Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,150 --> 00:00:06,999
♫ Nowhere to escape. ♫
2
00:00:07,000 --> 00:00:09,959
♫ No bough to alight. ♫
3
00:00:09,960 --> 00:00:14,030
♫ Retrograde with smile. ♫
4
00:00:15,960 --> 00:00:18,869
♫ Never give in. ♫
5
00:00:18,870 --> 00:00:23,950
♫ Forget about the youth. ♫
6
00:00:25,950 --> 00:00:28,919
♫ I've never been afraid of loneliness. ♫
7
00:00:28,920 --> 00:00:31,789
♫ I also shed the tears of regret. ♫
8
00:00:31,790 --> 00:00:34,789
♫ But my heart is still fiery-hot. ♫
9
00:00:34,790 --> 00:00:37,839
♫ To the distance. ♫
10
00:00:37,840 --> 00:00:40,909
♫ The miserable past is like a dagger. ♫
11
00:00:40,910 --> 00:00:43,719
♫ Though my wings are broken, ♫
12
00:00:43,720 --> 00:00:49,840
♫ I will keep flying. ♫
13
00:00:52,520 --> 00:00:56,199
♫ Following the light, ♫
14
00:00:56,200 --> 00:00:58,359
♫ I'll forget you. ♫
15
00:00:58,360 --> 00:01:04,159
♫ The memory shaped my stubbornness. ♫
16
00:01:04,160 --> 00:01:07,359
♫ By virtue of the light in the dark night, ♫
17
00:01:07,360 --> 00:01:10,309
♫ I'll return it with a long ballad. ♫
18
00:01:10,310 --> 00:01:12,269
♫ The river of life is under my feet. ♫
19
00:01:12,270 --> 00:01:16,760
♫ I don't regret my craziness. ♫
20
00:01:26,230 --> 00:01:32,819
The Long Ballad
21
00:01:32,820 --> 00:01:36,200
Episode 19
22
00:01:42,959 --> 00:01:47,119
Mu Jin, thank you for
helping me carry water today.
23
00:01:47,120 --> 00:01:49,518
Do you feel better about your foot?
24
00:01:49,519 --> 00:01:53,319
I made some lamb bone soup for
you, do you want to drink it?
25
00:01:55,279 --> 00:01:56,279
Mu Jin?
26
00:01:58,400 --> 00:01:59,760
I'm coming in, may I?
27
00:02:05,760 --> 00:02:06,760
Mu Jin.
28
00:02:08,199 --> 00:02:09,239
Mu Jin.
29
00:02:09,240 --> 00:02:10,398
Mu Jin, what's wrong?
30
00:02:10,399 --> 00:02:11,159
Mu Jin.
31
00:02:11,160 --> 00:02:12,679
Are you okay? Wake up!
32
00:02:18,880 --> 00:02:19,880
Gosh.
33
00:02:22,160 --> 00:02:24,038
It's so hot.
34
00:02:24,039 --> 00:02:25,039
No.
35
00:02:26,240 --> 00:02:29,918
Right, alcohol, any alcohol?
36
00:02:29,919 --> 00:02:30,919
Alcohol.
37
00:02:38,880 --> 00:02:39,880
Be careful.
38
00:02:54,119 --> 00:02:55,439
Does it work?
39
00:02:55,440 --> 00:02:58,959
Once the fever is brought
down, it would be okay.
40
00:02:58,960 --> 00:03:00,838
I will go to find the witch doctor.
41
00:03:00,839 --> 00:03:02,038
I'd take more alcohol.
42
00:03:02,039 --> 00:03:03,039
Okay.
43
00:03:04,479 --> 00:03:05,679
You must get better soon!
44
00:03:06,839 --> 00:03:08,199
You can't die.
45
00:03:32,320 --> 00:03:33,639
Why are you here?
46
00:03:35,240 --> 00:03:36,240
You are awake!
47
00:03:40,600 --> 00:03:42,279
Why did you take off all of my clothes?
48
00:03:45,540 --> 00:03:46,539
The fever is brought down.
49
00:03:46,540 --> 00:03:47,439
Lie down, quickly.
50
00:03:47,440 --> 00:03:49,799
You must be dead if you get the fever again.
51
00:03:49,800 --> 00:03:50,799
Bah bah!
52
00:03:50,800 --> 00:03:52,599
How can you curse me death?
53
00:03:52,600 --> 00:03:53,600
You...
54
00:03:57,279 --> 00:04:01,439
You stepped on the rusty pin for helping me.
55
00:04:01,440 --> 00:04:04,118
If you die, I...
56
00:04:04,119 --> 00:04:06,599
My mom have got the similar experience
57
00:04:06,600 --> 00:04:08,678
of stepping on a rusty pin.
58
00:04:08,679 --> 00:04:10,080
Her fever lasted for many days.
59
00:04:11,320 --> 00:04:13,119
When I figured out this method,
60
00:04:14,600 --> 00:04:15,839
it's too late.
61
00:04:18,160 --> 00:04:19,640
Fortunately, you survived.
62
00:04:20,760 --> 00:04:24,079
Mimi, don't feel sad.
63
00:04:25,119 --> 00:04:26,599
I'm very strong. I won't die easily.
64
00:04:26,600 --> 00:04:29,919
I'm one of the warriors from the grasslands.
65
00:04:29,920 --> 00:04:33,549
Your look now is not that persuasive.
66
00:04:33,550 --> 00:04:35,518
Stop flaunting your manhood.
67
00:04:35,519 --> 00:04:37,439
I didn't.
68
00:04:37,440 --> 00:04:39,159
I'm a great man, indeed.
69
00:04:39,160 --> 00:04:42,359
You are if you're alive,
or else you're just a dead man!
70
00:04:44,640 --> 00:04:48,518
So, did you take care of me for the whole night?
71
00:04:48,519 --> 00:04:49,519
Of course.
72
00:04:51,119 --> 00:04:52,119
Lie down.
73
00:05:00,420 --> 00:05:01,480
It's a little bit cold.
74
00:05:05,200 --> 00:05:06,518
Why are you laughing?
75
00:05:06,519 --> 00:05:08,679
It's itchy, itchy.
76
00:05:19,760 --> 00:05:20,760
Go.
77
00:05:21,959 --> 00:05:22,959
Go.
78
00:05:27,480 --> 00:05:28,480
Stop.
79
00:05:34,320 --> 00:05:37,160
The northwest region is on the
left, much more away from Luoyang.
80
00:05:38,200 --> 00:05:40,599
Her Highness can't be there.
81
00:05:40,600 --> 00:05:42,838
Jizhou is in the middle.
82
00:05:42,839 --> 00:05:44,440
Cangzhou is on the right.
83
00:05:46,040 --> 00:05:49,839
Princess, if you left
Yunzhou, where would you go?
84
00:05:52,040 --> 00:05:56,200
This is from you,
hope it can tell me about your trace.
85
00:05:57,720 --> 00:05:59,760
Jizhou on the front, Cangzhou on the reverse.
86
00:06:09,399 --> 00:06:10,399
Go.
87
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Sun.
88
00:06:27,020 --> 00:06:28,558
Did I tell you to take a good rest?
89
00:06:28,559 --> 00:06:30,159
Why do you come? You're just cured.
90
00:06:30,160 --> 00:06:31,798
I've been recovered long before.
91
00:06:31,799 --> 00:06:34,879
Well, our provisions are running out, right?
92
00:06:34,880 --> 00:06:37,519
I want to purchase some with Mimi Guli.
93
00:06:43,320 --> 00:06:46,599
Why? Still suspect her?
94
00:06:46,600 --> 00:06:49,479
Only taking her with you can make you convinced?
95
00:06:49,480 --> 00:06:50,199
No! No!
96
00:06:50,200 --> 00:06:51,558
It's not what I mean!
97
00:06:51,559 --> 00:06:55,159
Well, I think this girl is smart.
98
00:06:55,160 --> 00:06:57,879
I can get better bargain with her.
99
00:06:57,880 --> 00:07:00,509
Besides, I want to show my appreciation to her
100
00:07:00,510 --> 00:07:01,980
for taking care of me that day.
101
00:07:06,760 --> 00:07:08,358
Okay.
102
00:07:08,359 --> 00:07:09,359
Great.
103
00:07:20,119 --> 00:07:23,319
Look at your lambs, all of them look like you!
104
00:07:23,320 --> 00:07:24,320
They are white!
105
00:07:27,600 --> 00:07:28,620
Mimi.
106
00:07:30,200 --> 00:07:31,520
Wait a minute.
107
00:07:32,760 --> 00:07:34,719
Look, Mu Jin is here again.
108
00:07:34,720 --> 00:07:35,558
Right.
109
00:07:35,559 --> 00:07:37,199
What's wrong?
110
00:07:37,200 --> 00:07:39,619
I want to ask you that if you're willing
111
00:07:39,620 --> 00:07:41,999
to purchase goods in Yunzhou with me?
112
00:07:42,000 --> 00:07:43,118
Me?
113
00:07:43,119 --> 00:07:44,398
Don't be overthinking.
114
00:07:44,399 --> 00:07:46,959
Just because a woman is better
at bargaining than a man.
115
00:07:49,359 --> 00:07:52,479
Although Yunzhou is not comparable to
Changan, it's bustling enough.
116
00:07:52,480 --> 00:07:53,879
You must haven't seen it before.
117
00:07:53,880 --> 00:07:55,639
I will tell Military Counsellor Li later.
118
00:07:55,640 --> 00:07:56,879
Just go with me.
119
00:07:56,880 --> 00:07:58,078
Okay.
120
00:07:58,079 --> 00:07:59,079
See you later!
121
00:08:09,920 --> 00:08:12,639
Changge, what are you embroidering?
122
00:08:12,640 --> 00:08:14,279
It's quite ugly.
123
00:08:17,320 --> 00:08:19,078
This is the only pattern I'm able to embroider.
124
00:08:19,079 --> 00:08:21,958
If you don't like it,
just use the package.
125
00:08:21,959 --> 00:08:22,958
Yes!
126
00:08:22,959 --> 00:08:23,639
I like it.
127
00:08:23,640 --> 00:08:24,838
Who said she didn't like?
128
00:08:24,839 --> 00:08:26,000
Go on.
129
00:08:29,559 --> 00:08:33,519
This money bag is indeed ugly.
130
00:08:33,520 --> 00:08:36,119
It's not, it looks good.
131
00:08:40,479 --> 00:08:41,718
What's wrong?
132
00:08:41,719 --> 00:08:42,959
Are you okay?
133
00:08:42,960 --> 00:08:44,718
Yes.
134
00:08:44,719 --> 00:08:46,238
I didn't mean that.
135
00:08:46,239 --> 00:08:48,520
Anyone who said it's ugly shows no appreciation.
136
00:08:51,960 --> 00:08:53,280
You said it, too.
137
00:08:55,080 --> 00:08:57,959
I think each one you embroider is pretty.
138
00:08:57,960 --> 00:09:01,038
Changge, how about telling
me something interesting
139
00:09:01,039 --> 00:09:04,839
or delicious in the markets
of the central plain?
140
00:09:04,840 --> 00:09:07,718
Or tell me what do you want? I will buy for you.
141
00:09:07,719 --> 00:09:08,760
Do you have money?
142
00:09:10,960 --> 00:09:13,439
I can borrow from Mu Jin.
143
00:09:13,440 --> 00:09:19,038
I can be his servant for
some days as the payment.
144
00:09:19,039 --> 00:09:20,879
I don't allow you to be the servant of others.
145
00:09:31,200 --> 00:09:34,118
Changge, you like rabbits very much, do you?
146
00:09:34,119 --> 00:09:35,839
I liked them.
147
00:09:35,840 --> 00:09:36,840
What about now?
148
00:09:39,060 --> 00:09:41,519
[Rabbit.]
149
00:09:41,520 --> 00:09:42,520
It's done.
150
00:09:51,840 --> 00:09:53,399
Here.
151
00:09:53,400 --> 00:09:56,199
Is this for me?
152
00:09:56,200 --> 00:09:57,999
I've got some payment as military counsellor.
153
00:09:58,000 --> 00:09:59,519
Just buy anything you want.
154
00:09:59,520 --> 00:10:00,680
No need to save money for me.
155
00:10:06,599 --> 00:10:11,119
I haven't been treated so well for so long.
156
00:10:13,479 --> 00:10:15,158
Thank you, Changge.
157
00:10:15,159 --> 00:10:17,119
I will buy anything you want for you.
158
00:10:18,440 --> 00:10:21,678
When you arrive in Yunzhou,
it woulld be the Mid-autumn Festival.
159
00:10:21,679 --> 00:10:24,619
In my hometown, we'd eat moon cakes
160
00:10:24,620 --> 00:10:26,279
and stay with our family in this festival.
161
00:10:26,280 --> 00:10:28,319
Besides, we'd light the sky lanterns as well.
162
00:10:28,320 --> 00:10:30,118
There is no mooncake in the grasslands.
163
00:10:30,119 --> 00:10:32,280
You may taste it in Yunzhou.
164
00:10:34,159 --> 00:10:35,799
Are you homesick?
165
00:10:39,719 --> 00:10:43,799
Be assured, I'd definitely
buy many mooncakes for you.
166
00:11:01,719 --> 00:11:03,478
The stitch is not tight enough.
167
00:11:03,479 --> 00:11:06,399
It's still the problem of the warping.
168
00:11:06,400 --> 00:11:07,760
Lack of practice.
169
00:11:22,840 --> 00:11:25,319
This is a completed fabric.
170
00:11:25,320 --> 00:11:28,359
Send it to the cloth shop, they must be happy.
171
00:11:34,520 --> 00:11:35,558
Bad news!
172
00:11:35,559 --> 00:11:36,779
The purchasing manager said that
173
00:11:36,780 --> 00:11:38,999
due to the constant heavy
rain and their dead stock,
174
00:11:39,000 --> 00:11:40,699
so they wanted withdraw this cloth order.
175
00:11:40,700 --> 00:11:43,678
We tried every method to persuade
but
they insisted on cancelling the order.
176
00:11:43,679 --> 00:11:45,679
Luckily, they didn't ask
for the front moeny back.
177
00:11:48,280 --> 00:11:49,620
- What should we do?
- Right.
178
00:11:51,140 --> 00:11:52,760
The front money is useless.
179
00:11:54,640 --> 00:11:57,000
It seems that we might suffer a heavy loss.
180
00:11:58,400 --> 00:12:00,880
Ms. Chai, I've got an idea.
181
00:12:02,679 --> 00:12:06,080
We can take our cloth products
to the market for selling.
182
00:12:07,520 --> 00:12:08,639
This idea is practical.
183
00:12:08,640 --> 00:12:09,319
Right.
184
00:12:09,320 --> 00:12:10,479
It's a good idea.
185
00:12:12,239 --> 00:12:13,238
Okay.
186
00:12:13,239 --> 00:12:16,149
Let's follow Yan's advice and
sell the cloth at the market.
187
00:12:16,150 --> 00:12:17,999
Get ready now, let's go to sell our cloth.
188
00:12:18,000 --> 00:12:19,060
- Okay.
- Okay.
189
00:12:20,520 --> 00:12:21,079
Hurry.
190
00:12:21,080 --> 00:12:21,759
Be careful.
191
00:12:21,760 --> 00:12:22,839
Okay.
192
00:12:22,840 --> 00:12:23,959
This is good.
193
00:12:23,960 --> 00:12:25,359
Right, let's come again later.
194
00:12:33,760 --> 00:12:34,760
Waiter.
195
00:12:39,760 --> 00:12:40,760
Waiter!
196
00:12:43,440 --> 00:12:46,798
How many days does it take to Cangzhou?
197
00:12:46,799 --> 00:12:48,158
Sir, it isn't far away.
198
00:12:48,159 --> 00:12:50,439
It would take one or two days if you speed up.
199
00:12:50,440 --> 00:12:51,440
Thank you.
200
00:12:58,000 --> 00:12:59,200
What a coincidence.
201
00:13:01,799 --> 00:13:03,400
What's wrong? Got ill?
202
00:13:06,359 --> 00:13:07,959
Not serious.
203
00:13:07,960 --> 00:13:09,598
I was caught in a rain and got a cold.
204
00:13:09,599 --> 00:13:11,558
You must take care,
205
00:13:11,559 --> 00:13:14,200
or else you may get worse
before finding the princess.
206
00:13:15,640 --> 00:13:19,118
It's nothing comparing to Leyan's safety.
207
00:13:19,119 --> 00:13:22,319
Don't worry, I can stick it out.
208
00:13:22,320 --> 00:13:24,358
Let's deal with her Highness's business later.
209
00:13:24,359 --> 00:13:27,598
His Majesty has decreed to call
you back to Changao for reporting.
210
00:13:27,599 --> 00:13:29,759
You will be appointed as Supervisory Censor.
211
00:13:29,760 --> 00:13:31,319
What?
212
00:13:31,320 --> 00:13:32,479
How do you know?
213
00:13:32,480 --> 00:13:34,879
It's no doubt that I always keep in
contact
with the people in Changan.
214
00:13:34,880 --> 00:13:35,598
But...
215
00:13:35,599 --> 00:13:37,199
Stop it.
216
00:13:37,200 --> 00:13:39,238
Do you want to resist the decree of his Majesty?
217
00:13:39,239 --> 00:13:43,119
Leyan hasn't been found, how can I just leave?
218
00:13:45,679 --> 00:13:48,079
I hope to atone for my fault.
219
00:13:48,080 --> 00:13:49,999
I won't shrink from my responsibility.
220
00:13:50,000 --> 00:13:51,440
I must find Leyan back.
221
00:13:54,400 --> 00:13:57,079
Look at your current condition.
222
00:13:57,080 --> 00:13:58,918
If you don't get treatment in time,
223
00:13:58,919 --> 00:14:02,199
you can hardly see her Highness in the future,
224
00:14:02,200 --> 00:14:04,478
not to mention working for his Majesty.
225
00:14:04,479 --> 00:14:07,000
You should think twice which
one is the most important.
226
00:14:08,359 --> 00:14:09,640
I can go back to report.
227
00:14:11,920 --> 00:14:15,439
However, Hao,
Leyan is just like my sister.
228
00:14:15,440 --> 00:14:17,118
Please remember...
229
00:14:17,119 --> 00:14:18,400
I will try my best.
230
00:14:50,960 --> 00:14:56,039
Boss, do you really think this
kerchief can sell well in Cangzhou?
231
00:14:57,080 --> 00:14:59,349
Yunzhou is famous for handicraft industry.
232
00:14:59,350 --> 00:15:01,478
Most of the people there are weavers.
233
00:15:01,479 --> 00:15:02,959
What about Cangzhou?
234
00:15:02,960 --> 00:15:09,598
Look, this delicate skill and
stitch looks like royal style.
235
00:15:09,599 --> 00:15:14,678
If we bring this to Cangzhou,
the royal ladies must treasure it!
236
00:15:14,679 --> 00:15:17,549
Look, I embroidered a rabbit.
237
00:15:17,550 --> 00:15:20,959
Other people always embroider
the rabbit's eyes in red
238
00:15:20,960 --> 00:15:23,598
but I embroidered it in green.
239
00:15:23,599 --> 00:15:27,439
Because there are meadows in the rabbit's
eyes, that means freedom.
240
00:15:27,440 --> 00:15:32,200
I think the girl who embroidered
this must be sophisticate.
241
00:15:33,880 --> 00:15:35,038
What are you doing?
242
00:15:35,039 --> 00:15:36,439
Where is this kerchief from?
243
00:15:36,440 --> 00:15:37,558
Do you want to be my competitor?
244
00:15:37,559 --> 00:15:38,759
I'm not interested in the business.
245
00:15:38,760 --> 00:15:39,879
I'm asking you again.
246
00:15:39,880 --> 00:15:41,999
Where did you get the kerchief?
247
00:15:42,000 --> 00:15:46,358
I've been a merchant for decades
but never been afraid of threat.
248
00:15:46,359 --> 00:15:50,760
Let me tell you,
a business man only cares about profit.
249
00:15:52,790 --> 00:15:54,399
Is this enough?
250
00:15:54,400 --> 00:15:55,400
Boss?
251
00:15:57,520 --> 00:15:58,899
Weaving workshop of western suburb in Yunzhou,
252
00:15:58,900 --> 00:16:01,598
It's made by a young lady.
253
00:16:01,599 --> 00:16:04,119
Your Highness, it turns out
that you are still in Yunzhou.
254
00:16:05,400 --> 00:16:06,520
I'm too careless.
255
00:16:09,200 --> 00:16:10,200
He left so quickly!
256
00:16:12,640 --> 00:16:14,549
Today is the Mid-autumn Festival,
257
00:16:14,550 --> 00:16:17,279
a festival for families to gather together.
258
00:16:17,280 --> 00:16:20,440
However,
I have something sad to tell you.
259
00:16:21,479 --> 00:16:22,279
What's that?
260
00:16:22,280 --> 00:16:24,519
Actually, it can't be called as a sad story.
261
00:16:24,520 --> 00:16:26,478
It's a good news.
262
00:16:26,479 --> 00:16:31,918
Because of the military havoc,
the government notes door to door
263
00:16:31,919 --> 00:16:34,439
that if anyone in the border
who
wants to go back to the central plain
264
00:16:34,440 --> 00:16:37,118
can go with their army to the south.
265
00:16:37,119 --> 00:16:39,960
At that time, a new identity will be registered.
266
00:16:41,239 --> 00:16:43,839
It's said that they also distributes lands.
267
00:16:43,840 --> 00:16:44,839
Really?
268
00:16:44,840 --> 00:16:46,319
That means I can go back home!
269
00:16:46,320 --> 00:16:46,918
Perfect!
270
00:16:46,919 --> 00:16:48,238
We have the fate to meet each other,
271
00:16:48,239 --> 00:16:53,279
how about we selling Ms.
Chai's cloth before we leave?
272
00:16:53,280 --> 00:16:54,279
Okay.
273
00:16:54,280 --> 00:16:55,280
Of course!
274
00:16:57,039 --> 00:17:00,999
Whatever, the weaving workshop of
western suburb is always our home.
275
00:17:01,000 --> 00:17:02,239
It will be here forever.
276
00:17:04,680 --> 00:17:06,799
Okay, go to sell the cloth now.
277
00:17:06,800 --> 00:17:09,759
Nobody can go if she sells even a penny less.
278
00:17:09,760 --> 00:17:11,040
- Yes.
- Okay.
279
00:17:12,920 --> 00:17:13,438
Let's go.
280
00:17:13,439 --> 00:17:15,879
- Yan
- Here.
281
00:17:15,880 --> 00:17:17,358
- This one.
- Yan.
282
00:17:17,359 --> 00:17:20,559
Just stay, you're homeless.
283
00:17:20,560 --> 00:17:24,118
I won't make you hungry once I've got any food.
284
00:17:24,119 --> 00:17:25,239
Thank you, Ms. Chai.
285
00:17:27,160 --> 00:17:31,838
Ms. Chai, may I ask where is
the troop to the south going?
286
00:17:31,839 --> 00:17:33,599
They will go straight to the south.
287
00:17:33,600 --> 00:17:36,279
I think they may pass by many places.
288
00:17:36,280 --> 00:17:38,118
Will they go to Luoyang?
289
00:17:38,119 --> 00:17:41,438
Do you want to go to Luoyang?
290
00:17:41,439 --> 00:17:44,560
One of my houses is located in Luoyang.
291
00:17:45,880 --> 00:17:50,838
Ms. Chai, please let me go with
them to sell the cloth for you.
292
00:17:50,839 --> 00:17:54,559
I want to pay your favor back as much as I can.
293
00:17:54,560 --> 00:17:56,478
Don't you worry about the
manhunt of local authority?
294
00:17:56,479 --> 00:17:58,358
I think it is fine.
295
00:17:58,359 --> 00:18:01,359
Didn't you say that no one
is asking about me now?
296
00:18:02,839 --> 00:18:03,718
Okay.
297
00:18:03,719 --> 00:18:05,159
Go with them.
298
00:18:05,160 --> 00:18:06,880
It's good to get more experience.
299
00:18:09,199 --> 00:18:10,199
Here.
300
00:18:13,839 --> 00:18:14,839
Go.
301
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
Go.
302
00:18:25,160 --> 00:18:25,718
Here.
303
00:18:25,719 --> 00:18:27,198
Thank you, mom.
304
00:18:27,199 --> 00:18:28,199
Good.
305
00:18:31,439 --> 00:18:32,439
Come here.
306
00:18:34,720 --> 00:18:35,720
[Yunzhou.]
307
00:18:37,800 --> 00:18:38,800
Let's go.
308
00:18:48,359 --> 00:18:49,359
Let's go.
309
00:19:06,800 --> 00:19:09,318
I bet you'd like here.
310
00:19:09,319 --> 00:19:10,319
There!
311
00:19:14,640 --> 00:19:15,640
There're more!
312
00:19:17,479 --> 00:19:18,479
Looks nice!
313
00:19:20,400 --> 00:19:21,680
How much is it?
314
00:19:26,839 --> 00:19:28,118
Hurry, hurry up!
315
00:19:28,119 --> 00:19:29,119
Coming!
316
00:19:31,520 --> 00:19:32,838
Taste this, is it yummy?
317
00:19:32,839 --> 00:19:33,839
Yes.
318
00:19:36,479 --> 00:19:37,919
Mimi, how is it?
319
00:19:37,920 --> 00:19:38,679
Did you enjoy it?
320
00:19:38,680 --> 00:19:40,179
Should we go purchasing now?
321
00:19:40,180 --> 00:19:41,279
Don't rush.
322
00:19:41,280 --> 00:19:44,349
This is my first time to see
so many people and goods!
323
00:19:44,350 --> 00:19:46,198
What's more, they look so happy!
324
00:19:46,199 --> 00:19:47,478
Today is the Mid-autumn Festival.
325
00:19:47,479 --> 00:19:49,109
Of course it is bustling.
326
00:19:49,110 --> 00:19:50,140
Mid-autumn Festival?
327
00:19:51,719 --> 00:19:54,799
The Mid-autumn Festival is also
called as the festival of moon.
328
00:19:54,800 --> 00:19:56,699
Every year, the people in the central plain
329
00:19:56,700 --> 00:19:58,559
gather together to appreciate
the moon on this day.
330
00:19:58,560 --> 00:19:59,139
And...
331
00:19:59,140 --> 00:20:00,598
Eat the mooncake.
332
00:20:00,599 --> 00:20:01,799
How do you know?
333
00:20:01,800 --> 00:20:04,479
Do you think you're the only
one who is knowledgable?
334
00:20:07,520 --> 00:20:09,438
Mimi.
335
00:20:09,439 --> 00:20:10,159
Mimi.
336
00:20:10,160 --> 00:20:11,719
Did I say anything wrong?
337
00:20:12,800 --> 00:20:14,118
No.
338
00:20:14,119 --> 00:20:18,319
So the Mid-autumn Festival
should be spent with family?
339
00:20:19,920 --> 00:20:21,399
Actually, it's not that interesting.
340
00:20:21,400 --> 00:20:23,438
Just see the moon with the family members.
341
00:20:23,439 --> 00:20:24,719
Nothing special.
342
00:20:26,560 --> 00:20:27,999
Look there!
343
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Let's go!
344
00:20:31,479 --> 00:20:33,879
Candid haws on sell!
345
00:20:33,880 --> 00:20:35,819
This cloth looks good.
346
00:20:35,820 --> 00:20:36,919
Mimi, look.
347
00:20:36,920 --> 00:20:38,199
It's suitable for you.
348
00:20:41,040 --> 00:20:42,469
Come on!
349
00:20:42,470 --> 00:20:43,639
This color?
350
00:20:43,640 --> 00:20:45,920
I think it's more like auntie Su Yili's style.
351
00:20:50,040 --> 00:20:51,078
How about this?
352
00:20:51,079 --> 00:20:52,318
This color is special.
353
00:20:52,319 --> 00:20:54,958
This is suitable for Su Yishe.
354
00:20:54,959 --> 00:20:56,039
Let's go.
355
00:20:56,040 --> 00:20:57,040
Lady.
356
00:21:00,599 --> 00:21:01,958
Look, lady.
357
00:21:01,959 --> 00:21:03,679
Do you like this pattern?
358
00:21:03,680 --> 00:21:05,419
Unfortunately,
the cloth with embroidery was sold out,
359
00:21:05,420 --> 00:21:08,958
if not, you must look great in that pattern.
360
00:21:08,959 --> 00:21:10,399
You should show this earlier.
361
00:21:10,400 --> 00:21:11,479
This is really good.
362
00:21:14,760 --> 00:21:16,718
Today is a festival, I want to buy it as a gift.
363
00:21:16,719 --> 00:21:17,979
Today is the Mid-autumn Festival.
364
00:21:17,980 --> 00:21:21,879
If you like,
you can pick more for your family.
365
00:21:21,880 --> 00:21:23,920
They must feel happy to see it.
366
00:21:27,400 --> 00:21:28,559
No need.
367
00:21:28,560 --> 00:21:29,759
Lady.
368
00:21:29,760 --> 00:21:32,238
Did I say anything wrong?
369
00:21:32,239 --> 00:21:33,639
Don't badger with me.
370
00:21:33,640 --> 00:21:34,438
I won't buy.
371
00:21:34,439 --> 00:21:35,318
Lady.
372
00:21:35,319 --> 00:21:37,069
I didn't mean to let you buy my cloth.
373
00:21:37,070 --> 00:21:39,740
When I mentioned about your family, you...
374
00:21:45,239 --> 00:21:46,239
Mimi.
375
00:21:47,239 --> 00:21:48,239
Get away from me.
376
00:21:51,079 --> 00:21:52,759
That girl said without thinking just now.
377
00:21:52,760 --> 00:21:53,839
Don't mind it.
378
00:21:53,840 --> 00:21:55,280
You shouldn't talk about it, either.
379
00:22:09,439 --> 00:22:14,199
Well, I've got bad temper just now.
380
00:22:15,359 --> 00:22:16,359
I'm sorry.
381
00:22:17,599 --> 00:22:19,318
No need to say sorry.
382
00:22:19,319 --> 00:22:21,000
It's fine once you feel happy.
383
00:22:23,800 --> 00:22:25,560
Shall we go on shopping?
384
00:22:27,280 --> 00:22:28,238
Do you want to eat this?
385
00:22:28,239 --> 00:22:30,839
- Yes.
- Sachet, come and have a look.
386
00:22:33,599 --> 00:22:34,640
Be careful to hold it.
387
00:22:36,119 --> 00:22:37,399
Mooncake.
388
00:22:37,400 --> 00:22:38,198
Mooncake on sell.
389
00:22:38,199 --> 00:22:39,598
This looks tasty.
390
00:22:39,599 --> 00:22:41,999
How about I buying you one?
391
00:22:42,000 --> 00:22:43,838
As my apology.
392
00:22:43,839 --> 00:22:45,519
Okay, I accept that.
393
00:22:45,520 --> 00:22:46,559
Mooncakes.
394
00:22:46,560 --> 00:22:48,318
Mooncakes on sell.
395
00:22:48,319 --> 00:22:49,279
Hello.
396
00:22:49,280 --> 00:22:51,559
How much for a mooncake?
397
00:22:51,560 --> 00:22:53,838
Three coins for five, reasonable price.
398
00:22:53,839 --> 00:22:54,598
Okay.
399
00:22:54,599 --> 00:22:55,760
They're all just ready.
400
00:23:01,239 --> 00:23:01,999
What's wrong?
401
00:23:02,000 --> 00:23:03,479
Do you keep Changge's money bag?
402
00:23:04,640 --> 00:23:05,640
No.
403
00:23:06,760 --> 00:23:07,919
I don't keep it.
404
00:23:07,920 --> 00:23:08,759
No good.
405
00:23:08,760 --> 00:23:11,318
It seems I've lost Changge's money bag.
406
00:23:11,319 --> 00:23:13,279
Just lost some money, I've got enough.
407
00:23:13,280 --> 00:23:14,759
It's not a matter of money.
408
00:23:14,760 --> 00:23:17,318
This is a money bag made by Changge.
409
00:23:17,319 --> 00:23:18,639
Just a bag.
410
00:23:18,640 --> 00:23:20,078
I will buy ten for her later.
411
00:23:20,079 --> 00:23:20,838
She won't blame you.
412
00:23:20,839 --> 00:23:21,639
No.
413
00:23:21,640 --> 00:23:24,718
I can never lose the gift from Changge!
414
00:23:24,719 --> 00:23:26,039
I have to find it back!
415
00:23:26,040 --> 00:23:27,358
I'll go back now.
416
00:23:27,359 --> 00:23:28,118
Mimi.
417
00:23:28,119 --> 00:23:28,919
Mimi.
418
00:23:28,920 --> 00:23:30,919
Where are you going?
419
00:23:30,920 --> 00:23:32,359
Don't be anxious.
420
00:23:32,360 --> 00:23:34,399
Let's recall which stalls we've been to.
421
00:23:34,400 --> 00:23:35,999
You might leave it behind
in one of those stalls.
422
00:23:36,000 --> 00:23:36,759
Right.
423
00:23:36,760 --> 00:23:38,078
Trust me, I'll help you find it out.
424
00:23:38,079 --> 00:23:39,559
You can look for it in this market.
425
00:23:39,560 --> 00:23:41,279
I will go back to the previous
stalls to have a look.
426
00:23:41,280 --> 00:23:42,679
Let's meet here later.
427
00:23:42,680 --> 00:23:43,760
Okay, go now.
428
00:23:45,119 --> 00:23:46,560
The stalls just now.
429
00:23:52,640 --> 00:23:54,238
One hundred and sixty-one.
430
00:23:54,239 --> 00:23:55,838
One hundred and sixty-two.
431
00:23:55,839 --> 00:23:56,959
One hundred and sixty-three.
432
00:23:58,959 --> 00:24:02,520
Finally I can pay Ms.
Chai's favor back this time.
433
00:24:08,280 --> 00:24:10,939
But I feel so sorry for that lady.
434
00:24:10,940 --> 00:24:13,519
She might think of something
grievous by my words.
435
00:24:13,520 --> 00:24:16,710
I should apologize to her
if I can see her again.
436
00:24:27,040 --> 00:24:28,318
Don't move!
437
00:24:28,319 --> 00:24:29,400
You're back.
438
00:24:31,280 --> 00:24:32,879
Certainly I should.
439
00:24:32,880 --> 00:24:34,039
I knew it!
440
00:24:34,040 --> 00:24:35,639
Lady, you must like this cloth.
441
00:24:35,640 --> 00:24:38,859
Let me give you this as a gift for apology.
442
00:24:38,860 --> 00:24:41,400
What? Do you want to end this
by giving me a roll of cloth?
443
00:24:42,439 --> 00:24:43,759
What do you think?
444
00:24:43,760 --> 00:24:45,919
I certainly want you return me
the money bag you've stolen.
445
00:24:45,920 --> 00:24:47,119
What are you doing?
446
00:24:47,120 --> 00:24:48,279
This is my bag!
447
00:24:48,280 --> 00:24:50,119
How could it be yours!
448
00:24:50,120 --> 00:24:51,118
What a coincidence?
449
00:24:51,119 --> 00:24:54,039
This is exactly the same as the one I lost.
450
00:24:54,040 --> 00:24:57,199
Even the ugly rabbit on it is the same.
451
00:24:57,200 --> 00:24:58,958
Give it back to me!
452
00:24:58,959 --> 00:25:01,719
You must recognize it
wrongly, this is really mine.
453
00:25:03,560 --> 00:25:04,358
Thief!
454
00:25:04,359 --> 00:25:05,799
You stole my bag but deny it!
455
00:25:05,800 --> 00:25:06,919
- How dare you grab it?
- Give it to me.
456
00:25:06,920 --> 00:25:07,839
What are you doing?
457
00:25:07,840 --> 00:25:10,639
I said it was my money bag,
how can you behave so rudely?
458
00:25:10,640 --> 00:25:11,958
I..
459
00:25:11,959 --> 00:25:12,959
Unreasonable.
460
00:25:18,380 --> 00:25:20,279
I didn't!
461
00:25:20,280 --> 00:25:22,958
I discussed with you in nice manner and tone.
462
00:25:22,959 --> 00:25:24,519
But you refused to return it to me.
463
00:25:24,520 --> 00:25:27,519
Give it back to me,
or else I'd take it by myself.
464
00:25:27,520 --> 00:25:28,999
You're so unreasonable.
465
00:25:29,000 --> 00:25:29,838
Fine.
466
00:25:29,839 --> 00:25:31,069
You want to be reasonable, right?
467
00:25:31,070 --> 00:25:34,199
Tell me, can you prove
this is your money bag?
468
00:25:35,239 --> 00:25:38,299
There is one hundred and
sixty-three coins in the bag.
469
00:25:38,300 --> 00:25:41,159
I earned it by selling the cloth roll by roll.
470
00:25:41,160 --> 00:25:45,399
The bag is at your hand,
of course you know how many coins in it.
471
00:25:45,400 --> 00:25:46,279
Fine.
472
00:25:46,280 --> 00:25:49,219
Show me your proof if you think this is yours.
473
00:25:49,220 --> 00:25:50,419
This rabbit.
474
00:25:50,420 --> 00:25:53,639
I used the ugly but cute
colors of white and green.
475
00:25:53,640 --> 00:25:56,879
Besides, the stitch has been
repeatedly removed and sewed.
476
00:25:56,880 --> 00:25:57,999
The most important is,
477
00:25:58,000 --> 00:26:00,599
there is a twisted character
of "rabbit" sewed in the bag.
478
00:26:02,600 --> 00:26:04,020
[Rabbit]
479
00:26:07,560 --> 00:26:09,399
How do you know that?
480
00:26:09,400 --> 00:26:11,000
This is my money bag!
481
00:26:13,680 --> 00:26:15,759
See? I'm telling the truth.
482
00:26:15,760 --> 00:26:17,318
Really.
483
00:26:17,319 --> 00:26:19,279
See?
484
00:26:19,280 --> 00:26:23,039
This thief stole my bag but said it was hers.
485
00:26:23,040 --> 00:26:24,358
She's a liar!
486
00:26:24,359 --> 00:26:27,999
Listen, I won't take
any one of your coin.
487
00:26:28,000 --> 00:26:30,639
I'm in a hurry today,
or else I would not let you go.
488
00:26:30,640 --> 00:26:31,879
Thief!
489
00:26:31,880 --> 00:26:33,958
Stop there!
490
00:26:33,959 --> 00:26:36,399
Shame on her.
491
00:26:36,400 --> 00:26:37,598
How could she steal from others?
492
00:26:37,599 --> 00:26:38,999
Right.
493
00:26:39,000 --> 00:26:40,879
Let's go.
494
00:26:40,880 --> 00:26:41,880
What a bad girl.
495
00:27:08,640 --> 00:27:09,959
What happened?
496
00:27:13,239 --> 00:27:14,118
Forget it.
497
00:27:14,119 --> 00:27:17,039
If you didn't sell it well, it's okay.
498
00:27:17,040 --> 00:27:19,198
This is your first time to sell at the market,
499
00:27:19,199 --> 00:27:21,318
you must be shy to cry your wares.
500
00:27:21,319 --> 00:27:24,919
If you sincerely want to go to
Luoyang, I won't deduct your money.
501
00:27:24,920 --> 00:27:25,920
It's okay.
502
00:27:35,839 --> 00:27:37,519
You earned so much money!
503
00:27:37,520 --> 00:27:40,358
Leyan, you're amazing!
504
00:27:40,359 --> 00:27:41,959
I looked down upon you.
505
00:27:43,959 --> 00:27:46,280
Leyan, have you decided to go back to Luoyang?
506
00:27:49,590 --> 00:27:50,590
Give me your hand.
507
00:27:51,719 --> 00:27:53,159
Take this money.
508
00:27:53,160 --> 00:27:55,279
You need lots of money on you way.
509
00:27:55,280 --> 00:27:57,078
Don't tell them.
510
00:27:57,079 --> 00:27:59,799
I will pay you all wages later.
511
00:27:59,800 --> 00:28:02,999
This is my secret reward to you.
512
00:28:03,000 --> 00:28:04,520
This is our fate.
513
00:28:05,520 --> 00:28:08,598
But there would be hardness
and evil conditions on the way.
514
00:28:08,599 --> 00:28:10,838
It won't be as cosy as Yunzhou.
515
00:28:10,839 --> 00:28:12,238
Can you stand it?
516
00:28:12,239 --> 00:28:16,318
I had never gone out of my home alone before.
517
00:28:16,319 --> 00:28:18,639
Even though I were driven out
518
00:28:18,640 --> 00:28:20,959
I would not be able to know how to go back home.
519
00:28:22,760 --> 00:28:27,198
But now I've learned a lot
from you and the ladies.
520
00:28:27,199 --> 00:28:30,238
I can even sell the cloth at the market.
521
00:28:30,239 --> 00:28:31,239
I think...
522
00:28:32,599 --> 00:28:34,839
I can find the way back home.
523
00:28:46,920 --> 00:28:49,000
I will never forget you.
524
00:28:55,400 --> 00:28:56,540
Okay, okay.
525
00:28:58,439 --> 00:28:59,679
Mimi.
526
00:28:59,680 --> 00:29:01,118
I found it!
527
00:29:01,119 --> 00:29:02,399
How can you be so careless?
528
00:29:02,400 --> 00:29:03,799
You left it in the previous shop.
529
00:29:03,800 --> 00:29:04,358
Check it.
530
00:29:04,359 --> 00:29:05,359
Anything missed?
531
00:29:09,800 --> 00:29:10,800
Well...
532
00:29:12,599 --> 00:29:13,539
Oh no.
533
00:29:13,540 --> 00:29:15,198
This is embroidered by Changge.
534
00:29:15,199 --> 00:29:16,799
So the thief just now...
535
00:29:16,800 --> 00:29:18,358
What thief?
536
00:29:18,359 --> 00:29:19,359
The girl...
537
00:29:20,880 --> 00:29:22,438
Mimi, where are you going?
538
00:29:22,439 --> 00:29:24,479
The market is off.
The gate of the city is closing.
539
00:29:27,640 --> 00:29:30,679
We made some money these days.
540
00:29:30,680 --> 00:29:33,959
I will distribute the
money to each of you.
541
00:29:35,599 --> 00:29:39,479
Now that you've decided to leave,
we should say goodbye in harmony.
542
00:29:41,000 --> 00:29:43,719
In a word,
hope you all be safe and sound.
543
00:29:44,839 --> 00:29:46,718
There are some flapjacks in the kitchen.
544
00:29:46,719 --> 00:29:48,838
Take some with you.
545
00:29:48,839 --> 00:29:50,838
When you leave Yunzhou,
546
00:29:50,839 --> 00:29:53,040
it would be hard to eat
something warm on the way.
547
00:29:55,479 --> 00:29:56,479
Here.
548
00:29:59,079 --> 00:30:01,438
I'm worried about you the most!
549
00:30:01,439 --> 00:30:04,439
You've been here just for a few days,
learning only some brief skills.
550
00:30:05,959 --> 00:30:10,118
But at least you've got a
craftsmanship for living.
551
00:30:10,119 --> 00:30:14,599
You should be diligent on your
way so that you can survive.
552
00:30:18,760 --> 00:30:20,199
Why are you crying?
553
00:30:22,079 --> 00:30:23,719
Everyone has its destiny.
554
00:30:26,160 --> 00:30:28,239
I'm still here to weave.
555
00:30:29,280 --> 00:30:31,919
Everybody, promise me you will live a good life.
556
00:30:31,920 --> 00:30:34,560
Someday we might meet each other in the future.
557
00:30:39,479 --> 00:30:40,759
Come on.
558
00:30:40,760 --> 00:30:42,478
Go and pack up.
559
00:30:42,479 --> 00:30:46,238
Go with the troop before
the city gate is closed.
560
00:30:46,239 --> 00:30:47,239
Go and pack up.
561
00:30:52,119 --> 00:30:53,119
Go.
562
00:31:06,680 --> 00:31:09,519
Mimi, it's getting dark,
who are you looking for?
563
00:31:09,520 --> 00:31:10,559
No.
564
00:31:10,560 --> 00:31:12,279
She's left.
565
00:31:12,280 --> 00:31:15,358
The girl who sells the cloth,
this money bag is really hers.
566
00:31:15,359 --> 00:31:17,880
I grabbed it from her just now.
567
00:31:19,400 --> 00:31:23,679
Look, although the bags are nearly the
same, one is brand new,
568
00:31:23,680 --> 00:31:25,639
the other has been used for some time.
569
00:31:25,640 --> 00:31:27,958
Maybe they are both made by Changge.
570
00:31:27,959 --> 00:31:30,639
The only difference is the
time Changge embroidered it.
571
00:31:30,640 --> 00:31:32,198
They are exactly the same.
572
00:31:32,199 --> 00:31:34,519
How could it be such a coincident.
573
00:31:34,520 --> 00:31:35,718
I don't know it, either.
574
00:31:35,719 --> 00:31:38,478
Maybe only Changge knows the true story.
575
00:31:38,479 --> 00:31:40,400
Let's go back and ask her.
576
00:31:47,119 --> 00:31:49,399
I've blamed you frequently these days,
577
00:31:49,400 --> 00:31:51,078
but that is for helping
you to improve your skill.
578
00:31:51,079 --> 00:31:52,199
Don't be mad at me.
579
00:31:58,280 --> 00:32:00,679
Remember to follow them closely later.
580
00:32:00,680 --> 00:32:01,598
The weather is cold,
581
00:32:01,599 --> 00:32:05,559
remember to put on more
clothes in case having a cold.
582
00:32:05,560 --> 00:32:08,119
Ms. Chai, are you sure you won't go with us?
583
00:32:09,560 --> 00:32:12,159
All generations of my family live in Yunzhou.
584
00:32:12,160 --> 00:32:13,199
This is my home.
585
00:32:14,479 --> 00:32:17,358
Thank you for taking care of me these days.
586
00:32:17,359 --> 00:32:19,919
Leyan can't give you anything else
587
00:32:19,920 --> 00:32:25,999
but a bag made by myself as a souvenir.
588
00:32:26,000 --> 00:32:27,760
Come on, time to go!
589
00:32:29,359 --> 00:32:33,198
When you meet with a trouble
alone, don't be anxious or scared.
590
00:32:33,199 --> 00:32:35,198
Learn to ask for help if necessary.
591
00:32:35,199 --> 00:32:37,318
Just stay away from the danger.
592
00:32:37,319 --> 00:32:38,719
Don't get injured.
593
00:32:39,959 --> 00:32:42,680
I believe that you can protect yourself well.
594
00:32:43,719 --> 00:32:46,358
By the way,
I packed many flapjacks in your bag.
595
00:32:46,359 --> 00:32:48,318
You can eat them for a long while.
596
00:32:48,319 --> 00:32:50,478
Don't let them see it.
597
00:32:50,479 --> 00:32:52,358
The gate is closing.
598
00:32:52,359 --> 00:32:53,359
Go.
599
00:32:56,800 --> 00:32:57,959
Ms. Chai, take care.
600
00:32:59,079 --> 00:33:00,079
Stand up.
601
00:33:01,239 --> 00:33:02,479
Be careful on the way.
602
00:33:51,900 --> 00:33:53,900
[Yunzhou]
603
00:34:13,719 --> 00:34:15,359
We can't go out?
604
00:34:15,360 --> 00:34:16,760
Let's go back tomorrow.
605
00:34:19,360 --> 00:34:20,478
It's all my fault.
606
00:34:20,479 --> 00:34:22,559
I lost the bag so we are late.
607
00:34:22,560 --> 00:34:25,120
It's impossible for us to go
back to Eagle Division today.
608
00:34:26,990 --> 00:34:28,229
It's not a big deal.
609
00:34:28,230 --> 00:34:29,989
Every year I purchase in the border market,
610
00:34:29,990 --> 00:34:32,149
I'd stay for one or two nights.
611
00:34:32,150 --> 00:34:33,749
Nobody would worry about this.
612
00:34:33,750 --> 00:34:36,229
What should we do tonight?
613
00:34:36,230 --> 00:34:37,019
Go with me.
614
00:34:37,020 --> 00:34:39,250
Brother Mu Jin will take you
to live in the post house.
615
00:34:40,910 --> 00:34:41,910
I...
616
00:34:44,270 --> 00:34:45,270
Wait me.
617
00:34:53,060 --> 00:34:56,510
I've asked Mu Jin to buy
the cloth and herb we need.
618
00:35:00,650 --> 00:35:02,310
[August 15th of lunar calendar.]
619
00:35:05,270 --> 00:35:06,509
What's wrong?
620
00:35:06,510 --> 00:35:08,819
Today is August 15th of lunar calendar.
621
00:35:08,820 --> 00:35:12,060
Right, the winter is coming.
622
00:35:16,860 --> 00:35:19,859
August 15th of lunar calendar,
623
00:35:19,860 --> 00:35:22,020
it is the Mid-autumn Festival
of your hometown, right?
624
00:35:24,540 --> 00:35:26,349
I heard that in the central plain,
625
00:35:26,350 --> 00:35:29,269
people would appreciate the moon and lights,
626
00:35:29,270 --> 00:35:31,579
and eat mooncakes every Mid-autumn Festival.
627
00:35:31,580 --> 00:35:33,340
Can Ms. Su Yili make moon cakes?
628
00:35:34,470 --> 00:35:36,339
I will let her have a try.
629
00:35:36,340 --> 00:35:37,340
No need to bother.
630
00:35:38,590 --> 00:35:40,510
The meaning of this festival is not about these.
631
00:35:41,869 --> 00:35:44,889
Once the home and the family is with you,
632
00:35:44,890 --> 00:35:46,490
it can be called as Mid-autumn Festival.
633
00:35:49,309 --> 00:35:53,068
Tegin Sun, if you have no
more command I'm leaving now.
634
00:35:53,069 --> 00:35:54,069
Wait.
635
00:35:56,309 --> 00:35:57,389
I've got something for you.
636
00:36:04,109 --> 00:36:05,109
Here you are.
637
00:36:12,230 --> 00:36:13,990
How can this stone shine?
638
00:36:15,789 --> 00:36:17,629
Look at the light.
639
00:36:17,630 --> 00:36:19,670
Is it like the glowworm we saw that night?
640
00:36:23,750 --> 00:36:25,339
Why do you give this to me?
641
00:36:25,340 --> 00:36:27,339
I just want to tell you
642
00:36:27,340 --> 00:36:29,949
that once you sincerely
pursue the beautiful things,
643
00:36:29,950 --> 00:36:31,370
they can surely be saved.
644
00:36:33,869 --> 00:36:34,869
Likewise,
645
00:36:36,710 --> 00:36:38,949
the place with family is home
646
00:36:38,950 --> 00:36:41,670
while the place makes you feel
secure can be called as home as well.
647
00:36:42,990 --> 00:36:46,620
There is also happy reunion in the grasslands.
648
00:36:48,430 --> 00:36:51,340
Actually, I hope peace and happiness
649
00:36:53,430 --> 00:36:56,820
would last forever both in the
grasslands and the central plain.
650
00:36:57,990 --> 00:37:00,150
Hope there will be no more war.
651
00:37:07,550 --> 00:37:09,949
Thanks for your gift, Tegin Sun.
652
00:37:09,950 --> 00:37:10,950
Goodbye.
653
00:37:27,270 --> 00:37:28,270
Mimi.
654
00:37:29,540 --> 00:37:30,779
You scared me.
655
00:37:30,780 --> 00:37:31,819
Haven't you gone to bed?
656
00:37:31,820 --> 00:37:33,059
What are you doing here?
657
00:37:33,060 --> 00:37:36,379
I'm watching them spend the festival here.
658
00:37:36,380 --> 00:37:43,189
The boy over there held a pile of moon
cakes, staying with his family.
659
00:37:43,190 --> 00:37:44,430
They are happy and harmonious.
660
00:37:47,789 --> 00:37:48,828
Try it.
661
00:37:48,829 --> 00:37:50,269
Where did you buy it?
662
00:37:50,270 --> 00:37:52,229
When I searched the money bag for you,
663
00:37:52,230 --> 00:37:54,299
the mooncake stall hasn't been off.
664
00:37:54,300 --> 00:37:56,690
And you were not back, so I bought one there.
665
00:37:58,020 --> 00:38:00,099
Have a taste, it's still warm.
666
00:38:00,100 --> 00:38:02,909
It's been a long time,
how could it be still warm?
667
00:38:02,910 --> 00:38:06,020
I kept it in my arms, warming it by my body.
668
00:38:14,030 --> 00:38:15,628
How is it?
669
00:38:15,629 --> 00:38:16,429
It tastes good.
670
00:38:16,430 --> 00:38:18,069
How about having a taste as well?
671
00:38:18,070 --> 00:38:19,429
Don't tear it.
672
00:38:19,430 --> 00:38:20,749
Mooncakes should look like the moon,
673
00:38:20,750 --> 00:38:22,589
if you tear it up,
the meaning of reunion would be ruined.
674
00:38:22,590 --> 00:38:23,539
Really?
675
00:38:23,540 --> 00:38:24,859
Absolutely.
676
00:38:24,860 --> 00:38:26,340
The is the local custom.
677
00:38:28,950 --> 00:38:29,950
Well...
678
00:38:38,380 --> 00:38:40,380
It tastes just so so,
and may hurt my teeth.
679
00:38:41,580 --> 00:38:43,670
Anyway, I think it tastes good.
680
00:38:46,340 --> 00:38:49,380
Let me take one more bite,
I didn't get the flavor.
681
00:39:01,060 --> 00:39:02,060
How is it?
682
00:39:03,300 --> 00:39:04,300
Very tasty.
683
00:39:07,950 --> 00:39:08,950
Great.
684
00:39:10,530 --> 00:39:12,869
♫ You're in my sight. ♫
685
00:39:12,870 --> 00:39:15,209
♫ My heartbeat is fast. ♫
686
00:39:15,210 --> 00:39:19,070
♫ Sneaking in my hairs. ♫
687
00:39:22,389 --> 00:39:24,549
Mimi, are you homesick?
688
00:39:27,230 --> 00:39:28,230
No.
689
00:39:32,150 --> 00:39:34,469
You can tell me about your past.
690
00:39:34,470 --> 00:39:35,830
I won't tell anyone else, I swear.
691
00:39:40,349 --> 00:39:44,190
I have been kidnapped as a
servant since my childhood.
692
00:39:45,190 --> 00:39:50,270
So I can remember little about my hometown.
693
00:39:51,710 --> 00:39:53,229
What a coincidence.
694
00:39:53,230 --> 00:39:54,868
I was a servant, too.
695
00:39:54,869 --> 00:39:55,859
You?
696
00:39:55,860 --> 00:39:58,099
I'm a servant born in the Khan's Tent,
697
00:39:58,100 --> 00:40:00,329
so I haven't been to my hometown at all.
698
00:40:00,330 --> 00:40:01,649
If so, how can you...
699
00:40:01,650 --> 00:40:04,379
Became the military
counsellor of Eagle Division,
700
00:40:04,380 --> 00:40:07,099
admired and followed by ten thousands of people?
701
00:40:07,100 --> 00:40:08,270
Stop the narcissism.
702
00:40:09,510 --> 00:40:12,469
Actually these are all because of Sun's help.
703
00:40:12,470 --> 00:40:14,749
When I was a child,
I was nearly beaten to death.
704
00:40:14,750 --> 00:40:16,019
Sun saved me.
705
00:40:16,020 --> 00:40:18,619
Later, he was titled as "Great
Warrior" by the Great Khan.
706
00:40:18,620 --> 00:40:21,469
He took me to the Eagle Division.
707
00:40:21,470 --> 00:40:24,430
Later, Eagle Division became my home.
708
00:40:26,430 --> 00:40:27,989
Mimi.
709
00:40:27,990 --> 00:40:30,628
Actually, Eagle Division is a nice place.
710
00:40:30,629 --> 00:40:32,059
Look at Li Changge.
711
00:40:32,060 --> 00:40:34,149
She also lives well there, doesn't she?
712
00:40:34,150 --> 00:40:38,010
I hope someday,
Eagle Division can be your home as well.
713
00:40:49,470 --> 00:40:50,470
It's too late.
714
00:40:51,510 --> 00:40:52,950
Go back and have a good rest.
715
00:40:58,340 --> 00:40:59,859
Okay, you should go to bed early, too.
716
00:40:59,860 --> 00:41:01,150
We'll set off tomorrow.
717
00:41:25,910 --> 00:41:27,230
Changge.
718
00:41:34,750 --> 00:41:36,379
Where did you get this?
719
00:41:36,380 --> 00:41:39,059
Kind of grabbed by me.
720
00:41:39,060 --> 00:41:43,149
Yesterday, I carelessly lost the
money bag you gave me in the market.
721
00:41:43,150 --> 00:41:47,539
And a girl's bag was exactly the same as yours.
722
00:41:47,540 --> 00:41:49,149
I though mine is stolen by her.
723
00:41:49,150 --> 00:41:50,150
So..
724
00:41:51,150 --> 00:41:55,299
However, Changge,
I saw you embroider this money bag here.
725
00:41:55,300 --> 00:41:58,539
How could she get the same one?
726
00:41:58,540 --> 00:42:00,300
I made one to a friend of mine as well.
727
00:42:01,670 --> 00:42:04,749
Mimi, what does the girl look like?
728
00:42:04,750 --> 00:42:10,619
She is not tall,
but her appearance is comely.
729
00:42:10,620 --> 00:42:12,339
And she's timid.
730
00:42:12,340 --> 00:42:16,989
I didn't say anything harsh while
she dared not to speak more.
731
00:42:16,990 --> 00:42:18,270
It's really Leyan.
732
00:42:19,470 --> 00:42:21,469
Why is Leyan in Yunzhou?
733
00:42:21,470 --> 00:42:22,989
Leyan?
734
00:42:22,990 --> 00:42:24,510
She is a best friend of mine before.
735
00:42:25,820 --> 00:42:26,949
Mimi.
736
00:42:26,950 --> 00:42:28,299
Where did you meet her?
737
00:42:28,300 --> 00:42:30,299
At Yunzhou's market.
738
00:42:30,300 --> 00:42:36,388
She took a bamboo basket with
her to sell cloth at the market.
739
00:42:36,389 --> 00:42:38,149
There must be something wrong.
740
00:42:38,150 --> 00:42:40,028
How could Leyan be in Yunzhou?
741
00:42:40,029 --> 00:42:43,309
A girl like her who has never
worked should do business now.
742
00:42:45,950 --> 00:42:47,529
No.
743
00:42:47,530 --> 00:42:48,859
I have to go to find her.
744
00:42:48,860 --> 00:42:50,388
Mimi.
745
00:42:50,389 --> 00:42:52,229
Thank you.
746
00:42:52,230 --> 00:42:53,509
Changge, where are you going?
747
00:42:53,510 --> 00:42:54,709
Yunzhou.
748
00:42:54,710 --> 00:42:56,910
Do you need... my company?
749
00:43:03,550 --> 00:43:05,970
- Great Khan decided to set
off now?
- Lower your voice.
750
00:43:07,670 --> 00:43:09,149
There is no sign before.
751
00:43:09,150 --> 00:43:11,250
Great Khan has planned about this long before.
752
00:43:14,309 --> 00:43:16,169
Tegin Sun, the military
counselor made me inform you
753
00:43:16,170 --> 00:43:18,330
that she went to Yunzhou for some business.
754
00:43:23,589 --> 00:43:25,989
Does she really want to inform you?
755
00:43:25,990 --> 00:43:26,990
Let her be this time.
756
00:43:28,109 --> 00:43:32,150
Mu Jin, do not tell her
about my military expedition.
757
00:43:48,690 --> 00:43:52,289
♫ The heart gradually responds, ♫
758
00:43:52,290 --> 00:43:54,769
♫ gradually revives, ♫
759
00:43:54,770 --> 00:43:58,089
♫ gradually swims towards you. ♫
760
00:43:58,090 --> 00:44:01,250
♫ Before bidding farewell, ♫
761
00:44:02,330 --> 00:44:04,570
♫ we expect an encounter. ♫
762
00:44:06,890 --> 00:44:11,049
♫ Entwist your figure, ♫
763
00:44:11,050 --> 00:44:16,209
♫ and lock it into my tender dream. ♫
764
00:44:16,210 --> 00:44:18,889
♫ Before the daybreak, ♫
765
00:44:18,890 --> 00:44:21,369
♫ through the obsession of love, ♫
766
00:44:21,370 --> 00:44:25,209
♫ the longing flows. ♫
767
00:44:25,210 --> 00:44:28,569
♫ There's always a moment ♫
768
00:44:28,570 --> 00:44:34,369
♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫
769
00:44:34,370 --> 00:44:37,809
♫ There's always solicitude ♫
770
00:44:37,810 --> 00:44:44,529
♫ which freezes everything between you and me. ♫
771
00:44:44,530 --> 00:44:46,929
♫ Meet each other in different time. ♫
772
00:44:46,930 --> 00:44:49,209
♫ Encourage each other in different worlds. ♫
773
00:44:49,210 --> 00:44:53,769
♫ My longings become a cocoon, ♫
774
00:44:53,770 --> 00:44:56,529
♫ layer after layer. ♫
775
00:44:56,530 --> 00:44:58,569
♫ It turns into eternity. ♫
776
00:44:58,570 --> 00:45:04,450
♫ The cocoon in the dark night. ♫
777
00:45:09,050 --> 00:45:12,849
♫ There's always a moment ♫
778
00:45:12,850 --> 00:45:18,489
♫ which burns down the wastelands in my heart. ♫
779
00:45:18,490 --> 00:45:22,089
♫ There's always solicitude ♫
780
00:45:22,090 --> 00:45:28,409
♫ which freezes everything between you and me. ♫
781
00:45:28,410 --> 00:45:30,969
♫ Meet each other in different time. ♫
782
00:45:30,970 --> 00:45:33,329
♫ Encourage each other in different worlds. ♫
783
00:45:33,330 --> 00:45:37,809
♫ My longings become a cocoon, ♫
784
00:45:37,810 --> 00:45:40,689
♫ layer after layer. ♫
785
00:45:40,690 --> 00:45:42,689
♫ It turns into eternity. ♫
786
00:45:42,690 --> 00:45:49,090
♫ The cocoon in the dark night. ♫
787
00:45:56,250 --> 00:45:58,290
♫ It is sleepless. ♫
788
00:46:06,170 --> 00:46:11,410
The Long Ballad
50991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.