:57,740 --> 00:50:59,630 Все элегантные, современные? 276 00:51:00,050 --> 00:51:03,170 Нам всем в доме приходится делить одну и ту же комнату! 277 00:51:03,590 --> 00:51:06,850 И потом, ты должен был бы пожить там, чтобы узнать, что это такое. 278 00:51:07,570 --> 00:51:09,540 И нас запирали, чтобы мы не грешили! 279 00:51:17,720 --> 00:51:19,450 And the place where we were locked! 280 00:51:20,050 --> 00:51:22,700 И этот засранец заботится о наших жизнях? 281 00:51:31,380 --> 00:51:32,380 Это полиция? 282 00:51:33,230 --> 00:51:35,230 Мы только что похитили сеньора Хуана Аснара. 283 00:51:36,450 --> 00:51:39,440 Да, знаменитого интеллектуала. 284 00:51:40,610 --> 00:51:42,080 10 миллионов песет. 285 00:51:43,680 --> 00:51:44,950 Вы меня поняли? 286 00:51:45,900 --> 00:51:46,900 Да. 287 00:51:47,420 --> 00:51:49,250 Я повторю еще раз. 288 00:51:52,750 --> 00:51:53,750 10 миллионов. 289 00:51:56,450 --> 00:51:57,660 Привет, дорогой. 290 00:51:57,910 --> 00:52:00,270 Как дела? У меня хорошо, а у тебя? 291 00:52:00,890 --> 00:52:04,060 У тебя всё в порядке, дорогой? Ты очень занят? 292 00:52:05,080 --> 00:52:07,380 Нет, любимый. Мы просто хотим, чтобы ты был здесь. 293 00:52:08,900 --> 00:52:09,990 Ты правда в порядке? 294 00:52:10,220 --> 00:52:11,480 Как дети? 295 00:52:11,710 --> 00:52:12,790 Хорошо, любимый. 296 00:52:13,000 --> 00:52:14,860 Этим утром мы ходили на пляж. 297 00:52:16,430 --> 00:52:18,150 Да, я помню, конечно. 298 00:52:18,380 --> 00:52:20,610 Да, любимый. Хорошо. 299 00:52:22,240 --> 00:52:24,710 Моя лекция прошла успешно. 300 00:52:26,210 --> 00:52:27,350 Я уже в курсе. 301 00:52:30,030 --> 00:52:32,620 Всего хорошего, любимый. Всех благ. 302 00:52:40,910 --> 00:52:44,350 Посмотри, кого я принесла. Погибнешь вместе со своей женой! 303 00:52:56,540 --> 00:52:58,860 Дорогая сестра Каталина. 304 00:52:59,980 --> 00:53:03,210 Дорогая... сестра... Каталина. 305 00:53:03,430 --> 00:53:05,240 Мы очень скучаем. 306 00:53:05,460 --> 00:53:10,830 Мы... очень... скучаем. 307 00:53:11,060 --> 00:53:13,300 Нам не хватает ваших наставлений. 308 00:53:13,510 --> 00:53:19,380 Нам... не хватает... ваших наставлений. 309 00:53:19,610 --> 00:53:22,470 Каждую ночь мы повторяем наши молитвы. 310 00:53:22,690 --> 00:53:29,300 Каждую ночь... мы повторяем... наши молитвы. 311 00:53:29,520 --> 00:53:32,310 В прошлое воскресенье мы ходили на мессу, как делали с вами. 312 00:53:34,860 --> 00:53:37,240 В прошлое... воскресенье... 313 00:53:39,010 --> 00:53:44,460 Ой, я забыла. Мы только что познакомились с сеньором Хуаном Аснаром. 314 00:53:48,420 --> 00:53:53,400 Мы только что... познакомились... с сеньором... 315 00:53:53,630 --> 00:53:54,790 Хуаном Аснаром! 316 00:53:55,250 --> 00:53:59,030 Помните, его лекция вам очень понравилась? 317 00:54:00,720 --> 00:54:03,170 ...его лекция... 318 00:54:03,390 --> 00:54:05,840 ...вам очень... понравилась. 319 00:54:06,070 --> 00:54:08,200 Он такой же умный, каким кажется. 320 00:54:10,070 --> 00:54:12,340 А его манеры просто... 321 00:54:12,600 --> 00:54:13,730 ...изумительны! 322 00:54:13,950 --> 00:54:16,420 ...просто... изумительны. 323 00:54:16,640 --> 00:54:18,300 Просто изумительны! 324 00:54:18,520 --> 00:54:21,590 ...просто... извините! 325 00:54:21,810 --> 00:54:24,560 Он пригласил нас погостить несколько дней в своем доме. 326 00:54:24,820 --> 00:54:26,590 Сеньор Аснар, 327 00:54:26,810 --> 00:54:29,580 ..."погостить" пишется через "а" или через "о"? 328 00:54:30,810 --> 00:54:33,070 Эй, как пишется, через "а" или через "о"? 329 00:54:33,390 --> 00:54:34,680 - Через "о". - Спасибо. 330 00:54:49,740 --> 00:54:53,150 А теперь представляю вам... дон Хуан Аснар! 331 00:54:58,820 --> 00:55:04,930 Решение не может заключаться в беспринципных или безрассудных родителях... 332 00:55:05,160 --> 00:55:07,761 ...которые будут держать своих детей взаперти, 333 00:55:07,961 --> 00:55:10,620 не предоставляя им никаких шансов на счастье. 334 00:55:11,210 --> 00:55:15,370 Решение заключается в свободном, желаемом отцовстве. 335 00:55:16,600 --> 00:55:22,630 Повторяю: решение заключается в свободном, желаемом отцовстве. 336 00:55:23,520 --> 00:55:28,300 Для большинства родителей дети лишь игрушки с ограниченными правами... 337 00:55:28,850 --> 00:55:33,090 ...даже если они балуют их и заваливают их спальни подарками на день рождения. 338 00:55:34,540 --> 00:55:37,470 Они редко рассматриваются как человеческие существа... 339 00:55:39,290 --> 00:55:43,700 Они редко рассматриваются как человеческие существа с правами, 340 00:55:44,090 --> 00:55:45,450 заслуживающие уважения... 341 00:55:45,660 --> 00:55:48,300 и нуждающиеся в любви и понимании. 342 00:55:48,910 --> 00:55:50,700 Любви и понимании. 343 00:55:58,410 --> 00:55:59,510 Браво! 344 00:56:00,370 --> 00:56:01,370 Браво! 345 00:56:53,670 --> 00:56:54,870 Она умерла! 346 00:57:03,270 --> 00:57:04,440 Пожалуйста, послушай... 347 00:57:05,120 --> 00:57:07,040 Мы похороним ее в саду. 348 00:59:20,370 --> 00:59:22,800 Какое замечательное блюдо мы для тебя приготовили. 349 00:59:23,110 --> 00:59:24,110 Ну, хватит. 350 00:59:28,520 --> 00:59:30,700 Заткнись или я вышибу тебе мозги! 351 00:59:31,050 --> 00:59:32,790 Пришла пора тебе пообедать. 352 00:59:33,100 --> 00:59:34,100 Потому что сейчас... 353 00:59:34,480 --> 00:59:36,340 ...ты наш гость! 354 00:59:49,060 --> 00:59:51,550 Эта ложка за папу... 355 00:59:53,010 --> 00:59:55,490 ...эта ложка за маму... 356 00:59:57,360 --> 00:59:59,100 ...эта ложка за малыша... 357 01:00:02,460 --> 01:00:06,140 ...и одна ложка, чтоб ты вырос большим и сильным! 358 01:00:23,900 --> 01:00:25,750 Тебе они больше не понадобятся. 359 01:00:27,410 --> 01:00:28,930 Твоё время вышло. 360 01:00:29,900 --> 01:00:31,800 Настал твой последний час. 361 01:02:57,410 --> 01:02:59,740 Здрасьте. Нам нужно что-нибудь в качестве подарка. 362 01:03:00,490 --> 01:03:02,940 Понятно. Идите со мной. 363 01:03:04,750 --> 01:03:06,420 У нас есть диффенбахии. 364 01:03:06,740 --> 01:03:09,640 - Что это? - Орхидеи. А это цветок райской птицы. 365 01:03:09,860 --> 01:03:12,210 У нас есть еще красивые розы. 366 01:03:12,430 --> 01:03:14,470 - Как насчет ваз? - Да, у нас есть вазы. 367 01:03:14,690 --> 01:03:16,610 - Вот. Как вам? - А это что такое? 368 01:03:16,830 --> 01:03:20,390 Это не ваза, это цветочный горшок. 369 01:03:20,790 --> 01:03:22,130 - Цветочный горшок? - Да. 370 01:03:22,350 --> 01:03:23,610 Очень милый. 371 01:03:23,990 --> 01:03:25,300 Это прекрасный подарок. 372 01:03:25,680 --> 01:03:27,000 Что скажете? 373 01:03:27,320 --> 01:03:28,640 Хорошо, мы подумаем. 374 01:03:28,860 --> 01:03:30,650 - Ладно. - До свидания. Спасибо. 375 01:03:30,920 --> 01:03:32,060 До свидания. 376 01:06:23,190 --> 01:06:24,190 Хуан? 377 01:06:24,980 --> 01:06:26,030 Ответь мне, Хуан! 378 01:06:29,550 --> 01:06:30,550 Однако... 379 01:06:32,090 --> 01:06:35,320 Хуан, пожалуйста! В чем дело? Ответь, Хуан! 380 01:07:22,850 --> 01:07:23,850 Слушаю. 381 01:07:26,760 --> 01:07:28,010 Не заводись, женщина. 382 01:07:28,450 --> 01:07:30,310 Утром я заеду к вам домой. 383 01:07:30,530 --> 01:07:32,980 В любом случае, он сказал мне, что выйдет пораньше. 384 01:07:33,780 --> 01:07:35,120 Ложись спать и успокойся. 385 01:07:35,340 --> 01:07:36,340 Нет никаких проблем. 386 01:07:36,620 --> 01:07:37,950 Ладно, ладно. 387 01:07:38,620 --> 01:07:40,670 Но он очень нервничал сегодня утром. 388 01:07:41,240 --> 01:07:43,270 Думаю, это было из-за лекции. 389 01:07:48,420 --> 01:07:49,530 Все равно спасибо. 390 01:07:49,750 --> 01:07:51,210 Извини, что позвонила... 391 01:07:51,510 --> 01:07:52,640 ...так поздно ночью. 392 01:07:52,900 --> 01:07:54,130 Ничего страшного, Мария. 393 01:07:54,350 --> 01:07:55,560 Не переживай. 394 01:08:36,130 --> 01:08:37,390 Может, позавтракаем? 395 01:12:30,860 --> 01:12:32,160 ПРАЧЕЧНАЯ "БЕЛАЯ ЧАЙКА" 396 01:15:31,560 --> 01:15:32,620 Эй, давай! 397 01:15:37,110 --> 01:15:38,120 Прыгай! 398 01:16:10,680 --> 01:16:12,370 - Как холодно. - Да. 399 01:18:14,450 --> 01:18:15,610 Иди посмотри, кто там. 400 01:18:25,990 --> 01:18:27,420 Да, что вам нужно? 401 01:18:27,830 --> 01:18:29,060 Сеньор Аснар дома? 402 01:18:31,900 --> 01:18:33,620 Нет, он вышел на минутку. 403 01:18:36,660 --> 01:18:39,400 Он уехал в город на нашей машине, чтобы найти механика. 404 01:18:42,090 --> 01:18:44,660 Его машина... сломалась. 405 01:18:50,690 --> 01:18:52,730 Извините, а вы кто такие? 406 01:18:56,640 --> 01:18:58,360 Мы готовим диссертацию. 407 01:18:59,480 --> 01:19:02,380 И пришли к профессору за советом. 408 01:19:04,750 --> 01:19:07,100 Это займет еще какое-то время. Зайдите попозже. 409 01:19:13,730 --> 01:19:15,650 Если хотите, я приготовлю кофе. 410 01:19:44,490 --> 01:19:46,120 А вы останетесь? 411 01:19:46,470 --> 01:19:50,170 Когда сеньор Аснар вернется, мы хотели бы сказать ему, кто пришел. 412 01:19:50,730 --> 01:19:52,880 Я его агент и хороший друг. 413 01:19:53,490 --> 01:19:55,520 Что за диссертацию вы готовите? 414 01:19:55,730 --> 01:19:57,170 О сексуальной свободе. 415 01:20:04,050 --> 01:20:05,730 В угнетенных странах. 416 01:20:09,070 --> 01:20:10,090 То есть... 417 01:20:10,330 --> 01:20:12,210 ...в странах третьего мира. 418 01:20:13,030 --> 01:20:15,730 Простите, но в слаборазвитых странах... 419 01:20:16,050 --> 01:20:18,220 ...гораздо больше сексуальной свободы. 420 01:20:29,180 --> 01:20:30,190 Одну или две? 421 01:20:30,860 --> 01:20:31,860 Одну. 422 01:21:00,640 --> 01:21:02,530 Давно вы знаете сеньора Аснара? 423 01:21:06,260 --> 01:21:07,940 Где вы с ним познакомились? 424 01:21:09,870 --> 01:21:10,870 Ну... 425 01:21:11,400 --> 01:21:13,400 Будьте уверены, не в университете. 426 01:21:14,620 --> 01:21:15,950 Сеньор Хуан Аснар... 427 01:21:16,200 --> 01:21:18,180 ...тоже имеет слабости. 428 01:21:20,540 --> 01:21:22,380 Всё это вздор! 429 01:21:22,650 --> 01:21:24,970 Вы лгали мне всё это время. 430 01:21:25,530 --> 01:21:28,150 Я не верю ни единому вашему слову. 431 01:21:28,690 --> 01:21:30,530 Начнем сначала: где Хуан? 432 01:21:40,000 --> 01:21:41,080 - Погоди! - Отстань! 433 01:21:41,350 --> 01:21:42,400 Что ты делаешь? 434 01:21:43,300 --> 01:21:44,400 Да отпусти же! 435 01:25:07,000 --> 01:25:13,000 Русские субтитры: oops1974 Май 2018 г. Select encoding : Reuse current settings * OR Select one : 1 00:00:12,060 --> 00:00:14,560 ДЖЕК ТЕЙЛОР 2 00:00:15,060 --> 00:00:17,560 АД OR Expert: source encoding: WINDOWS-1251 displayed as: WINDOWS-1252 postfilter: Output BUL→LAT RUS→LAT(source encoding : WINDOWS-1251) 1 00:00:12,060 --> 00:00:14,560 ДЖЕК ТЕЙЛОР 2 00:00:15,060 --> 00:00:17,560 АДРИАНА ВЕГА 3 00:00:18,960 --> 00:00:21,260 и ЭВА ЛИБЕРТЕН в фильме 4 00:00:26,360 --> 00:00:32,680 ПОРОЧНЫЕ И ГОЛЫЕ 5 00:01:10,650 --> 00:01:12,770 НРАВСТВЕННОСТЬ И МОЛОДЕЖЬ. ХУАН АСНАР. 6 00:01:20,340 --> 00:01:22,110 РЕКОМЕНДУЕМАЯ КНИГА 7 00:03:42,690 --> 00:03:43,970 Что будете на аперитив? 8 00:03:44,770 --> 00:03:46,890 - Мартини, пожалуйста. - Виски. 9 00:03:54,350 --> 00:03:56,860 Я знаю, что твои книги приносят много денег. 10 00:03:59,340 --> 00:04:01,430 Как твоему агенту, мне ли об этом не знать. 11 00:04:02,860 --> 00:04:06,120 Но молодые люди, о которых ты рассказываешь, больше не существуют. 12 00:04:07,420 --> 00:04:10,200 Молодым сегодня не достает основополагающих принципов. 13 00:04:11,060 --> 00:04:13,060 Я не знаю, кто в этом виноват. 14 00:04:13,720 --> 00:04:15,670 Общество, родители... 15 00:04:15,890 --> 00:04:16,910 ...педагоги. 16 00:04:17,560 --> 00:04:21,410 Современная молодежь не имеет ничего общего с теми, кого ты защищаешь. 17 00:04:23,540 --> 00:04:25,010 Это спорный вопрос... 18 00:04:25,350 --> 00:04:27,280 различных точек зрения. 19 00:04:28,710 --> 00:04:31,009 Я по-прежнему считаю, что сегодняшняя молодежь 20 00:04:31,209 --> 00:04:33,150 гораздо нравственнее, чем в наши дни. 21 00:04:35,200 --> 00:04:37,590 Из-за отсутствия предрассудков. 22 00:04:39,290 --> 00:04:41,530 В этом и заключается проблема, то есть суть вопроса. 23 00:04:42,090 --> 00:04:44,180 Они нуждаются в предрассудках и морали. 24 00:04:44,460 --> 00:04:46,340 Знаешь, я с тобой не согласен. 25 00:04:47,720 --> 00:04:52,370 У них должна быть свобода, чтобы выбирать между плохим и хорошим. 26 00:04:52,620 --> 00:04:55,040 - Ты называешь это свободой? - Угу. 27 00:04:55,870 --> 00:04:57,690 Как по мне, это вседозволенность. 28 00:05:00,040 --> 00:05:03,980 А ты со своей высоты считаешь, что все хороши, независимо от возраста. 29 00:05:04,900 --> 00:05:10,150 Хотел бы я знать, насколько ты знаком с тем молодым поколением, которое защищаешь. 30 00:05:10,570 --> 00:05:11,570 В пределах нормы! 31 00:05:13,030 --> 00:05:16,400 Я общаюсь с ними в барах, в университете, на улицах... 32 00:05:31,640 --> 00:05:32,640 Антонио. 33 00:05:34,450 --> 00:05:35,690 Ты всё ещё здесь? 34 00:05:36,170 --> 00:05:39,580 Хватит. Когда мы вернемся из отпуска, все равно все будет по-прежнему. 35 00:05:39,800 --> 00:05:42,210 Не беспокойтесь, сеньора. Я сейчас закончу. 36 00:05:42,430 --> 00:05:43,720 Свои чемоданы я упаковал. 37 00:05:43,940 --> 00:05:45,320 - Ступай. - Благодарю. 38 00:05:45,550 --> 00:05:47,290 - Приятного путешествия. - Спасибо. 39 00:06:10,600 --> 00:06:11,600 Смотри. 40 00:06:15,120 --> 00:06:16,910 Это мой рисунок. 41 00:06:18,070 --> 00:06:19,080 Помнишь? 42 00:06:19,300 --> 00:06:22,030 Дети, уберите игрушки и идите в сад. 43 00:06:22,330 --> 00:06:24,680 Как только папа приедет, мы уедем, да? 44 00:06:45,740 --> 00:06:46,740 Сеньора. 45 00:06:47,370 --> 00:06:48,970 Я приготовила еду для вашего мужа. 46 00:06:50,310 --> 00:06:52,790 Вы же знаете, иногда он работает до поздна с доном Артуро. 47 00:06:53,080 --> 00:06:55,060 А вдруг они захотят покушать? 48 00:06:55,310 --> 00:06:57,190 Хорошо. А сейчас ступай. 49 00:06:57,410 --> 00:07:00,830 У тебя каникулы один раз в год, и ими надо наслаждаться. 50 00:07:01,050 --> 00:07:02,080 Спасибо. 51 00:07:02,300 --> 00:07:04,260 - Пожалуйста, поставь их в столовой. - Да. 52 00:07:04,470 --> 00:07:06,170 - Хорошего времяпрепровождения. - Благодарю. 53 00:07:13,960 --> 00:07:14,960 Если честно... 54 00:07:15,300 --> 00:07:17,830 Молодые люди, которые принимают наркотики, освобождают себя. 55 00:07:18,230 --> 00:07:20,410 Какая польза от них обществу? 56 00:07:21,710 --> 00:07:24,350 Ты имеешь в виду наше нынешнее общество? 57 00:07:25,330 --> 00:07:26,740 Думаешь, оно идеально? 58 00:07:26,960 --> 00:07:28,920 Что ж, вижу, нет смысла спорить. 59 00:07:31,280 --> 00:07:34,280 Одного не могу понять, почему ты автор бестселлеров... 60 00:07:34,500 --> 00:07:37,020 ...когда должен был быть священником. 61 00:07:38,800 --> 00:07:40,080 Если бы я им был... 62 00:07:40,580 --> 00:07:42,330 ...ты потерял бы свой процент. 63 00:07:43,870 --> 00:07:45,260 В этом ты прав! 64 00:07:48,070 --> 00:07:49,530 Кстати... 65 00:07:49,850 --> 00:07:51,690 - Позволь напомнить тебе о... - Да, знаю. 66 00:07:51,910 --> 00:07:53,020 О лекции, верно? 67 00:08:49,180 --> 00:08:50,380 - Привет, сынок! - Привет. 68 00:08:51,700 --> 00:08:52,700 Привет! 69 00:08:54,050 --> 00:08:55,110 А где мама? 70 00:08:55,330 --> 00:08:57,100 Наверху, собирает чемоданы. 71 00:08:59,820 --> 00:09:00,820 Хорошо. 72 00:09:13,660 --> 00:09:14,690 Привет. 73 00:09:15,180 --> 00:09:16,180 Привет! 74 00:09:17,270 --> 00:09:20,850 Жаль, что ты останешься один на эти дни, но ты же знаешь мою мать. 75 00:09:21,070 --> 00:09:23,420 Она хочет, чтобы дети были с ней в её день рождения. 76 00:09:23,640 --> 00:09:25,420 Это мне жаль, что я не еду с вами. 77 00:09:25,640 --> 00:09:27,330 Но как видишь, у меня лекция. 78 00:09:28,210 --> 00:09:30,170 Слуги ушли. 79 00:09:30,380 --> 00:09:32,200 Но в холодильнике много еды. 80 00:09:32,560 --> 00:09:33,630 Не волнуйся. 81 00:09:33,850 --> 00:09:36,850 Я присоединюсь к вам послезавтра. А пока что я вполне могу... 82 00:09:37,070 --> 00:09:38,240 питаться в ресторане. 83 00:09:40,820 --> 00:09:45,270 Опаздываем! Моя мать всегда волнуется, если мы задерживаемся. 84 00:09:45,940 --> 00:09:49,310 - Это... и это. - Пошли. 85 00:09:55,630 --> 00:09:57,430 Идемте, дети. 86 00:10:26,560 --> 00:10:29,650 Счастливо. Как только мы приедем, я позвоню. 87 00:10:29,870 --> 00:10:32,300 Тише едешь, дальше будешь. 88 00:10:32,670 --> 00:10:35,120 И передавай привет матери. 89 00:10:37,660 --> 00:10:40,180 - До свиданья, детишки! - До свиданья, папа. 90 00:10:43,830 --> 00:10:45,280 - Пока. - Пока. 91 00:12:18,760 --> 00:12:19,960 ТАБАК 92 00:13:00,360 --> 00:13:01,990 1900 песет. 93 00:13:05,150 --> 00:13:07,060 Похоже, дождь собирается. 94 00:13:07,400 --> 00:13:10,370 Да, надо закрываться и уходить домой. 95 00:13:10,590 --> 00:13:13,210 Уже поздно, а по такой погоде, думаю, никто не приедет. 96 00:14:03,480 --> 00:14:04,480 Слушаю. 97 00:14:05,920 --> 00:14:09,040 Дорогой, это я. Мы только что добрались. 98 00:14:09,770 --> 00:14:12,670 А ты? Как себя чувствуешь? 99 00:14:13,530 --> 00:14:15,810 Я в порядке. Поработал немного, 100 00:14:16,300 --> 00:14:18,600 а потом заехал поужинать к Марио. 101 00:14:19,550 --> 00:14:21,610 Сейчас дождь собирается. 102 00:14:22,720 --> 00:14:24,060 Я начинаю скучать по вам. 103 00:14:24,580 --> 00:14:25,760 И мы тоже. 104 00:14:26,430 --> 00:14:28,440 Погода здесь замечательная. 105 00:14:29,270 --> 00:14:31,250 Моя мать передает тебе привет. 106 00:14:31,470 --> 00:14:34,450 Она хочет, чтобы ты был здесь вместе с нами. 107 00:14:35,740 --> 00:14:37,820 Ладно, я позвоню тебе завтра. 108 00:14:38,310 --> 00:14:40,030 Пока, дорогой. Пока. 109 00:14:40,360 --> 00:14:42,020 Договорились. До завтра. 110 00:16:10,410 --> 00:16:12,760 Извините, сеньор, что беспокоим вас так поздно. 111 00:16:13,280 --> 00:16:14,402 Но наша машина сломалась. 112 00:16:14,602 --> 00:16:16,890 И мы хотели бы воспользоваться вашим телефоном. 113 00:16:17,940 --> 00:16:20,000 Хорошо. Можете войти. 114 00:16:20,940 --> 00:16:22,190 Вы совсем промокли. 115 00:16:34,160 --> 00:16:35,160 Проходите. 116 00:16:38,850 --> 00:16:40,120 Телефон здесь. 117 00:16:40,430 --> 00:16:42,960 К сожалению, ближайший автосервис сейчас закрыт. 118 00:16:44,170 --> 00:16:45,170 Что же нам делать? 119 00:16:46,160 --> 00:16:48,330 В данный момент выпить что-нибудь горячее. 120 00:16:48,550 --> 00:16:52,260 Вы можете подхватить пневмонию. Я принесу кофе и коньяк. 121 00:16:52,510 --> 00:16:55,020 Это вас согреет. 122 00:17:54,040 --> 00:17:55,820 - Он добрый, не так ли? - Кажется так. 123 00:17:57,680 --> 00:18:00,380 - Такое чувство, что он немного стесняется. - Да. 124 00:18:00,600 --> 00:18:04,230 Главное сейчас, что он впустил нас и собирается дать кофе и коньяк. 125 00:18:17,020 --> 00:18:22,240 Ну, вот ваши согревающие напитки. А теперь давайте подумаем, что делать. 126 00:18:29,090 --> 00:18:30,090 Спасибо. 127 00:18:31,890 --> 00:18:32,890 Большое спасибо. 128 00:18:42,190 --> 00:18:46,510 Вы не представляете, как нам неудобно за все эти хлопоты. 129 00:18:47,150 --> 00:18:49,850 Не стоит. Это меньшее, что я смог сделать. 130 00:19:00,010 --> 00:19:01,280 Это ваша жена? 131 00:19:02,160 --> 00:19:03,420 Да, и мои дети. 132 00:19:04,910 --> 00:19:07,080 Она красивая. И ваши дети тоже. 133 00:19:09,620 --> 00:19:12,000 У вас очень милая семья. Разве они не здесь? 134 00:19:13,720 --> 00:19:16,180 Нет, они уехали на пару дней. 135 00:19:40,420 --> 00:19:41,630 Я замерзла. 136 00:19:42,220 --> 00:19:43,650 У меня одежда мокрая. 137 00:19:43,910 --> 00:19:45,350 Где можно переодеться? 138 00:19:46,270 --> 00:19:48,480 Я готова на всё ради горячей ванны. 139 00:19:50,650 --> 00:19:51,650 Ну что же... 140 00:19:51,930 --> 00:19:54,070 Вы можете принять горячую ванну и переодеться. 141 00:19:54,640 --> 00:19:55,940 Идите со мной. 142 00:20:07,340 --> 00:20:08,710 Вот ванная комната. 143 00:20:09,910 --> 00:20:11,260 Я принесу полотенца. 144 00:20:44,550 --> 00:20:45,580 Войдите. 145 00:30:15,180 --> 00:30:16,260 Слушаю. 146 00:30:16,650 --> 00:30:17,820 Это я. 147 00:30:18,420 --> 00:30:21,640 Ты помнишь, что должен провести лекцию через пару часов? 148 00:30:26,800 --> 00:30:28,120 Да, да. 149 00:30:28,520 --> 00:30:31,010 Спасибо, что напомнила. Я увижусь с тобой завтра. 150 00:30:36,220 --> 00:30:38,210 Дети по тебе очень скучают. 151 00:30:38,680 --> 00:30:39,680 И я тоже. 152 00:30:40,780 --> 00:30:42,170 Ты хорошо провел вечер? 153 00:30:45,330 --> 00:30:46,610 Хуан... Ты там? 154 00:30:50,140 --> 00:30:55,540 Да, я тебя слышу. Как я уже говорил, я ездил в ресторан к Марио. Всё хорошо. 155 00:31:12,480 --> 00:31:13,990 Хуан, ты в порядке? 156 00:31:15,940 --> 00:31:17,770 Ты говоришь... так странно. 157 00:31:18,790 --> 00:31:20,060 Ты плохо себя чувствуешь? 158 00:31:22,880 --> 00:31:25,250 Если б не эта лекция, я бы не волновалась. 159 00:31:25,470 --> 00:31:26,890 Это будет успех, как обычно. 160 00:31:29,080 --> 00:31:30,080 Хуан? 161 00:31:30,430 --> 00:31:33,180 Что ж, не хочу тебя отвлекать. 162 00:31:34,330 --> 00:31:35,790 Целую тебя крепко. 163 00:31:36,620 --> 00:31:38,250 Я перезвоню сегодня вечером. 164 00:31:45,810 --> 00:31:47,160 Ладно, хватит. 165 00:31:48,060 --> 00:31:50,080 Одевайтесь. Я отвезу вас в автосервис. 166 00:31:51,980 --> 00:31:54,420 О, не грузи нас этой лабудой. 167 00:31:54,910 --> 00:31:56,490 Не надо спешить. 168 00:31:56,710 --> 00:31:58,380 Сперва мы должны позавтракать. 169 00:32:01,650 --> 00:32:04,000 Когда ты трахался с нами, то так не спешил. 170 00:32:04,220 --> 00:32:05,740 Так что полегче, дядечка. 171 00:32:05,960 --> 00:32:07,050 Намного легче! 172 00:32:08,010 --> 00:32:10,260 Ладно, что сделано, то сделано. 173 00:32:10,670 --> 00:32:11,670 А теперь одевайтесь. 174 00:32:37,840 --> 00:32:41,560 Не волнуйся. Мы уйдем, как только закончим наш завтрак. 175 00:32:42,260 --> 00:32:45,110 Скажи, важная шишка, ты дашь нам немного денег? 176 00:32:46,530 --> 00:32:48,760 Несколько зелёных купюр? Скажешь или нет? 177 00:32:49,950 --> 00:32:52,920 Будь щедрым, у тебя же много денег. 178 00:32:54,670 --> 00:32:56,210 Хорошо, хорошо. 179 00:32:58,390 --> 00:33:00,970 Об этом не беспокойтесь. Но поторопитесь, нам надо ехать. 180 00:33:35,220 --> 00:33:37,430 До свидания. Спасибо за деньги. 181 00:33:42,850 --> 00:33:44,980 Пока, старик, скатертью дорога! 182 00:34:31,970 --> 00:34:33,710 Эй, посмотри-ка! 183 00:34:34,910 --> 00:34:36,380 Хорошее, правда? 184 00:34:42,540 --> 00:34:43,560 Давай зайдем. 185 00:34:43,780 --> 00:34:44,840 Красавица! 186 00:35:01,860 --> 00:35:03,200 - Пока. - Пока. 187 00:36:28,970 --> 00:36:34,550 Это не проблема дезадаптации части молодежи в университете. 188 00:36:35,700 --> 00:36:38,310 Это вопрос социальной интеграции... 189 00:36:42,510 --> 00:36:44,630 ...их интеграции, 190 00:36:46,680 --> 00:36:51,650 а не набор стереотипных норм, налагаемых системой... 191 00:36:52,640 --> 00:36:54,260 на мир молодежи. 192 00:36:56,630 --> 00:36:59,000 Что в конце концов творится с молодыми? 193 00:37:30,630 --> 00:37:34,320 Может, нити для нашей взаимной связи были разорваны? 194 00:37:51,580 --> 00:37:52,580 Фактически... 195 00:37:53,730 --> 00:37:56,100 ...даже волны эротизма размывают... 196 00:37:58,040 --> 00:37:59,870 ...размывают человеческие чувства. 197 00:38:10,280 --> 00:38:12,850 Эротизм, с которым мы обучаемся... 198 00:38:14,850 --> 00:38:17,060 ...не способствует общему благу. 199 00:38:18,950 --> 00:38:21,650 Такой, как он практикуется и преподносится, 200 00:38:22,960 --> 00:38:25,350 ...эротизм иногда вреден. 201 00:41:30,230 --> 00:41:33,130 Ну, теперь я вижу, каковы твои взгляды. 202 00:41:33,350 --> 00:41:35,240 Они были четко изложены в лекции. 203 00:41:35,470 --> 00:41:38,230 Но я всё еще не верю, что ты действительно так считаешь. 204 00:41:38,980 --> 00:41:41,210 Снова спрошу тебя... 205 00:41:42,050 --> 00:41:44,510 Какой реальный опыт ты имел с молодыми людьми? 206 00:41:45,150 --> 00:41:46,780 Давай на этом закончим сегодня. 207 00:41:48,160 --> 00:41:49,790 Сейчас я хочу домой. 208 00:41:50,500 --> 00:41:53,320 Мне завтра рано вставать, чтобы увидеться с Марией и детьми. 209 00:45:02,960 --> 00:45:05,220 Эгей! 210 00:45:07,830 --> 00:45:09,300 Как поживаешь, старик? 211 00:45:10,510 --> 00:45:12,370 Какого чёрта вы здесь делаете? 212 00:45:12,590 --> 00:45:13,830 Как вы сюда попали? 213 00:45:14,090 --> 00:45:18,410 Вчера мы придумали историю с машиной, и ты был так добр! 214 00:45:18,630 --> 00:45:22,000 А потом мы тоже были добры с тобой! 215 00:45:23,760 --> 00:45:25,790 А поскольку у нас кончились деньги... 216 00:45:26,020 --> 00:45:27,840 ...куда же нам идти? 217 00:45:28,060 --> 00:45:29,140 Убирайтесь! 218 00:45:29,360 --> 00:45:30,430 Убирайтесь отсюда! 219 00:45:30,650 --> 00:45:31,700 Убирайтесь отсюда! 220 00:45:32,420 --> 00:45:34,070 Я позвоню в полицию! 221 00:45:48,630 --> 00:45:49,630 Это... 222 00:45:50,370 --> 00:45:52,180 Это ты можешь сделать. 223 00:45:52,400 --> 00:45:55,150 Тогда мы расскажем, как ты насиловал нас прошлой ночью! 224 00:45:56,590 --> 00:45:58,120 Мы несовершеннолетние! 225 00:45:58,340 --> 00:45:59,340 Разве ты не знал? 226 00:45:59,700 --> 00:46:04,500 Кроме того, такой моралист, как ты, потому что мы тебя уже раскусили... 227 00:46:04,790 --> 00:46:08,140 ...не может позволить себе роскошный скандал... 228 00:46:08,360 --> 00:46:11,400 ...в связи с надругательством над такими маленькими девочками как мы! 229 00:46:13,300 --> 00:46:14,340 Вы сумасшедшие! 230 00:46:14,900 --> 00:46:16,680 Что вы хотите? Еще денег? 231 00:46:18,160 --> 00:46:19,600 Посмотрите на этого моралиста. 232 00:46:20,320 --> 00:46:22,780 Думаешь, что сможешь подкупить нас? 233 00:46:23,940 --> 00:46:27,310 Всем нам нужно место... 234 00:46:27,550 --> 00:46:29,070 ...место, чтобы жить... 235 00:46:29,450 --> 00:46:33,510 ...есть, пить... развлекаться... 236 00:46:35,180 --> 00:46:36,280 ...трахаться... 237 00:46:36,530 --> 00:46:37,820 ...и всё такое прочее! 238 00:46:38,190 --> 00:46:39,830 Хватит! Убирайтесь отсюда! 239 00:49:01,170 --> 00:49:02,170 Вы сумасшедшие! 240 00:49:05,430 --> 00:49:08,110 Что дает тебе право так с нами разговаривать? 241 00:49:08,360 --> 00:49:09,780 Мы свободны! 242 00:49:10,510 --> 00:49:13,420 Не как вы, постоянно разглагольствующие о свободе! 243 00:49:13,840 --> 00:49:15,340 Это всё ложь! 244 00:49:16,380 --> 00:49:17,780 Огромная ложь! 245 00:49:18,080 --> 00:49:20,440 Вы все связаны глупыми предрассудками. 246 00:49:21,320 --> 00:49:23,350 Вы все полны дерьма! 247 00:49:24,330 --> 00:49:25,750 Лицемеры! 248 00:49:26,950 --> 00:49:28,240 И ты самый худший! 249 00:49:29,210 --> 00:49:32,280 На самом деле тебя волнует только репутация. 250 00:49:39,790 --> 00:49:43,810 Твоя семья, твои друзья, твои ученики. 251 00:49:44,110 --> 00:49:47,964 Однако, если бы тебе когда-нибудь выдался шанс переспать с такими девчонками, как мы, 252 00:49:48,164 --> 00:49:49,190 ты бы сделал это! 253 00:49:50,780 --> 00:49:52,910 Вы же знаете, как всё получилось. 254 00:49:53,420 --> 00:49:54,950 Ты просто человек. 255 00:49:55,620 --> 00:49:58,700 Но люди, которые слушают тебя, должны считать тебя святым. 256 00:49:59,600 --> 00:50:00,820 А твоя жена? 257 00:50:01,160 --> 00:50:02,700 Тебе же нравятся непристойности! 258 00:50:03,110 --> 00:50:06,100 Разве ты трахаешь ее, как трахал нас? Нет! 259 00:50:06,320 --> 00:50:09,770 С ней ты наверняка строгий моралист, как мой отец. Болтаешь, болтаешь, болтаешь! 260 00:50:10,680 --> 00:50:12,940 Тогда явились легавые, и он был чертовски напуган! 261 00:50:13,900 --> 00:50:16,030 Единственное, что он мог сделать, это избить меня. 262 00:50:18,320 --> 00:50:20,620 Мой отец изнасиловал меня, когда мне было 13, 263 00:50:21,010 --> 00:50:23,480 хотя каждое воскресенье ходил в церковь. 264 00:50:24,530 --> 00:50:27,150 Несмотря на это, когда дело касалось его друзей... 265 00:50:27,360 --> 00:50:31,110 и тех, кто за пределами семьи, он был безупречен! 266 00:50:31,430 --> 00:50:32,720 Так же как ты! 267 00:50:33,760 --> 00:50:35,720 Я защищаю молодежь! 268 00:50:35,960 --> 00:50:37,160 Таких как вы! 269 00:50:37,380 --> 00:50:40,590 Ты не защищаешь их, а эксплуатируешь! 270 00:50:41,100 --> 00:50:42,680 Наживаешься на них. 271 00:50:44,640 --> 00:50:46,530 Что ты знаешь о молодежи? 272 00:50:46,950 --> 00:50:49,610 Ты ни хрена не знаешь, что происходит в бедных кварталах. 273 00:50:49,830 --> 00:50:51,600 Есть только один способ выжить там. 274 00:50:54,470 --> 00:50:57,340 Думаешь, наши дома похожи на твой? 275 00:50:57,740 --> 00:50:59,630 Все элегантные, современные? 276 00:51:00,050 --> 00:51:03,170 Нам всем в доме приходится делить одну и ту же комнату! 277 00:51:03,590 --> 00:51:06,850 И потом, ты должен был бы пожить там, чтобы узнать, что это такое. 278 00:51:07,570 --> 00:51:09,540 И нас запирали, чтобы мы не грешили! 279 00:51:17,720 --> 00:51:19,450 And the place where we were locked! 280 00:51:20,050 --> 00:51:22,700 И этот засранец заботится о наших жизнях? 281 00:51:31,380 --> 00:51:32,380 Это полиция? 282 00:51:33,230 --> 00:51:35,230 Мы только что похитили сеньора Хуана Аснара. 283 00:51:36,450 --> 00:51:39,440 Да, знаменитого интеллектуала. 284 00:51:40,610 --> 00:51:42,080 10 миллионов песет. 285 00:51:43,680 --> 00:51:44,950 Вы меня поняли? 286 00:51:45,900 --> 00:51:46,900 Да. 287 00:51:47,420 --> 00:51:49,250 Я повторю еще раз. 288 00:51:52,750 --> 00:51:53,750 10 миллионов. 289 00:51:56,450 --> 00:51:57,660 Привет, дорогой. 290 00:51:57,910 --> 00:52:00,270 Как дела? У меня хорошо, а у тебя? 291 00:52:00,890 --> 00:52:04,060 У тебя всё в порядке, дорогой? Ты очень занят? 292 00:52:05,080 --> 00:52:07,380 Нет, любимый. Мы просто хотим, чтобы ты был здесь. 293 00:52:08,900 --> 00:52:09,990 Ты правда в порядке? 294 00:52:10,220 --> 00:52:11,480 Как дети? 295 00:52:11,710 --> 00:52:12,790 Хорошо, любимый. 296 00:52:13,000 --> 00:52:14,860 Этим утром мы ходили на пляж. 297 00:52:16,430 --> 00:52:18,150 Да, я помню, конечно. 298 00:52:18,380 --> 00:52:20,610 Да, любимый. Хорошо. 299 00:52:22,240 --> 00:52:24,710 Моя лекция прошла успешно. 300 00:52:26,210 --> 00:52:27,350 Я уже в курсе. 301 00:52:30,030 --> 00:52:32,620 Всего хорошего, любимый. Всех благ. 302 00:52:40,910 --> 00:52:44,350 Посмотри, кого я принесла. Погибнешь вместе со своей женой! 303 00:52:56,540 --> 00:52:58,860 Дорогая сестра Каталина. 304 00:52:59,980 --> 00:53:03,210 Дорогая... сестра... Каталина. 305 00:53:03,430 --> 00:53:05,240 Мы очень скучаем. 306 00:53:05,460 --> 00:53:10,830 Мы... очень... скучаем. 307 00:53:11,060 --> 00:53:13,300 Нам не хватает ваших наставлений. 308 00:53:13,510 --> 00:53:19,380 Нам... не хватает... ваших наставлений. 309 00:53:19,610 --> 00:53:22,470 Каждую ночь мы повторяем наши молитвы. 310 00:53:22,690 --> 00:53:29,300 Каждую ночь... мы повторяем... наши молитвы. 311 00:53:29,520 --> 00:53:32,310 В прошлое воскресенье мы ходили на мессу, как делали с вами. 312 00:53:34,860 --> 00:53:37,240 В прошлое... воскресенье... 313 00:53:39,010 --> 00:53:44,460 Ой, я забыла. Мы только что познакомились с сеньором Хуаном Аснаром. 314 00:53:48,420 --> 00:53:53,400 Мы только что... познакомились... с сеньором... 315 00:53:53,630 --> 00:53:54,790 Хуаном Аснаром! 316 00:53:55,250 --> 00:53:59,030 Помните, его лекция вам очень понравилась? 317 00:54:00,720 --> 00:54:03,170 ...его лекция... 318 00:54:03,390 --> 00:54:05,840 ...вам очень... понравилась. 319 00:54:06,070 --> 00:54:08,200 Он такой же умный, каким кажется. 320 00:54:10,070 --> 00:54:12,340 А его манеры просто... 321 00:54:12,600 --> 00:54:13,730 ...изумительны! 322 00:54:13,950 --> 00:54:16,420 ...просто... изумительны. 323 00:54:16,640 --> 00:54:18,300 Просто изумительны! 324 00:54:18,520 --> 00:54:21,590 ...просто... извините! 325 00:54:21,810 --> 00:54:24,560 Он пригласил нас погостить несколько дней в своем доме. 326 00:54:24,820 --> 00:54:26,590 Сеньор Аснар, 327 00:54:26,810 --> 00:54:29,580 ..."погостить" пишется через "а" или через "о"? 328 00:54:30,810 --> 00:54:33,070 Эй, как пишется, через "а" или через "о"? 329 00:54:33,390 --> 00:54:34,680 - Через "о". - Спасибо. 330 00:54:49,740 --> 00:54:53,150 А теперь представляю вам... дон Хуан Аснар! 331 00:54:58,820 --> 00:55:04,930 Решение не может заключаться в беспринципных или безрассудных родителях... 332 00:55:05,160 --> 00:55:07,761 ...которые будут держать своих детей взаперти, 333 00:55:07,961 --> 00:55:10,620 не предоставляя им никаких шансов на счастье. 334 00:55:11,210 --> 00:55:15,370 Решение заключается в свободном, желаемом отцовстве. 335 00:55:16,600 --> 00:55:22,630 Повторяю: решение заключается в свободном, желаемом отцовстве. 336 00:55:23,520 --> 00:55:28,300 Для большинства родителей дети лишь игрушки с ограниченными правами... 337 00:55:28,850 --> 00:55:33,090 ...даже если они балуют их и заваливают их спальни подарками на день рождения. 338 00:55:34,540 --> 00:55:37,470 Они редко рассматриваются как человеческие существа... 339 00:55:39,290 --> 00:55:43,700 Они редко рассматриваются как человеческие существа с правами, 340 00:55:44,090 --> 00:55:45,450 заслуживающие уважения... 341 00:55:45,660 --> 00:55:48,300 и нуждающиеся в любви и понимании. 342 00:55:48,910 --> 00:55:50,700 Любви и понимании. 343 00:55:58,410 --> 00:55:59,510 Браво! 344 00:56:00,370 --> 00:56:01,370 Браво! 345 00:56:53,670 --> 00:56:54,870 Она умерла! 346 00:57:03,270 --> 00:57:04,440 Пожалуйста, послушай... 347 00:57:05,120 --> 00:57:07,040 Мы похороним ее в саду. 348 00:59:20,370 --> 00:59:22,800 Какое замечательное блюдо мы для тебя приготовили. 349 00:59:23,110 --> 00:59:24,110 Ну, хватит. 350 00:59:28,520 --> 00:59:30,700 Заткнись или я вышибу тебе мозги! 351 00:59:31,050 --> 00:59:32,790 Пришла пора тебе пообедать. 352 00:59:33,100 --> 00:59:34,100 Потому что сейчас... 353 00:59:34,480 --> 00:59:36,340 ...ты наш гость! 354 00:59:49,060 --> 00:59:51,550 Эта ложка за папу... 355 00:59:53,010 --> 00:59:55,490 ...эта ложка за маму... 356 00:59:57,360 --> 00:59:59,100 ...эта ложка за малыша... 357 01:00:02,460 --> 01:00:06,140 ...и одна ложка, чтоб ты вырос большим и сильным! 358 01:00:23,900 --> 01:00:25,750 Тебе они больше не понадобятся. 359 01:00:27,410 --> 01:00:28,930 Твоё время вышло. 360 01:00:29,900 --> 01:00:31,800 Настал твой последний час. 361 01:02:57,410 --> 01:02:59,740 Здрасьте. Нам нужно что-нибудь в качестве подарка. 362 01:03:00,490 --> 01:03:02,940 Понятно. Идите со мной. 363 01:03:04,750 --> 01:03:06,420 У нас есть диффенбахии. 364 01:03:06,740 --> 01:03:09,640 - Что это? - Орхидеи. А это цветок райской птицы. 365 01:03:09,860 --> 01:03:12,210 У нас есть еще красивые розы. 366 01:03:12,430 --> 01:03:14,470 - Как насчет ваз? - Да, у нас есть вазы. 367 01:03:14,690 --> 01:03:16,610 - Вот. Как вам? - А это что такое? 368 01:03:16,830 --> 01:03:20,390 Это не ваза, это цветочный горшок. 369 01:03:20,790 --> 01:03:22,130 - Цветочный горшок? - Да. 370 01:03:22,350 --> 01:03:23,610 Очень милый. 371 01:03:23,990 --> 01:03:25,300 Это прекрасный подарок. 372 01:03:25,680 --> 01:03:27,000 Что скажете? 373 01:03:27,320 --> 01:03:28,640 Хорошо, мы подумаем. 374 01:03:28,860 --> 01:03:30,650 - Ладно. - До свидания. Спасибо. 375 01:03:30,920 --> 01:03:32,060 До свидания. 376 01:06:23,190 --> 01:06:24,190 Хуан? 377 01:06:24,980 --> 01:06:26,030 Ответь мне, Хуан! 378 01:06:29,550 --> 01:06:30,550 Однако... 379 01:06:32,090 --> 01:06:35,320 Хуан, пожалуйста! В чем дело? Ответь, Хуан! 380 01:07:22,850 --> 01:07:23,850 Слушаю. 381 01:07:26,760 --> 01:07:28,010 Не заводись, женщина. 382 01:07:28,450 --> 01:07:30,310 Утром я заеду к вам домой. 383 01:07:30,530 --> 01:07:32,980 В любом случае, он сказал мне, что выйдет пораньше. 384 01:07:33,780 --> 01:07:35,120 Ложись спать и успокойся. 385 01:07:35,340 --> 01:07:36,340 Нет никаких проблем. 386 01:07:36,620 --> 01:07:37,950 Ладно, ладно. 387 01:07:38,620 --> 01:07:40,670 Но он очень нервничал сегодня утром. 388 01:07:41,240 --> 01:07:43,270 Думаю, это было из-за лекции. 389 01:07:48,420 --> 01:07:49,530 Все равно спасибо. 390 01:07:49,750 --> 01:07:51,210 Извини, что позвонила... 391 01:07:51,510 --> 01:07:52,640 ...так поздно ночью. 392 01:07:52,900 --> 01:07:54,130 Ничего страшного, Мария. 393 01:07:54,350 --> 01:07:55,560 Не переживай. 394 01:08:36,130 --> 01:08:37,390 Может, позавтракаем? 395 01:12:30,860 --> 01:12:32,160 ПРАЧЕЧНАЯ "БЕЛАЯ ЧАЙКА" 396 01:15:31,560 --> 01:15:32,620 Эй, давай! 397 01:15:37,110 --> 01:15:38,120 Прыгай! 398 01:16:10,680 --> 01:16:12,370 - Как холодно. - Да. 399 01:18:14,450 --> 01:18:15,610 Иди посмотри, кто там. 400 01:18:25,990 --> 01:18:27,420 Да, что вам нужно? 401 01:18:27,830 --> 01:18:29,060 Сеньор Аснар дома? 402 01:18:31,900 --> 01:18:33,620 Нет, он вышел на минутку. 403 01:18:36,660 --> 01:18:39,400 Он уехал в город на нашей машине, чтобы найти механика. 404 01:18:42,090 --> 01:18:44,660 Его машина... сломалась. 405 01:18:50,690 --> 01:18:52,730 Извините, а вы кто такие? 406 01:18:56,640 --> 01:18:58,360 Мы готовим диссертацию. 407 01:18:59,480 --> 01:19:02,380 И пришли к профессору за советом. 408 01:19:04,750 --> 01:19:07,100 Это займет еще какое-то время. Зайдите попозже. 409 01:19:13,730 --> 01:19:15,650 Если хотите, я приготовлю кофе. 410 01:19:44,490 --> 01:19:46,120 А вы останетесь? 411 01:19:46,470 --> 01:19:50,170 Когда сеньор Аснар вернется, мы хотели бы сказать ему, кто пришел. 412 01:19:50,730 --> 01:19:52,880 Я его агент и хороший друг. 413 01:19:53,490 --> 01:19:55,520 Что за диссертацию вы готовите? 414 01:19:55,730 --> 01:19:57,170 О сексуальной свободе. 415 01:20:04,050 --> 01:20:05,730 В угнетенных странах. 416 01:20:09,070 --> 01:20:10,090 То есть... 417 01:20:10,330 --> 01:20:12,210 ...в странах третьего мира. 418 01:20:13,030 --> 01:20:15,730 Простите, но в слаборазвитых странах... 419 01:20:16,050 --> 01:20:18,220 ...гораздо больше сексуальной свободы. 420 01:20:29,180 --> 01:20:30,190 Одну или две? 421 01:20:30,860 --> 01:20:31,860 Одну. 422 01:21:00,640 --> 01:21:02,530 Давно вы знаете сеньора Аснара? 423 01:21:06,260 --> 01:21:07,940 Где вы с ним познакомились? 424 01:21:09,870 --> 01:21:10,870 Ну... 425 01:21:11,400 --> 01:21:13,400 Будьте уверены, не в университете. 426 01:21:14,620 --> 01:21:15,950 Сеньор Хуан Аснар... 427 01:21:16,200 --> 01:21:18,180 ...тоже имеет слабости. 428 01:21:20,540 --> 01:21:22,380 Всё это вздор! 429 01:21:22,650 --> 01:21:24,970 Вы лгали мне всё это время. 430 01:21:25,530 --> 01:21:28,150 Я не верю ни единому вашему слову. 431 01:21:28,690 --> 01:21:30,530 Начнем сначала: где Хуан? 432 01:21:40,000 --> 01:21:41,080 - Погоди! - Отстань! 433 01:21:41,350 --> 01:21:42,400 Что ты делаешь? 434 01:21:43,300 --> 01:21:44,400 Да отпусти же! 435 01:25:07,000 --> 01:25:13,000 Русские субтитры: oops1974 Май 2018 г. 81725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.