All language subtitles for Feo.Pero.Sabroso.2019.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:04,125 --> 00:00:07,792 [música suave] 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:22,333 --> 00:00:24,666 [mujer] Así como en los cuentos de hadas, 5 00:00:24,750 --> 00:00:28,708 de niña, soñaba con ese día en que llegaría al altar. 6 00:00:28,792 --> 00:00:31,833 Soñaba con el momento en que el amor de mi vida 7 00:00:31,917 --> 00:00:33,708 se cruzaría en mi camino 8 00:00:33,792 --> 00:00:36,208 y, desde ahí, estaríamos juntos. 9 00:00:36,292 --> 00:00:39,791 Y yo, enamorada por toda una eternidad, 10 00:00:39,875 --> 00:00:42,292 de mi apuesto príncipe azul. 11 00:00:45,958 --> 00:00:48,917 Te quedó tan lindo ese nuevo corte de cabello, mi amor. 12 00:00:49,375 --> 00:00:50,708 [hombre] Es que quería innovar. 13 00:00:50,792 --> 00:00:53,083 Pues quedaste como todo un galán de película. 14 00:00:53,167 --> 00:00:54,958 - [hombre] ¿En serio? - Sí. 15 00:00:55,042 --> 00:00:56,791 - ¿Sabes a quién te pareces? - ¿A quién? 16 00:00:56,875 --> 00:00:58,458 A Antonio Banderas. 17 00:00:58,542 --> 00:01:00,708 [riendo] No... ¿Yo? 18 00:01:00,792 --> 00:01:02,166 Mira esa vaina tan rara. 19 00:01:02,250 --> 00:01:03,999 Esa vieja está buena para estar con ese man feo. 20 00:01:04,083 --> 00:01:06,124 - Sí, está buenísima. - Ay. 21 00:01:06,208 --> 00:01:07,750 Digo, sí, que vaina tan rara, ¿no? 22 00:01:08,375 --> 00:01:10,624 ¿Sabes qué? A mí ese tipo se me hace conocido. 23 00:01:10,708 --> 00:01:11,792 Preparados. 24 00:01:12,375 --> 00:01:13,999 - [policía] Tres. - A su señal. 25 00:01:14,083 --> 00:01:15,666 - Listos. - ¡Ahora! 26 00:01:15,750 --> 00:01:17,083 ¡Quieto! 27 00:01:17,167 --> 00:01:19,458 - ¡Policía nacional! - ¡Arriba las manos! 28 00:01:19,542 --> 00:01:21,624 No entiendo, pero... ¿qué pasó? 29 00:01:21,708 --> 00:01:24,749 Hasta que por fin lo atrapamos, Tarzán. 30 00:01:24,833 --> 00:01:27,749 ¡Eso! Tarzán. Él es el Tarzán. 31 00:01:27,833 --> 00:01:29,833 ¿El peligroso narcotraficante de heroína? 32 00:01:29,917 --> 00:01:31,541 Usted lo está confundiendo. 33 00:01:31,625 --> 00:01:34,833 Es que él se parece mucho a Tarzán. Pero no, él no es. 34 00:01:34,917 --> 00:01:37,333 Quédese quieto. Si no, le disparo. No se me haga el guapo. 35 00:01:37,417 --> 00:01:39,291 ¿Guapo? No. Yo soy renena. 36 00:01:39,375 --> 00:01:41,083 - Quite de ahí, señorita. - No, no, no. ¡No! 37 00:01:41,167 --> 00:01:42,583 [mujer] ¡Corre! 38 00:01:44,208 --> 00:01:46,749 No voy a volver a prisión por un error de ustedes. 39 00:01:46,833 --> 00:01:49,708 Mi patojita, la amo. 40 00:01:49,792 --> 00:01:52,125 ¡Y yo a ti, mi amor! 41 00:01:54,000 --> 00:01:56,042 [gritos desesperados] 42 00:01:56,833 --> 00:01:58,666 - [mujer] ¡Ay! - ¡Ay! 43 00:01:58,750 --> 00:02:00,416 No, quedó más feo de lo que era. 44 00:02:00,500 --> 00:02:02,124 No, eso es imposible. 45 00:02:02,208 --> 00:02:03,708 Súbanlo para llevarlo a la clínica. 46 00:02:03,792 --> 00:02:04,874 ¡Mi amor! 47 00:02:04,958 --> 00:02:06,499 ¡Quítense! 48 00:02:06,583 --> 00:02:07,833 [mujer] ¡Déjenme verlo! 49 00:02:07,917 --> 00:02:10,291 Yo sé que usted está acostumbrada a ver cosas aterradoras. 50 00:02:10,375 --> 00:02:12,583 Pero su novio quedó irreconocible. 51 00:02:12,667 --> 00:02:15,999 Y, qué pena, pero no se lo van a recibir ni siquiera en el cambio extremo. 52 00:02:16,083 --> 00:02:17,042 [mujer] ¡Quítense! 53 00:02:19,375 --> 00:02:20,248 [suspira] 54 00:02:23,208 --> 00:02:25,083 Ay, Dios mío. 55 00:02:25,708 --> 00:02:27,458 ¡Tranquila, no pasó nada! 56 00:02:27,542 --> 00:02:29,624 Yo estoy bien. Todo era una mentira. 57 00:02:29,708 --> 00:02:31,333 Ellos son actores contratados. 58 00:02:31,417 --> 00:02:33,416 Solo hay una cosa que sí es cierta. 59 00:02:33,500 --> 00:02:35,374 Y es que yo voy a ir a prisión. 60 00:02:35,458 --> 00:02:37,374 A la prisión de tus ojos. 61 00:02:37,458 --> 00:02:39,458 Quiero quedarme encerrado en ellos 62 00:02:39,542 --> 00:02:42,875 y que sea lo primero que vean los míos cada día al despertar. 63 00:02:43,625 --> 00:02:45,833 ¿Aceptas ser mi carcelera 64 00:02:45,917 --> 00:02:46,958 por el resto de la vida? 65 00:02:48,042 --> 00:02:50,333 - No, no, no. - Ay, no, no. Por favor, no. 66 00:02:50,417 --> 00:02:52,374 ¡Ay! 67 00:02:52,458 --> 00:02:54,999 Tan lindo, mi amor. 68 00:02:55,083 --> 00:02:56,292 Acepto. 69 00:02:58,458 --> 00:03:01,333 - Uy, se me va. Asco. - La besó. 70 00:03:01,417 --> 00:03:03,916 [ambos] ¡Nos vamos a casar! 71 00:03:04,000 --> 00:03:05,833 [vítores y aplausos] 72 00:03:07,750 --> 00:03:10,458 Bueno, uno nunca sabe, ¿no? De pronto el tipo es feo, pero... 73 00:03:11,542 --> 00:03:12,500 ...sabroso. 74 00:03:16,458 --> 00:03:17,541 Pues mi vida, mira. 75 00:03:17,625 --> 00:03:19,417 Yo te aconsejo este. 76 00:03:19,833 --> 00:03:21,583 Se te va a ver precioso. 77 00:03:21,667 --> 00:03:22,708 Además, es un Eva White. 78 00:03:22,792 --> 00:03:26,124 Bueno, sí, que quede muy linda y todo, pero no tan, tan porque... 79 00:03:26,208 --> 00:03:28,374 ...no me van a borrar del mapa. Yo también quiero brillar. 80 00:03:28,458 --> 00:03:30,666 [riendo] Tú no te preocupes 81 00:03:30,750 --> 00:03:33,624 que para eso yo mandé a llamar a mi asistente Masaca. 82 00:03:33,708 --> 00:03:35,666 Entonces, si tú quieres, 83 00:03:35,750 --> 00:03:37,666 te vas para allá que está Masaca esperándote 84 00:03:37,750 --> 00:03:39,500 y que te muestre todo lo que te trajo. 85 00:03:40,542 --> 00:03:43,333 [mujer rubia] Ay, tan bello. 86 00:03:43,417 --> 00:03:45,916 Ajá, bueno, niña. Entonces, ¿tú qué? ¿Qué dices? 87 00:03:46,000 --> 00:03:47,041 ¿Te gusta este? 88 00:03:47,125 --> 00:03:49,958 No, yo, la verdad, prefiero algo como... más discreto, 89 00:03:50,042 --> 00:03:52,291 más tapadito. ¿Un saquito? 90 00:03:52,375 --> 00:03:54,374 ¿Algo que te tape los hombros? 91 00:03:54,458 --> 00:03:56,583 No, las axilas. 92 00:03:57,417 --> 00:03:59,791 Ay, ¿cómo así? Yo no entiendo. 93 00:03:59,875 --> 00:04:01,124 Lo que pasa, Sarita, es que... 94 00:04:01,208 --> 00:04:03,999 ...yo te puedo decir algo, pero ¿me prometes que no dices nada? 95 00:04:04,083 --> 00:04:06,541 Pero claro que no digo nada. Dime. ¿Qué pasó? 96 00:04:06,625 --> 00:04:08,417 Es que yo tengo un problema. 97 00:04:09,000 --> 00:04:11,374 Yo enseguida empiezo a sudar, aunque sea una gota y... 98 00:04:11,458 --> 00:04:14,042 ...empieza a salirme un olor a azufre terrible. 99 00:04:14,458 --> 00:04:15,500 ¿Olor a azufre? 100 00:04:16,125 --> 00:04:17,541 ¿Tienes chucha? 101 00:04:17,625 --> 00:04:19,417 [mujer de verde chista] ¡Chito! ¡Chito! 102 00:04:20,042 --> 00:04:21,625 Ojalá fuera chucha. 103 00:04:22,042 --> 00:04:24,583 Yo no tengo axilas, sino a Godzilla. 104 00:04:24,667 --> 00:04:25,874 [grito ahogado] 105 00:04:25,958 --> 00:04:27,125 ¡Ay! 106 00:04:27,625 --> 00:04:30,333 Parece que tuviera una cañería debajo del brazo. 107 00:04:31,458 --> 00:04:32,749 Sarita, es más, 108 00:04:32,833 --> 00:04:35,124 estuve en un entierro en clima caliente, 109 00:04:35,208 --> 00:04:36,874 y el sepulturero salió corriendo detrás de mí 110 00:04:36,958 --> 00:04:39,792 porque pensó que yo me había llevado al muerto bajo la axila. 111 00:04:40,333 --> 00:04:42,542 Chacha, ven acá. 112 00:04:43,042 --> 00:04:45,833 ¿Y cómo haces con tu novio en la intimidad? 113 00:04:46,833 --> 00:04:49,708 Eso es lo bueno. Es que llevamos un año y medio de novios 114 00:04:49,792 --> 00:04:51,500 y él no me ha pedido nada de intimidad. 115 00:04:52,458 --> 00:04:55,500 ¿Viste? Eso confirma mis sospechas. 116 00:04:56,208 --> 00:04:57,083 ¿Cómo así, Sarita? 117 00:04:57,708 --> 00:05:00,291 Mi amor, el problema tuyo 118 00:05:00,375 --> 00:05:05,208 no es que tu novio se entere de que tienes un zorrillo debajo del brazo. 119 00:05:05,292 --> 00:05:09,041 Es que tú te enteres de que él es una zorrilla. 120 00:05:09,125 --> 00:05:11,124 A ver, que se le parte la galleta. 121 00:05:11,208 --> 00:05:12,583 ¿Cómo así, Sarita? 122 00:05:12,667 --> 00:05:15,749 Es de los que no comen arepas, sino chorizo. 123 00:05:15,833 --> 00:05:17,749 Come de res y come de marrano, 124 00:05:17,833 --> 00:05:19,041 patea para ambos lados. 125 00:05:19,125 --> 00:05:20,708 Es de los que dice: "Me muero, me entierro, 126 00:05:20,792 --> 00:05:23,874 y me tapo. Peto, chocorito. Huele, huele, aleluya, palillo eléctrico". 127 00:05:23,958 --> 00:05:25,458 Que se le moja la canoa. 128 00:05:26,250 --> 00:05:29,916 ¿Que qué? ¿Tú me estás diciendo que mi novio es gay? 129 00:05:30,000 --> 00:05:30,999 No... 130 00:05:31,083 --> 00:05:32,666 - [suspira] Ah... - ...lo dudes. 131 00:05:32,750 --> 00:05:34,249 [Sarita da un grito ahogado] 132 00:05:34,333 --> 00:05:36,917 ¿Por qué crees tú que yo tengo aquí a Masaca? 133 00:05:37,625 --> 00:05:40,833 Porque novio que sea gay del clóset lo saca. 134 00:05:41,667 --> 00:05:44,083 [sollozos] 135 00:05:46,750 --> 00:05:48,542 [teléfono] 136 00:05:49,792 --> 00:05:50,792 ¿Aló? 137 00:05:51,417 --> 00:05:53,708 Ay, Laurita. 138 00:05:54,500 --> 00:05:56,874 Qué gusto saludarte, nena linda. 139 00:05:56,958 --> 00:05:59,624 Sí, Sarita, qué alegría. 140 00:05:59,708 --> 00:06:02,999 Además, que me encanta que vayas a ser mi wedding planner. 141 00:06:03,083 --> 00:06:06,583 No, es que yo como que todavía no me la creo que me voy a casar. 142 00:06:06,667 --> 00:06:08,125 Señor, ¿cómo está? 143 00:06:08,833 --> 00:06:10,874 De verdad, que eres una afortunada, mi vida. 144 00:06:10,958 --> 00:06:15,166 Porque la fecha está disponible. Así que no tenemos ningún inconveniente 145 00:06:15,250 --> 00:06:17,166 en organizarte tu matrimonio. 146 00:06:17,250 --> 00:06:20,916 Bueno, Sarita, te dejo que le voy a dar la noticia a mis papás. 147 00:06:21,000 --> 00:06:24,292 - [ríe] - [llora] 148 00:06:26,208 --> 00:06:27,791 Señor, ¿ya está listo el Internet? 149 00:06:27,875 --> 00:06:30,500 - Sí, sí, sí. Ya debería tener señal. - ¿Sí? 150 00:06:34,167 --> 00:06:35,708 ¿Usted por qué no se queda? 151 00:06:36,333 --> 00:06:39,874 Es que imagínese que tengo que hacer una llamada muy importante 152 00:06:39,958 --> 00:06:42,028 y no se me puede caer el Internet. 153 00:06:42,292 --> 00:06:45,582 No, no. No se preocupe que seguro que a usted no se le cae nada. 154 00:06:46,792 --> 00:06:48,417 - ¿Perdón? - [suspira] 155 00:06:48,792 --> 00:06:50,499 No se preocupe que yo la espero. 156 00:06:50,583 --> 00:06:52,374 Es que imagínese que me voy a casar. 157 00:06:52,458 --> 00:06:55,249 Pero mis papás están en Medellín y apenas les voy a contar. 158 00:06:55,333 --> 00:06:57,292 [decepcionado] Ah... ¿Se va a casar? 159 00:06:58,792 --> 00:07:01,041 El novio tiene que ser un tipo muy pinta 160 00:07:01,125 --> 00:07:04,874 o tener mucha plata para levantarse a semejante hembrita. 161 00:07:04,958 --> 00:07:06,625 No cualquier burro puede hacerlo. 162 00:07:07,042 --> 00:07:07,930 ¿Sí o qué? 163 00:07:08,292 --> 00:07:09,333 El novio soy yo. 164 00:07:13,292 --> 00:07:15,374 Sí, sí, claro. Y yo soy el rey de Inglaterra, 165 00:07:15,458 --> 00:07:17,916 pero me encanta instalar banda ancha en mis ratos libres. 166 00:07:18,000 --> 00:07:20,208 Es en serio. ¡Yo soy el novio! 167 00:07:20,292 --> 00:07:25,208 Mi muñeco. Entonces, yo los voy a saludar y después te presento, ¿listo? 168 00:07:25,292 --> 00:07:27,792 Claro que sí, mi amor. 169 00:07:28,167 --> 00:07:30,249 Mu-ñe-co. 170 00:07:30,333 --> 00:07:32,541 Será Chucky, el muñeco asesino. 171 00:07:32,625 --> 00:07:35,916 Pero, patojita, no me presente hoy con sus taitas. 172 00:07:36,000 --> 00:07:38,041 Míreme estas fachas. 173 00:07:38,125 --> 00:07:39,416 Deje y voy y me lavo la lagaña. 174 00:07:39,500 --> 00:07:42,708 Mi amor, pero ¿eso qué importa? 175 00:07:42,792 --> 00:07:44,458 Además, bebé, yo no me aguanto. 176 00:07:44,833 --> 00:07:46,833 - No, yo les tengo que contar ya. - [tono de llamada] 177 00:07:46,917 --> 00:07:48,166 [Laura] Yo los llamo 178 00:07:48,250 --> 00:07:51,291 y tranquilo que yo les digo que tú estás pintando 179 00:07:51,375 --> 00:07:53,499 las paredes de nuestro futuro hogar. 180 00:07:53,583 --> 00:07:54,667 [besos] 181 00:07:55,333 --> 00:07:57,874 - [risas] - [novio] Un besito español. 182 00:07:57,958 --> 00:07:59,125 - Un beso. - [Laura] Te amo. 183 00:08:00,125 --> 00:08:01,416 - ¡Ay, mira! - ¡Ay! 184 00:08:01,500 --> 00:08:02,624 Ya contestaron. 185 00:08:02,708 --> 00:08:04,667 Hola, mi amor. ¿Cómo estás? 186 00:08:05,208 --> 00:08:07,374 No esperábamos tu llamada. 187 00:08:07,458 --> 00:08:09,666 ¿A qué se debe tan maravillosa sorpresa? 188 00:08:09,750 --> 00:08:11,833 Hola, papi. Hola, ma. 189 00:08:11,917 --> 00:08:13,916 Pues bueno, precisamente, los llamé 190 00:08:14,000 --> 00:08:16,500 porque les tengo que contar algo muy importante. 191 00:08:17,250 --> 00:08:18,357 ¿Qué será, mi amor? 192 00:08:18,542 --> 00:08:22,374 Bueno, ustedes saben que soy novia de Mark hace seis meses, ¿cierto? 193 00:08:22,458 --> 00:08:23,708 Ave María. 194 00:08:23,792 --> 00:08:26,374 Más mentado que Mark, cualquiera, pues. 195 00:08:26,458 --> 00:08:27,879 Pero como no lo has presentado... 196 00:08:28,083 --> 00:08:31,374 Ay pues, es que, precisamente, de eso les quería hablar. 197 00:08:31,458 --> 00:08:33,791 Lo que pasa es que Mark está aquí a mi lado. 198 00:08:33,875 --> 00:08:36,065 - [grita sorprendida] - ¿Está contigo ahí? 199 00:08:36,250 --> 00:08:37,999 [padre] Pues presentánoslo. 200 00:08:38,204 --> 00:08:40,166 Ay, no. ¿Qué es esta emoción? 201 00:08:40,250 --> 00:08:42,867 Esperate, esperate un momentico. ¡Angie! 202 00:08:43,042 --> 00:08:45,874 ¡Angie, vení que la niña nos va a presentar al novio! 203 00:08:45,958 --> 00:08:47,499 - ¡Sí, venga! - Ay, no lo puedo creer. 204 00:08:47,583 --> 00:08:50,916 [madre] Por fin vamos a conocer al tan mentado Mark. 205 00:08:51,000 --> 00:08:52,708 [con acento inglés] Mark... 206 00:08:53,375 --> 00:08:55,333 Nombre inglés. [con acento inglés] Mark... 207 00:08:56,500 --> 00:08:57,791 ¿Qué pasó pues, ma? 208 00:08:57,875 --> 00:09:00,625 ¿Eh? Ay, muchachita. 209 00:09:01,375 --> 00:09:05,458 ¿Cuántas veces te he dicho que no uses ese escote tan vulgar? 210 00:09:06,083 --> 00:09:07,833 Estás exponiendo los pulmones. 211 00:09:07,917 --> 00:09:10,073 - Ya, pa. - Vaya, tápese, tápese. 212 00:09:10,208 --> 00:09:11,166 Angie, ve. 213 00:09:11,250 --> 00:09:13,583 Tu hermana, por fin, nos va a presentar a su galán. 214 00:09:13,667 --> 00:09:15,333 [grita sorprendida] ¡Sí! 215 00:09:15,417 --> 00:09:19,291 Pero, bueno, tienen que tener en cuenta que él no está superarreglado 216 00:09:19,375 --> 00:09:21,326 porque estaba pintando el apartamento. 217 00:09:22,000 --> 00:09:23,791 Ay, pero igual se ve tan lindo... 218 00:09:23,875 --> 00:09:26,374 Parece Mario Bros, así, con ese overol. 219 00:09:26,458 --> 00:09:28,041 Está superlindo. Ya se los presento. 220 00:09:28,125 --> 00:09:29,166 [golpe] 221 00:09:29,250 --> 00:09:30,583 [Laura] ¡Amor! 222 00:09:31,072 --> 00:09:32,978 Vení pues, que te quieren conocer. 223 00:09:33,333 --> 00:09:34,375 ¿Hola? 224 00:09:34,917 --> 00:09:36,166 Hola, buenas tardes. 225 00:09:36,250 --> 00:09:40,750 Pero no es rubio y le falta como clase, ¿no te parece? 226 00:09:41,792 --> 00:09:42,917 Good afternoon. 227 00:09:43,500 --> 00:09:45,583 ¿Tú eres el tan mentado Mark? 228 00:09:45,667 --> 00:09:48,041 No, no, señor. Yo soy el técnico del Internet. 229 00:09:48,125 --> 00:09:50,333 Sí. Lo que pasa es que la señal está molestando 230 00:09:50,417 --> 00:09:52,333 y pues, vine a arreglarla para que la señorita 231 00:09:52,417 --> 00:09:54,098 les va a dar la noticia de la boda. 232 00:09:54,833 --> 00:09:56,874 - ¿La boda? - [resopla] 233 00:09:56,958 --> 00:09:59,333 ¿Cómo así, mi amor? ¿Te vas a casar? 234 00:10:00,792 --> 00:10:05,249 Sí. Sí, es que, precisamente, para eso los estaba llamando. 235 00:10:05,464 --> 00:10:08,874 [suspira] Qué grata sorpresa. ¡Felicitaciones! 236 00:10:08,958 --> 00:10:11,583 Ay, pero qué tan bueno, mi amor. 237 00:10:11,667 --> 00:10:12,958 Porque yo ya estaba preocupada. 238 00:10:13,042 --> 00:10:15,083 Pensé que te ibas a quedar vistiendo santos. 239 00:10:15,167 --> 00:10:19,374 - Ma... - [padre ríe] Qué susto nos diste, mijita. 240 00:10:19,458 --> 00:10:22,749 Perdón, muchacho, perdón. No, con todo el respeto, joven. 241 00:10:22,833 --> 00:10:24,208 Lo que pasa es que... 242 00:10:24,292 --> 00:10:29,041 ...pues, la verdad usted no tiene un aspecto como muy inglés que digamos. 243 00:10:29,125 --> 00:10:30,666 No, no, no. ¡No! 244 00:10:30,750 --> 00:10:31,882 Y los ingleses son como... 245 00:10:32,042 --> 00:10:34,495 - ...ojiazules. Y hablan inglés. - [padre] sí. 246 00:10:34,579 --> 00:10:36,029 - Hablan inglés. - Pues qué pena, pues. 247 00:10:36,113 --> 00:10:36,999 [técnico] No, no, no. 248 00:10:37,083 --> 00:10:39,208 Don't worry. Don't worry que yo entiendo. 249 00:10:39,292 --> 00:10:40,874 Don Mark... 250 00:10:40,958 --> 00:10:42,708 [ríe] Don Mark 251 00:10:42,792 --> 00:10:46,041 es el príncipe azul que todo papá siempre ha querido para su hija, claro. 252 00:10:46,125 --> 00:10:47,999 - [técnico ríe] - Sí. 253 00:10:48,083 --> 00:10:51,958 Rubio, guapo, alto, simpático... 254 00:10:52,042 --> 00:10:53,417 ...elegante. 255 00:10:54,042 --> 00:10:56,124 Un galán con pura pinta europea. 256 00:10:56,208 --> 00:10:58,791 Bueno, ¿y dónde está el novio? 257 00:10:58,875 --> 00:11:01,833 - ¡Sí! - Ay, sí, estamos ansiosos por conocerlo. 258 00:11:01,917 --> 00:11:04,083 Bueno, ya, sin más preámbulos, 259 00:11:04,167 --> 00:11:05,624 aquí está Mark. 260 00:11:05,708 --> 00:11:06,958 [gritando] ¡Ey! 261 00:11:07,042 --> 00:11:08,124 [gritan asustados] 262 00:11:08,208 --> 00:11:11,180 [padre] ¿Qué es esto? ¡Cuidado! Se le metió un delincuente. 263 00:11:11,333 --> 00:11:15,291 ¡No se atreva a tocar a mi hija porque voy y lo cojo de las mechas! 264 00:11:15,375 --> 00:11:16,833 No, no, no, suegritos, tranquilos. 265 00:11:16,917 --> 00:11:19,167 - Yo soy Mark. - Sí. 266 00:11:20,292 --> 00:11:21,291 Mijita, 267 00:11:21,375 --> 00:11:23,083 si está secuestrada, tosa tres veces. 268 00:11:23,167 --> 00:11:24,708 Ay, mami... 269 00:11:24,792 --> 00:11:27,833 ¿Ese? Ese es el futuro esposo de mi hermanita. 270 00:11:27,917 --> 00:11:29,458 [madre] Pero... [carraspea] 271 00:11:31,208 --> 00:11:33,749 ¿Acaso tu nombre no es Mark? 272 00:11:33,833 --> 00:11:35,042 Nombre inglés. 273 00:11:35,833 --> 00:11:37,249 Bueno, en el pueblo sí me dicen Mark. 274 00:11:37,333 --> 00:11:40,124 Pero mi nombre completo es Marco Antonio Tinjacá Chitiva. 275 00:11:40,208 --> 00:11:42,166 Marco Antonio Tin... ¿que qué? 276 00:11:42,250 --> 00:11:44,583 [madre] Ay, ¡trágame, tierra! No, no. ¿Qué es esto? 277 00:11:44,667 --> 00:11:48,250 [hombre] Sí, aguacatico para el pelo. Poniéndome bien titino para las nenas. 278 00:11:48,917 --> 00:11:50,249 [ríe] 279 00:11:50,333 --> 00:11:52,624 Pues uno no será el padrino de tu matrimonio, hombre. 280 00:11:52,708 --> 00:11:55,291 Además, ¿uno cómo no va a ir a un matrimonio de esos? 281 00:11:55,375 --> 00:11:57,916 Uno sabe que en esas fiestas se consigue uno unas peladitas... 282 00:11:58,000 --> 00:12:00,333 [succiona] ...y todas buscando su media naranja. 283 00:12:01,000 --> 00:12:04,374 Pero con lo exigente que es, no creo que consiga una media naranja. 284 00:12:04,458 --> 00:12:05,958 Y, si la consigue, capaz que la exprime. 285 00:12:06,042 --> 00:12:08,374 Además, yo hace dos meses que estoy saliendo con Samanta. 286 00:12:08,458 --> 00:12:10,583 Ah, bueno, pero con Samanta sí le está yendo bien. 287 00:12:10,667 --> 00:12:12,083 No, parce, no. 288 00:12:12,167 --> 00:12:13,958 ¿Cómo te parece que está gorda? 289 00:12:14,042 --> 00:12:16,374 Además, por lo que yo le dije, se puso a hacer ejercicio, 290 00:12:16,458 --> 00:12:18,833 y con esa ejercitadera no hace sino sudar, 291 00:12:18,917 --> 00:12:21,708 y vos sabés que el sudor y yo no la vamos. 292 00:12:21,792 --> 00:12:24,249 - [timbre] - No la vamos. Me da hasta vómito. 293 00:12:24,333 --> 00:12:26,625 Te llamo más tarde, que me está llamando la Barrotes. Chau. 294 00:12:32,708 --> 00:12:34,167 Ey... 295 00:12:35,042 --> 00:12:36,624 Me vine trotando desde mi casa. 296 00:12:36,708 --> 00:12:39,333 Llevo una hora de cardio. 297 00:12:39,417 --> 00:12:43,042 Definitivamente, este kilo de más me tiene sudando la gota... 298 00:12:44,167 --> 00:12:45,583 ...gorda. 299 00:12:50,000 --> 00:12:52,499 - No me hables de gotas ni de sudor. - [grita] 300 00:12:52,583 --> 00:12:53,833 [Samanta grita] 301 00:12:55,042 --> 00:12:56,583 Por Dios, ¿qué te pasa? 302 00:12:59,958 --> 00:13:02,542 Ay, mírale las mechas, pues. 303 00:13:03,042 --> 00:13:06,583 Ay, no. Y ese diente, ¿qué, pues? 304 00:13:06,667 --> 00:13:09,041 Ay, no. No, no. Yo estoy en shock. 305 00:13:09,125 --> 00:13:11,166 Yo estoy muy confundida con ese precio, mi amor. 306 00:13:11,250 --> 00:13:13,083 Pero es culpa tuya, Cuquita. 307 00:13:13,167 --> 00:13:15,374 Por poner a las niñas a ver películas 308 00:13:15,458 --> 00:13:16,791 como La bella y la bestia. 309 00:13:16,875 --> 00:13:20,416 Ahora creen que cuadrarse con un monstruo pues es romántico. 310 00:13:20,500 --> 00:13:22,916 ¿Vos te imaginás lo que van a decir nuestros amigos del club? 311 00:13:23,000 --> 00:13:24,083 ¡Ay! 312 00:13:24,167 --> 00:13:26,042 - ¿Y la familia? - Ay, ay, ay. 313 00:13:27,333 --> 00:13:28,999 [susurra] Esto tiene que quedarse en secreto. 314 00:13:29,083 --> 00:13:30,333 [susurrando] Pues claro que sí. 315 00:13:30,417 --> 00:13:31,416 ¿Y si está embarazada? 316 00:13:31,500 --> 00:13:33,874 No, que se te vuelva la boca chicharrón. 317 00:13:33,958 --> 00:13:35,791 Así empezó El planeta de los simios. 318 00:13:35,875 --> 00:13:36,791 Acuérdate. 319 00:13:36,875 --> 00:13:39,417 Ay, mi hermoso, no digas eso. 320 00:13:40,667 --> 00:13:43,500 Ten, para quejarte, arrocito con huevo. 321 00:13:44,458 --> 00:13:46,333 - ¿Y el huevo? - No, no, no. 322 00:13:46,417 --> 00:13:48,249 El huevo antes del matrimonio es pecado. 323 00:13:48,333 --> 00:13:49,667 Ridículo. 324 00:13:50,792 --> 00:13:53,333 Yo vivo para ver que sonrías. 325 00:13:53,417 --> 00:13:54,583 - ¿De verdad? - Sí. 326 00:13:54,667 --> 00:13:56,958 Pero tenemos que ser sinceros y... 327 00:13:57,042 --> 00:13:59,499 Hace mucho tiempo yo no veía a la niña tan contenta. 328 00:13:59,583 --> 00:14:01,416 ¡Qué contenta ni qué contenta! 329 00:14:01,500 --> 00:14:06,124 También la vi contenta cuando le regalaron un cucarrón de mascota. 330 00:14:06,208 --> 00:14:09,041 Pero eso no quiere decir que tenía que casarse con él. 331 00:14:09,125 --> 00:14:10,666 Eh... Laureano. 332 00:14:10,750 --> 00:14:12,208 Pero no es lo mismo. 333 00:14:12,292 --> 00:14:15,708 Pues claro que no, porque el cucarrón, al menos, sirve para algo. 334 00:14:15,792 --> 00:14:18,708 Es claro que el tipo ese la tiene engañada. 335 00:14:18,792 --> 00:14:20,458 La tiene embrujada. 336 00:14:20,542 --> 00:14:22,416 Hasta la habrá emburundangado. 337 00:14:22,500 --> 00:14:25,291 Pues yo no sé, pero yo he visto a la niña muchísimo mejor. 338 00:14:25,375 --> 00:14:27,749 En estos meses, se ha mejorado mucho de... 339 00:14:27,833 --> 00:14:29,916 De allá arriba, vos sabés lo que estoy diciendo. 340 00:14:30,000 --> 00:14:32,042 Hace mucho rato que no se nos chifla. 341 00:14:32,833 --> 00:14:34,375 No te entiendo. 342 00:14:35,125 --> 00:14:37,249 Eh, Ave María, Laureano. No te hagas el tonto. 343 00:14:37,333 --> 00:14:40,666 Vos sabés perfectamente que la niña está un poquito... ¡cucú! 344 00:14:40,750 --> 00:14:43,833 Y cuando se le sale la chiflada que lleva adentro, 345 00:14:43,917 --> 00:14:45,124 se pone insoportable. 346 00:14:45,208 --> 00:14:47,666 - Cuca, ¡por Dios! - Pues yo no sé. 347 00:14:47,750 --> 00:14:49,999 Pero desde que está mentando al tal Mark, 348 00:14:50,083 --> 00:14:51,916 yo la he notado menos perturbada, 349 00:14:52,000 --> 00:14:54,291 menos bipolar, más feliz. 350 00:14:54,375 --> 00:14:56,208 Bueno, y porque está más feliz, 351 00:14:56,292 --> 00:14:59,375 ¿vamos a permitir que se case con el eslabón perdido? 352 00:14:59,750 --> 00:15:02,791 ¡Yo tengo que evitar esa boda como sea! 353 00:15:02,875 --> 00:15:05,416 Ah, dejá de hablar bobadas. 354 00:15:05,500 --> 00:15:07,416 Yo no creo que sea una bobada. 355 00:15:07,500 --> 00:15:12,041 Yo sí creo que tu familia y mi familia se deberían conocer antes de la boda. 356 00:15:12,125 --> 00:15:14,749 Pues su merced sabe que mis taitas son gente de finca. 357 00:15:14,833 --> 00:15:16,458 A ellos no les gustan esas vainas por Skype. 358 00:15:16,542 --> 00:15:18,000 Ellos quieren todo cara a cara. 359 00:15:19,000 --> 00:15:21,249 Ay, bueno, yo no sé. Tú eres el que los conoce. 360 00:15:21,333 --> 00:15:25,708 Pero si tú quieres que los De la Calva y los Tinjacá se conozcan en la boda, 361 00:15:25,792 --> 00:15:26,916 pues así será. 362 00:15:27,000 --> 00:15:28,583 ¡Eso! Mejor brindemos. 363 00:15:28,667 --> 00:15:30,874 Porque el matrimonio de Lady Di 364 00:15:30,958 --> 00:15:33,874 va a ser una reunión de salón comunal al lado de la nuestra. 365 00:15:33,958 --> 00:15:37,792 Mi amor, nuestra boda va a ser la más hermosa del mundo. ¡Salud! 366 00:15:38,875 --> 00:15:40,199 La más hermosa del mundo. 367 00:15:40,500 --> 00:15:44,874 [suena marcha nupcial, versión rock] 368 00:15:44,958 --> 00:15:47,291 No puedo creer que sí llegó el día. 369 00:15:47,375 --> 00:15:48,999 Sí, mi nena. 370 00:15:49,083 --> 00:15:51,291 Y 32 somos las personas invitadas. 371 00:15:51,375 --> 00:15:53,499 A mí me parece un número perfecto 372 00:15:53,583 --> 00:15:55,708 para una boda familiar, 373 00:15:55,792 --> 00:15:58,874 cálida, acogedora y fácil de controlar. 374 00:15:58,958 --> 00:16:00,999 Todo está tan hermoso, mi Sari. 375 00:16:01,083 --> 00:16:04,166 Y la decoración te quedó espectacular. 376 00:16:04,250 --> 00:16:06,291 Y te privas con el pudín. 377 00:16:06,375 --> 00:16:09,749 ¡Porque el chef se pegó una esmerada! 378 00:16:09,833 --> 00:16:12,874 Hizo una réplica exacta en ese ponqué 379 00:16:12,958 --> 00:16:16,124 del que le hicieron a la reina de España el día de su matrimonio. 380 00:16:16,208 --> 00:16:18,125 ¡Ay, yo me muero! 381 00:16:18,833 --> 00:16:21,958 ¿Pero vos le contaste a Laura lo del cambio de look? 382 00:16:22,583 --> 00:16:26,083 [Mark] Fui solito al salón de belleza para que me dejaran bien pinta. 383 00:16:26,167 --> 00:16:28,291 Hombre, pero ¿por qué no le consultaste? 384 00:16:28,375 --> 00:16:30,666 [Mark] Ay, porque la idea era sorprenderla. 385 00:16:30,750 --> 00:16:32,542 Para que me vea bien papacito. 386 00:16:33,708 --> 00:16:34,917 Hermano, 387 00:16:36,375 --> 00:16:38,625 me hice la keratina. 388 00:16:39,917 --> 00:16:41,958 [Mark ríe] 389 00:16:42,042 --> 00:16:44,000 Pero ¿en el pelo o en las tetillas? 390 00:16:45,625 --> 00:16:48,374 Ay, el peluquero dijo que quedé igualito a Tom Cruise. 391 00:16:48,458 --> 00:16:50,042 Pero será al hijo de Celia Cruz. 392 00:16:50,625 --> 00:16:53,166 - [hombre] ¿Y no te afeitaste? - Sí, claro, mire. 393 00:16:53,250 --> 00:16:56,333 No, me refiero a ese par de kiwis que tenés ahí como tetillas. 394 00:16:56,417 --> 00:16:59,499 Es que vos como que no te rasurás ahí desde que nos graduamos de la universidad. 395 00:16:59,583 --> 00:17:00,583 Depilarse el cuerpo 396 00:17:00,667 --> 00:17:02,749 es para los que les mama gallo el fundillo. No, señor. 397 00:17:02,833 --> 00:17:04,833 Además, a Laura le encantan. 398 00:17:05,542 --> 00:17:07,458 Qué asco de tetillas, chave. 399 00:17:07,542 --> 00:17:09,833 Tenés más pelo que testículo de náufrago. 400 00:17:09,917 --> 00:17:12,416 Hasta estoy pensando en hacerme las trencitas Bob Marley. 401 00:17:12,500 --> 00:17:15,041 - [Mark canta "No woman no cry"] - ¿Bob Marley? 402 00:17:15,125 --> 00:17:18,000 - No, lo que hay que ver. - ♪ No woman no cry ♪ 403 00:17:24,125 --> 00:17:27,083 Bueno, ya me voy a preparar para la ceremonia. 404 00:17:27,167 --> 00:17:30,041 Tu papá dijo que se encargaba de conseguir el cura, ¿eh? 405 00:17:30,125 --> 00:17:32,166 - Claro, monseñor Monsalve. - Eso. 406 00:17:32,250 --> 00:17:34,333 A monseñor Monsalve. 407 00:17:34,417 --> 00:17:37,374 Es que imagínate que él es el que casó a mis papás, 408 00:17:37,458 --> 00:17:41,208 a mis primos, a mis tíos. Mejor dicho, él ha casado a toda la familia 409 00:17:41,292 --> 00:17:42,874 y tiene una mano bendita. 410 00:17:42,958 --> 00:17:45,499 Porque, hasta el momento, no tenemos el primer divorcio. 411 00:17:45,583 --> 00:17:47,833 Y los debe querer mucho porque... 412 00:17:47,917 --> 00:17:50,958 ...mira que venirse desde Cali para Bogotá 413 00:17:51,042 --> 00:17:54,333 solamente para oficiar tu ceremonia. 414 00:17:54,833 --> 00:17:57,708 Ya, hijo. ¿En cuánto tiempo es que vamos a llegar? 415 00:17:57,792 --> 00:18:00,916 Ya vamos a llegar, padre. Si Dios quiere. 416 00:18:01,000 --> 00:18:02,374 No, si Dios siempre quiere. 417 00:18:02,458 --> 00:18:05,458 Son los hombres los que contrarían su santa voluntad. 418 00:18:05,542 --> 00:18:07,833 Gracias por recogerme en el aeropuerto, José. 419 00:18:07,917 --> 00:18:10,333 Yo no me llamo José. Yo me llamo Jesús. 420 00:18:10,417 --> 00:18:13,458 ¿Cómo así? Juraría que Laureano me dijo que usted se llamaba José. 421 00:18:13,542 --> 00:18:15,916 Sí, es que yo me llamo... 422 00:18:16,000 --> 00:18:18,666 ...José Jesús, o sea, Jesús Jo... 423 00:18:18,750 --> 00:18:22,000 [titubea] Mejor dicho, no me confunda, padre. Dejemos así. 424 00:18:23,333 --> 00:18:25,542 [José] Y hasta aquí llegamos, padre. 425 00:18:26,375 --> 00:18:30,749 Me contó mi papá que apenas monseñor supo que yo me iba a casar, 426 00:18:30,833 --> 00:18:33,875 él mismo dijo que solamente él podía oficiar la boda. 427 00:18:34,417 --> 00:18:37,125 Tu papá tiene que estar muy feliz. 428 00:18:39,542 --> 00:18:40,583 [Laureano] ¿Feliz? 429 00:18:40,667 --> 00:18:42,333 ¿Y por qué voy a estar feliz? 430 00:18:42,417 --> 00:18:43,791 Ay, mi amor. 431 00:18:43,875 --> 00:18:47,083 Yo sé que este es un paso muy difícil para todo padre. 432 00:18:47,167 --> 00:18:50,249 Es un paso, sí. Pero es un paso al abismo. 433 00:18:50,333 --> 00:18:54,749 Es que no he podido dejar de pensar en cómo saldrán mis nietos. 434 00:18:54,833 --> 00:18:57,499 Ojalá el mamarracho ese salga estéril 435 00:18:57,583 --> 00:18:58,708 - e impotente. - Ay. 436 00:18:59,375 --> 00:19:00,833 [Laureano] Nunca en mi vida 437 00:19:00,917 --> 00:19:02,583 había visto un tipo tan feo. 438 00:19:02,667 --> 00:19:04,666 Ay, pa, ¿qué importa que sea feo? 439 00:19:04,750 --> 00:19:08,291 Además, dicen que a la que come feo se le suben las defensas, ¿cierto? 440 00:19:08,375 --> 00:19:09,542 [Laureano y Cuca se sorprenden] 441 00:19:11,208 --> 00:19:12,749 ¿Y cómo sabés vos? 442 00:19:12,833 --> 00:19:16,666 [titubea] Pues... lo vi en una revista de esas de vanidades, sí. 443 00:19:16,750 --> 00:19:18,083 - ¿Sí? - Ajá. 444 00:19:18,167 --> 00:19:20,208 - [Monsalve] ¿Qué pasó? - Ay, padre. 445 00:19:20,292 --> 00:19:22,625 Es que parece que se nos jodió una llanta. 446 00:19:24,042 --> 00:19:27,749 - ¿En serio? - Sí, la de la izq... la de la derecha. 447 00:19:27,833 --> 00:19:30,208 La de su lado, mejor dicho, padre. La de su lado. 448 00:19:30,292 --> 00:19:31,999 ¿Usted me hace el favor y se baja y mira? 449 00:19:32,083 --> 00:19:33,416 ¿De verdad yo tengo que ir a mirar? 450 00:19:33,500 --> 00:19:36,249 Vaya tranquilo, padre. Nadie lo va a secuestrar ni nada. 451 00:19:36,333 --> 00:19:37,416 ¿Cómo, vea? 452 00:19:37,500 --> 00:19:39,791 Que... eh... Esa paranoia, padre. 453 00:19:39,875 --> 00:19:42,416 Hágame el favor y mire a ver si la llanta está pinchada. 454 00:19:42,500 --> 00:19:44,916 Es para yo ir andando el carro y vemos. 455 00:19:45,000 --> 00:19:46,624 Para no quedarnos atascados. 456 00:19:46,708 --> 00:19:48,042 Okey, okey. 457 00:19:49,125 --> 00:19:50,500 Vaya, vaya con Dios. 458 00:19:51,125 --> 00:19:51,982 Ajá. 459 00:19:53,417 --> 00:19:55,708 Y no quiero ni pensar 460 00:19:55,792 --> 00:19:57,416 en cómo será esa familia. 461 00:19:57,500 --> 00:20:01,083 - Uy. - Pues puede que no sean tan pinchados. 462 00:20:01,167 --> 00:20:03,999 Pero Laura me contó que sí son de mucho modo. 463 00:20:04,083 --> 00:20:05,958 - Sí, sí, sí. - Tienen platica. 464 00:20:06,042 --> 00:20:08,374 Pues aunque la mona se vista de seda, 465 00:20:08,458 --> 00:20:10,249 mona se queda, Cuquita. 466 00:20:10,333 --> 00:20:12,291 Ay, ya, Laureano, aceptalo. 467 00:20:12,375 --> 00:20:14,499 - La niña se casa hoy. - Ay. 468 00:20:14,583 --> 00:20:17,249 Y no hay nada que podés hacer para impedirlo. 469 00:20:17,333 --> 00:20:19,083 - Punto. - Eso es cierto, pa. 470 00:20:22,958 --> 00:20:24,083 Mové el carro, a ver. 471 00:20:28,186 --> 00:20:29,186 ¿José Jesús? 472 00:20:29,375 --> 00:20:30,240 [Monsalve] ¡Jesús! 473 00:20:33,250 --> 00:20:34,916 [José gime] 474 00:20:35,000 --> 00:20:37,375 [grita] ¡Blasfemo! 475 00:20:38,042 --> 00:20:39,249 ¿María? 476 00:20:39,333 --> 00:20:42,208 ¿Cuál María? ¿Qué tiene que ver la Virgen Santísima con lo que pasa aquí? 477 00:20:45,542 --> 00:20:48,125 No, tampoco era para tanto. 478 00:20:48,708 --> 00:20:50,666 [celular] 479 00:20:50,750 --> 00:20:52,708 Aló, monseñor, la bendición. 480 00:20:52,792 --> 00:20:55,792 Eh... Sí, que Dios me lo bendiga y me lo guarde. 481 00:20:56,500 --> 00:21:00,249 Monseñor, ¿le adelantaron su vuelo? Tengo entendido que llegaba más tarde. 482 00:21:00,333 --> 00:21:03,708 Pero, ¿sabe qué? No se preocupe. En quince minuticos, llego al aeropuerto. 483 00:21:03,792 --> 00:21:06,916 No, no, eso te quería decir... hijo mío. 484 00:21:07,000 --> 00:21:10,499 Que no hace falta que me recojas. Yo ya tomé un taxi en el aeropuerto. 485 00:21:10,583 --> 00:21:12,250 ¿Un taxi, monseñor? 486 00:21:12,792 --> 00:21:16,208 ¿Usted quiere que don Laureano me mate? ¡Me va a matar! 487 00:21:16,292 --> 00:21:20,083 Eh, no, no. Relax. Tú relax que ya hablé con don Laureano. 488 00:21:20,167 --> 00:21:23,166 ¿Sí? ¿Y qué dijo, monseñor? 489 00:21:23,250 --> 00:21:26,749 [titubea] Nada, que tú relax, que te desconectes, 490 00:21:26,833 --> 00:21:28,374 que todo bien, que apagues el celular, 491 00:21:28,458 --> 00:21:31,041 que te vayas de viaje, que está muy ocupado en la boda. 492 00:21:31,125 --> 00:21:33,833 Que te va a dar un aumento y todo. Para que dejes de ser tan cansón. 493 00:21:33,917 --> 00:21:35,708 - ¿En serio? - Sí, sí, sí. Adiós. 494 00:21:35,792 --> 00:21:37,792 Me tengo que ir. Adiós, adiós. Que Dios lo bendiga. 495 00:21:39,875 --> 00:21:41,666 Abrámonos, abrámonos. 496 00:21:41,750 --> 00:21:43,583 - Que este cucho se va a despertar. - ¡Un, dos! 497 00:21:44,375 --> 00:21:47,249 Órdenes son órdenes, papá. [ríe] 498 00:21:47,333 --> 00:21:50,167 - [María] Jure, a ver. - [José] No, este cucho está muy pesado. 499 00:21:54,875 --> 00:21:57,333 [grita sorprendida] 500 00:21:57,417 --> 00:21:58,708 Estás... 501 00:21:59,292 --> 00:22:00,208 ...divina. 502 00:22:00,750 --> 00:22:04,708 Yo estoy segura de que este va a ser el día más feliz de toda mi vida. 503 00:22:04,792 --> 00:22:06,792 - Sí. - [bocinas] 504 00:22:09,708 --> 00:22:11,458 - ¡Ay, Dios mío! - Ay, ¿qué es eso? 505 00:22:11,542 --> 00:22:12,458 ¡El apocalipsis! 506 00:22:13,250 --> 00:22:15,708 - [bocinas] - Vea, ¿qué es ese ruido tan boleta? 507 00:22:16,458 --> 00:22:18,708 [sorprendido] ¡Miércoles! Llegó mi familia. 508 00:22:18,792 --> 00:22:20,374 [continúan bocinas] 509 00:22:20,458 --> 00:22:23,083 ¿Quién está haciendo ese ruido tan infernal? 510 00:22:23,167 --> 00:22:24,333 Suegritos, 511 00:22:24,417 --> 00:22:27,124 llegaron los Tinjacá Chitiva. 512 00:22:27,208 --> 00:22:30,666 [continúan bocinas] 513 00:22:30,750 --> 00:22:33,874 Puros levantados. Gamines con plata. 514 00:22:33,958 --> 00:22:37,333 - [riendo] Esto se está poniendo bueno. - Ajá. 515 00:22:37,417 --> 00:22:39,874 - Gracias por el piropo. - No, no. 516 00:22:39,958 --> 00:22:41,958 Mucho gusto, yo soy Manuel, 517 00:22:42,042 --> 00:22:44,208 el padrino aquí de la boda del hombre. 518 00:22:44,292 --> 00:22:45,624 Encantada. 519 00:22:45,708 --> 00:22:48,999 - Yo soy Sara, la organizadora del evento. - Ah, qué bien. 520 00:22:49,083 --> 00:22:50,291 Vea, qué emoción. 521 00:22:50,375 --> 00:22:52,292 Llegó la familia de Mark. 522 00:22:53,752 --> 00:22:54,625 [Cuca] ¿Oíste? 523 00:22:55,208 --> 00:22:57,708 Pero esos sí parecen ingleses de verdad, ¿verdad? 524 00:22:57,792 --> 00:23:00,166 Ay, gracias a Dios. 525 00:23:00,250 --> 00:23:03,749 Y, entonces, ¿el moscorrofio ese será recogido o qué? 526 00:23:03,833 --> 00:23:06,000 Ay, cuñi, ¿esa es su familia? 527 00:23:06,917 --> 00:23:10,749 No, ese es el decano de la universidad en la que nos graduamos. 528 00:23:10,833 --> 00:23:12,541 Pero es como un segundo padre para mí. 529 00:23:12,625 --> 00:23:14,500 - Lo odia. - Bienvenidos. 530 00:23:16,208 --> 00:23:18,500 Sigan. Allá al fondo, está el arroz con pollo. 531 00:23:19,250 --> 00:23:20,542 ¿Y dónde está su familia? 532 00:23:21,250 --> 00:23:22,458 Mi familia es... 533 00:23:22,875 --> 00:23:23,962 ...esa. 534 00:23:24,167 --> 00:23:26,124 [música de cumbia] 535 00:23:26,208 --> 00:23:27,499 [Cuca y Laureano] Ay... 536 00:23:27,583 --> 00:23:29,999 [música de cumbia] 537 00:23:30,083 --> 00:23:30,999 Ay... 538 00:23:31,083 --> 00:23:33,791 [música de cumbia] 539 00:23:33,875 --> 00:23:35,375 Ay, ay, ay... 540 00:23:36,333 --> 00:23:37,208 [pedo] 541 00:23:37,875 --> 00:23:39,458 Jesús, María y José. 542 00:23:39,542 --> 00:23:42,250 No, no, no. Son Arnobio, Gublilda y Gérfilo. 543 00:23:43,917 --> 00:23:46,583 Eh... Suegritos, mis papás y mi hermano. 544 00:23:46,667 --> 00:23:48,041 [Arnobio] Mucho gusto. 545 00:23:48,125 --> 00:23:51,791 Yo soy el taita de Marco Antonio Tinjacá Chitiva. 546 00:23:51,875 --> 00:23:54,750 Mi esposa, Gublilda de Tinjacá. 547 00:23:55,375 --> 00:23:58,000 Y mi primer primogénito... 548 00:23:58,750 --> 00:24:00,750 ...Gérfilo Tinjacá. 549 00:24:01,458 --> 00:24:03,041 - Eche para allá. - Gérfilo. 550 00:24:03,125 --> 00:24:04,958 Que nombre tan autóctono, ¿cierto? 551 00:24:05,042 --> 00:24:07,671 Tiene nombre de enfermedad contagiosa. 552 00:24:08,208 --> 00:24:13,125 A mi hijo Gérfilo le pusimos así por su tío Germán y su madrina Filomena. 553 00:24:13,792 --> 00:24:15,792 Donde hubieran conocido a mi prima Elma 554 00:24:16,375 --> 00:24:18,708 y a mi tío Amador, le hubieran puesto Elmamador. 555 00:24:20,667 --> 00:24:21,542 Yo soy... 556 00:24:22,042 --> 00:24:23,792 ...Laureano de la Calva. 557 00:24:25,000 --> 00:24:28,125 Mi hija, Angie de la Calva Canosa. 558 00:24:28,708 --> 00:24:30,958 Y mi esposa, Cuquita. 559 00:24:31,042 --> 00:24:32,999 Eh... mucho gusto. 560 00:24:33,083 --> 00:24:34,917 Cuquita Canosa de la Calva. 561 00:24:39,792 --> 00:24:41,541 Perdón, ¿se puede saber de qué se ríen? 562 00:24:41,625 --> 00:24:44,874 Que a ella le pusieron nombre de órgano genital. 563 00:24:44,958 --> 00:24:47,792 - [los Tinjacá ríen] - Ay, ay, ay... 564 00:24:49,125 --> 00:24:51,041 Les pido un poquito más de respeto 565 00:24:51,125 --> 00:24:53,124 porque es que mis apellidos 566 00:24:53,208 --> 00:24:55,124 respaldan el abolengo de la familia. 567 00:24:55,208 --> 00:24:59,083 Orgullosamente, soy Canosa por parte de mi difunto padre. 568 00:24:59,167 --> 00:25:00,708 Y De la Calva por mi esposo. 569 00:25:00,792 --> 00:25:04,458 Mire, mi señora, nosotros respetamos la intimidad. 570 00:25:04,542 --> 00:25:07,499 Pero si usted es canosa o calva de la cuquita, 571 00:25:07,583 --> 00:25:09,542 eso no es problema nuestro. 572 00:25:10,167 --> 00:25:12,416 Menos mal que la tribu esta es chiquita 573 00:25:12,500 --> 00:25:16,333 porque yo no podría soportar una cantidad de gente de esta plaga hoy. 574 00:25:16,792 --> 00:25:17,958 [bocina de camión] 575 00:25:19,583 --> 00:25:22,833 [los Tinjacá celebran] 576 00:25:25,042 --> 00:25:28,124 [bocinas y gritos de júbilo] 577 00:25:28,208 --> 00:25:30,291 ¿Y esos? ¿Quiénes son? 578 00:25:30,375 --> 00:25:31,583 Pues ¿quiénes van a ser? 579 00:25:32,167 --> 00:25:35,375 Los familiares que vinieron al casorio. 580 00:25:37,250 --> 00:25:39,499 Papá, venga. 581 00:25:39,583 --> 00:25:42,375 Le dije que era un matrimonio solo para 32 personas. 582 00:25:43,417 --> 00:25:45,499 ¿Qué es lo que está pasando? 583 00:25:45,583 --> 00:25:49,041 ¿Usted no se ha casado con los Canosos de la Calva 584 00:25:49,125 --> 00:25:51,499 y ya se está avergonzando de la "gamilia"? 585 00:25:51,583 --> 00:25:54,249 - Uh... - "Oigalón". 586 00:25:54,333 --> 00:25:57,833 Ya hasta perdió el "garlao" ancestral. 587 00:25:57,917 --> 00:25:59,916 Y si es por plata, mijito, 588 00:26:00,000 --> 00:26:02,124 por plata no se preocupe. 589 00:26:02,208 --> 00:26:03,416 Plata es lo que hay. 590 00:26:03,500 --> 00:26:06,833 ¿Cuánto hay que pagar por la boleta para los invitados? 591 00:26:06,917 --> 00:26:08,874 Papá, no es por plata. 592 00:26:08,958 --> 00:26:12,416 Pero es que el chef preparó comida francesa solo para 32 personas. 593 00:26:12,500 --> 00:26:15,416 No le va a dar el tiempo para prepararle a todo ese pocotón de gente que trajo. 594 00:26:15,500 --> 00:26:19,999 Si es por eso, tampoco hay problema por la tragantina. 595 00:26:20,083 --> 00:26:22,875 Nosotros venimos preparados. 596 00:26:25,000 --> 00:26:27,833 [vítores] 597 00:26:30,167 --> 00:26:33,166 ¡Ay, no! ¿Van a matar a ese cabrito? 598 00:26:33,250 --> 00:26:35,416 Ay, ay, ay, son unos salvajes. 599 00:26:35,500 --> 00:26:36,583 Antropófagos. 600 00:26:36,667 --> 00:26:39,999 Carne "jresca" y sana, como debe ser. 601 00:26:40,083 --> 00:26:41,458 Eh... 602 00:26:41,542 --> 00:26:45,666 Pero es que... el chef francés no va a poder preparar eso. 603 00:26:45,750 --> 00:26:49,375 Por eso no se preocupe, su merced. Para eso trajimos a la tía Filomena. 604 00:26:51,292 --> 00:26:53,416 Van a ver cómo la tía Filomena 605 00:26:53,500 --> 00:26:56,499 sabe preparar ese cabrito y esa pepitoria 606 00:26:56,583 --> 00:26:58,958 para chuparse los dedos. 607 00:26:59,042 --> 00:27:01,124 [vítores] 608 00:27:01,208 --> 00:27:02,417 Ay, no, pa. 609 00:27:03,833 --> 00:27:05,958 ¿Van a matar a ese animalito vivo? 610 00:27:06,042 --> 00:27:07,458 Ay, qué asco. 611 00:27:10,208 --> 00:27:12,792 Esto cada vez está más divertido. 612 00:27:15,811 --> 00:27:16,708 [Laureano] Dios mío. 613 00:27:16,792 --> 00:27:19,624 Esto es el fin del mundo, es una hecatombe. 614 00:27:19,708 --> 00:27:21,374 - ¿La pastilla? - Aquí está. 615 00:27:21,458 --> 00:27:23,875 Dámela, Cuca. Ay... 616 00:27:24,500 --> 00:27:25,666 Ay... 617 00:27:25,750 --> 00:27:28,500 [música de suspenso] 618 00:27:30,208 --> 00:27:32,208 ¿Qué tendrá en la maleta el cura? 619 00:27:32,917 --> 00:27:35,292 [chista] Ey, padre. 620 00:27:36,875 --> 00:27:37,962 Padre. 621 00:27:39,917 --> 00:27:41,291 [María] ¿Qué pasó, Chucho? 622 00:27:41,375 --> 00:27:43,292 ¿Qué pa...? No amenace a su mamá. 623 00:27:43,833 --> 00:27:46,458 Usted sí es que hasta el curita dormido le da en la jeta, ¿sí o no? 624 00:27:46,542 --> 00:27:48,249 ¿Qué va? Me agarró desprevenido. 625 00:27:48,333 --> 00:27:51,583 Ya le dije, Chucho, que haga el favor y se comporte como todo un profesional. 626 00:27:51,667 --> 00:27:53,416 Con toda la madurez del caso. 627 00:27:53,500 --> 00:27:55,499 Sí, mamá. Pero a mí me da miedo pegarle a un cura. 628 00:27:55,583 --> 00:27:56,874 Esas cosas Dios las castiga. 629 00:27:56,958 --> 00:27:58,874 Ay, no. 630 00:27:58,958 --> 00:28:02,124 [se burla] Ay, que Dios me libre. Terminaré quemada en el infierno. 631 00:28:02,208 --> 00:28:03,833 - Boba. - No se burle de mí, mamá. 632 00:28:03,917 --> 00:28:05,791 Además, por culpa suya es que estoy en este enredo. 633 00:28:05,875 --> 00:28:08,583 Sí, ya tengo aquí los datos del paciente. 634 00:28:10,333 --> 00:28:11,541 Ay, mi amor, 635 00:28:11,625 --> 00:28:15,499 prepárese porque ya tiene la oportunidad para hacer su primer secuestro. 636 00:28:15,583 --> 00:28:18,416 Bueno, mamá, yo voy, pero que conste que no me gusta eso. 637 00:28:18,500 --> 00:28:20,042 ¿Cómo que "no me gusta eso"? 638 00:28:21,292 --> 00:28:22,666 Y no quiero más reproches. 639 00:28:22,750 --> 00:28:24,624 Me hace el favor y me cuida bien al curita. 640 00:28:24,708 --> 00:28:26,666 Y, por la noche, lo suelta en una iglesia. 641 00:28:26,750 --> 00:28:27,874 Sí, señora. 642 00:28:27,958 --> 00:28:30,208 Me voy. Se me hace tarde para hacer el almuerzo. 643 00:28:32,143 --> 00:28:33,000 Ya. 644 00:28:33,583 --> 00:28:35,125 ¿Va a cocinar alacranes? 645 00:28:35,792 --> 00:28:37,333 ¡Masaca! 646 00:28:37,417 --> 00:28:40,083 ¿Cómo se te ocurre decirme a estas alturas del paseo 647 00:28:40,167 --> 00:28:41,500 que no puedes venir? 648 00:28:42,125 --> 00:28:43,958 Está hasta buena la gordita esta. 649 00:28:44,583 --> 00:28:46,333 ¿Qué me está pasando? ¿Qué me está pasando? 650 00:28:46,417 --> 00:28:49,624 Vinieron más invitados de los que habíamos presupuestado. 651 00:28:49,708 --> 00:28:51,333 Pues, lo siento mucho. 652 00:28:51,417 --> 00:28:53,166 Pero yo tampoco tenía presupuestado 653 00:28:53,250 --> 00:28:55,250 que iba a encontrar al amor de mi vida. 654 00:29:00,458 --> 00:29:02,166 - Ay... - Ejem... 655 00:29:02,250 --> 00:29:04,041 Qué pena, pues, es que yo estaba escuchando, 656 00:29:04,125 --> 00:29:07,333 pero, si querés, yo te puedo ayudar con la organización del evento. 657 00:29:07,833 --> 00:29:10,083 Ay, niño, ¿cómo se te ocurre? 658 00:29:10,167 --> 00:29:11,833 Tú eres un invitado más 659 00:29:11,917 --> 00:29:14,208 y yo no puedo ponerte a ti a sudar la gota gorda. 660 00:29:14,292 --> 00:29:16,499 Uy, no me hables de sudor ni de gordas, 661 00:29:16,583 --> 00:29:18,416 - por favor. - ¿Cómo? 662 00:29:18,500 --> 00:29:21,999 No, eh... Que para mí ayudarte sería un honor. 663 00:29:22,083 --> 00:29:25,958 Pero es una ayuda estrictamente profesional. 664 00:29:26,500 --> 00:29:29,416 ¿Cómo así "estrictamente profesional"? 665 00:29:29,500 --> 00:29:31,999 Ay, es que ya me ha pasado en otros eventos. 666 00:29:32,083 --> 00:29:34,708 Han intentado pasarse conmigo, y no. 667 00:29:34,792 --> 00:29:36,624 No lo permitiré porque, primero, estoy trabajando. 668 00:29:36,708 --> 00:29:39,583 Y, segundo, todos se han ido con su buena bofetada. 669 00:29:41,000 --> 00:29:42,708 Cómo se ve que no me conocés. 670 00:29:43,333 --> 00:29:46,458 Soldado advertido no muere en guerra. 671 00:29:50,625 --> 00:29:52,292 Está hasta buena la vieja. 672 00:29:52,833 --> 00:29:56,625 [sorprendido] ¿Qué estás diciendo? ¡No digas eso, no digas eso! 673 00:30:00,458 --> 00:30:02,374 Hijo, por el amor de Dios, 674 00:30:02,458 --> 00:30:03,583 ¿qué está haciendo? 675 00:30:03,667 --> 00:30:05,124 Pues chupando vino, padre. 676 00:30:05,208 --> 00:30:07,874 Oiga, es vino de consagrar. Sí, qué rico, ¿no? 677 00:30:07,958 --> 00:30:09,250 No sea esculcón. 678 00:30:09,750 --> 00:30:12,583 [ríe] A ver, ¿qué más hay por aquí? 679 00:30:12,667 --> 00:30:13,916 Uy, no, padre. 680 00:30:14,000 --> 00:30:17,499 No jodás, que esto también es whisky de consagrar, entonces. 681 00:30:17,583 --> 00:30:20,791 Bueno, suelo tomarme una copita por las noches, 682 00:30:20,875 --> 00:30:22,875 para poder soñar con los ángeles. 683 00:30:23,333 --> 00:30:24,708 Y para verlos también, ¿sí o no? 684 00:30:24,792 --> 00:30:26,208 [ríe] 685 00:30:26,292 --> 00:30:27,416 Pero hágale, padre. 686 00:30:27,500 --> 00:30:31,208 Pero mejor sigamos con el vino, padre. Dicen que mezclar es malo, ¿sí o no? 687 00:30:31,292 --> 00:30:33,166 - Hágale. - Bueno, hijo. 688 00:30:33,250 --> 00:30:35,000 Le voy a recibir una copita. 689 00:30:35,426 --> 00:30:36,291 Pero de whisky. 690 00:30:36,375 --> 00:30:38,458 Ah, caray. 691 00:30:40,042 --> 00:30:41,666 "Dad de beber al sediento", 692 00:30:41,750 --> 00:30:42,999 dijo el Señor. 693 00:30:43,083 --> 00:30:45,083 Pues si eso fue lo que dijo el Señor, 694 00:30:45,167 --> 00:30:47,416 hagámosle, ¿sí o no? Hagámosle caso. 695 00:30:47,500 --> 00:30:49,708 - Para ver angelitos. - A ver... 696 00:30:53,667 --> 00:30:55,292 - [exhala] - Y ya se lo mandó. 697 00:30:55,958 --> 00:30:57,708 Hijo, necesito evacuar. 698 00:30:57,792 --> 00:30:59,083 Estoy que me hago. 699 00:30:59,667 --> 00:31:01,708 Bueno, sí, señor. Pero no se me va a volar. 700 00:31:01,792 --> 00:31:02,749 No. 701 00:31:02,833 --> 00:31:04,125 Te juro que no. 702 00:31:05,292 --> 00:31:06,149 Ah... 703 00:31:07,542 --> 00:31:08,749 [Laureano] Malas noticias. 704 00:31:08,833 --> 00:31:11,083 De monseñor no se sabe nada. 705 00:31:11,667 --> 00:31:12,667 Y José... 706 00:31:15,833 --> 00:31:17,583 ...sigue con el teléfono apagado. 707 00:31:18,250 --> 00:31:20,792 Pero ¿cómo así, pues? ¿Y por qué apagó el teléfono José? 708 00:31:21,333 --> 00:31:22,917 [Laura] ¿Y ya llegaron todos los invitados? 709 00:31:23,417 --> 00:31:25,416 ¡Ja! Nena. 710 00:31:25,500 --> 00:31:28,708 Y llegaron más de los que teníamos presupuestados. 711 00:31:28,792 --> 00:31:30,874 Porque en total eran 32. 712 00:31:30,958 --> 00:31:34,708 Pero yo creo que llegaron todos los familiares del pueblo de Mark. 713 00:31:34,792 --> 00:31:36,708 Porque ahora son como 70. 714 00:31:37,500 --> 00:31:40,625 ¿Vinieron todos los familiares del pueblo? 715 00:31:41,417 --> 00:31:43,458 Ay, no, ¡qué emoción! 716 00:31:43,542 --> 00:31:46,166 Y, entonces, ¿cómo vamos a hacer con la cena? 717 00:31:46,250 --> 00:31:50,708 Pues los aborígenes esos mandaron a traer comida de la plaza. 718 00:31:50,792 --> 00:31:54,374 Porque, gracias a Dios, el cabrito desapareció, ¿no? 719 00:31:54,458 --> 00:31:56,291 Tranquilízate, hombre francés, 720 00:31:56,375 --> 00:31:59,583 que si no alcanza el pato danés, allá tenemos un plato parecido a este. 721 00:31:59,667 --> 00:32:01,333 [con acento francés] Oh là là ! ¿Y cuál? 722 00:32:01,417 --> 00:32:02,624 Es pescuezo de gallina. 723 00:32:02,708 --> 00:32:04,999 ¡Uy! A mí me va a dar algo. 724 00:32:05,083 --> 00:32:06,791 Además, tranquilo que, mirá, 725 00:32:06,875 --> 00:32:08,499 aquí hay "lechonchullet", 726 00:32:08,583 --> 00:32:09,583 "le morcillet" 727 00:32:09,667 --> 00:32:11,624 y "la cabecé de la lechoné". 728 00:32:11,708 --> 00:32:12,916 [Manuel ríe] 729 00:32:13,000 --> 00:32:14,583 Oh, por Dios, yo me voy a morir. 730 00:32:14,667 --> 00:32:16,624 Ya, ya, ya. Tranquilo. 731 00:32:16,708 --> 00:32:18,999 Además, deje de chillar que yo sé que vos no sos francés. 732 00:32:19,083 --> 00:32:19,958 Vos sos colombiano. 733 00:32:20,042 --> 00:32:21,624 Ya, tampoco me boletees. 734 00:32:21,708 --> 00:32:24,416 Ay, ¿con qué quiere que le salga yo si no hay suficiente comida? 735 00:32:24,500 --> 00:32:26,791 Ay, no, que le traigo insulsos, le traigo morcilla... 736 00:32:26,875 --> 00:32:31,000 ¿No ve que íbamos a preparar un cabrito y no sé cuál gomelo se lo robó? 737 00:32:31,583 --> 00:32:33,458 [suspira] Ay, me voy a morir. 738 00:32:33,542 --> 00:32:34,999 Me voy a morir, me va a dar algo. 739 00:32:35,083 --> 00:32:37,166 Ay, consígase un traguito ahí. 740 00:32:37,250 --> 00:32:40,083 [chef] Ay, no, a mí me va a dar algo, me va a dar algo. 741 00:32:40,167 --> 00:32:42,791 - Tome. - Ay, muchas gracias. Esto está bueno. 742 00:32:42,875 --> 00:32:46,541 ¿Sí? Ah, grande. La tía. 743 00:32:46,625 --> 00:32:48,541 Hágale, a ver. Hágale. 744 00:32:48,625 --> 00:32:51,374 ¿Quién la ve? Tan lagarutica y mire todo lo que jarta. 745 00:32:51,458 --> 00:32:55,208 - [chef] ¡Ay! - Puro pichón santandereano. 746 00:32:55,292 --> 00:32:57,333 [Gérfilo] Hágale, hágale, hágale. 747 00:32:57,417 --> 00:32:58,499 [cabrito bala] 748 00:32:58,583 --> 00:33:00,874 Ay, gracias por hacer esto. 749 00:33:00,958 --> 00:33:03,499 Lo que pasa que a mí me da mucha tristeza esa jetica que usted hizo 750 00:33:03,583 --> 00:33:05,374 cuando dijimos que íbamos a matar al Otavio. 751 00:33:05,458 --> 00:33:08,249 Y luego, ¿por qué le ponen nombre si se lo van a comer? 752 00:33:08,333 --> 00:33:11,833 Es que nosotros tenemos la costumbre de ponerle nombrecito a los animalitos. 753 00:33:12,417 --> 00:33:14,374 Ay, ¿será para cogerles cariño? 754 00:33:14,458 --> 00:33:17,708 Eh... en veces sí y "algotras" no. 755 00:33:18,292 --> 00:33:20,958 Pero eso tiene sentido. ¿A usted no le parece que usted 756 00:33:21,042 --> 00:33:24,000 sí come con más ganas a alguien cuando le coge cariño? 757 00:33:28,250 --> 00:33:29,999 ¡Ay, ay, ay...! 758 00:33:30,083 --> 00:33:31,208 Ay, ¿está bien? 759 00:33:33,292 --> 00:33:34,499 [voz ahogada] Sí, es que me... 760 00:33:34,583 --> 00:33:37,416 - ...es que me atoré con las babas. - Ah. 761 00:33:37,500 --> 00:33:38,541 Uy... 762 00:33:38,625 --> 00:33:41,541 Ay, Jesucristo, pero ya estoy así como recuperadito, más bien. 763 00:33:41,625 --> 00:33:44,166 - ¿Sí? - Sí, como repuestico. 764 00:33:44,250 --> 00:33:47,624 - Ay, mi Otavio. Vamos a sacarlo. - Sí. 765 00:33:47,708 --> 00:33:50,208 Saquemos el animal de aquí. Sí, vamos, vamos. 766 00:33:50,792 --> 00:33:53,542 Lo que empieza mal termina mal. 767 00:33:55,500 --> 00:33:58,749 Pues solamente espero que este matrimonio no termine en divorcio. 768 00:33:58,833 --> 00:34:01,000 Calle esa cuca, señora Boca. 769 00:34:01,750 --> 00:34:04,791 Digo... calle esa boca, señora Cuca. No diga eso. 770 00:34:04,875 --> 00:34:06,916 Que nada de eso va a a pasar. 771 00:34:07,000 --> 00:34:08,250 ¿Divorcio? 772 00:34:09,000 --> 00:34:10,541 No... 773 00:34:10,625 --> 00:34:13,208 Pero ¿usted por qué dice eso? 774 00:34:13,292 --> 00:34:16,208 Si ni siquiera nos hemos casado. 775 00:34:16,292 --> 00:34:19,999 ¿Usted cómo va a divorciarnos ya? 776 00:34:20,083 --> 00:34:22,749 - Yo no entiendo, yo no los entiendo. - [Cuca] Ya. 777 00:34:22,833 --> 00:34:24,499 - Aquí no. - Cálmate. 778 00:34:24,583 --> 00:34:26,124 - Calma. - Pero ¿qué pasa? 779 00:34:26,208 --> 00:34:28,541 Pues que a la niña le dio uno de sus ataques. 780 00:34:28,625 --> 00:34:31,124 Ay no, se chifló. Ahora sí se chifló del todo. 781 00:34:31,208 --> 00:34:33,458 Calmate. Calmate, pues. Calmate. 782 00:34:33,542 --> 00:34:35,124 Bueno, pero ¿qué hacemos? 783 00:34:35,208 --> 00:34:38,958 Nada, nada. Esperar a que se le pase solo. No hay poder humano que la pueda cambiar. 784 00:34:40,858 --> 00:34:42,065 [grita histérica] ¡No! 785 00:34:44,250 --> 00:34:45,333 [Laura llora] 786 00:34:45,417 --> 00:34:47,499 ¿Cuánto más va a durar esto? 787 00:34:47,583 --> 00:34:49,499 Ya llevamos dos horas de retraso. 788 00:34:49,583 --> 00:34:51,124 Sí, la vena es preocupante. 789 00:34:51,208 --> 00:34:53,624 En la capilla, ya todo el mundo está mamado de esperar. 790 00:34:53,708 --> 00:34:55,166 Y monseñor no da señales de vida. 791 00:34:55,250 --> 00:34:58,042 Salgamos a ver. Si yo sigo aquí encerrado, me voy a volver loco. Vamos. 792 00:34:58,750 --> 00:35:00,292 Espérate un momento. Espera. 793 00:35:01,792 --> 00:35:02,916 [Manuel] ¡Fresco, hombre! 794 00:35:03,000 --> 00:35:04,375 [grita histérica] 795 00:35:06,167 --> 00:35:08,083 Ya, ya. No te preocupes, tranquilo. ¡Ya! 796 00:35:08,167 --> 00:35:10,583 Que no puedes ver a la novia antes de la boda. Que es mal agüero. 797 00:35:10,667 --> 00:35:13,032 ¿Qué tal que les vaya mal el matrimonio y les dure toda la vida? 798 00:35:13,875 --> 00:35:14,918 Quite, hombre. 799 00:35:15,875 --> 00:35:16,749 Amor. 800 00:35:16,833 --> 00:35:17,958 ¿Qué pasa? 801 00:35:18,042 --> 00:35:20,833 Estoy... un poquito nerviosa. 802 00:35:21,458 --> 00:35:22,875 Tú estás... es... 803 00:35:24,500 --> 00:35:25,380 ...divina. 804 00:35:29,167 --> 00:35:30,333 Y... 805 00:35:30,417 --> 00:35:32,833 Y tú estás hermoso. 806 00:35:33,625 --> 00:35:35,374 ¿Te hiciste la keratina? 807 00:35:35,458 --> 00:35:36,624 [chista] ¡Chito! 808 00:35:36,708 --> 00:35:38,499 No reveles mis secretos. 809 00:35:38,583 --> 00:35:41,250 También me inyecté bótox en los glúteos. 810 00:35:42,333 --> 00:35:45,625 Yo sí sabía que tanta belleza no podía ser natural. 811 00:35:46,458 --> 00:35:49,333 Es que, definitivamente, no hay gente fea, sino pobre. 812 00:35:50,125 --> 00:35:52,083 Ridículo. 813 00:35:52,167 --> 00:35:53,541 Vos sos muy tonto. 814 00:35:53,625 --> 00:35:55,542 Yo vivo por hacerte sonreír esa jetica. 815 00:35:56,708 --> 00:35:57,625 Ay... 816 00:35:59,667 --> 00:36:00,958 [Arnobio] Qué suerte 817 00:36:01,042 --> 00:36:02,583 tiene esa muchachita. 818 00:36:03,083 --> 00:36:05,292 [Gublilda] Ay, su merced, linda. 819 00:36:05,875 --> 00:36:09,041 ¡Ay, qué placer conocerla, mamita! ¡De verdad! 820 00:36:09,125 --> 00:36:13,624 Virgen Santísima. Yo, la verdad, no me imaginé que fuera tan bonitica. 821 00:36:13,708 --> 00:36:16,583 - Es muy linda. - Señora Gublilda. 822 00:36:16,667 --> 00:36:18,249 Qué alegría conocerla. 823 00:36:18,333 --> 00:36:21,416 Usted también es más linda de lo que me habían hablado. 824 00:36:21,500 --> 00:36:23,083 Mucho gusto, su merced. 825 00:36:23,167 --> 00:36:26,041 Arnobio Tinjacá, su futuro suegro. 826 00:36:26,125 --> 00:36:30,291 Mucho gusto, don Arnobio. Mark me ha hablado mucho de usted. 827 00:36:30,375 --> 00:36:34,708 Sí, yo también... Me han "garlao" bastante de usted. 828 00:36:34,792 --> 00:36:36,124 Pero la verdad, pues, 829 00:36:36,208 --> 00:36:39,374 me la habían "describido" como más repuestica, 830 00:36:39,458 --> 00:36:42,166 como bien tableadita, 831 00:36:42,250 --> 00:36:45,667 como... así, como de dónde agarrar. 832 00:36:46,250 --> 00:36:50,541 ¿O será que su merced tiene parásitos de esos que lo secan a uno? 833 00:36:50,625 --> 00:36:52,499 ¿Su merced cuánto hace que no se purga? 834 00:36:52,583 --> 00:36:54,333 - Papá... - Ah... 835 00:36:55,250 --> 00:36:58,708 Y aprovecho también para "gelicitarla" 836 00:36:58,792 --> 00:37:01,749 por ese muchachote que se consiguió. 837 00:37:01,833 --> 00:37:06,333 Tiene un hombre de buena familia, bien preparado, 838 00:37:06,417 --> 00:37:10,666 bien estudiado, bien hablado. 839 00:37:10,750 --> 00:37:13,749 Uy, pulcro como el que más. 840 00:37:13,833 --> 00:37:17,041 Se baña todos los días, así no haya hecho de cuerpo. 841 00:37:17,125 --> 00:37:18,291 ¡Papá! 842 00:37:18,375 --> 00:37:20,708 Bueno, discúlpenme por interrumpir 843 00:37:20,792 --> 00:37:23,291 la descripción del pedigrí del chandoso este. 844 00:37:23,375 --> 00:37:26,458 Pero... Bueno, de su cachorro. 845 00:37:26,542 --> 00:37:27,708 [ríe] 846 00:37:27,792 --> 00:37:32,458 Pero me apena ser portador de malas noticias. 847 00:37:33,750 --> 00:37:35,874 La boda tiene que cancelarse. 848 00:37:35,958 --> 00:37:38,499 - ¿Qué? - Monseñor Monsalve no aparece. 849 00:37:38,583 --> 00:37:41,083 - Al fin no llegó. - Ya, mi amor, tranquila. 850 00:37:41,167 --> 00:37:42,374 Alguna cosa tenemos que hacer. 851 00:37:42,458 --> 00:37:46,166 Bueno, no se hable más. La boda se suspende. [ríe] 852 00:37:46,250 --> 00:37:48,041 Yo también estoy de acuerdo. 853 00:37:48,125 --> 00:37:50,041 Eso son cosas del de arriba. 854 00:37:50,125 --> 00:37:51,249 - Que se cancele. - ¿Y por qué 855 00:37:51,333 --> 00:37:55,208 no la aplazamos tantico, mientras averiguamos qué pasó con el cura? 856 00:37:55,292 --> 00:37:58,416 ¡Eso! Me parece perfecto. 857 00:37:58,500 --> 00:38:02,041 Aplacémosla... ¿qué...? ¿Quince años? 858 00:38:02,125 --> 00:38:05,749 No. Aplacémosla, más bien... 30 años. 859 00:38:05,833 --> 00:38:08,458 A Dios le gustan los números redondos. 860 00:38:08,542 --> 00:38:10,666 Las cosas buenas se hacen esperar. 861 00:38:10,750 --> 00:38:12,375 - Camine, a ver. - Un momento. 862 00:38:12,958 --> 00:38:14,874 Yo propongo... 863 00:38:14,958 --> 00:38:16,542 ...que empecemos las cosas al revés. 864 00:38:17,125 --> 00:38:18,541 ¿Cómo así que al revés? 865 00:38:18,625 --> 00:38:20,499 Pues que primero le pegan al peluche 866 00:38:20,583 --> 00:38:22,333 y después legalizan la vuelta, ¿sí o no? 867 00:38:23,292 --> 00:38:26,999 Eh... bueno, pues que primero lo que es la fiesta 868 00:38:27,083 --> 00:38:28,624 nos emborrachamos y después, sí, la misa. 869 00:38:28,708 --> 00:38:30,083 Pues, claro. 870 00:38:30,167 --> 00:38:32,208 Con eso, la gente no se nos desespera 871 00:38:32,292 --> 00:38:34,166 y damos tiempito para que aparezca el cura. 872 00:38:34,250 --> 00:38:36,958 Sí, sí, sí. Yo también estoy de acuerdo. 873 00:38:37,042 --> 00:38:40,083 Sí, muy buena idea porque la boda no se puede cancelar. 874 00:38:40,167 --> 00:38:43,583 Vámonos inmediatamente y le comunicamos la buena noticia 875 00:38:43,667 --> 00:38:45,708 a todos los invitados, vamos. 876 00:38:45,792 --> 00:38:47,708 - [Manuel] Sí. - Vamos. Vamos, vamos. 877 00:38:49,042 --> 00:38:53,416 [música movida] 878 00:38:53,500 --> 00:38:55,333 Oh, gracias, señor Caído. 879 00:38:55,417 --> 00:38:57,833 Hijo, ya terminé de evacuar. 880 00:38:58,208 --> 00:39:00,083 Venga a darme una manito. Hágame la caridad. 881 00:39:00,583 --> 00:39:02,708 [chista] Eso es pecado. 882 00:39:04,542 --> 00:39:06,042 Me van a picar los yaibíes. 883 00:39:09,750 --> 00:39:11,500 [Monsalve] Con cuidado, con cuidado. 884 00:39:11,917 --> 00:39:14,500 - Dios se lo pague. Dios se lo pague. - [sube cremallera] 885 00:39:21,250 --> 00:39:25,374 [ríe] ¡Hijo mío! 886 00:39:25,458 --> 00:39:27,583 No sabes cómo te extrañé. 887 00:39:27,667 --> 00:39:29,916 Oye, rico verte también. Gracias, suegrito. 888 00:39:30,000 --> 00:39:33,583 No, no. Gracias tengo que darte yo por venir a la boda. 889 00:39:33,667 --> 00:39:37,708 Bueno, a ese circo inventado por esa tribu de gitanos 890 00:39:37,792 --> 00:39:38,874 que invadieron el club. 891 00:39:38,958 --> 00:39:41,374 Tienes que recuperar a la niña. 892 00:39:41,458 --> 00:39:43,666 Es que a Laura se le estallan las pepas mal. 893 00:39:43,750 --> 00:39:46,874 - Laura está loca, mal, crazy así. - No, no, no. 894 00:39:46,958 --> 00:39:48,125 No. Estaba. 895 00:39:48,458 --> 00:39:50,333 Ya está totalmente recuperada. 896 00:39:50,417 --> 00:39:52,541 Estuvo en el sanatorio. 897 00:39:52,625 --> 00:39:55,749 Además, yo no te estoy pidiendo que vuelvas con ella, 898 00:39:55,833 --> 00:39:58,874 sino que la salves de ese apocalipsis zombi 899 00:39:58,958 --> 00:40:01,499 - en el que está metida. - Sabes que soy hombre de negocios, ¿no? 900 00:40:01,583 --> 00:40:03,749 ¿Qué te parece un aumento 901 00:40:03,833 --> 00:40:07,833 en el porcentaje de las acciones de la empresa? 902 00:40:08,292 --> 00:40:11,333 Digamos... ¿cinco por ciento? 903 00:40:11,417 --> 00:40:13,124 - ¿Dijiste diez? - ¿Dijiste siete? 904 00:40:13,208 --> 00:40:14,374 Ocho y ¿qué tengo que hacer? 905 00:40:14,458 --> 00:40:17,208 Tienes que seguir un plan que yo me inventé 906 00:40:17,292 --> 00:40:19,041 al pie de la letra. 907 00:40:19,125 --> 00:40:20,000 Ven. 908 00:40:21,292 --> 00:40:22,458 [campanadas] 909 00:40:22,542 --> 00:40:24,292 Señoras y señores, 910 00:40:24,875 --> 00:40:28,916 hemos tenido unos pequeños inconvenientes... 911 00:40:29,000 --> 00:40:31,749 ¿No me diga que cancelaron la boda? 912 00:40:31,833 --> 00:40:34,333 ¿Y qué? ¿La platica del regalo se perdió? 913 00:40:34,417 --> 00:40:39,124 Monseñor Monsalve, que es el encargado de celebrar la ceremonia, 914 00:40:39,208 --> 00:40:41,708 está un poquito retrasado. 915 00:40:41,792 --> 00:40:43,499 [todos se quejan] 916 00:40:43,583 --> 00:40:45,624 No, no. Esperen. Les explico. 917 00:40:45,708 --> 00:40:49,458 La ceremonia se va a oficiar al final. 918 00:40:49,542 --> 00:40:52,999 Ahora los vamos a invitar a todos a disfrutar de la fiesta 919 00:40:53,083 --> 00:40:54,291 y después sí venimos 920 00:40:54,375 --> 00:40:56,624 a esa ceremonia tan linda que les tenemos preparada. 921 00:40:56,708 --> 00:40:59,291 [todos festejan] 922 00:40:59,375 --> 00:41:02,916 Entonces, dejemos que sean los mismísimos novios 923 00:41:03,000 --> 00:41:05,999 los que nos conduzcan hasta el salón de ceremonias. 924 00:41:06,083 --> 00:41:07,500 - Sí. - [todos] ¡Eso! 925 00:41:08,125 --> 00:41:10,624 [cantan] ¡El novio, el novio! 926 00:41:10,708 --> 00:41:12,624 Bueno, ¡vamos pues! 927 00:41:12,708 --> 00:41:14,542 [gritos de alegría] 928 00:41:15,792 --> 00:41:17,917 Su atención, por favor. 929 00:41:18,417 --> 00:41:19,958 Señoras y señores. 930 00:41:20,292 --> 00:41:23,749 Los anfitriones de esta hermosa reunión, 931 00:41:23,833 --> 00:41:25,291 mi gran amigo Mark 932 00:41:25,375 --> 00:41:26,958 y su linda esposa, Laurita. 933 00:41:27,042 --> 00:41:30,999 [ovación] 934 00:41:31,083 --> 00:41:33,249 [suena "El Danubio azul"] 935 00:41:33,333 --> 00:41:37,125 Ay, mi amor tan hermoso, está todo nervioso. 936 00:41:37,917 --> 00:41:39,042 ¿Es tu primera vez? 937 00:41:39,708 --> 00:41:42,167 No, yo ya he estado nerviosito muchas veces antes. 938 00:41:42,875 --> 00:41:46,750 Bobo, que si es tu primera vez bailando el vals. 939 00:41:47,333 --> 00:41:48,292 ¿Se nota? 940 00:41:49,292 --> 00:41:50,375 Un poquito. 941 00:41:51,875 --> 00:41:53,125 Sígueme y cuenta. 942 00:41:53,625 --> 00:41:55,833 - Un, dos, tres. Un, dos, tres. - [Sara] Y ahora, 943 00:41:55,917 --> 00:41:58,249 invitamos a bailar 944 00:41:58,333 --> 00:42:00,749 a los padres de los novios. 945 00:42:00,833 --> 00:42:03,417 [todos] ¡Bravo! 946 00:42:04,917 --> 00:42:08,416 Vas a ver el ridículo que hacen estos indios aquí. 947 00:42:08,500 --> 00:42:11,499 Ay, deja la bobada ya. Deja de indisponer la fiesta. 948 00:42:11,583 --> 00:42:14,166 Esta es la noche más feliz de la niña. 949 00:42:14,250 --> 00:42:18,041 Lo que pasa es que estos indios con plata son impredecibles. 950 00:42:18,125 --> 00:42:21,833 Y, así como van las cosas, esta puede ser la última noche de mi vida. 951 00:42:21,917 --> 00:42:23,416 Deja la bobada, que eso no va a ser así. 952 00:42:23,500 --> 00:42:25,167 Y sonreí que nos están mirando. 953 00:42:25,958 --> 00:42:28,458 Mire, mi hija, cómo nos están viendo. 954 00:42:28,542 --> 00:42:31,166 Los tenemos con la jeta abierta. 955 00:42:31,250 --> 00:42:35,375 Seguro que no tienen ni idea de la clase que tienen al frente. 956 00:42:36,667 --> 00:42:38,916 Arnobio, me hace el favor y deja la bobada. 957 00:42:39,000 --> 00:42:41,458 Esto no es una competencia ni cosa parecida. No, señor. 958 00:42:41,542 --> 00:42:44,499 Es el matrimonio de su muchacho, y usted tiene que aprender a respetar. 959 00:42:44,583 --> 00:42:45,874 ¿Cuál respetar? 960 00:42:45,958 --> 00:42:48,416 Los que tienen que respetarnos son ellos. 961 00:42:48,500 --> 00:42:51,125 ¿No ve cómo nos están mirando con el rabo? 962 00:42:51,750 --> 00:42:52,750 - ¿Qué? - Del ojo. 963 00:42:53,250 --> 00:42:56,624 ¿Sabe qué? Mire. Deje la pendejada y váyase acostumbrando. 964 00:42:56,708 --> 00:42:58,749 Porque muy pronto vamos a ser "jamilia". ¿Me oyó? 965 00:42:58,833 --> 00:43:00,624 ¡Calle esos ojos! 966 00:43:00,708 --> 00:43:02,999 Prefiero caer en las drogas, 967 00:43:03,083 --> 00:43:05,666 que en ese círculo "jamiliar" tan chimbo. 968 00:43:05,750 --> 00:43:08,541 Bueno, y como es tradición en este tipo de ceremonias, 969 00:43:08,625 --> 00:43:10,542 los padres intercambian pareja. 970 00:43:10,917 --> 00:43:12,042 [ambos] ¿Qué? 971 00:43:12,917 --> 00:43:16,833 Uy, ¿no le dije que estos son unos degenerados? 972 00:43:16,917 --> 00:43:19,292 - Hasta "suíngeres" serán. - Ay... 973 00:43:20,125 --> 00:43:23,000 [Gublilda] Camine, su merced, venga. Nos zangoloteamos un tricito. 974 00:43:24,833 --> 00:43:27,375 No, suelticos. Mejor suelticos. Sí. 975 00:43:29,208 --> 00:43:33,167 Es el momento en que todos los invitados pasen a la pista de baile 976 00:43:33,500 --> 00:43:36,583 a acompañar a esta hermosísima pareja. 977 00:43:39,250 --> 00:43:40,999 ¿Y tú qué estás haciendo acá? 978 00:43:41,083 --> 00:43:42,333 Tu papi me invitó. 979 00:43:42,417 --> 00:43:43,792 Espero que podamos ser amiguis, ¿no? 980 00:43:44,500 --> 00:43:46,249 No, no, no, Jean Carlo. 981 00:43:46,333 --> 00:43:47,708 Eso no es una buena idea. 982 00:43:48,583 --> 00:43:50,583 A ver, Lau, ya cálmate. En serio. 983 00:43:51,625 --> 00:43:54,249 Yo te entiendo, pero es que ahora que te veo así, vestida de novia, 984 00:43:54,333 --> 00:43:55,333 toda linda, 985 00:43:56,000 --> 00:43:58,333 me di cuenta lo mucho que perdí cuando te dejé ir. 986 00:44:00,208 --> 00:44:03,999 Bueno, y como ya es costumbre, 987 00:44:04,083 --> 00:44:06,416 los novios nos tienen preparada 988 00:44:06,500 --> 00:44:08,417 una hermosa sorpresa. 989 00:44:12,250 --> 00:44:16,000 [música bailable] 990 00:44:16,792 --> 00:44:19,458 [Manuel] Y al mejor estilo de La bella y la bestia, 991 00:44:19,542 --> 00:44:22,208 esta pareja deleita a los invitados, 992 00:44:22,667 --> 00:44:26,333 quienes, claramente, disfrutan del baile. 993 00:44:27,958 --> 00:44:31,041 Ahora viene el paso del pescador. 994 00:44:31,125 --> 00:44:36,499 Ay... Acompañado de algunas nalgaditas. 995 00:44:36,583 --> 00:44:37,791 ¡Mucho descarado! 996 00:44:37,875 --> 00:44:39,417 [invitados se sorprenden] 997 00:44:41,375 --> 00:44:44,083 [música movida] 998 00:44:44,167 --> 00:44:46,208 [Manuel] Y ante la sorpresa de todos, 999 00:44:46,292 --> 00:44:49,124 el boyaco y sus familiares sorprenden... 1000 00:44:49,208 --> 00:44:51,208 ¿Qué? Con un baile sexi. 1001 00:44:51,292 --> 00:44:54,500 Bueno, si a eso se le puede llamar sexi. 1002 00:44:56,792 --> 00:44:58,916 Uy, Dios mío, qué vergüen... Digo, 1003 00:44:59,000 --> 00:45:00,624 qué entereza la de estos tres. 1004 00:45:00,708 --> 00:45:01,625 [ríe] 1005 00:45:03,333 --> 00:45:06,417 Hacen el paso del martillo. 1006 00:45:07,375 --> 00:45:11,292 Una patada al aire y contagiaron a todos con el paso del boyaco. 1007 00:45:12,208 --> 00:45:13,125 ¡Nalgada! 1008 00:45:19,000 --> 00:45:21,666 Y rematan mostrando pelo en tetilla. 1009 00:45:21,750 --> 00:45:23,499 Digo, pelo en pecho. 1010 00:45:23,583 --> 00:45:26,375 Y las reacciones del público no se hacen esperar. 1011 00:45:32,292 --> 00:45:36,000 Creo que de postre vamos a tener crema batida mal, "guevón". 1012 00:45:37,250 --> 00:45:38,123 ¡Ups! 1013 00:45:43,708 --> 00:45:44,791 [Arnobio] ¡Tía! 1014 00:45:44,875 --> 00:45:48,416 Tía, no se vaya a meter allá, no. 1015 00:45:48,500 --> 00:45:50,666 Ese es el baño de los machos. 1016 00:45:50,750 --> 00:45:53,916 - Ah, sí. - El de las mujeres es este. 1017 00:45:54,000 --> 00:45:58,250 - Gracias. - Sí, entre, que yo la espero aquí. 1018 00:46:03,333 --> 00:46:05,541 Ustedes no saben en lo que se están metiendo. 1019 00:46:05,625 --> 00:46:07,458 Todavía es tiempo de que se arrepientan 1020 00:46:07,542 --> 00:46:10,249 si quieren... Después me lo van a agradecer... 1021 00:46:10,333 --> 00:46:13,624 - ¡Vamos a la cocina! - [Mark] ¿Qué pasó? 1022 00:46:13,708 --> 00:46:15,166 Se tiraron el ponqué. 1023 00:46:15,250 --> 00:46:18,083 - ¿Se quedaron qué? - ¡Que se tiraron el ponqué! 1024 00:46:18,167 --> 00:46:19,041 ¡"Chánfilo"! 1025 00:46:19,125 --> 00:46:21,083 [José ríe] ¿Qué pasa, padre? 1026 00:46:21,750 --> 00:46:23,458 - Una consulta. - ¿Sí? 1027 00:46:23,542 --> 00:46:24,917 - Chiquita. - Chiquita. 1028 00:46:25,417 --> 00:46:27,250 - ¿Usted se confiesa, padre? - Claro. 1029 00:46:27,833 --> 00:46:31,249 También cometemos nuestros pecadillos de vez en cuando. 1030 00:46:31,333 --> 00:46:32,874 - Ah, carajo. - Sí. 1031 00:46:32,958 --> 00:46:35,708 - Ese parece generado. - No... 1032 00:46:35,792 --> 00:46:38,083 Vamos a hacer un trato. Vamos a jugar... 1033 00:46:38,167 --> 00:46:40,041 …a las confesiones. 1034 00:46:40,125 --> 00:46:41,291 ¿Y cómo es eso? 1035 00:46:41,375 --> 00:46:43,041 Es muy fácil. Tú te confiesas. 1036 00:46:43,125 --> 00:46:44,624 Yo me confieso. 1037 00:46:44,708 --> 00:46:46,083 Toda la gente se confiesa. 1038 00:46:46,167 --> 00:46:49,124 - Vosotros os confesáis. - El mundo, por las calles, 1039 00:46:49,208 --> 00:46:50,167 la sinceridad. 1040 00:46:50,667 --> 00:46:53,041 Y el que confiese 1041 00:46:53,125 --> 00:46:54,791 el pecado más barro 1042 00:46:54,875 --> 00:46:56,833 se toma un trago de fondo blanco. 1043 00:46:57,292 --> 00:46:58,624 ¡Por impuro! 1044 00:46:58,708 --> 00:46:59,749 ¿Por impuro? 1045 00:46:59,833 --> 00:47:01,374 [ambos ríen] 1046 00:47:01,458 --> 00:47:03,458 - ¡Salud! - Salud, salud. 1047 00:47:04,167 --> 00:47:05,333 Empiezo yo, padre. 1048 00:47:05,417 --> 00:47:06,916 Mon Dieu ! Mon Dieu ! 1049 00:47:07,000 --> 00:47:10,167 [con acento francés] ¡Miren! ¡Mi obra maestra! 1050 00:47:11,792 --> 00:47:14,333 - Tranquila, tranquila... - ¡No! 1051 00:47:14,417 --> 00:47:16,374 - [Cuca] ¡Dios mío! ¡Vamos! - Ay, ay, ay... 1052 00:47:16,458 --> 00:47:18,666 Esperen, esperen. Tranquilos. 1053 00:47:18,750 --> 00:47:20,083 Déjenle espacio, allá va. 1054 00:47:20,167 --> 00:47:23,083 Toma aire y, cuando se sienta bien, ella regresa solita. 1055 00:47:23,792 --> 00:47:25,208 [chef] Yo sí quiero agüita. 1056 00:47:25,292 --> 00:47:29,083 - Acúseme, padre. - No, no pongas esa cara. 1057 00:47:29,167 --> 00:47:31,250 No, sí. Es que la cagué feo. 1058 00:47:32,125 --> 00:47:33,874 Cuando yo era chiquito, 1059 00:47:33,958 --> 00:47:35,833 yo fui monaguillo. 1060 00:47:35,917 --> 00:47:38,917 - Ya. - Y yo sí cometí mis errores. 1061 00:47:40,042 --> 00:47:43,416 Yo sí una vez hice gárgaras con el agua bendita. 1062 00:47:43,500 --> 00:47:44,376 Ah... 1063 00:47:44,460 --> 00:47:48,041 - Yo me robé un dinero de las limosnas. - No. 1064 00:47:48,125 --> 00:47:50,917 Pero lo más terrible, terrible... 1065 00:47:52,583 --> 00:47:55,667 ...yo sí le eché arequipe a las obleítas. 1066 00:47:56,125 --> 00:48:00,124 Esas obleítas son hostias, gran pendejo. 1067 00:48:00,208 --> 00:48:01,791 Sí, ¿ve? Yo la he cagaba. 1068 00:48:01,875 --> 00:48:03,791 Pero muy feo. No importa. 1069 00:48:03,875 --> 00:48:07,624 Endulzaste un poco el camino del martirio del Señor. 1070 00:48:07,708 --> 00:48:10,541 - ¿Perdonado? Perdonado. - Estás absuelto, estás absuelto. 1071 00:48:10,625 --> 00:48:12,542 Su atención, por favor. 1072 00:48:13,000 --> 00:48:15,499 Voy a pedirles un poquito de silencio 1073 00:48:15,583 --> 00:48:18,499 porque ha llegado el tan anhelado momento 1074 00:48:18,583 --> 00:48:19,749 del brindis. 1075 00:48:19,833 --> 00:48:21,416 [Manuel ríe] Muy bien. 1076 00:48:21,500 --> 00:48:22,583 Don Laureano, 1077 00:48:22,667 --> 00:48:26,542 ¿será que usted quiere pasar aquí y regalarnos unas palabritas? 1078 00:48:35,125 --> 00:48:37,166 Vamos a brindar con cerveza 1079 00:48:37,250 --> 00:48:40,374 y no con estos orines de caballo 1080 00:48:40,458 --> 00:48:43,083 con los que brindan estos hediondos. 1081 00:48:43,750 --> 00:48:47,208 El mío sí es un pecado grave, lo que se dice grave. 1082 00:48:47,292 --> 00:48:49,500 Grave, pero maldadoso. 1083 00:48:50,000 --> 00:48:51,042 ¿Cómo te parece... 1084 00:48:51,458 --> 00:48:55,124 ...que, en cierta ocasión, había sido yo invitado a una fiesta de un señor 1085 00:48:55,208 --> 00:48:56,541 que se iba a casar? 1086 00:48:56,625 --> 00:49:00,208 Uy... El man sí la cagó feo, pero eso tampoco es tan grave. 1087 00:49:00,292 --> 00:49:01,541 No, no. Esperate, esperate. 1088 00:49:01,625 --> 00:49:06,749 Entonces, estábamos en la fiesta de despedida de soltero del señor, ¿no? 1089 00:49:06,833 --> 00:49:08,874 Ya la gente se había ido 1090 00:49:08,958 --> 00:49:10,416 y nosotros nos habíamos quedado 1091 00:49:10,500 --> 00:49:13,833 echando todavía unos traguitos, como estamos haciendo ahora. 1092 00:49:13,917 --> 00:49:18,249 Lo de pirnos, lo de pirnos, ¿no? Cuando suena el timbre. 1093 00:49:18,333 --> 00:49:19,958 - Timbre suena. - Y voy yo a abrir. 1094 00:49:20,042 --> 00:49:20,926 Esperate y verás. 1095 00:49:21,010 --> 00:49:22,374 Voy yo a abrir. ¿Y quiénes eran? 1096 00:49:22,458 --> 00:49:23,749 Cuatro tra... 1097 00:49:23,833 --> 00:49:26,124 - Ay, viejo degenerado. - No, no, no. 1098 00:49:26,208 --> 00:49:27,916 Cuatro... Cuatro... 1099 00:49:28,000 --> 00:49:29,499 Ah... Esto... 1100 00:49:29,583 --> 00:49:30,541 Eh... Chicos... 1101 00:49:30,625 --> 00:49:33,291 - Eh... Estríperes... - Novios. 1102 00:49:33,375 --> 00:49:35,166 Cuatro estríperes. 1103 00:49:35,250 --> 00:49:36,916 Tenga, yo le tengo esto. 1104 00:49:37,000 --> 00:49:38,375 Bueno. [carraspea] 1105 00:49:40,250 --> 00:49:41,667 [ríe] 1106 00:49:42,917 --> 00:49:45,000 Queridos amigos. 1107 00:49:47,333 --> 00:49:48,208 Ustedes también. 1108 00:49:49,417 --> 00:49:50,708 A todo padre 1109 00:49:51,125 --> 00:49:52,874 le llega el momento 1110 00:49:52,958 --> 00:49:54,958 de ver partir a sus hijos 1111 00:49:55,042 --> 00:49:57,833 para conformar sus propias familias. 1112 00:49:57,917 --> 00:49:59,667 Cuando conocí a este... 1113 00:50:00,269 --> 00:50:01,167 ...joven, 1114 00:50:01,583 --> 00:50:03,416 por una llamada de Skype, 1115 00:50:03,500 --> 00:50:05,792 estando yo lejos, en Medellín, 1116 00:50:06,500 --> 00:50:10,833 me dio la impresión de que no estaba a la altura de mi hermosa hija. 1117 00:50:11,250 --> 00:50:12,833 En cambio, hoy, 1118 00:50:13,333 --> 00:50:15,708 cuando lo conocí personalmente, 1119 00:50:15,792 --> 00:50:18,333 lo comprobé plenamente. 1120 00:50:18,417 --> 00:50:21,041 - [invitados se sorprenden] - Somos dos mundos distintos, 1121 00:50:21,125 --> 00:50:25,958 Al comienzo, yo no estuve de acuerdo con esta boda. 1122 00:50:26,042 --> 00:50:27,792 En cambio, hoy, 1123 00:50:28,167 --> 00:50:30,916 me opongo rotundamente. 1124 00:50:31,000 --> 00:50:32,833 [invitados se sorprenden] 1125 00:50:32,917 --> 00:50:33,958 Pero, en fin, 1126 00:50:34,042 --> 00:50:35,333 ¿qué le vamos a hacer? 1127 00:50:35,875 --> 00:50:39,666 Los hijos no atienden las recomendaciones de los padres, 1128 00:50:39,750 --> 00:50:44,083 así estén al borde de un pantano lleno de cocodrilos. 1129 00:50:44,875 --> 00:50:45,958 A su salud. 1130 00:50:46,792 --> 00:50:49,749 Porque la mía después de hoy, después de esto, 1131 00:50:49,833 --> 00:50:51,958 no va a quedar muy buena que digamos. 1132 00:50:52,750 --> 00:50:53,625 Salud. 1133 00:50:53,958 --> 00:50:55,749 [tose] 1134 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 Salud también a ustedes. 1135 00:50:57,250 --> 00:50:58,999 [invitados murmuran] 1136 00:50:59,083 --> 00:51:02,167 [música de suspenso] 1137 00:51:05,417 --> 00:51:07,749 Espero que disfruten la comida. 1138 00:51:07,833 --> 00:51:09,292 Es una receta familiar. 1139 00:51:23,042 --> 00:51:25,958 Después de estas lindas palabras de don Laureano, 1140 00:51:26,042 --> 00:51:27,749 [ríe] ay, Dios mío, 1141 00:51:27,833 --> 00:51:29,374 Eh... Don Arnobio. 1142 00:51:29,458 --> 00:51:32,124 ¿Será que usted quiere pasar aquí a defender...? Eh... 1143 00:51:32,208 --> 00:51:35,416 Perdón. A darnos unas palabritas también. 1144 00:51:35,500 --> 00:51:36,666 [invitados celebran] 1145 00:51:36,750 --> 00:51:38,874 ¡Esa, tío! ¡Hágale! 1146 00:51:38,958 --> 00:51:40,374 [sobrino] ¡Hazlo! 1147 00:51:40,458 --> 00:51:41,791 [invitados chiflan] 1148 00:51:41,875 --> 00:51:42,748 [hombre] ¡Hágale! 1149 00:51:55,583 --> 00:51:57,458 [carraspea] 1150 00:51:57,542 --> 00:51:59,917 Señoras y señores. 1151 00:52:00,917 --> 00:52:01,875 Y ustedes también. 1152 00:52:02,417 --> 00:52:04,791 Voy a ser "erecto" en mis palabras. 1153 00:52:04,875 --> 00:52:08,208 Me encuentro muy satisfecho de tener reunida 1154 00:52:08,292 --> 00:52:10,500 a toda mi familia junta. 1155 00:52:14,333 --> 00:52:17,749 Y como yo... me gusta la política, 1156 00:52:17,833 --> 00:52:20,167 quiero referirme 1157 00:52:20,583 --> 00:52:21,708 a algo 1158 00:52:22,125 --> 00:52:25,833 para que lo entiendan los más deslustrados. 1159 00:52:26,458 --> 00:52:28,916 Yo también estoy de acuerdo 1160 00:52:29,000 --> 00:52:31,749 en que este matrimonio 1161 00:52:31,833 --> 00:52:34,624 es como engallar una zorra. 1162 00:52:34,708 --> 00:52:35,592 O... 1163 00:52:35,676 --> 00:52:36,667 ...mejor dicho, 1164 00:52:37,083 --> 00:52:41,375 como dijo el caudillo del pueblo, 1165 00:52:42,125 --> 00:52:46,791 es como meterle "perjume" a un bollo. 1166 00:52:46,875 --> 00:52:47,958 [invitados se sorprenden] 1167 00:52:48,625 --> 00:52:51,875 Aclarando que el "perjume" 1168 00:52:52,292 --> 00:52:53,208 es mi hijo. 1169 00:52:53,917 --> 00:52:55,042 ¡Salud! 1170 00:52:55,833 --> 00:52:58,965 Porque la mía sí está buena. 1171 00:53:00,125 --> 00:53:01,958 ¡Que viva el novio! 1172 00:53:02,042 --> 00:53:05,458 ¡Que viva! ¡Que viva! ¡Que viva! 1173 00:53:05,542 --> 00:53:08,999 - ¡Que viva! - ¡Que viva el novio! 1174 00:53:09,083 --> 00:53:11,791 - ¡Que viva! No me grite. - Tranquila, tranquila. 1175 00:53:11,875 --> 00:53:14,500 ¡Que viva! ¡Que viva el novio! 1176 00:53:14,958 --> 00:53:16,667 Y se me vienen encima. 1177 00:53:17,042 --> 00:53:19,041 Se me vienen encima, imaginate. 1178 00:53:19,125 --> 00:53:22,666 Y me van... Me van desabrochando la sotana. 1179 00:53:22,750 --> 00:53:24,374 - Se puso buena la rumba. - ¿Cómo te parece? 1180 00:53:24,458 --> 00:53:27,458 Sí, ¿no? Esperate y verás que... me la bajaron. 1181 00:53:27,917 --> 00:53:29,291 Uy, padre, la cagó. 1182 00:53:29,375 --> 00:53:31,083 Me bajaron la sotana. 1183 00:53:31,167 --> 00:53:32,999 Me la tumbaron, me la robaron 1184 00:53:33,083 --> 00:53:35,499 - estos hijos de mala madre. - No, ¿cómo va a ser...? 1185 00:53:35,583 --> 00:53:38,166 - ¿Cómo te parece? - Eso es castigo de Dios. 1186 00:53:38,250 --> 00:53:40,999 No, y ya yo, pues, sin sotana, 1187 00:53:41,083 --> 00:53:42,791 uno sucumbe. 1188 00:53:42,875 --> 00:53:45,208 La naturaleza humana flaquea. 1189 00:53:45,292 --> 00:53:48,083 - Pero claro. - Y me he sumergido, mi hijo, 1190 00:53:48,167 --> 00:53:52,917 en una laguna insondable de la cual ya no guardo recuerdo. 1191 00:53:54,000 --> 00:53:56,083 Afortunadamente. [ríe] 1192 00:53:56,167 --> 00:53:58,791 Pero si ya se le olvidó, es porque ya pasó. 1193 00:53:58,875 --> 00:54:00,708 Yo te absuelvo, también. 1194 00:54:01,167 --> 00:54:02,916 - Absolvámonos. - Salud. 1195 00:54:03,000 --> 00:54:04,749 - Salud. - Y absorbámonos. 1196 00:54:04,833 --> 00:54:06,292 Ego te absorbo. 1197 00:54:07,875 --> 00:54:10,499 Bueno, queridos amigos, 1198 00:54:10,583 --> 00:54:13,750 vamos a invitarlos a cosas más agradables. 1199 00:54:14,083 --> 00:54:16,458 Es por eso que quiero que veamos un video 1200 00:54:16,542 --> 00:54:20,749 que los novios han preparado para todos los invitados. 1201 00:54:20,833 --> 00:54:26,041 Sí, efectivamente, es un video que hizo exclusivamente el novio de esta fiesta 1202 00:54:26,125 --> 00:54:29,167 para demostrarnos a todos que el verdadero amor sí existe. 1203 00:54:30,000 --> 00:54:31,416 Veamos el video. 1204 00:54:31,500 --> 00:54:34,999 - [música de cumbia] - [invitados suspiran] 1205 00:54:35,083 --> 00:54:36,208 [Mark] Mi patojita, 1206 00:54:36,667 --> 00:54:40,166 Este escenario agreste y esta cámara oculta paparazzi 1207 00:54:40,250 --> 00:54:43,708 van a ser testigos de un ritual de apareamiento rítmico 1208 00:54:43,792 --> 00:54:45,250 producto de nuestro amor. 1209 00:54:45,708 --> 00:54:46,750 Te amo. 1210 00:54:47,833 --> 00:54:48,999 Corte, corte. 1211 00:54:49,083 --> 00:54:50,874 No, yo creo que ya está bien hasta ahí. 1212 00:54:50,958 --> 00:54:52,416 Paremos ahí el video. Ya no hay que... 1213 00:54:52,500 --> 00:54:56,083 - ...ver más, ¿no? - Mi amor, no seas tan tímido. 1214 00:54:56,167 --> 00:54:57,250 Yo quiero verlo. 1215 00:54:58,625 --> 00:54:59,833 - Venga. - Ay... 1216 00:54:59,917 --> 00:55:03,750 No sea porfiada que ni que hubiera cámaras ocultas por ahí. 1217 00:55:05,458 --> 00:55:08,249 - [grita] - La carranga erótica. 1218 00:55:08,333 --> 00:55:09,667 Hágale, hágale. 1219 00:55:14,875 --> 00:55:15,958 ¡Eso es un montaje! 1220 00:55:16,667 --> 00:55:18,750 ¡Ese no soy yo, ese no soy yo! 1221 00:55:20,125 --> 00:55:21,333 ¡Quiten ese video! 1222 00:55:21,792 --> 00:55:25,083 [música de cumbia] 1223 00:55:28,667 --> 00:55:30,875 ¡Laura, espérame! ¡Yo puedo explicarte! 1224 00:55:31,917 --> 00:55:32,999 [llora] 1225 00:55:33,083 --> 00:55:35,833 Eh... Bueno, 1226 00:55:35,917 --> 00:55:39,583 entonces, pues, voy a invitarlos a un breve descansito, 1227 00:55:39,667 --> 00:55:43,416 antes de continuar con todo lo de la ceremonia. 1228 00:55:43,500 --> 00:55:46,083 [ríe] Sí, efectivamente, 1229 00:55:46,167 --> 00:55:49,333 quédense ahí tranquilitos, no se muevan. 1230 00:55:49,417 --> 00:55:51,208 Ya regresamos. 1231 00:55:53,917 --> 00:55:55,500 ¡Ahí, papá! 1232 00:55:56,542 --> 00:55:57,833 ¿A usted qué le pasa? 1233 00:55:57,917 --> 00:55:59,708 ¿Por qué no detuviste el video? 1234 00:55:59,792 --> 00:56:01,624 ¡Ay! Lo que pasa es que me amenazaron. 1235 00:56:01,708 --> 00:56:03,458 Me dijeron que si lo paraba, 1236 00:56:03,542 --> 00:56:04,417 me mataban. 1237 00:56:05,042 --> 00:56:06,417 ¿Quién le dijo eso? 1238 00:56:07,167 --> 00:56:08,749 También me dijeron que, si zapeaba, 1239 00:56:08,833 --> 00:56:09,833 me mataban. 1240 00:56:09,917 --> 00:56:12,083 Pues me va diciendo, de una buena vez, 1241 00:56:12,167 --> 00:56:13,541 quién le dijo eso. 1242 00:56:13,625 --> 00:56:15,917 ¡O la que lo mata soy yo! 1243 00:56:16,250 --> 00:56:18,624 Lo siento, amenazaron hasta a mi familia. 1244 00:56:18,708 --> 00:56:19,750 I'm sorry. 1245 00:56:20,249 --> 00:56:21,334 [en inglés] Tengo que irme. 1246 00:56:23,708 --> 00:56:27,374 Está claro que alguien quiere sabotear esta fiesta. 1247 00:56:27,458 --> 00:56:29,666 Mira, primero lo de monseñor. 1248 00:56:29,750 --> 00:56:31,166 Luego lo del ponqué. 1249 00:56:31,250 --> 00:56:32,375 Y ahora el disk jockey. 1250 00:56:32,875 --> 00:56:35,791 - ¿Y quién crees que sea? - No tengo la menor idea. 1251 00:56:35,875 --> 00:56:38,583 Pero quien haya sido me va a conocer. 1252 00:56:38,667 --> 00:56:42,375 Porque mis fiestas no me las arruina nadie. 1253 00:56:45,042 --> 00:56:46,416 ¿Y usted qué me mira? 1254 00:56:46,500 --> 00:56:49,749 Es que no te has dado cuenta de ese brillito tan lindo en los ojos 1255 00:56:49,833 --> 00:56:51,208 cuando te emberracás. 1256 00:56:51,667 --> 00:56:54,833 Conmigo no se pasa nadie. 1257 00:56:57,458 --> 00:56:59,000 Tan creída la boba esta. 1258 00:57:01,625 --> 00:57:03,375 [celular vibrando] 1259 00:57:06,833 --> 00:57:08,754 - Aló. - ¿Don Laureano? 1260 00:57:09,125 --> 00:57:13,291 Sí, señor. Para reportarle que perdimos a monseñor. 1261 00:57:13,375 --> 00:57:14,958 El curita se rascó. 1262 00:57:15,042 --> 00:57:17,792 [Monsalve] Oye, mi hijo, mira lo que encontré. 1263 00:57:18,917 --> 00:57:20,750 ¿Cómo así que está rascado? 1264 00:57:21,208 --> 00:57:24,333 Sí, es que estábamos jugando a las confesiones, 1265 00:57:24,417 --> 00:57:26,041 él se confesó, yo me confesé 1266 00:57:26,125 --> 00:57:28,583 y luego los travestis y nos absolvimos. 1267 00:57:28,667 --> 00:57:31,417 Y el cura me amarró y se puso a bailar. 1268 00:57:32,667 --> 00:57:34,416 Mire, que le quede bien claro. 1269 00:57:34,500 --> 00:57:37,791 Me lo trae inmediatamente para el club. 1270 00:57:37,875 --> 00:57:39,292 Lo antes posible. 1271 00:57:39,833 --> 00:57:43,041 Sí, sí, eh... En estos días, vamos para allá. 1272 00:57:43,125 --> 00:57:44,291 [Monsalve ríe] 1273 00:57:44,375 --> 00:57:47,708 Hasta rumba se puso a bailar, don Laureano. Hablamos después. 1274 00:57:48,968 --> 00:57:49,833 [grito ahogado] 1275 00:57:49,917 --> 00:57:51,625 [llora] 1276 00:57:53,208 --> 00:57:54,583 Ven. 1277 00:57:54,667 --> 00:57:56,042 Ese no era el video. 1278 00:57:56,500 --> 00:57:58,541 Yo hice un video igual, pero con nosotros dos. 1279 00:57:58,625 --> 00:57:59,958 ¿O sea que vos le hacés video 1280 00:58:00,042 --> 00:58:02,083 a cuanta vieja se te atraviesa en el camino? 1281 00:58:02,167 --> 00:58:04,250 Dime la verdad: ¿de dónde sacaste ese video? 1282 00:58:04,708 --> 00:58:05,958 ¿A quién sobornaste? 1283 00:58:06,042 --> 00:58:06,917 ¿Cómo? 1284 00:58:07,750 --> 00:58:09,833 ¿Ese video no lo pusiste tú? 1285 00:58:09,917 --> 00:58:13,083 [llorando] Y, entonces, ¿yo qué, Mark? ¿Yo soy una más? 1286 00:58:13,167 --> 00:58:14,917 Una más no. La segunda. 1287 00:58:15,708 --> 00:58:19,791 Tú sabías que Lorena fue mi primera novia y duré con ella quince años. 1288 00:58:19,875 --> 00:58:21,749 Yo llegué a ti, prácticamente, virgen. 1289 00:58:21,833 --> 00:58:25,499 Ustedes saben que yo nunca estuve de acuerdo con el matrimonio este. 1290 00:58:25,583 --> 00:58:29,958 Pero tampoco voy a permitir que me lo humillen ahí al muchacho. 1291 00:58:30,042 --> 00:58:32,085 Y menos delante de la "jamilia". 1292 00:58:32,169 --> 00:58:33,041 Claro... 1293 00:58:33,125 --> 00:58:34,458 Necesito saber 1294 00:58:34,542 --> 00:58:36,749 quién es el que está saboteando la boda 1295 00:58:36,833 --> 00:58:39,249 para darle su estate quieto boyacense. 1296 00:58:39,333 --> 00:58:42,249 Bueno, pero si no pusiste tú el video, 1297 00:58:42,333 --> 00:58:43,625 entonces, ¿quién lo puso? 1298 00:58:44,792 --> 00:58:46,874 A mí, la verdad, el que me causa mala espina 1299 00:58:46,958 --> 00:58:48,750 es ese tal... el exnovio de la Laura. 1300 00:58:49,167 --> 00:58:51,124 Ah... ¿Cómo así? 1301 00:58:51,208 --> 00:58:53,208 ¿La langaruta esa 1302 00:58:53,292 --> 00:58:55,166 invitó al exnovio a la boda? 1303 00:58:55,250 --> 00:58:57,166 Pues imagínese. Eso me contó la hermana. 1304 00:58:57,250 --> 00:58:59,542 Pero no lo invitó ella. Lo invitó "jue" el apá. 1305 00:59:00,250 --> 00:59:01,416 ¿Y ese quién es? 1306 00:59:01,500 --> 00:59:04,374 Ese comeleches que llegó ahí de último, todo emperifollado. 1307 00:59:04,458 --> 00:59:06,541 Que soy... Camina como si estuviera masticando chicle 1308 00:59:06,625 --> 00:59:08,958 - con las nalgas y ahí... - Ajá. 1309 00:59:09,042 --> 00:59:12,916 Ah, pues entonces, necesito que me lo saquen de circulación, 1310 00:59:13,000 --> 00:59:14,666 - ¡pero ya mismo! - Sí. 1311 00:59:14,750 --> 00:59:16,458 [jala cadena] 1312 00:59:16,542 --> 00:59:17,583 [Cuca] ¡Fo! 1313 00:59:17,667 --> 00:59:19,416 Huella a puro zorrillo muerto. 1314 00:59:19,500 --> 00:59:21,542 Gras... ¿Qué es esto tan...? 1315 00:59:23,458 --> 00:59:25,833 María doña "Gurrilda", ¿usted estaba por aquí? 1316 00:59:26,167 --> 00:59:27,375 ¿Se siente bien? 1317 00:59:27,792 --> 00:59:29,583 Estoy muy preocupada, doña Cuquita. 1318 00:59:29,667 --> 00:59:31,875 Mire, primero, no aparece el cura. 1319 00:59:32,417 --> 00:59:35,541 Segundo, su marido y mi marido están haciendo todo lo posible 1320 00:59:35,625 --> 00:59:37,500 por petaquearse el casorio de los muchachos. 1321 00:59:38,042 --> 00:59:39,874 Luego, aparece dañado el ponqué. 1322 00:59:39,958 --> 00:59:41,166 Y ahora el cochino video ese. 1323 00:59:41,250 --> 00:59:44,749 Ay, no. Y si se la llevaba tan bien con la india esa, 1324 00:59:44,833 --> 00:59:46,583 que hasta le tomaba foticos 1325 00:59:46,667 --> 00:59:48,958 y le hacía videítos bailando carranga erótica, 1326 00:59:49,042 --> 00:59:52,375 ¿por qué no se casó con ella, en lugar de casarse conmigo? 1327 00:59:52,917 --> 00:59:56,249 Porque era mi papá el que quería que yo me casara con ella. 1328 00:59:56,333 --> 00:59:59,083 Él quería que ella cuidara la finca y que le diera muchos nietos, 1329 00:59:59,167 --> 01:00:00,917 pero yo no la amo a ella. 1330 01:00:01,583 --> 01:00:03,083 Yo te amo a ti. 1331 01:00:03,167 --> 01:00:04,167 Mire, doña Cuquita, 1332 01:00:05,208 --> 01:00:07,417 yo conozco muy bien a mi muchachito. 1333 01:00:07,833 --> 01:00:11,292 Y, la verdad, ama con locura a Laurita. 1334 01:00:11,667 --> 01:00:14,458 Por eso no es justo lo que les pasa a estos muchachos. De verdad. 1335 01:00:14,542 --> 01:00:15,875 Y yo le voy a decir una cosa. 1336 01:00:16,333 --> 01:00:18,999 Nunca, pues, nunca en mi vida 1337 01:00:19,083 --> 01:00:21,624 había visto tan feliz a Laurita como con Mark. 1338 01:00:21,708 --> 01:00:23,499 Ese es mi pasado. 1339 01:00:23,583 --> 01:00:25,708 Mi presente y mi futuro eres tú. 1340 01:00:26,250 --> 01:00:28,750 Este es el día más importante de nuestras vidas. 1341 01:00:29,375 --> 01:00:31,666 No permitamos que nada ni nadie lo arruine. 1342 01:00:31,750 --> 01:00:35,416 [música suave] 1343 01:00:35,500 --> 01:00:38,417 Necesitamos tranquilizante para bestias. 1344 01:00:38,792 --> 01:00:40,791 Yo siempre cargo uno en la camioneta. 1345 01:00:40,875 --> 01:00:42,624 Por si se llega a necesitar. 1346 01:00:42,708 --> 01:00:46,833 Eso, eso. Que la tía prepare el jarabe boyacense 1347 01:00:46,917 --> 01:00:50,666 y ustedes le ponen su buena dosis de tranquilizante. 1348 01:00:50,750 --> 01:00:53,374 Lo ponen a dormir ahí en cualquier lado, 1349 01:00:53,458 --> 01:00:54,833 que duerma toda la noche. 1350 01:00:54,917 --> 01:00:56,666 - ¿Entendido? - Sí, sí, sí. 1351 01:00:56,750 --> 01:00:58,292 Ay, mi muchacha. 1352 01:00:58,833 --> 01:01:00,417 Para mí, sigue siendo... 1353 01:01:00,833 --> 01:01:03,374 ...la niña inocente de esta foto. 1354 01:01:03,458 --> 01:01:05,875 Ay, qué belleza. 1355 01:01:06,292 --> 01:01:09,833 - Y con esa miradita tan tierna. Divina. - Ay, sí. 1356 01:01:10,583 --> 01:01:12,208 Yo, para todos lados, para donde ande, 1357 01:01:12,292 --> 01:01:14,917 yo siempre ando con el primer registro de mi muchachito. 1358 01:01:15,500 --> 01:01:16,583 [grita asustada] 1359 01:01:17,458 --> 01:01:18,416 Lindo, ¿cierto? 1360 01:01:18,500 --> 01:01:20,124 Sanito, que es lo importante. 1361 01:01:20,208 --> 01:01:21,874 Ay, tan lindo... 1362 01:01:21,958 --> 01:01:23,917 [besa] Y, la verdad, 1363 01:01:24,458 --> 01:01:28,167 hoy para mi muchachito es el día más feliz de su vida. 1364 01:01:29,167 --> 01:01:31,541 Por eso es que ni por el verraco podemos permitir 1365 01:01:31,625 --> 01:01:33,124 que los "gediondos" de nuestros maridos 1366 01:01:33,208 --> 01:01:35,041 vayan a arruinar el casorio de esos muchachos. 1367 01:01:35,125 --> 01:01:36,333 No, señor. Ni por el verraco. 1368 01:01:36,417 --> 01:01:38,291 Ah... Ni más faltaba. 1369 01:01:38,375 --> 01:01:39,958 Ni por el verraco, pues. 1370 01:01:40,042 --> 01:01:43,542 Mejor dicho, ahora sí me van a ver brava esos "gediondos". 1371 01:01:46,958 --> 01:01:48,958 Ay, dijo una vaca. 1372 01:01:49,500 --> 01:01:51,417 Se nos despelucó la Cuquita. 1373 01:01:52,125 --> 01:01:53,792 Ay, qué lindo. 1374 01:01:55,125 --> 01:01:57,333 Mi entrañable amigo Mark... 1375 01:01:57,708 --> 01:02:01,458 Pilas, porque esta era la sorpresa que te tenía yo guardadita, miijo. 1376 01:02:01,542 --> 01:02:02,874 Adelante, muchachos. 1377 01:02:02,958 --> 01:02:04,125 ¡Adelante! 1378 01:02:05,167 --> 01:02:08,750 [música brasileña] 1379 01:02:11,958 --> 01:02:13,499 [bailarín] ¡Ahora! 1380 01:02:13,583 --> 01:02:16,041 [invitados celebran] 1381 01:02:16,125 --> 01:02:18,583 [bailarín] Chiquiriquirí, chiquiriquirí, chiquiriquirí. 1382 01:02:19,625 --> 01:02:20,792 [bailarín] ¡Esa! 1383 01:02:22,625 --> 01:02:26,583 [ovación] 1384 01:02:30,875 --> 01:02:33,417 [invitados celebran] 1385 01:02:34,342 --> 01:02:35,601 [bailarín] ¡Esa! 1386 01:02:40,875 --> 01:02:42,417 Ay, ya. Out! 1387 01:02:43,625 --> 01:02:44,749 ¡Ay, ya! 1388 01:02:44,833 --> 01:02:46,000 [Cuca] ¡Ey! 1389 01:02:47,292 --> 01:02:50,458 [continúa música brasileña] 1390 01:02:53,250 --> 01:02:56,667 Muy bien, vamos ahora con los dos novios. Muy cerquita. Perfecto, así. 1391 01:02:57,208 --> 01:02:58,624 Su merced, hágame el favor. 1392 01:02:58,708 --> 01:03:00,624 Se me está descargando la batería de la cámara. 1393 01:03:00,708 --> 01:03:03,208 A mí me parece que tengo unas en el carro. 1394 01:03:03,292 --> 01:03:06,458 Lo que no recuerdo es dónde. Me tocaría irlas a buscar. 1395 01:03:06,542 --> 01:03:07,750 Pues... yo la acompaño. 1396 01:03:08,292 --> 01:03:09,750 Pues para que no vaya solita. 1397 01:03:10,333 --> 01:03:12,167 Está buena la vieja, ¿no? 1398 01:03:15,042 --> 01:03:17,000 Oye, felicitaciones. 1399 01:03:17,625 --> 01:03:18,916 Muchas gracias. 1400 01:03:19,000 --> 01:03:20,167 ¿Amigo de la novia? 1401 01:03:21,375 --> 01:03:23,541 Ya no seas tan lindo. 1402 01:03:23,625 --> 01:03:24,500 El ex. 1403 01:03:24,958 --> 01:03:25,917 [disparo de cámara] 1404 01:03:27,417 --> 01:03:29,291 No puedo creer que, después de todo lo que te hizo, 1405 01:03:29,375 --> 01:03:30,499 lo hayas invitado. 1406 01:03:30,583 --> 01:03:33,374 Pues es que yo no lo invité, te lo juro. 1407 01:03:33,458 --> 01:03:35,624 Ay, no. Entonces, fue una paloma mensajera 1408 01:03:35,708 --> 01:03:37,708 la que le llevó el chisme, fue volando solita. 1409 01:03:37,792 --> 01:03:38,667 Fue mi papá. 1410 01:03:40,708 --> 01:03:43,333 ¿Y qué? Contame. ¿Vos tenés novio, esposo? 1411 01:03:43,417 --> 01:03:47,083 ¿Estás comprometida? ¿Arrocito en bajo? ¿Cómo está ese corazoncito? 1412 01:03:47,167 --> 01:03:49,333 ¿Y tú para qué quieres saber esas cosas? 1413 01:03:49,417 --> 01:03:50,916 Si yo a ti te dije perfectamente 1414 01:03:51,000 --> 01:03:54,166 que no me gusta que me tiren los perros cuando estoy trabajando. 1415 01:03:54,250 --> 01:03:57,333 Oiga, si yo no le estoy tirando los perros. ¿Qué tal? 1416 01:03:57,417 --> 01:03:58,791 Simplemente, estoy rompiendo el hielo 1417 01:03:58,875 --> 01:04:00,249 como para una conversación y ya. 1418 01:04:00,333 --> 01:04:02,292 Si, de verdad, quieres a mi hija, 1419 01:04:02,792 --> 01:04:04,374 mírate en un espejo. 1420 01:04:04,458 --> 01:04:05,624 Y míralo a él. 1421 01:04:05,708 --> 01:04:07,208 Y hazte esta pregunta. 1422 01:04:07,292 --> 01:04:09,916 ¿Cuál de los dos podría darle mejor vida? 1423 01:04:10,000 --> 01:04:12,374 - ¿Eh? - [disparo fotográfico] 1424 01:04:12,458 --> 01:04:14,249 Yo no tengo ni novio, 1425 01:04:14,333 --> 01:04:16,874 ni esposo, ni nada que se le parezca 1426 01:04:16,958 --> 01:04:19,416 porque yo soy un espíritu libre. 1427 01:04:19,500 --> 01:04:22,500 Ah, bien, bacano, qué súper. 1428 01:04:23,000 --> 01:04:25,208 No intentes pasarte conmigo. 1429 01:04:25,292 --> 01:04:27,917 No, tranquila, fresca. No te preocupés. 1430 01:04:29,167 --> 01:04:33,874 [disparos fotográficos] 1431 01:04:33,958 --> 01:04:35,541 No, eso se coge con la mano. 1432 01:04:35,625 --> 01:04:38,917 Tiene que aprender a coger el pescuezo así con la mano. ¿Oyó, mamita? 1433 01:04:39,458 --> 01:04:41,041 A ver, esto es pura proteína. 1434 01:04:41,125 --> 01:04:42,249 ¿Es pura proteína? 1435 01:04:42,333 --> 01:04:44,958 Si esto le va a poner la piel sedosita, sedosita. 1436 01:04:45,042 --> 01:04:46,750 Hágale. 1437 01:04:47,125 --> 01:04:49,374 ¡Esa! 1438 01:04:49,458 --> 01:04:51,546 ¿Oíste? ¿Será que las pilas no están por acá? 1439 01:04:51,630 --> 01:04:52,541 ¡Ah! 1440 01:04:52,625 --> 01:04:53,498 Quieto. 1441 01:04:54,000 --> 01:04:54,875 Yo a ti... 1442 01:04:55,542 --> 01:04:56,708 ...te dije... 1443 01:04:57,292 --> 01:04:59,083 ...que yo no soy... 1444 01:04:59,167 --> 01:05:00,292 ...una mujer... 1445 01:05:00,833 --> 01:05:01,792 ...fácil. 1446 01:05:02,458 --> 01:05:05,083 ♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪ 1447 01:05:05,167 --> 01:05:07,124 ♪ No me importa ver tu cara en la mañana ♪ 1448 01:05:07,208 --> 01:05:11,041 - Ay, se me quiere comer el chunchullo. - Ay, sí. 1449 01:05:11,125 --> 01:05:12,583 ♪ Pero delicioso ♪ 1450 01:05:12,667 --> 01:05:15,458 ♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪ 1451 01:05:15,542 --> 01:05:17,749 ♪ No me importa ver tu cara en la mañana ♪ 1452 01:05:17,833 --> 01:05:20,749 ♪ Lo que pasa es que lo que tú no sabes Tú te lo inventas ♪ 1453 01:05:20,833 --> 01:05:23,583 ♪ Cualquier pendejo Me puede venir a pagar la renta ♪ 1454 01:05:23,667 --> 01:05:27,583 ♪ Lo que tú me das, no lo tiene ninguno Si todo está montado con tremendo... ♪ 1455 01:05:27,667 --> 01:05:29,292 ¿A quién le van a dar esto? 1456 01:05:29,875 --> 01:05:32,124 Ay, tía, es que vamos a poner a dormir a un animal. 1457 01:05:32,208 --> 01:05:34,291 A un burro, para ser más exactos. Pero hágale. 1458 01:05:34,375 --> 01:05:35,583 ♪ No me tengo que preocupar ♪ 1459 01:05:35,667 --> 01:05:38,458 ♪ Porque no son muchas mujeres Las que te tienen que amar ♪ 1460 01:05:38,542 --> 01:05:43,624 ♪ Tus ojos, tus besos, tu boca Me preguntan cómo me provoca ♪ 1461 01:05:43,708 --> 01:05:46,041 ♪ Tu cara, tu pelo en la brisa ♪ 1462 01:05:46,125 --> 01:05:48,291 ♪ A muchos les saca sonrisa ♪ 1463 01:05:48,375 --> 01:05:50,624 ♪ Feo, feo, pero sabroso ♪ 1464 01:05:50,708 --> 01:05:53,083 ♪ Feo, feo, pero delicioso ♪ 1465 01:05:53,167 --> 01:05:55,958 ♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪ 1466 01:05:56,500 --> 01:05:58,416 ♪ No importa ver tu cara en la mañana ♪ 1467 01:05:58,500 --> 01:05:59,749 ♪ Feo, feo... ♪ 1468 01:05:59,833 --> 01:06:02,333 ¡Viene la rifa del ramo! 1469 01:06:02,417 --> 01:06:03,458 ♪ Pero delicioso ♪ 1470 01:06:03,542 --> 01:06:06,083 - ♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪ - [gritos de alegría] 1471 01:06:06,583 --> 01:06:08,792 ♪ No me importa ver tu cara en la mañana ♪ 1472 01:06:09,375 --> 01:06:14,249 ♪ A mí me sube, me baja Me quita, me pone ♪ 1473 01:06:14,333 --> 01:06:19,333 ♪ Así tu cara no aguanta Una noche de gala ♪ 1474 01:06:19,417 --> 01:06:24,624 ♪ A mí no hay cara bonita En el mundo que valga ♪ 1475 01:06:24,708 --> 01:06:26,833 ¡A mi Angie no! 1476 01:06:26,917 --> 01:06:29,000 ♪ A ti, a ti, a ti ♪ 1477 01:06:30,042 --> 01:06:31,458 Ay, no, no. 1478 01:06:32,625 --> 01:06:35,833 Vamos a seguir divirtiéndonos porque ha llegado el momento 1479 01:06:35,917 --> 01:06:37,750 del concurso de baile. 1480 01:06:38,917 --> 01:06:41,041 Y para eso, 1481 01:06:41,125 --> 01:06:43,083 vamos a invitar a esta tarima... 1482 01:06:43,583 --> 01:06:44,667 ...¡al novio! 1483 01:06:47,875 --> 01:06:49,458 [invitado] ¡Hágale, hágale! 1484 01:06:51,542 --> 01:06:54,750 ¿Y quién se atreve a retar al novio? 1485 01:06:55,333 --> 01:06:58,083 [algunos invitados abuchean] 1486 01:07:00,417 --> 01:07:02,375 Te voy a romper mal. 1487 01:07:05,375 --> 01:07:07,458 ¡Pues que suene la música! 1488 01:07:08,085 --> 01:07:08,958 ¡Esa! 1489 01:07:09,042 --> 01:07:12,250 [música de samba brasileña] 1490 01:07:20,792 --> 01:07:22,042 [Laura] ¡Eso, mi amor! 1491 01:07:50,375 --> 01:07:51,666 Te gané mal. 1492 01:07:51,750 --> 01:07:53,750 [invitados festejan] 1493 01:07:54,958 --> 01:07:57,583 [Laura] ¡Bravo, mi amor! 1494 01:07:59,500 --> 01:08:01,999 Y ahora, llamemos... 1495 01:08:02,083 --> 01:08:03,500 ...¡a los suegros! 1496 01:08:04,292 --> 01:08:06,916 [Gublilda] ¡Vea, vea! 1497 01:08:07,000 --> 01:08:10,291 Esto es como aplaudir con las nalgas. 1498 01:08:10,375 --> 01:08:12,958 Además, yo llevo el baile en la sangre. 1499 01:08:13,042 --> 01:08:15,999 Pero como que está enfermito de la circulación, ¿no? 1500 01:08:16,083 --> 01:08:17,458 ¿Me está retando? 1501 01:08:17,542 --> 01:08:20,374 Claro, con esa cara de recto, ¿cómo no? 1502 01:08:20,458 --> 01:08:21,874 - [ríe] - [Arnobio] ¿Recto de quién? 1503 01:08:21,958 --> 01:08:24,208 ¡Que comience la batalla! 1504 01:08:24,292 --> 01:08:27,167 [música de samba brasileña] 1505 01:08:38,542 --> 01:08:40,958 [Laureano ríe] 1506 01:09:02,750 --> 01:09:04,458 No, no, la cabeza... 1507 01:09:04,542 --> 01:09:05,415 [grita] 1508 01:09:06,167 --> 01:09:07,125 ¿Qué? 1509 01:09:08,000 --> 01:09:09,208 ¡Es culpa suya! 1510 01:09:09,667 --> 01:09:12,291 Ustedes que tienen mañas los de alcurnia. 1511 01:09:12,375 --> 01:09:14,896 Saca el machete, carajo. Saca el machete. 1512 01:09:14,980 --> 01:09:15,874 - Espere. - A ver. 1513 01:09:15,958 --> 01:09:17,782 - A ver. - ¡Ya! A ver. 1514 01:09:20,737 --> 01:09:22,750 ...es muchísimo más de fondo. 1515 01:09:23,292 --> 01:09:25,208 [Laura grita de dolor] 1516 01:09:25,792 --> 01:09:27,291 - ¿Qué? - ¿Qué fue? 1517 01:09:27,375 --> 01:09:28,251 ¿Qué pasó? 1518 01:09:28,335 --> 01:09:30,833 ¡Ay, no! ¡Mi ojo! 1519 01:09:30,917 --> 01:09:31,958 ¡No! 1520 01:09:32,042 --> 01:09:33,291 ¿Qué es esto? 1521 01:09:33,375 --> 01:09:34,958 ¡Ya dejen tanto traque, hombre! 1522 01:09:35,042 --> 01:09:37,666 ¡Ustedes lo que quieren es matar a mi hija, carajo! 1523 01:09:37,750 --> 01:09:38,916 Ya, tranquilo, suegrito. 1524 01:09:39,000 --> 01:09:40,666 No pasa nada. Mi patojita está bien. 1525 01:09:40,750 --> 01:09:42,791 Fue un corcho. ¿Qué daño le puede hacer un corcho? 1526 01:09:42,875 --> 01:09:44,249 Van a ver qué más va. Ponle, bebé. 1527 01:09:44,333 --> 01:09:45,225 [mujer grita] 1528 01:09:45,309 --> 01:09:47,166 [todos gritan] 1529 01:09:47,250 --> 01:09:48,833 ¡Ay, Judas, qué guamazo! 1530 01:09:50,708 --> 01:09:53,291 Tranquilo, que mi hijo es veterinario. 1531 01:09:53,375 --> 01:09:55,624 Examínela, mijo. 1532 01:09:55,708 --> 01:09:57,208 - [Arnobio gritan] - [Gublilda] ¡Mi bebé! 1533 01:09:59,167 --> 01:10:02,792 Mi teléfono, mi teléfono. ¡Esa gentuza me robó el celular! 1534 01:10:06,417 --> 01:10:07,625 ¡Tilín, tilín! 1535 01:10:08,667 --> 01:10:11,625 Hoy les voy a dar la oportunidad para que endulcen su paladar... 1536 01:10:12,542 --> 01:10:15,250 ...con este maravilloso pastel que mandé a preparar 1537 01:10:15,667 --> 01:10:17,291 especialmente para la novia. 1538 01:10:17,375 --> 01:10:18,458 [Laureano ríe] 1539 01:10:18,542 --> 01:10:21,208 Gracias, hijo. Muy amable. 1540 01:10:21,292 --> 01:10:23,875 Ojalá no se le ampolle la boca a alguno, ¿no? 1541 01:10:25,417 --> 01:10:30,166 Lo que sí, lo indio, lo bruto y lo feo se pega. 1542 01:10:30,250 --> 01:10:31,916 [Laureano ríe] 1543 01:10:32,000 --> 01:10:33,374 [Laureano] Ay, perdón, perdón. 1544 01:10:33,458 --> 01:10:35,542 Ese pastel está espectacular. 1545 01:10:35,958 --> 01:10:37,458 Muchas gracias. 1546 01:10:38,667 --> 01:10:40,083 - Ahorita hablamos, ¿sí? - Bueno. 1547 01:10:43,542 --> 01:10:44,666 [grita de dolor] 1548 01:10:44,750 --> 01:10:45,999 Cállese la jeta o se la rompo. 1549 01:10:46,083 --> 01:10:48,458 No, la cara no, que soy actor. 1550 01:10:49,369 --> 01:10:50,249 Ay... 1551 01:10:50,333 --> 01:10:51,874 ¡Me están raptando mal! 1552 01:10:51,958 --> 01:10:52,958 Help me! 1553 01:10:56,792 --> 01:10:58,208 Dele el brebaje de la tía. 1554 01:10:58,292 --> 01:10:59,583 No, no, qué asco, no. 1555 01:11:00,542 --> 01:11:01,958 [tose] 1556 01:11:02,875 --> 01:11:04,417 Está horrible mal, "guevón". 1557 01:11:07,292 --> 01:11:09,291 Esto tiene... Glúten. 1558 01:11:09,375 --> 01:11:10,417 Mal. 1559 01:11:11,333 --> 01:11:12,333 ¿Frunció? 1560 01:11:12,708 --> 01:11:14,083 [chista] 1561 01:11:20,000 --> 01:11:21,708 Este man quedó fruncido mal. 1562 01:11:28,958 --> 01:11:30,333 [ruidos de estómago] 1563 01:11:31,458 --> 01:11:33,000 [continúan ruidos de estómago] 1564 01:11:35,833 --> 01:11:36,713 [se queja de dolor] 1565 01:11:38,375 --> 01:11:39,708 [gruñe de dolor] 1566 01:11:40,792 --> 01:11:42,541 Amor, ¿qué te pasa? 1567 01:11:42,625 --> 01:11:44,958 Ay, me duele mucho el estómago. 1568 01:11:45,542 --> 01:11:47,583 Yo creo que ya sí me voy a morir. 1569 01:11:47,667 --> 01:11:49,291 - [rugido de estómago] - Ay... Ay, Dios mío. 1570 01:11:49,375 --> 01:11:50,874 A mí también me está dando algo. Ay... 1571 01:11:50,958 --> 01:11:52,292 Me están regurgitando las tripas. 1572 01:11:53,333 --> 01:11:55,374 - Ay, no... - Ay, Dios mío. Ay, Dios mío. 1573 01:11:55,458 --> 01:11:56,833 Ay, me van a dar churrias. 1574 01:11:56,917 --> 01:11:59,249 No sea ordinario, hombre. No se dicen "churrias". 1575 01:11:59,333 --> 01:12:01,374 No, señor. No se dicen "churrias". 1576 01:12:01,458 --> 01:12:03,958 Se dice "cagalera", la berrionda. 1577 01:12:04,042 --> 01:12:05,208 ¡Tampoco, señor! 1578 01:12:05,292 --> 01:12:07,999 - Se dice "daño de estómago" o "diarrea". - [rugido de estómago] 1579 01:12:08,083 --> 01:12:11,791 Pero "cagalera" es más internacional. Lo entiende todo el mundo. 1580 01:12:11,875 --> 01:12:13,666 Ay, Dios mío. ¿Qué pecado cometí 1581 01:12:13,750 --> 01:12:15,791 para que mi hija se junte con este indiamento? 1582 01:12:15,875 --> 01:12:19,458 El mismo que cometí yo para que mi hijo se enamorara 1583 01:12:19,542 --> 01:12:21,541 de esa flaca esgalabida. 1584 01:12:21,625 --> 01:12:22,833 [se queja] 1585 01:12:22,917 --> 01:12:24,166 [las dos madres se quejan] 1586 01:12:24,250 --> 01:12:26,958 [Cuca se queja] 1587 01:12:27,042 --> 01:12:27,917 Mamá, ¿está bien? 1588 01:12:28,417 --> 01:12:29,666 Estoy perfecta. 1589 01:12:29,750 --> 01:12:31,458 Y vos, mamá, ¿cómo estás? 1590 01:12:31,542 --> 01:12:32,583 También, también. 1591 01:12:33,417 --> 01:12:34,999 ¿Seguro, mi hija? Ay, ay, ay. 1592 01:12:35,083 --> 01:12:37,583 Al baño, que se le guasquea la Cuquita. 1593 01:12:39,792 --> 01:12:41,499 Pero ¿quién cocinó? 1594 01:12:41,583 --> 01:12:44,124 Ay, esa fue la basura de comida que trajo 1595 01:12:44,208 --> 01:12:46,291 - este indiamento. ¡Vámonos! - No, señores. 1596 01:12:46,375 --> 01:12:48,542 El pato ese "granchés" picho. 1597 01:12:51,583 --> 01:12:53,708 Aprieta el asterisco. Aprieta ese asterisco bien duro. 1598 01:12:54,417 --> 01:12:55,290 [Mark] Ay. 1599 01:12:57,083 --> 01:12:58,458 - [Mark resopla] - Ay, no. 1600 01:12:59,125 --> 01:13:00,667 Yo creo que, hasta aquí, llegamos. 1601 01:13:02,417 --> 01:13:04,124 Yo pienso lo mismo. 1602 01:13:04,208 --> 01:13:05,096 Yo... 1603 01:13:05,500 --> 01:13:07,333 Igual este matrimonio no tenía futuro. 1604 01:13:07,833 --> 01:13:09,583 Menos mal que lo dijiste tú y no yo. 1605 01:13:09,667 --> 01:13:10,624 ¿Qué? 1606 01:13:10,708 --> 01:13:13,791 Yo me refería... Es que hasta aquí llegué 1607 01:13:13,875 --> 01:13:16,333 porque no aguanto las ganas de ir al baño. 1608 01:13:17,083 --> 01:13:19,625 Pero no me imaginé que nos habíamos rendido. 1609 01:13:20,417 --> 01:13:21,375 Yo... 1610 01:13:21,875 --> 01:13:23,292 ¿Tú dejaste de creer? 1611 01:13:23,792 --> 01:13:25,292 Laura, lo que pasa es que... 1612 01:13:25,875 --> 01:13:28,666 Ahora que nuestras familias se conocen, podemos ver nuestras diferencias. 1613 01:13:28,750 --> 01:13:31,624 Pero ¿a quién le importan las diferencias de nuestras familias 1614 01:13:31,708 --> 01:13:34,791 si aquí lo importante es que tú y yo nos amemos? 1615 01:13:34,875 --> 01:13:37,249 ¿O es que acaso son ellos los que se van a casar? 1616 01:13:37,333 --> 01:13:39,458 No, somos nosotros. 1617 01:13:40,042 --> 01:13:40,954 No sé. 1618 01:13:42,208 --> 01:13:43,333 No sé. 1619 01:13:43,417 --> 01:13:46,750 Yo me enamoré de un hombre que no se rinde ante los problemas. 1620 01:13:47,500 --> 01:13:49,875 Que no se espanta con las dificultades. 1621 01:13:50,500 --> 01:13:53,375 Que, pase lo que pase, siempre está ahí para mí. 1622 01:13:54,042 --> 01:13:55,500 Para los dos. 1623 01:13:56,542 --> 01:13:59,249 Un hombre que no se siente feo, así todo el mundo se lo diga. 1624 01:13:59,333 --> 01:14:02,000 De ese hombre es del que yo me enamoré. 1625 01:14:02,417 --> 01:14:05,542 Y con ese hombre es con el que yo me quería casar. 1626 01:14:06,000 --> 01:14:07,541 Mijita, vámonos 1627 01:14:07,625 --> 01:14:10,417 para la habitación porque el baño lo taparon estos indios. 1628 01:14:10,958 --> 01:14:13,250 Laura, por favor, déjame explicarte. 1629 01:14:14,417 --> 01:14:16,042 Yo sí creo que tiene razón. 1630 01:14:17,042 --> 01:14:18,250 Esto no va a funcionar. 1631 01:14:23,375 --> 01:14:24,500 La cagué. 1632 01:14:31,250 --> 01:14:32,166 [se queja] 1633 01:14:32,250 --> 01:14:35,792 Estoy seguro que el zángano ese fue el que envenenó la comida. 1634 01:14:36,417 --> 01:14:37,666 ¡Ay...! [gases y diarrea] 1635 01:14:37,750 --> 01:14:40,167 Yo ya también a pasitos me las huelo, yo también. 1636 01:14:40,875 --> 01:14:42,791 Digo que con el remedio de la tía Filomena 1637 01:14:42,875 --> 01:14:44,917 vea, vamos a dejarlo tranquilito. 1638 01:14:46,000 --> 01:14:47,958 Ay, ay... Viene otro. 1639 01:14:50,125 --> 01:14:51,874 Uy... ¡Agua! 1640 01:14:51,958 --> 01:14:53,667 Vea, ¿qué tomé? 1641 01:14:54,042 --> 01:14:56,541 ¿Qué, pero qué es todo esto? 1642 01:14:56,625 --> 01:14:59,167 No era un sueño. Help me! 1643 01:14:59,667 --> 01:15:01,458 Me siento mal. 1644 01:15:01,542 --> 01:15:02,583 Help me! 1645 01:15:02,667 --> 01:15:03,917 Help me! 1646 01:15:10,583 --> 01:15:11,708 Mire, hijita. 1647 01:15:15,917 --> 01:15:17,250 ¿Te sientes mejor? 1648 01:15:19,625 --> 01:15:21,125 Sí, papi, gracias. 1649 01:15:23,042 --> 01:15:26,208 [solloza] 1650 01:15:26,292 --> 01:15:30,416 Esta historia de Mark y yo está peor que la de Romeo y Julieta. 1651 01:15:30,500 --> 01:15:33,541 No, hijita, por Dios. No. 1652 01:15:33,625 --> 01:15:35,291 Tú no puedes comparar a Romeo 1653 01:15:35,375 --> 01:15:37,583 con el tipo ese con el que te ibas a casar. 1654 01:15:37,667 --> 01:15:38,791 ¿Y por qué no? 1655 01:15:38,875 --> 01:15:40,999 Pues porque no está a tu altura. 1656 01:15:41,083 --> 01:15:43,208 Los que no estamos a la altura somos nosotros. 1657 01:15:43,292 --> 01:15:45,291 Con nuestros prejuicios y nuestras estupideces. 1658 01:15:45,375 --> 01:15:48,167 - Cuquita. - ¡Ay, qué Cuquita ni qué nada! 1659 01:15:48,750 --> 01:15:50,624 Cuida tu lenguaje, Cuca. 1660 01:15:50,708 --> 01:15:52,374 El que se tiene que cuidar sos vos. 1661 01:15:52,458 --> 01:15:54,124 Porque te va a quedar en la conciencia 1662 01:15:54,208 --> 01:15:55,833 que le dañaste el matrimonio a la niña. 1663 01:16:02,292 --> 01:16:04,083 ¿De qué está hablando mi mamá? 1664 01:16:04,167 --> 01:16:05,065 ¿Habló? 1665 01:16:05,458 --> 01:16:06,340 Mmm... 1666 01:16:09,792 --> 01:16:10,833 No, mamá. 1667 01:16:11,292 --> 01:16:14,083 Definitivamente, lo mío con Laura no va a funcionar. 1668 01:16:14,167 --> 01:16:17,125 Ay, su merced, no digas eso. 1669 01:16:18,208 --> 01:16:19,374 Tú la amas. 1670 01:16:19,458 --> 01:16:21,125 Y ella lo ama a su merced. 1671 01:16:22,167 --> 01:16:23,458 Sí, mamá, pero... 1672 01:16:23,833 --> 01:16:26,208 ...ella dijo que ya no se quiere casar. 1673 01:16:26,875 --> 01:16:28,750 Que se había enamorado de un hombre diferente. 1674 01:16:29,208 --> 01:16:30,292 Un hombre que... 1675 01:16:31,083 --> 01:16:32,417 ...al parecer, yo no puedo ser. 1676 01:16:33,292 --> 01:16:35,124 Marco Antonio Tinjacá Chitiva, 1677 01:16:35,208 --> 01:16:36,917 me hace el favor y deja la bobada. 1678 01:16:37,250 --> 01:16:39,708 Usted siempre ha sido lo que ha querido ser. 1679 01:16:40,583 --> 01:16:42,917 Al principio, su papá quería que fuera ciclista. 1680 01:16:43,542 --> 01:16:46,083 Y usted le dijo: "No, señor. Yo amo los animales". 1681 01:16:46,167 --> 01:16:48,042 ¿Y qué hizo? Es veterinario. 1682 01:16:48,458 --> 01:16:51,000 Y, además también, para no quitarle la oportunidad a su amigo Nairo. 1683 01:16:51,583 --> 01:16:52,833 Y le ha ido bien, gracias a Dios. 1684 01:16:52,917 --> 01:16:54,499 Y cuando usted nació, 1685 01:16:54,583 --> 01:16:57,749 los médicos pensaban que usted no iba a durar más de un año de vida. 1686 01:16:57,833 --> 01:17:00,916 Porque pensaban que era un tumor o una enfermedad grave, digo... 1687 01:17:01,000 --> 01:17:02,458 Que tenía una enfermedad grave. 1688 01:17:02,542 --> 01:17:05,041 ¿Y usted qué hizo? Les dijo: "No, señores. 1689 01:17:05,125 --> 01:17:07,667 Yo no estoy 'enjermo'. Yo solamente soy 'jeíto'". 1690 01:17:08,333 --> 01:17:11,249 Y aquí está. Usted nunca ha hecho o dejado de hacer algo 1691 01:17:11,333 --> 01:17:12,708 porque alguien venga y se lo diga. 1692 01:17:12,792 --> 01:17:14,083 Y no va a empezar ahora. 1693 01:17:14,167 --> 01:17:15,749 Así que me hace el "jabor" 1694 01:17:15,833 --> 01:17:17,166 y va y busca a esa muchacha, 1695 01:17:17,250 --> 01:17:20,541 y le demuestra que usted sigue siendo su mascotica de apoyo emocional, ¿oyó? 1696 01:17:20,625 --> 01:17:21,533 ¡Upa, pues! 1697 01:17:21,617 --> 01:17:22,583 Sí, su merced. 1698 01:17:22,667 --> 01:17:24,750 - Vamos a meterle cuyes al asunto. - Hágale. 1699 01:17:25,958 --> 01:17:28,874 [José y Monsalve cantan borrachos y tocan bocina] 1700 01:17:28,958 --> 01:17:31,312 - [Monsalve] Bueno, mi hijo. - [José] Ahí llegamos. Llegamos. 1701 01:17:31,396 --> 01:17:33,521 - [Monsalve] Hasta luego. - ¡Chau, monseñor! 1702 01:17:33,605 --> 01:17:35,948 - [Monsalve] No te olvides. - [José] Que mi Dios no lo bendiga. 1703 01:17:36,032 --> 01:17:38,103 - [Monsalve] Adiós. - [José] Eso. Que no le dé guayabo. 1704 01:17:38,333 --> 01:17:41,083 Nunca nadie me ha hecho tan feliz como él. 1705 01:17:42,208 --> 01:17:45,958 Pero pues, preciso, la familia de él no me quiere. 1706 01:17:46,292 --> 01:17:48,542 Ustedes tampoco lo quieren a él. 1707 01:17:49,333 --> 01:17:52,541 Yo creo que sí va a tocar cancelar la boda. 1708 01:17:52,625 --> 01:17:54,874 Claro, hijita, sí. 1709 01:17:54,958 --> 01:17:56,791 Es que eso es por tu bien. 1710 01:17:56,875 --> 01:17:59,500 Mira, yo sé lo que te digo. Mejor vámonos. 1711 01:18:01,208 --> 01:18:02,874 - ¿Quién es? - [Cuca] Soy yo. 1712 01:18:02,958 --> 01:18:04,458 Salgan, que monseñor apareció. 1713 01:18:14,875 --> 01:18:16,500 Monseñor. 1714 01:18:17,083 --> 01:18:19,416 ¿Cómo hizo usted para llegar hasta aquí? 1715 01:18:19,500 --> 01:18:22,875 ¿Qué más? Ve. No, imagínate todo lo que ha pasado. 1716 01:18:23,250 --> 01:18:26,917 Me cogieron y me dieron un tanganazo en la cabeza, que quedé... 1717 01:18:27,458 --> 01:18:29,541 - Luego, me amarraron. - [Laureano] Uy. 1718 01:18:29,625 --> 01:18:31,708 Me emborracharon y luego me botaron aquí. 1719 01:18:32,375 --> 01:18:33,749 Te cuento, pues. 1720 01:18:33,833 --> 01:18:36,791 No me quitaron ni el celular, para que veas. 1721 01:18:36,875 --> 01:18:39,083 Eso no era por robarle el celular. 1722 01:18:39,700 --> 01:18:40,541 Ah, ¿no? 1723 01:18:40,625 --> 01:18:43,249 ¡No! No. 1724 01:18:43,333 --> 01:18:46,333 Eso fue esta gentuza que lo secuestró 1725 01:18:46,417 --> 01:18:47,749 para evitar la boda. 1726 01:18:47,833 --> 01:18:49,125 Y fue ese. 1727 01:18:49,583 --> 01:18:51,666 A ver, a yo me respeta. 1728 01:18:51,750 --> 01:18:54,749 Traigan dos machetes y arreglamos esta boda. 1729 01:18:54,833 --> 01:18:55,721 [Manuel] Ya, ya, ya. 1730 01:18:56,500 --> 01:18:58,624 Es momento de que todo el mundo sepa la verdad. 1731 01:18:58,708 --> 01:19:00,458 ¿La cuenta usted o la cuento yo? 1732 01:19:00,542 --> 01:19:01,666 [titubea y ríe] 1733 01:19:01,750 --> 01:19:02,634 ¿Y ese? 1734 01:19:02,718 --> 01:19:04,666 Yo no sé a qué se refiere. 1735 01:19:04,750 --> 01:19:06,958 Ah, bueno. Entonces, la cuento yo. 1736 01:19:07,042 --> 01:19:08,417 - Ah... - [grita sorprendido] 1737 01:19:11,000 --> 01:19:13,458 Cómo les parece que me acabo de enterar 1738 01:19:13,542 --> 01:19:17,124 que el que mandó a secuestrar a monseñor 1739 01:19:17,208 --> 01:19:19,458 fue don Laureano para tirarse la boda. 1740 01:19:19,542 --> 01:19:21,125 - [Monsalve] No jodás. - ¿Qué? 1741 01:19:22,250 --> 01:19:24,708 ¡Papá! ¿Eso es en serio? 1742 01:19:24,792 --> 01:19:28,749 ¡Ay! Laureano de la Calva Cipagauta, 1743 01:19:28,833 --> 01:19:31,249 no lo puedo creer. 1744 01:19:31,333 --> 01:19:34,499 Esto es mucha rata de dos patas. 1745 01:19:34,583 --> 01:19:38,458 ¿Sabotear el matrimonio de su propia hija? 1746 01:19:38,542 --> 01:19:40,374 ¡"Busté" cállese la jeta! 1747 01:19:40,458 --> 01:19:44,583 "Busté" fue el que puso el video de Marco Antonio y la exnovia 1748 01:19:44,667 --> 01:19:46,749 para hacerlo quedar en ridículo. 1749 01:19:46,833 --> 01:19:49,416 Además, amenazó al músico. 1750 01:19:49,500 --> 01:19:51,667 ¿Carga? ¿Qué es lo que quiere? 1751 01:19:52,042 --> 01:19:52,915 ¡Esta! 1752 01:19:53,760 --> 01:19:54,760 ¡Papá! 1753 01:19:55,417 --> 01:19:58,249 Pues que... Pues yo no... 1754 01:19:58,333 --> 01:20:00,583 Deje de estar hablando entre las muelas. 1755 01:20:00,667 --> 01:20:02,208 ¡Hable como un varón! 1756 01:20:02,292 --> 01:20:03,417 ¿Eso es verdad, Arnobio? 1757 01:20:06,625 --> 01:20:07,833 Ay, qué vergüenza. 1758 01:20:07,917 --> 01:20:09,833 Perdóneme, monseñor. Perdónenos, de verdad. 1759 01:20:09,917 --> 01:20:13,208 Bueno, entonces, aprovechemos la llegada de monseñor 1760 01:20:13,292 --> 01:20:15,124 para iniciar la ceremonia. 1761 01:20:15,208 --> 01:20:16,167 No. 1762 01:20:16,708 --> 01:20:19,124 - Esta boda se cancela. - [Angie] ¡Ay, Laura! 1763 01:20:19,208 --> 01:20:20,708 No, Laura, espera. 1764 01:20:20,792 --> 01:20:22,375 Es que la fiesta se descontroló. 1765 01:20:22,917 --> 01:20:24,958 Parecía una rumba entre Asprilla y Maradona. 1766 01:20:25,333 --> 01:20:27,083 ¿Y cómo iba a salir bien 1767 01:20:27,167 --> 01:20:30,416 si tu papá y el mío se encargaron de dañar todo? 1768 01:20:30,500 --> 01:20:32,958 No. No, hijita, no. 1769 01:20:33,042 --> 01:20:35,624 Lo que pasa es que tu mamá y yo... 1770 01:20:35,708 --> 01:20:37,541 Usted deje de hablar por la Cuquita, hombre. 1771 01:20:37,625 --> 01:20:39,708 Déjela que ella se manifieste sola. 1772 01:20:40,042 --> 01:20:41,666 Claro que sí. 1773 01:20:41,750 --> 01:20:42,833 A ver, pues. 1774 01:20:42,917 --> 01:20:44,208 Habla como un varón, a ver. 1775 01:20:44,292 --> 01:20:46,250 Ah... [suspira]. 1776 01:20:46,833 --> 01:20:48,208 Y usted, don Arnobio. 1777 01:20:48,750 --> 01:20:52,041 Su hijo siempre me dijo que usted era todo un caballero. 1778 01:20:52,125 --> 01:20:54,458 Un hombre de modales, inteligente 1779 01:20:54,542 --> 01:20:56,249 y que amaba mucho a su familia. 1780 01:20:56,333 --> 01:20:58,958 Y, hasta el momento, ha demostrado todo lo contrario. 1781 01:20:59,958 --> 01:21:02,667 Laura, no podemos cancelar. 1782 01:21:04,000 --> 01:21:05,749 Recuerda cuando nos conocimos. 1783 01:21:05,833 --> 01:21:07,625 La gente decía que tú estabas loca. 1784 01:21:08,917 --> 01:21:10,499 Pero el que está loco soy yo. 1785 01:21:10,583 --> 01:21:12,166 - ¿También? - Sí. 1786 01:21:12,250 --> 01:21:13,875 Loco por escuchar a toda esta gente. 1787 01:21:14,583 --> 01:21:15,999 Y estaría también demente 1788 01:21:16,083 --> 01:21:18,417 si no hago que seas tú quien me escuche ahora. 1789 01:21:19,250 --> 01:21:20,166 Laura. 1790 01:21:20,250 --> 01:21:22,683 - [música romántica] - Por favor. 1791 01:21:23,958 --> 01:21:25,667 ¿Aceptas casarte conmigo? 1792 01:21:26,250 --> 01:21:29,083 - [todos] ¡Ay! - Decile que sí. 1793 01:21:30,167 --> 01:21:32,958 - Ay, qué lindo. - [Monsalve] Decile que sí. 1794 01:21:34,208 --> 01:21:35,500 ¿Y cómo? 1795 01:21:36,000 --> 01:21:38,541 ¿No ves la familia que tenemos? 1796 01:21:38,625 --> 01:21:40,625 [titubea] No... No... 1797 01:21:41,375 --> 01:21:43,541 Por nosotros no se preocupen, 1798 01:21:43,625 --> 01:21:45,916 que vamos a ser los mejores amiguis. 1799 01:21:46,000 --> 01:21:47,583 ¿Cierto, don Laureanis? 1800 01:21:49,042 --> 01:21:51,499 Sí, cierto, Arnobio. Sí, sí, sí. 1801 01:21:51,583 --> 01:21:54,458 Y, ustedes, perdónennos, por favor. 1802 01:21:55,583 --> 01:21:56,458 "Perdonis". 1803 01:21:58,375 --> 01:22:00,875 ¿Viste? ¿Aceptas? 1804 01:22:02,917 --> 01:22:03,782 Ya es tarde. 1805 01:22:04,750 --> 01:22:07,292 No fregués. Vení. 1806 01:22:09,083 --> 01:22:10,124 Ya es tarde... 1807 01:22:10,208 --> 01:22:11,958 ...y este frío nos va a matar. 1808 01:22:13,625 --> 01:22:14,667 Casémonos. 1809 01:22:15,875 --> 01:22:18,042 Estaría loca si no acepto. 1810 01:22:18,958 --> 01:22:20,958 [gritos de alegría] 1811 01:22:21,042 --> 01:22:22,249 [Sara] Que no se diga más. 1812 01:22:22,333 --> 01:22:24,041 - ¡Que inicie la ceremonia! - ¡Sí! 1813 01:22:24,125 --> 01:22:26,292 [todos] ¡Sí! 1814 01:22:27,750 --> 01:22:30,833 [ríe] Con todo esto que pasó, 1815 01:22:30,917 --> 01:22:32,666 me dieron las churrias a mí. 1816 01:22:32,750 --> 01:22:35,374 Hable bien, zorro hediondo. 1817 01:22:35,458 --> 01:22:37,666 Se dice "soltura". 1818 01:22:37,750 --> 01:22:40,333 [ríe] Tan educadito. 1819 01:22:40,417 --> 01:22:42,624 - [ríe] Soltura... - Sí. 1820 01:22:42,708 --> 01:22:47,541 Soltura, porque se le asolturan a uno las churrias 1821 01:22:47,625 --> 01:22:49,167 y la "cagalera". 1822 01:22:49,708 --> 01:22:52,666 Hola, caminen, caminen. Dejen de cagarla tanto. 1823 01:22:52,750 --> 01:22:53,625 [Arnobio] Vámonos. 1824 01:22:54,458 --> 01:22:56,499 Sigue, Laureano. 1825 01:22:56,583 --> 01:22:58,291 [marcha nupcial] 1826 01:22:58,375 --> 01:23:02,458 Mark, ¿aceptas por esposa a Laura aquí presente, 1827 01:23:02,542 --> 01:23:05,791 y prometes serle fiel en la felicidad y en la adversidad, 1828 01:23:05,875 --> 01:23:07,041 en la salud y en la enfermedad, 1829 01:23:07,125 --> 01:23:09,291 y amarla y respetarla? 1830 01:23:09,375 --> 01:23:12,792 ¿No? ¿Respetarla por el resto de su vida? 1831 01:23:13,625 --> 01:23:16,083 - Sí, padre. Acepto. - Ah, bueno. 1832 01:23:16,542 --> 01:23:17,917 Y vos, Laurita. 1833 01:23:18,458 --> 01:23:20,458 ¿Aceptás por esposo 1834 01:23:20,542 --> 01:23:22,374 a este Mark 1835 01:23:22,458 --> 01:23:23,458 aquí presente 1836 01:23:23,542 --> 01:23:25,124 y prometes 1837 01:23:25,208 --> 01:23:28,042 serle fiel y etcétera, etcétera, y toda la carreta que sigue? 1838 01:23:28,708 --> 01:23:32,374 Te cuento una cosa. No tenés obligación de decir que sí. 1839 01:23:32,458 --> 01:23:34,166 [Laura ríe] 1840 01:23:34,250 --> 01:23:36,916 - Sí, padre, acepto. - Ah, bueno. 1841 01:23:37,000 --> 01:23:40,208 En vista de que no hay ninguna objeción, 1842 01:23:40,583 --> 01:23:43,541 si ninguno de ustedes tiene nada que decir, 1843 01:23:43,625 --> 01:23:45,416 ¡Yo! 1844 01:23:45,500 --> 01:23:47,292 ¡Ya se nos desamarró el gomelo! 1845 01:23:47,500 --> 01:23:49,542 El remedio de la tía Filomena lo dejó en bolas. 1846 01:23:50,125 --> 01:23:51,708 Bueno, pero está como lindo, ¿no? 1847 01:23:51,792 --> 01:23:54,166 Ay, ¿se le chorreó el helado o qué? 1848 01:23:54,250 --> 01:23:56,458 ¡Uy, qué papito está! 1849 01:23:57,042 --> 01:24:00,124 Bueno, como para almorzármelo. 1850 01:24:00,208 --> 01:24:01,583 Laura jamás... 1851 01:24:01,667 --> 01:24:04,125 ...jamás se va a casar con un tipo como usted. 1852 01:24:04,458 --> 01:24:05,792 - ¡De la Calva! - ¿Eh? 1853 01:24:06,417 --> 01:24:07,958 Quiero mi ocho por ciento de la empresa, 1854 01:24:08,042 --> 01:24:09,208 y usted... 1855 01:24:09,292 --> 01:24:11,333 Esto lo vamos a arreglar de hombre a... 1856 01:24:11,417 --> 01:24:13,042 [grita] 1857 01:24:14,375 --> 01:24:16,083 [música movida] 1858 01:24:23,042 --> 01:24:24,833 [quejidos] 1859 01:24:28,250 --> 01:24:30,189 [Manuel se queja] 1860 01:24:30,273 --> 01:24:34,874 ¡Qué asco! ¡Guácala! ¡Quítenmelo, por Dios! 1861 01:24:34,958 --> 01:24:37,875 ¡Quítenmelo, pero para el otro lado! ¡Para el otro lado! 1862 01:24:39,042 --> 01:24:41,166 [se queja] 1863 01:24:41,250 --> 01:24:43,208 ¡Quítenmelo, está salado! 1864 01:24:43,750 --> 01:24:47,749 ¿Por qué? [habla inteligiblemente] 1865 01:24:47,833 --> 01:24:49,542 Está salado... 1866 01:24:50,667 --> 01:24:52,292 Qué promiscuidad. 1867 01:24:57,833 --> 01:25:00,749 [carraspea] Bueno, padre, ya podemos continuar. 1868 01:25:00,833 --> 01:25:01,874 Muy bien. 1869 01:25:01,958 --> 01:25:04,416 Yo los declaro 1870 01:25:04,500 --> 01:25:05,708 marido y mujer. 1871 01:25:06,583 --> 01:25:09,792 Puedes pasar a... chupetear a la novia. 1872 01:25:11,542 --> 01:25:15,249 - [todos] ¡Bravo! - [ovación] 1873 01:25:15,333 --> 01:25:16,500 [Monsalve] Y ahora... 1874 01:25:17,708 --> 01:25:18,750 ...ustedes... 1875 01:25:19,417 --> 01:25:20,916 ...pueden volver a saltar... 1876 01:25:21,000 --> 01:25:22,875 Digo... vayan en paz. 1877 01:25:23,792 --> 01:25:24,874 Vayan en paz. 1878 01:25:24,958 --> 01:25:25,833 Vayan. 1879 01:25:27,625 --> 01:25:28,875 ¿Qué hubo? 1880 01:25:30,125 --> 01:25:33,167 [música festiva] 1881 01:25:38,708 --> 01:25:40,208 [Laura] Y así llega el momento 1882 01:25:40,292 --> 01:25:43,124 en que nos vemos cara a cara con ese hombre 1883 01:25:43,208 --> 01:25:46,708 que para nosotras es el más guapo del mundo. 1884 01:25:46,792 --> 01:25:48,708 Y, como en los cuentos de hadas, 1885 01:25:48,792 --> 01:25:51,166 descubrimos que el amor verdadero 1886 01:25:51,250 --> 01:25:52,666 no es superficial. 1887 01:25:52,750 --> 01:25:55,416 Por el contrario, es desinteresado 1888 01:25:55,500 --> 01:25:57,041 y hasta contagioso. 1889 01:25:57,125 --> 01:25:58,666 Porque logra unir familias, 1890 01:25:58,750 --> 01:26:01,666 sin importar que no compartan la misma sangre, 1891 01:26:01,750 --> 01:26:04,708 los mismos gustos ni el mismo apellido, 1892 01:26:04,792 --> 01:26:06,916 superando todo tipo de diferencias 1893 01:26:07,000 --> 01:26:09,666 entre culturas y clases sociales, 1894 01:26:09,750 --> 01:26:11,874 sobreviviendo ante las generaciones 1895 01:26:11,958 --> 01:26:14,833 para que el amor entre nietos y abuelos 1896 01:26:14,917 --> 01:26:16,708 perdure para siempre. 1897 01:26:20,333 --> 01:26:21,874 Así es el amor. 1898 01:26:21,958 --> 01:26:25,916 Ese que se aparece en el lugar y en el momento menos esperado. 1899 01:26:26,000 --> 01:26:27,208 Lo lograste. 1900 01:26:27,958 --> 01:26:29,542 Lo logramos. 1901 01:26:33,500 --> 01:26:37,167 [música romántica] 1902 01:26:46,417 --> 01:26:47,624 [técnico] Toma uno. 1903 01:26:47,708 --> 01:26:50,416 [grita] 1904 01:26:50,500 --> 01:26:52,708 [Mark] Ay, ya casi me dejan caer de verdad. [ríe] 1905 01:26:52,792 --> 01:26:56,291 Pero si usted es canosa o... 1906 01:26:56,375 --> 01:26:58,292 ...Cuca de la Calva o eso... 1907 01:27:00,833 --> 01:27:02,000 Papá, no... ¡Ay! 1908 01:27:02,375 --> 01:27:03,958 ¡Papá, no! 1909 01:27:05,042 --> 01:27:07,292 [todos ríen] 1910 01:27:07,833 --> 01:27:08,698 [Mark] Perdón. 1911 01:27:09,708 --> 01:27:12,666 Enseguida el sobaco siente el limón. Ense... [grita] 1912 01:27:12,750 --> 01:27:13,958 [Sara] Tranquila. 1913 01:27:14,602 --> 01:27:15,792 - Grito. - [chapurrea] 1914 01:27:16,417 --> 01:27:18,499 Pues aunque la mona se vista de seda, 1915 01:27:18,583 --> 01:27:20,375 mona se queda, "Cujita". 1916 01:27:26,917 --> 01:27:28,307 - [Sara suspira] - [director] Corta. 1917 01:27:31,542 --> 01:27:33,333 - [finge que se ahoga] - [director] ¡Corta! 1918 01:27:36,542 --> 01:27:37,833 Delicioso, man. 1919 01:27:39,958 --> 01:27:43,792 [carcajadas] 1920 01:27:45,292 --> 01:27:47,708 Siempre me dijo que usted era todo un varón. 1921 01:27:47,792 --> 01:27:49,583 Ay... [ríe] Perdón. 1922 01:27:55,513 --> 01:27:57,999 ♪ Porque no son muchas mujeres Las que te tienen que amar ♪ 1923 01:27:58,083 --> 01:28:00,333 ♪ Tus ojos, tus besos, tu boca ♪ 1924 01:28:00,417 --> 01:28:03,166 ♪ Me preguntan cómo me provoca ♪ 1925 01:28:03,250 --> 01:28:05,583 ♪ Tu cara, tu pelo en la brisa ♪ 1926 01:28:05,667 --> 01:28:07,958 - [director] ¡Corta! ¡Corta! - ♪ A muchos les saca sonrisa ♪ 1927 01:28:08,042 --> 01:28:10,374 ♪ Feo, feo, pero sabroso ♪ 1928 01:28:10,458 --> 01:28:12,083 ♪ Feo, feo, pero delicioso... ♪ 1929 01:28:12,167 --> 01:28:13,040 [suspira] 1930 01:28:13,458 --> 01:28:14,625 No puedo pararme. 1931 01:28:17,875 --> 01:28:20,533 - [aplausos] - [todos] ¡Bravo! 1932 01:28:20,708 --> 01:28:22,958 ♪ Feo, feo, pero delicioso ♪ 1933 01:28:23,042 --> 01:28:26,041 ♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪ 1934 01:28:26,125 --> 01:28:28,916 ♪ No me importa ver tu cara en la mañana ♪ 1935 01:28:29,000 --> 01:28:33,916 ♪ A mí me suba, me baja, Me quita, me pone ♪ 1936 01:28:34,000 --> 01:28:39,083 ♪ Así tu cara no aguanta Una noche de gala ♪ 1937 01:28:39,167 --> 01:28:44,208 ♪ A mí no hay cara bonita En el mundo que valga ♪ 1938 01:28:44,292 --> 01:28:48,874 ♪ Te quiero a ti, a ti, a ti, a ti, a ti ♪ 1939 01:28:48,958 --> 01:28:51,791 ♪ En el mundo hay mucho tipo Que tiene la Mastercard ♪ 1940 01:28:51,875 --> 01:28:54,291 ♪ Pero como tú nadie me pone a temblar ♪ 1941 01:28:54,375 --> 01:28:56,833 ♪ Aunque parezca Hulk Pero es mi Superman ♪ 1942 01:28:56,917 --> 01:28:59,541 ♪ A tu gusto sí te sabes transformar ♪ 1943 01:28:59,625 --> 01:29:04,374 ♪ En un animal en la intimidad ♪ 1944 01:29:04,458 --> 01:29:08,958 ♪ No tiene Instagram Pero me gusta, qué importa ♪ 1945 01:29:09,042 --> 01:29:13,958 ♪ Feo, feo, pero sabroso Feo, feo, pero delicioso ♪ 1946 01:29:14,042 --> 01:29:16,874 ♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪ 1947 01:29:16,958 --> 01:29:19,208 ♪ No me importa ver tu cara en la mañana ♪ 1948 01:29:19,292 --> 01:29:21,749 ♪ Feo, feo, pero sabroso ♪ 1949 01:29:21,833 --> 01:29:24,291 ♪ Feo, feo, pero delicioso ♪ 1950 01:29:24,375 --> 01:29:26,999 ♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪ 1951 01:29:27,083 --> 01:29:29,541 ♪ No me importa ver tu cara en la mañana ♪ 1952 01:29:29,625 --> 01:29:31,999 ♪ Feo, feo, pero sabroso ♪ 1953 01:29:32,083 --> 01:29:34,458 ♪ Feo, feo, pero delicioso ♪ 1954 01:29:34,542 --> 01:29:37,124 ♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪ 1955 01:29:37,208 --> 01:29:39,624 ♪ No me importa ver tu cara en la mañana ♪ 1956 01:29:39,708 --> 01:29:42,166 ♪ Feo, feo, pero sabroso ♪ 1957 01:29:42,250 --> 01:29:44,666 ♪ Feo, feo, pero delicioso ♪ 1958 01:29:44,750 --> 01:29:47,583 ♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪ 1959 01:29:47,667 --> 01:29:50,417 ♪ No me importa ver tu cara en la mañana ♪ 1960 01:29:51,500 --> 01:29:53,833 ♪ Tinna Rey, Tinna Rey ♪ 1961 01:29:53,917 --> 01:29:56,333 ♪ Tinna Rey, Tinna Rey ♪ 1962 01:29:56,417 --> 01:29:59,041 ♪ La que come feo Se le suben las defensas ♪ 1963 01:29:59,125 --> 01:30:00,791 [risas] 1964 01:30:00,875 --> 01:30:07,833 [música colombiana remixada] 137760

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.