Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
♔ Instagram @skysoultan ♔
2
00:00:52,640 --> 00:00:53,880
Sis, are you alright?
3
00:00:54,400 --> 00:00:55,880
Sis, hang in there.
4
00:00:56,520 --> 00:00:58,080
We'll arrive at Zhaozhou soon.
5
00:01:10,280 --> 00:01:10,720
Sis!
6
00:01:10,920 --> 00:01:11,960
Assassins! Protect our lady!
7
00:01:12,039 --> 00:01:12,680
Sis!
8
00:01:17,720 --> 00:01:18,720
Watch out, my lady!
9
00:01:42,600 --> 00:01:44,880
Prince Yong's pregnant Consort Jing
10
00:01:45,400 --> 00:01:46,640
on route to Zhaozhou to see her family,
11
00:01:46,960 --> 00:01:48,039
was killed halfway there.
12
00:01:48,759 --> 00:01:50,840
She gave birth to a son before she died
13
00:01:51,320 --> 00:01:52,600
and named him Jing Ci.
14
00:02:13,640 --> 00:02:14,400
Zhixia,
15
00:02:15,200 --> 00:02:16,960
you stole Mrs. Yuan's daughter?
16
00:02:17,760 --> 00:02:18,720
Five years ago,
17
00:02:19,240 --> 00:02:20,720
that woman killed my lady.
18
00:02:21,720 --> 00:02:22,600
Today,
19
00:02:23,200 --> 00:02:24,840
I'll kill her daughter,
20
00:02:25,440 --> 00:02:26,720
as a sacrifice for my lady!
21
00:02:34,480 --> 00:02:35,400
Young master?!
22
00:02:36,560 --> 00:02:38,560
Zhixia, please don't kill her.
23
00:02:39,000 --> 00:02:39,480
Jing Ci.
24
00:02:40,079 --> 00:02:41,040
Do you even know who she is?
25
00:02:50,680 --> 00:02:52,600
Zhixia, she is an innocent baby.
26
00:02:52,720 --> 00:02:54,680
Let me take care of her.
27
00:02:56,480 --> 00:02:58,420
You mean you want her to stay with us?
28
00:02:58,720 --> 00:03:00,160
I could use the company.
29
00:03:00,640 --> 00:03:01,800
So, let's keep her around.
30
00:03:04,920 --> 00:03:06,800
The wind is howling outside,
31
00:03:07,760 --> 00:03:10,280
and you're still crying at this hour.
32
00:03:10,920 --> 00:03:13,360
Let's name you Feng Mianwan.
33
00:03:23,160 --> 00:03:25,320
A boy and a girl who'd have been enemies
34
00:03:25,600 --> 00:03:26,400
instead came to
35
00:03:26,600 --> 00:03:28,840
live under the same roof
36
00:03:30,280 --> 00:03:31,960
for 18 years.
37
00:03:32,560 --> 00:03:34,800
And so began a love
38
00:03:35,079 --> 00:03:36,840
lasting two minds.
39
00:05:33,800 --> 00:05:34,680
Jing Ci,
40
00:05:35,640 --> 00:05:37,000
Zhaozhou is weak
41
00:05:37,280 --> 00:05:38,960
compared to Yong and Ji States.
42
00:05:40,320 --> 00:05:41,960
In last month's war between Yong and Ji,
43
00:05:42,520 --> 00:05:43,520
Ji was victorious.
44
00:05:44,200 --> 00:05:47,240
They will send General Li Yuan here,
45
00:05:47,720 --> 00:05:49,200
hoping we can unite through marriage.
46
00:05:50,720 --> 00:05:51,640
So I've been thinking...
47
00:05:52,360 --> 00:05:54,159
who should be the bride?
48
00:05:54,520 --> 00:05:55,360
Father,
49
00:05:56,440 --> 00:05:57,720
although it is a smart move,
50
00:05:58,200 --> 00:05:59,240
you could leave yourself
51
00:06:00,320 --> 00:06:01,600
exposed,
52
00:06:01,920 --> 00:06:03,680
or even lose the whole game.
53
00:06:04,240 --> 00:06:05,880
This doesn't seem like you.
54
00:06:06,200 --> 00:06:07,840
This is the move those officials
55
00:06:09,560 --> 00:06:12,560
want me to make.
56
00:06:13,160 --> 00:06:13,960
This move
57
00:06:14,560 --> 00:06:15,440
will burn our bridge.
58
00:06:17,600 --> 00:06:18,400
Your Majesty!
59
00:06:19,280 --> 00:06:20,040
Your Majesty!
60
00:06:22,120 --> 00:06:24,240
Please make a decision soon!
61
00:06:26,400 --> 00:06:28,480
Can't I enjoy a game of go?
62
00:06:29,160 --> 00:06:29,880
Jing Ci,
63
00:06:30,480 --> 00:06:33,240
I don't want to burn any bridges.
64
00:06:33,320 --> 00:06:34,159
Your Majesty!
65
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Aren't you a bit
66
00:06:56,000 --> 00:06:57,760
mistaken about the situation now?
67
00:06:58,720 --> 00:06:59,880
Although Yong lost,
68
00:07:00,080 --> 00:07:01,200
their core is intact.
69
00:07:01,840 --> 00:07:03,240
Although they can't fight Ji now,
70
00:07:04,040 --> 00:07:05,520
they could still destroy Zhaozhou
71
00:07:06,080 --> 00:07:06,720
easily.
72
00:07:07,640 --> 00:07:08,840
We can first win
73
00:07:09,480 --> 00:07:12,120
the favor of Ji's envoy, General Li Yuan,
74
00:07:12,880 --> 00:07:14,000
and gradually
75
00:07:14,000 --> 00:07:15,560
develop good relations with them.
76
00:07:19,320 --> 00:07:21,200
Do you think Yong will give you the time
77
00:07:21,800 --> 00:07:22,840
to gradually befriend them?
78
00:07:23,360 --> 00:07:24,480
What do you mean?
79
00:07:24,920 --> 00:07:26,120
Do you really think
80
00:07:26,480 --> 00:07:27,520
Emperor Yong can't predict your plans?
81
00:07:28,120 --> 00:07:29,840
I bet before Ji's envoy arrives,
82
00:07:30,080 --> 00:07:31,160
Yong's envoy
83
00:07:31,960 --> 00:07:33,000
is already on his way.
84
00:07:33,240 --> 00:07:34,200
Impossible.
85
00:07:35,000 --> 00:07:36,800
Yong just suffered a big blow.
86
00:07:37,240 --> 00:07:38,240
In such a short time,
87
00:07:38,480 --> 00:07:39,840
how could they think of Zhaozhou?
88
00:07:41,480 --> 00:07:42,200
General Li,
89
00:07:43,640 --> 00:07:44,240
What's the matter?
90
00:07:44,320 --> 00:07:45,560
Yong sent an envoy to Zhaozhou.
91
00:07:45,600 --> 00:07:46,720
They're on their way now.
92
00:08:49,120 --> 00:08:49,720
Xiaofeng,
93
00:08:50,280 --> 00:08:51,600
how dare you laugh at me?
94
00:08:51,600 --> 00:08:53,240
You think I can't catch that bird?
95
00:08:55,720 --> 00:08:57,640
I'll get you and make you into stew.
96
00:09:02,480 --> 00:09:03,440
I'll let you go.
97
00:09:04,840 --> 00:09:05,520
Feng Mianwan!
98
00:09:09,080 --> 00:09:10,160
What are you doing?
99
00:09:10,640 --> 00:09:11,760
You're making so much noise.
100
00:09:13,360 --> 00:09:14,200
Madam Zhixia,
101
00:09:14,880 --> 00:09:15,480
Master Jing Ci said
102
00:09:16,200 --> 00:09:17,280
he wanted chicken soup for dinner.
103
00:09:17,840 --> 00:09:19,040
Is it he who wants it
104
00:09:19,160 --> 00:09:20,080
or you who want it?
105
00:09:22,240 --> 00:09:23,720
Don't forget who you are.
106
00:09:25,200 --> 00:09:27,520
You're just his maid.
107
00:09:28,200 --> 00:09:29,080
The young master
108
00:09:29,920 --> 00:09:31,680
always tolerates you too much.
109
00:09:34,040 --> 00:09:35,080
I'm sorry, my lady.
110
00:09:35,800 --> 00:09:37,920
I won't let His Lordship do the cooking.
111
00:09:38,720 --> 00:09:39,600
I'll cook by myself,
112
00:09:40,240 --> 00:09:40,840
serve it to him
113
00:09:41,120 --> 00:09:42,000
after it's done,
114
00:09:42,840 --> 00:09:43,840
and to you as well.
115
00:09:45,600 --> 00:09:46,520
Is your soup
116
00:09:46,680 --> 00:09:47,560
even edible?
117
00:09:49,800 --> 00:09:50,680
Keep it for yourself.
118
00:09:51,320 --> 00:09:52,320
Yes.
119
00:10:02,520 --> 00:10:03,240
Go.
120
00:10:03,240 --> 00:10:04,000
Just go!
121
00:10:11,960 --> 00:10:13,120
Sorry for scaring you like that.
122
00:10:13,320 --> 00:10:14,760
This wretched bird was asking for it.
123
00:10:14,920 --> 00:10:16,000
I'll cook it up now.
124
00:10:23,240 --> 00:10:24,520
Dangshen,
125
00:10:25,120 --> 00:10:26,400
wolfberry.
126
00:10:33,080 --> 00:10:34,480
And what else?
127
00:10:42,440 --> 00:10:43,160
My lord.
128
00:10:43,880 --> 00:10:44,720
Didn't I say
129
00:10:44,720 --> 00:10:45,600
I can do it myself?
130
00:10:46,200 --> 00:10:48,320
You've been really busy recently,
131
00:10:48,640 --> 00:10:50,440
so I wanted to make soup for you.
132
00:10:51,480 --> 00:10:52,160
Dangshen...
133
00:10:52,560 --> 00:10:53,320
but no ginger.
134
00:10:54,360 --> 00:10:56,280
Did you mistake Dangshen
135
00:10:56,520 --> 00:10:57,720
for ginger?
136
00:10:59,520 --> 00:11:01,120
No wonder I thought I forgot something.
137
00:11:01,120 --> 00:11:02,000
It was the ginger.
138
00:11:02,920 --> 00:11:03,800
I'll go slice some up.
139
00:11:11,280 --> 00:11:12,320
Watch your fingers.
140
00:11:15,840 --> 00:11:18,200
I have learned kung fu from you for years.
141
00:11:18,600 --> 00:11:19,840
I can cut a man into pieces,
142
00:11:20,640 --> 00:11:23,400
let alone some ginger.
143
00:11:24,000 --> 00:11:24,920
Cut a man?
144
00:11:30,200 --> 00:11:30,880
When you go out,
145
00:11:31,480 --> 00:11:32,680
please don't tell others
146
00:11:33,200 --> 00:11:34,200
that I'm your teacher.
147
00:11:35,000 --> 00:11:36,040
That'd be a disgrace for me.
148
00:11:46,640 --> 00:11:48,200
When can I stop worrying about you?
149
00:11:49,280 --> 00:11:50,160
I know you care about me,
150
00:11:50,600 --> 00:11:51,600
and always watch out for me.
151
00:11:53,320 --> 00:11:54,440
Why would you think that?
152
00:12:37,240 --> 00:12:38,480
It's okay that you can't cook.
153
00:12:39,480 --> 00:12:40,960
You cut yourself just slicing ginger.
154
00:12:51,360 --> 00:12:52,240
My lord,
155
00:12:53,240 --> 00:12:54,840
try the chicken soup I made for you.
156
00:12:58,760 --> 00:12:59,720
If you like it,
157
00:13:00,120 --> 00:13:00,920
perhaps Madam Zhixia
158
00:13:00,920 --> 00:13:01,920
will stop saying
159
00:13:01,920 --> 00:13:02,720
I'm a good-for-nothing.
160
00:13:12,240 --> 00:13:14,080
The cook isn't in today?
161
00:13:15,080 --> 00:13:17,640
I like preparing food for you.
162
00:13:36,760 --> 00:13:37,440
But,
163
00:13:37,800 --> 00:13:39,400
I don't like the food you prepare.
164
00:13:39,760 --> 00:13:40,360
What do we do?
165
00:13:44,960 --> 00:13:46,480
I put my heart into it.
166
00:13:47,080 --> 00:13:48,400
You really don't like it?
167
00:13:50,280 --> 00:13:52,000
Your heart...
168
00:13:52,360 --> 00:13:53,600
I really can't accept it.
169
00:13:54,200 --> 00:13:55,680
Try it yourself.
170
00:14:32,320 --> 00:14:35,280
Although I have many shortcomings,
171
00:14:36,280 --> 00:14:38,160
you always tolerate me,
172
00:14:38,880 --> 00:14:40,320
and care for me.
173
00:14:42,240 --> 00:14:44,200
I want to stay with you forever,
174
00:14:45,640 --> 00:14:48,640
and keep you company.
175
00:15:10,920 --> 00:15:11,760
Zesheng.
176
00:15:12,800 --> 00:15:13,360
Father.
177
00:15:14,720 --> 00:15:15,840
It's still quite cold today.
178
00:15:17,160 --> 00:15:18,120
You should stay in your room.
179
00:15:18,280 --> 00:15:19,800
Did you go see Jing Ci?
180
00:15:21,800 --> 00:15:23,120
Not yet.
181
00:15:24,000 --> 00:15:25,120
Father, you've been busy
182
00:15:25,120 --> 00:15:26,840
with state affairs lately,
183
00:15:26,840 --> 00:15:28,800
so I wanted to check on you first.
184
00:15:29,760 --> 00:15:30,720
It's only proper, right?
185
00:15:32,120 --> 00:15:34,080
You're always so thoughtful.
186
00:15:34,880 --> 00:15:37,400
I heard people talking about the marriage.
187
00:15:37,960 --> 00:15:39,120
In terms of the bride,
188
00:15:39,320 --> 00:15:40,360
Majesty, you need to be cautious.
189
00:15:41,240 --> 00:15:43,240
Father, do you want me to be the bride?
190
00:15:43,400 --> 00:15:44,440
I see Jing Ci
191
00:15:44,440 --> 00:15:45,640
as my own son.
192
00:15:46,040 --> 00:15:47,440
If you two could tie the knot,
193
00:15:48,120 --> 00:15:49,160
that'd be marvelous.
194
00:15:49,440 --> 00:15:50,280
But,
195
00:15:51,440 --> 00:15:52,600
when I brought it up,
196
00:15:53,120 --> 00:15:54,520
he didn't seem interested.
197
00:16:02,720 --> 00:16:03,640
Miss Mianwan.
198
00:16:06,400 --> 00:16:08,280
You're free as I expected.
199
00:16:08,920 --> 00:16:10,320
What can I do for you, Steward Wei?
200
00:16:10,920 --> 00:16:13,080
Madam Zhixia just told me that
201
00:16:13,880 --> 00:16:15,520
Master Jing Ci is not in.
202
00:16:16,000 --> 00:16:17,520
Since we're understaffed now,
203
00:16:17,840 --> 00:16:19,800
do you think you can help us?
204
00:16:24,000 --> 00:16:25,200
Miss Mianwan,
205
00:16:25,200 --> 00:16:26,640
they say you make the best tea.
206
00:16:26,840 --> 00:16:29,240
Why don't you make some tea for our guest?
207
00:16:31,440 --> 00:16:32,240
Okay.
208
00:16:47,440 --> 00:16:48,640
I'm Yong's envoy, Zhao Yan.
209
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Greetings, Your Majesty.
210
00:16:50,000 --> 00:16:51,680
Thank you for travelling so far
211
00:16:51,680 --> 00:16:52,440
to talk about peace.
212
00:16:52,600 --> 00:16:53,840
This is my duty,
213
00:16:54,400 --> 00:16:55,280
and my mission.
214
00:16:55,560 --> 00:16:57,800
I've been discussing this with officials.
215
00:16:58,120 --> 00:17:00,040
I hope there can be peace.
216
00:17:00,440 --> 00:17:01,080
Indeed.
217
00:17:02,480 --> 00:17:03,160
Your Majesty,
218
00:17:03,920 --> 00:17:05,520
Yong wants to ally with Zhaozhou.
219
00:17:06,040 --> 00:17:06,760
I wonder if
220
00:17:07,040 --> 00:17:08,349
Your Majesty has decided?
221
00:17:20,200 --> 00:17:21,240
It's a tough choice for me,
222
00:17:21,440 --> 00:17:23,240
but I've always wanted to avoid war.
223
00:17:23,400 --> 00:17:25,200
I hope you can relay this
224
00:17:25,349 --> 00:17:26,480
to Emperor Yong.
225
00:17:27,000 --> 00:17:27,829
Yes.
226
00:17:43,120 --> 00:17:44,120
Qingli?
227
00:17:44,640 --> 00:17:45,360
What's wrong?
228
00:17:45,900 --> 00:17:46,300
Oh.
229
00:17:47,040 --> 00:17:47,640
Nothing.
230
00:17:48,120 --> 00:17:49,280
I just think
231
00:17:49,920 --> 00:17:50,800
that maid
232
00:17:51,240 --> 00:17:52,520
really looks like a friend of mine.
233
00:17:53,160 --> 00:17:53,960
That maid
234
00:17:54,160 --> 00:17:55,880
serves my adopted son, Jing Ci.
235
00:17:56,480 --> 00:17:58,480
She's good at making tea.
236
00:18:15,160 --> 00:18:16,440
Good tea indeed.
237
00:18:24,440 --> 00:18:25,080
My lady.
238
00:18:25,080 --> 00:18:25,800
Ma'am.
239
00:18:25,920 --> 00:18:26,400
It's done.
240
00:18:27,440 --> 00:18:28,920
Feng Mianwan served the tea?
241
00:18:29,200 --> 00:18:29,720
Yes.
242
00:18:30,120 --> 00:18:31,240
I observed from a distance.
243
00:18:31,440 --> 00:18:32,880
That envoy from Yong drank it.
244
00:18:35,560 --> 00:18:36,400
The tea...
245
00:18:36,640 --> 00:18:38,240
Feng Mianwan served it
246
00:18:38,240 --> 00:18:39,360
in front of Father.
247
00:18:40,200 --> 00:18:41,840
Once it's clear he was poisoned,
248
00:18:42,200 --> 00:18:43,840
the blame will fall on her.
249
00:18:44,200 --> 00:18:45,640
Even if Jing Ci comes back,
250
00:18:45,880 --> 00:18:47,360
he won't be able to clear her name.
251
00:18:47,840 --> 00:18:49,200
Before Jing Ci returns,
252
00:18:49,200 --> 00:18:51,120
your father will have her executed.
253
00:18:54,040 --> 00:18:55,720
What about the maid who added the poison?
254
00:18:56,200 --> 00:18:58,160
She's already been taken care of.
255
00:19:00,000 --> 00:19:01,280
That's good.
256
00:19:04,560 --> 00:19:06,240
Please.
257
00:19:15,920 --> 00:19:17,360
What's wrong?
258
00:19:17,360 --> 00:19:18,440
Didn't he drink the poisoned tea?
259
00:19:19,000 --> 00:19:20,280
It's been quite a while,
260
00:19:20,680 --> 00:19:21,960
but the poison hasn't taken effect.
261
00:19:25,280 --> 00:19:26,320
And that means
262
00:19:26,800 --> 00:19:28,200
the tea Feng Mianwan served
263
00:19:28,480 --> 00:19:29,760
wasn't poisoned.
264
00:19:33,720 --> 00:19:34,960
So,
265
00:19:35,600 --> 00:19:37,000
you knew something was wrong all along?
266
00:19:39,000 --> 00:19:40,520
The tea I served to Yong's envoy...
267
00:19:41,080 --> 00:19:41,960
I served it myself.
268
00:19:42,640 --> 00:19:43,520
But the tea leaves
269
00:19:43,520 --> 00:19:45,440
were prepared by that maid in the tearoom.
270
00:19:46,920 --> 00:19:48,120
When I got the tea,
271
00:19:48,960 --> 00:19:49,920
something felt off.
272
00:19:51,040 --> 00:19:52,440
If Madam Zhixia wants to set me up,
273
00:19:53,000 --> 00:19:54,120
simply making some tea
274
00:19:54,440 --> 00:19:55,640
is not difficult for me.
275
00:19:56,680 --> 00:19:57,440
That's why
276
00:19:58,200 --> 00:19:59,720
I decided to check the tea again.
277
00:20:05,120 --> 00:20:06,720
I knew someone wanted to set me up.
278
00:20:07,280 --> 00:20:08,560
But you weren't around.
279
00:20:09,280 --> 00:20:10,280
If I went to Madam Zhixia
280
00:20:10,640 --> 00:20:11,920
or Princess Zesheng,
281
00:20:12,520 --> 00:20:13,040
I guess
282
00:20:13,240 --> 00:20:14,560
they would accuse me
283
00:20:14,560 --> 00:20:15,680
of being behind this,
284
00:20:16,440 --> 00:20:17,600
and feigning innocence.
285
00:20:19,280 --> 00:20:19,920
That's why
286
00:20:20,600 --> 00:20:22,000
I returned to the tearoom.
287
00:20:22,840 --> 00:20:23,800
The maid wasn't there.
288
00:20:24,280 --> 00:20:25,200
So I made more tea
289
00:20:25,280 --> 00:20:25,920
and served it.
290
00:20:26,960 --> 00:20:28,440
The maid must have left
291
00:20:29,800 --> 00:20:30,720
to say the plan worked.
292
00:20:33,920 --> 00:20:35,120
I'm sorry.
293
00:20:35,360 --> 00:20:36,480
I should have come back earlier
294
00:20:37,040 --> 00:20:38,720
and it wouldn't have gone this far.
295
00:20:44,960 --> 00:20:46,640
Don't cry.
296
00:21:34,920 --> 00:21:35,440
Stop.
297
00:21:35,560 --> 00:21:36,080
No!
298
00:21:37,720 --> 00:21:38,680
Feng Mianwan,
299
00:21:39,040 --> 00:21:40,200
who do you think you are?
300
00:21:41,040 --> 00:21:42,600
It's fine if you disrespect me,
301
00:21:43,200 --> 00:21:45,240
how can you disrespect Her Ladyship?
302
00:21:50,960 --> 00:21:51,760
My lady.
303
00:21:54,040 --> 00:21:55,240
I wonder, Your Highness,
304
00:21:56,000 --> 00:21:56,600
this eagle...
305
00:21:57,640 --> 00:21:58,880
This wretched creature,
306
00:21:59,120 --> 00:22:00,760
I don't know where it's from.
307
00:22:01,200 --> 00:22:02,400
I was taking a walk,
308
00:22:02,640 --> 00:22:03,920
and it attacked and went for my eyes.
309
00:22:04,440 --> 00:22:06,040
Luckily the guards reacted quickly.
310
00:22:06,320 --> 00:22:07,440
Otherwise it's likely
311
00:22:07,560 --> 00:22:08,880
I wouldn't be able to still see you.
312
00:22:09,920 --> 00:22:10,720
Your Highness,
313
00:22:11,080 --> 00:22:12,840
the eagle was raised at Lianxiao Pavilion.
314
00:22:13,120 --> 00:22:14,360
He's never hurt anyone.
315
00:22:14,360 --> 00:22:15,830
Maybe this is a misunderstanding?
316
00:22:17,240 --> 00:22:18,920
Madam Zhixia and my guards,
317
00:22:18,920 --> 00:22:20,280
all saw it coming for me.
318
00:22:20,840 --> 00:22:22,160
Do you seriously
319
00:22:22,160 --> 00:22:23,280
want to protect it?
320
00:22:24,200 --> 00:22:25,040
Master Jing Ci
321
00:22:25,040 --> 00:22:26,400
really adores this eagle.
322
00:22:27,240 --> 00:22:28,280
If Your Highness kills him
323
00:22:29,000 --> 00:22:30,280
and His Lordship finds out,
324
00:22:30,920 --> 00:22:32,560
he may be upset.
325
00:22:34,000 --> 00:22:35,320
That makes sense.
326
00:22:39,160 --> 00:22:40,240
Madam Zhixia,
327
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
I don't want to upset Jing Ci.
328
00:22:44,400 --> 00:22:46,120
It's just an eagle raised by a maid,
329
00:22:47,360 --> 00:22:48,440
but it dared to attack you.
330
00:22:49,360 --> 00:22:50,480
If Master Jing Ci knew this,
331
00:22:50,920 --> 00:22:52,000
he certainly wouldn't forgive it.
332
00:22:53,800 --> 00:22:54,640
What are you waiting for?
333
00:22:54,960 --> 00:22:55,600
Kill the thing!
334
00:22:58,400 --> 00:22:58,840
Don't!
335
00:23:10,880 --> 00:23:11,560
Feng Mianwan,
336
00:23:12,640 --> 00:23:13,800
how dare you!
337
00:23:14,400 --> 00:23:14,920
Madam.
338
00:23:15,320 --> 00:23:17,040
I don't want to see him killed.
339
00:23:17,520 --> 00:23:19,160
He wouldn't hurt Her Ladyship on purpose.
340
00:23:19,720 --> 00:23:20,480
Please show mercy.
341
00:23:21,040 --> 00:23:21,840
You wretched girl!
342
00:23:22,240 --> 00:23:23,360
Always going against rules.
343
00:23:23,880 --> 00:23:24,680
I won't allow this.
344
00:23:34,080 --> 00:23:34,480
Mianwan,
345
00:23:35,720 --> 00:23:36,880
how can you do this to Madam Zhixia?
346
00:23:49,120 --> 00:23:49,880
Xiaofeng!
347
00:23:51,440 --> 00:23:52,240
My lady!
348
00:24:12,440 --> 00:24:13,360
Majesty.
349
00:24:13,680 --> 00:24:15,720
Her Ladyship's shortness of breath
350
00:24:16,040 --> 00:24:17,120
was caused by a panic attack.
351
00:24:17,920 --> 00:24:18,840
After undergoing acupuncture,
352
00:24:19,280 --> 00:24:20,200
she'll recover soon.
353
00:24:21,080 --> 00:24:21,840
But her wound,
354
00:24:22,200 --> 00:24:22,880
must be dealt with,
355
00:24:23,200 --> 00:24:24,200
so that it doesn't fester,
356
00:24:24,400 --> 00:24:25,560
or leave a scar behind.
357
00:24:26,120 --> 00:24:26,760
Good.
358
00:24:27,120 --> 00:24:28,160
Mr. Zuo, make sure
359
00:24:28,160 --> 00:24:29,440
you use your best medicine.
360
00:24:30,120 --> 00:24:31,040
Her arm,
361
00:24:31,040 --> 00:24:32,520
cannot end up scarred.
362
00:24:33,200 --> 00:24:34,320
Yes, Majesty.
363
00:24:44,920 --> 00:24:45,720
Majesty,
364
00:24:46,520 --> 00:24:47,280
this is because of
365
00:24:47,280 --> 00:24:48,920
Feng Mianwan's awful bird.
366
00:24:50,040 --> 00:24:50,920
What's worse,
367
00:24:51,280 --> 00:24:52,280
that wretched Feng Mianwan
368
00:24:52,520 --> 00:24:53,960
knew it wanted to hurt the princess,
369
00:24:54,520 --> 00:24:55,840
yet insisted on setting it free.
370
00:24:56,600 --> 00:24:57,360
That's how the princess
371
00:24:57,800 --> 00:24:58,880
got injured.
372
00:25:00,280 --> 00:25:01,520
Feng Mianwan?
373
00:25:05,680 --> 00:25:06,720
Feng Mianwan...
374
00:25:08,200 --> 00:25:10,240
she always seems so well-behaved.
375
00:25:11,000 --> 00:25:11,920
What would cause her
376
00:25:12,440 --> 00:25:13,400
to act like this?
377
00:25:15,120 --> 00:25:15,800
Father,
378
00:25:16,840 --> 00:25:17,800
I'll be sure to find out
379
00:25:17,800 --> 00:25:18,960
why she did this.
380
00:25:23,040 --> 00:25:23,640
My lord,
381
00:25:24,200 --> 00:25:24,960
are you still
382
00:25:24,960 --> 00:25:25,920
trying to protect her?
383
00:25:26,560 --> 00:25:27,640
She is rebellious,
384
00:25:28,280 --> 00:25:28,960
aggressive,
385
00:25:29,360 --> 00:25:30,160
and disrespectful.
386
00:25:31,520 --> 00:25:32,200
My lord,
387
00:25:33,760 --> 00:25:35,280
after what she did to the princess,
388
00:25:36,000 --> 00:25:37,320
do you still want to defend her?
389
00:25:39,360 --> 00:25:40,760
You know her history.
390
00:25:41,080 --> 00:25:41,800
She's just like her mother...
391
00:25:41,880 --> 00:25:42,200
Zhixia.
392
00:25:44,000 --> 00:25:45,120
Mianwan isn't like that.
393
00:25:46,000 --> 00:25:46,800
Xiaofeng,
394
00:25:47,000 --> 00:25:48,120
just as annoying as its owner.
395
00:25:49,520 --> 00:25:50,600
I'm guessing that
396
00:25:51,320 --> 00:25:52,880
if I can't marry Jing Ci,
397
00:25:53,800 --> 00:25:54,720
he'll really have me marry
398
00:25:54,720 --> 00:25:55,920
for political reasons.
399
00:25:57,320 --> 00:25:59,120
I've always been close to Jing Ci.
400
00:25:59,120 --> 00:26:00,920
But this girl's getting between us!
401
00:26:02,760 --> 00:26:03,400
Yes.
402
00:26:04,720 --> 00:26:06,560
It'd be fine if she were an ordinary maid.
403
00:26:08,000 --> 00:26:09,600
She grew up with Jing Ci.
404
00:26:10,480 --> 00:26:11,720
She's only a maid,
405
00:26:12,600 --> 00:26:13,760
but Jing Ci treats her
406
00:26:14,320 --> 00:26:15,160
like the apple of his eye.
407
00:26:15,160 --> 00:26:16,000
He pampers her.
408
00:26:17,640 --> 00:26:18,720
I made so many attempts these years
409
00:26:19,000 --> 00:26:20,040
to get rid of her.
410
00:26:20,640 --> 00:26:21,680
Feng Mianwan,
411
00:26:21,800 --> 00:26:23,200
seems so simple,
412
00:26:23,560 --> 00:26:24,640
but she's quite cunning.
413
00:26:26,000 --> 00:26:27,440
With Jing Ci protecting her,
414
00:26:28,200 --> 00:26:29,520
she always comes out on top.
415
00:26:30,280 --> 00:26:32,360
Then we need to take it to the next level.
416
00:26:40,360 --> 00:26:41,040
Father!
417
00:26:42,840 --> 00:26:43,400
Majesty,
418
00:26:44,200 --> 00:26:45,440
Feng Mianwan should be killed
419
00:26:45,440 --> 00:26:46,000
for what she's done.
420
00:26:47,520 --> 00:26:48,560
Your Majesty's merciful,
421
00:26:48,800 --> 00:26:49,800
if you won't do that,
422
00:26:51,400 --> 00:26:52,680
at least cut off one of her arms
423
00:26:53,480 --> 00:26:54,360
to see justice done.
424
00:26:55,160 --> 00:26:55,840
Jing Ci,
425
00:26:56,720 --> 00:26:57,880
I believe that
426
00:26:58,240 --> 00:26:59,320
you will certainly do Zesheng
427
00:26:59,320 --> 00:27:00,400
justice, won't you?
428
00:27:02,480 --> 00:27:03,360
Yes.
429
00:27:28,520 --> 00:27:29,440
My lord.
430
00:27:30,400 --> 00:27:31,640
I shouldn't have been impulsive.
431
00:27:32,440 --> 00:27:33,960
I shouldn't have fought Madam Zhixia.
432
00:27:35,720 --> 00:27:36,960
But Xiaofeng did nothing wrong.
433
00:27:37,960 --> 00:27:39,240
He's never hurt anybody.
434
00:27:40,000 --> 00:27:40,720
This whole thing
435
00:27:41,200 --> 00:27:41,880
was started by Madam Zhixia
436
00:27:41,880 --> 00:27:43,640
and Princess Zesheng.
437
00:27:44,200 --> 00:27:45,240
I believe you.
438
00:27:45,600 --> 00:27:46,480
You do?
439
00:27:46,920 --> 00:27:47,960
But whatever the reason is,
440
00:27:49,200 --> 00:27:49,880
Zesheng
441
00:27:50,600 --> 00:27:51,800
was badly hurt today
442
00:27:51,800 --> 00:27:53,040
during the fight.
443
00:27:59,880 --> 00:28:00,520
Give it back!
444
00:28:15,280 --> 00:28:16,440
Xiaofeng, fly away!
445
00:28:41,720 --> 00:28:42,720
Go back to Lianxiao Pavilion
446
00:28:43,320 --> 00:28:44,320
and reflect on yourself.
447
00:29:06,160 --> 00:29:07,720
The princess is severely injured,
448
00:29:08,480 --> 00:29:10,160
but you just set that sinner free.
449
00:29:10,960 --> 00:29:12,680
How will the princess feel?
450
00:29:13,440 --> 00:29:15,120
How will His Majesty feel?
451
00:29:15,720 --> 00:29:17,600
It certainly isn't settled yet.
452
00:29:27,720 --> 00:29:28,520
Father,
453
00:29:29,760 --> 00:29:31,560
Feng Mianwan grew up with me.
454
00:29:32,360 --> 00:29:33,680
I taught her everything,
455
00:29:34,600 --> 00:29:35,880
including how to behave.
456
00:29:36,480 --> 00:29:38,000
I taught her all by myself.
457
00:29:39,320 --> 00:29:40,640
Any mistake of hers,
458
00:29:41,560 --> 00:29:43,200
must fall upon me.
459
00:29:45,840 --> 00:29:47,160
I've shed blood for this.
460
00:29:48,920 --> 00:29:50,160
Alright?
461
00:29:52,600 --> 00:29:53,720
Stand up.
462
00:29:59,240 --> 00:30:00,080
You silly boy.
463
00:30:01,080 --> 00:30:02,400
We won't mention this anymore.
464
00:30:03,000 --> 00:30:03,600
Wei Shun!
465
00:30:04,280 --> 00:30:04,880
Yes.
466
00:30:04,920 --> 00:30:05,760
Send for the doctor.
467
00:30:06,160 --> 00:30:06,640
Yes.
468
00:30:07,280 --> 00:30:08,360
Thank you, Father.
469
00:30:11,600 --> 00:30:12,320
My lord.
470
00:30:13,640 --> 00:30:14,840
You've always been weak.
471
00:30:14,880 --> 00:30:16,280
How could you hurt yourself like this?
472
00:30:17,560 --> 00:30:19,280
If your mother knew of this,
473
00:30:19,760 --> 00:30:21,680
she'd be so devastated.
474
00:30:47,360 --> 00:30:49,520
Xiaofeng, I'm sorry,
475
00:30:50,320 --> 00:30:52,600
I didn't take good care of you.
476
00:30:54,800 --> 00:30:56,640
I'm going to avenge you.
477
00:31:00,680 --> 00:31:02,040
Who'll you take it out on?
478
00:31:08,600 --> 00:31:10,560
Is it Madam Zhixia you want?
479
00:31:12,440 --> 00:31:14,240
Can I not go after her?
480
00:31:15,880 --> 00:31:16,640
You can't.
481
00:31:18,280 --> 00:31:19,720
Then at least I should ask her
482
00:31:20,360 --> 00:31:21,760
why she had to go after
483
00:31:21,760 --> 00:31:22,760
the eagle I raised!
484
00:31:23,200 --> 00:31:23,920
If you do that,
485
00:31:24,720 --> 00:31:26,280
will it bring Xiaofeng back?
486
00:31:33,280 --> 00:31:35,240
I know you respect her, my lord.
487
00:31:36,160 --> 00:31:37,080
I'm only a maid,
488
00:31:37,360 --> 00:31:38,600
and I should respect her even more.
489
00:31:39,440 --> 00:31:40,560
But all these years,
490
00:31:41,600 --> 00:31:42,640
no matter how she scolds me,
491
00:31:43,120 --> 00:31:43,880
beats me,
492
00:31:44,160 --> 00:31:44,880
insults me,
493
00:31:45,360 --> 00:31:46,520
or even sets me up,
494
00:31:47,640 --> 00:31:48,840
I just try to avoid her,
495
00:31:49,720 --> 00:31:51,520
or simply put up with it.
496
00:31:53,480 --> 00:31:54,360
But why on earth...
497
00:31:55,600 --> 00:31:56,720
I put up with so much
498
00:31:56,720 --> 00:31:57,920
and she still does this.
499
00:32:00,880 --> 00:32:02,000
My lord, whether or not
500
00:32:02,160 --> 00:32:03,120
you believe it,
501
00:32:04,160 --> 00:32:05,160
I'm certain that
502
00:32:05,600 --> 00:32:07,200
they're behind this whole thing.
503
00:32:07,960 --> 00:32:09,080
They wanted to set me up
504
00:32:09,280 --> 00:32:10,720
and kill my beloved eagle!
505
00:32:11,120 --> 00:32:12,160
I believe you.
506
00:32:17,120 --> 00:32:18,040
Mianwan,
507
00:32:19,160 --> 00:32:20,640
Madam Zhixia crossed the line,
508
00:32:21,360 --> 00:32:22,400
but she had her reasons.
509
00:32:23,360 --> 00:32:24,480
I owe her a lot.
510
00:32:24,840 --> 00:32:26,000
No matter what she does,
511
00:32:27,120 --> 00:32:28,440
I won't hate her.
512
00:32:29,560 --> 00:32:30,760
Just like no matter what I do,
513
00:32:31,480 --> 00:32:32,400
you won't hate me either.
514
00:32:32,520 --> 00:32:33,240
Am I right?
515
00:32:34,800 --> 00:32:35,400
Wrong.
516
00:32:37,280 --> 00:32:38,320
If you treat me badly,
517
00:32:38,840 --> 00:32:39,880
I will hate you.
518
00:32:39,880 --> 00:32:41,600
I will have my revenge.
519
00:32:43,400 --> 00:32:44,600
I killed Xiaofeng.
520
00:32:46,160 --> 00:32:47,480
It's me you should hate.
521
00:33:09,000 --> 00:33:09,920
My lord,
522
00:33:10,400 --> 00:33:11,760
why don't you tell Mianwan
523
00:33:12,200 --> 00:33:12,960
that to protect her,
524
00:33:13,040 --> 00:33:14,120
you shed your own blood.
525
00:33:15,320 --> 00:33:16,520
She's already sad.
526
00:33:17,960 --> 00:33:19,280
Why should I make it worse?
527
00:33:30,440 --> 00:33:31,600
Still not eating?
528
00:33:45,560 --> 00:33:46,440
My lord,
529
00:33:46,760 --> 00:33:48,280
are you still going to cook for her?
530
00:33:49,080 --> 00:33:49,960
Yes, I am.
531
00:33:51,240 --> 00:33:52,120
Even if you do,
532
00:33:52,600 --> 00:33:53,640
she'll still throw it away.
533
00:33:54,080 --> 00:33:55,400
She loved that eagle of hers.
534
00:33:55,720 --> 00:33:56,640
Now it's gone.
535
00:33:56,640 --> 00:33:58,520
Of course she has no appetite.
536
00:33:59,560 --> 00:34:01,120
Habit cures habit.
537
00:34:01,880 --> 00:34:03,280
I'll go get her a new eagle.
538
00:34:06,760 --> 00:34:07,640
What?
539
00:34:08,630 --> 00:34:09,840
Jing Ci has gone out?
540
00:34:10,190 --> 00:34:10,710
Yes.
541
00:34:11,040 --> 00:34:12,080
It seemed to be an emergency.
542
00:34:12,280 --> 00:34:13,280
He left last night.
543
00:34:14,040 --> 00:34:14,630
My lady.
544
00:34:14,710 --> 00:34:15,800
Mind the wound on your arm.
545
00:34:16,710 --> 00:34:17,760
What about Feng Mianwan?
546
00:34:18,280 --> 00:34:19,800
She's still at Lianxiao Pavilion.
547
00:34:36,080 --> 00:34:37,230
Mr. Zhao.
548
00:34:44,600 --> 00:34:46,080
I heard that you have travelled a lot.
549
00:34:46,150 --> 00:34:46,880
Mr. Zuo Yanxi.
550
00:34:47,400 --> 00:34:48,440
You're a scholar, a warrior,
551
00:34:48,800 --> 00:34:50,120
and also a famous doctor.
552
00:34:51,230 --> 00:34:53,230
I thought since we're both from Yong,
553
00:34:53,230 --> 00:34:54,190
we'd meet often.
554
00:34:54,710 --> 00:34:55,400
Little did I know
555
00:34:55,630 --> 00:34:57,240
that you'd stay in Zhaozhou for two years,
556
00:34:57,720 --> 00:34:58,920
and I'd meet you here.
557
00:35:02,200 --> 00:35:03,120
Yong and Ji went to war,
558
00:35:03,840 --> 00:35:04,960
and Zhaozhou was stuck in between.
559
00:35:06,000 --> 00:35:07,360
His Majesty needs Zhaozhou's support,
560
00:35:08,280 --> 00:35:09,400
so he sent me,
561
00:35:09,640 --> 00:35:11,400
an envoy related to the king of Zhaozhou.
562
00:35:11,920 --> 00:35:12,960
It makes sense.
563
00:35:15,400 --> 00:35:16,720
But before I left for Zhaozhou,
564
00:35:17,560 --> 00:35:18,600
His Majesty asked me to come see you.
565
00:35:19,800 --> 00:35:20,840
I don't really know
566
00:35:21,080 --> 00:35:22,120
why His Majesty would
567
00:35:22,520 --> 00:35:23,120
want me to see you.
568
00:35:23,760 --> 00:35:24,920
Because I'm an informant.
569
00:35:25,720 --> 00:35:27,160
The night Consort Jing was killed,
570
00:35:27,600 --> 00:35:29,040
she might have had given birth to a child.
571
00:35:29,160 --> 00:35:30,080
What?
572
00:35:44,840 --> 00:35:46,040
You could call him Xiaofeng.
573
00:35:47,840 --> 00:35:48,800
His Lordship went out,
574
00:35:49,160 --> 00:35:50,320
to find you an eagle
575
00:35:50,320 --> 00:35:51,480
that looks like Xiaofeng.
576
00:36:10,080 --> 00:36:11,400
But he isn't Xiaofeng.
577
00:36:11,960 --> 00:36:12,800
He's not Xiaofeng,
578
00:36:13,880 --> 00:36:14,960
and can't replace Xiaofeng.
579
00:36:16,920 --> 00:36:17,920
But I hope in the future,
580
00:36:18,760 --> 00:36:19,880
he can be like Xiaofeng,
581
00:36:19,920 --> 00:36:20,880
and keep you company.
582
00:36:21,560 --> 00:36:22,760
I hope he can make you smile more.
583
00:36:28,400 --> 00:36:29,440
Was it difficult
584
00:36:30,440 --> 00:36:31,720
finding me a new eagle?
585
00:36:33,040 --> 00:36:33,840
Not especially.
586
00:36:38,800 --> 00:36:40,960
I tore apart your sachet before.
587
00:36:41,760 --> 00:36:42,720
I have got you a new one.
588
00:36:44,000 --> 00:36:45,120
It's made of special silk,
589
00:36:45,680 --> 00:36:46,880
and it's fire and cut-resistant.
590
00:36:47,880 --> 00:36:49,040
Keep your jade whistle in it.
591
00:36:49,760 --> 00:36:51,200
It will protect it.
592
00:37:09,160 --> 00:37:10,520
You're in bad shape,
593
00:37:11,000 --> 00:37:12,160
yet you still worry about Feng Mianwan?
594
00:37:15,280 --> 00:37:16,080
Zhixia,
595
00:37:17,040 --> 00:37:18,200
I've promised to keep Mianwan
596
00:37:18,200 --> 00:37:19,240
out of your sight.
597
00:37:20,000 --> 00:37:21,520
So could you please promise me
598
00:37:22,520 --> 00:37:23,600
that you won't hurt her?
599
00:37:24,000 --> 00:37:25,080
Don't hurt the innocent.
600
00:37:26,000 --> 00:37:26,520
My lord,
601
00:37:26,600 --> 00:37:27,760
I don't know what you're saying.
602
00:37:28,640 --> 00:37:30,360
Of course you know what I'm saying.
603
00:37:31,240 --> 00:37:32,400
Ever since Zesheng returned,
604
00:37:33,160 --> 00:37:34,640
you've helped her done so many things.
605
00:37:35,480 --> 00:37:36,040
You know it well.
606
00:37:36,320 --> 00:37:37,160
So do I.
607
00:37:40,200 --> 00:37:40,680
My lord,
608
00:37:41,320 --> 00:37:42,480
how could you believe what
609
00:37:42,560 --> 00:37:43,280
Feng Mianwan says?
610
00:37:44,320 --> 00:37:45,040
Zhixia,
611
00:37:45,960 --> 00:37:47,240
Mianwan has always been gentle.
612
00:37:47,960 --> 00:37:48,960
Even if she knows the truth,
613
00:37:49,520 --> 00:37:50,560
even if she feels wronged,
614
00:37:51,240 --> 00:37:52,360
she won't tell me.
615
00:37:53,840 --> 00:37:55,720
But I'm not that foolish.
616
00:37:56,640 --> 00:37:58,520
I have an eye for these things.
617
00:37:59,200 --> 00:38:01,280
The poison in the tea wasn't fatal.
618
00:38:02,240 --> 00:38:04,160
It wouldn't have ruined things with Yong.
619
00:38:05,280 --> 00:38:06,520
But it could have ruined
620
00:38:06,680 --> 00:38:07,720
things for Mianwan.
621
00:38:08,680 --> 00:38:09,480
Do you know
622
00:38:10,240 --> 00:38:11,520
why Mianwan might know
623
00:38:11,520 --> 00:38:13,040
you wanted to pin it on her?
624
00:38:13,680 --> 00:38:14,360
Why?
625
00:38:15,960 --> 00:38:16,920
I'd guess that anyone,
626
00:38:17,760 --> 00:38:19,080
after being set up so many times,
627
00:38:20,240 --> 00:38:21,440
would start to suspect.
628
00:38:24,400 --> 00:38:25,200
Majesty,
629
00:38:25,520 --> 00:38:26,760
News from Ji.
630
00:38:27,080 --> 00:38:29,040
Ji has sent General Li Yuan as the envoy
631
00:38:29,200 --> 00:38:30,080
to visit us
632
00:38:30,280 --> 00:38:32,640
in the hope of arranging a marriage.
633
00:38:42,880 --> 00:38:43,800
It's Shangsi Festival today,
634
00:38:44,200 --> 00:38:45,120
also known as Girls' Day.
635
00:38:45,600 --> 00:38:46,440
The things being sold here
636
00:38:46,520 --> 00:38:47,760
are all accessories for girls.
637
00:38:48,040 --> 00:38:49,200
So I've taken you out for a walk.
638
00:38:49,720 --> 00:38:51,000
Come have a look,
639
00:38:51,160 --> 00:38:52,600
freshly roasted!
640
00:38:54,960 --> 00:38:55,640
Hello, sir.
641
00:38:56,280 --> 00:38:57,040
Want some chestnuts?
642
00:38:57,280 --> 00:38:58,080
They're fresh?
643
00:38:58,440 --> 00:38:59,400
Yes, they are.
644
00:38:59,400 --> 00:39:00,280
-I just roasted them.
-Okay.
645
00:39:01,360 --> 00:39:01,880
Mianwan.
646
00:39:27,480 --> 00:39:28,640
Beautiful lanterns!
647
00:39:31,520 --> 00:39:33,120
Beautiful lanterns!
648
00:39:35,520 --> 00:39:36,120
Young lady,
649
00:39:36,520 --> 00:39:37,280
would you like a lantern?
650
00:39:38,840 --> 00:39:39,480
My lord,
651
00:39:39,880 --> 00:39:41,040
do you have any wishes?
652
00:39:42,720 --> 00:39:43,360
No.
653
00:39:44,720 --> 00:39:45,320
I want one.
654
00:39:45,640 --> 00:39:46,160
Okay.
655
00:40:12,760 --> 00:40:13,960
No peeping.
656
00:40:56,800 --> 00:40:57,640
I won't look at yours.
657
00:40:57,640 --> 00:40:58,240
You can't look at mine.
658
00:41:09,560 --> 00:41:11,320
Didn't you say you didn't have a wish?
659
00:41:55,320 --> 00:41:56,080
Oh right,
660
00:41:56,080 --> 00:41:56,760
my handkerchief!
661
00:41:56,760 --> 00:41:58,600
I may have left it at the lantern stand.
662
00:41:58,920 --> 00:41:59,600
I'll go get it for you.
663
00:41:59,920 --> 00:42:00,720
You stay put right here.
664
00:42:01,440 --> 00:42:02,200
Okay.
40960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.