Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,608 --> 00:00:02,069
С этого момента
2
00:00:02,168 --> 00:00:03,768
на Флатее действует
запрет на выезд.
3
00:00:04,168 --> 00:00:05,410
А с кисетом что сталось?
4
00:00:06,050 --> 00:00:09,250
О серебряной табакерке
с его инициалами.
5
00:00:09,450 --> 00:00:12,856
Где ты была ночью
или утром того дня,
6
00:00:13,056 --> 00:00:14,926
когда пропал
Гастон Лунд?
7
00:00:15,126 --> 00:00:15,970
Дома.
8
00:00:16,170 --> 00:00:17,890
- Одна?
- Да.
9
00:00:17,910 --> 00:00:19,576
Спала как бревно до самого полудня.
10
00:00:19,797 --> 00:00:22,156
Зачем ты приехал?
Чтобы отомстить мне?
11
00:00:22,376 --> 00:00:24,205
Я здесь, чтобы
помочь тебе, Йоуханна.
12
00:00:25,070 --> 00:00:26,616
Если бы я не знал
тебя лично...
13
00:00:26,650 --> 00:00:28,536
Нет. Ты меня не знаешь.
14
00:00:28,536 --> 00:00:30,221
Можно Нонни тоже пойти?
15
00:00:30,421 --> 00:00:31,565
Сиди дома, Йоун.
16
00:00:31,765 --> 00:00:34,125
Да ладно. Она ведь не...
17
00:00:36,536 --> 00:00:38,456
Не знаю уж, куда она
дела мальчишку.
18
00:00:38,496 --> 00:00:39,566
Мальчишку?
19
00:00:39,766 --> 00:00:41,698
Труп ведь нашел
не кто иной как пацан.
20
00:00:41,718 --> 00:00:45,302
Ты не можешь запретить мне
общаться с моим собственным сыном.
21
00:00:45,302 --> 00:00:47,250
Сейчас ты замешана
в уголовном расследовании,
22
00:00:47,250 --> 00:00:48,850
поскольку уже
достоверно установлено,
23
00:00:49,050 --> 00:00:51,176
что ты давала
ложные показания.
24
00:00:51,376 --> 00:00:52,770
Что ты делаешь?
25
00:00:53,170 --> 00:00:56,525
Люди пытались разгадать загадку,
вчитываясь в текст рукописи,
26
00:00:57,298 --> 00:00:58,978
а на картинки никто
и не смотрел.
27
00:00:59,078 --> 00:01:00,621
Необходимо арестовать Кьяртана.
28
00:01:00,821 --> 00:01:03,885
Он уже привлекался по очень
серьезному обвинению в насилии.
29
00:01:04,085 --> 00:01:05,165
Почему ее не задержали?
30
00:01:05,365 --> 00:01:08,016
Она не только свою жизнь
подвергает опасности,
31
00:01:08,016 --> 00:01:09,416
но также и жизнь мальчика!
32
00:01:09,970 --> 00:01:11,010
Нет!
33
00:01:39,390 --> 00:01:42,570
Загадка о годи,
34
00:01:42,621 --> 00:01:45,821
что был самым последним.
35
00:01:47,221 --> 00:01:51,261
На позабытый остров
в объятьях западного ветра
36
00:01:51,581 --> 00:01:55,101
отвезли его
к последнему пристанищу.
37
00:01:56,550 --> 00:01:58,805
В этом пергаменте
38
00:01:59,005 --> 00:02:01,330
сокрою я ответ,
39
00:02:02,290 --> 00:02:08,050
который увидеть надобно,
дабы верную дорогу отыскать.
40
00:02:10,730 --> 00:02:13,170
ЗАГАДКА ОСТРОВА ФЛАТЕЙ
41
00:02:14,535 --> 00:02:17,415
(Флатейская книга - важнейший и грандиознейший
манускрипт в древней истории Исландии.)
42
00:02:17,615 --> 00:02:20,615
(В нем спрятана загадка, которую
никому не удалось разгадать.)
43
00:02:20,800 --> 00:02:22,800
Перевод: Nebëhr Gudahtt, 2019
44
00:02:53,785 --> 00:02:55,246
Прости.
45
00:03:40,541 --> 00:03:42,541
Ты ведь понимаешь,
что после этой... этой...
46
00:03:46,641 --> 00:03:48,941
... этой абсурдной
попытки бегства...
47
00:03:51,242 --> 00:03:54,211
ты теперь первая
в списке подозреваемых?
48
00:03:54,976 --> 00:03:57,261
Вместе с Кьяртаном,
разумеется.
49
00:03:58,781 --> 00:04:00,782
Кьяртан ни в чем не виновен.
50
00:04:01,257 --> 00:04:02,936
Не такой уж он невинный,
как ты думаешь.
51
00:04:04,001 --> 00:04:05,581
Он уже был осужден
за насилие.
52
00:04:08,225 --> 00:04:09,485
Чушь.
53
00:04:10,316 --> 00:04:13,816
Он отсидел в тюрьме по очень
серьезному обвинению в насилии.
54
00:04:15,693 --> 00:04:17,250
Вас обоих отправят
в рейкьявикскую тюрьму,
55
00:04:17,350 --> 00:04:19,533
как только я закончу
с кое-какими формальностями.
56
00:04:22,382 --> 00:04:23,842
У тебя...
57
00:04:24,750 --> 00:04:25,890
У тебя нет никаких
доказательств.
58
00:04:25,910 --> 00:04:27,256
Это у меня нет
доказательств?
59
00:04:27,456 --> 00:04:30,221
Ты одна из последних, кто видел
Лунда живым, разве не так?
60
00:04:30,421 --> 00:04:32,525
Также ты... ты солгала
61
00:04:32,525 --> 00:04:35,070
о своем местонахождении в то утро,
когда было совершено убийство,
62
00:04:35,070 --> 00:04:37,901
и наконец, у тебя был
веский мотив его устранить.
63
00:04:38,101 --> 00:04:38,925
Разве нет?
64
00:04:38,945 --> 00:04:40,930
Где Снорри? Я хочу
увидеть моего ребенка.
65
00:04:42,536 --> 00:04:43,576
Твоего ребенка?
66
00:04:47,565 --> 00:04:49,890
У него больше никого нет.
Ты не можешь так поступить.
67
00:04:50,090 --> 00:04:52,898
Ну, иногда детей приходится спасать
от некомпетентных матерей.
68
00:04:55,821 --> 00:04:59,490
Нет, я не верю... что именно ты
говоришь такое.
69
00:04:59,590 --> 00:05:00,898
Нормальная...
70
00:05:02,285 --> 00:05:04,525
Нормальная мать никогда...
71
00:05:04,525 --> 00:05:06,690
никогда бы не стала бы
препятствовать
72
00:05:06,790 --> 00:05:08,621
знакомству ребенка
со его отцом, Йоуханна.
73
00:05:09,021 --> 00:05:10,285
Никогда.
74
00:05:10,485 --> 00:05:13,741
Ему никогда не придется
с тобой знакомиться.
75
00:05:16,342 --> 00:05:17,922
Вы должны отпустить
Йоуханну.
76
00:05:19,065 --> 00:05:21,806
Появился новый свидетель.
77
00:05:34,781 --> 00:05:36,141
Привет, сынок.
78
00:05:36,341 --> 00:05:39,170
- Привет.
- Пирогом разжился?
79
00:05:39,170 --> 00:05:40,621
Везет тебе!
80
00:05:41,565 --> 00:05:42,605
Знаешь что?
81
00:05:43,285 --> 00:05:44,525
Все будет хорошо
82
00:05:45,170 --> 00:05:46,937
(по-французски)
Почему ты плакала?
83
00:05:49,316 --> 00:05:50,576
Лук резала.
84
00:05:50,576 --> 00:05:51,885
Врунья.
85
00:06:03,582 --> 00:06:04,941
Как я сказала,
86
00:06:05,141 --> 00:06:06,925
она пришла ко мне утром,
87
00:06:07,125 --> 00:06:09,891
около семи,
и была у меня...
88
00:06:10,936 --> 00:06:12,856
... да, почти до полудня.
89
00:06:13,965 --> 00:06:15,565
Что, время не заметили?
90
00:06:16,765 --> 00:06:19,726
Что это значит,
"почти до полудня"?
91
00:06:19,896 --> 00:06:21,816
Пол-двенадцатого...
Двенадцать...
92
00:06:21,816 --> 00:06:24,206
Я... я на часы не смотрела.
93
00:06:24,406 --> 00:06:26,850
Это не сходится с тем,
что утверждает сама Йоуханна.
94
00:06:26,850 --> 00:06:30,221
Она говорит, что спала
"почти до полудня".
95
00:06:31,138 --> 00:06:32,738
Она перепутала. Она...
96
00:06:33,157 --> 00:06:34,937
Она с похмелья была.
97
00:06:35,137 --> 00:06:36,941
Я могу это подтвердить.
98
00:06:37,041 --> 00:06:38,606
Напилась она изрядно.
99
00:06:41,910 --> 00:06:44,130
Значит, вы вдвоем были
здесь одни с детьми?
100
00:06:47,416 --> 00:06:48,930
Они могли сговориться.
101
00:06:49,130 --> 00:06:51,257
Не было ни одного взрослого,
который мог бы это подтвердить.
102
00:06:51,457 --> 00:06:52,622
Свекор!
103
00:06:52,822 --> 00:06:53,965
Он здесь был.
104
00:06:57,305 --> 00:06:59,085
Да уж, надежный
свидетель.
105
00:06:59,285 --> 00:07:01,582
Йоуханна невиновна!
106
00:07:08,321 --> 00:07:10,541
Брехунья чертова.
107
00:07:10,641 --> 00:07:11,651
Послушайте-ка, приятель.
108
00:07:11,851 --> 00:07:13,570
Вы не можете вот так запросто
называть здешних жителей
109
00:07:13,770 --> 00:07:15,256
лжецами и преступниками.
110
00:07:15,456 --> 00:07:17,262
Пока у нас нет хорошо
обоснованного подозрения
111
00:07:17,381 --> 00:07:18,925
или достаточных улик,
112
00:07:18,945 --> 00:07:21,250
мы не станем здесь арестовывать
людей без суда и следствия.
113
00:07:21,250 --> 00:07:22,936
Не при моей власти.
114
00:07:27,841 --> 00:07:29,250
Кьяртан останется под арестом.
115
00:07:29,250 --> 00:07:32,537
На текущий момент он первый
в списке подозреваемых.
116
00:07:32,537 --> 00:07:34,862
Если у него уже и есть судимость,
это не обязательно делает его убийцей.
117
00:07:34,881 --> 00:07:36,290
Так вы утверждаете,
118
00:07:36,290 --> 00:07:38,530
что Йоуханна могла находиться
в двух местах одновременно?
119
00:07:40,996 --> 00:07:43,885
Кьяртан также сказал,
что был с ней тем утром.
120
00:07:43,885 --> 00:07:47,170
И если - если -
эта Ольга говорит правду,
121
00:07:47,370 --> 00:07:48,621
то он лжет.
122
00:07:56,221 --> 00:07:57,901
Так-так...
123
00:08:00,061 --> 00:08:02,850
Что скажут люди, когда
услышат твою историю?
124
00:08:10,131 --> 00:08:13,090
Думаю, здешнему сообществу
будет намного легче от того,
125
00:08:13,290 --> 00:08:15,885
что преступление
совершил приезжий.
126
00:08:18,450 --> 00:08:19,810
Вы сумасшедший.
127
00:08:20,881 --> 00:08:23,501
На что еще вы пойдете,
чтобы отомстить Йоуханне?
128
00:08:28,365 --> 00:08:31,650
Йоуханна уже знает о том,
какое ты дерьмо.
129
00:08:32,530 --> 00:08:33,890
Можешь о ней забыть.
130
00:08:48,290 --> 00:08:49,570
Здрасьте.
131
00:09:10,925 --> 00:09:12,290
Привет!
132
00:09:12,851 --> 00:09:14,211
Кто-нибудь видел,
как ты пришла?
133
00:09:14,411 --> 00:09:16,536
Да что с ними такое?
134
00:09:16,761 --> 00:09:19,885
Я никого не убивала.
Во всяком случае, пока.
135
00:09:19,885 --> 00:09:22,211
- Мы на берег. Пошли, Снорри.
- Пока, мама.
136
00:09:22,211 --> 00:09:23,256
Снорри!
137
00:09:26,776 --> 00:09:28,290
Спасибо, Ольга, милая.
138
00:09:29,270 --> 00:09:30,850
Ты не должна была
этого делать.
139
00:09:31,050 --> 00:09:32,621
Могут быть проблемы.
140
00:09:32,621 --> 00:09:36,781
Я не позволю, чтобы тебя
обвинили в убийстве.
141
00:09:37,256 --> 00:09:38,936
Ну и чепуха!
142
00:09:40,641 --> 00:09:43,330
- Что случилось?
- Ничего. Об шкаф ударилась.
143
00:09:45,090 --> 00:09:46,210
Ложь!
144
00:09:46,990 --> 00:09:49,090
Я знаю, как выглядят синяки
от мужских рук.
145
00:09:49,090 --> 00:09:51,885
Ай, к чему эту драму разводить?
146
00:09:52,085 --> 00:09:53,570
Расскажи, что происходит.
147
00:09:53,770 --> 00:09:56,236
Чего ты как дура
в океан ринулась?
148
00:09:56,236 --> 00:09:58,221
На дырявой лодке!
С ребенком!
149
00:09:58,221 --> 00:09:59,566
Нет, ты тему не меняй.
150
00:10:00,291 --> 00:10:02,850
- Что, Валди..?
- А потом узнаю из сплетен,
151
00:10:03,050 --> 00:10:05,901
что вы с Бриньяром
уже были знакомы прежде.
152
00:10:06,406 --> 00:10:09,486
Мы подруги или нет, Йоукка?
Просто ответь.
153
00:10:09,486 --> 00:10:11,661
Никто не имеет права
тебя лупить, Ольга.
154
00:10:11,861 --> 00:10:13,261
Ты не собственность Валди.
155
00:10:13,461 --> 00:10:15,202
Он отец Снорри?
156
00:10:17,113 --> 00:10:17,976
Да?
157
00:10:18,636 --> 00:10:20,216
Если это правда,
158
00:10:20,416 --> 00:10:22,562
то я начинаю понимать,
почему он пытается тебя опозорить.
159
00:10:22,662 --> 00:10:25,251
- Что ты имеешь в виду?
- Если ты препятствуешь тому,
160
00:10:25,251 --> 00:10:26,756
чтобы Снорри узнал своего отца...
161
00:10:26,856 --> 00:10:29,581
А тебе не приходит в голову,
что я пытаюсь защитить Снорри?
162
00:10:30,205 --> 00:10:31,565
Ты не знаешь Бриньяра.
163
00:10:31,565 --> 00:10:34,850
О бывших всегда
говорят предвзято.
164
00:10:34,850 --> 00:10:37,581
Каким уж таким плохим
мог он быть... Что ты..?
165
00:10:43,873 --> 00:10:45,581
Это сделал отец, в котором,
166
00:10:45,781 --> 00:10:47,821
как тебе кажется,
так нуждается Снорри.
167
00:10:50,222 --> 00:10:52,685
Я узнаю знаки, Ольга.
168
00:10:54,945 --> 00:10:56,930
В ваших отношениях
с Валди они налицо.
169
00:10:58,436 --> 00:11:00,216
И я знаю, как ты
себя чувствуешь.
170
00:11:01,061 --> 00:11:04,501
Как будто идешь по канату
и не имеешь права на малейшую ошибку.
171
00:11:04,501 --> 00:11:05,933
Надень свитер.
172
00:11:06,856 --> 00:11:09,176
Здесь не мне нужно стыдиться.
173
00:11:10,105 --> 00:11:11,565
Надень!
174
00:11:11,565 --> 00:11:13,848
Что за дьявольщина
здесь творится?
175
00:11:15,616 --> 00:11:17,496
Ты что это тут устроила,
женщина?
176
00:11:26,461 --> 00:11:30,125
- Если кому и нужно здесь стыдиться...
- Вон из моего дома, Йоуханна!
177
00:11:30,771 --> 00:11:32,301
Ты умалишенная!
178
00:11:33,501 --> 00:11:35,053
Пошла вон!
179
00:12:15,065 --> 00:12:16,646
Как духовный пастырь,
180
00:12:16,646 --> 00:12:18,936
я требую объяснений, почему...
181
00:12:19,136 --> 00:12:21,261
подозреваемая в убийстве
гуляет на свободе?
182
00:12:21,261 --> 00:12:24,588
Уверяю, Йоуханна никоим образом
к этому не причастна.
183
00:12:24,588 --> 00:12:26,210
Попробуй сказать это людям.
184
00:12:26,410 --> 00:12:27,930
Большинство думает иначе.
185
00:12:27,930 --> 00:12:30,861
Сам им скажи,
"духовный пастырь",
186
00:12:31,061 --> 00:12:32,290
как ты себя называешь.
187
00:12:32,290 --> 00:12:34,573
Я не позволю устроить здесь
охоту на ведьм!
188
00:12:34,573 --> 00:12:37,858
Эта женщина ослепила тебя, Гримюр.
189
00:12:37,858 --> 00:12:39,566
Также как и ее отец до нее.
190
00:12:39,566 --> 00:12:41,250
Ты всегда его прикрывал.
191
00:12:41,450 --> 00:12:42,936
Могу я напомнить,
192
00:12:43,136 --> 00:12:45,581
что мы похоронили Снорри
всего несколько дней назад?
193
00:12:45,581 --> 00:12:48,205
Но теперь довольно.
С этим покончено.
194
00:12:48,205 --> 00:12:51,810
- С чем?
- Со злоупотреблением властью.
195
00:12:51,950 --> 00:12:55,053
Сколько раз ты не позволял
выставить дом Снорри на аукцион?
196
00:12:55,053 --> 00:12:57,890
Отвечай. И что ты предпринимаешь
по этому делу теперь?
197
00:12:58,090 --> 00:12:59,768
Я разъяснил Йоуханне, что,
198
00:12:59,768 --> 00:13:01,646
если она не сможет
расплатиться по долгам,
199
00:13:01,646 --> 00:13:04,205
то делу будет дан ход.
200
00:13:04,205 --> 00:13:05,570
Вот как?
201
00:13:06,636 --> 00:13:08,536
О расследовании
не беспокойтесь.
202
00:13:08,536 --> 00:13:10,370
Я никуда не уеду,
пока оно не будет закончено.
203
00:13:11,158 --> 00:13:14,018
Утешительно сознавать, что кто-то
здесь делает свое дело как следует.
204
00:13:26,745 --> 00:13:27,885
Открывайте!
205
00:13:28,738 --> 00:13:31,618
Я требую, чтобы меня
сейчас же выпустили!
206
00:13:31,618 --> 00:13:32,941
Открывайте!
207
00:13:33,885 --> 00:13:35,885
Почему человеку
никто не ответит?
208
00:13:35,905 --> 00:13:38,850
Он хочет, чтобы он там немного
"пропотел", как он выражается.
209
00:13:39,050 --> 00:13:40,961
Этот человек тут всю власть
к рукам прибрал.
210
00:13:40,961 --> 00:13:42,606
Думаешь, мне это нравится
больше, чем тебе?
211
00:13:42,606 --> 00:13:46,010
- Так сделай что-нибудь!
- Я и делаю, черт побери.
212
00:13:46,010 --> 00:13:48,856
Хоть ты уже не донимай,
и без тебя хватает.
213
00:14:35,325 --> 00:14:36,365
Что?
214
00:14:36,465 --> 00:14:37,901
Какие-то проблемы?
215
00:14:41,782 --> 00:14:43,256
Мы же разговаривали
вчера, Оудинн.
216
00:14:43,262 --> 00:14:46,456
И я буду звонить ежедневно,
пока не буду знать, что бумаги уже в пути.
217
00:14:46,656 --> 00:14:48,845
Ситуация изменилась.
218
00:14:50,636 --> 00:14:53,261
Мой отец не разгадал загадку,
как он утверждал.
219
00:14:54,285 --> 00:14:58,125
- Похоже, он наткнулся на что-то...
- Как так? Выходит, он лгал?
220
00:14:58,636 --> 00:15:01,496
Приказываю вам отправить
мне бумаги без промедления.
221
00:15:01,496 --> 00:15:05,165
Возможно, есть еще крохотная надежда,
что мои люди успеют разгадать ее вовремя.
222
00:15:05,165 --> 00:15:08,728
Ну а наше соглашение утратило силу,
это само собой разумеется.
223
00:15:08,728 --> 00:15:11,350
Соглашение остается в силе,
если я разгадаю загадку.
224
00:15:11,350 --> 00:15:12,930
Вы серьезно считаете..?
225
00:15:13,001 --> 00:15:15,896
Я способна на это не менее,
чем ваши люди.
226
00:15:16,096 --> 00:15:18,861
Сейчас же высылайте
мне бумаги, женщина!
227
00:15:19,690 --> 00:15:21,571
Или мне придется
отправить людей...
228
00:15:47,901 --> 00:15:49,261
Коммутатор.
229
00:15:50,286 --> 00:15:52,525
Да, пожалуйста, соединяю.
230
00:15:56,050 --> 00:15:58,370
Кто здесь на Флатее
начальник службы опеки?
231
00:16:02,465 --> 00:16:04,856
Здравствуйте. Меня зовут Бриньяр,
я из полиции.
232
00:16:04,856 --> 00:16:05,965
Да, здравствуйте.
233
00:16:06,165 --> 00:16:08,013
А моего мужа нет дома.
234
00:16:08,013 --> 00:16:11,490
- Вообще-то я к вам пришел.
- Да?
235
00:16:11,490 --> 00:16:12,941
Могу я войти?
236
00:16:13,501 --> 00:16:15,246
- Пожалуйста.
- Спасибо.
237
00:16:27,576 --> 00:16:30,776
Столько суеты из-за меня.
238
00:16:31,970 --> 00:16:34,851
Вы уж простите,
это все, что у меня было.
239
00:16:35,051 --> 00:16:37,261
А вот пончики свежие.
240
00:16:37,461 --> 00:16:39,650
Надеюсь, с ними все хорошо.
241
00:16:41,390 --> 00:16:44,216
Я так понимаю, вы здешний начальник...
242
00:16:44,537 --> 00:16:46,776
службы опеки детей?
243
00:16:46,976 --> 00:16:50,211
Да. Я возглавляю ее
уже 15 лет.
244
00:16:54,616 --> 00:16:57,336
Знаете, по-моему, это лучшие
пончики, которые я пробовал.
245
00:17:04,565 --> 00:17:07,341
Не хочу больше на Флатее быть.
246
00:17:07,541 --> 00:17:08,941
Что?
Что случилось?
247
00:17:11,151 --> 00:17:12,610
Ты подрался?
248
00:17:12,810 --> 00:17:14,936
Они говорят, что ты убийца.
249
00:17:15,662 --> 00:17:18,221
- Кто такое говорит?
- Ребята.
250
00:17:20,781 --> 00:17:24,216
Снорри, ты же умный,
что ты эту чепуху слушаешь?
251
00:17:24,216 --> 00:17:25,901
Но у тебя же было ружье.
252
00:17:28,611 --> 00:17:29,890
Я бы никогда...
253
00:17:30,616 --> 00:17:32,856
никогда в жизни...
254
00:17:32,856 --> 00:17:34,285
не стала бы стрелять в человека.
255
00:17:34,485 --> 00:17:37,165
- Даже в плохого человека?
- Даже в плохого.
256
00:17:38,296 --> 00:17:40,173
Разве только, если это будет
ужасное чудовище,
257
00:17:40,213 --> 00:17:41,901
которое соберется на тебя напасть.
258
00:17:42,101 --> 00:17:43,885
Тогда я его застрелю.
259
00:17:44,430 --> 00:17:45,571
В попу.
260
00:17:47,817 --> 00:17:49,497
А что с окном?
261
00:17:49,697 --> 00:17:52,333
- Ай, просто старое окно.
- Ага...
262
00:18:19,893 --> 00:18:21,261
Эй!
263
00:18:22,425 --> 00:18:26,445
Эй, там!
264
00:18:28,356 --> 00:18:29,497
Кьяртан...
265
00:18:31,016 --> 00:18:32,290
Мне нельзя...
266
00:18:33,208 --> 00:18:34,808
Я не могу тебя выпустить.
267
00:18:35,162 --> 00:18:36,941
Я могу доказать
мою невиновность.
268
00:18:36,941 --> 00:18:38,726
У меня есть фотографии...
269
00:18:38,726 --> 00:18:42,530
Пленку я проявил, надо только
увеличить снимки.
270
00:18:42,630 --> 00:18:45,325
Они были сделаны в то утро,
когда убили Лунда.
271
00:18:45,325 --> 00:18:46,605
Что ты говоришь?
272
00:18:47,570 --> 00:18:48,930
Не понимаю...
273
00:18:50,976 --> 00:18:54,222
Значит так... у меня дома
есть негативы и...
274
00:18:55,245 --> 00:18:56,525
Сложно как-то...
275
00:18:56,725 --> 00:18:58,253
Я должен заняться этим сам.
276
00:18:58,253 --> 00:18:59,619
Выпустите меня, пожалуйста.
277
00:18:59,619 --> 00:19:01,901
Я тут всего лишь телефонистка.
278
00:19:06,805 --> 00:19:08,045
Она может это сделать.
279
00:19:08,976 --> 00:19:11,096
Стина! Она может это сделать.
280
00:19:29,811 --> 00:19:31,490
Боже, какие мы боязливые.
281
00:19:31,490 --> 00:19:33,261
Не хотите, чтобы кто-то видел,
как вы ходите к убийце?
282
00:19:33,785 --> 00:19:34,925
Перестань.
283
00:19:35,125 --> 00:19:38,210
Ты отлично знаешь мою позицию.
Также как и Гримюра.
284
00:19:38,410 --> 00:19:40,898
Мы всегда были за тебя
и твоих родичей.
285
00:19:41,878 --> 00:19:44,099
Но теперь и тебе
придется кое-что сделать.
286
00:19:45,170 --> 00:19:46,530
Кофе есть?
287
00:19:48,796 --> 00:19:52,205
Теперь вы понимаете,
почему я обращаюсь к вам,
288
00:19:52,405 --> 00:19:54,338
а не к Гримюру.
289
00:19:56,137 --> 00:19:57,261
Да...
290
00:19:58,610 --> 00:20:03,170
Вряд ли старосте это понравится.
291
00:20:04,302 --> 00:20:05,901
Да, пожалуй, но...
292
00:20:06,101 --> 00:20:10,445
никуда ведь не годится,
когда один... старый хрыч...
293
00:20:11,553 --> 00:20:14,968
стоит на пути правосудия.
Разве не так?
294
00:20:16,210 --> 00:20:17,890
Да, мысль занятная.
295
00:20:18,636 --> 00:20:21,496
На дела, касающиеся опеки детей,
его власть не распространяется.
296
00:20:22,205 --> 00:20:25,166
Служба опеки подотчетна
министерству, и...
297
00:20:25,776 --> 00:20:28,216
у нас достаточно широкие
полномочия.
298
00:20:29,196 --> 00:20:31,245
У Гримюра связаны руки.
299
00:20:31,745 --> 00:20:33,570
Вот так-то.
300
00:20:33,770 --> 00:20:34,816
Хорошо.
301
00:20:35,661 --> 00:20:36,941
Спасибо вам.
302
00:20:37,985 --> 00:20:42,002
Если быть до конца честным,
я, к сожалению, начинаю сомневаться,
303
00:20:42,002 --> 00:20:44,656
в состоянии ли староста
справиться с этим делом.
304
00:20:44,656 --> 00:20:46,221
Да. Не могу не согласиться.
305
00:20:46,221 --> 00:20:47,821
За дело пора браться всерьез.
306
00:20:47,921 --> 00:20:49,250
- Точно.
- Именно.
307
00:20:51,530 --> 00:20:55,821
А вы ничего, хоть вы
и чертов спец из столицы.
308
00:21:05,021 --> 00:21:07,896
Что ж, передаю это
в ваши руки, Ингибьёрг.
309
00:21:07,996 --> 00:21:09,133
Благодарю за кофе.
310
00:21:09,901 --> 00:21:12,921
А вы, как представители
сельской управы...
311
00:21:13,021 --> 00:21:14,736
вы займитесь той,
другой задачей.
312
00:21:19,016 --> 00:21:21,250
Какого черта я должна
помогать этому человеку?
313
00:21:22,217 --> 00:21:23,896
У тебя что, крыша едет?
314
00:21:24,096 --> 00:21:25,581
Насколько я знаю, еще вчера
315
00:21:25,781 --> 00:21:27,378
отношения между вами
были весьма теплые.
316
00:21:27,478 --> 00:21:28,931
Да, это было ошибкой.
317
00:21:29,031 --> 00:21:31,897
Да уж, что-то многовато
ты их совершаешь.
318
00:21:31,897 --> 00:21:33,048
Что вы имеете в виду?
319
00:21:33,048 --> 00:21:34,285
Йоуханна Сноррадоуттир...
320
00:21:34,485 --> 00:21:37,142
Неужели ты допустишь,
чтобы из-за девчачьих причуд
321
00:21:37,242 --> 00:21:40,856
безвинного человека оставили
сидеть под арестом?
322
00:21:40,856 --> 00:21:41,985
- Безвинного человека?
- Да.
323
00:21:41,985 --> 00:21:43,458
Да это осужденный насильник!
324
00:21:43,658 --> 00:21:45,165
Это ты с чего взяла?
325
00:21:46,130 --> 00:21:47,810
Я...
326
00:21:48,010 --> 00:21:51,181
Ты глотаешь все,
что тебе скармливают.
327
00:21:51,770 --> 00:21:55,810
Так что... отправляйся
и найди эти снимки.
328
00:21:57,261 --> 00:21:58,605
Мама...
329
00:22:00,530 --> 00:22:02,850
Я пока за мальчиком присмотрю.
330
00:23:07,410 --> 00:23:09,581
За все мое время в должности
331
00:23:09,581 --> 00:23:12,525
я никогда еще не сталкивался
с таким гнусным давлением.
332
00:23:13,021 --> 00:23:15,576
Я полагал, что своим друзьям
могу доверять.
333
00:23:15,576 --> 00:23:17,901
Друзья - те, кто укажет
тебе, когда ты неправ.
334
00:23:19,585 --> 00:23:23,405
Нельзя бесконечно оттягивать
это дело, дорогой Гримюр.
335
00:23:24,541 --> 00:23:26,541
Твой долг в первую очередь -
перед этим сообществом.
336
00:23:26,541 --> 00:23:29,165
Коммунальный фонд
в очень плохом состоянии.
337
00:23:29,265 --> 00:23:30,957
Ты обязан взыскать деньги.
338
00:23:30,957 --> 00:23:34,861
Сделай мне одолжение,
не говори больше ничего.
339
00:23:35,250 --> 00:23:37,570
И так тошно.
340
00:23:54,316 --> 00:23:55,256
Отлично.
341
00:24:26,316 --> 00:24:28,622
- Йоуханна вот-вот придет и...
- Ты пойдешь со мной.
342
00:24:28,822 --> 00:24:29,822
Нет!
343
00:24:30,925 --> 00:24:34,530
- Вылезай! Держите его!
- Прекратите!
344
00:24:37,538 --> 00:24:40,098
- Почему бы вам не присесть...
- Нет! Не дамся!
345
00:24:41,890 --> 00:24:43,490
Отпустите меня!
346
00:24:43,701 --> 00:24:45,901
Что это за безумие?
347
00:24:46,101 --> 00:24:50,018
Ага, убегайте!
Постыдились бы!
348
00:24:51,896 --> 00:24:54,136
Ай! Отпустите!
349
00:25:06,097 --> 00:25:07,576
Они его забрали.
350
00:25:07,776 --> 00:25:09,261
Я ничего не смогла сделать.
351
00:25:09,261 --> 00:25:12,205
Я пыталась...
Они забрали малыша Снорри.
352
00:25:14,536 --> 00:25:16,216
Откройте!
353
00:25:18,102 --> 00:25:19,565
Откройте!
354
00:25:21,250 --> 00:25:22,617
Снорри!
355
00:25:22,817 --> 00:25:24,301
Это мама!
356
00:25:24,501 --> 00:25:27,181
Я знаю, что ты там,
откройте дверь!
357
00:25:27,181 --> 00:25:28,290
Сядь на место.
358
00:25:30,210 --> 00:25:31,170
Эй!
359
00:25:32,101 --> 00:25:34,541
Я не уйду, пока не поговорю с ним!
360
00:25:41,705 --> 00:25:43,245
Сынок!
361
00:25:44,850 --> 00:25:46,296
Я приду и тебя заберу!
362
00:25:46,556 --> 00:25:48,216
Все будет хорошо!
363
00:25:59,245 --> 00:26:00,291
Гримюр!
364
00:26:04,221 --> 00:26:06,221
Почему вы все это
позволяете, Гримюр?
365
00:26:06,421 --> 00:26:07,885
- Йоуханна, милая...
- Почему?!
366
00:26:08,085 --> 00:26:10,210
- Я... я не знал...
- Что вы не знали?
367
00:26:10,410 --> 00:26:14,008
Я пыталась вам объяснить,
что этот человек очень опасен.
368
00:26:14,008 --> 00:26:16,205
Теперь вы должны помочь мне
вернуть Снорри.
369
00:26:16,405 --> 00:26:19,061
Понимаешь, в этом вопросе
у меня связаны руки.
370
00:26:19,061 --> 00:26:20,301
Что это значит?
371
00:26:20,501 --> 00:26:23,293
Снорри находится во власти
службы опеки детей.
372
00:26:23,493 --> 00:26:24,773
На каком основании?
373
00:26:24,773 --> 00:26:27,896
Они... они сочли...
374
00:26:28,096 --> 00:26:31,778
что для блага ребенка
будет лучше если...
375
00:26:31,778 --> 00:26:35,043
- Что это за ахинея!
- Это... это не от меня исходило.
376
00:26:36,494 --> 00:26:38,333
Понимаешь, комиссия
из службы опеки утверждает,
377
00:26:38,433 --> 00:26:40,205
что получила анонимное сообщение
378
00:26:40,405 --> 00:26:43,171
о халатности... и пьянстве.
379
00:26:43,171 --> 00:26:45,901
И поскольку ты находишься
под уголовным следствием
380
00:26:46,101 --> 00:26:49,656
и вполне можешь
угодить в тюрьму,
381
00:26:49,856 --> 00:26:52,556
будущее ребенка
выглядит неясным.
382
00:26:52,756 --> 00:26:54,285
Так вы уже меня осудили?
Наперед?
383
00:26:54,485 --> 00:26:58,125
Йоуханна, все, что ты
делаешь с этого момента,
384
00:26:58,125 --> 00:27:00,216
может быть использовано
против тебя.
385
00:27:00,216 --> 00:27:02,541
- Будь дома и жди там...
- Как я могу пойти домой?
386
00:27:02,741 --> 00:27:05,016
Как я могу пойти домой?!
387
00:27:05,016 --> 00:27:06,936
Тебя обязательно вызовут
на беседу,
388
00:27:07,136 --> 00:27:08,941
и тогда у тебя будет возможность
389
00:27:09,141 --> 00:27:10,925
объяснить свое положение.
390
00:27:14,465 --> 00:27:15,725
Если я это сделаю...
391
00:27:15,925 --> 00:27:18,541
если я буду тихой и покорной...
392
00:27:19,565 --> 00:27:22,445
... могу я рассчитывать,
что мне вернут Снорри?
393
00:27:24,370 --> 00:27:26,141
- Нет...
- Нет! Потому что другая сторона
394
00:27:26,241 --> 00:27:29,562
играет не по правилам, это просто
чушь, чушь, и вы это знаете, Гримюр!
395
00:27:29,662 --> 00:27:31,576
Гримюр, зайдите ко мне.
396
00:27:42,605 --> 00:27:45,485
Прости, но, полагаю,
я должен вручить тебе это.
397
00:27:54,850 --> 00:27:56,621
Принудительная продажа?
398
00:27:56,821 --> 00:27:59,565
- Я очень сожалею...
- Идите вы к черту.
399
00:28:01,170 --> 00:28:02,850
Идите к черту.
400
00:28:04,301 --> 00:28:06,861
А вот это - для безвинного.
401
00:28:19,341 --> 00:28:20,941
Заходи, Хердюр.
402
00:28:25,797 --> 00:28:27,257
На этой фотографии вы?
403
00:28:30,861 --> 00:28:32,290
Мы не можем тут
весь день стоять.
404
00:28:34,856 --> 00:28:36,856
И слепой увидит, что это ты.
405
00:28:37,056 --> 00:28:39,565
У меня очков с собой нет.
406
00:28:45,785 --> 00:28:48,845
Черт, ну я и постарел.
407
00:28:49,256 --> 00:28:52,536
Снимок был сделан в то утро,
когда убили Лунда.
408
00:28:54,257 --> 00:28:55,566
Да...
409
00:29:42,646 --> 00:29:44,845
Если ты пришел поблагодарить,
410
00:29:45,045 --> 00:29:46,616
то это ни к чему.
411
00:29:48,821 --> 00:29:51,001
Я помогла тебе только потому,
что Стина попросила.
412
00:29:51,001 --> 00:29:52,930
За что, черт побери,
мне тебя благодарить?
413
00:29:55,296 --> 00:29:57,296
Если бы я знал, что та,
с кем я пересплю,
414
00:29:57,296 --> 00:29:58,996
станет называть меня
полоумным насильником,
415
00:29:59,061 --> 00:30:00,410
я бы, пожалуй, отказался.
416
00:30:00,410 --> 00:30:01,890
А кого, по-твоему, следует
называть насильником?
417
00:30:02,536 --> 00:30:04,656
Знаешь, по-моему,
ты сама себе враг.
418
00:30:04,677 --> 00:30:06,285
У тебя за спиной
судимость за насилие.
419
00:30:07,641 --> 00:30:08,781
Мне рассказать про это?
420
00:30:12,376 --> 00:30:14,136
Хотя это и не твое
собачье дело.
421
00:30:14,136 --> 00:30:16,845
На день святого Торлака
три года назад
422
00:30:16,845 --> 00:30:18,936
в столице шли протесты
против вьетнамской войны.
423
00:30:19,701 --> 00:30:21,581
Мирные протесты.
424
00:30:22,625 --> 00:30:24,611
Пока не приехала полиция
на пяти машинах
425
00:30:24,811 --> 00:30:26,296
и не набросилась на людей.
426
00:30:27,717 --> 00:30:28,941
Меня задержали
427
00:30:29,141 --> 00:30:30,925
вместе с десятками других
428
00:30:30,925 --> 00:30:33,570
и избили в фарш
по дороге в тюрьму.
429
00:30:37,216 --> 00:30:38,606
Мне жаль тебя
430
00:30:38,606 --> 00:30:41,805
за то, что ты путалась
с этой полицейской свиньей.
431
00:30:43,896 --> 00:30:45,581
Больше не хочу тебя знать.
432
00:30:46,725 --> 00:30:49,165
Слишком высоко ценю
свою жизнь и свободу.
433
00:30:49,896 --> 00:30:51,256
Удачи.
434
00:31:37,485 --> 00:31:39,406
Ты не сможешь молчать вечно.
435
00:31:43,565 --> 00:31:45,485
Хочешь вернуться домой к маме?
436
00:31:48,137 --> 00:31:49,496
Так и будет.
437
00:31:51,886 --> 00:31:55,490
Обещаете, что мне можно будет
пойти домой к маме?
438
00:32:01,570 --> 00:32:02,850
Да.
439
00:32:05,496 --> 00:32:07,245
Сама собой, ты просто должен...
440
00:32:08,610 --> 00:32:10,530
сначала ответить
на кое-какие вопросы.
441
00:32:13,261 --> 00:32:14,541
Идет?
442
00:32:17,996 --> 00:32:19,896
После похорон твоего дедушки...
443
00:32:20,776 --> 00:32:23,096
все пришли к вам домой,
помнишь?
444
00:32:26,350 --> 00:32:28,770
Ты помнишь Гастона Лунда,
помнишь...
445
00:32:29,565 --> 00:32:31,565
помнишь человека, которого
ты нашел мертвым?
446
00:32:33,101 --> 00:32:35,341
А помнишь...
447
00:32:35,541 --> 00:32:37,261
помнишь, с кем он разговаривал?
448
00:32:37,461 --> 00:32:41,165
Он говорил с мамой, или,
может быть, они дрались?
449
00:32:42,616 --> 00:32:44,537
Я играл у моего друга.
450
00:32:44,737 --> 00:32:46,328
У Нонни?
451
00:32:49,576 --> 00:32:51,257
Так, и что вы делали?
452
00:32:51,257 --> 00:32:53,581
Я пошел к нему ночевать.
453
00:32:54,925 --> 00:32:59,810
Ясно... ясно, и про взрослых
ты даже не думал, да?
454
00:33:00,010 --> 00:33:03,501
Что они говорили,
что они делали?
455
00:33:04,630 --> 00:33:06,850
Да, они иногда бывают странными.
456
00:33:07,802 --> 00:33:09,261
Верно?
457
00:33:10,205 --> 00:33:13,165
- Они пили вино?
- Не знаю.
458
00:33:13,165 --> 00:33:15,276
Твоя мама выпила много вина,
разве нет?
459
00:33:15,276 --> 00:33:18,861
- Где мама, я хочу с ней поговорить.
- А теперь поговорим про следующее утро.
460
00:33:19,691 --> 00:33:21,250
Когда ты проснулся у Нонни,
461
00:33:21,450 --> 00:33:22,936
мама там была?
462
00:33:23,136 --> 00:33:24,301
Где?
463
00:33:24,501 --> 00:33:30,381
Где... где была в то утро
твоя мама, Снорри?
464
00:33:31,682 --> 00:33:32,621
Где она была?
465
00:33:32,621 --> 00:33:34,541
- Когда я смогу..?
- Ты должен сказать мне правду!
466
00:33:34,741 --> 00:33:37,485
Я не смогу помочь тебе,
если ты не скажешь мне правду.
467
00:33:37,485 --> 00:33:38,936
Я не смогу помочь твоей маме,
468
00:33:39,136 --> 00:33:41,581
если ты не выложишь
мне все как было, понятно тебе?
469
00:33:41,781 --> 00:33:43,458
Где была в то утро твоя мама?
470
00:33:44,330 --> 00:33:45,570
Снорри, где она была?
471
00:33:45,770 --> 00:33:48,216
Она была в море,
птиц стреляла.
472
00:33:58,781 --> 00:34:00,781
Вероятно, я перепутала.
473
00:34:01,976 --> 00:34:05,816
Я плохо запоминаю
точное время и все такое.
474
00:34:06,888 --> 00:34:08,290
Валди, ну ты же знаешь.
475
00:34:08,951 --> 00:34:13,496
Столько забот с детьми
и по дому и...
476
00:34:13,696 --> 00:34:15,416
Довожу до вашего сведения,
477
00:34:15,416 --> 00:34:17,570
что лжесвидетельство и покрывательство
478
00:34:17,770 --> 00:34:19,256
уголовно наказуемы.
479
00:34:22,846 --> 00:34:24,845
Значит, Йоуханна не была здесь
480
00:34:25,045 --> 00:34:26,936
в то утро, когда был убит Лунд?
481
00:34:44,541 --> 00:34:46,121
Ты совсем мозгов лишилась?
482
00:34:46,121 --> 00:34:50,125
Ну Валди... прости...
483
00:34:50,636 --> 00:34:51,981
Я просто...
484
00:34:54,453 --> 00:34:56,333
я просто...
485
00:34:58,408 --> 00:34:59,768
Ты просто?
486
00:34:59,968 --> 00:35:01,262
Ты просто что?
487
00:35:03,165 --> 00:35:05,166
Ты просто солгала полиции?!
488
00:35:06,857 --> 00:35:09,496
И ради кого? Ради этой
твоей подружки-хиппи?
489
00:35:10,005 --> 00:35:12,845
- Ради шалашовки хреновой?!
- Пожалуйста, не надо...
490
00:35:13,045 --> 00:35:14,936
И как, по-твоему, я теперь выгляжу?
491
00:35:15,581 --> 00:35:18,862
Ты хоть когда-нибудь думаешь
о ком-нибудь, кроме себя?
492
00:35:19,062 --> 00:35:20,290
Прочь, дети!
493
00:35:24,941 --> 00:35:27,182
Прости, прости!
494
00:35:29,656 --> 00:35:31,256
Открывай, чертова шлюха!
495
00:35:32,656 --> 00:35:35,096
Открывай!
Открывай эту чертову дверь!
496
00:35:35,890 --> 00:35:37,250
Открывай!
497
00:35:37,450 --> 00:35:39,576
Хочешь, чтобы я дверь
нахрен выломал?
498
00:35:49,686 --> 00:35:51,886
Эта чертова скотина ее убивает!
499
00:35:51,886 --> 00:35:54,211
Нонни, что ты такое говоришь?
500
00:35:57,538 --> 00:35:58,818
Скажи Гримюру со Стиной.
501
00:36:01,570 --> 00:36:04,151
Я понимаю,
вы расследуете убийство,
502
00:36:04,151 --> 00:36:06,071
и вам сейчас не до этого...
503
00:36:06,071 --> 00:36:08,525
Напротив, спасибо большое
за звонок.
504
00:36:08,525 --> 00:36:13,410
Эта флатейская загадка
тесно связана с расследованием, и...
505
00:36:14,625 --> 00:36:18,445
если Йоуханна отказывается
передать бумаги, которые...
506
00:36:21,133 --> 00:36:24,654
... которые... простите...
которые...
507
00:36:24,854 --> 00:36:27,576
которые по праву принадлежат другим,
508
00:36:27,776 --> 00:36:30,881
то этот вопрос нужно
рассмотреть как следует.
509
00:36:30,981 --> 00:36:34,990
Да, очень важно,
чтобы это было сделано.
510
00:36:34,990 --> 00:36:36,621
Я лично займусь этим делом.
511
00:36:40,526 --> 00:36:41,485
Ольга, беги!
512
00:36:42,210 --> 00:36:43,810
Не лезь, Йоуханна!
513
00:36:47,970 --> 00:36:49,570
Ах ты шлюха!
514
00:37:01,102 --> 00:37:02,606
Тебе тоже врезать?!
515
00:37:03,162 --> 00:37:04,610
Нет!
516
00:37:17,581 --> 00:37:19,501
Ай, бедняжка...
517
00:37:22,885 --> 00:37:24,301
Лицемеры чертовы!
518
00:37:26,021 --> 00:37:28,141
Все знают, что происходит
в этом доме.
519
00:37:28,141 --> 00:37:29,890
И никто ничего не делает.
520
00:37:31,256 --> 00:37:34,541
Все отводят глаза.
Задергивают шторы.
521
00:37:34,931 --> 00:37:36,610
Прибавляют громкости на радио.
522
00:37:38,530 --> 00:37:40,536
Выметайтесь отсюда.
Выметайтесь вон.
523
00:37:41,922 --> 00:37:45,293
Нечего тут распоряжаться,
Йоуханна Сноррадоуттир.
524
00:37:45,996 --> 00:37:48,536
Это мой дом.
525
00:37:49,516 --> 00:37:51,416
Тебе здесь больше не рады.
526
00:37:51,890 --> 00:37:54,530
Все это - твоя вина.
527
00:37:57,770 --> 00:37:59,010
Уходи.
528
00:38:01,050 --> 00:38:02,530
Уходи!
529
00:38:28,856 --> 00:38:29,965
Эй!
530
00:38:31,245 --> 00:38:32,610
Что происходит?
531
00:38:33,477 --> 00:38:37,176
Эти бумаги, милочка, принадлежат
Университету Исландии.
532
00:38:37,276 --> 00:38:40,525
И на текущий момент они приобщены
к расследованию убийства.
533
00:38:41,128 --> 00:38:42,808
Это травля.
534
00:38:42,808 --> 00:38:44,621
В этом ты сама виновата,
535
00:38:44,821 --> 00:38:46,925
явилась сюда и перевернула
все вокруг вверх дном.
536
00:38:47,125 --> 00:38:50,210
- Думаешь, ты важнее остальных...
- Стейндоур. Стейндоур...
537
00:38:50,410 --> 00:38:51,577
Иди вперед.
538
00:38:55,336 --> 00:38:57,016
Ты что делаешь?
539
00:38:59,430 --> 00:39:01,730
Ты же знаешь, я могу
тебя уничтожить.
540
00:39:04,338 --> 00:39:06,338
Я могу отправить тебя
под суд за убийство.
541
00:39:08,861 --> 00:39:10,221
Знаешь, что это означает?
542
00:39:11,570 --> 00:39:13,250
Это означает, что ты сядешь в тюрьму.
543
00:39:14,450 --> 00:39:15,810
На много лет.
544
00:39:16,541 --> 00:39:18,862
А знаешь, что это означает
для Снорри?
545
00:39:20,290 --> 00:39:24,045
Это означает, что он будет мыкаться
от приюта к приюту,
546
00:39:25,281 --> 00:39:27,501
где познает все самое худшее,
547
00:39:28,310 --> 00:39:30,211
что может предложить
человеческое общество,
548
00:39:30,536 --> 00:39:33,176
и это его уничтожит.
549
00:39:33,376 --> 00:39:35,096
Так же, как уничтожило тебя?
550
00:39:37,356 --> 00:39:40,216
Ты десять лет скрывала,
что у меня есть сын.
551
00:39:42,576 --> 00:39:46,765
У нас есть сын, Йоуханна.
552
00:39:47,481 --> 00:39:48,941
Десять лет!
553
00:39:51,891 --> 00:39:53,571
Я готов тебя простить.
554
00:39:54,936 --> 00:39:56,621
Предлагаю тебе выход.
555
00:40:00,650 --> 00:40:02,530
Чуда я не жду.
556
00:40:04,178 --> 00:40:07,821
Но я надеюсь, со временем
ты поймешь, что я изменился.
557
00:40:08,021 --> 00:40:09,571
Стал лучше.
558
00:40:15,416 --> 00:40:17,016
Я хочу, чтобы он узнал меня.
559
00:40:17,776 --> 00:40:19,576
Хочу быть его отцом.
560
00:40:20,541 --> 00:40:21,901
У меня есть такое право.
561
00:40:23,138 --> 00:40:26,658
У Снорри... есть такое право.
562
00:40:30,021 --> 00:40:32,125
Я отлично знаю, на мне лежит
большая часть вины за то,
563
00:40:32,325 --> 00:40:33,891
как у нас с тобой все сложилось.
564
00:40:37,985 --> 00:40:39,565
Я любил тебя.
565
00:40:42,856 --> 00:40:44,856
Я всегда...
566
00:40:49,726 --> 00:40:51,405
Я хочу, чтобы мы стали семьей.
567
00:40:55,285 --> 00:40:56,845
У тебя два варианта.
568
00:40:58,450 --> 00:41:02,050
Обдумай их хорошенько,
потому что времени у тебя немного.
569
00:41:04,053 --> 00:41:05,806
Но я ставлю одно условие:
570
00:41:06,006 --> 00:41:08,856
чтобы отныне ты даже близко
не подходила к Кьяртану.
571
00:42:33,570 --> 00:42:34,936
Ты что здесь делаешь?
572
00:42:36,036 --> 00:42:38,136
Извини, я просто...
573
00:42:40,225 --> 00:42:42,850
- Тебя кто-нибудь видел?
- Нет. Нет-нет.
574
00:42:42,850 --> 00:42:44,941
- Ты должен уйти. Уходи.
- Йоуханна, что происходит?
575
00:42:45,965 --> 00:42:47,565
- Йоуханна...
- Уходи!
576
00:42:47,765 --> 00:42:50,450
Я вел себя как осел.
Я не могу оставить тебя в беде.
577
00:42:50,450 --> 00:42:53,216
Если Бриньяр увидит тебя здесь,
он заберет назад свое предложение
578
00:42:53,316 --> 00:42:54,605
и заберет у меня Снорри.
579
00:42:55,605 --> 00:42:56,930
Ты должен уйти.
580
00:42:57,897 --> 00:43:00,216
Уходи!
581
00:43:00,761 --> 00:43:02,541
Кьяртан, уходи!
582
00:43:36,765 --> 00:43:38,445
Ты же знаешь, что это чушь.
583
00:43:39,716 --> 00:43:41,816
Этот человек не изменится.
584
00:43:46,941 --> 00:43:48,621
Мне не из чего выбирать.
585
00:43:50,845 --> 00:43:52,525
Что может сделать одна женщина?
586
00:43:53,341 --> 00:43:54,701
Сама себя послушай.
587
00:43:55,261 --> 00:43:57,581
Ты уже начала говорить
как он, "одна женщина".
588
00:43:59,054 --> 00:44:03,213
Не верю, что ты позволишь на себя
давить, Йоуханна Сноррадоуттир.
589
00:44:05,886 --> 00:44:07,385
Я пришел помочь тебе,
590
00:44:07,585 --> 00:44:10,530
но если ты собираешься
просто сдаться, то, само собой...
591
00:44:17,306 --> 00:44:18,765
На что смотришь?
592
00:44:22,570 --> 00:44:23,565
На Мону Лизу?
593
00:44:27,405 --> 00:44:30,221
На картинках во Флатейской книге
тоже есть горы.
594
00:44:31,010 --> 00:44:32,930
Да. И что с того?
595
00:44:36,228 --> 00:44:37,368
Ничего больше нет.
596
00:44:37,985 --> 00:44:39,886
Они все забрали,
все картинки.
597
00:44:48,781 --> 00:44:50,701
А альбом Снорри они тоже забрали?
598
00:45:03,565 --> 00:45:05,571
Думаю, это какие-то
конкретные горы.
599
00:45:06,636 --> 00:45:08,216
Как у да Винчи.
600
00:45:08,416 --> 00:45:10,819
Мы должны установить,
что это за горы.
601
00:45:13,250 --> 00:45:15,256
Как ты можешь сейчас на этом
концентрироваться?
602
00:45:15,456 --> 00:45:17,496
Когда Снорри...
603
00:45:22,685 --> 00:45:24,536
Это единственное, что я могу сделать.
604
00:45:25,330 --> 00:45:27,885
Загадка как-то связана с убийством,
я это чувствую.
605
00:45:29,199 --> 00:45:30,338
Только не знаю, как.
606
00:45:34,525 --> 00:45:36,525
Думаю, мы сделали важное открытие.
607
00:45:37,846 --> 00:45:40,216
В вас, женщинах, просто
вшита склонность
608
00:45:40,416 --> 00:45:42,861
приписывать мужчинам
свои собственные достижения.
609
00:45:44,081 --> 00:45:45,250
Ты о чем?
610
00:45:46,117 --> 00:45:48,216
Ты сделала важное открытие.
611
00:45:50,061 --> 00:45:52,739
И если я могу тебе чем-то помочь,
то с удовольствием это сделаю.
612
00:46:33,448 --> 00:46:34,808
Может, не совсем эти.
613
00:46:54,285 --> 00:46:55,522
Ну и что теперь?
614
00:47:00,417 --> 00:47:01,816
Может, утро вечера мудренее?
615
00:47:04,025 --> 00:47:06,125
Почему бы нам разок
не проснуться вместе?
616
00:47:12,310 --> 00:47:13,890
Ты и не сможешь уйти.
617
00:47:15,816 --> 00:47:17,496
Никто не должен знать,
что ты здесь был.
618
00:47:50,830 --> 00:47:51,970
Подожди.
619
00:47:53,890 --> 00:47:54,850
Не надо.
620
00:48:32,601 --> 00:48:33,741
Привет.
621
00:48:34,941 --> 00:48:36,302
Включи свет.
622
00:48:46,845 --> 00:48:48,205
Подойди.
623
00:48:49,128 --> 00:48:51,128
Я пойду спать, совсем вымоталась.
624
00:48:52,605 --> 00:48:53,645
Подойди сюда.
625
00:49:03,905 --> 00:49:05,166
Бриньяр, дорогой...
626
00:49:07,816 --> 00:49:09,816
я пыталась позвонить
и сказать, что задержусь.
627
00:49:13,996 --> 00:49:15,256
Не злись.
628
00:49:19,065 --> 00:49:20,525
И отчего же ты так вымоталась?
629
00:49:23,056 --> 00:49:24,301
Просто...
630
00:49:26,113 --> 00:49:28,013
Я сейчас прямо из библиотеки.
631
00:49:28,413 --> 00:49:29,485
Клянусь.
632
00:49:38,556 --> 00:49:40,216
Я дам тебе кое-что взамен.
60363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.