Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:04,125 --> 00:00:07,792
[música suave]
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:22,333 --> 00:00:24,666
[mujer] Así como en los cuentos de hadas,
5
00:00:24,750 --> 00:00:28,708
de niña, soñaba con ese día
en que llegaría al altar.
6
00:00:28,792 --> 00:00:31,833
Soñaba con el momento
en que el amor de mi vida
7
00:00:31,917 --> 00:00:33,708
se cruzaría en mi camino
8
00:00:33,792 --> 00:00:36,208
y, desde ahí, estaríamos juntos.
9
00:00:36,292 --> 00:00:39,791
Y yo, enamorada por toda una eternidad,
10
00:00:39,875 --> 00:00:42,292
de mi apuesto príncipe azul.
11
00:00:45,958 --> 00:00:48,917
Te quedó tan lindo
ese nuevo corte de cabello, mi amor.
12
00:00:49,375 --> 00:00:50,708
[hombre] Es que quería innovar.
13
00:00:50,792 --> 00:00:53,083
Pues quedaste
como todo un galán de película.
14
00:00:53,167 --> 00:00:54,958
- [hombre] ¿En serio?
- Sí.
15
00:00:55,042 --> 00:00:56,791
- ¿Sabes a quién te pareces?
- ¿A quién?
16
00:00:56,875 --> 00:00:58,458
A Antonio Banderas.
17
00:00:58,542 --> 00:01:00,708
[riendo] No... ¿Yo?
18
00:01:00,792 --> 00:01:02,166
Mira esa vaina tan rara.
19
00:01:02,250 --> 00:01:03,999
Esa vieja está buena
para estar con ese man feo.
20
00:01:04,083 --> 00:01:06,124
- Sí, está buenísima.
- Ay.
21
00:01:06,208 --> 00:01:07,750
Digo, sí, que vaina tan rara, ¿no?
22
00:01:08,375 --> 00:01:10,624
¿Sabes qué?
A mí ese tipo se me hace conocido.
23
00:01:10,708 --> 00:01:11,792
Preparados.
24
00:01:12,375 --> 00:01:13,999
- [policía] Tres.
- A su señal.
25
00:01:14,083 --> 00:01:15,666
- Listos.
- ¡Ahora!
26
00:01:15,750 --> 00:01:17,083
¡Quieto!
27
00:01:17,167 --> 00:01:19,458
- ¡Policía nacional!
- ¡Arriba las manos!
28
00:01:19,542 --> 00:01:21,624
No entiendo, pero... ¿qué pasó?
29
00:01:21,708 --> 00:01:24,749
Hasta que por fin lo atrapamos, Tarzán.
30
00:01:24,833 --> 00:01:27,749
¡Eso! Tarzán. Él es el Tarzán.
31
00:01:27,833 --> 00:01:29,833
¿El peligroso narcotraficante de heroína?
32
00:01:29,917 --> 00:01:31,541
Usted lo está confundiendo.
33
00:01:31,625 --> 00:01:34,833
Es que él se parece mucho a Tarzán.
Pero no, él no es.
34
00:01:34,917 --> 00:01:37,333
Quédese quieto. Si no, le disparo.
No se me haga el guapo.
35
00:01:37,417 --> 00:01:39,291
¿Guapo? No. Yo soy renena.
36
00:01:39,375 --> 00:01:41,083
- Quite de ahí, señorita.
- No, no, no. ¡No!
37
00:01:41,167 --> 00:01:42,583
[mujer] ¡Corre!
38
00:01:44,208 --> 00:01:46,749
No voy a volver a prisión
por un error de ustedes.
39
00:01:46,833 --> 00:01:49,708
Mi patojita, la amo.
40
00:01:49,792 --> 00:01:52,125
¡Y yo a ti, mi amor!
41
00:01:54,000 --> 00:01:56,042
[gritos desesperados]
42
00:01:56,833 --> 00:01:58,666
- [mujer] ¡Ay!
- ¡Ay!
43
00:01:58,750 --> 00:02:00,416
No, quedó más feo de lo que era.
44
00:02:00,500 --> 00:02:02,124
No, eso es imposible.
45
00:02:02,208 --> 00:02:03,708
Súbanlo para llevarlo a la clínica.
46
00:02:03,792 --> 00:02:04,874
¡Mi amor!
47
00:02:04,958 --> 00:02:06,499
¡Quítense!
48
00:02:06,583 --> 00:02:07,833
[mujer] ¡Déjenme verlo!
49
00:02:07,917 --> 00:02:10,291
Yo sé que usted está acostumbrada
a ver cosas aterradoras.
50
00:02:10,375 --> 00:02:12,583
Pero su novio quedó irreconocible.
51
00:02:12,667 --> 00:02:15,999
Y, qué pena, pero no se lo van a recibir
ni siquiera en el cambio extremo.
52
00:02:16,083 --> 00:02:17,042
[mujer] ¡Quítense!
53
00:02:19,375 --> 00:02:20,248
[suspira]
54
00:02:23,208 --> 00:02:25,083
Ay, Dios mío.
55
00:02:25,708 --> 00:02:27,458
¡Tranquila, no pasó nada!
56
00:02:27,542 --> 00:02:29,624
Yo estoy bien. Todo era una mentira.
57
00:02:29,708 --> 00:02:31,333
Ellos son actores contratados.
58
00:02:31,417 --> 00:02:33,416
Solo hay una cosa que sí es cierta.
59
00:02:33,500 --> 00:02:35,374
Y es que yo voy a ir a prisión.
60
00:02:35,458 --> 00:02:37,374
A la prisión de tus ojos.
61
00:02:37,458 --> 00:02:39,458
Quiero quedarme encerrado en ellos
62
00:02:39,542 --> 00:02:42,875
y que sea lo primero que vean los míos
cada día al despertar.
63
00:02:43,625 --> 00:02:45,833
¿Aceptas ser mi carcelera
64
00:02:45,917 --> 00:02:46,958
por el resto de la vida?
65
00:02:48,042 --> 00:02:50,333
- No, no, no.
- Ay, no, no. Por favor, no.
66
00:02:50,417 --> 00:02:52,374
¡Ay!
67
00:02:52,458 --> 00:02:54,999
Tan lindo, mi amor.
68
00:02:55,083 --> 00:02:56,292
Acepto.
69
00:02:58,458 --> 00:03:01,333
- Uy, se me va. Asco.
- La besó.
70
00:03:01,417 --> 00:03:03,916
[ambos] ¡Nos vamos a casar!
71
00:03:04,000 --> 00:03:05,833
[vítores y aplausos]
72
00:03:07,750 --> 00:03:10,458
Bueno, uno nunca sabe, ¿no?
De pronto el tipo es feo, pero...
73
00:03:11,542 --> 00:03:12,500
...sabroso.
74
00:03:16,458 --> 00:03:17,541
Pues mi vida, mira.
75
00:03:17,625 --> 00:03:19,417
Yo te aconsejo este.
76
00:03:19,833 --> 00:03:21,583
Se te va a ver precioso.
77
00:03:21,667 --> 00:03:22,708
Además, es un Eva White.
78
00:03:22,792 --> 00:03:26,124
Bueno, sí, que quede muy linda y todo,
pero no tan, tan porque...
79
00:03:26,208 --> 00:03:28,374
...no me van a borrar del mapa.
Yo también quiero brillar.
80
00:03:28,458 --> 00:03:30,666
[riendo] Tú no te preocupes
81
00:03:30,750 --> 00:03:33,624
que para eso yo mandé a llamar
a mi asistente Masaca.
82
00:03:33,708 --> 00:03:35,666
Entonces, si tú quieres,
83
00:03:35,750 --> 00:03:37,666
te vas para allá
que está Masaca esperándote
84
00:03:37,750 --> 00:03:39,500
y que te muestre todo lo que te trajo.
85
00:03:40,542 --> 00:03:43,333
[mujer rubia] Ay, tan bello.
86
00:03:43,417 --> 00:03:45,916
Ajá, bueno, niña.
Entonces, ¿tú qué? ¿Qué dices?
87
00:03:46,000 --> 00:03:47,041
¿Te gusta este?
88
00:03:47,125 --> 00:03:49,958
No, yo, la verdad, prefiero algo
como... más discreto,
89
00:03:50,042 --> 00:03:52,291
más tapadito. ¿Un saquito?
90
00:03:52,375 --> 00:03:54,374
¿Algo que te tape los hombros?
91
00:03:54,458 --> 00:03:56,583
No, las axilas.
92
00:03:57,417 --> 00:03:59,791
Ay, ¿cómo así? Yo no entiendo.
93
00:03:59,875 --> 00:04:01,124
Lo que pasa, Sarita, es que...
94
00:04:01,208 --> 00:04:03,999
...yo te puedo decir algo,
pero ¿me prometes que no dices nada?
95
00:04:04,083 --> 00:04:06,541
Pero claro que no digo nada.
Dime. ¿Qué pasó?
96
00:04:06,625 --> 00:04:08,417
Es que yo tengo un problema.
97
00:04:09,000 --> 00:04:11,374
Yo enseguida empiezo a sudar,
aunque sea una gota y...
98
00:04:11,458 --> 00:04:14,042
...empieza a salirme
un olor a azufre terrible.
99
00:04:14,458 --> 00:04:15,500
¿Olor a azufre?
100
00:04:16,125 --> 00:04:17,541
¿Tienes chucha?
101
00:04:17,625 --> 00:04:19,417
[mujer de verde chista] ¡Chito! ¡Chito!
102
00:04:20,042 --> 00:04:21,625
Ojalá fuera chucha.
103
00:04:22,042 --> 00:04:24,583
Yo no tengo axilas, sino a Godzilla.
104
00:04:24,667 --> 00:04:25,874
[grito ahogado]
105
00:04:25,958 --> 00:04:27,125
¡Ay!
106
00:04:27,625 --> 00:04:30,333
Parece que tuviera una cañería
debajo del brazo.
107
00:04:31,458 --> 00:04:32,749
Sarita, es más,
108
00:04:32,833 --> 00:04:35,124
estuve en un entierro en clima caliente,
109
00:04:35,208 --> 00:04:36,874
y el sepulturero salió corriendo
detrás de mí
110
00:04:36,958 --> 00:04:39,792
porque pensó que yo me había llevado
al muerto bajo la axila.
111
00:04:40,333 --> 00:04:42,542
Chacha, ven acá.
112
00:04:43,042 --> 00:04:45,833
¿Y cómo haces
con tu novio en la intimidad?
113
00:04:46,833 --> 00:04:49,708
Eso es lo bueno.
Es que llevamos un año y medio de novios
114
00:04:49,792 --> 00:04:51,500
y él no me ha pedido nada de intimidad.
115
00:04:52,458 --> 00:04:55,500
¿Viste? Eso confirma mis sospechas.
116
00:04:56,208 --> 00:04:57,083
¿Cómo así, Sarita?
117
00:04:57,708 --> 00:05:00,291
Mi amor, el problema tuyo
118
00:05:00,375 --> 00:05:05,208
no es que tu novio se entere de que tienes
un zorrillo debajo del brazo.
119
00:05:05,292 --> 00:05:09,041
Es que tú te enteres
de que él es una zorrilla.
120
00:05:09,125 --> 00:05:11,124
A ver, que se le parte la galleta.
121
00:05:11,208 --> 00:05:12,583
¿Cómo así, Sarita?
122
00:05:12,667 --> 00:05:15,749
Es de los que no comen arepas,
sino chorizo.
123
00:05:15,833 --> 00:05:17,749
Come de res y come de marrano,
124
00:05:17,833 --> 00:05:19,041
patea para ambos lados.
125
00:05:19,125 --> 00:05:20,708
Es de los que dice:
"Me muero, me entierro,
126
00:05:20,792 --> 00:05:23,874
y me tapo. Peto, chocorito.
Huele, huele, aleluya, palillo eléctrico".
127
00:05:23,958 --> 00:05:25,458
Que se le moja la canoa.
128
00:05:26,250 --> 00:05:29,916
¿Que qué? ¿Tú me estás diciendo
que mi novio es gay?
129
00:05:30,000 --> 00:05:30,999
No...
130
00:05:31,083 --> 00:05:32,666
- [suspira] Ah...
- ...lo dudes.
131
00:05:32,750 --> 00:05:34,249
[Sarita da un grito ahogado]
132
00:05:34,333 --> 00:05:36,917
¿Por qué crees tú
que yo tengo aquí a Masaca?
133
00:05:37,625 --> 00:05:40,833
Porque novio que sea gay
del clóset lo saca.
134
00:05:41,667 --> 00:05:44,083
[sollozos]
135
00:05:46,750 --> 00:05:48,542
[teléfono]
136
00:05:49,792 --> 00:05:50,792
¿Aló?
137
00:05:51,417 --> 00:05:53,708
Ay, Laurita.
138
00:05:54,500 --> 00:05:56,874
Qué gusto saludarte, nena linda.
139
00:05:56,958 --> 00:05:59,624
Sí, Sarita, qué alegría.
140
00:05:59,708 --> 00:06:02,999
Además, que me encanta
que vayas a ser mi wedding planner.
141
00:06:03,083 --> 00:06:06,583
No, es que yo como que todavía
no me la creo que me voy a casar.
142
00:06:06,667 --> 00:06:08,125
Señor, ¿cómo está?
143
00:06:08,833 --> 00:06:10,874
De verdad,
que eres una afortunada, mi vida.
144
00:06:10,958 --> 00:06:15,166
Porque la fecha está disponible.
Así que no tenemos ningún inconveniente
145
00:06:15,250 --> 00:06:17,166
en organizarte tu matrimonio.
146
00:06:17,250 --> 00:06:20,916
Bueno, Sarita, te dejo
que le voy a dar la noticia a mis papás.
147
00:06:21,000 --> 00:06:24,292
- [ríe]
- [llora]
148
00:06:26,208 --> 00:06:27,791
Señor, ¿ya está listo el Internet?
149
00:06:27,875 --> 00:06:30,500
- Sí, sí, sí. Ya debería tener señal.
- ¿Sí?
150
00:06:34,167 --> 00:06:35,708
¿Usted por qué no se queda?
151
00:06:36,333 --> 00:06:39,874
Es que imagínese que tengo que hacer
una llamada muy importante
152
00:06:39,958 --> 00:06:42,028
y no se me puede caer el Internet.
153
00:06:42,292 --> 00:06:45,582
No, no. No se preocupe
que seguro que a usted no se le cae nada.
154
00:06:46,792 --> 00:06:48,417
- ¿Perdón?
- [suspira]
155
00:06:48,792 --> 00:06:50,499
No se preocupe que yo la espero.
156
00:06:50,583 --> 00:06:52,374
Es que imagínese que me voy a casar.
157
00:06:52,458 --> 00:06:55,249
Pero mis papás están en Medellín
y apenas les voy a contar.
158
00:06:55,333 --> 00:06:57,292
[decepcionado] Ah... ¿Se va a casar?
159
00:06:58,792 --> 00:07:01,041
El novio tiene que ser un tipo muy pinta
160
00:07:01,125 --> 00:07:04,874
o tener mucha plata para levantarse
a semejante hembrita.
161
00:07:04,958 --> 00:07:06,625
No cualquier burro puede hacerlo.
162
00:07:07,042 --> 00:07:07,930
¿Sí o qué?
163
00:07:08,292 --> 00:07:09,333
El novio soy yo.
164
00:07:13,292 --> 00:07:15,374
Sí, sí, claro.
Y yo soy el rey de Inglaterra,
165
00:07:15,458 --> 00:07:17,916
pero me encanta instalar banda ancha
en mis ratos libres.
166
00:07:18,000 --> 00:07:20,208
Es en serio. ¡Yo soy el novio!
167
00:07:20,292 --> 00:07:25,208
Mi muñeco. Entonces, yo los voy a saludar
y después te presento, ¿listo?
168
00:07:25,292 --> 00:07:27,792
Claro que sí, mi amor.
169
00:07:28,167 --> 00:07:30,249
Mu-ñe-co.
170
00:07:30,333 --> 00:07:32,541
Será Chucky, el muñeco asesino.
171
00:07:32,625 --> 00:07:35,916
Pero, patojita,
no me presente hoy con sus taitas.
172
00:07:36,000 --> 00:07:38,041
Míreme estas fachas.
173
00:07:38,125 --> 00:07:39,416
Deje y voy y me lavo la lagaña.
174
00:07:39,500 --> 00:07:42,708
Mi amor, pero ¿eso qué importa?
175
00:07:42,792 --> 00:07:44,458
Además, bebé, yo no me aguanto.
176
00:07:44,833 --> 00:07:46,833
- No, yo les tengo que contar ya.
- [tono de llamada]
177
00:07:46,917 --> 00:07:48,166
[Laura] Yo los llamo
178
00:07:48,250 --> 00:07:51,291
y tranquilo que yo les digo
que tú estás pintando
179
00:07:51,375 --> 00:07:53,499
las paredes de nuestro futuro hogar.
180
00:07:53,583 --> 00:07:54,667
[besos]
181
00:07:55,333 --> 00:07:57,874
- [risas]
- [novio] Un besito español.
182
00:07:57,958 --> 00:07:59,125
- Un beso.
- [Laura] Te amo.
183
00:08:00,125 --> 00:08:01,416
- ¡Ay, mira!
- ¡Ay!
184
00:08:01,500 --> 00:08:02,624
Ya contestaron.
185
00:08:02,708 --> 00:08:04,667
Hola, mi amor. ¿Cómo estás?
186
00:08:05,208 --> 00:08:07,374
No esperábamos tu llamada.
187
00:08:07,458 --> 00:08:09,666
¿A qué se debe tan maravillosa sorpresa?
188
00:08:09,750 --> 00:08:11,833
Hola, papi. Hola, ma.
189
00:08:11,917 --> 00:08:13,916
Pues bueno, precisamente, los llamé
190
00:08:14,000 --> 00:08:16,500
porque les tengo que contar
algo muy importante.
191
00:08:17,250 --> 00:08:18,357
¿Qué será, mi amor?
192
00:08:18,542 --> 00:08:22,374
Bueno, ustedes saben que soy novia de Mark
hace seis meses, ¿cierto?
193
00:08:22,458 --> 00:08:23,708
Ave María.
194
00:08:23,792 --> 00:08:26,374
Más mentado que Mark, cualquiera, pues.
195
00:08:26,458 --> 00:08:27,879
Pero como no lo has presentado...
196
00:08:28,083 --> 00:08:31,374
Ay pues, es que, precisamente,
de eso les quería hablar.
197
00:08:31,458 --> 00:08:33,791
Lo que pasa
es que Mark está aquí a mi lado.
198
00:08:33,875 --> 00:08:36,065
- [grita sorprendida]
- ¿Está contigo ahí?
199
00:08:36,250 --> 00:08:37,999
[padre] Pues presentánoslo.
200
00:08:38,204 --> 00:08:40,166
Ay, no. ¿Qué es esta emoción?
201
00:08:40,250 --> 00:08:42,867
Esperate, esperate un momentico. ¡Angie!
202
00:08:43,042 --> 00:08:45,874
¡Angie, vení que la niña
nos va a presentar al novio!
203
00:08:45,958 --> 00:08:47,499
- ¡Sí, venga!
- Ay, no lo puedo creer.
204
00:08:47,583 --> 00:08:50,916
[madre] Por fin vamos a conocer
al tan mentado Mark.
205
00:08:51,000 --> 00:08:52,708
[con acento inglés] Mark...
206
00:08:53,375 --> 00:08:55,333
Nombre inglés. [con acento inglés] Mark...
207
00:08:56,500 --> 00:08:57,791
¿Qué pasó pues, ma?
208
00:08:57,875 --> 00:09:00,625
¿Eh? Ay, muchachita.
209
00:09:01,375 --> 00:09:05,458
¿Cuántas veces te he dicho
que no uses ese escote tan vulgar?
210
00:09:06,083 --> 00:09:07,833
Estás exponiendo los pulmones.
211
00:09:07,917 --> 00:09:10,073
- Ya, pa.
- Vaya, tápese, tápese.
212
00:09:10,208 --> 00:09:11,166
Angie, ve.
213
00:09:11,250 --> 00:09:13,583
Tu hermana, por fin,
nos va a presentar a su galán.
214
00:09:13,667 --> 00:09:15,333
[grita sorprendida] ¡Sí!
215
00:09:15,417 --> 00:09:19,291
Pero, bueno, tienen que tener en cuenta
que él no está superarreglado
216
00:09:19,375 --> 00:09:21,326
porque estaba pintando el apartamento.
217
00:09:22,000 --> 00:09:23,791
Ay, pero igual se ve tan lindo...
218
00:09:23,875 --> 00:09:26,374
Parece Mario Bros, así, con ese overol.
219
00:09:26,458 --> 00:09:28,041
Está superlindo. Ya se los presento.
220
00:09:28,125 --> 00:09:29,166
[golpe]
221
00:09:29,250 --> 00:09:30,583
[Laura] ¡Amor!
222
00:09:31,072 --> 00:09:32,978
Vení pues, que te quieren conocer.
223
00:09:33,333 --> 00:09:34,375
¿Hola?
224
00:09:34,917 --> 00:09:36,166
Hola, buenas tardes.
225
00:09:36,250 --> 00:09:40,750
Pero no es rubio
y le falta como clase, ¿no te parece?
226
00:09:41,792 --> 00:09:42,917
Good afternoon.
227
00:09:43,500 --> 00:09:45,583
¿Tú eres el tan mentado Mark?
228
00:09:45,667 --> 00:09:48,041
No, no, señor.
Yo soy el técnico del Internet.
229
00:09:48,125 --> 00:09:50,333
Sí. Lo que pasa
es que la señal está molestando
230
00:09:50,417 --> 00:09:52,333
y pues, vine a arreglarla
para que la señorita
231
00:09:52,417 --> 00:09:54,098
les va a dar la noticia de la boda.
232
00:09:54,833 --> 00:09:56,874
- ¿La boda?
- [resopla]
233
00:09:56,958 --> 00:09:59,333
¿Cómo así, mi amor? ¿Te vas a casar?
234
00:10:00,792 --> 00:10:05,249
Sí. Sí, es que, precisamente,
para eso los estaba llamando.
235
00:10:05,464 --> 00:10:08,874
[suspira] Qué grata sorpresa.
¡Felicitaciones!
236
00:10:08,958 --> 00:10:11,583
Ay, pero qué tan bueno, mi amor.
237
00:10:11,667 --> 00:10:12,958
Porque yo ya estaba preocupada.
238
00:10:13,042 --> 00:10:15,083
Pensé que te ibas a quedar
vistiendo santos.
239
00:10:15,167 --> 00:10:19,374
- Ma...
- [padre ríe] Qué susto nos diste, mijita.
240
00:10:19,458 --> 00:10:22,749
Perdón, muchacho, perdón.
No, con todo el respeto, joven.
241
00:10:22,833 --> 00:10:24,208
Lo que pasa es que...
242
00:10:24,292 --> 00:10:29,041
...pues, la verdad usted no tiene
un aspecto como muy inglés que digamos.
243
00:10:29,125 --> 00:10:30,666
No, no, no. ¡No!
244
00:10:30,750 --> 00:10:31,882
Y los ingleses son como...
245
00:10:32,042 --> 00:10:34,495
- ...ojiazules. Y hablan inglés.
- [padre] sí.
246
00:10:34,579 --> 00:10:36,029
- Hablan inglés.
- Pues qué pena, pues.
247
00:10:36,113 --> 00:10:36,999
[técnico] No, no, no.
248
00:10:37,083 --> 00:10:39,208
Don't worry. Don't worry que yo entiendo.
249
00:10:39,292 --> 00:10:40,874
Don Mark...
250
00:10:40,958 --> 00:10:42,708
[ríe] Don Mark
251
00:10:42,792 --> 00:10:46,041
es el príncipe azul que todo papá
siempre ha querido para su hija, claro.
252
00:10:46,125 --> 00:10:47,999
- [técnico ríe]
- Sí.
253
00:10:48,083 --> 00:10:51,958
Rubio, guapo, alto, simpático...
254
00:10:52,042 --> 00:10:53,417
...elegante.
255
00:10:54,042 --> 00:10:56,124
Un galán con pura pinta europea.
256
00:10:56,208 --> 00:10:58,791
Bueno, ¿y dónde está el novio?
257
00:10:58,875 --> 00:11:01,833
- ¡Sí!
- Ay, sí, estamos ansiosos por conocerlo.
258
00:11:01,917 --> 00:11:04,083
Bueno, ya, sin más preámbulos,
259
00:11:04,167 --> 00:11:05,624
aquí está Mark.
260
00:11:05,708 --> 00:11:06,958
[gritando] ¡Ey!
261
00:11:07,042 --> 00:11:08,124
[gritan asustados]
262
00:11:08,208 --> 00:11:11,180
[padre] ¿Qué es esto?
¡Cuidado! Se le metió un delincuente.
263
00:11:11,333 --> 00:11:15,291
¡No se atreva a tocar a mi hija
porque voy y lo cojo de las mechas!
264
00:11:15,375 --> 00:11:16,833
No, no, no, suegritos, tranquilos.
265
00:11:16,917 --> 00:11:19,167
- Yo soy Mark.
- Sí.
266
00:11:20,292 --> 00:11:21,291
Mijita,
267
00:11:21,375 --> 00:11:23,083
si está secuestrada, tosa tres veces.
268
00:11:23,167 --> 00:11:24,708
Ay, mami...
269
00:11:24,792 --> 00:11:27,833
¿Ese? Ese es el futuro esposo
de mi hermanita.
270
00:11:27,917 --> 00:11:29,458
[madre] Pero... [carraspea]
271
00:11:31,208 --> 00:11:33,749
¿Acaso tu nombre no es Mark?
272
00:11:33,833 --> 00:11:35,042
Nombre inglés.
273
00:11:35,833 --> 00:11:37,249
Bueno, en el pueblo sí me dicen Mark.
274
00:11:37,333 --> 00:11:40,124
Pero mi nombre completo
es Marco Antonio Tinjacá Chitiva.
275
00:11:40,208 --> 00:11:42,166
Marco Antonio Tin... ¿que qué?
276
00:11:42,250 --> 00:11:44,583
[madre] Ay, ¡trágame, tierra!
No, no. ¿Qué es esto?
277
00:11:44,667 --> 00:11:48,250
[hombre] Sí, aguacatico para el pelo.
Poniéndome bien titino para las nenas.
278
00:11:48,917 --> 00:11:50,249
[ríe]
279
00:11:50,333 --> 00:11:52,624
Pues uno no será el padrino
de tu matrimonio, hombre.
280
00:11:52,708 --> 00:11:55,291
Además, ¿uno cómo no va a ir
a un matrimonio de esos?
281
00:11:55,375 --> 00:11:57,916
Uno sabe que en esas fiestas
se consigue uno unas peladitas...
282
00:11:58,000 --> 00:12:00,333
[succiona]
...y todas buscando su media naranja.
283
00:12:01,000 --> 00:12:04,374
Pero con lo exigente que es,
no creo que consiga una media naranja.
284
00:12:04,458 --> 00:12:05,958
Y, si la consigue, capaz que la exprime.
285
00:12:06,042 --> 00:12:08,374
Además, yo hace dos meses
que estoy saliendo con Samanta.
286
00:12:08,458 --> 00:12:10,583
Ah, bueno, pero con Samanta
sí le está yendo bien.
287
00:12:10,667 --> 00:12:12,083
No, parce, no.
288
00:12:12,167 --> 00:12:13,958
¿Cómo te parece que está gorda?
289
00:12:14,042 --> 00:12:16,374
Además, por lo que yo le dije,
se puso a hacer ejercicio,
290
00:12:16,458 --> 00:12:18,833
y con esa ejercitadera no hace sino sudar,
291
00:12:18,917 --> 00:12:21,708
y vos sabés que el sudor y yo no la vamos.
292
00:12:21,792 --> 00:12:24,249
- [timbre]
- No la vamos. Me da hasta vómito.
293
00:12:24,333 --> 00:12:26,625
Te llamo más tarde,
que me está llamando la Barrotes. Chau.
294
00:12:32,708 --> 00:12:34,167
Ey...
295
00:12:35,042 --> 00:12:36,624
Me vine trotando desde mi casa.
296
00:12:36,708 --> 00:12:39,333
Llevo una hora de cardio.
297
00:12:39,417 --> 00:12:43,042
Definitivamente, este kilo de más
me tiene sudando la gota...
298
00:12:44,167 --> 00:12:45,583
...gorda.
299
00:12:50,000 --> 00:12:52,499
- No me hables de gotas ni de sudor.
- [grita]
300
00:12:52,583 --> 00:12:53,833
[Samanta grita]
301
00:12:55,042 --> 00:12:56,583
Por Dios, ¿qué te pasa?
302
00:12:59,958 --> 00:13:02,542
Ay, mírale las mechas, pues.
303
00:13:03,042 --> 00:13:06,583
Ay, no. Y ese diente, ¿qué, pues?
304
00:13:06,667 --> 00:13:09,041
Ay, no. No, no. Yo estoy en shock.
305
00:13:09,125 --> 00:13:11,166
Yo estoy muy confundida
con ese precio, mi amor.
306
00:13:11,250 --> 00:13:13,083
Pero es culpa tuya, Cuquita.
307
00:13:13,167 --> 00:13:15,374
Por poner a las niñas a ver películas
308
00:13:15,458 --> 00:13:16,791
como La bella y la bestia.
309
00:13:16,875 --> 00:13:20,416
Ahora creen que cuadrarse con un monstruo
pues es romántico.
310
00:13:20,500 --> 00:13:22,916
¿Vos te imaginás lo que van a decir
nuestros amigos del club?
311
00:13:23,000 --> 00:13:24,083
¡Ay!
312
00:13:24,167 --> 00:13:26,042
- ¿Y la familia?
- Ay, ay, ay.
313
00:13:27,333 --> 00:13:28,999
[susurra]
Esto tiene que quedarse en secreto.
314
00:13:29,083 --> 00:13:30,333
[susurrando] Pues claro que sí.
315
00:13:30,417 --> 00:13:31,416
¿Y si está embarazada?
316
00:13:31,500 --> 00:13:33,874
No, que se te vuelva la boca chicharrón.
317
00:13:33,958 --> 00:13:35,791
Así empezó El planeta de los simios.
318
00:13:35,875 --> 00:13:36,791
Acuérdate.
319
00:13:36,875 --> 00:13:39,417
Ay, mi hermoso, no digas eso.
320
00:13:40,667 --> 00:13:43,500
Ten, para quejarte, arrocito con huevo.
321
00:13:44,458 --> 00:13:46,333
- ¿Y el huevo?
- No, no, no.
322
00:13:46,417 --> 00:13:48,249
El huevo antes del matrimonio es pecado.
323
00:13:48,333 --> 00:13:49,667
Ridículo.
324
00:13:50,792 --> 00:13:53,333
Yo vivo para ver que sonrías.
325
00:13:53,417 --> 00:13:54,583
- ¿De verdad?
- Sí.
326
00:13:54,667 --> 00:13:56,958
Pero tenemos que ser sinceros y...
327
00:13:57,042 --> 00:13:59,499
Hace mucho tiempo
yo no veía a la niña tan contenta.
328
00:13:59,583 --> 00:14:01,416
¡Qué contenta ni qué contenta!
329
00:14:01,500 --> 00:14:06,124
También la vi contenta cuando le regalaron
un cucarrón de mascota.
330
00:14:06,208 --> 00:14:09,041
Pero eso no quiere decir
que tenía que casarse con él.
331
00:14:09,125 --> 00:14:10,666
Eh... Laureano.
332
00:14:10,750 --> 00:14:12,208
Pero no es lo mismo.
333
00:14:12,292 --> 00:14:15,708
Pues claro que no, porque el cucarrón,
al menos, sirve para algo.
334
00:14:15,792 --> 00:14:18,708
Es claro que el tipo ese
la tiene engañada.
335
00:14:18,792 --> 00:14:20,458
La tiene embrujada.
336
00:14:20,542 --> 00:14:22,416
Hasta la habrá emburundangado.
337
00:14:22,500 --> 00:14:25,291
Pues yo no sé, pero yo he visto a la niña
muchísimo mejor.
338
00:14:25,375 --> 00:14:27,749
En estos meses, se ha mejorado mucho de...
339
00:14:27,833 --> 00:14:29,916
De allá arriba,
vos sabés lo que estoy diciendo.
340
00:14:30,000 --> 00:14:32,042
Hace mucho rato que no se nos chifla.
341
00:14:32,833 --> 00:14:34,375
No te entiendo.
342
00:14:35,125 --> 00:14:37,249
Eh, Ave María, Laureano.
No te hagas el tonto.
343
00:14:37,333 --> 00:14:40,666
Vos sabés perfectamente
que la niña está un poquito... ¡cucú!
344
00:14:40,750 --> 00:14:43,833
Y cuando se le sale
la chiflada que lleva adentro,
345
00:14:43,917 --> 00:14:45,124
se pone insoportable.
346
00:14:45,208 --> 00:14:47,666
- Cuca, ¡por Dios!
- Pues yo no sé.
347
00:14:47,750 --> 00:14:49,999
Pero desde que está mentando al tal Mark,
348
00:14:50,083 --> 00:14:51,916
yo la he notado menos perturbada,
349
00:14:52,000 --> 00:14:54,291
menos bipolar, más feliz.
350
00:14:54,375 --> 00:14:56,208
Bueno, y porque está más feliz,
351
00:14:56,292 --> 00:14:59,375
¿vamos a permitir
que se case con el eslabón perdido?
352
00:14:59,750 --> 00:15:02,791
¡Yo tengo que evitar esa boda como sea!
353
00:15:02,875 --> 00:15:05,416
Ah, dejá de hablar bobadas.
354
00:15:05,500 --> 00:15:07,416
Yo no creo que sea una bobada.
355
00:15:07,500 --> 00:15:12,041
Yo sí creo que tu familia y mi familia
se deberían conocer antes de la boda.
356
00:15:12,125 --> 00:15:14,749
Pues su merced sabe que mis taitas
son gente de finca.
357
00:15:14,833 --> 00:15:16,458
A ellos no les gustan
esas vainas por Skype.
358
00:15:16,542 --> 00:15:18,000
Ellos quieren todo cara a cara.
359
00:15:19,000 --> 00:15:21,249
Ay, bueno, yo no sé.
Tú eres el que los conoce.
360
00:15:21,333 --> 00:15:25,708
Pero si tú quieres que los De la Calva
y los Tinjacá se conozcan en la boda,
361
00:15:25,792 --> 00:15:26,916
pues así será.
362
00:15:27,000 --> 00:15:28,583
¡Eso! Mejor brindemos.
363
00:15:28,667 --> 00:15:30,874
Porque el matrimonio de Lady Di
364
00:15:30,958 --> 00:15:33,874
va a ser una reunión de salón comunal
al lado de la nuestra.
365
00:15:33,958 --> 00:15:37,792
Mi amor, nuestra boda
va a ser la más hermosa del mundo. ¡Salud!
366
00:15:38,875 --> 00:15:40,199
La más hermosa del mundo.
367
00:15:40,500 --> 00:15:44,874
[suena marcha nupcial, versión rock]
368
00:15:44,958 --> 00:15:47,291
No puedo creer que sí llegó el día.
369
00:15:47,375 --> 00:15:48,999
Sí, mi nena.
370
00:15:49,083 --> 00:15:51,291
Y 32 somos las personas invitadas.
371
00:15:51,375 --> 00:15:53,499
A mí me parece un número perfecto
372
00:15:53,583 --> 00:15:55,708
para una boda familiar,
373
00:15:55,792 --> 00:15:58,874
cálida, acogedora y fácil de controlar.
374
00:15:58,958 --> 00:16:00,999
Todo está tan hermoso, mi Sari.
375
00:16:01,083 --> 00:16:04,166
Y la decoración te quedó espectacular.
376
00:16:04,250 --> 00:16:06,291
Y te privas con el pudín.
377
00:16:06,375 --> 00:16:09,749
¡Porque el chef se pegó una esmerada!
378
00:16:09,833 --> 00:16:12,874
Hizo una réplica exacta en ese ponqué
379
00:16:12,958 --> 00:16:16,124
del que le hicieron a la reina de España
el día de su matrimonio.
380
00:16:16,208 --> 00:16:18,125
¡Ay, yo me muero!
381
00:16:18,833 --> 00:16:21,958
¿Pero vos le contaste a Laura
lo del cambio de look?
382
00:16:22,583 --> 00:16:26,083
[Mark] Fui solito al salón de belleza
para que me dejaran bien pinta.
383
00:16:26,167 --> 00:16:28,291
Hombre, pero ¿por qué no le consultaste?
384
00:16:28,375 --> 00:16:30,666
[Mark] Ay, porque la idea
era sorprenderla.
385
00:16:30,750 --> 00:16:32,542
Para que me vea bien papacito.
386
00:16:33,708 --> 00:16:34,917
Hermano,
387
00:16:36,375 --> 00:16:38,625
me hice la keratina.
388
00:16:39,917 --> 00:16:41,958
[Mark ríe]
389
00:16:42,042 --> 00:16:44,000
Pero ¿en el pelo o en las tetillas?
390
00:16:45,625 --> 00:16:48,374
Ay, el peluquero dijo
que quedé igualito a Tom Cruise.
391
00:16:48,458 --> 00:16:50,042
Pero será al hijo de Celia Cruz.
392
00:16:50,625 --> 00:16:53,166
- [hombre] ¿Y no te afeitaste?
- Sí, claro, mire.
393
00:16:53,250 --> 00:16:56,333
No, me refiero a ese par de kiwis
que tenés ahí como tetillas.
394
00:16:56,417 --> 00:16:59,499
Es que vos como que no te rasurás ahí
desde que nos graduamos de la universidad.
395
00:16:59,583 --> 00:17:00,583
Depilarse el cuerpo
396
00:17:00,667 --> 00:17:02,749
es para los que les mama gallo
el fundillo. No, señor.
397
00:17:02,833 --> 00:17:04,833
Además, a Laura le encantan.
398
00:17:05,542 --> 00:17:07,458
Qué asco de tetillas, chave.
399
00:17:07,542 --> 00:17:09,833
Tenés más pelo que testículo de náufrago.
400
00:17:09,917 --> 00:17:12,416
Hasta estoy pensando
en hacerme las trencitas Bob Marley.
401
00:17:12,500 --> 00:17:15,041
- [Mark canta "No woman no cry"]
- ¿Bob Marley?
402
00:17:15,125 --> 00:17:18,000
- No, lo que hay que ver.
- ♪ No woman no cry ♪
403
00:17:24,125 --> 00:17:27,083
Bueno, ya me voy a preparar
para la ceremonia.
404
00:17:27,167 --> 00:17:30,041
Tu papá dijo que se encargaba
de conseguir el cura, ¿eh?
405
00:17:30,125 --> 00:17:32,166
- Claro, monseñor Monsalve.
- Eso.
406
00:17:32,250 --> 00:17:34,333
A monseñor Monsalve.
407
00:17:34,417 --> 00:17:37,374
Es que imagínate
que él es el que casó a mis papás,
408
00:17:37,458 --> 00:17:41,208
a mis primos, a mis tíos. Mejor dicho,
él ha casado a toda la familia
409
00:17:41,292 --> 00:17:42,874
y tiene una mano bendita.
410
00:17:42,958 --> 00:17:45,499
Porque, hasta el momento,
no tenemos el primer divorcio.
411
00:17:45,583 --> 00:17:47,833
Y los debe querer mucho porque...
412
00:17:47,917 --> 00:17:50,958
...mira que venirse desde Cali para Bogotá
413
00:17:51,042 --> 00:17:54,333
solamente para oficiar tu ceremonia.
414
00:17:54,833 --> 00:17:57,708
Ya, hijo. ¿En cuánto tiempo
es que vamos a llegar?
415
00:17:57,792 --> 00:18:00,916
Ya vamos a llegar, padre. Si Dios quiere.
416
00:18:01,000 --> 00:18:02,374
No, si Dios siempre quiere.
417
00:18:02,458 --> 00:18:05,458
Son los hombres los que contrarían
su santa voluntad.
418
00:18:05,542 --> 00:18:07,833
Gracias por recogerme
en el aeropuerto, José.
419
00:18:07,917 --> 00:18:10,333
Yo no me llamo José. Yo me llamo Jesús.
420
00:18:10,417 --> 00:18:13,458
¿Cómo así? Juraría que Laureano
me dijo que usted se llamaba José.
421
00:18:13,542 --> 00:18:15,916
Sí, es que yo me llamo...
422
00:18:16,000 --> 00:18:18,666
...José Jesús, o sea, Jesús Jo...
423
00:18:18,750 --> 00:18:22,000
[titubea] Mejor dicho,
no me confunda, padre. Dejemos así.
424
00:18:23,333 --> 00:18:25,542
[José] Y hasta aquí llegamos, padre.
425
00:18:26,375 --> 00:18:30,749
Me contó mi papá que apenas monseñor
supo que yo me iba a casar,
426
00:18:30,833 --> 00:18:33,875
él mismo dijo que solamente él
podía oficiar la boda.
427
00:18:34,417 --> 00:18:37,125
Tu papá tiene que estar muy feliz.
428
00:18:39,542 --> 00:18:40,583
[Laureano] ¿Feliz?
429
00:18:40,667 --> 00:18:42,333
¿Y por qué voy a estar feliz?
430
00:18:42,417 --> 00:18:43,791
Ay, mi amor.
431
00:18:43,875 --> 00:18:47,083
Yo sé que este es un paso muy difícil
para todo padre.
432
00:18:47,167 --> 00:18:50,249
Es un paso, sí. Pero es un paso al abismo.
433
00:18:50,333 --> 00:18:54,749
Es que no he podido dejar de pensar
en cómo saldrán mis nietos.
434
00:18:54,833 --> 00:18:57,499
Ojalá el mamarracho ese salga estéril
435
00:18:57,583 --> 00:18:58,708
- e impotente.
- Ay.
436
00:18:59,375 --> 00:19:00,833
[Laureano] Nunca en mi vida
437
00:19:00,917 --> 00:19:02,583
había visto un tipo tan feo.
438
00:19:02,667 --> 00:19:04,666
Ay, pa, ¿qué importa que sea feo?
439
00:19:04,750 --> 00:19:08,291
Además, dicen que a la que come feo
se le suben las defensas, ¿cierto?
440
00:19:08,375 --> 00:19:09,542
[Laureano y Cuca se sorprenden]
441
00:19:11,208 --> 00:19:12,749
¿Y cómo sabés vos?
442
00:19:12,833 --> 00:19:16,666
[titubea] Pues... lo vi en una revista
de esas de vanidades, sí.
443
00:19:16,750 --> 00:19:18,083
- ¿Sí?
- Ajá.
444
00:19:18,167 --> 00:19:20,208
- [Monsalve] ¿Qué pasó?
- Ay, padre.
445
00:19:20,292 --> 00:19:22,625
Es que parece que se nos jodió una llanta.
446
00:19:24,042 --> 00:19:27,749
- ¿En serio?
- Sí, la de la izq... la de la derecha.
447
00:19:27,833 --> 00:19:30,208
La de su lado, mejor dicho, padre.
La de su lado.
448
00:19:30,292 --> 00:19:31,999
¿Usted me hace el favor y se baja y mira?
449
00:19:32,083 --> 00:19:33,416
¿De verdad yo tengo que ir a mirar?
450
00:19:33,500 --> 00:19:36,249
Vaya tranquilo, padre.
Nadie lo va a secuestrar ni nada.
451
00:19:36,333 --> 00:19:37,416
¿Cómo, vea?
452
00:19:37,500 --> 00:19:39,791
Que... eh... Esa paranoia, padre.
453
00:19:39,875 --> 00:19:42,416
Hágame el favor y mire
a ver si la llanta está pinchada.
454
00:19:42,500 --> 00:19:44,916
Es para yo ir andando el carro y vemos.
455
00:19:45,000 --> 00:19:46,624
Para no quedarnos atascados.
456
00:19:46,708 --> 00:19:48,042
Okey, okey.
457
00:19:49,125 --> 00:19:50,500
Vaya, vaya con Dios.
458
00:19:51,125 --> 00:19:51,982
Ajá.
459
00:19:53,417 --> 00:19:55,708
Y no quiero ni pensar
460
00:19:55,792 --> 00:19:57,416
en cómo será esa familia.
461
00:19:57,500 --> 00:20:01,083
- Uy.
- Pues puede que no sean tan pinchados.
462
00:20:01,167 --> 00:20:03,999
Pero Laura me contó
que sí son de mucho modo.
463
00:20:04,083 --> 00:20:05,958
- Sí, sí, sí.
- Tienen platica.
464
00:20:06,042 --> 00:20:08,374
Pues aunque la mona se vista de seda,
465
00:20:08,458 --> 00:20:10,249
mona se queda, Cuquita.
466
00:20:10,333 --> 00:20:12,291
Ay, ya, Laureano, aceptalo.
467
00:20:12,375 --> 00:20:14,499
- La niña se casa hoy.
- Ay.
468
00:20:14,583 --> 00:20:17,249
Y no hay nada que podés hacer
para impedirlo.
469
00:20:17,333 --> 00:20:19,083
- Punto.
- Eso es cierto, pa.
470
00:20:22,958 --> 00:20:24,083
Mové el carro, a ver.
471
00:20:28,186 --> 00:20:29,186
¿José Jesús?
472
00:20:29,375 --> 00:20:30,240
[Monsalve] ¡Jesús!
473
00:20:33,250 --> 00:20:34,916
[José gime]
474
00:20:35,000 --> 00:20:37,375
[grita] ¡Blasfemo!
475
00:20:38,042 --> 00:20:39,249
¿María?
476
00:20:39,333 --> 00:20:42,208
¿Cuál María? ¿Qué tiene que ver
la Virgen Santísima con lo que pasa aquí?
477
00:20:45,542 --> 00:20:48,125
No, tampoco era para tanto.
478
00:20:48,708 --> 00:20:50,666
[celular]
479
00:20:50,750 --> 00:20:52,708
Aló, monseñor, la bendición.
480
00:20:52,792 --> 00:20:55,792
Eh... Sí, que Dios me lo bendiga
y me lo guarde.
481
00:20:56,500 --> 00:21:00,249
Monseñor, ¿le adelantaron su vuelo?
Tengo entendido que llegaba más tarde.
482
00:21:00,333 --> 00:21:03,708
Pero, ¿sabe qué? No se preocupe.
En quince minuticos, llego al aeropuerto.
483
00:21:03,792 --> 00:21:06,916
No, no, eso te quería decir... hijo mío.
484
00:21:07,000 --> 00:21:10,499
Que no hace falta que me recojas.
Yo ya tomé un taxi en el aeropuerto.
485
00:21:10,583 --> 00:21:12,250
¿Un taxi, monseñor?
486
00:21:12,792 --> 00:21:16,208
¿Usted quiere que don Laureano me mate?
¡Me va a matar!
487
00:21:16,292 --> 00:21:20,083
Eh, no, no. Relax.
Tú relax que ya hablé con don Laureano.
488
00:21:20,167 --> 00:21:23,166
¿Sí? ¿Y qué dijo, monseñor?
489
00:21:23,250 --> 00:21:26,749
[titubea] Nada, que tú relax,
que te desconectes,
490
00:21:26,833 --> 00:21:28,374
que todo bien, que apagues el celular,
491
00:21:28,458 --> 00:21:31,041
que te vayas de viaje,
que está muy ocupado en la boda.
492
00:21:31,125 --> 00:21:33,833
Que te va a dar un aumento y todo.
Para que dejes de ser tan cansón.
493
00:21:33,917 --> 00:21:35,708
- ¿En serio?
- Sí, sí, sí. Adiós.
494
00:21:35,792 --> 00:21:37,792
Me tengo que ir. Adiós, adiós.
Que Dios lo bendiga.
495
00:21:39,875 --> 00:21:41,666
Abrámonos, abrámonos.
496
00:21:41,750 --> 00:21:43,583
- Que este cucho se va a despertar.
- ¡Un, dos!
497
00:21:44,375 --> 00:21:47,249
Órdenes son órdenes, papá.
[ríe]
498
00:21:47,333 --> 00:21:50,167
- [María] Jure, a ver.
- [José] No, este cucho está muy pesado.
499
00:21:54,875 --> 00:21:57,333
[grita sorprendida]
500
00:21:57,417 --> 00:21:58,708
Estás...
501
00:21:59,292 --> 00:22:00,208
...divina.
502
00:22:00,750 --> 00:22:04,708
Yo estoy segura de que este va a ser
el día más feliz de toda mi vida.
503
00:22:04,792 --> 00:22:06,792
- Sí.
- [bocinas]
504
00:22:09,708 --> 00:22:11,458
- ¡Ay, Dios mío!
- Ay, ¿qué es eso?
505
00:22:11,542 --> 00:22:12,458
¡El apocalipsis!
506
00:22:13,250 --> 00:22:15,708
- [bocinas]
- Vea, ¿qué es ese ruido tan boleta?
507
00:22:16,458 --> 00:22:18,708
[sorprendido]
¡Miércoles! Llegó mi familia.
508
00:22:18,792 --> 00:22:20,374
[continúan bocinas]
509
00:22:20,458 --> 00:22:23,083
¿Quién está haciendo
ese ruido tan infernal?
510
00:22:23,167 --> 00:22:24,333
Suegritos,
511
00:22:24,417 --> 00:22:27,124
llegaron los Tinjacá Chitiva.
512
00:22:27,208 --> 00:22:30,666
[continúan bocinas]
513
00:22:30,750 --> 00:22:33,874
Puros levantados. Gamines con plata.
514
00:22:33,958 --> 00:22:37,333
- [riendo] Esto se está poniendo bueno.
- Ajá.
515
00:22:37,417 --> 00:22:39,874
- Gracias por el piropo.
- No, no.
516
00:22:39,958 --> 00:22:41,958
Mucho gusto, yo soy Manuel,
517
00:22:42,042 --> 00:22:44,208
el padrino aquí de la boda del hombre.
518
00:22:44,292 --> 00:22:45,624
Encantada.
519
00:22:45,708 --> 00:22:48,999
- Yo soy Sara, la organizadora del evento.
- Ah, qué bien.
520
00:22:49,083 --> 00:22:50,291
Vea, qué emoción.
521
00:22:50,375 --> 00:22:52,292
Llegó la familia de Mark.
522
00:22:53,752 --> 00:22:54,625
[Cuca] ¿Oíste?
523
00:22:55,208 --> 00:22:57,708
Pero esos sí parecen
ingleses de verdad, ¿verdad?
524
00:22:57,792 --> 00:23:00,166
Ay, gracias a Dios.
525
00:23:00,250 --> 00:23:03,749
Y, entonces, ¿el moscorrofio ese
será recogido o qué?
526
00:23:03,833 --> 00:23:06,000
Ay, cuñi, ¿esa es su familia?
527
00:23:06,917 --> 00:23:10,749
No, ese es el decano de la universidad
en la que nos graduamos.
528
00:23:10,833 --> 00:23:12,541
Pero es como un segundo padre para mí.
529
00:23:12,625 --> 00:23:14,500
- Lo odia.
- Bienvenidos.
530
00:23:16,208 --> 00:23:18,500
Sigan. Allá al fondo,
está el arroz con pollo.
531
00:23:19,250 --> 00:23:20,542
¿Y dónde está su familia?
532
00:23:21,250 --> 00:23:22,458
Mi familia es...
533
00:23:22,875 --> 00:23:23,962
...esa.
534
00:23:24,167 --> 00:23:26,124
[música de cumbia]
535
00:23:26,208 --> 00:23:27,499
[Cuca y Laureano] Ay...
536
00:23:27,583 --> 00:23:29,999
[música de cumbia]
537
00:23:30,083 --> 00:23:30,999
Ay...
538
00:23:31,083 --> 00:23:33,791
[música de cumbia]
539
00:23:33,875 --> 00:23:35,375
Ay, ay, ay...
540
00:23:36,333 --> 00:23:37,208
[pedo]
541
00:23:37,875 --> 00:23:39,458
Jesús, María y José.
542
00:23:39,542 --> 00:23:42,250
No, no, no.
Son Arnobio, Gublilda y Gérfilo.
543
00:23:43,917 --> 00:23:46,583
Eh... Suegritos, mis papás y mi hermano.
544
00:23:46,667 --> 00:23:48,041
[Arnobio] Mucho gusto.
545
00:23:48,125 --> 00:23:51,791
Yo soy el taita
de Marco Antonio Tinjacá Chitiva.
546
00:23:51,875 --> 00:23:54,750
Mi esposa, Gublilda de Tinjacá.
547
00:23:55,375 --> 00:23:58,000
Y mi primer primogénito...
548
00:23:58,750 --> 00:24:00,750
...Gérfilo Tinjacá.
549
00:24:01,458 --> 00:24:03,041
- Eche para allá.
- Gérfilo.
550
00:24:03,125 --> 00:24:04,958
Que nombre tan autóctono, ¿cierto?
551
00:24:05,042 --> 00:24:07,671
Tiene nombre de enfermedad contagiosa.
552
00:24:08,208 --> 00:24:13,125
A mi hijo Gérfilo le pusimos así
por su tío Germán y su madrina Filomena.
553
00:24:13,792 --> 00:24:15,792
Donde hubieran conocido a mi prima Elma
554
00:24:16,375 --> 00:24:18,708
y a mi tío Amador,
le hubieran puesto Elmamador.
555
00:24:20,667 --> 00:24:21,542
Yo soy...
556
00:24:22,042 --> 00:24:23,792
...Laureano de la Calva.
557
00:24:25,000 --> 00:24:28,125
Mi hija, Angie de la Calva Canosa.
558
00:24:28,708 --> 00:24:30,958
Y mi esposa, Cuquita.
559
00:24:31,042 --> 00:24:32,999
Eh... mucho gusto.
560
00:24:33,083 --> 00:24:34,917
Cuquita Canosa de la Calva.
561
00:24:39,792 --> 00:24:41,541
Perdón, ¿se puede saber de qué se ríen?
562
00:24:41,625 --> 00:24:44,874
Que a ella le pusieron
nombre de órgano genital.
563
00:24:44,958 --> 00:24:47,792
- [los Tinjacá ríen]
- Ay, ay, ay...
564
00:24:49,125 --> 00:24:51,041
Les pido un poquito más de respeto
565
00:24:51,125 --> 00:24:53,124
porque es que mis apellidos
566
00:24:53,208 --> 00:24:55,124
respaldan el abolengo de la familia.
567
00:24:55,208 --> 00:24:59,083
Orgullosamente, soy Canosa
por parte de mi difunto padre.
568
00:24:59,167 --> 00:25:00,708
Y De la Calva por mi esposo.
569
00:25:00,792 --> 00:25:04,458
Mire, mi señora,
nosotros respetamos la intimidad.
570
00:25:04,542 --> 00:25:07,499
Pero si usted es canosa
o calva de la cuquita,
571
00:25:07,583 --> 00:25:09,542
eso no es problema nuestro.
572
00:25:10,167 --> 00:25:12,416
Menos mal que la tribu esta es chiquita
573
00:25:12,500 --> 00:25:16,333
porque yo no podría soportar
una cantidad de gente de esta plaga hoy.
574
00:25:16,792 --> 00:25:17,958
[bocina de camión]
575
00:25:19,583 --> 00:25:22,833
[los Tinjacá celebran]
576
00:25:25,042 --> 00:25:28,124
[bocinas y gritos de júbilo]
577
00:25:28,208 --> 00:25:30,291
¿Y esos? ¿Quiénes son?
578
00:25:30,375 --> 00:25:31,583
Pues ¿quiénes van a ser?
579
00:25:32,167 --> 00:25:35,375
Los familiares que vinieron al casorio.
580
00:25:37,250 --> 00:25:39,499
Papá, venga.
581
00:25:39,583 --> 00:25:42,375
Le dije que era un matrimonio
solo para 32 personas.
582
00:25:43,417 --> 00:25:45,499
¿Qué es lo que está pasando?
583
00:25:45,583 --> 00:25:49,041
¿Usted no se ha casado
con los Canosos de la Calva
584
00:25:49,125 --> 00:25:51,499
y ya se está avergonzando de la "gamilia"?
585
00:25:51,583 --> 00:25:54,249
- Uh...
- "Oigalón".
586
00:25:54,333 --> 00:25:57,833
Ya hasta perdió el "garlao" ancestral.
587
00:25:57,917 --> 00:25:59,916
Y si es por plata, mijito,
588
00:26:00,000 --> 00:26:02,124
por plata no se preocupe.
589
00:26:02,208 --> 00:26:03,416
Plata es lo que hay.
590
00:26:03,500 --> 00:26:06,833
¿Cuánto hay que pagar
por la boleta para los invitados?
591
00:26:06,917 --> 00:26:08,874
Papá, no es por plata.
592
00:26:08,958 --> 00:26:12,416
Pero es que el chef preparó
comida francesa solo para 32 personas.
593
00:26:12,500 --> 00:26:15,416
No le va a dar el tiempo para prepararle
a todo ese pocotón de gente que trajo.
594
00:26:15,500 --> 00:26:19,999
Si es por eso,
tampoco hay problema por la tragantina.
595
00:26:20,083 --> 00:26:22,875
Nosotros venimos preparados.
596
00:26:25,000 --> 00:26:27,833
[vítores]
597
00:26:30,167 --> 00:26:33,166
¡Ay, no! ¿Van a matar a ese cabrito?
598
00:26:33,250 --> 00:26:35,416
Ay, ay, ay, son unos salvajes.
599
00:26:35,500 --> 00:26:36,583
Antropófagos.
600
00:26:36,667 --> 00:26:39,999
Carne "jresca" y sana, como debe ser.
601
00:26:40,083 --> 00:26:41,458
Eh...
602
00:26:41,542 --> 00:26:45,666
Pero es que... el chef francés
no va a poder preparar eso.
603
00:26:45,750 --> 00:26:49,375
Por eso no se preocupe, su merced.
Para eso trajimos a la tía Filomena.
604
00:26:51,292 --> 00:26:53,416
Van a ver cómo la tía Filomena
605
00:26:53,500 --> 00:26:56,499
sabe preparar ese cabrito y esa pepitoria
606
00:26:56,583 --> 00:26:58,958
para chuparse los dedos.
607
00:26:59,042 --> 00:27:01,124
[vítores]
608
00:27:01,208 --> 00:27:02,417
Ay, no, pa.
609
00:27:03,833 --> 00:27:05,958
¿Van a matar a ese animalito vivo?
610
00:27:06,042 --> 00:27:07,458
Ay, qué asco.
611
00:27:10,208 --> 00:27:12,792
Esto cada vez está más divertido.
612
00:27:15,811 --> 00:27:16,708
[Laureano] Dios mío.
613
00:27:16,792 --> 00:27:19,624
Esto es el fin del mundo,
es una hecatombe.
614
00:27:19,708 --> 00:27:21,374
- ¿La pastilla?
- Aquí está.
615
00:27:21,458 --> 00:27:23,875
Dámela, Cuca. Ay...
616
00:27:24,500 --> 00:27:25,666
Ay...
617
00:27:25,750 --> 00:27:28,500
[música de suspenso]
618
00:27:30,208 --> 00:27:32,208
¿Qué tendrá en la maleta el cura?
619
00:27:32,917 --> 00:27:35,292
[chista] Ey, padre.
620
00:27:36,875 --> 00:27:37,962
Padre.
621
00:27:39,917 --> 00:27:41,291
[María] ¿Qué pasó, Chucho?
622
00:27:41,375 --> 00:27:43,292
¿Qué pa...? No amenace a su mamá.
623
00:27:43,833 --> 00:27:46,458
Usted sí es que hasta el curita dormido
le da en la jeta, ¿sí o no?
624
00:27:46,542 --> 00:27:48,249
¿Qué va? Me agarró desprevenido.
625
00:27:48,333 --> 00:27:51,583
Ya le dije, Chucho, que haga el favor
y se comporte como todo un profesional.
626
00:27:51,667 --> 00:27:53,416
Con toda la madurez del caso.
627
00:27:53,500 --> 00:27:55,499
Sí, mamá. Pero a mí me da miedo
pegarle a un cura.
628
00:27:55,583 --> 00:27:56,874
Esas cosas Dios las castiga.
629
00:27:56,958 --> 00:27:58,874
Ay, no.
630
00:27:58,958 --> 00:28:02,124
[se burla] Ay, que Dios me libre.
Terminaré quemada en el infierno.
631
00:28:02,208 --> 00:28:03,833
- Boba.
- No se burle de mí, mamá.
632
00:28:03,917 --> 00:28:05,791
Además, por culpa suya
es que estoy en este enredo.
633
00:28:05,875 --> 00:28:08,583
Sí, ya tengo aquí los datos del paciente.
634
00:28:10,333 --> 00:28:11,541
Ay, mi amor,
635
00:28:11,625 --> 00:28:15,499
prepárese porque ya tiene la oportunidad
para hacer su primer secuestro.
636
00:28:15,583 --> 00:28:18,416
Bueno, mamá, yo voy,
pero que conste que no me gusta eso.
637
00:28:18,500 --> 00:28:20,042
¿Cómo que "no me gusta eso"?
638
00:28:21,292 --> 00:28:22,666
Y no quiero más reproches.
639
00:28:22,750 --> 00:28:24,624
Me hace el favor
y me cuida bien al curita.
640
00:28:24,708 --> 00:28:26,666
Y, por la noche, lo suelta en una iglesia.
641
00:28:26,750 --> 00:28:27,874
Sí, señora.
642
00:28:27,958 --> 00:28:30,208
Me voy. Se me hace tarde
para hacer el almuerzo.
643
00:28:32,143 --> 00:28:33,000
Ya.
644
00:28:33,583 --> 00:28:35,125
¿Va a cocinar alacranes?
645
00:28:35,792 --> 00:28:37,333
¡Masaca!
646
00:28:37,417 --> 00:28:40,083
¿Cómo se te ocurre decirme
a estas alturas del paseo
647
00:28:40,167 --> 00:28:41,500
que no puedes venir?
648
00:28:42,125 --> 00:28:43,958
Está hasta buena la gordita esta.
649
00:28:44,583 --> 00:28:46,333
¿Qué me está pasando?
¿Qué me está pasando?
650
00:28:46,417 --> 00:28:49,624
Vinieron más invitados
de los que habíamos presupuestado.
651
00:28:49,708 --> 00:28:51,333
Pues, lo siento mucho.
652
00:28:51,417 --> 00:28:53,166
Pero yo tampoco tenía presupuestado
653
00:28:53,250 --> 00:28:55,250
que iba a encontrar al amor de mi vida.
654
00:29:00,458 --> 00:29:02,166
- Ay...
- Ejem...
655
00:29:02,250 --> 00:29:04,041
Qué pena, pues,
es que yo estaba escuchando,
656
00:29:04,125 --> 00:29:07,333
pero, si querés, yo te puedo ayudar
con la organización del evento.
657
00:29:07,833 --> 00:29:10,083
Ay, niño, ¿cómo se te ocurre?
658
00:29:10,167 --> 00:29:11,833
Tú eres un invitado más
659
00:29:11,917 --> 00:29:14,208
y yo no puedo ponerte a ti
a sudar la gota gorda.
660
00:29:14,292 --> 00:29:16,499
Uy, no me hables de sudor ni de gordas,
661
00:29:16,583 --> 00:29:18,416
- por favor.
- ¿Cómo?
662
00:29:18,500 --> 00:29:21,999
No, eh... Que para mí ayudarte
sería un honor.
663
00:29:22,083 --> 00:29:25,958
Pero es una ayuda
estrictamente profesional.
664
00:29:26,500 --> 00:29:29,416
¿Cómo así "estrictamente profesional"?
665
00:29:29,500 --> 00:29:31,999
Ay, es que ya me ha pasado
en otros eventos.
666
00:29:32,083 --> 00:29:34,708
Han intentado pasarse conmigo, y no.
667
00:29:34,792 --> 00:29:36,624
No lo permitiré
porque, primero, estoy trabajando.
668
00:29:36,708 --> 00:29:39,583
Y, segundo, todos se han ido
con su buena bofetada.
669
00:29:41,000 --> 00:29:42,708
Cómo se ve que no me conocés.
670
00:29:43,333 --> 00:29:46,458
Soldado advertido no muere en guerra.
671
00:29:50,625 --> 00:29:52,292
Está hasta buena la vieja.
672
00:29:52,833 --> 00:29:56,625
[sorprendido] ¿Qué estás diciendo?
¡No digas eso, no digas eso!
673
00:30:00,458 --> 00:30:02,374
Hijo, por el amor de Dios,
674
00:30:02,458 --> 00:30:03,583
¿qué está haciendo?
675
00:30:03,667 --> 00:30:05,124
Pues chupando vino, padre.
676
00:30:05,208 --> 00:30:07,874
Oiga, es vino de consagrar.
Sí, qué rico, ¿no?
677
00:30:07,958 --> 00:30:09,250
No sea esculcón.
678
00:30:09,750 --> 00:30:12,583
[ríe] A ver, ¿qué más hay por aquí?
679
00:30:12,667 --> 00:30:13,916
Uy, no, padre.
680
00:30:14,000 --> 00:30:17,499
No jodás, que esto
también es whisky de consagrar, entonces.
681
00:30:17,583 --> 00:30:20,791
Bueno, suelo tomarme una copita
por las noches,
682
00:30:20,875 --> 00:30:22,875
para poder soñar con los ángeles.
683
00:30:23,333 --> 00:30:24,708
Y para verlos también, ¿sí o no?
684
00:30:24,792 --> 00:30:26,208
[ríe]
685
00:30:26,292 --> 00:30:27,416
Pero hágale, padre.
686
00:30:27,500 --> 00:30:31,208
Pero mejor sigamos con el vino, padre.
Dicen que mezclar es malo, ¿sí o no?
687
00:30:31,292 --> 00:30:33,166
- Hágale.
- Bueno, hijo.
688
00:30:33,250 --> 00:30:35,000
Le voy a recibir una copita.
689
00:30:35,426 --> 00:30:36,291
Pero de whisky.
690
00:30:36,375 --> 00:30:38,458
Ah, caray.
691
00:30:40,042 --> 00:30:41,666
"Dad de beber al sediento",
692
00:30:41,750 --> 00:30:42,999
dijo el Señor.
693
00:30:43,083 --> 00:30:45,083
Pues si eso fue lo que dijo el Señor,
694
00:30:45,167 --> 00:30:47,416
hagámosle, ¿sí o no? Hagámosle caso.
695
00:30:47,500 --> 00:30:49,708
- Para ver angelitos.
- A ver...
696
00:30:53,667 --> 00:30:55,292
- [exhala]
- Y ya se lo mandó.
697
00:30:55,958 --> 00:30:57,708
Hijo, necesito evacuar.
698
00:30:57,792 --> 00:30:59,083
Estoy que me hago.
699
00:30:59,667 --> 00:31:01,708
Bueno, sí, señor.
Pero no se me va a volar.
700
00:31:01,792 --> 00:31:02,749
No.
701
00:31:02,833 --> 00:31:04,125
Te juro que no.
702
00:31:05,292 --> 00:31:06,149
Ah...
703
00:31:07,542 --> 00:31:08,749
[Laureano] Malas noticias.
704
00:31:08,833 --> 00:31:11,083
De monseñor no se sabe nada.
705
00:31:11,667 --> 00:31:12,667
Y José...
706
00:31:15,833 --> 00:31:17,583
...sigue con el teléfono apagado.
707
00:31:18,250 --> 00:31:20,792
Pero ¿cómo así, pues?
¿Y por qué apagó el teléfono José?
708
00:31:21,333 --> 00:31:22,917
[Laura] ¿Y ya llegaron
todos los invitados?
709
00:31:23,417 --> 00:31:25,416
¡Ja! Nena.
710
00:31:25,500 --> 00:31:28,708
Y llegaron más
de los que teníamos presupuestados.
711
00:31:28,792 --> 00:31:30,874
Porque en total eran 32.
712
00:31:30,958 --> 00:31:34,708
Pero yo creo que llegaron
todos los familiares del pueblo de Mark.
713
00:31:34,792 --> 00:31:36,708
Porque ahora son como 70.
714
00:31:37,500 --> 00:31:40,625
¿Vinieron todos los familiares del pueblo?
715
00:31:41,417 --> 00:31:43,458
Ay, no, ¡qué emoción!
716
00:31:43,542 --> 00:31:46,166
Y, entonces,
¿cómo vamos a hacer con la cena?
717
00:31:46,250 --> 00:31:50,708
Pues los aborígenes esos mandaron
a traer comida de la plaza.
718
00:31:50,792 --> 00:31:54,374
Porque, gracias a Dios,
el cabrito desapareció, ¿no?
719
00:31:54,458 --> 00:31:56,291
Tranquilízate, hombre francés,
720
00:31:56,375 --> 00:31:59,583
que si no alcanza el pato danés,
allá tenemos un plato parecido a este.
721
00:31:59,667 --> 00:32:01,333
[con acento francés] Oh là là ! ¿Y cuál?
722
00:32:01,417 --> 00:32:02,624
Es pescuezo de gallina.
723
00:32:02,708 --> 00:32:04,999
¡Uy! A mí me va a dar algo.
724
00:32:05,083 --> 00:32:06,791
Además, tranquilo que, mirá,
725
00:32:06,875 --> 00:32:08,499
aquí hay "lechonchullet",
726
00:32:08,583 --> 00:32:09,583
"le morcillet"
727
00:32:09,667 --> 00:32:11,624
y "la cabecé de la lechoné".
728
00:32:11,708 --> 00:32:12,916
[Manuel ríe]
729
00:32:13,000 --> 00:32:14,583
Oh, por Dios, yo me voy a morir.
730
00:32:14,667 --> 00:32:16,624
Ya, ya, ya. Tranquilo.
731
00:32:16,708 --> 00:32:18,999
Además, deje de chillar
que yo sé que vos no sos francés.
732
00:32:19,083 --> 00:32:19,958
Vos sos colombiano.
733
00:32:20,042 --> 00:32:21,624
Ya, tampoco me boletees.
734
00:32:21,708 --> 00:32:24,416
Ay, ¿con qué quiere que le salga yo
si no hay suficiente comida?
735
00:32:24,500 --> 00:32:26,791
Ay, no, que le traigo insulsos,
le traigo morcilla...
736
00:32:26,875 --> 00:32:31,000
¿No ve que íbamos a preparar un cabrito
y no sé cuál gomelo se lo robó?
737
00:32:31,583 --> 00:32:33,458
[suspira] Ay, me voy a morir.
738
00:32:33,542 --> 00:32:34,999
Me voy a morir, me va a dar algo.
739
00:32:35,083 --> 00:32:37,166
Ay, consígase un traguito ahí.
740
00:32:37,250 --> 00:32:40,083
[chef] Ay, no, a mí me va a dar algo,
me va a dar algo.
741
00:32:40,167 --> 00:32:42,791
- Tome.
- Ay, muchas gracias. Esto está bueno.
742
00:32:42,875 --> 00:32:46,541
¿Sí? Ah, grande. La tía.
743
00:32:46,625 --> 00:32:48,541
Hágale, a ver. Hágale.
744
00:32:48,625 --> 00:32:51,374
¿Quién la ve? Tan lagarutica
y mire todo lo que jarta.
745
00:32:51,458 --> 00:32:55,208
- [chef] ¡Ay!
- Puro pichón santandereano.
746
00:32:55,292 --> 00:32:57,333
[Gérfilo] Hágale, hágale, hágale.
747
00:32:57,417 --> 00:32:58,499
[cabrito bala]
748
00:32:58,583 --> 00:33:00,874
Ay, gracias por hacer esto.
749
00:33:00,958 --> 00:33:03,499
Lo que pasa que a mí me da mucha tristeza
esa jetica que usted hizo
750
00:33:03,583 --> 00:33:05,374
cuando dijimos que íbamos a matar
al Otavio.
751
00:33:05,458 --> 00:33:08,249
Y luego, ¿por qué le ponen nombre
si se lo van a comer?
752
00:33:08,333 --> 00:33:11,833
Es que nosotros tenemos la costumbre
de ponerle nombrecito a los animalitos.
753
00:33:12,417 --> 00:33:14,374
Ay, ¿será para cogerles cariño?
754
00:33:14,458 --> 00:33:17,708
Eh... en veces sí y "algotras" no.
755
00:33:18,292 --> 00:33:20,958
Pero eso tiene sentido.
¿A usted no le parece que usted
756
00:33:21,042 --> 00:33:24,000
sí come con más ganas a alguien
cuando le coge cariño?
757
00:33:28,250 --> 00:33:29,999
¡Ay, ay, ay...!
758
00:33:30,083 --> 00:33:31,208
Ay, ¿está bien?
759
00:33:33,292 --> 00:33:34,499
[voz ahogada] Sí, es que me...
760
00:33:34,583 --> 00:33:37,416
- ...es que me atoré con las babas.
- Ah.
761
00:33:37,500 --> 00:33:38,541
Uy...
762
00:33:38,625 --> 00:33:41,541
Ay, Jesucristo, pero ya estoy así
como recuperadito, más bien.
763
00:33:41,625 --> 00:33:44,166
- ¿Sí?
- Sí, como repuestico.
764
00:33:44,250 --> 00:33:47,624
- Ay, mi Otavio. Vamos a sacarlo.
- Sí.
765
00:33:47,708 --> 00:33:50,208
Saquemos el animal de aquí.
Sí, vamos, vamos.
766
00:33:50,792 --> 00:33:53,542
Lo que empieza mal termina mal.
767
00:33:55,500 --> 00:33:58,749
Pues solamente espero que este matrimonio
no termine en divorcio.
768
00:33:58,833 --> 00:34:01,000
Calle esa cuca, señora Boca.
769
00:34:01,750 --> 00:34:04,791
Digo... calle esa boca, señora Cuca.
No diga eso.
770
00:34:04,875 --> 00:34:06,916
Que nada de eso va a a pasar.
771
00:34:07,000 --> 00:34:08,250
¿Divorcio?
772
00:34:09,000 --> 00:34:10,541
No...
773
00:34:10,625 --> 00:34:13,208
Pero ¿usted por qué dice eso?
774
00:34:13,292 --> 00:34:16,208
Si ni siquiera nos hemos casado.
775
00:34:16,292 --> 00:34:19,999
¿Usted cómo va a divorciarnos ya?
776
00:34:20,083 --> 00:34:22,749
- Yo no entiendo, yo no los entiendo.
- [Cuca] Ya.
777
00:34:22,833 --> 00:34:24,499
- Aquí no.
- Cálmate.
778
00:34:24,583 --> 00:34:26,124
- Calma.
- Pero ¿qué pasa?
779
00:34:26,208 --> 00:34:28,541
Pues que a la niña
le dio uno de sus ataques.
780
00:34:28,625 --> 00:34:31,124
Ay no, se chifló.
Ahora sí se chifló del todo.
781
00:34:31,208 --> 00:34:33,458
Calmate. Calmate, pues. Calmate.
782
00:34:33,542 --> 00:34:35,124
Bueno, pero ¿qué hacemos?
783
00:34:35,208 --> 00:34:38,958
Nada, nada. Esperar a que se le pase solo.
No hay poder humano que la pueda cambiar.
784
00:34:40,858 --> 00:34:42,065
[grita histérica] ¡No!
785
00:34:44,250 --> 00:34:45,333
[Laura llora]
786
00:34:45,417 --> 00:34:47,499
¿Cuánto más va a durar esto?
787
00:34:47,583 --> 00:34:49,499
Ya llevamos dos horas de retraso.
788
00:34:49,583 --> 00:34:51,124
Sí, la vena es preocupante.
789
00:34:51,208 --> 00:34:53,624
En la capilla, ya todo el mundo
está mamado de esperar.
790
00:34:53,708 --> 00:34:55,166
Y monseñor no da señales de vida.
791
00:34:55,250 --> 00:34:58,042
Salgamos a ver. Si yo sigo aquí encerrado,
me voy a volver loco. Vamos.
792
00:34:58,750 --> 00:35:00,292
Espérate un momento. Espera.
793
00:35:01,792 --> 00:35:02,916
[Manuel] ¡Fresco, hombre!
794
00:35:03,000 --> 00:35:04,375
[grita histérica]
795
00:35:06,167 --> 00:35:08,083
Ya, ya. No te preocupes, tranquilo. ¡Ya!
796
00:35:08,167 --> 00:35:10,583
Que no puedes ver a la novia
antes de la boda. Que es mal agüero.
797
00:35:10,667 --> 00:35:13,032
¿Qué tal que les vaya mal el matrimonio
y les dure toda la vida?
798
00:35:13,875 --> 00:35:14,918
Quite, hombre.
799
00:35:15,875 --> 00:35:16,749
Amor.
800
00:35:16,833 --> 00:35:17,958
¿Qué pasa?
801
00:35:18,042 --> 00:35:20,833
Estoy... un poquito nerviosa.
802
00:35:21,458 --> 00:35:22,875
Tú estás... es...
803
00:35:24,500 --> 00:35:25,380
...divina.
804
00:35:29,167 --> 00:35:30,333
Y...
805
00:35:30,417 --> 00:35:32,833
Y tú estás hermoso.
806
00:35:33,625 --> 00:35:35,374
¿Te hiciste la keratina?
807
00:35:35,458 --> 00:35:36,624
[chista] ¡Chito!
808
00:35:36,708 --> 00:35:38,499
No reveles mis secretos.
809
00:35:38,583 --> 00:35:41,250
También me inyecté bótox en los glúteos.
810
00:35:42,333 --> 00:35:45,625
Yo sí sabía que tanta belleza
no podía ser natural.
811
00:35:46,458 --> 00:35:49,333
Es que, definitivamente,
no hay gente fea, sino pobre.
812
00:35:50,125 --> 00:35:52,083
Ridículo.
813
00:35:52,167 --> 00:35:53,541
Vos sos muy tonto.
814
00:35:53,625 --> 00:35:55,542
Yo vivo por hacerte sonreír esa jetica.
815
00:35:56,708 --> 00:35:57,625
Ay...
816
00:35:59,667 --> 00:36:00,958
[Arnobio] Qué suerte
817
00:36:01,042 --> 00:36:02,583
tiene esa muchachita.
818
00:36:03,083 --> 00:36:05,292
[Gublilda] Ay, su merced, linda.
819
00:36:05,875 --> 00:36:09,041
¡Ay, qué placer conocerla, mamita!
¡De verdad!
820
00:36:09,125 --> 00:36:13,624
Virgen Santísima. Yo, la verdad,
no me imaginé que fuera tan bonitica.
821
00:36:13,708 --> 00:36:16,583
- Es muy linda.
- Señora Gublilda.
822
00:36:16,667 --> 00:36:18,249
Qué alegría conocerla.
823
00:36:18,333 --> 00:36:21,416
Usted también es más linda
de lo que me habían hablado.
824
00:36:21,500 --> 00:36:23,083
Mucho gusto, su merced.
825
00:36:23,167 --> 00:36:26,041
Arnobio Tinjacá, su futuro suegro.
826
00:36:26,125 --> 00:36:30,291
Mucho gusto, don Arnobio.
Mark me ha hablado mucho de usted.
827
00:36:30,375 --> 00:36:34,708
Sí, yo también...
Me han "garlao" bastante de usted.
828
00:36:34,792 --> 00:36:36,124
Pero la verdad, pues,
829
00:36:36,208 --> 00:36:39,374
me la habían "describido"
como más repuestica,
830
00:36:39,458 --> 00:36:42,166
como bien tableadita,
831
00:36:42,250 --> 00:36:45,667
como... así, como de dónde agarrar.
832
00:36:46,250 --> 00:36:50,541
¿O será que su merced tiene parásitos
de esos que lo secan a uno?
833
00:36:50,625 --> 00:36:52,499
¿Su merced cuánto hace que no se purga?
834
00:36:52,583 --> 00:36:54,333
- Papá...
- Ah...
835
00:36:55,250 --> 00:36:58,708
Y aprovecho también para "gelicitarla"
836
00:36:58,792 --> 00:37:01,749
por ese muchachote que se consiguió.
837
00:37:01,833 --> 00:37:06,333
Tiene un hombre de buena familia,
bien preparado,
838
00:37:06,417 --> 00:37:10,666
bien estudiado, bien hablado.
839
00:37:10,750 --> 00:37:13,749
Uy, pulcro como el que más.
840
00:37:13,833 --> 00:37:17,041
Se baña todos los días,
así no haya hecho de cuerpo.
841
00:37:17,125 --> 00:37:18,291
¡Papá!
842
00:37:18,375 --> 00:37:20,708
Bueno, discúlpenme por interrumpir
843
00:37:20,792 --> 00:37:23,291
la descripción del pedigrí
del chandoso este.
844
00:37:23,375 --> 00:37:26,458
Pero... Bueno, de su cachorro.
845
00:37:26,542 --> 00:37:27,708
[ríe]
846
00:37:27,792 --> 00:37:32,458
Pero me apena
ser portador de malas noticias.
847
00:37:33,750 --> 00:37:35,874
La boda tiene que cancelarse.
848
00:37:35,958 --> 00:37:38,499
- ¿Qué?
- Monseñor Monsalve no aparece.
849
00:37:38,583 --> 00:37:41,083
- Al fin no llegó.
- Ya, mi amor, tranquila.
850
00:37:41,167 --> 00:37:42,374
Alguna cosa tenemos que hacer.
851
00:37:42,458 --> 00:37:46,166
Bueno, no se hable más.
La boda se suspende. [ríe]
852
00:37:46,250 --> 00:37:48,041
Yo también estoy de acuerdo.
853
00:37:48,125 --> 00:37:50,041
Eso son cosas del de arriba.
854
00:37:50,125 --> 00:37:51,249
- Que se cancele.
- ¿Y por qué
855
00:37:51,333 --> 00:37:55,208
no la aplazamos tantico,
mientras averiguamos qué pasó con el cura?
856
00:37:55,292 --> 00:37:58,416
¡Eso! Me parece perfecto.
857
00:37:58,500 --> 00:38:02,041
Aplacémosla... ¿qué...? ¿Quince años?
858
00:38:02,125 --> 00:38:05,749
No. Aplacémosla, más bien... 30 años.
859
00:38:05,833 --> 00:38:08,458
A Dios le gustan los números redondos.
860
00:38:08,542 --> 00:38:10,666
Las cosas buenas se hacen esperar.
861
00:38:10,750 --> 00:38:12,375
- Camine, a ver.
- Un momento.
862
00:38:12,958 --> 00:38:14,874
Yo propongo...
863
00:38:14,958 --> 00:38:16,542
...que empecemos las cosas al revés.
864
00:38:17,125 --> 00:38:18,541
¿Cómo así que al revés?
865
00:38:18,625 --> 00:38:20,499
Pues que primero le pegan al peluche
866
00:38:20,583 --> 00:38:22,333
y después legalizan la vuelta, ¿sí o no?
867
00:38:23,292 --> 00:38:26,999
Eh... bueno,
pues que primero lo que es la fiesta
868
00:38:27,083 --> 00:38:28,624
nos emborrachamos y después, sí, la misa.
869
00:38:28,708 --> 00:38:30,083
Pues, claro.
870
00:38:30,167 --> 00:38:32,208
Con eso, la gente no se nos desespera
871
00:38:32,292 --> 00:38:34,166
y damos tiempito
para que aparezca el cura.
872
00:38:34,250 --> 00:38:36,958
Sí, sí, sí. Yo también estoy de acuerdo.
873
00:38:37,042 --> 00:38:40,083
Sí, muy buena idea
porque la boda no se puede cancelar.
874
00:38:40,167 --> 00:38:43,583
Vámonos inmediatamente
y le comunicamos la buena noticia
875
00:38:43,667 --> 00:38:45,708
a todos los invitados, vamos.
876
00:38:45,792 --> 00:38:47,708
- [Manuel] Sí.
- Vamos. Vamos, vamos.
877
00:38:49,042 --> 00:38:53,416
[música movida]
878
00:38:53,500 --> 00:38:55,333
Oh, gracias, señor Caído.
879
00:38:55,417 --> 00:38:57,833
Hijo, ya terminé de evacuar.
880
00:38:58,208 --> 00:39:00,083
Venga a darme una manito.
Hágame la caridad.
881
00:39:00,583 --> 00:39:02,708
[chista] Eso es pecado.
882
00:39:04,542 --> 00:39:06,042
Me van a picar los yaibíes.
883
00:39:09,750 --> 00:39:11,500
[Monsalve] Con cuidado, con cuidado.
884
00:39:11,917 --> 00:39:14,500
- Dios se lo pague. Dios se lo pague.
- [sube cremallera]
885
00:39:21,250 --> 00:39:25,374
[ríe] ¡Hijo mío!
886
00:39:25,458 --> 00:39:27,583
No sabes cómo te extrañé.
887
00:39:27,667 --> 00:39:29,916
Oye, rico verte también.
Gracias, suegrito.
888
00:39:30,000 --> 00:39:33,583
No, no. Gracias tengo que darte yo
por venir a la boda.
889
00:39:33,667 --> 00:39:37,708
Bueno, a ese circo
inventado por esa tribu de gitanos
890
00:39:37,792 --> 00:39:38,874
que invadieron el club.
891
00:39:38,958 --> 00:39:41,374
Tienes que recuperar a la niña.
892
00:39:41,458 --> 00:39:43,666
Es que a Laura
se le estallan las pepas mal.
893
00:39:43,750 --> 00:39:46,874
- Laura está loca, mal, crazy así.
- No, no, no.
894
00:39:46,958 --> 00:39:48,125
No. Estaba.
895
00:39:48,458 --> 00:39:50,333
Ya está totalmente recuperada.
896
00:39:50,417 --> 00:39:52,541
Estuvo en el sanatorio.
897
00:39:52,625 --> 00:39:55,749
Además, yo no te estoy pidiendo
que vuelvas con ella,
898
00:39:55,833 --> 00:39:58,874
sino que la salves
de ese apocalipsis zombi
899
00:39:58,958 --> 00:40:01,499
- en el que está metida.
- Sabes que soy hombre de negocios, ¿no?
900
00:40:01,583 --> 00:40:03,749
¿Qué te parece un aumento
901
00:40:03,833 --> 00:40:07,833
en el porcentaje de las acciones
de la empresa?
902
00:40:08,292 --> 00:40:11,333
Digamos... ¿cinco por ciento?
903
00:40:11,417 --> 00:40:13,124
- ¿Dijiste diez?
- ¿Dijiste siete?
904
00:40:13,208 --> 00:40:14,374
Ocho y ¿qué tengo que hacer?
905
00:40:14,458 --> 00:40:17,208
Tienes que seguir un plan
que yo me inventé
906
00:40:17,292 --> 00:40:19,041
al pie de la letra.
907
00:40:19,125 --> 00:40:20,000
Ven.
908
00:40:21,292 --> 00:40:22,458
[campanadas]
909
00:40:22,542 --> 00:40:24,292
Señoras y señores,
910
00:40:24,875 --> 00:40:28,916
hemos tenido
unos pequeños inconvenientes...
911
00:40:29,000 --> 00:40:31,749
¿No me diga que cancelaron la boda?
912
00:40:31,833 --> 00:40:34,333
¿Y qué? ¿La platica del regalo se perdió?
913
00:40:34,417 --> 00:40:39,124
Monseñor Monsalve, que es el encargado
de celebrar la ceremonia,
914
00:40:39,208 --> 00:40:41,708
está un poquito retrasado.
915
00:40:41,792 --> 00:40:43,499
[todos se quejan]
916
00:40:43,583 --> 00:40:45,624
No, no. Esperen. Les explico.
917
00:40:45,708 --> 00:40:49,458
La ceremonia se va a oficiar al final.
918
00:40:49,542 --> 00:40:52,999
Ahora los vamos a invitar a todos
a disfrutar de la fiesta
919
00:40:53,083 --> 00:40:54,291
y después sí venimos
920
00:40:54,375 --> 00:40:56,624
a esa ceremonia tan linda
que les tenemos preparada.
921
00:40:56,708 --> 00:40:59,291
[todos festejan]
922
00:40:59,375 --> 00:41:02,916
Entonces, dejemos que sean
los mismísimos novios
923
00:41:03,000 --> 00:41:05,999
los que nos conduzcan
hasta el salón de ceremonias.
924
00:41:06,083 --> 00:41:07,500
- Sí.
- [todos] ¡Eso!
925
00:41:08,125 --> 00:41:10,624
[cantan] ¡El novio, el novio!
926
00:41:10,708 --> 00:41:12,624
Bueno, ¡vamos pues!
927
00:41:12,708 --> 00:41:14,542
[gritos de alegría]
928
00:41:15,792 --> 00:41:17,917
Su atención, por favor.
929
00:41:18,417 --> 00:41:19,958
Señoras y señores.
930
00:41:20,292 --> 00:41:23,749
Los anfitriones de esta hermosa reunión,
931
00:41:23,833 --> 00:41:25,291
mi gran amigo Mark
932
00:41:25,375 --> 00:41:26,958
y su linda esposa, Laurita.
933
00:41:27,042 --> 00:41:30,999
[ovación]
934
00:41:31,083 --> 00:41:33,249
[suena "El Danubio azul"]
935
00:41:33,333 --> 00:41:37,125
Ay, mi amor tan hermoso,
está todo nervioso.
936
00:41:37,917 --> 00:41:39,042
¿Es tu primera vez?
937
00:41:39,708 --> 00:41:42,167
No, yo ya he estado nerviosito
muchas veces antes.
938
00:41:42,875 --> 00:41:46,750
Bobo, que si es tu primera vez
bailando el vals.
939
00:41:47,333 --> 00:41:48,292
¿Se nota?
940
00:41:49,292 --> 00:41:50,375
Un poquito.
941
00:41:51,875 --> 00:41:53,125
Sígueme y cuenta.
942
00:41:53,625 --> 00:41:55,833
- Un, dos, tres. Un, dos, tres.
- [Sara] Y ahora,
943
00:41:55,917 --> 00:41:58,249
invitamos a bailar
944
00:41:58,333 --> 00:42:00,749
a los padres de los novios.
945
00:42:00,833 --> 00:42:03,417
[todos] ¡Bravo!
946
00:42:04,917 --> 00:42:08,416
Vas a ver el ridículo
que hacen estos indios aquí.
947
00:42:08,500 --> 00:42:11,499
Ay, deja la bobada ya.
Deja de indisponer la fiesta.
948
00:42:11,583 --> 00:42:14,166
Esta es la noche más feliz de la niña.
949
00:42:14,250 --> 00:42:18,041
Lo que pasa es que estos indios
con plata son impredecibles.
950
00:42:18,125 --> 00:42:21,833
Y, así como van las cosas,
esta puede ser la última noche de mi vida.
951
00:42:21,917 --> 00:42:23,416
Deja la bobada, que eso no va a ser así.
952
00:42:23,500 --> 00:42:25,167
Y sonreí que nos están mirando.
953
00:42:25,958 --> 00:42:28,458
Mire, mi hija, cómo nos están viendo.
954
00:42:28,542 --> 00:42:31,166
Los tenemos con la jeta abierta.
955
00:42:31,250 --> 00:42:35,375
Seguro que no tienen ni idea
de la clase que tienen al frente.
956
00:42:36,667 --> 00:42:38,916
Arnobio, me hace el favor
y deja la bobada.
957
00:42:39,000 --> 00:42:41,458
Esto no es una competencia
ni cosa parecida. No, señor.
958
00:42:41,542 --> 00:42:44,499
Es el matrimonio de su muchacho,
y usted tiene que aprender a respetar.
959
00:42:44,583 --> 00:42:45,874
¿Cuál respetar?
960
00:42:45,958 --> 00:42:48,416
Los que tienen que respetarnos son ellos.
961
00:42:48,500 --> 00:42:51,125
¿No ve cómo nos están mirando con el rabo?
962
00:42:51,750 --> 00:42:52,750
- ¿Qué?
- Del ojo.
963
00:42:53,250 --> 00:42:56,624
¿Sabe qué? Mire. Deje la pendejada
y váyase acostumbrando.
964
00:42:56,708 --> 00:42:58,749
Porque muy pronto
vamos a ser "jamilia". ¿Me oyó?
965
00:42:58,833 --> 00:43:00,624
¡Calle esos ojos!
966
00:43:00,708 --> 00:43:02,999
Prefiero caer en las drogas,
967
00:43:03,083 --> 00:43:05,666
que en ese círculo "jamiliar" tan chimbo.
968
00:43:05,750 --> 00:43:08,541
Bueno, y como es tradición
en este tipo de ceremonias,
969
00:43:08,625 --> 00:43:10,542
los padres intercambian pareja.
970
00:43:10,917 --> 00:43:12,042
[ambos] ¿Qué?
971
00:43:12,917 --> 00:43:16,833
Uy, ¿no le dije
que estos son unos degenerados?
972
00:43:16,917 --> 00:43:19,292
- Hasta "suíngeres" serán.
- Ay...
973
00:43:20,125 --> 00:43:23,000
[Gublilda] Camine, su merced, venga.
Nos zangoloteamos un tricito.
974
00:43:24,833 --> 00:43:27,375
No, suelticos. Mejor suelticos. Sí.
975
00:43:29,208 --> 00:43:33,167
Es el momento en que todos los invitados
pasen a la pista de baile
976
00:43:33,500 --> 00:43:36,583
a acompañar a esta hermosísima pareja.
977
00:43:39,250 --> 00:43:40,999
¿Y tú qué estás haciendo acá?
978
00:43:41,083 --> 00:43:42,333
Tu papi me invitó.
979
00:43:42,417 --> 00:43:43,792
Espero que podamos ser amiguis, ¿no?
980
00:43:44,500 --> 00:43:46,249
No, no, no, Jean Carlo.
981
00:43:46,333 --> 00:43:47,708
Eso no es una buena idea.
982
00:43:48,583 --> 00:43:50,583
A ver, Lau, ya cálmate. En serio.
983
00:43:51,625 --> 00:43:54,249
Yo te entiendo, pero es que ahora
que te veo así, vestida de novia,
984
00:43:54,333 --> 00:43:55,333
toda linda,
985
00:43:56,000 --> 00:43:58,333
me di cuenta lo mucho que perdí
cuando te dejé ir.
986
00:44:00,208 --> 00:44:03,999
Bueno, y como ya es costumbre,
987
00:44:04,083 --> 00:44:06,416
los novios nos tienen preparada
988
00:44:06,500 --> 00:44:08,417
una hermosa sorpresa.
989
00:44:12,250 --> 00:44:16,000
[música bailable]
990
00:44:16,792 --> 00:44:19,458
[Manuel] Y al mejor estilo
de La bella y la bestia,
991
00:44:19,542 --> 00:44:22,208
esta pareja deleita a los invitados,
992
00:44:22,667 --> 00:44:26,333
quienes, claramente, disfrutan del baile.
993
00:44:27,958 --> 00:44:31,041
Ahora viene el paso del pescador.
994
00:44:31,125 --> 00:44:36,499
Ay... Acompañado de algunas nalgaditas.
995
00:44:36,583 --> 00:44:37,791
¡Mucho descarado!
996
00:44:37,875 --> 00:44:39,417
[invitados se sorprenden]
997
00:44:41,375 --> 00:44:44,083
[música movida]
998
00:44:44,167 --> 00:44:46,208
[Manuel] Y ante la sorpresa de todos,
999
00:44:46,292 --> 00:44:49,124
el boyaco y sus familiares sorprenden...
1000
00:44:49,208 --> 00:44:51,208
¿Qué? Con un baile sexi.
1001
00:44:51,292 --> 00:44:54,500
Bueno, si a eso se le puede llamar sexi.
1002
00:44:56,792 --> 00:44:58,916
Uy, Dios mío, qué vergüen... Digo,
1003
00:44:59,000 --> 00:45:00,624
qué entereza la de estos tres.
1004
00:45:00,708 --> 00:45:01,625
[ríe]
1005
00:45:03,333 --> 00:45:06,417
Hacen el paso del martillo.
1006
00:45:07,375 --> 00:45:11,292
Una patada al aire y contagiaron a todos
con el paso del boyaco.
1007
00:45:12,208 --> 00:45:13,125
¡Nalgada!
1008
00:45:19,000 --> 00:45:21,666
Y rematan mostrando pelo en tetilla.
1009
00:45:21,750 --> 00:45:23,499
Digo, pelo en pecho.
1010
00:45:23,583 --> 00:45:26,375
Y las reacciones del público
no se hacen esperar.
1011
00:45:32,292 --> 00:45:36,000
Creo que de postre vamos a tener
crema batida mal, "guevón".
1012
00:45:37,250 --> 00:45:38,123
¡Ups!
1013
00:45:43,708 --> 00:45:44,791
[Arnobio] ¡Tía!
1014
00:45:44,875 --> 00:45:48,416
Tía, no se vaya a meter allá, no.
1015
00:45:48,500 --> 00:45:50,666
Ese es el baño de los machos.
1016
00:45:50,750 --> 00:45:53,916
- Ah, sí.
- El de las mujeres es este.
1017
00:45:54,000 --> 00:45:58,250
- Gracias.
- Sí, entre, que yo la espero aquí.
1018
00:46:03,333 --> 00:46:05,541
Ustedes no saben
en lo que se están metiendo.
1019
00:46:05,625 --> 00:46:07,458
Todavía es tiempo de que se arrepientan
1020
00:46:07,542 --> 00:46:10,249
si quieren...
Después me lo van a agradecer...
1021
00:46:10,333 --> 00:46:13,624
- ¡Vamos a la cocina!
- [Mark] ¿Qué pasó?
1022
00:46:13,708 --> 00:46:15,166
Se tiraron el ponqué.
1023
00:46:15,250 --> 00:46:18,083
- ¿Se quedaron qué?
- ¡Que se tiraron el ponqué!
1024
00:46:18,167 --> 00:46:19,041
¡"Chánfilo"!
1025
00:46:19,125 --> 00:46:21,083
[José ríe] ¿Qué pasa, padre?
1026
00:46:21,750 --> 00:46:23,458
- Una consulta.
- ¿Sí?
1027
00:46:23,542 --> 00:46:24,917
- Chiquita.
- Chiquita.
1028
00:46:25,417 --> 00:46:27,250
- ¿Usted se confiesa, padre?
- Claro.
1029
00:46:27,833 --> 00:46:31,249
También cometemos
nuestros pecadillos de vez en cuando.
1030
00:46:31,333 --> 00:46:32,874
- Ah, carajo.
- Sí.
1031
00:46:32,958 --> 00:46:35,708
- Ese parece generado.
- No...
1032
00:46:35,792 --> 00:46:38,083
Vamos a hacer un trato. Vamos a jugar...
1033
00:46:38,167 --> 00:46:40,041
…a las confesiones.
1034
00:46:40,125 --> 00:46:41,291
¿Y cómo es eso?
1035
00:46:41,375 --> 00:46:43,041
Es muy fácil. Tú te confiesas.
1036
00:46:43,125 --> 00:46:44,624
Yo me confieso.
1037
00:46:44,708 --> 00:46:46,083
Toda la gente se confiesa.
1038
00:46:46,167 --> 00:46:49,124
- Vosotros os confesáis.
- El mundo, por las calles,
1039
00:46:49,208 --> 00:46:50,167
la sinceridad.
1040
00:46:50,667 --> 00:46:53,041
Y el que confiese
1041
00:46:53,125 --> 00:46:54,791
el pecado más barro
1042
00:46:54,875 --> 00:46:56,833
se toma un trago de fondo blanco.
1043
00:46:57,292 --> 00:46:58,624
¡Por impuro!
1044
00:46:58,708 --> 00:46:59,749
¿Por impuro?
1045
00:46:59,833 --> 00:47:01,374
[ambos ríen]
1046
00:47:01,458 --> 00:47:03,458
- ¡Salud!
- Salud, salud.
1047
00:47:04,167 --> 00:47:05,333
Empiezo yo, padre.
1048
00:47:05,417 --> 00:47:06,916
Mon Dieu ! Mon Dieu !
1049
00:47:07,000 --> 00:47:10,167
[con acento francés]
¡Miren! ¡Mi obra maestra!
1050
00:47:11,792 --> 00:47:14,333
- Tranquila, tranquila...
- ¡No!
1051
00:47:14,417 --> 00:47:16,374
- [Cuca] ¡Dios mío! ¡Vamos!
- Ay, ay, ay...
1052
00:47:16,458 --> 00:47:18,666
Esperen, esperen. Tranquilos.
1053
00:47:18,750 --> 00:47:20,083
Déjenle espacio, allá va.
1054
00:47:20,167 --> 00:47:23,083
Toma aire y, cuando se sienta bien,
ella regresa solita.
1055
00:47:23,792 --> 00:47:25,208
[chef] Yo sí quiero agüita.
1056
00:47:25,292 --> 00:47:29,083
- Acúseme, padre.
- No, no pongas esa cara.
1057
00:47:29,167 --> 00:47:31,250
No, sí. Es que la cagué feo.
1058
00:47:32,125 --> 00:47:33,874
Cuando yo era chiquito,
1059
00:47:33,958 --> 00:47:35,833
yo fui monaguillo.
1060
00:47:35,917 --> 00:47:38,917
- Ya.
- Y yo sí cometí mis errores.
1061
00:47:40,042 --> 00:47:43,416
Yo sí una vez hice gárgaras
con el agua bendita.
1062
00:47:43,500 --> 00:47:44,376
Ah...
1063
00:47:44,460 --> 00:47:48,041
- Yo me robé un dinero de las limosnas.
- No.
1064
00:47:48,125 --> 00:47:50,917
Pero lo más terrible, terrible...
1065
00:47:52,583 --> 00:47:55,667
...yo sí le eché arequipe a las obleítas.
1066
00:47:56,125 --> 00:48:00,124
Esas obleítas son hostias, gran pendejo.
1067
00:48:00,208 --> 00:48:01,791
Sí, ¿ve? Yo la he cagaba.
1068
00:48:01,875 --> 00:48:03,791
Pero muy feo. No importa.
1069
00:48:03,875 --> 00:48:07,624
Endulzaste un poco
el camino del martirio del Señor.
1070
00:48:07,708 --> 00:48:10,541
- ¿Perdonado? Perdonado.
- Estás absuelto, estás absuelto.
1071
00:48:10,625 --> 00:48:12,542
Su atención, por favor.
1072
00:48:13,000 --> 00:48:15,499
Voy a pedirles un poquito de silencio
1073
00:48:15,583 --> 00:48:18,499
porque ha llegado el tan anhelado momento
1074
00:48:18,583 --> 00:48:19,749
del brindis.
1075
00:48:19,833 --> 00:48:21,416
[Manuel ríe] Muy bien.
1076
00:48:21,500 --> 00:48:22,583
Don Laureano,
1077
00:48:22,667 --> 00:48:26,542
¿será que usted quiere pasar aquí
y regalarnos unas palabritas?
1078
00:48:35,125 --> 00:48:37,166
Vamos a brindar con cerveza
1079
00:48:37,250 --> 00:48:40,374
y no con estos orines de caballo
1080
00:48:40,458 --> 00:48:43,083
con los que brindan estos hediondos.
1081
00:48:43,750 --> 00:48:47,208
El mío sí es un pecado grave,
lo que se dice grave.
1082
00:48:47,292 --> 00:48:49,500
Grave, pero maldadoso.
1083
00:48:50,000 --> 00:48:51,042
¿Cómo te parece...
1084
00:48:51,458 --> 00:48:55,124
...que, en cierta ocasión, había sido yo
invitado a una fiesta de un señor
1085
00:48:55,208 --> 00:48:56,541
que se iba a casar?
1086
00:48:56,625 --> 00:49:00,208
Uy... El man sí la cagó feo,
pero eso tampoco es tan grave.
1087
00:49:00,292 --> 00:49:01,541
No, no. Esperate, esperate.
1088
00:49:01,625 --> 00:49:06,749
Entonces, estábamos en la fiesta
de despedida de soltero del señor, ¿no?
1089
00:49:06,833 --> 00:49:08,874
Ya la gente se había ido
1090
00:49:08,958 --> 00:49:10,416
y nosotros nos habíamos quedado
1091
00:49:10,500 --> 00:49:13,833
echando todavía unos traguitos,
como estamos haciendo ahora.
1092
00:49:13,917 --> 00:49:18,249
Lo de pirnos, lo de pirnos, ¿no?
Cuando suena el timbre.
1093
00:49:18,333 --> 00:49:19,958
- Timbre suena.
- Y voy yo a abrir.
1094
00:49:20,042 --> 00:49:20,926
Esperate y verás.
1095
00:49:21,010 --> 00:49:22,374
Voy yo a abrir. ¿Y quiénes eran?
1096
00:49:22,458 --> 00:49:23,749
Cuatro tra...
1097
00:49:23,833 --> 00:49:26,124
- Ay, viejo degenerado.
- No, no, no.
1098
00:49:26,208 --> 00:49:27,916
Cuatro... Cuatro...
1099
00:49:28,000 --> 00:49:29,499
Ah... Esto...
1100
00:49:29,583 --> 00:49:30,541
Eh... Chicos...
1101
00:49:30,625 --> 00:49:33,291
- Eh... Estríperes...
- Novios.
1102
00:49:33,375 --> 00:49:35,166
Cuatro estríperes.
1103
00:49:35,250 --> 00:49:36,916
Tenga, yo le tengo esto.
1104
00:49:37,000 --> 00:49:38,375
Bueno. [carraspea]
1105
00:49:40,250 --> 00:49:41,667
[ríe]
1106
00:49:42,917 --> 00:49:45,000
Queridos amigos.
1107
00:49:47,333 --> 00:49:48,208
Ustedes también.
1108
00:49:49,417 --> 00:49:50,708
A todo padre
1109
00:49:51,125 --> 00:49:52,874
le llega el momento
1110
00:49:52,958 --> 00:49:54,958
de ver partir a sus hijos
1111
00:49:55,042 --> 00:49:57,833
para conformar sus propias familias.
1112
00:49:57,917 --> 00:49:59,667
Cuando conocí a este...
1113
00:50:00,269 --> 00:50:01,167
...joven,
1114
00:50:01,583 --> 00:50:03,416
por una llamada de Skype,
1115
00:50:03,500 --> 00:50:05,792
estando yo lejos, en Medellín,
1116
00:50:06,500 --> 00:50:10,833
me dio la impresión de que no estaba
a la altura de mi hermosa hija.
1117
00:50:11,250 --> 00:50:12,833
En cambio, hoy,
1118
00:50:13,333 --> 00:50:15,708
cuando lo conocí personalmente,
1119
00:50:15,792 --> 00:50:18,333
lo comprobé plenamente.
1120
00:50:18,417 --> 00:50:21,041
- [invitados se sorprenden]
- Somos dos mundos distintos,
1121
00:50:21,125 --> 00:50:25,958
Al comienzo, yo no estuve de acuerdo
con esta boda.
1122
00:50:26,042 --> 00:50:27,792
En cambio, hoy,
1123
00:50:28,167 --> 00:50:30,916
me opongo rotundamente.
1124
00:50:31,000 --> 00:50:32,833
[invitados se sorprenden]
1125
00:50:32,917 --> 00:50:33,958
Pero, en fin,
1126
00:50:34,042 --> 00:50:35,333
¿qué le vamos a hacer?
1127
00:50:35,875 --> 00:50:39,666
Los hijos no atienden
las recomendaciones de los padres,
1128
00:50:39,750 --> 00:50:44,083
así estén al borde
de un pantano lleno de cocodrilos.
1129
00:50:44,875 --> 00:50:45,958
A su salud.
1130
00:50:46,792 --> 00:50:49,749
Porque la mía después de hoy,
después de esto,
1131
00:50:49,833 --> 00:50:51,958
no va a quedar muy buena que digamos.
1132
00:50:52,750 --> 00:50:53,625
Salud.
1133
00:50:53,958 --> 00:50:55,749
[tose]
1134
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
Salud también a ustedes.
1135
00:50:57,250 --> 00:50:58,999
[invitados murmuran]
1136
00:50:59,083 --> 00:51:02,167
[música de suspenso]
1137
00:51:05,417 --> 00:51:07,749
Espero que disfruten la comida.
1138
00:51:07,833 --> 00:51:09,292
Es una receta familiar.
1139
00:51:23,042 --> 00:51:25,958
Después de estas lindas palabras
de don Laureano,
1140
00:51:26,042 --> 00:51:27,749
[ríe] ay, Dios mío,
1141
00:51:27,833 --> 00:51:29,374
Eh... Don Arnobio.
1142
00:51:29,458 --> 00:51:32,124
¿Será que usted quiere pasar aquí
a defender...? Eh...
1143
00:51:32,208 --> 00:51:35,416
Perdón. A darnos unas palabritas también.
1144
00:51:35,500 --> 00:51:36,666
[invitados celebran]
1145
00:51:36,750 --> 00:51:38,874
¡Esa, tío! ¡Hágale!
1146
00:51:38,958 --> 00:51:40,374
[sobrino] ¡Hazlo!
1147
00:51:40,458 --> 00:51:41,791
[invitados chiflan]
1148
00:51:41,875 --> 00:51:42,748
[hombre] ¡Hágale!
1149
00:51:55,583 --> 00:51:57,458
[carraspea]
1150
00:51:57,542 --> 00:51:59,917
Señoras y señores.
1151
00:52:00,917 --> 00:52:01,875
Y ustedes también.
1152
00:52:02,417 --> 00:52:04,791
Voy a ser "erecto" en mis palabras.
1153
00:52:04,875 --> 00:52:08,208
Me encuentro muy satisfecho
de tener reunida
1154
00:52:08,292 --> 00:52:10,500
a toda mi familia junta.
1155
00:52:14,333 --> 00:52:17,749
Y como yo... me gusta la política,
1156
00:52:17,833 --> 00:52:20,167
quiero referirme
1157
00:52:20,583 --> 00:52:21,708
a algo
1158
00:52:22,125 --> 00:52:25,833
para que lo entiendan
los más deslustrados.
1159
00:52:26,458 --> 00:52:28,916
Yo también estoy de acuerdo
1160
00:52:29,000 --> 00:52:31,749
en que este matrimonio
1161
00:52:31,833 --> 00:52:34,624
es como engallar una zorra.
1162
00:52:34,708 --> 00:52:35,592
O...
1163
00:52:35,676 --> 00:52:36,667
...mejor dicho,
1164
00:52:37,083 --> 00:52:41,375
como dijo el caudillo del pueblo,
1165
00:52:42,125 --> 00:52:46,791
es como meterle "perjume" a un bollo.
1166
00:52:46,875 --> 00:52:47,958
[invitados se sorprenden]
1167
00:52:48,625 --> 00:52:51,875
Aclarando que el "perjume"
1168
00:52:52,292 --> 00:52:53,208
es mi hijo.
1169
00:52:53,917 --> 00:52:55,042
¡Salud!
1170
00:52:55,833 --> 00:52:58,965
Porque la mía sí está buena.
1171
00:53:00,125 --> 00:53:01,958
¡Que viva el novio!
1172
00:53:02,042 --> 00:53:05,458
¡Que viva! ¡Que viva! ¡Que viva!
1173
00:53:05,542 --> 00:53:08,999
- ¡Que viva!
- ¡Que viva el novio!
1174
00:53:09,083 --> 00:53:11,791
- ¡Que viva! No me grite.
- Tranquila, tranquila.
1175
00:53:11,875 --> 00:53:14,500
¡Que viva! ¡Que viva el novio!
1176
00:53:14,958 --> 00:53:16,667
Y se me vienen encima.
1177
00:53:17,042 --> 00:53:19,041
Se me vienen encima, imaginate.
1178
00:53:19,125 --> 00:53:22,666
Y me van...
Me van desabrochando la sotana.
1179
00:53:22,750 --> 00:53:24,374
- Se puso buena la rumba.
- ¿Cómo te parece?
1180
00:53:24,458 --> 00:53:27,458
Sí, ¿no? Esperate y verás que...
me la bajaron.
1181
00:53:27,917 --> 00:53:29,291
Uy, padre, la cagó.
1182
00:53:29,375 --> 00:53:31,083
Me bajaron la sotana.
1183
00:53:31,167 --> 00:53:32,999
Me la tumbaron, me la robaron
1184
00:53:33,083 --> 00:53:35,499
- estos hijos de mala madre.
- No, ¿cómo va a ser...?
1185
00:53:35,583 --> 00:53:38,166
- ¿Cómo te parece?
- Eso es castigo de Dios.
1186
00:53:38,250 --> 00:53:40,999
No, y ya yo, pues, sin sotana,
1187
00:53:41,083 --> 00:53:42,791
uno sucumbe.
1188
00:53:42,875 --> 00:53:45,208
La naturaleza humana flaquea.
1189
00:53:45,292 --> 00:53:48,083
- Pero claro.
- Y me he sumergido, mi hijo,
1190
00:53:48,167 --> 00:53:52,917
en una laguna insondable
de la cual ya no guardo recuerdo.
1191
00:53:54,000 --> 00:53:56,083
Afortunadamente. [ríe]
1192
00:53:56,167 --> 00:53:58,791
Pero si ya se le olvidó,
es porque ya pasó.
1193
00:53:58,875 --> 00:54:00,708
Yo te absuelvo, también.
1194
00:54:01,167 --> 00:54:02,916
- Absolvámonos.
- Salud.
1195
00:54:03,000 --> 00:54:04,749
- Salud.
- Y absorbámonos.
1196
00:54:04,833 --> 00:54:06,292
Ego te absorbo.
1197
00:54:07,875 --> 00:54:10,499
Bueno, queridos amigos,
1198
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
vamos a invitarlos a cosas más agradables.
1199
00:54:14,083 --> 00:54:16,458
Es por eso que quiero que veamos un video
1200
00:54:16,542 --> 00:54:20,749
que los novios han preparado
para todos los invitados.
1201
00:54:20,833 --> 00:54:26,041
Sí, efectivamente, es un video que hizo
exclusivamente el novio de esta fiesta
1202
00:54:26,125 --> 00:54:29,167
para demostrarnos a todos
que el verdadero amor sí existe.
1203
00:54:30,000 --> 00:54:31,416
Veamos el video.
1204
00:54:31,500 --> 00:54:34,999
- [música de cumbia]
- [invitados suspiran]
1205
00:54:35,083 --> 00:54:36,208
[Mark] Mi patojita,
1206
00:54:36,667 --> 00:54:40,166
Este escenario agreste
y esta cámara oculta paparazzi
1207
00:54:40,250 --> 00:54:43,708
van a ser testigos de un ritual
de apareamiento rítmico
1208
00:54:43,792 --> 00:54:45,250
producto de nuestro amor.
1209
00:54:45,708 --> 00:54:46,750
Te amo.
1210
00:54:47,833 --> 00:54:48,999
Corte, corte.
1211
00:54:49,083 --> 00:54:50,874
No, yo creo que ya está bien hasta ahí.
1212
00:54:50,958 --> 00:54:52,416
Paremos ahí el video. Ya no hay que...
1213
00:54:52,500 --> 00:54:56,083
- ...ver más, ¿no?
- Mi amor, no seas tan tímido.
1214
00:54:56,167 --> 00:54:57,250
Yo quiero verlo.
1215
00:54:58,625 --> 00:54:59,833
- Venga.
- Ay...
1216
00:54:59,917 --> 00:55:03,750
No sea porfiada que ni que hubiera
cámaras ocultas por ahí.
1217
00:55:05,458 --> 00:55:08,249
- [grita]
- La carranga erótica.
1218
00:55:08,333 --> 00:55:09,667
Hágale, hágale.
1219
00:55:14,875 --> 00:55:15,958
¡Eso es un montaje!
1220
00:55:16,667 --> 00:55:18,750
¡Ese no soy yo, ese no soy yo!
1221
00:55:20,125 --> 00:55:21,333
¡Quiten ese video!
1222
00:55:21,792 --> 00:55:25,083
[música de cumbia]
1223
00:55:28,667 --> 00:55:30,875
¡Laura, espérame! ¡Yo puedo explicarte!
1224
00:55:31,917 --> 00:55:32,999
[llora]
1225
00:55:33,083 --> 00:55:35,833
Eh... Bueno,
1226
00:55:35,917 --> 00:55:39,583
entonces, pues, voy a invitarlos
a un breve descansito,
1227
00:55:39,667 --> 00:55:43,416
antes de continuar
con todo lo de la ceremonia.
1228
00:55:43,500 --> 00:55:46,083
[ríe] Sí, efectivamente,
1229
00:55:46,167 --> 00:55:49,333
quédense ahí tranquilitos, no se muevan.
1230
00:55:49,417 --> 00:55:51,208
Ya regresamos.
1231
00:55:53,917 --> 00:55:55,500
¡Ahí, papá!
1232
00:55:56,542 --> 00:55:57,833
¿A usted qué le pasa?
1233
00:55:57,917 --> 00:55:59,708
¿Por qué no detuviste el video?
1234
00:55:59,792 --> 00:56:01,624
¡Ay! Lo que pasa es que me amenazaron.
1235
00:56:01,708 --> 00:56:03,458
Me dijeron que si lo paraba,
1236
00:56:03,542 --> 00:56:04,417
me mataban.
1237
00:56:05,042 --> 00:56:06,417
¿Quién le dijo eso?
1238
00:56:07,167 --> 00:56:08,749
También me dijeron que, si zapeaba,
1239
00:56:08,833 --> 00:56:09,833
me mataban.
1240
00:56:09,917 --> 00:56:12,083
Pues me va diciendo, de una buena vez,
1241
00:56:12,167 --> 00:56:13,541
quién le dijo eso.
1242
00:56:13,625 --> 00:56:15,917
¡O la que lo mata soy yo!
1243
00:56:16,250 --> 00:56:18,624
Lo siento, amenazaron hasta a mi familia.
1244
00:56:18,708 --> 00:56:19,750
I'm sorry.
1245
00:56:20,249 --> 00:56:21,334
[en inglés] Tengo que irme.
1246
00:56:23,708 --> 00:56:27,374
Está claro que alguien
quiere sabotear esta fiesta.
1247
00:56:27,458 --> 00:56:29,666
Mira, primero lo de monseñor.
1248
00:56:29,750 --> 00:56:31,166
Luego lo del ponqué.
1249
00:56:31,250 --> 00:56:32,375
Y ahora el disk jockey.
1250
00:56:32,875 --> 00:56:35,791
- ¿Y quién crees que sea?
- No tengo la menor idea.
1251
00:56:35,875 --> 00:56:38,583
Pero quien haya sido me va a conocer.
1252
00:56:38,667 --> 00:56:42,375
Porque mis fiestas
no me las arruina nadie.
1253
00:56:45,042 --> 00:56:46,416
¿Y usted qué me mira?
1254
00:56:46,500 --> 00:56:49,749
Es que no te has dado cuenta
de ese brillito tan lindo en los ojos
1255
00:56:49,833 --> 00:56:51,208
cuando te emberracás.
1256
00:56:51,667 --> 00:56:54,833
Conmigo no se pasa nadie.
1257
00:56:57,458 --> 00:56:59,000
Tan creída la boba esta.
1258
00:57:01,625 --> 00:57:03,375
[celular vibrando]
1259
00:57:06,833 --> 00:57:08,754
- Aló.
- ¿Don Laureano?
1260
00:57:09,125 --> 00:57:13,291
Sí, señor. Para reportarle
que perdimos a monseñor.
1261
00:57:13,375 --> 00:57:14,958
El curita se rascó.
1262
00:57:15,042 --> 00:57:17,792
[Monsalve] Oye, mi hijo,
mira lo que encontré.
1263
00:57:18,917 --> 00:57:20,750
¿Cómo así que está rascado?
1264
00:57:21,208 --> 00:57:24,333
Sí, es que estábamos jugando
a las confesiones,
1265
00:57:24,417 --> 00:57:26,041
él se confesó, yo me confesé
1266
00:57:26,125 --> 00:57:28,583
y luego los travestis y nos absolvimos.
1267
00:57:28,667 --> 00:57:31,417
Y el cura me amarró y se puso a bailar.
1268
00:57:32,667 --> 00:57:34,416
Mire, que le quede bien claro.
1269
00:57:34,500 --> 00:57:37,791
Me lo trae inmediatamente para el club.
1270
00:57:37,875 --> 00:57:39,292
Lo antes posible.
1271
00:57:39,833 --> 00:57:43,041
Sí, sí, eh...
En estos días, vamos para allá.
1272
00:57:43,125 --> 00:57:44,291
[Monsalve ríe]
1273
00:57:44,375 --> 00:57:47,708
Hasta rumba se puso a bailar,
don Laureano. Hablamos después.
1274
00:57:48,968 --> 00:57:49,833
[grito ahogado]
1275
00:57:49,917 --> 00:57:51,625
[llora]
1276
00:57:53,208 --> 00:57:54,583
Ven.
1277
00:57:54,667 --> 00:57:56,042
Ese no era el video.
1278
00:57:56,500 --> 00:57:58,541
Yo hice un video igual,
pero con nosotros dos.
1279
00:57:58,625 --> 00:57:59,958
¿O sea que vos le hacés video
1280
00:58:00,042 --> 00:58:02,083
a cuanta vieja
se te atraviesa en el camino?
1281
00:58:02,167 --> 00:58:04,250
Dime la verdad:
¿de dónde sacaste ese video?
1282
00:58:04,708 --> 00:58:05,958
¿A quién sobornaste?
1283
00:58:06,042 --> 00:58:06,917
¿Cómo?
1284
00:58:07,750 --> 00:58:09,833
¿Ese video no lo pusiste tú?
1285
00:58:09,917 --> 00:58:13,083
[llorando] Y, entonces, ¿yo qué, Mark?
¿Yo soy una más?
1286
00:58:13,167 --> 00:58:14,917
Una más no. La segunda.
1287
00:58:15,708 --> 00:58:19,791
Tú sabías que Lorena fue mi primera novia
y duré con ella quince años.
1288
00:58:19,875 --> 00:58:21,749
Yo llegué a ti, prácticamente, virgen.
1289
00:58:21,833 --> 00:58:25,499
Ustedes saben que yo nunca
estuve de acuerdo con el matrimonio este.
1290
00:58:25,583 --> 00:58:29,958
Pero tampoco voy a permitir
que me lo humillen ahí al muchacho.
1291
00:58:30,042 --> 00:58:32,085
Y menos delante de la "jamilia".
1292
00:58:32,169 --> 00:58:33,041
Claro...
1293
00:58:33,125 --> 00:58:34,458
Necesito saber
1294
00:58:34,542 --> 00:58:36,749
quién es el que está saboteando la boda
1295
00:58:36,833 --> 00:58:39,249
para darle su estate quieto boyacense.
1296
00:58:39,333 --> 00:58:42,249
Bueno, pero si no pusiste tú el video,
1297
00:58:42,333 --> 00:58:43,625
entonces, ¿quién lo puso?
1298
00:58:44,792 --> 00:58:46,874
A mí, la verdad,
el que me causa mala espina
1299
00:58:46,958 --> 00:58:48,750
es ese tal... el exnovio de la Laura.
1300
00:58:49,167 --> 00:58:51,124
Ah... ¿Cómo así?
1301
00:58:51,208 --> 00:58:53,208
¿La langaruta esa
1302
00:58:53,292 --> 00:58:55,166
invitó al exnovio a la boda?
1303
00:58:55,250 --> 00:58:57,166
Pues imagínese. Eso me contó la hermana.
1304
00:58:57,250 --> 00:58:59,542
Pero no lo invitó ella.
Lo invitó "jue" el apá.
1305
00:59:00,250 --> 00:59:01,416
¿Y ese quién es?
1306
00:59:01,500 --> 00:59:04,374
Ese comeleches que llegó ahí de último,
todo emperifollado.
1307
00:59:04,458 --> 00:59:06,541
Que soy...
Camina como si estuviera masticando chicle
1308
00:59:06,625 --> 00:59:08,958
- con las nalgas y ahí...
- Ajá.
1309
00:59:09,042 --> 00:59:12,916
Ah, pues entonces,
necesito que me lo saquen de circulación,
1310
00:59:13,000 --> 00:59:14,666
- ¡pero ya mismo!
- Sí.
1311
00:59:14,750 --> 00:59:16,458
[jala cadena]
1312
00:59:16,542 --> 00:59:17,583
[Cuca] ¡Fo!
1313
00:59:17,667 --> 00:59:19,416
Huella a puro zorrillo muerto.
1314
00:59:19,500 --> 00:59:21,542
Gras... ¿Qué es esto tan...?
1315
00:59:23,458 --> 00:59:25,833
María doña "Gurrilda",
¿usted estaba por aquí?
1316
00:59:26,167 --> 00:59:27,375
¿Se siente bien?
1317
00:59:27,792 --> 00:59:29,583
Estoy muy preocupada, doña Cuquita.
1318
00:59:29,667 --> 00:59:31,875
Mire, primero, no aparece el cura.
1319
00:59:32,417 --> 00:59:35,541
Segundo, su marido y mi marido
están haciendo todo lo posible
1320
00:59:35,625 --> 00:59:37,500
por petaquearse el casorio
de los muchachos.
1321
00:59:38,042 --> 00:59:39,874
Luego, aparece dañado el ponqué.
1322
00:59:39,958 --> 00:59:41,166
Y ahora el cochino video ese.
1323
00:59:41,250 --> 00:59:44,749
Ay, no. Y si se la llevaba tan bien
con la india esa,
1324
00:59:44,833 --> 00:59:46,583
que hasta le tomaba foticos
1325
00:59:46,667 --> 00:59:48,958
y le hacía videítos
bailando carranga erótica,
1326
00:59:49,042 --> 00:59:52,375
¿por qué no se casó con ella,
en lugar de casarse conmigo?
1327
00:59:52,917 --> 00:59:56,249
Porque era mi papá
el que quería que yo me casara con ella.
1328
00:59:56,333 --> 00:59:59,083
Él quería que ella cuidara la finca
y que le diera muchos nietos,
1329
00:59:59,167 --> 01:00:00,917
pero yo no la amo a ella.
1330
01:00:01,583 --> 01:00:03,083
Yo te amo a ti.
1331
01:00:03,167 --> 01:00:04,167
Mire, doña Cuquita,
1332
01:00:05,208 --> 01:00:07,417
yo conozco muy bien a mi muchachito.
1333
01:00:07,833 --> 01:00:11,292
Y, la verdad, ama con locura a Laurita.
1334
01:00:11,667 --> 01:00:14,458
Por eso no es justo lo que les pasa
a estos muchachos. De verdad.
1335
01:00:14,542 --> 01:00:15,875
Y yo le voy a decir una cosa.
1336
01:00:16,333 --> 01:00:18,999
Nunca, pues, nunca en mi vida
1337
01:00:19,083 --> 01:00:21,624
había visto tan feliz a Laurita
como con Mark.
1338
01:00:21,708 --> 01:00:23,499
Ese es mi pasado.
1339
01:00:23,583 --> 01:00:25,708
Mi presente y mi futuro eres tú.
1340
01:00:26,250 --> 01:00:28,750
Este es el día más importante
de nuestras vidas.
1341
01:00:29,375 --> 01:00:31,666
No permitamos
que nada ni nadie lo arruine.
1342
01:00:31,750 --> 01:00:35,416
[música suave]
1343
01:00:35,500 --> 01:00:38,417
Necesitamos tranquilizante para bestias.
1344
01:00:38,792 --> 01:00:40,791
Yo siempre cargo uno en la camioneta.
1345
01:00:40,875 --> 01:00:42,624
Por si se llega a necesitar.
1346
01:00:42,708 --> 01:00:46,833
Eso, eso. Que la tía prepare
el jarabe boyacense
1347
01:00:46,917 --> 01:00:50,666
y ustedes le ponen
su buena dosis de tranquilizante.
1348
01:00:50,750 --> 01:00:53,374
Lo ponen a dormir ahí en cualquier lado,
1349
01:00:53,458 --> 01:00:54,833
que duerma toda la noche.
1350
01:00:54,917 --> 01:00:56,666
- ¿Entendido?
- Sí, sí, sí.
1351
01:00:56,750 --> 01:00:58,292
Ay, mi muchacha.
1352
01:00:58,833 --> 01:01:00,417
Para mí, sigue siendo...
1353
01:01:00,833 --> 01:01:03,374
...la niña inocente de esta foto.
1354
01:01:03,458 --> 01:01:05,875
Ay, qué belleza.
1355
01:01:06,292 --> 01:01:09,833
- Y con esa miradita tan tierna. Divina.
- Ay, sí.
1356
01:01:10,583 --> 01:01:12,208
Yo, para todos lados, para donde ande,
1357
01:01:12,292 --> 01:01:14,917
yo siempre ando
con el primer registro de mi muchachito.
1358
01:01:15,500 --> 01:01:16,583
[grita asustada]
1359
01:01:17,458 --> 01:01:18,416
Lindo, ¿cierto?
1360
01:01:18,500 --> 01:01:20,124
Sanito, que es lo importante.
1361
01:01:20,208 --> 01:01:21,874
Ay, tan lindo...
1362
01:01:21,958 --> 01:01:23,917
[besa] Y, la verdad,
1363
01:01:24,458 --> 01:01:28,167
hoy para mi muchachito
es el día más feliz de su vida.
1364
01:01:29,167 --> 01:01:31,541
Por eso es que ni por el verraco
podemos permitir
1365
01:01:31,625 --> 01:01:33,124
que los "gediondos" de nuestros maridos
1366
01:01:33,208 --> 01:01:35,041
vayan a arruinar el casorio
de esos muchachos.
1367
01:01:35,125 --> 01:01:36,333
No, señor. Ni por el verraco.
1368
01:01:36,417 --> 01:01:38,291
Ah... Ni más faltaba.
1369
01:01:38,375 --> 01:01:39,958
Ni por el verraco, pues.
1370
01:01:40,042 --> 01:01:43,542
Mejor dicho, ahora sí
me van a ver brava esos "gediondos".
1371
01:01:46,958 --> 01:01:48,958
Ay, dijo una vaca.
1372
01:01:49,500 --> 01:01:51,417
Se nos despelucó la Cuquita.
1373
01:01:52,125 --> 01:01:53,792
Ay, qué lindo.
1374
01:01:55,125 --> 01:01:57,333
Mi entrañable amigo Mark...
1375
01:01:57,708 --> 01:02:01,458
Pilas, porque esta era la sorpresa
que te tenía yo guardadita, miijo.
1376
01:02:01,542 --> 01:02:02,874
Adelante, muchachos.
1377
01:02:02,958 --> 01:02:04,125
¡Adelante!
1378
01:02:05,167 --> 01:02:08,750
[música brasileña]
1379
01:02:11,958 --> 01:02:13,499
[bailarín] ¡Ahora!
1380
01:02:13,583 --> 01:02:16,041
[invitados celebran]
1381
01:02:16,125 --> 01:02:18,583
[bailarín] Chiquiriquirí,
chiquiriquirí, chiquiriquirí.
1382
01:02:19,625 --> 01:02:20,792
[bailarín] ¡Esa!
1383
01:02:22,625 --> 01:02:26,583
[ovación]
1384
01:02:30,875 --> 01:02:33,417
[invitados celebran]
1385
01:02:34,342 --> 01:02:35,601
[bailarín] ¡Esa!
1386
01:02:40,875 --> 01:02:42,417
Ay, ya. Out!
1387
01:02:43,625 --> 01:02:44,749
¡Ay, ya!
1388
01:02:44,833 --> 01:02:46,000
[Cuca] ¡Ey!
1389
01:02:47,292 --> 01:02:50,458
[continúa música brasileña]
1390
01:02:53,250 --> 01:02:56,667
Muy bien, vamos ahora con los dos novios.
Muy cerquita. Perfecto, así.
1391
01:02:57,208 --> 01:02:58,624
Su merced, hágame el favor.
1392
01:02:58,708 --> 01:03:00,624
Se me está descargando
la batería de la cámara.
1393
01:03:00,708 --> 01:03:03,208
A mí me parece que tengo unas en el carro.
1394
01:03:03,292 --> 01:03:06,458
Lo que no recuerdo es dónde.
Me tocaría irlas a buscar.
1395
01:03:06,542 --> 01:03:07,750
Pues... yo la acompaño.
1396
01:03:08,292 --> 01:03:09,750
Pues para que no vaya solita.
1397
01:03:10,333 --> 01:03:12,167
Está buena la vieja, ¿no?
1398
01:03:15,042 --> 01:03:17,000
Oye, felicitaciones.
1399
01:03:17,625 --> 01:03:18,916
Muchas gracias.
1400
01:03:19,000 --> 01:03:20,167
¿Amigo de la novia?
1401
01:03:21,375 --> 01:03:23,541
Ya no seas tan lindo.
1402
01:03:23,625 --> 01:03:24,500
El ex.
1403
01:03:24,958 --> 01:03:25,917
[disparo de cámara]
1404
01:03:27,417 --> 01:03:29,291
No puedo creer que,
después de todo lo que te hizo,
1405
01:03:29,375 --> 01:03:30,499
lo hayas invitado.
1406
01:03:30,583 --> 01:03:33,374
Pues es que yo no lo invité, te lo juro.
1407
01:03:33,458 --> 01:03:35,624
Ay, no. Entonces, fue una paloma mensajera
1408
01:03:35,708 --> 01:03:37,708
la que le llevó el chisme,
fue volando solita.
1409
01:03:37,792 --> 01:03:38,667
Fue mi papá.
1410
01:03:40,708 --> 01:03:43,333
¿Y qué? Contame. ¿Vos tenés novio, esposo?
1411
01:03:43,417 --> 01:03:47,083
¿Estás comprometida? ¿Arrocito en bajo?
¿Cómo está ese corazoncito?
1412
01:03:47,167 --> 01:03:49,333
¿Y tú para qué quieres saber esas cosas?
1413
01:03:49,417 --> 01:03:50,916
Si yo a ti te dije perfectamente
1414
01:03:51,000 --> 01:03:54,166
que no me gusta que me tiren los perros
cuando estoy trabajando.
1415
01:03:54,250 --> 01:03:57,333
Oiga, si yo no le estoy tirando
los perros. ¿Qué tal?
1416
01:03:57,417 --> 01:03:58,791
Simplemente, estoy rompiendo el hielo
1417
01:03:58,875 --> 01:04:00,249
como para una conversación y ya.
1418
01:04:00,333 --> 01:04:02,292
Si, de verdad, quieres a mi hija,
1419
01:04:02,792 --> 01:04:04,374
mírate en un espejo.
1420
01:04:04,458 --> 01:04:05,624
Y míralo a él.
1421
01:04:05,708 --> 01:04:07,208
Y hazte esta pregunta.
1422
01:04:07,292 --> 01:04:09,916
¿Cuál de los dos podría darle mejor vida?
1423
01:04:10,000 --> 01:04:12,374
- ¿Eh?
- [disparo fotográfico]
1424
01:04:12,458 --> 01:04:14,249
Yo no tengo ni novio,
1425
01:04:14,333 --> 01:04:16,874
ni esposo, ni nada que se le parezca
1426
01:04:16,958 --> 01:04:19,416
porque yo soy un espíritu libre.
1427
01:04:19,500 --> 01:04:22,500
Ah, bien, bacano, qué súper.
1428
01:04:23,000 --> 01:04:25,208
No intentes pasarte conmigo.
1429
01:04:25,292 --> 01:04:27,917
No, tranquila, fresca. No te preocupés.
1430
01:04:29,167 --> 01:04:33,874
[disparos fotográficos]
1431
01:04:33,958 --> 01:04:35,541
No, eso se coge con la mano.
1432
01:04:35,625 --> 01:04:38,917
Tiene que aprender a coger el pescuezo
así con la mano. ¿Oyó, mamita?
1433
01:04:39,458 --> 01:04:41,041
A ver, esto es pura proteína.
1434
01:04:41,125 --> 01:04:42,249
¿Es pura proteína?
1435
01:04:42,333 --> 01:04:44,958
Si esto le va a poner la piel
sedosita, sedosita.
1436
01:04:45,042 --> 01:04:46,750
Hágale.
1437
01:04:47,125 --> 01:04:49,374
¡Esa!
1438
01:04:49,458 --> 01:04:51,546
¿Oíste? ¿Será que las pilas
no están por acá?
1439
01:04:51,630 --> 01:04:52,541
¡Ah!
1440
01:04:52,625 --> 01:04:53,498
Quieto.
1441
01:04:54,000 --> 01:04:54,875
Yo a ti...
1442
01:04:55,542 --> 01:04:56,708
...te dije...
1443
01:04:57,292 --> 01:04:59,083
...que yo no soy...
1444
01:04:59,167 --> 01:05:00,292
...una mujer...
1445
01:05:00,833 --> 01:05:01,792
...fácil.
1446
01:05:02,458 --> 01:05:05,083
♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪
1447
01:05:05,167 --> 01:05:07,124
♪ No me importa ver tu cara en la mañana ♪
1448
01:05:07,208 --> 01:05:11,041
- Ay, se me quiere comer el chunchullo.
- Ay, sí.
1449
01:05:11,125 --> 01:05:12,583
♪ Pero delicioso ♪
1450
01:05:12,667 --> 01:05:15,458
♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪
1451
01:05:15,542 --> 01:05:17,749
♪ No me importa ver tu cara en la mañana ♪
1452
01:05:17,833 --> 01:05:20,749
♪ Lo que pasa es que lo que tú no sabes
Tú te lo inventas ♪
1453
01:05:20,833 --> 01:05:23,583
♪ Cualquier pendejo
Me puede venir a pagar la renta ♪
1454
01:05:23,667 --> 01:05:27,583
♪ Lo que tú me das, no lo tiene ninguno
Si todo está montado con tremendo... ♪
1455
01:05:27,667 --> 01:05:29,292
¿A quién le van a dar esto?
1456
01:05:29,875 --> 01:05:32,124
Ay, tía, es que vamos a poner a dormir
a un animal.
1457
01:05:32,208 --> 01:05:34,291
A un burro, para ser más exactos.
Pero hágale.
1458
01:05:34,375 --> 01:05:35,583
♪ No me tengo que preocupar ♪
1459
01:05:35,667 --> 01:05:38,458
♪ Porque no son muchas mujeres
Las que te tienen que amar ♪
1460
01:05:38,542 --> 01:05:43,624
♪ Tus ojos, tus besos, tu boca
Me preguntan cómo me provoca ♪
1461
01:05:43,708 --> 01:05:46,041
♪ Tu cara, tu pelo en la brisa ♪
1462
01:05:46,125 --> 01:05:48,291
♪ A muchos les saca sonrisa ♪
1463
01:05:48,375 --> 01:05:50,624
♪ Feo, feo, pero sabroso ♪
1464
01:05:50,708 --> 01:05:53,083
♪ Feo, feo, pero delicioso ♪
1465
01:05:53,167 --> 01:05:55,958
♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪
1466
01:05:56,500 --> 01:05:58,416
♪ No importa ver tu cara en la mañana ♪
1467
01:05:58,500 --> 01:05:59,749
♪ Feo, feo... ♪
1468
01:05:59,833 --> 01:06:02,333
¡Viene la rifa del ramo!
1469
01:06:02,417 --> 01:06:03,458
♪ Pero delicioso ♪
1470
01:06:03,542 --> 01:06:06,083
- ♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪
- [gritos de alegría]
1471
01:06:06,583 --> 01:06:08,792
♪ No me importa ver tu cara en la mañana ♪
1472
01:06:09,375 --> 01:06:14,249
♪ A mí me sube, me baja
Me quita, me pone ♪
1473
01:06:14,333 --> 01:06:19,333
♪ Así tu cara no aguanta
Una noche de gala ♪
1474
01:06:19,417 --> 01:06:24,624
♪ A mí no hay cara bonita
En el mundo que valga ♪
1475
01:06:24,708 --> 01:06:26,833
¡A mi Angie no!
1476
01:06:26,917 --> 01:06:29,000
♪ A ti, a ti, a ti ♪
1477
01:06:30,042 --> 01:06:31,458
Ay, no, no.
1478
01:06:32,625 --> 01:06:35,833
Vamos a seguir divirtiéndonos
porque ha llegado el momento
1479
01:06:35,917 --> 01:06:37,750
del concurso de baile.
1480
01:06:38,917 --> 01:06:41,041
Y para eso,
1481
01:06:41,125 --> 01:06:43,083
vamos a invitar a esta tarima...
1482
01:06:43,583 --> 01:06:44,667
...¡al novio!
1483
01:06:47,875 --> 01:06:49,458
[invitado] ¡Hágale, hágale!
1484
01:06:51,542 --> 01:06:54,750
¿Y quién se atreve a retar al novio?
1485
01:06:55,333 --> 01:06:58,083
[algunos invitados abuchean]
1486
01:07:00,417 --> 01:07:02,375
Te voy a romper mal.
1487
01:07:05,375 --> 01:07:07,458
¡Pues que suene la música!
1488
01:07:08,085 --> 01:07:08,958
¡Esa!
1489
01:07:09,042 --> 01:07:12,250
[música de samba brasileña]
1490
01:07:20,792 --> 01:07:22,042
[Laura] ¡Eso, mi amor!
1491
01:07:50,375 --> 01:07:51,666
Te gané mal.
1492
01:07:51,750 --> 01:07:53,750
[invitados festejan]
1493
01:07:54,958 --> 01:07:57,583
[Laura] ¡Bravo, mi amor!
1494
01:07:59,500 --> 01:08:01,999
Y ahora, llamemos...
1495
01:08:02,083 --> 01:08:03,500
...¡a los suegros!
1496
01:08:04,292 --> 01:08:06,916
[Gublilda] ¡Vea, vea!
1497
01:08:07,000 --> 01:08:10,291
Esto es como aplaudir con las nalgas.
1498
01:08:10,375 --> 01:08:12,958
Además, yo llevo el baile en la sangre.
1499
01:08:13,042 --> 01:08:15,999
Pero como que está enfermito
de la circulación, ¿no?
1500
01:08:16,083 --> 01:08:17,458
¿Me está retando?
1501
01:08:17,542 --> 01:08:20,374
Claro, con esa cara de recto, ¿cómo no?
1502
01:08:20,458 --> 01:08:21,874
- [ríe]
- [Arnobio] ¿Recto de quién?
1503
01:08:21,958 --> 01:08:24,208
¡Que comience la batalla!
1504
01:08:24,292 --> 01:08:27,167
[música de samba brasileña]
1505
01:08:38,542 --> 01:08:40,958
[Laureano ríe]
1506
01:09:02,750 --> 01:09:04,458
No, no, la cabeza...
1507
01:09:04,542 --> 01:09:05,415
[grita]
1508
01:09:06,167 --> 01:09:07,125
¿Qué?
1509
01:09:08,000 --> 01:09:09,208
¡Es culpa suya!
1510
01:09:09,667 --> 01:09:12,291
Ustedes que tienen mañas los de alcurnia.
1511
01:09:12,375 --> 01:09:14,896
Saca el machete, carajo. Saca el machete.
1512
01:09:14,980 --> 01:09:15,874
- Espere.
- A ver.
1513
01:09:15,958 --> 01:09:17,782
- A ver.
- ¡Ya! A ver.
1514
01:09:20,737 --> 01:09:22,750
...es muchísimo más de fondo.
1515
01:09:23,292 --> 01:09:25,208
[Laura grita de dolor]
1516
01:09:25,792 --> 01:09:27,291
- ¿Qué?
- ¿Qué fue?
1517
01:09:27,375 --> 01:09:28,251
¿Qué pasó?
1518
01:09:28,335 --> 01:09:30,833
¡Ay, no! ¡Mi ojo!
1519
01:09:30,917 --> 01:09:31,958
¡No!
1520
01:09:32,042 --> 01:09:33,291
¿Qué es esto?
1521
01:09:33,375 --> 01:09:34,958
¡Ya dejen tanto traque, hombre!
1522
01:09:35,042 --> 01:09:37,666
¡Ustedes lo que quieren
es matar a mi hija, carajo!
1523
01:09:37,750 --> 01:09:38,916
Ya, tranquilo, suegrito.
1524
01:09:39,000 --> 01:09:40,666
No pasa nada. Mi patojita está bien.
1525
01:09:40,750 --> 01:09:42,791
Fue un corcho.
¿Qué daño le puede hacer un corcho?
1526
01:09:42,875 --> 01:09:44,249
Van a ver qué más va. Ponle, bebé.
1527
01:09:44,333 --> 01:09:45,225
[mujer grita]
1528
01:09:45,309 --> 01:09:47,166
[todos gritan]
1529
01:09:47,250 --> 01:09:48,833
¡Ay, Judas, qué guamazo!
1530
01:09:50,708 --> 01:09:53,291
Tranquilo, que mi hijo es veterinario.
1531
01:09:53,375 --> 01:09:55,624
Examínela, mijo.
1532
01:09:55,708 --> 01:09:57,208
- [Arnobio gritan]
- [Gublilda] ¡Mi bebé!
1533
01:09:59,167 --> 01:10:02,792
Mi teléfono, mi teléfono.
¡Esa gentuza me robó el celular!
1534
01:10:06,417 --> 01:10:07,625
¡Tilín, tilín!
1535
01:10:08,667 --> 01:10:11,625
Hoy les voy a dar la oportunidad
para que endulcen su paladar...
1536
01:10:12,542 --> 01:10:15,250
...con este maravilloso pastel
que mandé a preparar
1537
01:10:15,667 --> 01:10:17,291
especialmente para la novia.
1538
01:10:17,375 --> 01:10:18,458
[Laureano ríe]
1539
01:10:18,542 --> 01:10:21,208
Gracias, hijo. Muy amable.
1540
01:10:21,292 --> 01:10:23,875
Ojalá no se le ampolle la boca
a alguno, ¿no?
1541
01:10:25,417 --> 01:10:30,166
Lo que sí, lo indio, lo bruto
y lo feo se pega.
1542
01:10:30,250 --> 01:10:31,916
[Laureano ríe]
1543
01:10:32,000 --> 01:10:33,374
[Laureano] Ay, perdón, perdón.
1544
01:10:33,458 --> 01:10:35,542
Ese pastel está espectacular.
1545
01:10:35,958 --> 01:10:37,458
Muchas gracias.
1546
01:10:38,667 --> 01:10:40,083
- Ahorita hablamos, ¿sí?
- Bueno.
1547
01:10:43,542 --> 01:10:44,666
[grita de dolor]
1548
01:10:44,750 --> 01:10:45,999
Cállese la jeta o se la rompo.
1549
01:10:46,083 --> 01:10:48,458
No, la cara no, que soy actor.
1550
01:10:49,369 --> 01:10:50,249
Ay...
1551
01:10:50,333 --> 01:10:51,874
¡Me están raptando mal!
1552
01:10:51,958 --> 01:10:52,958
Help me!
1553
01:10:56,792 --> 01:10:58,208
Dele el brebaje de la tía.
1554
01:10:58,292 --> 01:10:59,583
No, no, qué asco, no.
1555
01:11:00,542 --> 01:11:01,958
[tose]
1556
01:11:02,875 --> 01:11:04,417
Está horrible mal, "guevón".
1557
01:11:07,292 --> 01:11:09,291
Esto tiene... Glúten.
1558
01:11:09,375 --> 01:11:10,417
Mal.
1559
01:11:11,333 --> 01:11:12,333
¿Frunció?
1560
01:11:12,708 --> 01:11:14,083
[chista]
1561
01:11:20,000 --> 01:11:21,708
Este man quedó fruncido mal.
1562
01:11:28,958 --> 01:11:30,333
[ruidos de estómago]
1563
01:11:31,458 --> 01:11:33,000
[continúan ruidos de estómago]
1564
01:11:35,833 --> 01:11:36,713
[se queja de dolor]
1565
01:11:38,375 --> 01:11:39,708
[gruñe de dolor]
1566
01:11:40,792 --> 01:11:42,541
Amor, ¿qué te pasa?
1567
01:11:42,625 --> 01:11:44,958
Ay, me duele mucho el estómago.
1568
01:11:45,542 --> 01:11:47,583
Yo creo que ya sí me voy a morir.
1569
01:11:47,667 --> 01:11:49,291
- [rugido de estómago]
- Ay... Ay, Dios mío.
1570
01:11:49,375 --> 01:11:50,874
A mí también me está dando algo. Ay...
1571
01:11:50,958 --> 01:11:52,292
Me están regurgitando las tripas.
1572
01:11:53,333 --> 01:11:55,374
- Ay, no...
- Ay, Dios mío. Ay, Dios mío.
1573
01:11:55,458 --> 01:11:56,833
Ay, me van a dar churrias.
1574
01:11:56,917 --> 01:11:59,249
No sea ordinario, hombre.
No se dicen "churrias".
1575
01:11:59,333 --> 01:12:01,374
No, señor. No se dicen "churrias".
1576
01:12:01,458 --> 01:12:03,958
Se dice "cagalera", la berrionda.
1577
01:12:04,042 --> 01:12:05,208
¡Tampoco, señor!
1578
01:12:05,292 --> 01:12:07,999
- Se dice "daño de estómago" o "diarrea".
- [rugido de estómago]
1579
01:12:08,083 --> 01:12:11,791
Pero "cagalera" es más internacional.
Lo entiende todo el mundo.
1580
01:12:11,875 --> 01:12:13,666
Ay, Dios mío. ¿Qué pecado cometí
1581
01:12:13,750 --> 01:12:15,791
para que mi hija se junte
con este indiamento?
1582
01:12:15,875 --> 01:12:19,458
El mismo que cometí yo
para que mi hijo se enamorara
1583
01:12:19,542 --> 01:12:21,541
de esa flaca esgalabida.
1584
01:12:21,625 --> 01:12:22,833
[se queja]
1585
01:12:22,917 --> 01:12:24,166
[las dos madres se quejan]
1586
01:12:24,250 --> 01:12:26,958
[Cuca se queja]
1587
01:12:27,042 --> 01:12:27,917
Mamá, ¿está bien?
1588
01:12:28,417 --> 01:12:29,666
Estoy perfecta.
1589
01:12:29,750 --> 01:12:31,458
Y vos, mamá, ¿cómo estás?
1590
01:12:31,542 --> 01:12:32,583
También, también.
1591
01:12:33,417 --> 01:12:34,999
¿Seguro, mi hija? Ay, ay, ay.
1592
01:12:35,083 --> 01:12:37,583
Al baño, que se le guasquea la Cuquita.
1593
01:12:39,792 --> 01:12:41,499
Pero ¿quién cocinó?
1594
01:12:41,583 --> 01:12:44,124
Ay, esa fue la basura de comida que trajo
1595
01:12:44,208 --> 01:12:46,291
- este indiamento. ¡Vámonos!
- No, señores.
1596
01:12:46,375 --> 01:12:48,542
El pato ese "granchés" picho.
1597
01:12:51,583 --> 01:12:53,708
Aprieta el asterisco.
Aprieta ese asterisco bien duro.
1598
01:12:54,417 --> 01:12:55,290
[Mark] Ay.
1599
01:12:57,083 --> 01:12:58,458
- [Mark resopla]
- Ay, no.
1600
01:12:59,125 --> 01:13:00,667
Yo creo que, hasta aquí, llegamos.
1601
01:13:02,417 --> 01:13:04,124
Yo pienso lo mismo.
1602
01:13:04,208 --> 01:13:05,096
Yo...
1603
01:13:05,500 --> 01:13:07,333
Igual este matrimonio no tenía futuro.
1604
01:13:07,833 --> 01:13:09,583
Menos mal que lo dijiste tú y no yo.
1605
01:13:09,667 --> 01:13:10,624
¿Qué?
1606
01:13:10,708 --> 01:13:13,791
Yo me refería... Es que hasta aquí llegué
1607
01:13:13,875 --> 01:13:16,333
porque no aguanto las ganas de ir al baño.
1608
01:13:17,083 --> 01:13:19,625
Pero no me imaginé
que nos habíamos rendido.
1609
01:13:20,417 --> 01:13:21,375
Yo...
1610
01:13:21,875 --> 01:13:23,292
¿Tú dejaste de creer?
1611
01:13:23,792 --> 01:13:25,292
Laura, lo que pasa es que...
1612
01:13:25,875 --> 01:13:28,666
Ahora que nuestras familias se conocen,
podemos ver nuestras diferencias.
1613
01:13:28,750 --> 01:13:31,624
Pero ¿a quién le importan
las diferencias de nuestras familias
1614
01:13:31,708 --> 01:13:34,791
si aquí lo importante
es que tú y yo nos amemos?
1615
01:13:34,875 --> 01:13:37,249
¿O es que acaso son ellos
los que se van a casar?
1616
01:13:37,333 --> 01:13:39,458
No, somos nosotros.
1617
01:13:40,042 --> 01:13:40,954
No sé.
1618
01:13:42,208 --> 01:13:43,333
No sé.
1619
01:13:43,417 --> 01:13:46,750
Yo me enamoré de un hombre
que no se rinde ante los problemas.
1620
01:13:47,500 --> 01:13:49,875
Que no se espanta con las dificultades.
1621
01:13:50,500 --> 01:13:53,375
Que, pase lo que pase,
siempre está ahí para mí.
1622
01:13:54,042 --> 01:13:55,500
Para los dos.
1623
01:13:56,542 --> 01:13:59,249
Un hombre que no se siente feo,
así todo el mundo se lo diga.
1624
01:13:59,333 --> 01:14:02,000
De ese hombre es del que yo me enamoré.
1625
01:14:02,417 --> 01:14:05,542
Y con ese hombre
es con el que yo me quería casar.
1626
01:14:06,000 --> 01:14:07,541
Mijita, vámonos
1627
01:14:07,625 --> 01:14:10,417
para la habitación
porque el baño lo taparon estos indios.
1628
01:14:10,958 --> 01:14:13,250
Laura, por favor, déjame explicarte.
1629
01:14:14,417 --> 01:14:16,042
Yo sí creo que tiene razón.
1630
01:14:17,042 --> 01:14:18,250
Esto no va a funcionar.
1631
01:14:23,375 --> 01:14:24,500
La cagué.
1632
01:14:31,250 --> 01:14:32,166
[se queja]
1633
01:14:32,250 --> 01:14:35,792
Estoy seguro que el zángano ese
fue el que envenenó la comida.
1634
01:14:36,417 --> 01:14:37,666
¡Ay...! [gases y diarrea]
1635
01:14:37,750 --> 01:14:40,167
Yo ya también a pasitos me las huelo,
yo también.
1636
01:14:40,875 --> 01:14:42,791
Digo que con el remedio de la tía Filomena
1637
01:14:42,875 --> 01:14:44,917
vea, vamos a dejarlo tranquilito.
1638
01:14:46,000 --> 01:14:47,958
Ay, ay... Viene otro.
1639
01:14:50,125 --> 01:14:51,874
Uy... ¡Agua!
1640
01:14:51,958 --> 01:14:53,667
Vea, ¿qué tomé?
1641
01:14:54,042 --> 01:14:56,541
¿Qué, pero qué es todo esto?
1642
01:14:56,625 --> 01:14:59,167
No era un sueño. Help me!
1643
01:14:59,667 --> 01:15:01,458
Me siento mal.
1644
01:15:01,542 --> 01:15:02,583
Help me!
1645
01:15:02,667 --> 01:15:03,917
Help me!
1646
01:15:10,583 --> 01:15:11,708
Mire, hijita.
1647
01:15:15,917 --> 01:15:17,250
¿Te sientes mejor?
1648
01:15:19,625 --> 01:15:21,125
Sí, papi, gracias.
1649
01:15:23,042 --> 01:15:26,208
[solloza]
1650
01:15:26,292 --> 01:15:30,416
Esta historia de Mark y yo
está peor que la de Romeo y Julieta.
1651
01:15:30,500 --> 01:15:33,541
No, hijita, por Dios. No.
1652
01:15:33,625 --> 01:15:35,291
Tú no puedes comparar a Romeo
1653
01:15:35,375 --> 01:15:37,583
con el tipo ese
con el que te ibas a casar.
1654
01:15:37,667 --> 01:15:38,791
¿Y por qué no?
1655
01:15:38,875 --> 01:15:40,999
Pues porque no está a tu altura.
1656
01:15:41,083 --> 01:15:43,208
Los que no estamos a la altura
somos nosotros.
1657
01:15:43,292 --> 01:15:45,291
Con nuestros prejuicios
y nuestras estupideces.
1658
01:15:45,375 --> 01:15:48,167
- Cuquita.
- ¡Ay, qué Cuquita ni qué nada!
1659
01:15:48,750 --> 01:15:50,624
Cuida tu lenguaje, Cuca.
1660
01:15:50,708 --> 01:15:52,374
El que se tiene que cuidar sos vos.
1661
01:15:52,458 --> 01:15:54,124
Porque te va a quedar en la conciencia
1662
01:15:54,208 --> 01:15:55,833
que le dañaste el matrimonio a la niña.
1663
01:16:02,292 --> 01:16:04,083
¿De qué está hablando mi mamá?
1664
01:16:04,167 --> 01:16:05,065
¿Habló?
1665
01:16:05,458 --> 01:16:06,340
Mmm...
1666
01:16:09,792 --> 01:16:10,833
No, mamá.
1667
01:16:11,292 --> 01:16:14,083
Definitivamente, lo mío con Laura
no va a funcionar.
1668
01:16:14,167 --> 01:16:17,125
Ay, su merced, no digas eso.
1669
01:16:18,208 --> 01:16:19,374
Tú la amas.
1670
01:16:19,458 --> 01:16:21,125
Y ella lo ama a su merced.
1671
01:16:22,167 --> 01:16:23,458
Sí, mamá, pero...
1672
01:16:23,833 --> 01:16:26,208
...ella dijo que ya no se quiere casar.
1673
01:16:26,875 --> 01:16:28,750
Que se había enamorado
de un hombre diferente.
1674
01:16:29,208 --> 01:16:30,292
Un hombre que...
1675
01:16:31,083 --> 01:16:32,417
...al parecer, yo no puedo ser.
1676
01:16:33,292 --> 01:16:35,124
Marco Antonio Tinjacá Chitiva,
1677
01:16:35,208 --> 01:16:36,917
me hace el favor y deja la bobada.
1678
01:16:37,250 --> 01:16:39,708
Usted siempre ha sido
lo que ha querido ser.
1679
01:16:40,583 --> 01:16:42,917
Al principio, su papá quería
que fuera ciclista.
1680
01:16:43,542 --> 01:16:46,083
Y usted le dijo:
"No, señor. Yo amo los animales".
1681
01:16:46,167 --> 01:16:48,042
¿Y qué hizo? Es veterinario.
1682
01:16:48,458 --> 01:16:51,000
Y, además también, para no quitarle
la oportunidad a su amigo Nairo.
1683
01:16:51,583 --> 01:16:52,833
Y le ha ido bien, gracias a Dios.
1684
01:16:52,917 --> 01:16:54,499
Y cuando usted nació,
1685
01:16:54,583 --> 01:16:57,749
los médicos pensaban que usted
no iba a durar más de un año de vida.
1686
01:16:57,833 --> 01:17:00,916
Porque pensaban que era un tumor
o una enfermedad grave, digo...
1687
01:17:01,000 --> 01:17:02,458
Que tenía una enfermedad grave.
1688
01:17:02,542 --> 01:17:05,041
¿Y usted qué hizo? Les dijo: "No, señores.
1689
01:17:05,125 --> 01:17:07,667
Yo no estoy 'enjermo'.
Yo solamente soy 'jeíto'".
1690
01:17:08,333 --> 01:17:11,249
Y aquí está. Usted nunca ha hecho
o dejado de hacer algo
1691
01:17:11,333 --> 01:17:12,708
porque alguien venga y se lo diga.
1692
01:17:12,792 --> 01:17:14,083
Y no va a empezar ahora.
1693
01:17:14,167 --> 01:17:15,749
Así que me hace el "jabor"
1694
01:17:15,833 --> 01:17:17,166
y va y busca a esa muchacha,
1695
01:17:17,250 --> 01:17:20,541
y le demuestra que usted sigue siendo
su mascotica de apoyo emocional, ¿oyó?
1696
01:17:20,625 --> 01:17:21,533
¡Upa, pues!
1697
01:17:21,617 --> 01:17:22,583
Sí, su merced.
1698
01:17:22,667 --> 01:17:24,750
- Vamos a meterle cuyes al asunto.
- Hágale.
1699
01:17:25,958 --> 01:17:28,874
[José y Monsalve cantan borrachos
y tocan bocina]
1700
01:17:28,958 --> 01:17:31,312
- [Monsalve] Bueno, mi hijo.
- [José] Ahí llegamos. Llegamos.
1701
01:17:31,396 --> 01:17:33,521
- [Monsalve] Hasta luego.
- ¡Chau, monseñor!
1702
01:17:33,605 --> 01:17:35,948
- [Monsalve] No te olvides.
- [José] Que mi Dios no lo bendiga.
1703
01:17:36,032 --> 01:17:38,103
- [Monsalve] Adiós.
- [José] Eso. Que no le dé guayabo.
1704
01:17:38,333 --> 01:17:41,083
Nunca nadie me ha hecho tan feliz como él.
1705
01:17:42,208 --> 01:17:45,958
Pero pues, preciso,
la familia de él no me quiere.
1706
01:17:46,292 --> 01:17:48,542
Ustedes tampoco lo quieren a él.
1707
01:17:49,333 --> 01:17:52,541
Yo creo que sí va a tocar
cancelar la boda.
1708
01:17:52,625 --> 01:17:54,874
Claro, hijita, sí.
1709
01:17:54,958 --> 01:17:56,791
Es que eso es por tu bien.
1710
01:17:56,875 --> 01:17:59,500
Mira, yo sé lo que te digo. Mejor vámonos.
1711
01:18:01,208 --> 01:18:02,874
- ¿Quién es?
- [Cuca] Soy yo.
1712
01:18:02,958 --> 01:18:04,458
Salgan, que monseñor apareció.
1713
01:18:14,875 --> 01:18:16,500
Monseñor.
1714
01:18:17,083 --> 01:18:19,416
¿Cómo hizo usted para llegar hasta aquí?
1715
01:18:19,500 --> 01:18:22,875
¿Qué más? Ve.
No, imagínate todo lo que ha pasado.
1716
01:18:23,250 --> 01:18:26,917
Me cogieron y me dieron un tanganazo
en la cabeza, que quedé...
1717
01:18:27,458 --> 01:18:29,541
- Luego, me amarraron.
- [Laureano] Uy.
1718
01:18:29,625 --> 01:18:31,708
Me emborracharon y luego me botaron aquí.
1719
01:18:32,375 --> 01:18:33,749
Te cuento, pues.
1720
01:18:33,833 --> 01:18:36,791
No me quitaron ni el celular,
para que veas.
1721
01:18:36,875 --> 01:18:39,083
Eso no era por robarle el celular.
1722
01:18:39,700 --> 01:18:40,541
Ah, ¿no?
1723
01:18:40,625 --> 01:18:43,249
¡No! No.
1724
01:18:43,333 --> 01:18:46,333
Eso fue esta gentuza que lo secuestró
1725
01:18:46,417 --> 01:18:47,749
para evitar la boda.
1726
01:18:47,833 --> 01:18:49,125
Y fue ese.
1727
01:18:49,583 --> 01:18:51,666
A ver, a yo me respeta.
1728
01:18:51,750 --> 01:18:54,749
Traigan dos machetes
y arreglamos esta boda.
1729
01:18:54,833 --> 01:18:55,721
[Manuel] Ya, ya, ya.
1730
01:18:56,500 --> 01:18:58,624
Es momento de que todo el mundo
sepa la verdad.
1731
01:18:58,708 --> 01:19:00,458
¿La cuenta usted o la cuento yo?
1732
01:19:00,542 --> 01:19:01,666
[titubea y ríe]
1733
01:19:01,750 --> 01:19:02,634
¿Y ese?
1734
01:19:02,718 --> 01:19:04,666
Yo no sé a qué se refiere.
1735
01:19:04,750 --> 01:19:06,958
Ah, bueno. Entonces, la cuento yo.
1736
01:19:07,042 --> 01:19:08,417
- Ah...
- [grita sorprendido]
1737
01:19:11,000 --> 01:19:13,458
Cómo les parece que me acabo de enterar
1738
01:19:13,542 --> 01:19:17,124
que el que mandó a secuestrar a monseñor
1739
01:19:17,208 --> 01:19:19,458
fue don Laureano para tirarse la boda.
1740
01:19:19,542 --> 01:19:21,125
- [Monsalve] No jodás.
- ¿Qué?
1741
01:19:22,250 --> 01:19:24,708
¡Papá! ¿Eso es en serio?
1742
01:19:24,792 --> 01:19:28,749
¡Ay! Laureano de la Calva Cipagauta,
1743
01:19:28,833 --> 01:19:31,249
no lo puedo creer.
1744
01:19:31,333 --> 01:19:34,499
Esto es mucha rata de dos patas.
1745
01:19:34,583 --> 01:19:38,458
¿Sabotear el matrimonio de su propia hija?
1746
01:19:38,542 --> 01:19:40,374
¡"Busté" cállese la jeta!
1747
01:19:40,458 --> 01:19:44,583
"Busté" fue el que puso el video
de Marco Antonio y la exnovia
1748
01:19:44,667 --> 01:19:46,749
para hacerlo quedar en ridículo.
1749
01:19:46,833 --> 01:19:49,416
Además, amenazó al músico.
1750
01:19:49,500 --> 01:19:51,667
¿Carga? ¿Qué es lo que quiere?
1751
01:19:52,042 --> 01:19:52,915
¡Esta!
1752
01:19:53,760 --> 01:19:54,760
¡Papá!
1753
01:19:55,417 --> 01:19:58,249
Pues que... Pues yo no...
1754
01:19:58,333 --> 01:20:00,583
Deje de estar hablando entre las muelas.
1755
01:20:00,667 --> 01:20:02,208
¡Hable como un varón!
1756
01:20:02,292 --> 01:20:03,417
¿Eso es verdad, Arnobio?
1757
01:20:06,625 --> 01:20:07,833
Ay, qué vergüenza.
1758
01:20:07,917 --> 01:20:09,833
Perdóneme, monseñor.
Perdónenos, de verdad.
1759
01:20:09,917 --> 01:20:13,208
Bueno, entonces, aprovechemos
la llegada de monseñor
1760
01:20:13,292 --> 01:20:15,124
para iniciar la ceremonia.
1761
01:20:15,208 --> 01:20:16,167
No.
1762
01:20:16,708 --> 01:20:19,124
- Esta boda se cancela.
- [Angie] ¡Ay, Laura!
1763
01:20:19,208 --> 01:20:20,708
No, Laura, espera.
1764
01:20:20,792 --> 01:20:22,375
Es que la fiesta se descontroló.
1765
01:20:22,917 --> 01:20:24,958
Parecía una rumba
entre Asprilla y Maradona.
1766
01:20:25,333 --> 01:20:27,083
¿Y cómo iba a salir bien
1767
01:20:27,167 --> 01:20:30,416
si tu papá y el mío
se encargaron de dañar todo?
1768
01:20:30,500 --> 01:20:32,958
No. No, hijita, no.
1769
01:20:33,042 --> 01:20:35,624
Lo que pasa es que tu mamá y yo...
1770
01:20:35,708 --> 01:20:37,541
Usted deje de hablar
por la Cuquita, hombre.
1771
01:20:37,625 --> 01:20:39,708
Déjela que ella se manifieste sola.
1772
01:20:40,042 --> 01:20:41,666
Claro que sí.
1773
01:20:41,750 --> 01:20:42,833
A ver, pues.
1774
01:20:42,917 --> 01:20:44,208
Habla como un varón, a ver.
1775
01:20:44,292 --> 01:20:46,250
Ah... [suspira].
1776
01:20:46,833 --> 01:20:48,208
Y usted, don Arnobio.
1777
01:20:48,750 --> 01:20:52,041
Su hijo siempre me dijo
que usted era todo un caballero.
1778
01:20:52,125 --> 01:20:54,458
Un hombre de modales, inteligente
1779
01:20:54,542 --> 01:20:56,249
y que amaba mucho a su familia.
1780
01:20:56,333 --> 01:20:58,958
Y, hasta el momento,
ha demostrado todo lo contrario.
1781
01:20:59,958 --> 01:21:02,667
Laura, no podemos cancelar.
1782
01:21:04,000 --> 01:21:05,749
Recuerda cuando nos conocimos.
1783
01:21:05,833 --> 01:21:07,625
La gente decía que tú estabas loca.
1784
01:21:08,917 --> 01:21:10,499
Pero el que está loco soy yo.
1785
01:21:10,583 --> 01:21:12,166
- ¿También?
- Sí.
1786
01:21:12,250 --> 01:21:13,875
Loco por escuchar a toda esta gente.
1787
01:21:14,583 --> 01:21:15,999
Y estaría también demente
1788
01:21:16,083 --> 01:21:18,417
si no hago que seas tú
quien me escuche ahora.
1789
01:21:19,250 --> 01:21:20,166
Laura.
1790
01:21:20,250 --> 01:21:22,683
- [música romántica]
- Por favor.
1791
01:21:23,958 --> 01:21:25,667
¿Aceptas casarte conmigo?
1792
01:21:26,250 --> 01:21:29,083
- [todos] ¡Ay!
- Decile que sí.
1793
01:21:30,167 --> 01:21:32,958
- Ay, qué lindo.
- [Monsalve] Decile que sí.
1794
01:21:34,208 --> 01:21:35,500
¿Y cómo?
1795
01:21:36,000 --> 01:21:38,541
¿No ves la familia que tenemos?
1796
01:21:38,625 --> 01:21:40,625
[titubea] No... No...
1797
01:21:41,375 --> 01:21:43,541
Por nosotros no se preocupen,
1798
01:21:43,625 --> 01:21:45,916
que vamos a ser los mejores amiguis.
1799
01:21:46,000 --> 01:21:47,583
¿Cierto, don Laureanis?
1800
01:21:49,042 --> 01:21:51,499
Sí, cierto, Arnobio. Sí, sí, sí.
1801
01:21:51,583 --> 01:21:54,458
Y, ustedes, perdónennos, por favor.
1802
01:21:55,583 --> 01:21:56,458
"Perdonis".
1803
01:21:58,375 --> 01:22:00,875
¿Viste? ¿Aceptas?
1804
01:22:02,917 --> 01:22:03,782
Ya es tarde.
1805
01:22:04,750 --> 01:22:07,292
No fregués. Vení.
1806
01:22:09,083 --> 01:22:10,124
Ya es tarde...
1807
01:22:10,208 --> 01:22:11,958
...y este frío nos va a matar.
1808
01:22:13,625 --> 01:22:14,667
Casémonos.
1809
01:22:15,875 --> 01:22:18,042
Estaría loca si no acepto.
1810
01:22:18,958 --> 01:22:20,958
[gritos de alegría]
1811
01:22:21,042 --> 01:22:22,249
[Sara] Que no se diga más.
1812
01:22:22,333 --> 01:22:24,041
- ¡Que inicie la ceremonia!
- ¡Sí!
1813
01:22:24,125 --> 01:22:26,292
[todos] ¡Sí!
1814
01:22:27,750 --> 01:22:30,833
[ríe] Con todo esto que pasó,
1815
01:22:30,917 --> 01:22:32,666
me dieron las churrias a mí.
1816
01:22:32,750 --> 01:22:35,374
Hable bien, zorro hediondo.
1817
01:22:35,458 --> 01:22:37,666
Se dice "soltura".
1818
01:22:37,750 --> 01:22:40,333
[ríe] Tan educadito.
1819
01:22:40,417 --> 01:22:42,624
- [ríe] Soltura...
- Sí.
1820
01:22:42,708 --> 01:22:47,541
Soltura, porque se le asolturan a uno
las churrias
1821
01:22:47,625 --> 01:22:49,167
y la "cagalera".
1822
01:22:49,708 --> 01:22:52,666
Hola, caminen, caminen.
Dejen de cagarla tanto.
1823
01:22:52,750 --> 01:22:53,625
[Arnobio] Vámonos.
1824
01:22:54,458 --> 01:22:56,499
Sigue, Laureano.
1825
01:22:56,583 --> 01:22:58,291
[marcha nupcial]
1826
01:22:58,375 --> 01:23:02,458
Mark, ¿aceptas por esposa
a Laura aquí presente,
1827
01:23:02,542 --> 01:23:05,791
y prometes serle fiel
en la felicidad y en la adversidad,
1828
01:23:05,875 --> 01:23:07,041
en la salud y en la enfermedad,
1829
01:23:07,125 --> 01:23:09,291
y amarla y respetarla?
1830
01:23:09,375 --> 01:23:12,792
¿No? ¿Respetarla por el resto de su vida?
1831
01:23:13,625 --> 01:23:16,083
- Sí, padre. Acepto.
- Ah, bueno.
1832
01:23:16,542 --> 01:23:17,917
Y vos, Laurita.
1833
01:23:18,458 --> 01:23:20,458
¿Aceptás por esposo
1834
01:23:20,542 --> 01:23:22,374
a este Mark
1835
01:23:22,458 --> 01:23:23,458
aquí presente
1836
01:23:23,542 --> 01:23:25,124
y prometes
1837
01:23:25,208 --> 01:23:28,042
serle fiel y etcétera, etcétera,
y toda la carreta que sigue?
1838
01:23:28,708 --> 01:23:32,374
Te cuento una cosa.
No tenés obligación de decir que sí.
1839
01:23:32,458 --> 01:23:34,166
[Laura ríe]
1840
01:23:34,250 --> 01:23:36,916
- Sí, padre, acepto.
- Ah, bueno.
1841
01:23:37,000 --> 01:23:40,208
En vista de que no hay ninguna objeción,
1842
01:23:40,583 --> 01:23:43,541
si ninguno de ustedes
tiene nada que decir,
1843
01:23:43,625 --> 01:23:45,416
¡Yo!
1844
01:23:45,500 --> 01:23:47,292
¡Ya se nos desamarró el gomelo!
1845
01:23:47,500 --> 01:23:49,542
El remedio de la tía Filomena
lo dejó en bolas.
1846
01:23:50,125 --> 01:23:51,708
Bueno, pero está como lindo, ¿no?
1847
01:23:51,792 --> 01:23:54,166
Ay, ¿se le chorreó el helado o qué?
1848
01:23:54,250 --> 01:23:56,458
¡Uy, qué papito está!
1849
01:23:57,042 --> 01:24:00,124
Bueno, como para almorzármelo.
1850
01:24:00,208 --> 01:24:01,583
Laura jamás...
1851
01:24:01,667 --> 01:24:04,125
...jamás se va a casar
con un tipo como usted.
1852
01:24:04,458 --> 01:24:05,792
- ¡De la Calva!
- ¿Eh?
1853
01:24:06,417 --> 01:24:07,958
Quiero mi ocho por ciento de la empresa,
1854
01:24:08,042 --> 01:24:09,208
y usted...
1855
01:24:09,292 --> 01:24:11,333
Esto lo vamos a arreglar de hombre a...
1856
01:24:11,417 --> 01:24:13,042
[grita]
1857
01:24:14,375 --> 01:24:16,083
[música movida]
1858
01:24:23,042 --> 01:24:24,833
[quejidos]
1859
01:24:28,250 --> 01:24:30,189
[Manuel se queja]
1860
01:24:30,273 --> 01:24:34,874
¡Qué asco! ¡Guácala!
¡Quítenmelo, por Dios!
1861
01:24:34,958 --> 01:24:37,875
¡Quítenmelo, pero para el otro lado!
¡Para el otro lado!
1862
01:24:39,042 --> 01:24:41,166
[se queja]
1863
01:24:41,250 --> 01:24:43,208
¡Quítenmelo, está salado!
1864
01:24:43,750 --> 01:24:47,749
¿Por qué? [habla inteligiblemente]
1865
01:24:47,833 --> 01:24:49,542
Está salado...
1866
01:24:50,667 --> 01:24:52,292
Qué promiscuidad.
1867
01:24:57,833 --> 01:25:00,749
[carraspea]
Bueno, padre, ya podemos continuar.
1868
01:25:00,833 --> 01:25:01,874
Muy bien.
1869
01:25:01,958 --> 01:25:04,416
Yo los declaro
1870
01:25:04,500 --> 01:25:05,708
marido y mujer.
1871
01:25:06,583 --> 01:25:09,792
Puedes pasar a... chupetear a la novia.
1872
01:25:11,542 --> 01:25:15,249
- [todos] ¡Bravo!
- [ovación]
1873
01:25:15,333 --> 01:25:16,500
[Monsalve] Y ahora...
1874
01:25:17,708 --> 01:25:18,750
...ustedes...
1875
01:25:19,417 --> 01:25:20,916
...pueden volver a saltar...
1876
01:25:21,000 --> 01:25:22,875
Digo... vayan en paz.
1877
01:25:23,792 --> 01:25:24,874
Vayan en paz.
1878
01:25:24,958 --> 01:25:25,833
Vayan.
1879
01:25:27,625 --> 01:25:28,875
¿Qué hubo?
1880
01:25:30,125 --> 01:25:33,167
[música festiva]
1881
01:25:38,708 --> 01:25:40,208
[Laura] Y así llega el momento
1882
01:25:40,292 --> 01:25:43,124
en que nos vemos cara a cara
con ese hombre
1883
01:25:43,208 --> 01:25:46,708
que para nosotras
es el más guapo del mundo.
1884
01:25:46,792 --> 01:25:48,708
Y, como en los cuentos de hadas,
1885
01:25:48,792 --> 01:25:51,166
descubrimos que el amor verdadero
1886
01:25:51,250 --> 01:25:52,666
no es superficial.
1887
01:25:52,750 --> 01:25:55,416
Por el contrario, es desinteresado
1888
01:25:55,500 --> 01:25:57,041
y hasta contagioso.
1889
01:25:57,125 --> 01:25:58,666
Porque logra unir familias,
1890
01:25:58,750 --> 01:26:01,666
sin importar que no compartan
la misma sangre,
1891
01:26:01,750 --> 01:26:04,708
los mismos gustos ni el mismo apellido,
1892
01:26:04,792 --> 01:26:06,916
superando todo tipo de diferencias
1893
01:26:07,000 --> 01:26:09,666
entre culturas y clases sociales,
1894
01:26:09,750 --> 01:26:11,874
sobreviviendo ante las generaciones
1895
01:26:11,958 --> 01:26:14,833
para que el amor entre nietos y abuelos
1896
01:26:14,917 --> 01:26:16,708
perdure para siempre.
1897
01:26:20,333 --> 01:26:21,874
Así es el amor.
1898
01:26:21,958 --> 01:26:25,916
Ese que se aparece en el lugar
y en el momento menos esperado.
1899
01:26:26,000 --> 01:26:27,208
Lo lograste.
1900
01:26:27,958 --> 01:26:29,542
Lo logramos.
1901
01:26:33,500 --> 01:26:37,167
[música romántica]
1902
01:26:46,417 --> 01:26:47,624
[técnico] Toma uno.
1903
01:26:47,708 --> 01:26:50,416
[grita]
1904
01:26:50,500 --> 01:26:52,708
[Mark] Ay, ya casi me dejan caer
de verdad. [ríe]
1905
01:26:52,792 --> 01:26:56,291
Pero si usted es canosa o...
1906
01:26:56,375 --> 01:26:58,292
...Cuca de la Calva o eso...
1907
01:27:00,833 --> 01:27:02,000
Papá, no... ¡Ay!
1908
01:27:02,375 --> 01:27:03,958
¡Papá, no!
1909
01:27:05,042 --> 01:27:07,292
[todos ríen]
1910
01:27:07,833 --> 01:27:08,698
[Mark] Perdón.
1911
01:27:09,708 --> 01:27:12,666
Enseguida el sobaco siente el limón.
Ense... [grita]
1912
01:27:12,750 --> 01:27:13,958
[Sara] Tranquila.
1913
01:27:14,602 --> 01:27:15,792
- Grito.
- [chapurrea]
1914
01:27:16,417 --> 01:27:18,499
Pues aunque la mona se vista de seda,
1915
01:27:18,583 --> 01:27:20,375
mona se queda, "Cujita".
1916
01:27:26,917 --> 01:27:28,307
- [Sara suspira]
- [director] Corta.
1917
01:27:31,542 --> 01:27:33,333
- [finge que se ahoga]
- [director] ¡Corta!
1918
01:27:36,542 --> 01:27:37,833
Delicioso, man.
1919
01:27:39,958 --> 01:27:43,792
[carcajadas]
1920
01:27:45,292 --> 01:27:47,708
Siempre me dijo
que usted era todo un varón.
1921
01:27:47,792 --> 01:27:49,583
Ay... [ríe] Perdón.
1922
01:27:55,513 --> 01:27:57,999
♪ Porque no son muchas mujeres
Las que te tienen que amar ♪
1923
01:27:58,083 --> 01:28:00,333
♪ Tus ojos, tus besos, tu boca ♪
1924
01:28:00,417 --> 01:28:03,166
♪ Me preguntan cómo me provoca ♪
1925
01:28:03,250 --> 01:28:05,583
♪ Tu cara, tu pelo en la brisa ♪
1926
01:28:05,667 --> 01:28:07,958
- [director] ¡Corta! ¡Corta!
- ♪ A muchos les saca sonrisa ♪
1927
01:28:08,042 --> 01:28:10,374
♪ Feo, feo, pero sabroso ♪
1928
01:28:10,458 --> 01:28:12,083
♪ Feo, feo, pero delicioso... ♪
1929
01:28:12,167 --> 01:28:13,040
[suspira]
1930
01:28:13,458 --> 01:28:14,625
No puedo pararme.
1931
01:28:17,875 --> 01:28:20,533
- [aplausos]
- [todos] ¡Bravo!
1932
01:28:20,708 --> 01:28:22,958
♪ Feo, feo, pero delicioso ♪
1933
01:28:23,042 --> 01:28:26,041
♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪
1934
01:28:26,125 --> 01:28:28,916
♪ No me importa ver tu cara en la mañana ♪
1935
01:28:29,000 --> 01:28:33,916
♪ A mí me suba, me baja,
Me quita, me pone ♪
1936
01:28:34,000 --> 01:28:39,083
♪ Así tu cara no aguanta
Una noche de gala ♪
1937
01:28:39,167 --> 01:28:44,208
♪ A mí no hay cara bonita
En el mundo que valga ♪
1938
01:28:44,292 --> 01:28:48,874
♪ Te quiero a ti, a ti, a ti, a ti, a ti ♪
1939
01:28:48,958 --> 01:28:51,791
♪ En el mundo hay mucho tipo
Que tiene la Mastercard ♪
1940
01:28:51,875 --> 01:28:54,291
♪ Pero como tú nadie me pone a temblar ♪
1941
01:28:54,375 --> 01:28:56,833
♪ Aunque parezca Hulk
Pero es mi Superman ♪
1942
01:28:56,917 --> 01:28:59,541
♪ A tu gusto sí te sabes transformar ♪
1943
01:28:59,625 --> 01:29:04,374
♪ En un animal en la intimidad ♪
1944
01:29:04,458 --> 01:29:08,958
♪ No tiene Instagram
Pero me gusta, qué importa ♪
1945
01:29:09,042 --> 01:29:13,958
♪ Feo, feo, pero sabroso
Feo, feo, pero delicioso ♪
1946
01:29:14,042 --> 01:29:16,874
♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪
1947
01:29:16,958 --> 01:29:19,208
♪ No me importa ver tu cara en la mañana ♪
1948
01:29:19,292 --> 01:29:21,749
♪ Feo, feo, pero sabroso ♪
1949
01:29:21,833 --> 01:29:24,291
♪ Feo, feo, pero delicioso ♪
1950
01:29:24,375 --> 01:29:26,999
♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪
1951
01:29:27,083 --> 01:29:29,541
♪ No me importa ver tu cara en la mañana ♪
1952
01:29:29,625 --> 01:29:31,999
♪ Feo, feo, pero sabroso ♪
1953
01:29:32,083 --> 01:29:34,458
♪ Feo, feo, pero delicioso ♪
1954
01:29:34,542 --> 01:29:37,124
♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪
1955
01:29:37,208 --> 01:29:39,624
♪ No me importa ver tu cara en la mañana ♪
1956
01:29:39,708 --> 01:29:42,166
♪ Feo, feo, pero sabroso ♪
1957
01:29:42,250 --> 01:29:44,666
♪ Feo, feo, pero delicioso ♪
1958
01:29:44,750 --> 01:29:47,583
♪ Me hace reír todo el fin de semana ♪
1959
01:29:47,667 --> 01:29:50,417
♪ No me importa ver tu cara en la mañana ♪
1960
01:29:51,500 --> 01:29:53,833
♪ Tinna Rey, Tinna Rey ♪
1961
01:29:53,917 --> 01:29:56,333
♪ Tinna Rey, Tinna Rey ♪
1962
01:29:56,417 --> 01:29:59,041
♪ La que come feo
Se le suben las defensas ♪
1963
01:29:59,125 --> 01:30:00,791
[risas]
1964
01:30:00,875 --> 01:30:07,833
[música colombiana remixada]
137760
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.