All language subtitles for Nun.Story.Frustration.in.Black.1980
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,100
La Nikkatsu présente
2
00:00:29,535 --> 00:00:38,171
Nun Story : Frustration In Black
Les démangeaisons de la nonne en noir.
3
00:00:55,820 --> 00:01:00,380
Producteur : Yuuki Ryohei
Scénario : Ito Hidehiro & Matsumoto Isao
Producteur exécutif : Takao Shindo
4
00:01:05,610 --> 00:01:10,290
Image : Maeda Yonezo
Direction artistique : Hiroshi Tokuda
Musique : Takada Nobu
Montage : Nabeshima
5
00:01:14,179 --> 00:01:16,773
AVEC
6
00:01:18,183 --> 00:01:22,770
Eri Kanuma
Nami Misaki
Yuri Yamashina
7
00:01:27,025 --> 00:01:31,560
Yukie Ishii
Masato Furuoya
Rie Akagi
8
00:01:34,200 --> 00:01:38,700
ShinzĂ´ Hotta
Midori Mori
Rei Takagi
Kyoko Togawa
9
00:01:40,320 --> 00:01:44,820
KĂ´ji Yashiro
Yudo Yoshikawa
10
00:01:48,814 --> 00:01:54,753
Réalisation :
Nobuaki Shirai
11
00:02:06,999 --> 00:02:08,330
Yuki Kano....
12
00:02:08,720 --> 00:02:12,500
Au nom du Père, du Fils et Saint-Esprit,
ici, fais tu le vœu...
13
00:02:12,500 --> 00:02:16,290
de pauvreté, d'obéissance et de chasteté...
14
00:02:16,770 --> 00:02:21,530
et jures tu de te consacrer entièrement
comme servante de Dieu Ă cette maison pour le reste de ta vie ?
15
00:02:23,115 --> 00:02:24,105
Je le jure.
16
00:02:33,750 --> 00:02:37,000
Seigneur Tout-Puissant qui ĂŞtes aux cieux....
17
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
accepez votre nouvelle servante...
18
00:02:39,000 --> 00:02:41,376
bénissez la par cette eau du baptême...
19
00:02:41,370 --> 00:02:45,860
et accueillez la dans votre maison
en lui prodiguant soins et amour.
20
00:02:47,039 --> 00:02:48,029
Amen.
21
00:03:18,737 --> 00:03:20,899
Maintenant, tourne toi.
22
00:03:22,874 --> 00:03:25,844
Ça te va très bien.
23
00:03:27,079 --> 00:03:31,516
Tu as été bénie aujourd'hui
et es devenue l'épouse du Fils de Dieu.
24
00:03:32,250 --> 00:03:36,050
A partir de maintenant,
nous ne t'appellerons plus Yuki.
25
00:03:37,322 --> 00:03:41,657
Tu as reçu ton nom de baptême, sœur Marie.
26
00:03:42,928 --> 00:03:43,918
Merci.
27
00:03:45,163 --> 00:03:50,431
Quand tu m'as dit que tu voulais entrer
dans notre monastère après tes études à St-Michel...
28
00:03:51,103 --> 00:03:54,038
j'étais, en fait, très inquiète.
29
00:03:54,873 --> 00:03:57,535
A présent, je suis rassurée.
30
00:03:57,700 --> 00:04:02,352
Tu es aussi pure et belle
qu'une sainte qui voit le jour.
31
00:04:03,180 --> 00:04:04,560
Mère.
32
00:04:09,187 --> 00:04:11,053
Mère, qu'avez-vous ?
33
00:04:12,357 --> 00:04:16,055
- La santé de notre Mère n'est pas bonne.
- Cela va !
34
00:04:16,120 --> 00:04:19,984
Elle ne devrait plus s'exprimer aussi longtemps.
35
00:04:19,980 --> 00:04:23,248
Ne t'inquiète pas.
J'irai mieux après un peu de repos.
36
00:04:44,956 --> 00:04:45,980
Sœur Marie.
37
00:04:47,058 --> 00:04:47,991
Oui.
38
00:04:58,103 --> 00:05:02,165
Ecoutez toutes, sœur Marie nous rejoint
Ă partir de ce jour.
39
00:05:02,670 --> 00:05:04,944
S'il vous plaît, prenez bien soin d'elle.
40
00:05:05,477 --> 00:05:06,967
Merci de m'accueillir.
41
00:07:05,096 --> 00:07:07,292
- Bonjour.
- Bonjour.
42
00:07:08,900 --> 00:07:10,800
- Bonjour.
- Bonjour.
43
00:07:15,573 --> 00:07:16,563
Mes salutations.
44
00:07:27,150 --> 00:07:30,960
Chaque fois que je croise ce curé....
45
00:07:30,960 --> 00:07:34,352
je ressens Ă quel point je reste une femme.
46
00:07:34,576 --> 00:07:36,310
C'est tellement vrai.
47
00:07:41,166 --> 00:07:42,827
Comment vous sentez-vous ?
48
00:07:42,968 --> 00:07:45,767
Reposez-vous, s'il vous plaît.
49
00:07:48,006 --> 00:07:51,840
On m'a dit que vous n'alliez pas bien
et que souffriez du cœur.
50
00:07:52,911 --> 00:07:56,973
Votre adjointe, sœur Isabelle m'a prévenu.
Je passais pour une célébration.
51
00:07:57,248 --> 00:07:59,842
Merci d'ĂŞtre venu me voir.
52
00:08:00,110 --> 00:08:04,816
Il est très inquièt de votre santé, Mère Supérieure...
53
00:08:05,536 --> 00:08:08,576
et pense qu'il serait mieux que vous soyez hospitalisée.
54
00:08:08,860 --> 00:08:11,872
S'il vous plaît, il faut que vous vous reposiez au calme.
55
00:08:12,964 --> 00:08:16,525
Je me remets dans les mains de Dieu.
56
00:08:18,136 --> 00:08:19,433
A bientĂ´t.
57
00:08:19,804 --> 00:08:21,363
Merci beaucoup.
58
00:08:32,550 --> 00:08:36,544
M. Mitamura attend la liste
de l'école préparatoire Joshin.
59
00:08:37,055 --> 00:08:39,114
Quand pouvez-vous l'avoir ?
60
00:08:39,724 --> 00:08:44,992
J'ai reçu hier les décisions d'admission
des professeurs de l'université St-Michel.
61
00:08:45,130 --> 00:08:47,861
et je dois la transmettre aujourd'hui.
62
00:08:48,033 --> 00:08:49,660
Vous pouvez m'en faire une copie ?
63
00:08:49,868 --> 00:08:51,063
Si vous le souhaitez.
64
00:08:55,840 --> 00:08:59,040
Mais n'oubliez pas ce que
vous m'avez promis en récompense.
65
00:09:05,583 --> 00:09:10,578
Seigneur, reçois ma supplique.
66
00:09:11,222 --> 00:09:15,181
Notre Mère s'est épuisée au travail.
67
00:09:15,593 --> 00:09:20,690
Je souhaiterais que vous la guérissez
le plus tĂ´t possible.
68
00:09:27,205 --> 00:09:28,195
Amen.
69
00:11:49,712 --> 00:11:56,310
Pouvez-vous suivre strictement les règles
du monastère à partir de maintenant ?
70
00:11:56,688 --> 00:11:57,678
Oui...
71
00:11:58,590 --> 00:11:59,580
Oui !
72
00:11:59,757 --> 00:12:00,918
Tu as dis "Oui" ?
73
00:12:02,227 --> 00:12:02,989
Oui.
74
00:12:04,662 --> 00:12:08,929
Votre tante est une de nos grandes donatrices.
75
00:12:09,234 --> 00:12:12,829
Mais tu n'auras pas droit pour autant
Ă un traitement de faveur.
76
00:12:13,905 --> 00:12:16,840
Il est interdit de se soustraire Ă la discipline.
77
00:12:17,242 --> 00:12:18,368
Est-ce compris ?
78
00:12:18,910 --> 00:12:20,537
Bien, tu peux partir.
79
00:12:23,848 --> 00:12:29,844
Permets nous de repousser les forces obscures
et de rester dans ta lumière.
80
00:12:30,688 --> 00:12:37,856
Avarice, débauche, ivrognerie, arrogance, colère
garde nous de ces péchés.
81
00:12:38,112 --> 00:12:42,630
Que notre mode de vie nous conduise vers ta lumière.
82
00:12:43,434 --> 00:12:46,267
Couvrons nous pour notre Seigneur Jésus-Christ.
83
00:12:47,071 --> 00:12:50,871
Eloignons nos esprits des désirs charnels.
84
00:12:56,614 --> 00:13:00,642
Notre Mère Abbesse a été hospitalisée ce jour.
85
00:13:02,053 --> 00:13:07,651
A compter de maintenant,
j'exercerai ses fonctions en son nom.
86
00:13:09,594 --> 00:13:14,259
Je vous présente votre nouvelle sœur,
Sœur Sara.
87
00:13:14,932 --> 00:13:16,297
Je vous remercie.
88
00:13:27,679 --> 00:13:33,982
Rendons grâce au Seigneur
pour ce repas qu'Il nous a donné.
89
00:13:35,853 --> 00:13:40,518
Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.
Amen.
90
00:13:47,131 --> 00:13:48,860
Nous devons vraiment manger ça ?
91
00:13:49,133 --> 00:13:50,430
Pire qu'en taule !
92
00:13:52,337 --> 00:13:53,429
En taule ?
93
00:13:54,370 --> 00:13:56,240
Maison de correction pour mineurs.
94
00:14:11,389 --> 00:14:13,153
Tu as des nausées matinales ?
95
00:14:31,600 --> 00:14:33,160
Pardonnez moi !
96
00:14:33,811 --> 00:14:36,473
Tu t'es détournée de Dieu.
97
00:14:37,515 --> 00:14:39,574
Tu portes un enfant dans ton ventre ?
98
00:14:39,872 --> 00:14:41,240
Confesse tes péchés.
99
00:14:42,019 --> 00:14:43,509
Je ne peux pas...
100
00:14:45,050 --> 00:14:47,824
Par pitié, pardonnez moi !
101
00:14:50,464 --> 00:14:53,904
Il nous faut nettoyer les souillures
de ton corps avec de l'eau salée.
102
00:15:46,584 --> 00:15:51,146
Je me demande où elles sont toutes allées ?
Tu le sais ?
103
00:15:52,323 --> 00:15:53,916
Je l'ignore.
104
00:15:53,991 --> 00:15:55,891
C'est étrange.
105
00:15:59,990 --> 00:16:02,480
ArrĂŞtez !
106
00:16:23,287 --> 00:16:25,187
ArrĂŞtez !
107
00:16:29,590 --> 00:16:35,024
Grâce à la souplesse et la résistance de cette bardane,
nous pourrons supprimer cet enfant, fruit du péché.
108
00:16:39,437 --> 00:16:43,305
Je vous en supplie ! ArrĂŞtez !
109
00:16:55,380 --> 00:16:59,040
Allez, ressaisis-toi !
110
00:17:06,864 --> 00:17:10,994
Tu sais combien je t'aime ?
111
00:17:13,538 --> 00:17:17,907
Je deviendrais folle si je ne t'avais pas.
112
00:17:20,528 --> 00:17:25,130
Aujourd'hui, nous avons fait avorter
sœur Thérèse de son enfant.
113
00:17:26,651 --> 00:17:30,884
Sœur Thérèse a-t'elle donné le nom du père ?
114
00:17:32,723 --> 00:17:34,191
Non.
115
00:17:36,327 --> 00:17:39,558
Pourquoi cacherait-elle le nom du géniteur ?
116
00:17:40,932 --> 00:17:44,493
Thérèse est... la fille...
117
00:17:45,770 --> 00:17:47,568
de la maîtresse de Mitamura.
118
00:17:50,541 --> 00:17:53,067
Il doit y avoir une raison cachée.
119
00:17:55,346 --> 00:17:57,610
Je m'en moque.
120
00:17:58,449 --> 00:18:00,679
Fais moi l'amour plus fort !
121
00:19:32,510 --> 00:19:35,138
Université de Médecine St-Michel
Examen d'entrée
122
00:19:35,646 --> 00:19:41,278
Nous pouvons continuer Ă vous aider
pour des dizaines essais cliniques sensibles.
123
00:19:42,186 --> 00:19:47,454
Grâce à vous, nos formations ont
beaucoup progressé ces dernières années.
124
00:19:48,192 --> 00:19:50,627
Nous sommes à présent à un niveau reconnu.
125
00:19:51,996 --> 00:19:54,897
C'était le but.
126
00:19:58,169 --> 00:20:01,901
SAKAE MITAMURA
127
00:20:08,579 --> 00:20:10,069
Prenez s'il vous plaît.
128
00:20:11,456 --> 00:20:14,370
Merci pour l'ampleur de votre don.
129
00:20:18,192 --> 00:20:24,090
Au fait, je suis désolé de vous avoir
embarrasser avec les problèmes concernant Kayo.
130
00:20:24,328 --> 00:20:29,494
Certes...mais il semble que
le problème ait été résolu hier.
131
00:20:31,902 --> 00:20:35,338
Je vous en remercie infiniment.
132
00:20:40,211 --> 00:20:42,339
Cet enfant a bien eu des malheurs.
133
00:20:44,548 --> 00:20:46,676
Merci de tout ce que vous ferez pour elle.
134
00:20:47,284 --> 00:20:50,049
Elle était enceinte de quatre mois environ.
135
00:20:51,122 --> 00:20:55,389
On m'a précisé qu'elle n'avait jamais
révélé le nom du père.
136
00:20:57,027 --> 00:21:00,554
Je suis sûr que Dieu lui pardonnera.
137
00:23:51,984 --> 00:23:58,260
Seigneur, pardonnez nous pour nos péchés
comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensées.
138
00:24:05,024 --> 00:24:06,640
Pourquoi pries-tu ?
139
00:24:07,580 --> 00:24:08,848
Je le devine.
140
00:24:09,586 --> 00:24:15,150
Je veux qu'un homme m'embrasse.
Seigneur, donnez un homme Ă votre servante.
141
00:24:16,393 --> 00:24:17,758
Ai-je raison ?
142
00:24:19,890 --> 00:24:22,912
- Crois tu que c'est la meilleure façon de l'obtenir.
- Tais-toi.
143
00:24:23,901 --> 00:24:26,893
Marie, tu en ressens de la honte ?
144
00:24:27,104 --> 00:24:31,473
Mais, nous sommes toutes pareilles, Marie
Nous sommes comme cette fille, Kayo...
145
00:24:31,775 --> 00:24:34,745
...ou ces deux autres. Tu n'es pas différente !
146
00:24:35,279 --> 00:24:37,338
Personne ne peut contrôler ses désirs.
147
00:24:37,940 --> 00:24:41,936
Ces deux filles prennent du plaisir.
Pourquoi en concevoir du ressentiment ?
148
00:24:42,480 --> 00:24:44,980
Dieu ne t'apportera pas de réponse.
149
00:24:45,422 --> 00:24:47,356
Il n'y a que toi que cela concerne.
150
00:24:53,197 --> 00:24:57,361
Seigneur, pardonnez les paroles
de pécheresse de sœur Sara.
151
00:25:11,782 --> 00:25:13,216
Que se passe t'il ici ?
152
00:25:21,358 --> 00:25:22,689
Un lapin !
153
00:25:23,494 --> 00:25:24,962
Il est mignon !
154
00:25:27,730 --> 00:25:28,976
Attrapons le !
155
00:25:34,238 --> 00:25:35,535
Passe le moi !
156
00:25:37,408 --> 00:25:39,001
Je peux le tenir aussi ?
157
00:25:40,978 --> 00:25:43,379
Donnez le moi !
158
00:25:48,050 --> 00:25:49,520
Regardez ! Des ballons !
159
00:25:49,987 --> 00:25:51,546
Il y a une fĂŞte ?
160
00:25:54,490 --> 00:25:56,016
Il s'enfuit !
161
00:26:05,002 --> 00:26:08,768
Sœur Marie? Sœur Marie !
La directrice adjointe t'appelle.
162
00:26:09,206 --> 00:26:10,196
Bien !
163
00:26:10,741 --> 00:26:11,765
Tiens !
164
00:26:32,062 --> 00:26:38,263
Notre Mère abbesse ne va pas mieux
ces derniers jours et elle voudrait te voir.
165
00:26:40,137 --> 00:26:44,631
Je pense qu'il serait bien
pour elle que tu lui rendes visite.
166
00:26:45,876 --> 00:26:52,714
J'aurais bien aimer y aller, mais je suis si occupée
au monastère que je ne peux m'absenter.
167
00:26:54,560 --> 00:26:59,440
Je prierai donc ici
pour le rétablissement de notre Abbesse.
168
00:27:00,958 --> 00:27:01,925
D'accord !
169
00:27:33,624 --> 00:27:35,524
- HĂ© !
- Ici !
170
00:27:51,308 --> 00:27:52,503
Fonce !
171
00:27:55,179 --> 00:27:57,773
Je ne supporte plus de porter ces horreurs.
172
00:27:58,448 --> 00:28:02,646
- C'est pareil qu'en prison !
- Comme as-tu supporter cela ?
173
00:28:02,886 --> 00:28:06,186
Je n'avais pas le choix.
Cette vieille salope m'a forcée à y entrer.
174
00:28:06,723 --> 00:28:08,050
Enfin, je me suis tirée de là .
175
00:28:08,058 --> 00:28:09,220
C'est de notre faute.
176
00:28:09,226 --> 00:28:12,719
Mais, c'est chaud à l'intérieur tous les soirs.
Il y a des lesbiennes.
177
00:28:12,896 --> 00:28:14,990
C'est vrai ?
Voilà qui est intéressant.
178
00:28:16,033 --> 00:28:16,966
Tu es prĂŞt ?
179
00:28:18,502 --> 00:28:19,750
Pierre, papier, ciseaux !
180
00:28:19,803 --> 00:28:20,998
Match nul, encore une fois !
181
00:28:21,705 --> 00:28:23,673
Qu'est-ce que tu fais ?
182
00:28:23,807 --> 00:28:25,172
Je joue aussi !
183
00:28:25,375 --> 00:28:26,536
Pierre, papier, ciseaux !
184
00:28:26,677 --> 00:28:27,735
Vous faîtes quoi ?
185
00:28:28,679 --> 00:28:31,080
On décide qui sera
le premier Ă coucher avec toi.
186
00:28:32,583 --> 00:28:35,416
Pierre, papier, ciseaux !
Egalité ! On recommence !
187
00:28:45,028 --> 00:28:46,689
- Je sors.
- Bien.
188
00:29:09,419 --> 00:29:10,443
Tu as fini ?
189
00:29:11,050 --> 00:29:12,480
Pas encore ?
190
00:29:20,530 --> 00:29:21,750
Quoi ? Tu as déjà terminé ?
191
00:29:21,765 --> 00:29:24,132
- Continue...
- J'ai fini.
192
00:29:25,402 --> 00:29:27,268
- C'est tout ?
- Désolé.
193
00:29:33,043 --> 00:29:36,411
- C'est Ă moi !
- Tu es en forme ?
194
00:29:36,947 --> 00:29:38,073
Assez !
195
00:29:39,716 --> 00:29:41,081
Je ferai de mon mieux !
196
00:29:52,929 --> 00:29:54,260
C'est bon...
197
00:31:01,865 --> 00:31:04,061
La bombasse !
Elle vient de chez toi ?
198
00:31:04,334 --> 00:31:06,390
C'est Marie.
OĂą va t'elle donc ?
199
00:31:06,403 --> 00:31:07,393
Tu la connais ?
200
00:31:08,171 --> 00:31:11,368
C'est la plus innocente des filles ce monastère.
201
00:31:12,642 --> 00:31:15,460
- C'est une vraie vierge.
- Quoi ?
202
00:31:15,479 --> 00:31:16,570
Ça donne envie !
203
00:31:16,580 --> 00:31:19,550
- Quoi ? tu disais que tu étais
complètement épuisé.
204
00:31:19,649 --> 00:31:22,880
- Heu...
- Là , j'ai une espèce de résurgence.
205
00:31:23,487 --> 00:31:25,387
Imbécile !
206
00:31:43,206 --> 00:31:45,197
HĂ´pital Universitaire St-Michel
207
00:31:50,013 --> 00:31:51,003
Mère...
208
00:31:52,215 --> 00:31:53,444
Merci.
209
00:31:54,184 --> 00:31:55,618
Quelle beauté.
210
00:31:56,386 --> 00:31:57,547
Assieds toi.
211
00:31:58,422 --> 00:31:59,412
Oui.
212
00:32:10,400 --> 00:32:13,028
Il y a quelque chose que je tiens Ă te dire.
213
00:32:19,443 --> 00:32:21,605
Il y a 20 ans...
214
00:32:23,413 --> 00:32:25,643
C'était une nuit froide et enneigée.
215
00:32:27,317 --> 00:32:32,653
Devant le monastère...
un enfant nouveau-né pleurait..
216
00:32:34,991 --> 00:32:37,619
C'était une adorable petite fille.
217
00:32:38,962 --> 00:32:43,399
J'ai pris l'enfant et je l'ai élevée.
218
00:32:44,134 --> 00:32:48,401
C'était une vie que Dieu avait envoyée
sur cette terre.
219
00:32:49,072 --> 00:32:51,439
Elle était un don de Dieu.
220
00:32:53,009 --> 00:32:58,243
Alors, j'ai donné pour nom à l'enfant, Yuki*.
(*Neige)
221
00:33:03,453 --> 00:33:04,579
Mère...
222
00:33:06,384 --> 00:33:11,460
Je ne peux pas t'apporter plus d'informations.
223
00:33:12,462 --> 00:33:15,796
Mais Dieu voit et sait tout.
224
00:33:16,048 --> 00:33:19,120
Tu es une enfant de Dieu.
225
00:35:39,776 --> 00:35:40,834
Au secours !
226
00:35:45,632 --> 00:35:47,610
Au secours !
227
00:35:57,127 --> 00:35:58,094
Non !
228
00:36:02,032 --> 00:36:03,295
A l'aide !
229
00:36:09,039 --> 00:36:11,269
Non ! Laissez moi !
230
00:36:14,544 --> 00:36:19,641
Non ! Mon Dieu ! Aidez moi !
231
00:36:21,685 --> 00:36:22,618
Non !
232
00:36:41,337 --> 00:36:42,566
Non !
233
00:36:55,485 --> 00:36:57,249
Par pitié ! Non !
234
00:37:01,558 --> 00:37:02,354
Non !
235
00:39:17,861 --> 00:39:19,522
Tu n'as rien Ă craindre.
236
00:39:46,356 --> 00:39:49,382
Pourquoi as tu voulu te suicider ?
237
00:40:10,847 --> 00:40:13,407
Oh, Sœur Marie !
238
00:40:14,080 --> 00:40:16,720
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
239
00:40:16,720 --> 00:40:20,176
Nous étions inquiètes en ne te voyant pas revenir.
240
00:40:20,556 --> 00:40:23,457
Avant tout, qu'est-ce que c'est que cette allure ?
241
00:40:23,960 --> 00:40:26,861
Raconte nous ce qui s'est passé ?
242
00:40:28,932 --> 00:40:31,128
Je suis...tombée.
243
00:40:33,803 --> 00:40:36,864
Je suis tombée de la falaise.
244
00:40:36,973 --> 00:40:38,737
Oh !
245
00:41:03,132 --> 00:41:08,627
Sœur Marie. jures tu devant Dieu
que tu ne mens pas ?
246
00:41:11,908 --> 00:41:14,605
Par pitié, j'implore votre pardon.
247
00:41:22,652 --> 00:41:24,017
Reste lĂ !
248
00:41:26,622 --> 00:41:31,992
Sœur Sara, nous savons que tu as quitté
ce monastère aujourd'hui sans permission.
249
00:41:32,095 --> 00:41:37,090
C'est faux. J'étais là .
Je me suis assoupie et je dormais dans la grange.
250
00:41:37,200 --> 00:41:38,463
Ravale ta salive !
251
00:41:38,801 --> 00:41:42,362
Tu as commis des péchés
avec des hommes à l'extérieur !
252
00:41:44,273 --> 00:41:45,468
Et cela ? C'est la preuve !
253
00:41:45,720 --> 00:41:48,430
Tu nous diras tout dans la salle des mortifications.
254
00:41:48,711 --> 00:41:49,974
Et elle alors ?
255
00:41:50,146 --> 00:41:52,979
Vous, emmenez la immédiatement.
256
00:41:53,850 --> 00:41:54,817
Allez !
257
00:41:55,218 --> 00:41:58,779
Mais, qu'est-ce vous faites ? Lâchez moi !
258
00:41:59,022 --> 00:41:59,955
Non !
259
00:42:02,058 --> 00:42:03,025
Dépêche toi !
260
00:42:05,862 --> 00:42:10,891
Je suis sûr que si elle y passe un bon moment,
son esprit tordu pourrait être corrigé.
261
00:42:12,702 --> 00:42:16,900
Sœur Marie, nous parlerons
de toi un peu plus tard.
262
00:42:17,673 --> 00:42:22,338
Je te laisse seule et prier Dieu.
Tu pourras ainsi réfléchir.
263
00:42:38,690 --> 00:42:40,690
Ne te fais pas du mal....
264
00:42:42,230 --> 00:42:43,390
J'ai deviné.
265
00:42:44,667 --> 00:42:47,830
Viens ... je vais te laver.
266
00:42:51,407 --> 00:42:52,875
Lâchez moi !
267
00:42:57,380 --> 00:43:00,680
Qu'ai je fait de mal ?
268
00:43:08,291 --> 00:43:09,588
Quoi ?
269
00:43:10,793 --> 00:43:11,783
AĂŻe !
270
00:43:13,529 --> 00:43:16,897
Qu'est-ce que vous faîtes ?
271
00:43:23,973 --> 00:43:26,067
Vous vous croyez dans une prison ?
272
00:43:26,242 --> 00:43:27,937
Mais pourquoi ?
273
00:44:10,253 --> 00:44:11,482
Sœur Sara.
274
00:44:12,280 --> 00:44:16,490
Vous repentez vous de vos péchés,
et demandez vous pardon Ă tout le monde ?.
275
00:44:23,366 --> 00:44:24,959
Ne me faîtes pas rire.
276
00:44:25,268 --> 00:44:27,362
Me punir vous rendra plus saintes ?
277
00:44:27,870 --> 00:44:30,271
Laissez moi sortir d'ici au plus vite !
278
00:44:30,700 --> 00:44:32,990
Être coincée ici avec des Sœurs moisies...
279
00:44:33,060 --> 00:44:35,110
je préférerais crever.
280
00:44:35,711 --> 00:44:40,046
Bien... tu veux Ă tout prix quitter cet endroit ?
281
00:44:50,893 --> 00:44:52,190
Alors, sors d'ici.
282
00:44:52,720 --> 00:44:55,390
Tu t'es détournée du chemin de Dieu.
283
00:44:55,730 --> 00:44:57,970
Tu n'as rien affaire ici !
284
00:45:04,740 --> 00:45:08,506
Vous appelez cela la maison de Dieu ?
C'est juste une prison pour femmes.
285
00:45:13,249 --> 00:45:14,910
Tout le monde le saura !
286
00:46:17,480 --> 00:46:18,641
Bon sang !
287
00:46:30,090 --> 00:46:32,860
Pour qui vous prenez-vous ?
288
00:47:07,596 --> 00:47:14,332
Seigneur, par votre compassion, je vous supplie
de me laver et d'Ă´ter toutes mes salissures
289
00:47:14,930 --> 00:47:18,420
Par pitié, jugez ma conscience.
290
00:47:20,509 --> 00:47:22,807
Et Ă´tez la honte sur celle qui vous aime.
291
00:47:26,615 --> 00:47:27,810
M. le curé ?
292
00:47:29,618 --> 00:47:33,816
Face Ă ceux qui ne se repentent pas,
Dieu lèvera son épée..
293
00:47:34,120 --> 00:47:40,450
parmi d'autres armes mortelles
il prendra son arc et lâchera la flèche.
294
00:47:42,965 --> 00:47:45,662
J'ai entendu les mots de ta prière.
295
00:47:46,969 --> 00:47:50,371
Confesse moi tes péchés et tes offenses.
296
00:47:53,042 --> 00:47:57,673
Tu dois te dévoiler devant Dieu
si tu veux obtenir son pardon et sa compassion.
297
00:47:58,514 --> 00:48:01,916
Il te faut sans tarder de t'en remettre en ses mains.
298
00:48:05,554 --> 00:48:10,856
J'ai fauté avec des hommes.
299
00:48:12,010 --> 00:48:15,530
C'était votre premier contact avec des hommes ?
300
00:48:17,930 --> 00:48:19,060
Oui.
301
00:48:21,404 --> 00:48:23,873
Quel aveu terrible !
302
00:48:24,250 --> 00:48:27,930
Dis moi...C'est ce que tu désirais ?
303
00:48:28,377 --> 00:48:30,869
Non... absolument pas.
304
00:48:31,781 --> 00:48:37,049
Vous avez été violentée par des hommes
et votre corps a été pénétré ?
305
00:48:38,954 --> 00:48:39,887
Oui.
306
00:48:48,090 --> 00:48:51,820
Je vais laver ton corps de toutes ces salissures
avec mon propre corps.
307
00:48:53,035 --> 00:48:53,866
M. le curé !
308
00:49:01,243 --> 00:49:01,937
ArrĂŞ...!
309
00:49:04,580 --> 00:49:05,950
Tiens toi tranquille
310
00:49:09,952 --> 00:49:11,078
Mon Dieu !
311
00:50:01,103 --> 00:50:05,040
Pitié..arrê...tez...
312
00:50:38,560 --> 00:50:42,440
Pendant combien de temps vas tu
encore tourner autour de cette bâtisse ?
313
00:50:42,478 --> 00:50:47,245
Fagoté comme cela...
tu perds ton temps.
314
00:50:49,818 --> 00:50:52,515
Les cours à l'université ont déjà repris.
315
00:50:52,821 --> 00:50:56,985
Tu ne vois pas combien
je m'inquiète pour toi ?
316
00:50:57,893 --> 00:51:00,385
Tu ne comprends pas ce que je ressens ?!
317
00:51:05,067 --> 00:51:09,561
Kayo est partie dans un monde
qu'on ne peut pas atteindre.
318
00:51:09,939 --> 00:51:13,569
Arrête de traîner autour d'elle !
319
00:51:19,448 --> 00:51:23,078
Je peux comprendre tes sentiments
envers ta sœur.
320
00:51:24,019 --> 00:51:25,544
Je suis pareil aussi.
321
00:51:26,522 --> 00:51:29,753
Cependant, ta sœur est entrée
volontairement au monastère.
322
00:51:30,930 --> 00:51:34,720
Consacrer sa vie entière à Dieu
a été son choix.
323
00:51:35,564 --> 00:51:37,532
c'est que Kayo désirait.
324
00:51:38,430 --> 00:51:39,840
C'est un mensonge !
325
00:51:40,135 --> 00:51:41,534
Pourquoi tu dis cela ?
326
00:51:42,420 --> 00:51:45,400
Tu sais qu'elle est née
en dehors de notre famille.
327
00:51:45,975 --> 00:51:49,969
Mais je ne souviens pas avoir fait
de différence entre vous.
328
00:51:50,410 --> 00:51:52,240
J'ai fait pour le mieux.
329
00:51:53,649 --> 00:51:57,882
Mais elle choisit la voie de Dieu
plutĂ´t que de rester avec nous.
330
00:51:59,722 --> 00:52:02,123
Laisse la vivre comme elle le souhaite.
331
00:52:02,725 --> 00:52:03,715
Hiroshi...
332
00:52:05,461 --> 00:52:08,897
La vérité....est que c'est toi qui l'a envoyée là -bas.
333
00:52:12,690 --> 00:52:13,820
Hiroshi !
334
00:52:35,157 --> 00:52:36,591
Sœur Marie.
335
00:52:37,030 --> 00:52:39,020
Tu l'as subi Ă nouveau ?
336
00:52:40,110 --> 00:52:42,180
Tu dois t'enfuir d'ici.
337
00:52:44,330 --> 00:52:48,390
Sœur Isabelle ne te pardonnera pas
d'avoir eu des relations avec des hommes.
338
00:52:48,804 --> 00:52:53,435
Tu seras piégée dans ce monastère
comme moi pour le reste de ta vie.
339
00:52:55,010 --> 00:52:56,637
Demain, il sera trop tard.
340
00:52:57,513 --> 00:53:00,005
Sœur Isabelle va bientôt revenir.
341
00:53:00,680 --> 00:53:03,610
Si elle commence Ă te punir,
cela sera bien pire que l'enfer.
342
00:53:06,155 --> 00:53:07,816
Prends cette clé.
343
00:53:09,520 --> 00:53:11,480
Je veux juste que cette lettre...
344
00:53:12,460 --> 00:53:14,780
tu la donnes à mon frère.
345
00:53:16,498 --> 00:53:19,695
Quelques fois, on entend la musique d'une trompette.
346
00:53:21,670 --> 00:53:25,100
C'est mon petit frère qui m'appelle.
347
00:53:27,643 --> 00:53:30,704
Celui qui joue, c'est ton frère ?
348
00:53:33,148 --> 00:53:38,416
S'il te plaît, par pitié,
apporte ma lettre à mon frère.
349
00:53:39,910 --> 00:53:43,040
Pourquoi tu n'essaie pas de le voir,
toi-mĂŞme ?
350
00:53:46,195 --> 00:53:48,391
Ne me pose pas la question.
351
00:53:48,720 --> 00:53:52,000
S'il te plaît, dépêche toi !
352
00:54:28,036 --> 00:54:30,437
Mère Isabelle, elle est introuvable.
353
00:54:30,860 --> 00:54:33,600
Nous l'avons cherchée
dans les moindres recoins du monastère.
354
00:54:33,600 --> 00:54:34,820
Puisque c'est ainsi...
355
00:54:34,977 --> 00:54:37,969
- Nous la dénicherons aux alentours demain.
- Oui.
356
00:54:44,550 --> 00:54:47,920
Ce pourrait être très dangereux
si elle parle d'ici à l'extérieur.
357
00:55:34,036 --> 00:55:35,026
C'est vous ?
358
00:55:35,604 --> 00:55:37,265
Cela vient de votre sœur.
359
00:55:52,521 --> 00:55:58,051
Mon cher Hiroshi, chaque jour
le vent m'apporte le son de ta trompette...
360
00:55:58,727 --> 00:56:02,994
je sais bien que tu cherches Ă me rencontrer.
361
00:56:04,399 --> 00:56:08,563
Mais, je ne mérite pas de te voir.
362
00:56:10,172 --> 00:56:12,072
Puisses tu me pardonner, Hiroshi.
363
00:56:13,040 --> 00:56:16,580
J'ai commis un grand péché.
364
00:56:17,340 --> 00:56:23,370
Tu le sais peut-ĂŞtre dĂ©jĂ
que j'ai porté l'enfant de ton père.
365
00:56:24,440 --> 00:56:29,540
Méprisant le fait que nous étions parents par le sang
j'ai été avilie d'avoir à porter son enfant.
366
00:56:30,210 --> 00:56:35,050
Mais ce n'est pas pardonnable.
Peu importe combien j'ai pu le regretter.
367
00:56:35,864 --> 00:56:38,424
Par pitié, il faut que tu m'oublies à jamais.
368
00:56:39,668 --> 00:56:42,228
Ce monastère est un endroit terrible.
369
00:56:43,672 --> 00:56:46,198
Il n'y a que des servantes du Diable.
370
00:56:48,210 --> 00:56:51,737
Elles ont tué l'enfant dans mon ventre.
371
00:56:53,682 --> 00:56:58,085
Je n'ai plus aucune raison de vivre.
372
00:57:02,724 --> 00:57:06,126
- Emmène moi auprès de ma sœur.
- D'accord.
373
00:57:26,782 --> 00:57:29,149
As tu aidé sœur Marie à s'enfuir ?
374
00:57:30,218 --> 00:57:34,155
Je ne sais rien.
Je ne suis pas au courant.
375
00:57:34,790 --> 00:57:36,758
Par pitié, arrêtez !
376
00:57:42,164 --> 00:57:45,327
Où est partie sœur Marie ?
377
00:57:47,610 --> 00:57:49,760
Tu es tĂŞtue !
378
00:58:11,293 --> 00:58:13,489
OĂą est partie Marie ?!
379
00:58:20,869 --> 00:58:23,304
Ce sera mauvais pour toi si elle arrive Ă s'enfuir.
380
00:58:23,672 --> 00:58:24,764
Parle donc !
381
00:58:31,646 --> 00:58:32,636
HĂ© !!
382
00:58:35,384 --> 00:58:36,374
Il faut la détacher.
383
00:58:50,232 --> 00:58:51,222
Ma sœur !
384
00:58:51,900 --> 00:58:53,026
Mais qui ĂŞtes vous ?!
385
00:58:54,836 --> 00:58:55,826
Ma sœur !
386
00:58:59,508 --> 00:59:02,478
Pourquoi ? ... Pourquoi cela s'est-il passé ?
387
00:59:05,080 --> 00:59:06,878
Parce qu'elle trahit ses vœux.
388
00:59:07,149 --> 00:59:08,207
Mensonge !
389
00:59:08,984 --> 00:59:12,477
Vous aviez peur qu'elle avertisse
les gens de vos méfaits.
390
00:59:13,422 --> 00:59:15,049
Mais c'est trop tard !
391
00:59:15,590 --> 00:59:17,251
Je sais tout à présent.
392
00:59:20,429 --> 00:59:22,397
Malheureusement, il n'y a que vous.
393
00:59:23,090 --> 00:59:26,140
Maintenant que vous êtes entrés
nous ne vous laisserons plus sortir.
394
00:59:27,269 --> 00:59:31,672
Je suis sûr que vous comprenez
ce que cela signifie.
395
00:59:55,864 --> 00:59:56,956
M. le curé !
396
00:59:57,566 --> 00:59:59,898
M. le curé ! M. le curé !
397
01:00:01,069 --> 01:00:02,537
Ne mourez pas !
398
01:00:05,707 --> 01:00:06,765
Yuki.
399
01:00:08,577 --> 01:00:12,810
Je ...n'avais pas d'autres solutions.
400
01:00:12,914 --> 01:00:14,313
Je vous aime !
401
01:00:15,083 --> 01:00:16,312
Je vous aime !
402
01:00:17,319 --> 01:00:20,289
M. le curé, je vous aime !
403
01:00:27,062 --> 01:00:28,552
Qu'est-ce que vous faîtes ?!
404
01:00:32,167 --> 01:00:34,898
Capturez les !
405
01:00:35,937 --> 01:00:37,496
Capturez les !
406
01:00:38,073 --> 01:00:39,598
Capturez les tout de suite!
407
01:00:45,947 --> 01:00:48,507
Yuki ! Viens !
408
01:00:55,023 --> 01:00:58,857
Capturez les !
Capturez les tout de suite!
409
01:01:24,452 --> 01:01:25,544
Ne t'en vas pas !
410
01:01:31,220 --> 01:01:34,620
Je suppose que tu n'as nulle part oĂą aller.
411
01:01:36,190 --> 01:01:39,090
J'ai ... peur.
412
01:02:57,946 --> 01:03:01,143
Pourquoi ...
m'avoir demander de venir ici ?
413
01:03:05,287 --> 01:03:07,654
Ma sœur est morte..
414
01:03:07,920 --> 01:03:10,180
Quoi ?! Kayo ?!
415
01:03:11,493 --> 01:03:14,793
Tu es responsable de la mort de ma sœur.
416
01:03:25,173 --> 01:03:25,935
Tu es fou !
417
01:03:26,808 --> 01:03:29,470
Je suis prêt à tout réparer !
418
01:03:32,080 --> 01:03:35,311
J'ai compris ma faute.... Kayo était...
419
01:04:47,322 --> 01:04:48,517
Il n'y a que nous.
420
01:06:38,540 --> 01:06:40,360
Prends moi !
421
01:08:15,863 --> 01:08:22,530
FIN
31962