Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,060 --> 00:00:14,560
ДЖЕК ТЕЙЛОР
2
00:00:15,060 --> 00:00:17,560
АДРИАНА ВЕГА
3
00:00:18,960 --> 00:00:21,260
и ЭВА ЛИБЕРТЕН в фильме
4
00:00:26,360 --> 00:00:32,680
ПОРОЧНЫЕ И ГОЛЫЕ
5
00:01:10,650 --> 00:01:12,770
НРАВСТВЕННОСТЬ И МОЛОДЕЖЬ.
ХУАН АСНАР.
6
00:01:20,340 --> 00:01:22,110
РЕКОМЕНДУЕМАЯ КНИГА
7
00:03:42,690 --> 00:03:43,970
Что будете на аперитив?
8
00:03:44,770 --> 00:03:46,890
- Мартини, пожалуйста.
- Виски.
9
00:03:54,350 --> 00:03:56,860
Я знаю, что твои книги приносят много денег.
10
00:03:59,340 --> 00:04:01,430
Как твоему агенту, мне ли об этом не знать.
11
00:04:02,860 --> 00:04:06,120
Но молодые люди, о которых ты
рассказываешь, больше не существуют.
12
00:04:07,420 --> 00:04:10,200
Молодым сегодня не достает
основополагающих принципов.
13
00:04:11,060 --> 00:04:13,060
Я не знаю, кто в этом виноват.
14
00:04:13,720 --> 00:04:15,670
Общество, родители...
15
00:04:15,890 --> 00:04:16,910
...педагоги.
16
00:04:17,560 --> 00:04:21,410
Современная молодежь не имеет ничего
общего с теми, кого ты защищаешь.
17
00:04:23,540 --> 00:04:25,010
Это спорный вопрос...
18
00:04:25,350 --> 00:04:27,280
различных точек зрения.
19
00:04:28,710 --> 00:04:31,009
Я по-прежнему считаю,
что сегодняшняя молодежь
20
00:04:31,209 --> 00:04:33,150
гораздо нравственнее, чем в наши дни.
21
00:04:35,200 --> 00:04:37,590
Из-за отсутствия предрассудков.
22
00:04:39,290 --> 00:04:41,530
В этом и заключается проблема,
то есть суть вопроса.
23
00:04:42,090 --> 00:04:44,180
Они нуждаются в предрассудках и морали.
24
00:04:44,460 --> 00:04:46,340
Знаешь, я с тобой не согласен.
25
00:04:47,720 --> 00:04:52,370
У них должна быть свобода, чтобы
выбирать между плохим и хорошим.
26
00:04:52,620 --> 00:04:55,040
- Ты называешь это свободой?
- Угу.
27
00:04:55,870 --> 00:04:57,690
Как по мне, это вседозволенность.
28
00:05:00,040 --> 00:05:03,980
А ты со своей высоты считаешь, что
все хороши, независимо от возраста.
29
00:05:04,900 --> 00:05:10,150
Хотел бы я знать, насколько ты знаком с
тем молодым поколением, которое защищаешь.
30
00:05:10,570 --> 00:05:11,570
В пределах нормы!
31
00:05:13,030 --> 00:05:16,400
Я общаюсь с ними в барах, в
университете, на улицах...
32
00:05:31,640 --> 00:05:32,640
Антонио.
33
00:05:34,450 --> 00:05:35,690
Ты всё ещё здесь?
34
00:05:36,170 --> 00:05:39,580
Хватит. Когда мы вернемся из отпуска,
все равно все будет по-прежнему.
35
00:05:39,800 --> 00:05:42,210
Не беспокойтесь, сеньора. Я сейчас закончу.
36
00:05:42,430 --> 00:05:43,720
Свои чемоданы я упаковал.
37
00:05:43,940 --> 00:05:45,320
- Ступай.
- Благодарю.
38
00:05:45,550 --> 00:05:47,290
- Приятного путешествия.
- Спасибо.
39
00:06:10,600 --> 00:06:11,600
Смотри.
40
00:06:15,120 --> 00:06:16,910
Это мой рисунок.
41
00:06:18,070 --> 00:06:19,080
Помнишь?
42
00:06:19,300 --> 00:06:22,030
Дети, уберите игрушки и идите в сад.
43
00:06:22,330 --> 00:06:24,680
Как только папа приедет, мы уедем, да?
44
00:06:45,740 --> 00:06:46,740
Сеньора.
45
00:06:47,370 --> 00:06:48,970
Я приготовила еду для вашего мужа.
46
00:06:50,310 --> 00:06:52,790
Вы же знаете, иногда он работает
до поздна с доном Артуро.
47
00:06:53,080 --> 00:06:55,060
А вдруг они захотят покушать?
48
00:06:55,310 --> 00:06:57,190
Хорошо. А сейчас ступай.
49
00:06:57,410 --> 00:07:00,830
У тебя каникулы один раз в
год, и ими надо наслаждаться.
50
00:07:01,050 --> 00:07:02,080
Спасибо.
51
00:07:02,300 --> 00:07:04,260
- Пожалуйста, поставь их в столовой.
- Да.
52
00:07:04,470 --> 00:07:06,170
- Хорошего времяпрепровождения.
- Благодарю.
53
00:07:13,960 --> 00:07:14,960
Если честно...
54
00:07:15,300 --> 00:07:17,830
Молодые люди, которые принимают
наркотики, освобождают себя.
55
00:07:18,230 --> 00:07:20,410
Какая польза от них обществу?
56
00:07:21,710 --> 00:07:24,350
Ты имеешь в виду наше нынешнее общество?
57
00:07:25,330 --> 00:07:26,740
Думаешь, оно идеально?
58
00:07:26,960 --> 00:07:28,920
Что ж, вижу, нет смысла спорить.
59
00:07:31,280 --> 00:07:34,280
Одного не могу понять, почему
ты автор бестселлеров...
60
00:07:34,500 --> 00:07:37,020
...когда должен был быть священником.
61
00:07:38,800 --> 00:07:40,080
Если бы я им был...
62
00:07:40,580 --> 00:07:42,330
...ты потерял бы свой процент.
63
00:07:43,870 --> 00:07:45,260
В этом ты прав!
64
00:07:48,070 --> 00:07:49,530
Кстати...
65
00:07:49,850 --> 00:07:51,690
- Позволь напомнить тебе о...
- Да, знаю.
66
00:07:51,910 --> 00:07:53,020
О лекции, верно?
67
00:08:49,180 --> 00:08:50,380
- Привет, сынок!
- Привет.
68
00:08:51,700 --> 00:08:52,700
Привет!
69
00:08:54,050 --> 00:08:55,110
А где мама?
70
00:08:55,330 --> 00:08:57,100
Наверху, собирает чемоданы.
71
00:08:59,820 --> 00:09:00,820
Хорошо.
72
00:09:13,660 --> 00:09:14,690
Привет.
73
00:09:15,180 --> 00:09:16,180
Привет!
74
00:09:17,270 --> 00:09:20,850
Жаль, что ты останешься один на
эти дни, но ты же знаешь мою мать.
75
00:09:21,070 --> 00:09:23,420
Она хочет, чтобы дети были
с ней в её день рождения.
76
00:09:23,640 --> 00:09:25,420
Это мне жаль, что я не еду с вами.
77
00:09:25,640 --> 00:09:27,330
Но как видишь, у меня лекция.
78
00:09:28,210 --> 00:09:30,170
Слуги ушли.
79
00:09:30,380 --> 00:09:32,200
Но в холодильнике много еды.
80
00:09:32,560 --> 00:09:33,630
Не волнуйся.
81
00:09:33,850 --> 00:09:36,850
Я присоединюсь к вам послезавтра.
А пока что я вполне могу...
82
00:09:37,070 --> 00:09:38,240
питаться в ресторане.
83
00:09:40,820 --> 00:09:45,270
Опаздываем! Моя мать всегда
волнуется, если мы задерживаемся.
84
00:09:45,940 --> 00:09:49,310
- Это... и это.
- Пошли.
85
00:09:55,630 --> 00:09:57,430
Идемте, дети.
86
00:10:26,560 --> 00:10:29,650
Счастливо. Как только мы приедем, я позвоню.
87
00:10:29,870 --> 00:10:32,300
Тише едешь, дальше будешь.
88
00:10:32,670 --> 00:10:35,120
И передавай привет матери.
89
00:10:37,660 --> 00:10:40,180
- До свиданья, детишки!
- До свиданья, папа.
90
00:10:43,830 --> 00:10:45,280
- Пока.
- Пока.
91
00:12:18,760 --> 00:12:19,960
ТАБАК
92
00:13:00,360 --> 00:13:01,990
1900 песет.
93
00:13:05,150 --> 00:13:07,060
Похоже, дождь собирается.
94
00:13:07,400 --> 00:13:10,370
Да, надо закрываться и уходить домой.
95
00:13:10,590 --> 00:13:13,210
Уже поздно, а по такой погоде,
думаю, никто не приедет.
96
00:14:03,480 --> 00:14:04,480
Слушаю.
97
00:14:05,920 --> 00:14:09,040
Дорогой, это я. Мы только что добрались.
98
00:14:09,770 --> 00:14:12,670
А ты? Как себя чувствуешь?
99
00:14:13,530 --> 00:14:15,810
Я в порядке. Поработал немного,
100
00:14:16,300 --> 00:14:18,600
а потом заехал поужинать к Марио.
101
00:14:19,550 --> 00:14:21,610
Сейчас дождь собирается.
102
00:14:22,720 --> 00:14:24,060
Я начинаю скучать по вам.
103
00:14:24,580 --> 00:14:25,760
И мы тоже.
104
00:14:26,430 --> 00:14:28,440
Погода здесь замечательная.
105
00:14:29,270 --> 00:14:31,250
Моя мать передает тебе привет.
106
00:14:31,470 --> 00:14:34,450
Она хочет, чтобы ты был здесь вместе с нами.
107
00:14:35,740 --> 00:14:37,820
Ладно, я позвоню тебе завтра.
108
00:14:38,310 --> 00:14:40,030
Пока, дорогой. Пока.
109
00:14:40,360 --> 00:14:42,020
Договорились. До завтра.
110
00:16:10,410 --> 00:16:12,760
Извините, сеньор, что
беспокоим вас так поздно.
111
00:16:13,280 --> 00:16:14,402
Но наша машина сломалась.
112
00:16:14,602 --> 00:16:16,890
И мы хотели бы воспользоваться
вашим телефоном.
113
00:16:17,940 --> 00:16:20,000
Хорошо. Можете войти.
114
00:16:20,940 --> 00:16:22,190
Вы совсем промокли.
115
00:16:34,160 --> 00:16:35,160
Проходите.
116
00:16:38,850 --> 00:16:40,120
Телефон здесь.
117
00:16:40,430 --> 00:16:42,960
К сожалению, ближайший
автосервис сейчас закрыт.
118
00:16:44,170 --> 00:16:45,170
Что же нам делать?
119
00:16:46,160 --> 00:16:48,330
В данный момент выпить что-нибудь горячее.
120
00:16:48,550 --> 00:16:52,260
Вы можете подхватить пневмонию.
Я принесу кофе и коньяк.
121
00:16:52,510 --> 00:16:55,020
Это вас согреет.
122
00:17:54,040 --> 00:17:55,820
- Он добрый, не так ли?
- Кажется так.
123
00:17:57,680 --> 00:18:00,380
- Такое чувство, что он немного стесняется.
- Да.
124
00:18:00,600 --> 00:18:04,230
Главное сейчас, что он впустил нас
и собирается дать кофе и коньяк.
125
00:18:17,020 --> 00:18:22,240
Ну, вот ваши согревающие напитки. А
теперь давайте подумаем, что делать.
126
00:18:29,090 --> 00:18:30,090
Спасибо.
127
00:18:31,890 --> 00:18:32,890
Большое спасибо.
128
00:18:42,190 --> 00:18:46,510
Вы не представляете, как нам
неудобно за все эти хлопоты.
129
00:18:47,150 --> 00:18:49,850
Не стоит. Это меньшее, что я смог сделать.
130
00:19:00,010 --> 00:19:01,280
Это ваша жена?
131
00:19:02,160 --> 00:19:03,420
Да, и мои дети.
132
00:19:04,910 --> 00:19:07,080
Она красивая. И ваши дети тоже.
133
00:19:09,620 --> 00:19:12,000
У вас очень милая семья.
Разве они не здесь?
134
00:19:13,720 --> 00:19:16,180
Нет, они уехали на пару дней.
135
00:19:40,420 --> 00:19:41,630
Я замерзла.
136
00:19:42,220 --> 00:19:43,650
У меня одежда мокрая.
137
00:19:43,910 --> 00:19:45,350
Где можно переодеться?
138
00:19:46,270 --> 00:19:48,480
Я готова на всё ради горячей ванны.
139
00:19:50,650 --> 00:19:51,650
Ну что же...
140
00:19:51,930 --> 00:19:54,070
Вы можете принять горячую
ванну и переодеться.
141
00:19:54,640 --> 00:19:55,940
Идите со мной.
142
00:20:07,340 --> 00:20:08,710
Вот ванная комната.
143
00:20:09,910 --> 00:20:11,260
Я принесу полотенца.
144
00:20:44,550 --> 00:20:45,580
Войдите.
145
00:30:15,180 --> 00:30:16,260
Слушаю.
146
00:30:16,650 --> 00:30:17,820
Это я.
147
00:30:18,420 --> 00:30:21,640
Ты помнишь, что должен провести
лекцию через пару часов?
148
00:30:26,800 --> 00:30:28,120
Да, да.
149
00:30:28,520 --> 00:30:31,010
Спасибо, что напомнила.
Я увижусь с тобой завтра.
150
00:30:36,220 --> 00:30:38,210
Дети по тебе очень скучают.
151
00:30:38,680 --> 00:30:39,680
И я тоже.
152
00:30:40,780 --> 00:30:42,170
Ты хорошо провел вечер?
153
00:30:45,330 --> 00:30:46,610
Хуан... Ты там?
154
00:30:50,140 --> 00:30:55,540
Да, я тебя слышу. Как я уже говорил, я
ездил в ресторан к Марио. Всё хорошо.
155
00:31:12,480 --> 00:31:13,990
Хуан, ты в порядке?
156
00:31:15,940 --> 00:31:17,770
Ты говоришь... так странно.
157
00:31:18,790 --> 00:31:20,060
Ты плохо себя чувствуешь?
158
00:31:22,880 --> 00:31:25,250
Если б не эта лекция, я бы не волновалась.
159
00:31:25,470 --> 00:31:26,890
Это будет успех, как обычно.
160
00:31:29,080 --> 00:31:30,080
Хуан?
161
00:31:30,430 --> 00:31:33,180
Что ж, не хочу тебя отвлекать.
162
00:31:34,330 --> 00:31:35,790
Целую тебя крепко.
163
00:31:36,620 --> 00:31:38,250
Я перезвоню сегодня вечером.
164
00:31:45,810 --> 00:31:47,160
Ладно, хватит.
165
00:31:48,060 --> 00:31:50,080
Одевайтесь. Я отвезу вас в автосервис.
166
00:31:51,980 --> 00:31:54,420
О, не грузи нас этой лабудой.
167
00:31:54,910 --> 00:31:56,490
Не надо спешить.
168
00:31:56,710 --> 00:31:58,380
Сперва мы должны позавтракать.
169
00:32:01,650 --> 00:32:04,000
Когда ты трахался с
нами, то так не спешил.
170
00:32:04,220 --> 00:32:05,740
Так что полегче, дядечка.
171
00:32:05,960 --> 00:32:07,050
Намного легче!
172
00:32:08,010 --> 00:32:10,260
Ладно, что сделано, то сделано.
173
00:32:10,670 --> 00:32:11,670
А теперь одевайтесь.
174
00:32:37,840 --> 00:32:41,560
Не волнуйся. Мы уйдем, как
только закончим наш завтрак.
175
00:32:42,260 --> 00:32:45,110
Скажи, важная шишка, ты
дашь нам немного денег?
176
00:32:46,530 --> 00:32:48,760
Несколько зелёных купюр? Скажешь или нет?
177
00:32:49,950 --> 00:32:52,920
Будь щедрым, у тебя же много денег.
178
00:32:54,670 --> 00:32:56,210
Хорошо, хорошо.
179
00:32:58,390 --> 00:33:00,970
Об этом не беспокойтесь. Но
поторопитесь, нам надо ехать.
180
00:33:35,220 --> 00:33:37,430
До свидания. Спасибо за деньги.
181
00:33:42,850 --> 00:33:44,980
Пока, старик, скатертью дорога!
182
00:34:31,970 --> 00:34:33,710
Эй, посмотри-ка!
183
00:34:34,910 --> 00:34:36,380
Хорошее, правда?
184
00:34:42,540 --> 00:34:43,560
Давай зайдем.
185
00:34:43,780 --> 00:34:44,840
Красавица!
186
00:35:01,860 --> 00:35:03,200
- Пока.
- Пока.
187
00:36:28,970 --> 00:36:34,550
Это не проблема дезадаптации
части молодежи в университете.
188
00:36:35,700 --> 00:36:38,310
Это вопрос социальной интеграции...
189
00:36:42,510 --> 00:36:44,630
...их интеграции,
190
00:36:46,680 --> 00:36:51,650
а не набор стереотипных
норм, налагаемых системой...
191
00:36:52,640 --> 00:36:54,260
на мир молодежи.
192
00:36:56,630 --> 00:36:59,000
Что в конце концов творится с молодыми?
193
00:37:30,630 --> 00:37:34,320
Может, нити для нашей
взаимной связи были разорваны?
194
00:37:51,580 --> 00:37:52,580
Фактически...
195
00:37:53,730 --> 00:37:56,100
...даже волны эротизма размывают...
196
00:37:58,040 --> 00:37:59,870
...размывают человеческие чувства.
197
00:38:10,280 --> 00:38:12,850
Эротизм, с которым мы обучаемся...
198
00:38:14,850 --> 00:38:17,060
...не способствует общему благу.
199
00:38:18,950 --> 00:38:21,650
Такой, как он практикуется и преподносится,
200
00:38:22,960 --> 00:38:25,350
...эротизм иногда вреден.
201
00:41:30,230 --> 00:41:33,130
Ну, теперь я вижу, каковы твои взгляды.
202
00:41:33,350 --> 00:41:35,240
Они были четко изложены в лекции.
203
00:41:35,470 --> 00:41:38,230
Но я всё еще не верю, что ты
действительно так считаешь.
204
00:41:38,980 --> 00:41:41,210
Снова спрошу тебя...
205
00:41:42,050 --> 00:41:44,510
Какой реальный опыт ты
имел с молодыми людьми?
206
00:41:45,150 --> 00:41:46,780
Давай на этом закончим сегодня.
207
00:41:48,160 --> 00:41:49,790
Сейчас я хочу домой.
208
00:41:50,500 --> 00:41:53,320
Мне завтра рано вставать, чтобы
увидеться с Марией и детьми.
209
00:45:02,960 --> 00:45:05,220
Эгей!
210
00:45:07,830 --> 00:45:09,300
Как поживаешь, старик?
211
00:45:10,510 --> 00:45:12,370
Какого чёрта вы здесь делаете?
212
00:45:12,590 --> 00:45:13,830
Как вы сюда попали?
213
00:45:14,090 --> 00:45:18,410
Вчера мы придумали историю с
машиной, и ты был так добр!
214
00:45:18,630 --> 00:45:22,000
А потом мы тоже были добры с тобой!
215
00:45:23,760 --> 00:45:25,790
А поскольку у нас кончились деньги...
216
00:45:26,020 --> 00:45:27,840
...куда же нам идти?
217
00:45:28,060 --> 00:45:29,140
Убирайтесь!
218
00:45:29,360 --> 00:45:30,430
Убирайтесь отсюда!
219
00:45:30,650 --> 00:45:31,700
Убирайтесь отсюда!
220
00:45:32,420 --> 00:45:34,070
Я позвоню в полицию!
221
00:45:48,630 --> 00:45:49,630
Это...
222
00:45:50,370 --> 00:45:52,180
Это ты можешь сделать.
223
00:45:52,400 --> 00:45:55,150
Тогда мы расскажем, как ты
насиловал нас прошлой ночью!
224
00:45:56,590 --> 00:45:58,120
Мы несовершеннолетние!
225
00:45:58,340 --> 00:45:59,340
Разве ты не знал?
226
00:45:59,700 --> 00:46:04,500
Кроме того, такой моралист, как ты,
потому что мы тебя уже раскусили...
227
00:46:04,790 --> 00:46:08,140
...не может позволить
себе роскошный скандал...
228
00:46:08,360 --> 00:46:11,400
...в связи с надругательством над
такими маленькими девочками как мы!
229
00:46:13,300 --> 00:46:14,340
Вы сумасшедшие!
230
00:46:14,900 --> 00:46:16,680
Что вы хотите? Еще денег?
231
00:46:18,160 --> 00:46:19,600
Посмотрите на этого моралиста.
232
00:46:20,320 --> 00:46:22,780
Думаешь, что сможешь подкупить нас?
233
00:46:23,940 --> 00:46:27,310
Всем нам нужно место...
234
00:46:27,550 --> 00:46:29,070
...место, чтобы жить...
235
00:46:29,450 --> 00:46:33,510
...есть, пить... развлекаться...
236
00:46:35,180 --> 00:46:36,280
...трахаться...
237
00:46:36,530 --> 00:46:37,820
...и всё такое прочее!
238
00:46:38,190 --> 00:46:39,830
Хватит! Убирайтесь отсюда!
239
00:49:01,170 --> 00:49:02,170
Вы сумасшедшие!
240
00:49:05,430 --> 00:49:08,110
Что дает тебе право так
с нами разговаривать?
241
00:49:08,360 --> 00:49:09,780
Мы свободны!
242
00:49:10,510 --> 00:49:13,420
Не как вы, постоянно
разглагольствующие о свободе!
243
00:49:13,840 --> 00:49:15,340
Это всё ложь!
244
00:49:16,380 --> 00:49:17,780
Огромная ложь!
245
00:49:18,080 --> 00:49:20,440
Вы все связаны глупыми предрассудками.
246
00:49:21,320 --> 00:49:23,350
Вы все полны дерьма!
247
00:49:24,330 --> 00:49:25,750
Лицемеры!
248
00:49:26,950 --> 00:49:28,240
И ты самый худший!
249
00:49:29,210 --> 00:49:32,280
На самом деле тебя волнует только репутация.
250
00:49:39,790 --> 00:49:43,810
Твоя семья, твои друзья, твои ученики.
251
00:49:44,110 --> 00:49:47,964
Однако, если бы тебе когда-нибудь выдался
шанс переспать с такими девчонками, как мы,
252
00:49:48,164 --> 00:49:49,190
ты бы сделал это!
253
00:49:50,780 --> 00:49:52,910
Вы же знаете, как всё получилось.
254
00:49:53,420 --> 00:49:54,950
Ты просто человек.
255
00:49:55,620 --> 00:49:58,700
Но люди, которые слушают тебя,
должны считать тебя святым.
256
00:49:59,600 --> 00:50:00,820
А твоя жена?
257
00:50:01,160 --> 00:50:02,700
Тебе же нравятся непристойности!
258
00:50:03,110 --> 00:50:06,100
Разве ты трахаешь ее, как трахал нас? Нет!
259
00:50:06,320 --> 00:50:09,770
С ней ты наверняка строгий моралист, как
мой отец. Болтаешь, болтаешь, болтаешь!
260
00:50:10,680 --> 00:50:12,940
Тогда явились легавые, и
он был чертовски напуган!
261
00:50:13,900 --> 00:50:16,030
Единственное, что он мог
сделать, это избить меня.
262
00:50:18,320 --> 00:50:20,620
Мой отец изнасиловал
меня, когда мне было 13,
263
00:50:21,010 --> 00:50:23,480
хотя каждое воскресенье ходил в церковь.
264
00:50:24,530 --> 00:50:27,150
Несмотря на это, когда
дело касалось его друзей...
265
00:50:27,360 --> 00:50:31,110
и тех, кто за пределами
семьи, он был безупречен!
266
00:50:31,430 --> 00:50:32,720
Так же как ты!
267
00:50:33,760 --> 00:50:35,720
Я защищаю молодежь!
268
00:50:35,960 --> 00:50:37,160
Таких как вы!
269
00:50:37,380 --> 00:50:40,590
Ты не защищаешь их, а эксплуатируешь!
270
00:50:41,100 --> 00:50:42,680
Наживаешься на них.
271
00:50:44,640 --> 00:50:46,530
Что ты знаешь о молодежи?
272
00:50:46,950 --> 00:50:49,610
Ты ни хрена не знаешь, что
происходит в бедных кварталах.
273
00:50:49,830 --> 00:50:51,600
Есть только один способ выжить там.
274
00:50:54,470 --> 00:50:57,340
Думаешь, наши дома похожи на твой?
275
00:50:57,740 --> 00:50:59,630
Все элегантные, современные?
276
00:51:00,050 --> 00:51:03,170
Нам всем в доме приходится
делить одну и ту же комнату!
277
00:51:03,590 --> 00:51:06,850
И потом, ты должен был бы пожить
там, чтобы узнать, что это такое.
278
00:51:07,570 --> 00:51:09,540
И нас запирали, чтобы мы не грешили!
279
00:51:17,720 --> 00:51:19,450
And the place where we were locked!
280
00:51:20,050 --> 00:51:22,700
И этот засранец заботится о наших жизнях?
281
00:51:31,380 --> 00:51:32,380
Это полиция?
282
00:51:33,230 --> 00:51:35,230
Мы только что похитили сеньора Хуана Аснара.
283
00:51:36,450 --> 00:51:39,440
Да, знаменитого интеллектуала.
284
00:51:40,610 --> 00:51:42,080
10 миллионов песет.
285
00:51:43,680 --> 00:51:44,950
Вы меня поняли?
286
00:51:45,900 --> 00:51:46,900
Да.
287
00:51:47,420 --> 00:51:49,250
Я повторю еще раз.
288
00:51:52,750 --> 00:51:53,750
10 миллионов.
289
00:51:56,450 --> 00:51:57,660
Привет, дорогой.
290
00:51:57,910 --> 00:52:00,270
Как дела? У меня хорошо, а у тебя?
291
00:52:00,890 --> 00:52:04,060
У тебя всё в порядке,
дорогой? Ты очень занят?
292
00:52:05,080 --> 00:52:07,380
Нет, любимый. Мы просто
хотим, чтобы ты был здесь.
293
00:52:08,900 --> 00:52:09,990
Ты правда в порядке?
294
00:52:10,220 --> 00:52:11,480
Как дети?
295
00:52:11,710 --> 00:52:12,790
Хорошо, любимый.
296
00:52:13,000 --> 00:52:14,860
Этим утром мы ходили на пляж.
297
00:52:16,430 --> 00:52:18,150
Да, я помню, конечно.
298
00:52:18,380 --> 00:52:20,610
Да, любимый. Хорошо.
299
00:52:22,240 --> 00:52:24,710
Моя лекция прошла успешно.
300
00:52:26,210 --> 00:52:27,350
Я уже в курсе.
301
00:52:30,030 --> 00:52:32,620
Всего хорошего, любимый. Всех благ.
302
00:52:40,910 --> 00:52:44,350
Посмотри, кого я принесла.
Погибнешь вместе со своей женой!
303
00:52:56,540 --> 00:52:58,860
Дорогая сестра Каталина.
304
00:52:59,980 --> 00:53:03,210
Дорогая... сестра... Каталина.
305
00:53:03,430 --> 00:53:05,240
Мы очень скучаем.
306
00:53:05,460 --> 00:53:10,830
Мы... очень... скучаем.
307
00:53:11,060 --> 00:53:13,300
Нам не хватает ваших наставлений.
308
00:53:13,510 --> 00:53:19,380
Нам... не хватает... ваших наставлений.
309
00:53:19,610 --> 00:53:22,470
Каждую ночь мы повторяем наши молитвы.
310
00:53:22,690 --> 00:53:29,300
Каждую ночь... мы повторяем... наши молитвы.
311
00:53:29,520 --> 00:53:32,310
В прошлое воскресенье мы ходили
на мессу, как делали с вами.
312
00:53:34,860 --> 00:53:37,240
В прошлое... воскресенье...
313
00:53:39,010 --> 00:53:44,460
Ой, я забыла. Мы только что
познакомились с сеньором Хуаном Аснаром.
314
00:53:48,420 --> 00:53:53,400
Мы только что...
познакомились... с сеньором...
315
00:53:53,630 --> 00:53:54,790
Хуаном Аснаром!
316
00:53:55,250 --> 00:53:59,030
Помните, его лекция вам очень понравилась?
317
00:54:00,720 --> 00:54:03,170
...его лекция...
318
00:54:03,390 --> 00:54:05,840
...вам очень... понравилась.
319
00:54:06,070 --> 00:54:08,200
Он такой же умный, каким кажется.
320
00:54:10,070 --> 00:54:12,340
А его манеры просто...
321
00:54:12,600 --> 00:54:13,730
...изумительны!
322
00:54:13,950 --> 00:54:16,420
...просто... изумительны.
323
00:54:16,640 --> 00:54:18,300
Просто изумительны!
324
00:54:18,520 --> 00:54:21,590
...просто... извините!
325
00:54:21,810 --> 00:54:24,560
Он пригласил нас погостить
несколько дней в своем доме.
326
00:54:24,820 --> 00:54:26,590
Сеньор Аснар,
327
00:54:26,810 --> 00:54:29,580
..."погостить" пишется
через "а" или через "о"?
328
00:54:30,810 --> 00:54:33,070
Эй, как пишется, через "а" или через "о"?
329
00:54:33,390 --> 00:54:34,680
- Через "о".
- Спасибо.
330
00:54:49,740 --> 00:54:53,150
А теперь представляю вам... дон Хуан Аснар!
331
00:54:58,820 --> 00:55:04,930
Решение не может заключаться в
беспринципных или безрассудных родителях...
332
00:55:05,160 --> 00:55:07,761
...которые будут держать
своих детей взаперти,
333
00:55:07,961 --> 00:55:10,620
не предоставляя им
никаких шансов на счастье.
334
00:55:11,210 --> 00:55:15,370
Решение заключается в
свободном, желаемом отцовстве.
335
00:55:16,600 --> 00:55:22,630
Повторяю: решение заключается в
свободном, желаемом отцовстве.
336
00:55:23,520 --> 00:55:28,300
Для большинства родителей дети лишь
игрушки с ограниченными правами...
337
00:55:28,850 --> 00:55:33,090
...даже если они балуют их и заваливают
их спальни подарками на день рождения.
338
00:55:34,540 --> 00:55:37,470
Они редко рассматриваются
как человеческие существа...
339
00:55:39,290 --> 00:55:43,700
Они редко рассматриваются как
человеческие существа с правами,
340
00:55:44,090 --> 00:55:45,450
заслуживающие уважения...
341
00:55:45,660 --> 00:55:48,300
и нуждающиеся в любви и понимании.
342
00:55:48,910 --> 00:55:50,700
Любви и понимании.
343
00:55:58,410 --> 00:55:59,510
Браво!
344
00:56:00,370 --> 00:56:01,370
Браво!
345
00:56:53,670 --> 00:56:54,870
Она умерла!
346
00:57:03,270 --> 00:57:04,440
Пожалуйста, послушай...
347
00:57:05,120 --> 00:57:07,040
Мы похороним ее в саду.
348
00:59:20,370 --> 00:59:22,800
Какое замечательное блюдо
мы для тебя приготовили.
349
00:59:23,110 --> 00:59:24,110
Ну, хватит.
350
00:59:28,520 --> 00:59:30,700
Заткнись или я вышибу тебе мозги!
351
00:59:31,050 --> 00:59:32,790
Пришла пора тебе пообедать.
352
00:59:33,100 --> 00:59:34,100
Потому что сейчас...
353
00:59:34,480 --> 00:59:36,340
...ты наш гость!
354
00:59:49,060 --> 00:59:51,550
Эта ложка за папу...
355
00:59:53,010 --> 00:59:55,490
...эта ложка за маму...
356
00:59:57,360 --> 00:59:59,100
...эта ложка за малыша...
357
01:00:02,460 --> 01:00:06,140
...и одна ложка, чтоб ты
вырос большим и сильным!
358
01:00:23,900 --> 01:00:25,750
Тебе они больше не понадобятся.
359
01:00:27,410 --> 01:00:28,930
Твоё время вышло.
360
01:00:29,900 --> 01:00:31,800
Настал твой последний час.
361
01:02:57,410 --> 01:02:59,740
Здрасьте. Нам нужно
что-нибудь в качестве подарка.
362
01:03:00,490 --> 01:03:02,940
Понятно. Идите со мной.
363
01:03:04,750 --> 01:03:06,420
У нас есть диффенбахии.
364
01:03:06,740 --> 01:03:09,640
- Что это?
- Орхидеи. А это цветок райской птицы.
365
01:03:09,860 --> 01:03:12,210
У нас есть еще красивые розы.
366
01:03:12,430 --> 01:03:14,470
- Как насчет ваз?
- Да, у нас есть вазы.
367
01:03:14,690 --> 01:03:16,610
- Вот. Как вам?
- А это что такое?
368
01:03:16,830 --> 01:03:20,390
Это не ваза, это цветочный горшок.
369
01:03:20,790 --> 01:03:22,130
- Цветочный горшок?
- Да.
370
01:03:22,350 --> 01:03:23,610
Очень милый.
371
01:03:23,990 --> 01:03:25,300
Это прекрасный подарок.
372
01:03:25,680 --> 01:03:27,000
Что скажете?
373
01:03:27,320 --> 01:03:28,640
Хорошо, мы подумаем.
374
01:03:28,860 --> 01:03:30,650
- Ладно.
- До свидания. Спасибо.
375
01:03:30,920 --> 01:03:32,060
До свидания.
376
01:06:23,190 --> 01:06:24,190
Хуан?
377
01:06:24,980 --> 01:06:26,030
Ответь мне, Хуан!
378
01:06:29,550 --> 01:06:30,550
Однако...
379
01:06:32,090 --> 01:06:35,320
Хуан, пожалуйста! В
чем дело? Ответь, Хуан!
380
01:07:22,850 --> 01:07:23,850
Слушаю.
381
01:07:26,760 --> 01:07:28,010
Не заводись, женщина.
382
01:07:28,450 --> 01:07:30,310
Утром я заеду к вам домой.
383
01:07:30,530 --> 01:07:32,980
В любом случае, он сказал
мне, что выйдет пораньше.
384
01:07:33,780 --> 01:07:35,120
Ложись спать и успокойся.
385
01:07:35,340 --> 01:07:36,340
Нет никаких проблем.
386
01:07:36,620 --> 01:07:37,950
Ладно, ладно.
387
01:07:38,620 --> 01:07:40,670
Но он очень нервничал сегодня утром.
388
01:07:41,240 --> 01:07:43,270
Думаю, это было из-за лекции.
389
01:07:48,420 --> 01:07:49,530
Все равно спасибо.
390
01:07:49,750 --> 01:07:51,210
Извини, что позвонила...
391
01:07:51,510 --> 01:07:52,640
...так поздно ночью.
392
01:07:52,900 --> 01:07:54,130
Ничего страшного, Мария.
393
01:07:54,350 --> 01:07:55,560
Не переживай.
394
01:08:36,130 --> 01:08:37,390
Может, позавтракаем?
395
01:12:30,860 --> 01:12:32,160
ПРАЧЕЧНАЯ "БЕЛАЯ ЧАЙКА"
396
01:15:31,560 --> 01:15:32,620
Эй, давай!
397
01:15:37,110 --> 01:15:38,120
Прыгай!
398
01:16:10,680 --> 01:16:12,370
- Как холодно.
- Да.
399
01:18:14,450 --> 01:18:15,610
Иди посмотри, кто там.
400
01:18:25,990 --> 01:18:27,420
Да, что вам нужно?
401
01:18:27,830 --> 01:18:29,060
Сеньор Аснар дома?
402
01:18:31,900 --> 01:18:33,620
Нет, он вышел на минутку.
403
01:18:36,660 --> 01:18:39,400
Он уехал в город на нашей
машине, чтобы найти механика.
404
01:18:42,090 --> 01:18:44,660
Его машина... сломалась.
405
01:18:50,690 --> 01:18:52,730
Извините, а вы кто такие?
406
01:18:56,640 --> 01:18:58,360
Мы готовим диссертацию.
407
01:18:59,480 --> 01:19:02,380
И пришли к профессору за советом.
408
01:19:04,750 --> 01:19:07,100
Это займет еще какое-то
время. Зайдите попозже.
409
01:19:13,730 --> 01:19:15,650
Если хотите, я приготовлю кофе.
410
01:19:44,490 --> 01:19:46,120
А вы останетесь?
411
01:19:46,470 --> 01:19:50,170
Когда сеньор Аснар вернется, мы
хотели бы сказать ему, кто пришел.
412
01:19:50,730 --> 01:19:52,880
Я его агент и хороший друг.
413
01:19:53,490 --> 01:19:55,520
Что за диссертацию вы готовите?
414
01:19:55,730 --> 01:19:57,170
О сексуальной свободе.
415
01:20:04,050 --> 01:20:05,730
В угнетенных странах.
416
01:20:09,070 --> 01:20:10,090
То есть...
417
01:20:10,330 --> 01:20:12,210
...в странах третьего мира.
418
01:20:13,030 --> 01:20:15,730
Простите, но в слаборазвитых странах...
419
01:20:16,050 --> 01:20:18,220
...гораздо больше сексуальной свободы.
420
01:20:29,180 --> 01:20:30,190
Одну или две?
421
01:20:30,860 --> 01:20:31,860
Одну.
422
01:21:00,640 --> 01:21:02,530
Давно вы знаете сеньора Аснара?
423
01:21:06,260 --> 01:21:07,940
Где вы с ним познакомились?
424
01:21:09,870 --> 01:21:10,870
Ну...
425
01:21:11,400 --> 01:21:13,400
Будьте уверены, не в университете.
426
01:21:14,620 --> 01:21:15,950
Сеньор Хуан Аснар...
427
01:21:16,200 --> 01:21:18,180
...тоже имеет слабости.
428
01:21:20,540 --> 01:21:22,380
Всё это вздор!
429
01:21:22,650 --> 01:21:24,970
Вы лгали мне всё это время.
430
01:21:25,530 --> 01:21:28,150
Я не верю ни единому вашему слову.
431
01:21:28,690 --> 01:21:30,530
Начнем сначала: где Хуан?
432
01:21:40,000 --> 01:21:41,080
- Погоди!
- Отстань!
433
01:21:41,350 --> 01:21:42,400
Что ты делаешь?
434
01:21:43,300 --> 01:21:44,400
Да отпусти же!
435
01:25:07,000 --> 01:25:13,000
Русские субтитры:
oops1974 Май 2018 г.
Select encoding :
Reuse current settings
* OR Select one :
1 00:00:12,060 --> 00:00:14,560 ДЖЕК ТЕЙЛОР 2 00:00:15,060 --> 00:00:17,560 АД
OR Expert: source encoding:
WINDOWS-1251
displayed as:
WINDOWS-1252
postfilter:
Output BUL→LAT RUS→LAT(source encoding : WINDOWS-1251)
1
00:00:12,060 --> 00:00:14,560
ДЖЕК ТЕЙЛОР
2
00:00:15,060 --> 00:00:17,560
АДРИАНА ВЕГА
3
00:00:18,960 --> 00:00:21,260
и ЭВА ЛИБЕРТЕН в фильме
4
00:00:26,360 --> 00:00:32,680
ПОРОЧНЫЕ И ГОЛЫЕ
5
00:01:10,650 --> 00:01:12,770
НРАВСТВЕННОСТЬ И МОЛОДЕЖЬ.
ХУАН АСНАР.
6
00:01:20,340 --> 00:01:22,110
РЕКОМЕНДУЕМАЯ КНИГА
7
00:03:42,690 --> 00:03:43,970
Что будете на аперитив?
8
00:03:44,770 --> 00:03:46,890
- Мартини, пожалуйста.
- Виски.
9
00:03:54,350 --> 00:03:56,860
Я знаю, что твои книги приносят много денег.
10
00:03:59,340 --> 00:04:01,430
Как твоему агенту, мне ли об этом не знать.
11
00:04:02,860 --> 00:04:06,120
Но молодые люди, о которых ты
рассказываешь, больше не существуют.
12
00:04:07,420 --> 00:04:10,200
Молодым сегодня не достает
основополагающих принципов.
13
00:04:11,060 --> 00:04:13,060
Я не знаю, кто в этом виноват.
14
00:04:13,720 --> 00:04:15,670
Общество, родители...
15
00:04:15,890 --> 00:04:16,910
...педагоги.
16
00:04:17,560 --> 00:04:21,410
Современная молодежь не имеет ничего
общего с теми, кого ты защищаешь.
17
00:04:23,540 --> 00:04:25,010
Это спорный вопрос...
18
00:04:25,350 --> 00:04:27,280
различных точек зрения.
19
00:04:28,710 --> 00:04:31,009
Я по-прежнему считаю,
что сегодняшняя молодежь
20
00:04:31,209 --> 00:04:33,150
гораздо нравственнее, чем в наши дни.
21
00:04:35,200 --> 00:04:37,590
Из-за отсутствия предрассудков.
22
00:04:39,290 --> 00:04:41,530
В этом и заключается проблема,
то есть суть вопроса.
23
00:04:42,090 --> 00:04:44,180
Они нуждаются в предрассудках и морали.
24
00:04:44,460 --> 00:04:46,340
Знаешь, я с тобой не согласен.
25
00:04:47,720 --> 00:04:52,370
У них должна быть свобода, чтобы
выбирать между плохим и хорошим.
26
00:04:52,620 --> 00:04:55,040
- Ты называешь это свободой?
- Угу.
27
00:04:55,870 --> 00:04:57,690
Как по мне, это вседозволенность.
28
00:05:00,040 --> 00:05:03,980
А ты со своей высоты считаешь, что
все хороши, независимо от возраста.
29
00:05:04,900 --> 00:05:10,150
Хотел бы я знать, насколько ты знаком с
тем молодым поколением, которое защищаешь.
30
00:05:10,570 --> 00:05:11,570
В пределах нормы!
31
00:05:13,030 --> 00:05:16,400
Я общаюсь с ними в барах, в
университете, на улицах...
32
00:05:31,640 --> 00:05:32,640
Антонио.
33
00:05:34,450 --> 00:05:35,690
Ты всё ещё здесь?
34
00:05:36,170 --> 00:05:39,580
Хватит. Когда мы вернемся из отпуска,
все равно все будет по-прежнему.
35
00:05:39,800 --> 00:05:42,210
Не беспокойтесь, сеньора. Я сейчас закончу.
36
00:05:42,430 --> 00:05:43,720
Свои чемоданы я упаковал.
37
00:05:43,940 --> 00:05:45,320
- Ступай.
- Благодарю.
38
00:05:45,550 --> 00:05:47,290
- Приятного путешествия.
- Спасибо.
39
00:06:10,600 --> 00:06:11,600
Смотри.
40
00:06:15,120 --> 00:06:16,910
Это мой рисунок.
41
00:06:18,070 --> 00:06:19,080
Помнишь?
42
00:06:19,300 --> 00:06:22,030
Дети, уберите игрушки и идите в сад.
43
00:06:22,330 --> 00:06:24,680
Как только папа приедет, мы уедем, да?
44
00:06:45,740 --> 00:06:46,740
Сеньора.
45
00:06:47,370 --> 00:06:48,970
Я приготовила еду для вашего мужа.
46
00:06:50,310 --> 00:06:52,790
Вы же знаете, иногда он работает
до поздна с доном Артуро.
47
00:06:53,080 --> 00:06:55,060
А вдруг они захотят покушать?
48
00:06:55,310 --> 00:06:57,190
Хорошо. А сейчас ступай.
49
00:06:57,410 --> 00:07:00,830
У тебя каникулы один раз в
год, и ими надо наслаждаться.
50
00:07:01,050 --> 00:07:02,080
Спасибо.
51
00:07:02,300 --> 00:07:04,260
- Пожалуйста, поставь их в столовой.
- Да.
52
00:07:04,470 --> 00:07:06,170
- Хорошего времяпрепровождения.
- Благодарю.
53
00:07:13,960 --> 00:07:14,960
Если честно...
54
00:07:15,300 --> 00:07:17,830
Молодые люди, которые принимают
наркотики, освобождают себя.
55
00:07:18,230 --> 00:07:20,410
Какая польза от них обществу?
56
00:07:21,710 --> 00:07:24,350
Ты имеешь в виду наше нынешнее общество?
57
00:07:25,330 --> 00:07:26,740
Думаешь, оно идеально?
58
00:07:26,960 --> 00:07:28,920
Что ж, вижу, нет смысла спорить.
59
00:07:31,280 --> 00:07:34,280
Одного не могу понять, почему
ты автор бестселлеров...
60
00:07:34,500 --> 00:07:37,020
...когда должен был быть священником.
61
00:07:38,800 --> 00:07:40,080
Если бы я им был...
62
00:07:40,580 --> 00:07:42,330
...ты потерял бы свой процент.
63
00:07:43,870 --> 00:07:45,260
В этом ты прав!
64
00:07:48,070 --> 00:07:49,530
Кстати...
65
00:07:49,850 --> 00:07:51,690
- Позволь напомнить тебе о...
- Да, знаю.
66
00:07:51,910 --> 00:07:53,020
О лекции, верно?
67
00:08:49,180 --> 00:08:50,380
- Привет, сынок!
- Привет.
68
00:08:51,700 --> 00:08:52,700
Привет!
69
00:08:54,050 --> 00:08:55,110
А где мама?
70
00:08:55,330 --> 00:08:57,100
Наверху, собирает чемоданы.
71
00:08:59,820 --> 00:09:00,820
Хорошо.
72
00:09:13,660 --> 00:09:14,690
Привет.
73
00:09:15,180 --> 00:09:16,180
Привет!
74
00:09:17,270 --> 00:09:20,850
Жаль, что ты останешься один на
эти дни, но ты же знаешь мою мать.
75
00:09:21,070 --> 00:09:23,420
Она хочет, чтобы дети были
с ней в её день рождения.
76
00:09:23,640 --> 00:09:25,420
Это мне жаль, что я не еду с вами.
77
00:09:25,640 --> 00:09:27,330
Но как видишь, у меня лекция.
78
00:09:28,210 --> 00:09:30,170
Слуги ушли.
79
00:09:30,380 --> 00:09:32,200
Но в холодильнике много еды.
80
00:09:32,560 --> 00:09:33,630
Не волнуйся.
81
00:09:33,850 --> 00:09:36,850
Я присоединюсь к вам послезавтра.
А пока что я вполне могу...
82
00:09:37,070 --> 00:09:38,240
питаться в ресторане.
83
00:09:40,820 --> 00:09:45,270
Опаздываем! Моя мать всегда
волнуется, если мы задерживаемся.
84
00:09:45,940 --> 00:09:49,310
- Это... и это.
- Пошли.
85
00:09:55,630 --> 00:09:57,430
Идемте, дети.
86
00:10:26,560 --> 00:10:29,650
Счастливо. Как только мы приедем, я позвоню.
87
00:10:29,870 --> 00:10:32,300
Тише едешь, дальше будешь.
88
00:10:32,670 --> 00:10:35,120
И передавай привет матери.
89
00:10:37,660 --> 00:10:40,180
- До свиданья, детишки!
- До свиданья, папа.
90
00:10:43,830 --> 00:10:45,280
- Пока.
- Пока.
91
00:12:18,760 --> 00:12:19,960
ТАБАК
92
00:13:00,360 --> 00:13:01,990
1900 песет.
93
00:13:05,150 --> 00:13:07,060
Похоже, дождь собирается.
94
00:13:07,400 --> 00:13:10,370
Да, надо закрываться и уходить домой.
95
00:13:10,590 --> 00:13:13,210
Уже поздно, а по такой погоде,
думаю, никто не приедет.
96
00:14:03,480 --> 00:14:04,480
Слушаю.
97
00:14:05,920 --> 00:14:09,040
Дорогой, это я. Мы только что добрались.
98
00:14:09,770 --> 00:14:12,670
А ты? Как себя чувствуешь?
99
00:14:13,530 --> 00:14:15,810
Я в порядке. Поработал немного,
100
00:14:16,300 --> 00:14:18,600
а потом заехал поужинать к Марио.
101
00:14:19,550 --> 00:14:21,610
Сейчас дождь собирается.
102
00:14:22,720 --> 00:14:24,060
Я начинаю скучать по вам.
103
00:14:24,580 --> 00:14:25,760
И мы тоже.
104
00:14:26,430 --> 00:14:28,440
Погода здесь замечательная.
105
00:14:29,270 --> 00:14:31,250
Моя мать передает тебе привет.
106
00:14:31,470 --> 00:14:34,450
Она хочет, чтобы ты был здесь вместе с нами.
107
00:14:35,740 --> 00:14:37,820
Ладно, я позвоню тебе завтра.
108
00:14:38,310 --> 00:14:40,030
Пока, дорогой. Пока.
109
00:14:40,360 --> 00:14:42,020
Договорились. До завтра.
110
00:16:10,410 --> 00:16:12,760
Извините, сеньор, что
беспокоим вас так поздно.
111
00:16:13,280 --> 00:16:14,402
Но наша машина сломалась.
112
00:16:14,602 --> 00:16:16,890
И мы хотели бы воспользоваться
вашим телефоном.
113
00:16:17,940 --> 00:16:20,000
Хорошо. Можете войти.
114
00:16:20,940 --> 00:16:22,190
Вы совсем промокли.
115
00:16:34,160 --> 00:16:35,160
Проходите.
116
00:16:38,850 --> 00:16:40,120
Телефон здесь.
117
00:16:40,430 --> 00:16:42,960
К сожалению, ближайший
автосервис сейчас закрыт.
118
00:16:44,170 --> 00:16:45,170
Что же нам делать?
119
00:16:46,160 --> 00:16:48,330
В данный момент выпить что-нибудь горячее.
120
00:16:48,550 --> 00:16:52,260
Вы можете подхватить пневмонию.
Я принесу кофе и коньяк.
121
00:16:52,510 --> 00:16:55,020
Это вас согреет.
122
00:17:54,040 --> 00:17:55,820
- Он добрый, не так ли?
- Кажется так.
123
00:17:57,680 --> 00:18:00,380
- Такое чувство, что он немного стесняется.
- Да.
124
00:18:00,600 --> 00:18:04,230
Главное сейчас, что он впустил нас
и собирается дать кофе и коньяк.
125
00:18:17,020 --> 00:18:22,240
Ну, вот ваши согревающие напитки. А
теперь давайте подумаем, что делать.
126
00:18:29,090 --> 00:18:30,090
Спасибо.
127
00:18:31,890 --> 00:18:32,890
Большое спасибо.
128
00:18:42,190 --> 00:18:46,510
Вы не представляете, как нам
неудобно за все эти хлопоты.
129
00:18:47,150 --> 00:18:49,850
Не стоит. Это меньшее, что я смог сделать.
130
00:19:00,010 --> 00:19:01,280
Это ваша жена?
131
00:19:02,160 --> 00:19:03,420
Да, и мои дети.
132
00:19:04,910 --> 00:19:07,080
Она красивая. И ваши дети тоже.
133
00:19:09,620 --> 00:19:12,000
У вас очень милая семья.
Разве они не здесь?
134
00:19:13,720 --> 00:19:16,180
Нет, они уехали на пару дней.
135
00:19:40,420 --> 00:19:41,630
Я замерзла.
136
00:19:42,220 --> 00:19:43,650
У меня одежда мокрая.
137
00:19:43,910 --> 00:19:45,350
Где можно переодеться?
138
00:19:46,270 --> 00:19:48,480
Я готова на всё ради горячей ванны.
139
00:19:50,650 --> 00:19:51,650
Ну что же...
140
00:19:51,930 --> 00:19:54,070
Вы можете принять горячую
ванну и переодеться.
141
00:19:54,640 --> 00:19:55,940
Идите со мной.
142
00:20:07,340 --> 00:20:08,710
Вот ванная комната.
143
00:20:09,910 --> 00:20:11,260
Я принесу полотенца.
144
00:20:44,550 --> 00:20:45,580
Войдите.
145
00:30:15,180 --> 00:30:16,260
Слушаю.
146
00:30:16,650 --> 00:30:17,820
Это я.
147
00:30:18,420 --> 00:30:21,640
Ты помнишь, что должен провести
лекцию через пару часов?
148
00:30:26,800 --> 00:30:28,120
Да, да.
149
00:30:28,520 --> 00:30:31,010
Спасибо, что напомнила.
Я увижусь с тобой завтра.
150
00:30:36,220 --> 00:30:38,210
Дети по тебе очень скучают.
151
00:30:38,680 --> 00:30:39,680
И я тоже.
152
00:30:40,780 --> 00:30:42,170
Ты хорошо провел вечер?
153
00:30:45,330 --> 00:30:46,610
Хуан... Ты там?
154
00:30:50,140 --> 00:30:55,540
Да, я тебя слышу. Как я уже говорил, я
ездил в ресторан к Марио. Всё хорошо.
155
00:31:12,480 --> 00:31:13,990
Хуан, ты в порядке?
156
00:31:15,940 --> 00:31:17,770
Ты говоришь... так странно.
157
00:31:18,790 --> 00:31:20,060
Ты плохо себя чувствуешь?
158
00:31:22,880 --> 00:31:25,250
Если б не эта лекция, я бы не волновалась.
159
00:31:25,470 --> 00:31:26,890
Это будет успех, как обычно.
160
00:31:29,080 --> 00:31:30,080
Хуан?
161
00:31:30,430 --> 00:31:33,180
Что ж, не хочу тебя отвлекать.
162
00:31:34,330 --> 00:31:35,790
Целую тебя крепко.
163
00:31:36,620 --> 00:31:38,250
Я перезвоню сегодня вечером.
164
00:31:45,810 --> 00:31:47,160
Ладно, хватит.
165
00:31:48,060 --> 00:31:50,080
Одевайтесь. Я отвезу вас в автосервис.
166
00:31:51,980 --> 00:31:54,420
О, не грузи нас этой лабудой.
167
00:31:54,910 --> 00:31:56,490
Не надо спешить.
168
00:31:56,710 --> 00:31:58,380
Сперва мы должны позавтракать.
169
00:32:01,650 --> 00:32:04,000
Когда ты трахался с
нами, то так не спешил.
170
00:32:04,220 --> 00:32:05,740
Так что полегче, дядечка.
171
00:32:05,960 --> 00:32:07,050
Намного легче!
172
00:32:08,010 --> 00:32:10,260
Ладно, что сделано, то сделано.
173
00:32:10,670 --> 00:32:11,670
А теперь одевайтесь.
174
00:32:37,840 --> 00:32:41,560
Не волнуйся. Мы уйдем, как
только закончим наш завтрак.
175
00:32:42,260 --> 00:32:45,110
Скажи, важная шишка, ты
дашь нам немного денег?
176
00:32:46,530 --> 00:32:48,760
Несколько зелёных купюр? Скажешь или нет?
177
00:32:49,950 --> 00:32:52,920
Будь щедрым, у тебя же много денег.
178
00:32:54,670 --> 00:32:56,210
Хорошо, хорошо.
179
00:32:58,390 --> 00:33:00,970
Об этом не беспокойтесь. Но
поторопитесь, нам надо ехать.
180
00:33:35,220 --> 00:33:37,430
До свидания. Спасибо за деньги.
181
00:33:42,850 --> 00:33:44,980
Пока, старик, скатертью дорога!
182
00:34:31,970 --> 00:34:33,710
Эй, посмотри-ка!
183
00:34:34,910 --> 00:34:36,380
Хорошее, правда?
184
00:34:42,540 --> 00:34:43,560
Давай зайдем.
185
00:34:43,780 --> 00:34:44,840
Красавица!
186
00:35:01,860 --> 00:35:03,200
- Пока.
- Пока.
187
00:36:28,970 --> 00:36:34,550
Это не проблема дезадаптации
части молодежи в университете.
188
00:36:35,700 --> 00:36:38,310
Это вопрос социальной интеграции...
189
00:36:42,510 --> 00:36:44,630
...их интеграции,
190
00:36:46,680 --> 00:36:51,650
а не набор стереотипных
норм, налагаемых системой...
191
00:36:52,640 --> 00:36:54,260
на мир молодежи.
192
00:36:56,630 --> 00:36:59,000
Что в конце концов творится с молодыми?
193
00:37:30,630 --> 00:37:34,320
Может, нити для нашей
взаимной связи были разорваны?
194
00:37:51,580 --> 00:37:52,580
Фактически...
195
00:37:53,730 --> 00:37:56,100
...даже волны эротизма размывают...
196
00:37:58,040 --> 00:37:59,870
...размывают человеческие чувства.
197
00:38:10,280 --> 00:38:12,850
Эротизм, с которым мы обучаемся...
198
00:38:14,850 --> 00:38:17,060
...не способствует общему благу.
199
00:38:18,950 --> 00:38:21,650
Такой, как он практикуется и преподносится,
200
00:38:22,960 --> 00:38:25,350
...эротизм иногда вреден.
201
00:41:30,230 --> 00:41:33,130
Ну, теперь я вижу, каковы твои взгляды.
202
00:41:33,350 --> 00:41:35,240
Они были четко изложены в лекции.
203
00:41:35,470 --> 00:41:38,230
Но я всё еще не верю, что ты
действительно так считаешь.
204
00:41:38,980 --> 00:41:41,210
Снова спрошу тебя...
205
00:41:42,050 --> 00:41:44,510
Какой реальный опыт ты
имел с молодыми людьми?
206
00:41:45,150 --> 00:41:46,780
Давай на этом закончим сегодня.
207
00:41:48,160 --> 00:41:49,790
Сейчас я хочу домой.
208
00:41:50,500 --> 00:41:53,320
Мне завтра рано вставать, чтобы
увидеться с Марией и детьми.
209
00:45:02,960 --> 00:45:05,220
Эгей!
210
00:45:07,830 --> 00:45:09,300
Как поживаешь, старик?
211
00:45:10,510 --> 00:45:12,370
Какого чёрта вы здесь делаете?
212
00:45:12,590 --> 00:45:13,830
Как вы сюда попали?
213
00:45:14,090 --> 00:45:18,410
Вчера мы придумали историю с
машиной, и ты был так добр!
214
00:45:18,630 --> 00:45:22,000
А потом мы тоже были добры с тобой!
215
00:45:23,760 --> 00:45:25,790
А поскольку у нас кончились деньги...
216
00:45:26,020 --> 00:45:27,840
...куда же нам идти?
217
00:45:28,060 --> 00:45:29,140
Убирайтесь!
218
00:45:29,360 --> 00:45:30,430
Убирайтесь отсюда!
219
00:45:30,650 --> 00:45:31,700
Убирайтесь отсюда!
220
00:45:32,420 --> 00:45:34,070
Я позвоню в полицию!
221
00:45:48,630 --> 00:45:49,630
Это...
222
00:45:50,370 --> 00:45:52,180
Это ты можешь сделать.
223
00:45:52,400 --> 00:45:55,150
Тогда мы расскажем, как ты
насиловал нас прошлой ночью!
224
00:45:56,590 --> 00:45:58,120
Мы несовершеннолетние!
225
00:45:58,340 --> 00:45:59,340
Разве ты не знал?
226
00:45:59,700 --> 00:46:04,500
Кроме того, такой моралист, как ты,
потому что мы тебя уже раскусили...
227
00:46:04,790 --> 00:46:08,140
...не может позволить
себе роскошный скандал...
228
00:46:08,360 --> 00:46:11,400
...в связи с надругательством над
такими маленькими девочками как мы!
229
00:46:13,300 --> 00:46:14,340
Вы сумасшедшие!
230
00:46:14,900 --> 00:46:16,680
Что вы хотите? Еще денег?
231
00:46:18,160 --> 00:46:19,600
Посмотрите на этого моралиста.
232
00:46:20,320 --> 00:46:22,780
Думаешь, что сможешь подкупить нас?
233
00:46:23,940 --> 00:46:27,310
Всем нам нужно место...
234
00:46:27,550 --> 00:46:29,070
...место, чтобы жить...
235
00:46:29,450 --> 00:46:33,510
...есть, пить... развлекаться...
236
00:46:35,180 --> 00:46:36,280
...трахаться...
237
00:46:36,530 --> 00:46:37,820
...и всё такое прочее!
238
00:46:38,190 --> 00:46:39,830
Хватит! Убирайтесь отсюда!
239
00:49:01,170 --> 00:49:02,170
Вы сумасшедшие!
240
00:49:05,430 --> 00:49:08,110
Что дает тебе право так
с нами разговаривать?
241
00:49:08,360 --> 00:49:09,780
Мы свободны!
242
00:49:10,510 --> 00:49:13,420
Не как вы, постоянно
разглагольствующие о свободе!
243
00:49:13,840 --> 00:49:15,340
Это всё ложь!
244
00:49:16,380 --> 00:49:17,780
Огромная ложь!
245
00:49:18,080 --> 00:49:20,440
Вы все связаны глупыми предрассудками.
246
00:49:21,320 --> 00:49:23,350
Вы все полны дерьма!
247
00:49:24,330 --> 00:49:25,750
Лицемеры!
248
00:49:26,950 --> 00:49:28,240
И ты самый худший!
249
00:49:29,210 --> 00:49:32,280
На самом деле тебя волнует только репутация.
250
00:49:39,790 --> 00:49:43,810
Твоя семья, твои друзья, твои ученики.
251
00:49:44,110 --> 00:49:47,964
Однако, если бы тебе когда-нибудь выдался
шанс переспать с такими девчонками, как мы,
252
00:49:48,164 --> 00:49:49,190
ты бы сделал это!
253
00:49:50,780 --> 00:49:52,910
Вы же знаете, как всё получилось.
254
00:49:53,420 --> 00:49:54,950
Ты просто человек.
255
00:49:55,620 --> 00:49:58,700
Но люди, которые слушают тебя,
должны считать тебя святым.
256
00:49:59,600 --> 00:50:00,820
А твоя жена?
257
00:50:01,160 --> 00:50:02,700
Тебе же нравятся непристойности!
258
00:50:03,110 --> 00:50:06,100
Разве ты трахаешь ее, как трахал нас? Нет!
259
00:50:06,320 --> 00:50:09,770
С ней ты наверняка строгий моралист, как
мой отец. Болтаешь, болтаешь, болтаешь!
260
00:50:10,680 --> 00:50:12,940
Тогда явились легавые, и
он был чертовски напуган!
261
00:50:13,900 --> 00:50:16,030
Единственное, что он мог
сделать, это избить меня.
262
00:50:18,320 --> 00:50:20,620
Мой отец изнасиловал
меня, когда мне было 13,
263
00:50:21,010 --> 00:50:23,480
хотя каждое воскресенье ходил в церковь.
264
00:50:24,530 --> 00:50:27,150
Несмотря на это, когда
дело касалось его друзей...
265
00:50:27,360 --> 00:50:31,110
и тех, кто за пределами
семьи, он был безупречен!
266
00:50:31,430 --> 00:50:32,720
Так же как ты!
267
00:50:33,760 --> 00:50:35,720
Я защищаю молодежь!
268
00:50:35,960 --> 00:50:37,160
Таких как вы!
269
00:50:37,380 --> 00:50:40,590
Ты не защищаешь их, а эксплуатируешь!
270
00:50:41,100 --> 00:50:42,680
Наживаешься на них.
271
00:50:44,640 --> 00:50:46,530
Что ты знаешь о молодежи?
272
00:50:46,950 --> 00:50:49,610
Ты ни хрена не знаешь, что
происходит в бедных кварталах.
273
00:50:49,830 --> 00:50:51,600
Есть только один способ выжить там.
274
00:50:54,470 --> 00:50:57,340
Думаешь, наши дома похожи на твой?
275
00:50:57,740 --> 00:50:59,630
Все элегантные, современные?
276
00:51:00,050 --> 00:51:03,170
Нам всем в доме приходится
делить одну и ту же комнату!
277
00:51:03,590 --> 00:51:06,850
И потом, ты должен был бы пожить
там, чтобы узнать, что это такое.
278
00:51:07,570 --> 00:51:09,540
И нас запирали, чтобы мы не грешили!
279
00:51:17,720 --> 00:51:19,450
And the place where we were locked!
280
00:51:20,050 --> 00:51:22,700
И этот засранец заботится о наших жизнях?
281
00:51:31,380 --> 00:51:32,380
Это полиция?
282
00:51:33,230 --> 00:51:35,230
Мы только что похитили сеньора Хуана Аснара.
283
00:51:36,450 --> 00:51:39,440
Да, знаменитого интеллектуала.
284
00:51:40,610 --> 00:51:42,080
10 миллионов песет.
285
00:51:43,680 --> 00:51:44,950
Вы меня поняли?
286
00:51:45,900 --> 00:51:46,900
Да.
287
00:51:47,420 --> 00:51:49,250
Я повторю еще раз.
288
00:51:52,750 --> 00:51:53,750
10 миллионов.
289
00:51:56,450 --> 00:51:57,660
Привет, дорогой.
290
00:51:57,910 --> 00:52:00,270
Как дела? У меня хорошо, а у тебя?
291
00:52:00,890 --> 00:52:04,060
У тебя всё в порядке,
дорогой? Ты очень занят?
292
00:52:05,080 --> 00:52:07,380
Нет, любимый. Мы просто
хотим, чтобы ты был здесь.
293
00:52:08,900 --> 00:52:09,990
Ты правда в порядке?
294
00:52:10,220 --> 00:52:11,480
Как дети?
295
00:52:11,710 --> 00:52:12,790
Хорошо, любимый.
296
00:52:13,000 --> 00:52:14,860
Этим утром мы ходили на пляж.
297
00:52:16,430 --> 00:52:18,150
Да, я помню, конечно.
298
00:52:18,380 --> 00:52:20,610
Да, любимый. Хорошо.
299
00:52:22,240 --> 00:52:24,710
Моя лекция прошла успешно.
300
00:52:26,210 --> 00:52:27,350
Я уже в курсе.
301
00:52:30,030 --> 00:52:32,620
Всего хорошего, любимый. Всех благ.
302
00:52:40,910 --> 00:52:44,350
Посмотри, кого я принесла.
Погибнешь вместе со своей женой!
303
00:52:56,540 --> 00:52:58,860
Дорогая сестра Каталина.
304
00:52:59,980 --> 00:53:03,210
Дорогая... сестра... Каталина.
305
00:53:03,430 --> 00:53:05,240
Мы очень скучаем.
306
00:53:05,460 --> 00:53:10,830
Мы... очень... скучаем.
307
00:53:11,060 --> 00:53:13,300
Нам не хватает ваших наставлений.
308
00:53:13,510 --> 00:53:19,380
Нам... не хватает... ваших наставлений.
309
00:53:19,610 --> 00:53:22,470
Каждую ночь мы повторяем наши молитвы.
310
00:53:22,690 --> 00:53:29,300
Каждую ночь... мы повторяем... наши молитвы.
311
00:53:29,520 --> 00:53:32,310
В прошлое воскресенье мы ходили
на мессу, как делали с вами.
312
00:53:34,860 --> 00:53:37,240
В прошлое... воскресенье...
313
00:53:39,010 --> 00:53:44,460
Ой, я забыла. Мы только что
познакомились с сеньором Хуаном Аснаром.
314
00:53:48,420 --> 00:53:53,400
Мы только что...
познакомились... с сеньором...
315
00:53:53,630 --> 00:53:54,790
Хуаном Аснаром!
316
00:53:55,250 --> 00:53:59,030
Помните, его лекция вам очень понравилась?
317
00:54:00,720 --> 00:54:03,170
...его лекция...
318
00:54:03,390 --> 00:54:05,840
...вам очень... понравилась.
319
00:54:06,070 --> 00:54:08,200
Он такой же умный, каким кажется.
320
00:54:10,070 --> 00:54:12,340
А его манеры просто...
321
00:54:12,600 --> 00:54:13,730
...изумительны!
322
00:54:13,950 --> 00:54:16,420
...просто... изумительны.
323
00:54:16,640 --> 00:54:18,300
Просто изумительны!
324
00:54:18,520 --> 00:54:21,590
...просто... извините!
325
00:54:21,810 --> 00:54:24,560
Он пригласил нас погостить
несколько дней в своем доме.
326
00:54:24,820 --> 00:54:26,590
Сеньор Аснар,
327
00:54:26,810 --> 00:54:29,580
..."погостить" пишется
через "а" или через "о"?
328
00:54:30,810 --> 00:54:33,070
Эй, как пишется, через "а" или через "о"?
329
00:54:33,390 --> 00:54:34,680
- Через "о".
- Спасибо.
330
00:54:49,740 --> 00:54:53,150
А теперь представляю вам... дон Хуан Аснар!
331
00:54:58,820 --> 00:55:04,930
Решение не может заключаться в
беспринципных или безрассудных родителях...
332
00:55:05,160 --> 00:55:07,761
...которые будут держать
своих детей взаперти,
333
00:55:07,961 --> 00:55:10,620
не предоставляя им
никаких шансов на счастье.
334
00:55:11,210 --> 00:55:15,370
Решение заключается в
свободном, желаемом отцовстве.
335
00:55:16,600 --> 00:55:22,630
Повторяю: решение заключается в
свободном, желаемом отцовстве.
336
00:55:23,520 --> 00:55:28,300
Для большинства родителей дети лишь
игрушки с ограниченными правами...
337
00:55:28,850 --> 00:55:33,090
...даже если они балуют их и заваливают
их спальни подарками на день рождения.
338
00:55:34,540 --> 00:55:37,470
Они редко рассматриваются
как человеческие существа...
339
00:55:39,290 --> 00:55:43,700
Они редко рассматриваются как
человеческие существа с правами,
340
00:55:44,090 --> 00:55:45,450
заслуживающие уважения...
341
00:55:45,660 --> 00:55:48,300
и нуждающиеся в любви и понимании.
342
00:55:48,910 --> 00:55:50,700
Любви и понимании.
343
00:55:58,410 --> 00:55:59,510
Браво!
344
00:56:00,370 --> 00:56:01,370
Браво!
345
00:56:53,670 --> 00:56:54,870
Она умерла!
346
00:57:03,270 --> 00:57:04,440
Пожалуйста, послушай...
347
00:57:05,120 --> 00:57:07,040
Мы похороним ее в саду.
348
00:59:20,370 --> 00:59:22,800
Какое замечательное блюдо
мы для тебя приготовили.
349
00:59:23,110 --> 00:59:24,110
Ну, хватит.
350
00:59:28,520 --> 00:59:30,700
Заткнись или я вышибу тебе мозги!
351
00:59:31,050 --> 00:59:32,790
Пришла пора тебе пообедать.
352
00:59:33,100 --> 00:59:34,100
Потому что сейчас...
353
00:59:34,480 --> 00:59:36,340
...ты наш гость!
354
00:59:49,060 --> 00:59:51,550
Эта ложка за папу...
355
00:59:53,010 --> 00:59:55,490
...эта ложка за маму...
356
00:59:57,360 --> 00:59:59,100
...эта ложка за малыша...
357
01:00:02,460 --> 01:00:06,140
...и одна ложка, чтоб ты
вырос большим и сильным!
358
01:00:23,900 --> 01:00:25,750
Тебе они больше не понадобятся.
359
01:00:27,410 --> 01:00:28,930
Твоё время вышло.
360
01:00:29,900 --> 01:00:31,800
Настал твой последний час.
361
01:02:57,410 --> 01:02:59,740
Здрасьте. Нам нужно
что-нибудь в качестве подарка.
362
01:03:00,490 --> 01:03:02,940
Понятно. Идите со мной.
363
01:03:04,750 --> 01:03:06,420
У нас есть диффенбахии.
364
01:03:06,740 --> 01:03:09,640
- Что это?
- Орхидеи. А это цветок райской птицы.
365
01:03:09,860 --> 01:03:12,210
У нас есть еще красивые розы.
366
01:03:12,430 --> 01:03:14,470
- Как насчет ваз?
- Да, у нас есть вазы.
367
01:03:14,690 --> 01:03:16,610
- Вот. Как вам?
- А это что такое?
368
01:03:16,830 --> 01:03:20,390
Это не ваза, это цветочный горшок.
369
01:03:20,790 --> 01:03:22,130
- Цветочный горшок?
- Да.
370
01:03:22,350 --> 01:03:23,610
Очень милый.
371
01:03:23,990 --> 01:03:25,300
Это прекрасный подарок.
372
01:03:25,680 --> 01:03:27,000
Что скажете?
373
01:03:27,320 --> 01:03:28,640
Хорошо, мы подумаем.
374
01:03:28,860 --> 01:03:30,650
- Ладно.
- До свидания. Спасибо.
375
01:03:30,920 --> 01:03:32,060
До свидания.
376
01:06:23,190 --> 01:06:24,190
Хуан?
377
01:06:24,980 --> 01:06:26,030
Ответь мне, Хуан!
378
01:06:29,550 --> 01:06:30,550
Однако...
379
01:06:32,090 --> 01:06:35,320
Хуан, пожалуйста! В
чем дело? Ответь, Хуан!
380
01:07:22,850 --> 01:07:23,850
Слушаю.
381
01:07:26,760 --> 01:07:28,010
Не заводись, женщина.
382
01:07:28,450 --> 01:07:30,310
Утром я заеду к вам домой.
383
01:07:30,530 --> 01:07:32,980
В любом случае, он сказал
мне, что выйдет пораньше.
384
01:07:33,780 --> 01:07:35,120
Ложись спать и успокойся.
385
01:07:35,340 --> 01:07:36,340
Нет никаких проблем.
386
01:07:36,620 --> 01:07:37,950
Ладно, ладно.
387
01:07:38,620 --> 01:07:40,670
Но он очень нервничал сегодня утром.
388
01:07:41,240 --> 01:07:43,270
Думаю, это было из-за лекции.
389
01:07:48,420 --> 01:07:49,530
Все равно спасибо.
390
01:07:49,750 --> 01:07:51,210
Извини, что позвонила...
391
01:07:51,510 --> 01:07:52,640
...так поздно ночью.
392
01:07:52,900 --> 01:07:54,130
Ничего страшного, Мария.
393
01:07:54,350 --> 01:07:55,560
Не переживай.
394
01:08:36,130 --> 01:08:37,390
Может, позавтракаем?
395
01:12:30,860 --> 01:12:32,160
ПРАЧЕЧНАЯ "БЕЛАЯ ЧАЙКА"
396
01:15:31,560 --> 01:15:32,620
Эй, давай!
397
01:15:37,110 --> 01:15:38,120
Прыгай!
398
01:16:10,680 --> 01:16:12,370
- Как холодно.
- Да.
399
01:18:14,450 --> 01:18:15,610
Иди посмотри, кто там.
400
01:18:25,990 --> 01:18:27,420
Да, что вам нужно?
401
01:18:27,830 --> 01:18:29,060
Сеньор Аснар дома?
402
01:18:31,900 --> 01:18:33,620
Нет, он вышел на минутку.
403
01:18:36,660 --> 01:18:39,400
Он уехал в город на нашей
машине, чтобы найти механика.
404
01:18:42,090 --> 01:18:44,660
Его машина... сломалась.
405
01:18:50,690 --> 01:18:52,730
Извините, а вы кто такие?
406
01:18:56,640 --> 01:18:58,360
Мы готовим диссертацию.
407
01:18:59,480 --> 01:19:02,380
И пришли к профессору за советом.
408
01:19:04,750 --> 01:19:07,100
Это займет еще какое-то
время. Зайдите попозже.
409
01:19:13,730 --> 01:19:15,650
Если хотите, я приготовлю кофе.
410
01:19:44,490 --> 01:19:46,120
А вы останетесь?
411
01:19:46,470 --> 01:19:50,170
Когда сеньор Аснар вернется, мы
хотели бы сказать ему, кто пришел.
412
01:19:50,730 --> 01:19:52,880
Я его агент и хороший друг.
413
01:19:53,490 --> 01:19:55,520
Что за диссертацию вы готовите?
414
01:19:55,730 --> 01:19:57,170
О сексуальной свободе.
415
01:20:04,050 --> 01:20:05,730
В угнетенных странах.
416
01:20:09,070 --> 01:20:10,090
То есть...
417
01:20:10,330 --> 01:20:12,210
...в странах третьего мира.
418
01:20:13,030 --> 01:20:15,730
Простите, но в слаборазвитых странах...
419
01:20:16,050 --> 01:20:18,220
...гораздо больше сексуальной свободы.
420
01:20:29,180 --> 01:20:30,190
Одну или две?
421
01:20:30,860 --> 01:20:31,860
Одну.
422
01:21:00,640 --> 01:21:02,530
Давно вы знаете сеньора Аснара?
423
01:21:06,260 --> 01:21:07,940
Где вы с ним познакомились?
424
01:21:09,870 --> 01:21:10,870
Ну...
425
01:21:11,400 --> 01:21:13,400
Будьте уверены, не в университете.
426
01:21:14,620 --> 01:21:15,950
Сеньор Хуан Аснар...
427
01:21:16,200 --> 01:21:18,180
...тоже имеет слабости.
428
01:21:20,540 --> 01:21:22,380
Всё это вздор!
429
01:21:22,650 --> 01:21:24,970
Вы лгали мне всё это время.
430
01:21:25,530 --> 01:21:28,150
Я не верю ни единому вашему слову.
431
01:21:28,690 --> 01:21:30,530
Начнем сначала: где Хуан?
432
01:21:40,000 --> 01:21:41,080
- Погоди!
- Отстань!
433
01:21:41,350 --> 01:21:42,400
Что ты делаешь?
434
01:21:43,300 --> 01:21:44,400
Да отпусти же!
435
01:25:07,000 --> 01:25:13,000
Русские субтитры:
oops1974 Май 2018 г.
81725
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.