All language subtitles for [English] The Sword and the Brocade episode 33 - 1179328v [DownSub.com]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,030 --> 00:00:17,090 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com 2 00:00:18,480 --> 00:00:23,060 ♫ Wearing peach blossom makeup, I boil tea over the stove ♫ 3 00:00:23,060 --> 00:00:27,080 ♫ With a pure heart, I embroider the brocade of time ♫ 4 00:00:27,080 --> 00:00:31,619 ♫ On the short paper, affection flows in the silent moonlight ♫ 5 00:00:31,619 --> 00:00:36,800 ♫ I only wish that by my side, is my love ♫ 6 00:00:36,800 --> 00:00:41,420 ♫ Cool autumn wind blowing, I gaze far leaning against the railing ♫ 7 00:00:41,420 --> 00:00:45,540 ♫ Sunset glow over the green hill, in formation wild geese are flying ♫ 8 00:00:45,540 --> 00:00:50,099 ♫ Covering a thousand miles on horseback, for whom is he longing ♫ 9 00:00:50,100 --> 00:00:53,859 ♫ He returned home in dreams ♫ 10 00:00:53,860 --> 00:00:58,539 ♫ I will never forget that you held my hands ♫ 11 00:00:58,540 --> 00:01:03,079 ♫ In your warm palms, we braved winds and waves ♫ 12 00:01:03,079 --> 00:01:08,279 ♫ Unexpectedly, after we traveled so far and turned grey-haired ♫ 13 00:01:08,279 --> 00:01:12,279 ♫ I am still by your side ♫ 14 00:01:12,279 --> 00:01:16,879 ♫ Hearts burning, we look into each other's eyes ♫ 15 00:01:16,879 --> 00:01:21,519 ♫ Feelings overflowing, they don't need to be hid ♫ 16 00:01:21,519 --> 00:01:27,000 ♫ No matter how time passes and life changes ♫ 17 00:01:27,000 --> 00:01:31,760 ♫ Together, we will grow old ♫ 18 00:01:31,760 --> 00:01:36,979 [The Sword and the Brocade] 19 00:01:36,980 --> 00:01:39,739 [Episode 33] 20 00:01:39,740 --> 00:01:42,460 [Zhilan Court] 21 00:01:55,770 --> 00:01:57,579 Get on your knees. 22 00:01:59,060 --> 00:02:00,660 Get on your knees. 23 00:02:07,200 --> 00:02:11,279 Concubine Yang, you stole from the house. 24 00:02:11,280 --> 00:02:12,879 What will your punishment be? 25 00:02:12,880 --> 00:02:15,999 Your Ladyship, I didn't steal the money. 26 00:02:16,000 --> 00:02:18,660 This came from my savings. 27 00:02:18,660 --> 00:02:24,339 You can go over the accounts to confirm if I was telling the truth. 28 00:02:24,339 --> 00:02:30,399 Embezzlement and bootlegging are not rare in this house. 29 00:02:30,399 --> 00:02:32,039 Going over the accounts? 30 00:02:32,040 --> 00:02:34,440 How can that be the solution? 31 00:02:34,440 --> 00:02:41,820 You will be deemed guilty unless you can prove your innocence. 32 00:02:47,680 --> 00:02:53,480 Your Ladyship, do whatever you want with me if you insist 33 00:02:53,480 --> 00:02:56,000 that I stole this money. 34 00:02:58,520 --> 00:03:02,760 However, this money is to save my daughter's life. 35 00:03:03,730 --> 00:03:07,489 Your Ladyship, you are a kind person. 36 00:03:07,490 --> 00:03:12,130 Please allow me to send the money to Erniang. 37 00:03:15,490 --> 00:03:17,769 Drag her away. 38 00:03:17,770 --> 00:03:19,230 - Your Ladyship, please do not do this to me! - Move. 39 00:03:19,230 --> 00:03:22,049 Your Ladyship, please save Erniang! 40 00:03:22,050 --> 00:03:26,930 Your Ladyship, please save Erniang! 41 00:03:27,970 --> 00:03:29,350 Nanny Xu, please listen to me! 42 00:03:29,350 --> 00:03:32,629 I saved the money up! I didn't steal it! 43 00:03:32,629 --> 00:03:34,730 - Get inside. - Lock her in. 44 00:03:39,780 --> 00:03:43,279 Open it! Open it! 45 00:03:43,280 --> 00:03:46,119 Your Ladyship, I'm begging you! 46 00:03:46,120 --> 00:03:48,479 Please save Erniang! 47 00:03:48,480 --> 00:03:50,819 She is miserable. 48 00:03:50,819 --> 00:03:52,479 Stop crying! 49 00:03:52,480 --> 00:03:53,819 Her Ladyship showed mercy. 50 00:03:53,819 --> 00:03:56,759 She said she'd get someone to send money to Erniang. 51 00:03:56,760 --> 00:03:58,939 Madam, you know the rules of the house. 52 00:03:58,939 --> 00:04:02,159 Stealing from the house will be subject to paddling. 53 00:04:02,159 --> 00:04:05,499 Through her generosity, Her Ladyship has only locked you in the woodshed. 54 00:04:05,499 --> 00:04:06,919 You should be grateful for that. 55 00:04:06,920 --> 00:04:08,860 Stop making noise anymore. 56 00:04:09,600 --> 00:04:10,559 I didn't steal anything! 57 00:04:10,559 --> 00:04:13,820 Please, I'm begging you! Open the door! 58 00:04:13,820 --> 00:04:16,140 Open the door! 59 00:04:20,220 --> 00:04:25,720 Open the door! Open the door! 60 00:04:26,800 --> 00:04:29,600 Open the door! 61 00:04:32,134 --> 00:04:34,080 Hold on! 62 00:04:34,080 --> 00:04:35,759 What's that in your hand? 63 00:04:35,760 --> 00:04:39,760 Madam Liu, this is for Young Madam from the Luo family. 64 00:04:41,400 --> 00:04:42,639 Give it to me. 65 00:04:42,640 --> 00:04:44,799 I will send it to Young Madam. 66 00:04:44,800 --> 00:04:46,400 Well... 67 00:04:51,820 --> 00:04:57,640 [Precious Breezes and Dew of the Moon] 68 00:05:12,720 --> 00:05:16,340 Your Ladyship, Concubine Yang fell ill. 69 00:05:18,160 --> 00:05:19,679 Is it serious? 70 00:05:19,680 --> 00:05:24,560 It seems she caught a cold and has a fever. 71 00:05:29,040 --> 00:05:32,039 I was to give her a lesson. 72 00:05:32,040 --> 00:05:34,560 And she fell ill. 73 00:05:37,080 --> 00:05:39,800 This is realy meant to be. 74 00:05:40,800 --> 00:05:42,519 Let's check her out. 75 00:05:42,520 --> 00:05:44,120 Yes. 76 00:05:56,480 --> 00:05:59,559 Madam, you have a high fever. 77 00:05:59,560 --> 00:06:02,440 And they still don't get you a physician. 78 00:06:02,440 --> 00:06:04,920 What should we do? 79 00:06:16,940 --> 00:06:18,880 Your Ladyship. 80 00:06:26,080 --> 00:06:27,799 You're excused. 81 00:06:27,800 --> 00:06:29,800 Yes. 82 00:06:37,160 --> 00:06:41,760 You must be suffering from the illness. 83 00:06:49,440 --> 00:06:51,820 Come on. 84 00:06:51,820 --> 00:06:54,200 You can drop the act. 85 00:06:55,920 --> 00:07:03,960 You'd greet me every single day despite your visceral hatred for me. 86 00:07:03,960 --> 00:07:09,100 You must have suffered a lot all these years. 87 00:07:14,800 --> 00:07:19,720 I got ill and you don't get me a physician. 88 00:07:20,840 --> 00:07:26,300 My daughter got ill and you don't allow me to see her. 89 00:07:27,480 --> 00:07:31,320 What good does it do you to treat us 90 00:07:31,320 --> 00:07:34,800 so callously? 91 00:07:34,800 --> 00:07:37,840 It does me no good. 92 00:07:37,840 --> 00:07:43,660 Shouldn't I owe my disease to you? 93 00:07:45,320 --> 00:07:48,240 You don't think I know 94 00:07:48,240 --> 00:07:51,940 how you tried to irritate me... 95 00:07:53,280 --> 00:07:55,680 and aggravated my illness 96 00:07:56,440 --> 00:08:01,100 by revealing the information to me on purpose? 97 00:08:01,720 --> 00:08:05,160 I just want you 98 00:08:05,160 --> 00:08:10,740 to suffer from what I'm suffering now. 99 00:08:11,360 --> 00:08:13,920 You forced me... 100 00:08:14,840 --> 00:08:18,060 to do this. 101 00:08:18,060 --> 00:08:21,680 I've been compromising all my life 102 00:08:21,680 --> 00:08:26,040 in the hope that you'd treat my daughter nicer. 103 00:08:28,440 --> 00:08:34,210 However, you wed her to a heartless profligate. 104 00:08:34,210 --> 00:08:39,319 She has herself to blame for marrying Wang Yu. 105 00:08:39,319 --> 00:08:42,110 And you know what? 106 00:08:43,640 --> 00:08:46,860 You ruined Erniang's life. 107 00:08:48,400 --> 00:08:51,320 I could kill you. 108 00:08:52,340 --> 00:08:55,920 Maybe your illness... 109 00:08:56,960 --> 00:09:00,980 is exactly what you deserve. 110 00:09:05,220 --> 00:09:08,000 You think you're miserable? 111 00:09:08,000 --> 00:09:11,240 What about me? 112 00:09:11,240 --> 00:09:16,940 I fell into your trap despite all my prudence. 113 00:09:24,340 --> 00:09:26,300 Listen... 114 00:09:29,400 --> 00:09:34,200 I'm the legal wife and you're a concubine. 115 00:09:34,200 --> 00:09:38,160 We're meant to be enemies. 116 00:09:43,680 --> 00:09:46,280 In the end... 117 00:09:48,440 --> 00:09:51,220 you won. 118 00:09:55,040 --> 00:09:57,300 I won? 119 00:10:18,800 --> 00:10:21,360 What on earth did I win... 120 00:10:22,640 --> 00:10:26,420 in my life? 121 00:11:57,040 --> 00:12:00,439 [The Censorate] 122 00:12:00,440 --> 00:12:01,860 What are you doing here? 123 00:12:01,860 --> 00:12:03,530 Sir, 124 00:12:04,200 --> 00:12:07,060 I'd like to ask about something. 125 00:12:07,060 --> 00:12:08,960 What thing? 126 00:12:08,960 --> 00:12:12,990 Will I get paid for offering clues? 127 00:12:13,550 --> 00:12:15,189 You have clues? 128 00:12:15,189 --> 00:12:18,569 That's right. Well, I'm a night watchman on the east of the city. 129 00:12:18,569 --> 00:12:23,069 I know who killed Duke Mao's son. 130 00:12:23,069 --> 00:12:24,750 Another liar. 131 00:12:24,750 --> 00:12:28,949 Sir, I mean it. I saw it with my own eyes. 132 00:12:28,949 --> 00:12:31,809 Duke Mao's son had the back of his head injured. 133 00:12:31,809 --> 00:12:36,309 The murderer came up behind him, picked up a stone of this size, 134 00:12:36,309 --> 00:12:38,489 and used it to strike the back of his head. 135 00:12:38,489 --> 00:12:39,609 And killed him? 136 00:12:39,610 --> 00:12:40,830 Not this time. 137 00:12:40,830 --> 00:12:42,729 Duke Mao's son avoided the attack. 138 00:12:42,730 --> 00:12:45,129 However, the murderer was very malicious. 139 00:12:45,130 --> 00:12:49,029 He pinned Duke Mao's son to the ground, struck the back of his head 140 00:12:49,029 --> 00:12:53,069 with that stone again and killed him. 141 00:12:53,069 --> 00:12:54,449 One more thing. 142 00:12:54,450 --> 00:12:57,689 Well, I saw the murderer's face. 143 00:12:57,689 --> 00:13:00,049 All right, all right! A likely tale. 144 00:13:00,049 --> 00:13:02,130 - I... - Come on, you should be a storyteller. 145 00:13:02,130 --> 00:13:05,889 People like you keep coming all the day, asking me for a reward. 146 00:13:05,889 --> 00:13:07,109 You should leave now. 147 00:13:07,109 --> 00:13:09,969 Please. Sir, I was telling the truth. 148 00:13:09,969 --> 00:13:11,149 Get out of here. 149 00:13:11,149 --> 00:13:13,349 - I'm a witness. - Get out of here. Please! Get out of here. 150 00:13:13,349 --> 00:13:15,850 I'm a witness! 151 00:13:25,110 --> 00:13:29,720 [Pharmacy] 152 00:13:43,370 --> 00:13:45,569 You... 153 00:13:45,570 --> 00:13:49,229 I recognize you. You're the one who killed Wang Yu. 154 00:13:49,229 --> 00:13:52,970 So, you really saw it. 155 00:13:52,970 --> 00:13:55,310 You are so dead. 156 00:13:56,790 --> 00:14:00,090 Come out! He is killing me! 157 00:14:00,090 --> 00:14:02,270 Help! 158 00:14:11,450 --> 00:14:14,189 Marquis. Official Li. You're finally here! 159 00:14:14,189 --> 00:14:16,429 I was scared to death! 160 00:14:16,429 --> 00:14:19,130 Thank you for helping us arrest the criminal. This is your reward. 161 00:14:19,130 --> 00:14:22,490 Thank you, Marquis. Thank you, Official Li. 162 00:14:22,490 --> 00:14:24,969 So, you killed Wang Yu. 163 00:14:24,970 --> 00:14:26,750 I don't know what you're talking about. 164 00:14:26,750 --> 00:14:28,990 You have admitted it yourself. 165 00:14:28,990 --> 00:14:31,790 There is no use denying it. 166 00:14:33,170 --> 00:14:36,749 This has got to be your plot. 167 00:14:36,749 --> 00:14:38,889 There is no witness at all. 168 00:14:38,889 --> 00:14:42,029 I lost my cool and fell into your trap. 169 00:14:42,029 --> 00:14:44,489 You gave yourself away. 170 00:14:44,490 --> 00:14:46,070 I just don't get it. 171 00:14:46,070 --> 00:14:48,629 How did you find that I killed Wang Yu? 172 00:14:48,629 --> 00:14:50,790 You'll find out at the court. 173 00:14:50,790 --> 00:14:51,550 Take him away. 174 00:14:51,550 --> 00:14:53,250 Yes! 175 00:14:57,410 --> 00:14:59,589 Marquis, you've been a great help, 176 00:14:59,589 --> 00:15:02,230 or we couldn't have found the murderer so soon. 177 00:15:03,830 --> 00:15:06,529 Marquis, I understand the tough situation you are in. 178 00:15:06,529 --> 00:15:08,710 And I'm gonna be honest with you. 179 00:15:08,710 --> 00:15:11,369 According to postmortem examination, 180 00:15:11,369 --> 00:15:15,409 it turns out that Wang Yu got his head injured twice. 181 00:15:15,409 --> 00:15:20,610 The second injury was the real cause of his death. 182 00:15:20,610 --> 00:15:26,270 A witness said the concierge of Duke Wei's Mansion only hit Wang Yu once. 183 00:15:27,030 --> 00:15:29,690 So, did you find the real murderer? 184 00:15:32,610 --> 00:15:36,989 We could respond by accusing the concierge of manslaughter. 185 00:15:36,989 --> 00:15:40,069 However, if the murderer is someone else, 186 00:15:40,069 --> 00:15:42,369 the investigation can lead to unexpected results. 187 00:15:42,370 --> 00:15:45,970 The forces behind the case won't let up about it. 188 00:15:45,970 --> 00:15:48,990 That's difficult for us. 189 00:15:48,990 --> 00:15:54,570 We can't close the case until we find the real murderer. 190 00:15:54,570 --> 00:15:56,210 That's right. 191 00:16:02,250 --> 00:16:06,050 What? Zhou Xian got arrested? 192 00:16:06,050 --> 00:16:07,849 How come? 193 00:16:07,849 --> 00:16:11,209 That can't be true. That can't be true. 194 00:16:11,209 --> 00:16:13,490 He told me it went off without a hitch. 195 00:16:13,490 --> 00:16:14,929 How could he be arrested? 196 00:16:14,929 --> 00:16:16,069 What happened? 197 00:16:16,069 --> 00:16:18,509 Tell me what happened! 198 00:16:18,509 --> 00:16:21,330 Was it because of Xu Lingyi again? 199 00:16:22,070 --> 00:16:24,190 How did he do it? 200 00:16:24,190 --> 00:16:26,450 It was him again. 201 00:16:27,210 --> 00:16:30,749 Now, what do we do? Now, what do we do? 202 00:16:32,530 --> 00:16:37,730 I remember you saying that Zhou Xian was loyal and would never sell you out. 203 00:16:46,630 --> 00:16:48,330 That's right. 204 00:16:49,310 --> 00:16:51,789 He will not betray me. 205 00:16:51,789 --> 00:16:56,530 We can keep calm and reassure Zhou Xian's family. 206 00:16:59,030 --> 00:17:00,630 Greetings, Marquis. 207 00:17:18,320 --> 00:17:21,010 He is the murderer of Wang Yu. 208 00:17:22,030 --> 00:17:23,420 It is him. 209 00:17:23,420 --> 00:17:25,300 He worked for the parents of Young Madam Ou. 210 00:17:25,300 --> 00:17:27,100 His name is Zhou Xian. 211 00:17:28,370 --> 00:17:32,020 Killing Wang Yu and getting between us, 212 00:17:32,020 --> 00:17:35,220 the whole thing was set up by Young Madam Ou. 213 00:17:35,229 --> 00:17:36,670 I don't believe it. 214 00:17:36,670 --> 00:17:40,309 I know Young Madam Ou well. She would never do this to me. 215 00:17:40,309 --> 00:17:42,509 I wouldn't believe you anyway. 216 00:17:42,509 --> 00:17:46,429 Young Madam I've seen this man at the doorsteps of Marquis Jingyuan's Mansion. 217 00:17:46,429 --> 00:17:50,410 [Marquis Jingyuan's Mansion] 218 00:18:04,570 --> 00:18:06,510 He has a big mole on his face. 219 00:18:06,510 --> 00:18:09,330 That's how I recognized him at once. 220 00:18:12,630 --> 00:18:14,389 It can't be true. 221 00:18:14,389 --> 00:18:16,809 Young Madam Ou would never do this to me. 222 00:18:16,809 --> 00:18:22,290 However, Young Madam Ou has been avoiding you ever since then. 223 00:18:27,710 --> 00:18:30,130 So... 224 00:18:30,130 --> 00:18:34,630 So, it was Young Madam Ou who had my husband killed and 225 00:18:34,630 --> 00:18:37,629 made me believe Ren Kun was the murderer. 226 00:18:37,629 --> 00:18:40,649 She manipulated me to create a disturbance in the Xu family. 227 00:18:40,649 --> 00:18:45,429 With her goal achieved, she refused to see me 228 00:18:45,429 --> 00:18:47,309 and turned her back on me. 229 00:18:47,309 --> 00:18:49,009 I talked to Young Madam Jiang. 230 00:18:49,009 --> 00:18:54,270 Perhaps she was also behind the adoption in the Wang family. 231 00:18:55,150 --> 00:18:56,590 Young Madam. 232 00:18:56,590 --> 00:19:01,889 It turns out... It turns out she is behind all this. 233 00:19:01,890 --> 00:19:04,209 She killed my husband. 234 00:19:04,210 --> 00:19:06,790 I lost the baby because of her. 235 00:19:07,530 --> 00:19:10,110 I fell into her trap. 236 00:19:11,250 --> 00:19:14,569 Erniang! Erniang! 237 00:19:16,150 --> 00:19:19,050 Erniang, where are you going? 238 00:19:19,050 --> 00:19:21,289 I'm going to disclose her sins to the rest of the world. 239 00:19:21,289 --> 00:19:23,049 I'm going to teach her a lesson. 240 00:19:23,050 --> 00:19:26,549 Maybe you should calm down first. Zhou Xian has taken all the blame. 241 00:19:26,549 --> 00:19:29,630 He said he killed Wang Yu for his personal vendetta, 242 00:19:29,630 --> 00:19:32,630 distancing himself from Young Madam Ou. 243 00:19:32,630 --> 00:19:35,570 We can do nothing with her for the moment. 244 00:19:37,550 --> 00:19:42,149 Erniang, your goal is to find the real murderer. 245 00:19:42,149 --> 00:19:45,669 Duke Mao will give you fair treatment. 246 00:19:45,669 --> 00:19:49,349 You don't get to lecture me on it. I know what to do. 247 00:19:49,349 --> 00:19:52,869 Don't think I will be grateful to you. You owe me this. 248 00:19:52,869 --> 00:19:54,950 Erniang! 249 00:20:18,140 --> 00:20:23,799 Marquis Yongping and your sister are an inseparable and loving couple. 250 00:20:23,799 --> 00:20:28,520 If Shiyi is willing to speak for you in front of Marquis Yongping, 251 00:20:29,600 --> 00:20:32,480 he'll certainly listen to her. 252 00:20:36,160 --> 00:20:37,800 Young Madam. 253 00:20:37,800 --> 00:20:39,300 I thought of her as my sister. 254 00:20:39,300 --> 00:20:41,559 And she fooled and used me. 255 00:20:41,560 --> 00:20:44,080 I'll never get away with it. 256 00:20:44,080 --> 00:20:48,099 Young Madam, what are you going to do? 257 00:20:48,099 --> 00:20:51,899 To get what she wants, she manipulated me 258 00:20:51,899 --> 00:20:53,720 to cause troubles for the Xu family. 259 00:20:53,720 --> 00:20:58,500 Now, she'll have a taste of her own medicine. 260 00:21:01,440 --> 00:21:05,359 Jinlian, go to Luo family tomorrow morning 261 00:21:05,359 --> 00:21:07,159 to deliver a letter to my brother. 262 00:21:07,160 --> 00:21:08,860 Yes. 263 00:21:12,780 --> 00:21:15,460 [Marquis Jingyuan's Mansion] 264 00:21:20,480 --> 00:21:23,120 Young Madam, there she is. 265 00:21:26,240 --> 00:21:30,590 [Marquis Jingyuan's Mansion] 266 00:21:35,980 --> 00:21:37,819 You said you were not at home. 267 00:21:37,819 --> 00:21:41,180 Who am I looking at right now? 268 00:21:44,100 --> 00:21:46,939 I have a lot to deal with these days. 269 00:21:46,939 --> 00:21:49,359 It seems my servants gave you a hard time. 270 00:21:49,359 --> 00:21:51,199 Young Madam Wang, are you here for me? 271 00:21:51,199 --> 00:21:54,139 You can drop your act. I know about everything. 272 00:21:54,139 --> 00:21:57,720 You killed my husband! 273 00:21:58,520 --> 00:22:02,999 Young Madam Wang, you'd better watch what you say. 274 00:22:02,999 --> 00:22:05,799 In the capital, both of us enjoy a certain status. 275 00:22:05,799 --> 00:22:08,520 We won't want to be laughed at. 276 00:22:08,520 --> 00:22:11,840 You're not leaving here until you tell me everything. 277 00:22:11,840 --> 00:22:14,959 You killed my husband. You killed my baby. 278 00:22:14,959 --> 00:22:17,999 Today, you must give me an explanation! 279 00:22:17,999 --> 00:22:19,919 - Tell me everything! - Zhenxing. 280 00:22:19,919 --> 00:22:23,359 - Let go of me! - You know... Are they talking about Young Madam Ou? 281 00:22:23,359 --> 00:22:26,460 - You're not leaving until you tell me everything. - What's going on? 282 00:22:26,460 --> 00:22:28,679 Don't you walk away from me! 283 00:22:28,679 --> 00:22:30,199 Wang Yu was killed by Ren Kun. 284 00:22:30,199 --> 00:22:32,039 Why would you frame me? 285 00:22:32,039 --> 00:22:33,219 Are you crazy? 286 00:22:33,219 --> 00:22:34,580 The murderer has been arrested. 287 00:22:34,580 --> 00:22:36,799 Are you trying to deny it? 288 00:22:36,800 --> 00:22:38,260 I've talked with the murderer. 289 00:22:38,260 --> 00:22:40,399 He worked for your parents. 290 00:22:40,399 --> 00:22:42,860 You had my husband Wang Yu killed. 291 00:22:42,860 --> 00:22:46,239 And you used me to stir things up for Marquis Yongping. 292 00:22:46,240 --> 00:22:49,440 - You planned all this. - You... 293 00:22:50,400 --> 00:22:54,059 Shut up, or I'll get angry with you. 294 00:22:54,059 --> 00:22:56,700 It seems Wang Yu was killed by the Zhou family. 295 00:22:56,700 --> 00:23:01,179 - You've got to be responsible for it in front of everybody! - Does Young Madam Ou have anything to do with it? 296 00:23:01,179 --> 00:23:04,779 The lady arguing with Young Madam Ou called Wang Yu her husband. 297 00:23:04,779 --> 00:23:06,599 Does that mean... 298 00:23:06,600 --> 00:23:08,100 My apologies. 299 00:23:08,100 --> 00:23:09,999 She is my sister. 300 00:23:10,000 --> 00:23:12,500 The news of her husband's death has been all around town. 301 00:23:12,500 --> 00:23:14,639 You must have heard about it. 302 00:23:14,639 --> 00:23:18,639 It turns out there is an inside story about it. 303 00:23:18,640 --> 00:23:20,619 Let go of me! What are you doing? 304 00:23:20,619 --> 00:23:23,379 You killed my husband. Now, you are trying to kill me? 305 00:23:23,379 --> 00:23:26,619 Help! Help! 306 00:23:26,619 --> 00:23:29,300 - You two do something! - Help! 307 00:23:30,880 --> 00:23:33,539 Do you want to fight me? You should check what you've got. 308 00:23:33,539 --> 00:23:38,259 - This is bullying. - You will get more than just a slap next time you make a scene. 309 00:23:38,259 --> 00:23:39,940 Erniang! 310 00:23:41,160 --> 00:23:43,260 Zhenxing! 311 00:23:46,200 --> 00:23:51,020 Young Madam Ou, what has my sister ever done 312 00:23:51,020 --> 00:23:53,710 to deserve that? 313 00:23:53,719 --> 00:23:56,159 Mr. Luo, I'm glad you're here. 314 00:23:56,159 --> 00:23:58,579 It seems your sister has gone crazy. 315 00:23:58,579 --> 00:24:02,639 You should bring her home and get her under control. 316 00:24:02,639 --> 00:24:05,479 Make sure she doesn't talk nonsense and frame me anymore. 317 00:24:05,480 --> 00:24:08,500 Or I will hold her to account. 318 00:24:08,500 --> 00:24:10,759 Zhenxing, I'm not talking nonsense. 319 00:24:10,759 --> 00:24:13,399 The one who killed my husband works for her parents. 320 00:24:13,399 --> 00:24:17,920 Jinlian saw that murderer at her doorstep. 321 00:24:18,460 --> 00:24:20,439 The murderer did work for the Zhou family. 322 00:24:20,440 --> 00:24:22,359 But it's personal. 323 00:24:22,360 --> 00:24:24,119 I have nothing to do with it. 324 00:24:24,120 --> 00:24:26,459 You were saying that Ren Kun was the murderer. 325 00:24:26,459 --> 00:24:29,239 So what? You can't hide it now? 326 00:24:29,240 --> 00:24:30,599 You're not going to be laughing for long. 327 00:24:30,600 --> 00:24:32,839 The murderer will sell you out sooner or later. 328 00:24:32,840 --> 00:24:35,000 Stop talking nonsense! 329 00:24:35,000 --> 00:24:39,339 Young Madam Ou, you asked your servant to kill and framed someone else. 330 00:24:39,339 --> 00:24:44,139 Did Vice Minister Ou and Minister Zhou know about it? 331 00:24:44,139 --> 00:24:45,740 You... 332 00:24:46,640 --> 00:24:49,399 Get these troublemakers out of here. 333 00:24:49,400 --> 00:24:52,700 Young Madam Ou, you showed good manners, 334 00:24:52,700 --> 00:24:54,559 as the daughter of the Minister of the Ministry of Rites. 335 00:24:54,559 --> 00:24:59,300 I'm really impressed today. 336 00:24:59,300 --> 00:25:02,339 It seems we got another meddler. 337 00:25:02,339 --> 00:25:03,620 Who are you? 338 00:25:03,620 --> 00:25:06,599 Mr. Luo and I are classmates. 339 00:25:06,600 --> 00:25:09,559 We both are competent scholars of the Imperial Academy. 340 00:25:09,560 --> 00:25:12,520 I didn't mean to interfere in this, 341 00:25:12,520 --> 00:25:16,140 but I saw you act despicably. 342 00:25:16,140 --> 00:25:19,120 It made me want to tell it to my classmates and colleagues, 343 00:25:19,120 --> 00:25:23,459 having a discussion about the rights and wrongs. 344 00:25:23,459 --> 00:25:24,539 How dare you! 345 00:25:24,539 --> 00:25:26,679 Young Madam Ou, say no more. 346 00:25:26,680 --> 00:25:33,660 I'm sure the Censorate will find out the truth. 347 00:25:41,300 --> 00:25:42,740 [Marquis Jingyuan's Mansion] 348 00:25:42,740 --> 00:25:44,220 Come on, get away. 349 00:25:44,220 --> 00:25:46,560 - Get away. - Go home. 350 00:25:50,900 --> 00:25:53,479 I know I can't prove her guilty. 351 00:25:53,480 --> 00:25:58,759 But I made a scene today, and with the help from your classmate, 352 00:25:58,760 --> 00:26:03,039 everyone will know about her crime. 353 00:26:03,040 --> 00:26:06,679 That will definitely cause her trouble. 354 00:26:06,680 --> 00:26:09,879 Let's move on. 355 00:26:09,880 --> 00:26:12,500 Think no more of it. 356 00:26:12,500 --> 00:26:15,620 How have you been in the Wang family these days? 357 00:26:15,620 --> 00:26:18,980 Did they give you a hard time? 358 00:26:21,080 --> 00:26:26,180 Zhenxing, thank you for helping me today. 359 00:26:26,900 --> 00:26:32,820 But let's dispense with the friendly talk, shall we? 360 00:26:32,820 --> 00:26:34,960 What are you talking about? 361 00:26:34,960 --> 00:26:36,459 I'm a humble person. 362 00:26:36,459 --> 00:26:38,719 My husband just died. 363 00:26:38,720 --> 00:26:42,980 You don't have to go out of your way to help me. 364 00:26:42,980 --> 00:26:47,119 You don't think I know you are doing this 365 00:26:47,119 --> 00:26:49,480 to help the Xu family fight against the Ou family? 366 00:26:50,800 --> 00:26:56,400 Erniang... we are related by blood. We are family. 367 00:26:57,320 --> 00:27:00,400 How can you say that? 368 00:27:06,960 --> 00:27:09,259 You're a modest person. 369 00:27:09,259 --> 00:27:12,220 I never thought you'd go with Erniang on this. 370 00:27:13,840 --> 00:27:17,419 The Ou family framed others and used Erniang. 371 00:27:17,419 --> 00:27:20,879 They thought they could push the Luo family around. 372 00:27:20,879 --> 00:27:25,859 That day, I got a letter from Erniang, asking me to help her punish Young Madam Ou. 373 00:27:25,859 --> 00:27:28,700 So, I came up with this plan. 374 00:27:28,700 --> 00:27:31,619 It could harm the reputation of the Ou family 375 00:27:31,619 --> 00:27:34,099 and help Erniang vent her anger. 376 00:27:34,099 --> 00:27:37,639 So, you found a classmate to be the witness. 377 00:27:37,640 --> 00:27:42,039 My classmate has good judgment and moral standards. 378 00:27:42,040 --> 00:27:46,099 His words will go around among civil officers and scholars. 379 00:27:46,099 --> 00:27:51,719 The public opinions can bring pressure to bear on the Censorate. 380 00:27:51,720 --> 00:27:53,999 That's a good plan. 381 00:27:54,000 --> 00:27:58,119 After this, though we can't prove Young Madam Ou's guilt, 382 00:27:58,119 --> 00:28:02,399 she can't distance herself from the murderer who worked for the Zhou family. 383 00:28:02,399 --> 00:28:06,379 In today's court, Duke Wei and the Jiang family put Minister Zhou on the defensive. 384 00:28:06,379 --> 00:28:09,999 And Minister Zhou got scolded by His Majesty. 385 00:28:09,999 --> 00:28:14,879 Though only his annual salary was forfeited, he was caught in the crossfire. 386 00:28:14,879 --> 00:28:20,279 He and the Ou family will drift apart. 387 00:28:20,279 --> 00:28:23,160 Zhenxing, how is Erniang now? 388 00:28:23,160 --> 00:28:25,240 I want to see her. 389 00:28:27,400 --> 00:28:28,999 Perhaps not now. 390 00:28:29,000 --> 00:28:31,339 You know her nature. 391 00:28:31,339 --> 00:28:33,739 She will say unkind things to you. 392 00:28:33,739 --> 00:28:36,300 Let's wait for some time. 393 00:28:37,360 --> 00:28:40,679 How is Mother? Did she get better? 394 00:28:42,120 --> 00:28:44,540 Not yet. 395 00:28:44,540 --> 00:28:47,279 Erniang's problem has been solved. 396 00:28:47,280 --> 00:28:50,879 Young Madam Jiang seemed about to approve Zhun's betrothal. 397 00:28:50,880 --> 00:28:54,199 This is a good thing for our mother. 398 00:28:54,200 --> 00:28:58,920 I hope it can help her get better. 399 00:29:02,460 --> 00:29:04,860 [Meandering Path] [Secluded Place] 400 00:29:04,860 --> 00:29:06,879 Did Shiyi say why she wanted to see me? 401 00:29:06,880 --> 00:29:07,960 No, Her Ladyship didn't. 402 00:29:07,960 --> 00:29:10,680 You will find out later, My Lord. 403 00:29:25,280 --> 00:29:27,080 My Lord. 404 00:29:30,740 --> 00:29:32,939 What is this about? 405 00:29:32,939 --> 00:29:35,039 You don't sleep well these days. 406 00:29:35,039 --> 00:29:38,819 I made the mind-soothing soup myself. Please have some while it's still warm. 407 00:29:43,140 --> 00:29:46,259 I also went to Wang's pastry shop on the east side 408 00:29:46,259 --> 00:29:49,940 and bought your favorite jujube pastry. 409 00:29:53,000 --> 00:29:56,380 You must have spent a lot of time preparing all these things. 410 00:29:56,380 --> 00:29:58,919 That's very thoughtful of you. 411 00:29:58,919 --> 00:30:03,059 This is just a small token of my gratitude for what you've done for my family. 412 00:30:04,980 --> 00:30:07,759 The murderer has been arrested. 413 00:30:07,760 --> 00:30:11,519 The Wang family made Erniang the adopted mother of the child. 414 00:30:11,519 --> 00:30:13,279 I'd like to say thank you on behalf of my sister. 415 00:30:13,280 --> 00:30:17,140 And thank you for what you've done for me. 416 00:30:23,380 --> 00:30:26,179 I didn't do this only for your sake. 417 00:30:26,179 --> 00:30:29,379 I did this also for the Xu family and Zhun. 418 00:30:29,379 --> 00:30:32,360 You don't have to go out of your way to thank me. 419 00:30:33,300 --> 00:30:37,719 The betrothal between Zhun and the Jiang family has not been affected. 420 00:30:37,719 --> 00:30:40,080 You don't have to worry about it. 421 00:30:45,460 --> 00:30:46,879 What's the problem? 422 00:30:46,880 --> 00:30:49,639 You don't like the food? 423 00:30:49,640 --> 00:30:53,879 I... I just remembered I had something to do. 424 00:30:53,879 --> 00:30:55,700 Enjoy the meal yourself. 425 00:30:56,520 --> 00:30:58,120 But... 426 00:31:13,440 --> 00:31:16,720 My Lord, Her Ladyship had the mind-soothing soup delivered by Dongqing, 427 00:31:16,720 --> 00:31:18,160 saying that she spent four hours on the soup 428 00:31:18,160 --> 00:31:22,020 and would like you to take it before you go to bed. 429 00:31:29,240 --> 00:31:31,920 Four hours? 430 00:31:31,920 --> 00:31:34,100 That took a lot of work. 431 00:31:35,860 --> 00:31:40,940 But I'm her husband, who is supposed to be her dearest. 432 00:31:40,940 --> 00:31:44,359 Why would she go out of her way to thank me? 433 00:31:44,360 --> 00:31:48,540 My Lord, Her Ladyship is very concerned about you. 434 00:31:52,260 --> 00:31:54,360 Is she concerned about me 435 00:31:55,160 --> 00:31:59,260 or just doing this to make it up to me? 436 00:32:15,680 --> 00:32:19,299 Duke Wei, are you for or against the lifting of the sea ban? 437 00:32:19,299 --> 00:32:22,979 Our country boasts vast land and abundant resources. 438 00:32:22,979 --> 00:32:24,799 Once the sea ban is lifted, 439 00:32:24,800 --> 00:32:27,719 foreign countries might cast greedy eyes on us. 440 00:32:27,720 --> 00:32:30,259 It's difficult to weigh up the pros and cons. 441 00:32:30,259 --> 00:32:34,220 That's why I'd remain neutral. 442 00:32:34,220 --> 00:32:38,459 These days, I can see 443 00:32:38,459 --> 00:32:45,120 that the lifting of the sea ban is the way to go. 444 00:32:45,120 --> 00:32:49,339 I have no intention of staying conservative. 445 00:32:49,339 --> 00:32:54,739 Besides, the Ou family supports it only for their own private gains. 446 00:32:54,739 --> 00:32:57,999 I shall not be on their side. 447 00:32:58,000 --> 00:33:00,840 Duke Wei, you really are insightful. 448 00:33:01,840 --> 00:33:05,199 The coastal area of Fujian and Zhejiang is mountainous. 449 00:33:05,200 --> 00:33:09,479 Local people depend on the ocean and trade for a living. 450 00:33:09,480 --> 00:33:13,459 With the sea ban, they have to resort to smuggling. 451 00:33:13,459 --> 00:33:16,700 Some of them even got used by pirates. 452 00:33:16,700 --> 00:33:20,160 Until we lift the sea ban, the livelihood of local people is at stake, 453 00:33:20,160 --> 00:33:23,020 and the pirate issue cannot be eradicated. 454 00:33:23,020 --> 00:33:30,179 That being said, the lifting of the sea ban is to be decided by His Majesty. 455 00:33:30,179 --> 00:33:33,599 Or all our efforts will go to waste. 456 00:33:33,600 --> 00:33:36,799 The country has run a deficit for many years. 457 00:33:36,800 --> 00:33:39,299 That influences His Majesty's mind. 458 00:33:39,299 --> 00:33:42,619 His Majesty pays more attention to maritime trade. 459 00:33:42,619 --> 00:33:49,400 Maybe we should take advantage of the situation. 460 00:33:49,400 --> 00:33:51,799 I see your point. 461 00:33:51,800 --> 00:33:55,119 With your support and by going with His Majesty, 462 00:33:55,120 --> 00:33:59,780 the lifting of the sea ban won't be long. 463 00:34:01,620 --> 00:34:05,039 There is one thing I would like to know. 464 00:34:05,040 --> 00:34:10,320 Why are you so sure that I have nothing to do with Wang Yu's death? 465 00:34:10,320 --> 00:34:14,230 By rights, you'd think of me 466 00:34:14,230 --> 00:34:17,180 as the strongest suspect. 467 00:34:17,180 --> 00:34:19,239 You're a decent person. 468 00:34:19,240 --> 00:34:25,240 I don't think you'd get revenge on Wang Yu in a sneaky manner. 469 00:34:25,240 --> 00:34:30,130 Xu Lingyi, you know me the best. 470 00:34:32,520 --> 00:34:36,680 Father, I heard that Minister Zhou of the Ministry of Rites cut ties with us. 471 00:34:36,680 --> 00:34:38,480 Is that true? 472 00:34:39,640 --> 00:34:41,450 Why ask? 473 00:34:41,450 --> 00:34:44,079 Now that we no longer have support from Minister Zhou, 474 00:34:44,080 --> 00:34:48,559 there is no point in clinging to the sea ban. 475 00:34:48,560 --> 00:34:52,280 Maybe we should adapt to the new situation. 476 00:34:53,860 --> 00:35:00,580 Do you know what it means to lift the sea ban? 477 00:35:00,580 --> 00:35:03,620 My years of experience in business 478 00:35:03,620 --> 00:35:10,160 suggests that the lifting of the sea ban will enhance our interaction with other countries, 479 00:35:10,160 --> 00:35:14,240 enabling us to sell our porcelain, silk, and tea abroad. 480 00:35:14,240 --> 00:35:20,439 This will improve people's lives and increase the government's revenue. 481 00:35:20,440 --> 00:35:22,760 It's a win-win. 482 00:35:26,040 --> 00:35:30,100 Listen. With the sea ban lifted, 483 00:35:30,100 --> 00:35:34,380 it will be easier for pirates to attack us. 484 00:35:35,500 --> 00:35:38,820 Trade unimpeded, bandits would turn into merchants. 485 00:35:38,820 --> 00:35:42,140 Trade impeded, merchants would turn into bandits. 486 00:35:42,140 --> 00:35:46,919 The pirate issue cannot be eradicated unless the sea ban is lifted. 487 00:35:46,919 --> 00:35:48,959 The abolishment will bring benefits to the country and the people. 488 00:35:48,960 --> 00:35:51,460 Father, you might want to reconsider it. 489 00:35:57,750 --> 00:36:02,210 I'm glad that you're concerned about state affairs. 490 00:36:02,210 --> 00:36:07,050 However, this issue might be more complicated than you think. 491 00:36:09,050 --> 00:36:12,889 I have something to discuss with Mr. Zhu. 492 00:36:12,889 --> 00:36:14,330 You're excused. 493 00:36:14,330 --> 00:36:16,350 Sure, Father. 494 00:36:27,110 --> 00:36:30,369 This is not small stuff. 495 00:36:30,370 --> 00:36:33,450 If you want to promote him, 496 00:36:33,450 --> 00:36:37,610 you might need to start telling him things. 497 00:37:11,010 --> 00:37:13,349 Your Ladyship, what made you feel like playing the zither today? 498 00:37:13,349 --> 00:37:15,490 You always practice embroidery. 499 00:37:15,490 --> 00:37:18,329 You hardly ever play the zither. 500 00:37:18,330 --> 00:37:20,209 His Lordship has done a lot for me. 501 00:37:20,210 --> 00:37:22,609 I want to do something in return. 502 00:37:22,610 --> 00:37:27,650 It seems I never succeeded in making him happy. 503 00:37:27,650 --> 00:37:33,250 So, Your Ladyship is playing the zither for the sake of His Lordship. 504 00:37:35,410 --> 00:37:38,590 His Lordship has sworn not to play the zither again. 505 00:37:38,590 --> 00:37:40,470 But he is so fond of zither music. 506 00:37:40,470 --> 00:37:44,910 It's a shame he would never touch it again. 507 00:37:44,910 --> 00:37:47,929 Though I can't make him break his promise, 508 00:37:47,930 --> 00:37:52,009 I can play the zither to him any time he wants. 509 00:37:52,010 --> 00:37:54,530 I suppose that could make him happy. 510 00:37:55,670 --> 00:38:00,889 It's just that playing the zither is way more difficult than embroidery. 511 00:38:00,889 --> 00:38:02,389 Your Ladyship, you've spent so much effort on it. 512 00:38:02,389 --> 00:38:04,789 I believe you'll master it soon. 513 00:38:04,789 --> 00:38:07,049 I learned it for a while when I was a child. 514 00:38:07,049 --> 00:38:09,609 But I just dabbled. 515 00:38:09,609 --> 00:38:11,229 I forgot a lot about it. 516 00:38:11,229 --> 00:38:13,089 Now I'm determined to make it. 517 00:38:13,090 --> 00:38:16,890 It seems I should practice a lot. 518 00:38:30,810 --> 00:38:34,410 ♫ Among the clouds drifting away, white birds warble riding wind ♫ 519 00:38:34,410 --> 00:38:38,169 ♫ Leaning against the willow, I view the green hills by the waterside ♫ 520 00:38:38,169 --> 00:38:44,250 ♫ Gently, you hang about in the vicinity of my heart ♫ 521 00:38:45,490 --> 00:38:49,049 ♫ With things constantly changing ♫ 522 00:38:49,049 --> 00:38:52,830 ♫ Whose love will last forever ♫ 523 00:38:52,830 --> 00:38:59,590 ♫ When we met, the answer came to mind ♫ 524 00:39:13,850 --> 00:39:15,729 Mother, you're back! 525 00:39:15,730 --> 00:39:18,429 Are you going to Xianling Pavilion? 526 00:39:18,429 --> 00:39:22,369 Yes. Today is Master Jian's birthday. 527 00:39:22,369 --> 00:39:26,049 The flower-admiring feast was interrupted due to Erniang. 528 00:39:26,050 --> 00:39:30,170 But I know you've done your best. 529 00:39:30,910 --> 00:39:32,070 Thank you for saying that, Mother. 530 00:39:32,070 --> 00:39:33,849 That's what I should do. 531 00:39:33,850 --> 00:39:39,529 Shiyi, you've worked hard to run this house. 532 00:39:39,530 --> 00:39:42,229 I know all about it. 533 00:39:42,229 --> 00:39:45,849 But I have to say one thing. 534 00:39:45,850 --> 00:39:49,970 As the wife of Marquis Yongping, what you say and do 535 00:39:49,970 --> 00:39:52,309 represents the Xu family. 536 00:39:52,309 --> 00:39:55,749 It's inappropriate for you to appear in public frequently. 537 00:39:55,749 --> 00:39:58,789 I hope you make the Xu family your priority 538 00:39:58,789 --> 00:40:01,869 and protect the family's image. 539 00:40:01,869 --> 00:40:04,990 Don't be penny wise and pound foolish. 540 00:40:22,250 --> 00:40:24,610 Human hair is resilient. 541 00:40:24,610 --> 00:40:27,310 Hair embroidery is extremely difficult. 542 00:40:27,850 --> 00:40:32,009 But this piece of hair embroidery is full and exquisite. 543 00:40:32,010 --> 00:40:35,690 It really is elaborate. 544 00:40:35,690 --> 00:40:38,230 I made it when I was at the farm. 545 00:40:38,230 --> 00:40:40,350 I've gained some experience. 546 00:40:40,350 --> 00:40:45,550 Now that you find it nice, I can teach others about it. 547 00:40:46,250 --> 00:40:49,129 I want you to have it as a birthday gift. 548 00:40:49,129 --> 00:40:50,190 How do you like it? 549 00:40:50,190 --> 00:40:51,409 Really? 550 00:40:51,410 --> 00:40:52,910 Sure, why not? 551 00:40:52,910 --> 00:40:57,470 This is the best birthday gift I ever received. 552 00:40:59,690 --> 00:41:01,830 It's so beautiful. 553 00:41:03,250 --> 00:41:04,269 So, how is it going? 554 00:41:04,269 --> 00:41:07,350 How have you been in the Xu family lately? 555 00:41:08,370 --> 00:41:09,949 His Lordship is nice to me. 556 00:41:09,949 --> 00:41:11,450 But we still have some stuff to figure out. 557 00:41:11,450 --> 00:41:15,010 I feel like there is a distance between us. 558 00:41:16,250 --> 00:41:18,589 As for Great Madam... 559 00:41:18,589 --> 00:41:22,789 Did she ask you to quit Xianling Pavilion again? 560 00:41:27,490 --> 00:41:31,210 Well, I can understand her. 561 00:41:31,210 --> 00:41:35,570 I really want to continue my work at Xianling Pavilion. 562 00:41:35,570 --> 00:41:40,609 However, I hurt His Lordship and put him through a lot. 563 00:41:40,609 --> 00:41:43,249 Much has been happening to the Xu family lately. 564 00:41:43,249 --> 00:41:46,770 I have to care about His Lordship's and Mother's feelings. 565 00:41:49,470 --> 00:41:53,630 Perhaps it's time for me to quit Xianling Pavilion. 566 00:41:53,630 --> 00:41:54,870 - But... - It's a lovely bird! 567 00:41:54,870 --> 00:41:56,729 It's beautiful. What kind of bird is it? 568 00:41:56,730 --> 00:41:59,529 Shiyi, wait for a while. 569 00:41:59,530 --> 00:42:01,430 Look! 570 00:42:09,210 --> 00:42:10,669 What's with the noise outside? 571 00:42:10,669 --> 00:42:12,529 Mr. Ou brought a thrush. 572 00:42:12,529 --> 00:42:14,009 A thrush? 573 00:42:14,010 --> 00:42:16,990 - Happy birthday! - Thank you. 574 00:42:16,990 --> 00:42:20,209 Master Jian, this is a gift for you. 575 00:42:20,210 --> 00:42:22,089 May it bring joy to your life. 576 00:42:22,090 --> 00:42:24,170 I hope you like it. 577 00:42:24,170 --> 00:42:28,529 This little thrush is singing. It's so lovely. 578 00:42:28,529 --> 00:42:30,230 It's very thoughtful of you. 579 00:42:30,230 --> 00:42:32,409 You're welcome, Master Jian. 580 00:42:32,410 --> 00:42:34,210 Come over here. 581 00:42:35,470 --> 00:42:37,969 Show him the way and hang the birdhouse in the courtyard. 582 00:42:37,969 --> 00:42:39,670 Yes. 583 00:42:41,550 --> 00:42:43,450 Mr. Ou... 584 00:42:45,310 --> 00:42:47,450 Master Jian, do you want to say something? 585 00:42:48,050 --> 00:42:54,249 Well, Shiyi told me that she intended to quit Xianling Pavilion. 586 00:42:54,250 --> 00:42:55,929 Shiyi wants to quit? 587 00:42:55,930 --> 00:42:57,129 That's right. 588 00:42:57,130 --> 00:42:58,809 She is the matron of the Xu family. 589 00:42:58,810 --> 00:43:01,209 She has many concerns. 590 00:43:01,210 --> 00:43:02,769 I understand her. 591 00:43:02,770 --> 00:43:08,330 But it's a shame for her to quit, given how good she is at embroidery. 592 00:43:08,330 --> 00:43:10,690 That's right. 593 00:43:10,690 --> 00:43:13,169 I understand her problems. 594 00:43:13,170 --> 00:43:16,590 Besides the pressure from Great Madam, 595 00:43:17,370 --> 00:43:19,529 I must have made it hard for her. 596 00:43:19,530 --> 00:43:21,330 There is hostility between the Ou and Xu families. 597 00:43:21,330 --> 00:43:23,169 And many things happened in the past. 598 00:43:23,170 --> 00:43:26,070 We really shouldn't be working together. 599 00:43:26,070 --> 00:43:31,170 It's true that one of us should quit Xianling Pavilion. 600 00:43:31,810 --> 00:43:36,209 Lady Luo is bright and gifted in embroidery. 601 00:43:36,210 --> 00:43:39,649 It would be a shame for her to quit. 602 00:43:39,650 --> 00:43:42,450 You mean... 603 00:43:43,130 --> 00:43:47,189 In fact, I came here today to celebrate your birthday 604 00:43:47,189 --> 00:43:52,090 and to tell you that I am quitting. 605 00:43:52,090 --> 00:43:56,349 What? Do you also want to quit Xianling Pavilion? 606 00:43:56,349 --> 00:43:58,249 That's right. 607 00:43:58,250 --> 00:44:00,290 Mr. Ou! 608 00:44:01,790 --> 00:44:02,790 Shiyi. 609 00:44:02,790 --> 00:44:04,480 Madam Xu. 610 00:44:05,290 --> 00:44:07,550 Mr. Ou, that's very nice of you. 611 00:44:07,550 --> 00:44:12,710 But you joined Xianling Pavilion because you shared the same interests with Master Jian. 612 00:44:12,710 --> 00:44:17,189 And without your support, Xianling Pavilion would never have come to where it is now. 613 00:44:17,189 --> 00:44:19,249 You have done nothing wrong. 614 00:44:19,249 --> 00:44:23,130 You shouldn't quit Xianling Pavilion because of me. 615 00:44:25,670 --> 00:44:27,030 The food is very good. 616 00:44:27,030 --> 00:44:28,730 Yeah. 617 00:44:31,210 --> 00:44:34,610 Thank you for coming to celebrate my birthday. 618 00:44:34,610 --> 00:44:39,389 Without your support, Xianling Pavilion would not be thriving like today. 619 00:44:42,490 --> 00:44:48,730 However, this may be the last time we get together like this. 620 00:44:49,590 --> 00:44:53,630 So, I'd like to propose a toast to you all. 621 00:45:20,370 --> 00:45:22,669 [Unrivaled Beauty with Heavenly Aroma] 622 00:45:22,669 --> 00:45:25,710 My Lord, this is Her Ladyship's carriage. 623 00:45:30,050 --> 00:45:31,550 My Lord. 624 00:45:32,870 --> 00:45:34,370 Her Ladyship is still out this late. 625 00:45:34,370 --> 00:45:36,930 My Lord, you might want to take her home. 626 00:45:39,050 --> 00:45:41,569 She has her own plans. 627 00:45:41,570 --> 00:45:43,550 Let's not bother her. 628 00:45:43,550 --> 00:45:44,850 Her Ladyship seldom comes home late. 629 00:45:44,850 --> 00:45:46,949 Something must have come up. 630 00:45:46,949 --> 00:45:48,310 Curfew is coming. 631 00:45:48,310 --> 00:45:52,690 If something happens, you will get worried. 632 00:45:55,550 --> 00:45:59,330 All right, let's go in. 633 00:46:00,250 --> 00:46:10,010 Timing and Subtitles brought to you by ⚔ Jin Xin Si Yu ✾ Team @ Viki.com 634 00:46:11,990 --> 00:46:15,489 ♫ In the cold darkness of midnight, a sigh is heard ♫ 635 00:46:15,489 --> 00:46:19,370 ♫ Who picked up the paintbrush to draw loneliness? ♫ 636 00:46:19,370 --> 00:46:26,529 ♫ In my life, I can draw everything but lovesickness ♫ 637 00:46:26,529 --> 00:46:29,630 ♫ The mountain city is waiting for the rain ♫ 638 00:46:29,630 --> 00:46:33,629 ♫ I am waiting for you to pass in my memory ♫ 639 00:46:33,629 --> 00:46:40,050 ♫ The sky is in a more lonely color than your face ♫ 640 00:46:40,050 --> 00:46:43,649 ♫ The wind rises and the candlelight flickers ♫ 641 00:46:43,649 --> 00:46:47,690 ♫ The thin clothes can't stand the cold days ♫ 642 00:46:47,690 --> 00:46:54,629 ♫ Full of twists and turns, fate is untold ♫ 643 00:46:54,629 --> 00:46:57,809 ♫ I ground my thoughts into ink ♫ 644 00:46:57,809 --> 00:47:01,769 ♫ But I still can't sketch your contours ♫ 645 00:47:01,769 --> 00:47:08,310 ♫ How could the ink and paper exhaust our stories? ♫ 646 00:47:08,310 --> 00:47:15,429 ♫ Who picked up the pen to disturb the heart ♫ 647 00:47:15,429 --> 00:47:22,589 ♫ Who visited to remind me of the past? ♫ 648 00:47:22,589 --> 00:47:27,309 ♫ If feelings can be kept in mind, but cannot be confessed ♫ 649 00:47:27,309 --> 00:47:30,989 ♫ I won't escape from whatever end ♫ 650 00:47:30,989 --> 00:47:36,509 ♫ In the dim lantern light, with you there is me ♫ 651 00:47:36,509 --> 00:47:43,550 ♫ Who picked up the pen to set free lonely tears? ♫ 652 00:47:43,550 --> 00:47:50,829 ♫ Whoever visited my life, only you stayed every day ♫ 653 00:47:50,829 --> 00:47:55,589 ♫ If the moth doesn't fly into the fire ♫ 654 00:47:55,589 --> 00:47:59,169 ♫ How can it be said to be persistent? ♫ 655 00:47:59,169 --> 00:48:07,370 ♫ Coming to the end of your story, there is me ♫ 47821

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.