All language subtitles for Part 1 - Napoleon 1795-1800 (FRE)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:35,212 --> 00:02:36,589
- Ouvrez-nous!
2
00:02:36,647 --> 00:02:38,627
Ici le gouverneur, Hudson Lowe.
3
00:02:44,621 --> 00:02:45,964
[Toc! Toc! Toc! ]
4
00:02:48,125 --> 00:02:50,230
[Toc! Toc! Toc! ]
- Ouvrez!
5
00:02:52,362 --> 00:02:53,636
[Toc! Toc! Toc! ]
6
00:02:55,766 --> 00:02:58,804
Je vous somme d'ouvrir la porte,
général Bonaparte.
7
00:02:59,036 --> 00:03:01,812
- Il n'ouvrira pas si vous
l'appelez général, monsieur.
8
00:03:01,905 --> 00:03:03,748
Il exige que nous
lui donnions son titre.
9
00:03:03,807 --> 00:03:04,842
- Quel titre?
10
00:03:04,908 --> 00:03:06,478
Empereur?
11
00:03:06,543 --> 00:03:08,147
Majesté?
12
00:03:08,212 --> 00:03:09,452
Balivernes!
13
00:03:09,513 --> 00:03:10,959
C'est pas autre chose
qu'un ogre!
14
00:03:11,015 --> 00:03:12,119
Il le sera toujours
pour nous.
15
00:03:12,183 --> 00:03:14,254
Frappe encore.
- Oui, monsieur.
16
00:03:14,485 --> 00:03:15,828
[Toc! Toc! Toc! ]
17
00:03:16,554 --> 00:03:18,261
- Sire, j'ouvre?
18
00:03:20,225 --> 00:03:21,829
-[Voix à l'extérieur]: Si vous
ne sortez pas, je révoquerai
19
00:03:21,893 --> 00:03:23,304
tous vos privilĂšges,
20
00:03:23,361 --> 00:03:26,103
j'arrĂȘterai vos provisions
de vin.
21
00:03:26,164 --> 00:03:27,472
Saints grands dieux, Napoléon!
22
00:03:27,532 --> 00:03:29,011
Ouvrez tout de suite,
c'est un ordre!
23
00:03:29,133 --> 00:03:31,306
[ Rires ]
24
00:03:33,037 --> 00:03:35,381
Mais qu'est-ce que c'est
que ces volets?
25
00:03:35,440 --> 00:03:37,249
Vous n'avez absolument pas
le droit!
26
00:03:37,308 --> 00:03:38,981
Vous devez rester
sous notre surveillance!
27
00:03:39,077 --> 00:03:42,217
AprÚs tout, si ça vous plaßt de
vous enfermer dans cette maison
28
00:03:42,280 --> 00:03:43,953
comme dans une prison,
libre Ă vous.
29
00:03:44,015 --> 00:03:46,256
Mes hommes en ont assez de vous
courir aprĂšs sur cette Ăźle.
30
00:03:46,317 --> 00:03:47,921
Je vais faire établir
autour de Longwood
31
00:03:47,986 --> 00:03:49,465
un périmÚtre de sécurité
32
00:03:49,520 --> 00:03:51,659
qu'il vous sera interdit
de franchir.
33
00:03:58,563 --> 00:04:00,565
- Mes respects,
M. le gouverneur.
34
00:04:03,201 --> 00:04:05,545
- Vous n'avez pas Ă traĂźner ici,
mademoiselle Balcombe.
35
00:04:05,637 --> 00:04:07,412
- Vous pouvez me laisser
passer?
36
00:04:12,744 --> 00:04:15,623
Merci.
- Vous perdez votre temps.
37
00:04:15,680 --> 00:04:18,991
Sa Majesté impériale est...
trÚs irritée.
38
00:04:19,050 --> 00:04:21,030
- Avec vous? Toujours.
39
00:04:21,954 --> 00:04:23,934
Avec moi, jamais.
40
00:05:05,331 --> 00:05:07,709
[Rires féminins]
41
00:05:17,209 --> 00:05:18,449
[Toc! Toc! 1
42
00:05:22,014 --> 00:05:23,152
- Général Bonaparte.
43
00:05:23,215 --> 00:05:25,252
- Ah, revenez plus tard,
Mme Tallien est occupée.
44
00:05:25,317 --> 00:05:26,489
C'est le jour
oĂč elle tient salon.
45
00:05:29,154 --> 00:05:31,100
- C'est comme la mode.
46
00:05:31,156 --> 00:05:34,195
Aujourd'hui, elle change aussi
vite que les hommes politiques.
47
00:05:35,428 --> 00:05:37,931
à peine me suis-je ruinée
pour une perruque dorée
48
00:05:37,998 --> 00:05:40,638
qu'on me dit que ce n'est dĂ©jĂ
plus au goût du jour
49
00:05:40,700 --> 00:05:43,146
et que je vais devoir sacrifier
Ă nouveau 25 louis
50
00:05:43,203 --> 00:05:45,149
pour en acheter une violette?
51
00:05:45,205 --> 00:05:46,775
- Changer de tĂȘte,
ce n'est pas la perdre.
52
00:05:46,840 --> 00:05:47,910
Je sais de quoi je parle.
53
00:05:47,974 --> 00:05:50,181
[ Rires ]
54
00:05:50,243 --> 00:05:54,020
- Un certain général
BonnepĂąte ou Bas-de-la-patte,
55
00:05:54,080 --> 00:05:55,423
quelque chose comme ça,
56
00:05:55,482 --> 00:05:56,961
demande Ă ĂȘtre reçu par madame.
57
00:05:57,017 --> 00:05:58,860
- Bonaparte.
Mais oui, faites entrer.
58
00:06:00,153 --> 00:06:02,497
- Un général?
Quel général?
59
00:06:02,555 --> 00:06:05,058
- Un général sans affectation
réduit à la demi-solde.
60
00:06:05,125 --> 00:06:06,900
Autant dire
qu'il meurt de faim.
61
00:06:06,960 --> 00:06:09,736
Enfin, ce n'est pas son estomac
qui le préoccupe.
62
00:06:09,796 --> 00:06:10,968
C'est son cul.
63
00:06:11,197 --> 00:06:14,178
Eh bien, oui, figurez-vous que
sa culotte est pleine de trous.
64
00:06:14,234 --> 00:06:16,180
Et comme le drap nécessaire
Ă la confection
65
00:06:16,236 --> 00:06:18,978
d'une culotte d'uniforme
66
00:06:19,039 --> 00:06:21,451
est réservé aux seuls officiers
en service...
67
00:06:23,676 --> 00:06:25,986
Ah, mais venez, général.
68
00:06:26,046 --> 00:06:27,650
Venez que je vous présente.
69
00:06:27,714 --> 00:06:29,250
Mme Récamier...
- Madame...
70
00:06:29,315 --> 00:06:31,192
- DrĂŽle d'oiseau.
71
00:06:31,251 --> 00:06:32,628
- Avec un regard d'aigle.
72
00:06:32,685 --> 00:06:33,857
- Mme de Staehl...
73
00:06:36,256 --> 00:06:38,793
Mme de Beauharnais...
74
00:06:38,925 --> 00:06:40,427
Et Mme de Coigny.
75
00:06:40,493 --> 00:06:42,404
- C'est moi qui suis la jeune
captive, général.
76
00:06:43,630 --> 00:06:45,736
Le fameux poĂšme...
77
00:06:45,800 --> 00:06:47,177
La jeune captive,
78
00:06:47,268 --> 00:06:48,770
de Chénier.
79
00:06:51,338 --> 00:06:53,045
- Le général a sans doute
eu trop Ă faire
80
00:06:53,107 --> 00:06:55,713
pendant la Révolution pour
s'intéresser à la poésie.
81
00:06:55,776 --> 00:06:57,653
Je sais ce que c'est,
la vie d'un militaire.
82
00:06:57,711 --> 00:06:59,418
Je suis veuve d'un officier.
83
00:06:59,513 --> 00:07:01,823
- Oh... Alexandre de
Beauharnais, n'est-ce pas?
84
00:07:01,882 --> 00:07:04,055
Général de l'armée du Rhin,
85
00:07:04,118 --> 00:07:06,325
accusé de la reddition de la
ville de Maïence et guillotiné.
86
00:07:06,387 --> 00:07:08,094
- Oui.
87
00:07:08,155 --> 00:07:10,328
J'ai été à deux doigts
de le suivre sur l'échafaud.
88
00:07:10,391 --> 00:07:12,769
-[Femme]: Mais Dieu merci,
vous ĂȘtes de nouveau parmi nous.
89
00:07:12,827 --> 00:07:14,568
- Est-il vrai, ma chĂšre Rose,
90
00:07:14,628 --> 00:07:16,733
que vous avez coupĂ© vous-mĂȘme
vos jolies boucles?
91
00:07:16,797 --> 00:07:18,242
De peur que le bourreau
ne les massacre?
92
00:07:18,299 --> 00:07:19,869
- Ne me faites pas passer
pour une femme futile
93
00:07:19,934 --> 00:07:21,242
aux yeux du général.
94
00:07:21,302 --> 00:07:22,508
- Vouloir ĂȘtre belle pour
affronter la mort
95
00:07:22,570 --> 00:07:24,243
n'est pas futile, madame.
96
00:07:24,305 --> 00:07:26,581
- Ni pour affronter la vie,
surtout quand on reste seule
97
00:07:26,640 --> 00:07:28,278
avec deux enfants.
98
00:07:29,577 --> 00:07:31,079
- Général...
99
00:07:31,145 --> 00:07:32,783
J'ai pour vous
de bonnes nouvelles.
100
00:07:32,847 --> 00:07:34,724
J'ai pu me procurer
une piĂšce de drap.
101
00:07:34,782 --> 00:07:36,159
Il y aura de quoi
vous faire faire
102
00:07:36,217 --> 00:07:38,823
non pas une,
mais deux culottes.
103
00:07:38,919 --> 00:07:41,092
- Deux fois merci.
104
00:07:41,155 --> 00:07:43,192
Ainsi qu'Ă toutes ces dames.
105
00:07:43,257 --> 00:07:45,294
- Général...
une tasse de chocolat...?
106
00:07:48,496 --> 00:07:49,804
...chaud.
107
00:07:51,765 --> 00:07:53,369
C'est un pur délice.
108
00:07:53,434 --> 00:07:55,574
Nous en buvions des
quantités, aux Antilles.
109
00:07:55,637 --> 00:07:57,742
- Aux Antilles?
- Oui, c'est lĂ oĂč je suis nĂ©e.
110
00:07:57,806 --> 00:08:00,047
Mon pÚre possédait une
plantation de canne Ă sucre
111
00:08:00,108 --> 00:08:02,782
avec 200 esclaves.
112
00:08:02,844 --> 00:08:05,723
Un royaume dédié au sucre
et au soleil.
113
00:08:05,780 --> 00:08:07,225
Imaginez-vous:
114
00:08:07,282 --> 00:08:09,455
ma baignoire était une riviÚre
115
00:08:09,518 --> 00:08:12,397
au milieu des hibiscus
et des orchidées.
116
00:08:14,556 --> 00:08:16,365
J'adorais m'y baigner toute nue.
117
00:08:22,397 --> 00:08:25,071
- Moi aussi, madame,
je viens d'une Ăźle.
118
00:08:25,133 --> 00:08:27,010
Mais oĂč les femmes
ne se baignaient pas.
119
00:08:28,403 --> 00:08:30,542
OĂč alors, toutes habillĂ©es
de robes noires.
120
00:08:32,841 --> 00:08:34,115
Merci encore.
121
00:08:37,679 --> 00:08:39,090
- Général?
122
00:08:41,082 --> 00:08:42,117
Général?
123
00:08:42,217 --> 00:08:44,697
[ Rires ]
124
00:08:44,753 --> 00:08:46,630
Général, je vous ai choqué.
125
00:08:46,688 --> 00:08:48,190
J'aurais... j'aurais...
126
00:08:48,256 --> 00:08:50,429
- Non, ce ne sont pas vos propos
qui étaient choquants.
127
00:08:50,492 --> 00:08:52,165
C'est ce qu'ils ont fait
surgir en moi.
128
00:08:52,227 --> 00:08:53,900
- Mais l'image d'une
petite fille batifolant
129
00:08:53,962 --> 00:08:56,943
au soleil des CaraĂŻbes...
- Petite fille? Pas vraiment...
130
00:08:56,998 --> 00:08:58,341
J'ai cru voir une femme...
131
00:09:00,001 --> 00:09:03,312
Elle était belle, et... elle
était nue, elle était vous.
132
00:09:04,639 --> 00:09:06,381
- Maintenant, c'est moi
qui suis choquée.
133
00:09:06,442 --> 00:09:08,683
- Vous n'auriez pas dĂ» prendre
le risque de me raccompagner.
134
00:09:08,744 --> 00:09:10,087
- J'ai pris un risque?
135
00:09:10,146 --> 00:09:11,181
- Vous trouver seule avec moi.
136
00:09:11,247 --> 00:09:14,023
- Vous n'oserez
quand mĂȘme pas...
137
00:09:14,083 --> 00:09:15,187
- Non, pas ici, pas maintenant.
138
00:09:15,251 --> 00:09:16,730
Mais demain, quand
je vous reverrai...
139
00:09:16,852 --> 00:09:19,230
- Parce que vous comptez
me revoir?
140
00:09:19,288 --> 00:09:20,892
- Pas vous?
141
00:09:23,326 --> 00:09:25,397
- Si. Ă quelle heure?
142
00:09:35,838 --> 00:09:37,374
- Par lĂ , vite!
143
00:09:40,543 --> 00:09:42,523
- Ce qui m'inquiĂšte le plus,
c'est ce secteur.
144
00:09:42,578 --> 00:09:44,990
La rue St-Honoré
et le Palais ĂgalitĂ©.
145
00:09:45,047 --> 00:09:46,890
Parce que si les insurgés
dévalent sur nous
146
00:09:46,949 --> 00:09:48,292
en descendant depuis St-Rock...
147
00:09:48,351 --> 00:09:49,625
- Raison de plus pour agir.
148
00:09:49,685 --> 00:09:51,460
Crois-moi, Barras.
149
00:09:51,520 --> 00:09:53,124
Pour l'instant, ce n'est
qu'une simple émeute.
150
00:09:53,189 --> 00:09:54,600
- Une simple émeute?
151
00:09:54,657 --> 00:09:56,398
Vingt-cinq mille
Royalistes enragés
152
00:09:56,459 --> 00:09:57,995
qui marchent sur la convention
avec l'intention
153
00:09:58,060 --> 00:10:00,062
de s'emparer des députés
et d'assassiner la République,
154
00:10:00,129 --> 00:10:01,733
tu appelles ça
une simple émeute?!
155
00:10:01,797 --> 00:10:02,867
- Quelles sont vos forces?
156
00:10:05,134 --> 00:10:06,579
- Rappelle-moi ton nom, citoyen.
157
00:10:06,636 --> 00:10:08,411
- Général Bonaparte,
actuellement sans commandement.
158
00:10:08,471 --> 00:10:10,576
- Ah oui, Bonaparte...
159
00:10:10,640 --> 00:10:12,881
Artilleur, c'est ça?
160
00:10:12,942 --> 00:10:16,890
Eh bien, nos forces, ce sont
4000 hommes au camp des Sablons.
161
00:10:16,946 --> 00:10:19,860
Sous les ordres
du général Menou.
162
00:10:19,916 --> 00:10:21,395
4000 contre 25000.
- Pas de canons?
163
00:10:21,451 --> 00:10:22,759
- Non. Menou les a laissés
aux Sablons
164
00:10:22,819 --> 00:10:24,389
sous prétexte qu'ils
ralentissaient sa marche.
165
00:10:24,454 --> 00:10:26,491
- Il nous faut cette artillerie.
166
00:10:26,556 --> 00:10:27,899
Demandez
au chef d'escadron Murat
167
00:10:27,958 --> 00:10:29,403
d'aller nous chercher ces
canons. Je le connais.
168
00:10:29,459 --> 00:10:31,632
Ce n'est pas un homme, c'est un
torrent. Rien ne peut l'arrĂȘter.
169
00:10:31,695 --> 00:10:33,766
SitĂŽt que nous avons l'artillerie,
faut la disposer comme suit:
170
00:10:33,830 --> 00:10:36,106
une batterie lĂ , une autre ici,
171
00:10:36,166 --> 00:10:38,772
une autre lĂ , une autre
en enfilade sur ce pont,
172
00:10:38,835 --> 00:10:40,405
et une derniĂšre Ă cet endroit.
173
00:10:45,742 --> 00:10:47,779
- Si les canons arrivent, tu
en prendras le commandement.
174
00:10:47,844 --> 00:10:49,983
- Je te préviens, citoyen:
175
00:10:50,047 --> 00:10:51,924
J'ai pour principe d'aller
jusqu'au bout
176
00:10:51,982 --> 00:10:53,655
de ce que j'entreprends, alors
ne me demande de comptes
177
00:10:53,717 --> 00:10:55,492
sur le sang qui va couler.
178
00:10:55,952 --> 00:10:57,431
Si je sors mon épée, je ne
la remettrai au fourreau
179
00:10:57,487 --> 00:10:59,694
que lorsque l'ordre républicain
sera rétabli.
180
00:11:01,725 --> 00:11:03,227
- Quel jour sommes-nous?
181
00:11:05,762 --> 00:11:08,470
- Il est minuit. Nous sommes
donc le 13 Vendémiaire.
182
00:11:10,567 --> 00:11:12,069
- Ta nomination comme
chef d'état-major.
183
00:11:13,603 --> 00:11:15,378
Ă toi d'agir, maintenant.
184
00:11:29,020 --> 00:11:33,196
[Rumeur de la foule]
185
00:11:48,873 --> 00:11:50,045
[Coup de feu]
186
00:11:57,682 --> 00:11:59,855
- Ă toi de jouer, Murat.
Prends ta position.
187
00:12:01,018 --> 00:12:03,123
- Soldats, suivez-moi. En avant!
188
00:12:08,259 --> 00:12:09,431
- Genou terre!
189
00:12:13,231 --> 00:12:14,835
[Coup de feu]
- Ah...
190
00:12:14,899 --> 00:12:16,276
- En position!
191
00:12:20,071 --> 00:12:21,243
Feu!
192
00:12:36,421 --> 00:12:37,365
Ă l'avant, par la gauche!
193
00:12:40,058 --> 00:12:42,299
-[La foule]: Des canons!
Ils ont des canons!
194
00:12:42,361 --> 00:12:43,669
- Ă mitraille, feu!
195
00:12:48,400 --> 00:12:50,346
[cris 1
196
00:12:56,208 --> 00:12:57,152
Grenadiers!
197
00:12:59,011 --> 00:12:59,955
Feu à volonté!
198
00:13:10,989 --> 00:13:12,024
. Feu!
199
00:13:19,465 --> 00:13:20,500
Feu!
200
00:13:27,573 --> 00:13:29,280
DeuxiĂšme rang...
201
00:13:29,341 --> 00:13:30,479
Feu!
202
00:13:39,418 --> 00:13:40,590
Levez-vous.
203
00:13:41,019 --> 00:13:42,054
En avant!
204
00:14:24,197 --> 00:14:25,870
Quel horrible carnage...
- Je sais, Murat,
205
00:14:25,932 --> 00:14:27,605
mais les canons sont faits
pour ça, pour la guerre.
206
00:14:27,667 --> 00:14:29,146
- La guerre?
207
00:14:29,202 --> 00:14:31,705
Dans les rues de Paris?
Contre le peuple français?
208
00:14:31,771 --> 00:14:33,773
- Des Royalistes acoquinés
aux ennemis de la nation.
209
00:14:33,840 --> 00:14:35,842
Il y a 40 vaisseaux
anglais devant Brest,
210
00:14:35,909 --> 00:14:38,355
40000 Autrichiens
aux portes de Strasbourg,
211
00:14:38,411 --> 00:14:40,186
qui attendent que la
République soit renversée
212
00:14:40,246 --> 00:14:41,691
pour déferler sur la France.
213
00:14:41,748 --> 00:14:43,989
Et moi, je suis un général
de la République.
214
00:14:44,050 --> 00:14:45,495
Et je ne le permettrai pas.
215
00:16:14,342 --> 00:16:15,946
Général Bonaparte,
pour Mme de Beauharnais.
216
00:16:16,011 --> 00:16:17,513
- Bien, mon général.
217
00:16:22,651 --> 00:16:23,629
- Bonjour.
218
00:16:27,689 --> 00:16:29,100
- Bonjour.
- Bonjour.
219
00:16:54,382 --> 00:16:55,759
- Bonjour, général.
220
00:16:55,817 --> 00:16:58,457
Je vois que vous avez fait
connaissance avec mes enfants.
221
00:16:58,520 --> 00:17:00,056
- Je ne suis plus un enfant,
maman.
222
00:17:00,121 --> 00:17:01,862
- Ah, c'est vrai, excuse-moi.
223
00:17:01,923 --> 00:17:04,096
J'ai placé EugÚne auprÚs
du général Hosch.
224
00:17:04,159 --> 00:17:05,968
Comme officier d'ordonnance.
225
00:17:06,027 --> 00:17:07,472
- Ah, je dirais que Hosch
a sans doute lĂ
226
00:17:07,529 --> 00:17:08,769
une de ses meilleures recrues.
227
00:17:10,065 --> 00:17:11,544
- Quel bel uniforme, général!
228
00:17:11,599 --> 00:17:12,771
Je peux toucher?
229
00:17:14,302 --> 00:17:17,146
Ah! Drap de laine.
Excellente qualité.
230
00:17:17,205 --> 00:17:19,185
Seriez-vous coquet?
231
00:17:19,240 --> 00:17:20,514
- Le nouveau général
de l'armée d'ltalie
232
00:17:20,575 --> 00:17:21,986
ne peut pas aller
comme un pouilleux.
233
00:17:22,043 --> 00:17:23,522
- L'armée d'ltalie?
234
00:17:23,578 --> 00:17:25,957
Serait-ce votre récompense
pour avoir sauvé la République?
235
00:17:26,015 --> 00:17:28,291
- Oui. Cadeau de Barras.
236
00:17:28,350 --> 00:17:29,556
- Venez.
237
00:17:34,557 --> 00:17:35,865
- EugĂšne a le sens
de la discipline,
238
00:17:35,925 --> 00:17:37,905
ça se voit tout de suite.
239
00:17:37,960 --> 00:17:40,304
Si je l'avais sous mes ordres,
j'en ferais un grand soldat.
240
00:17:41,964 --> 00:17:44,911
Quant Ă Hortense, il est clair
qu'elle a besoin d'un pĂšre,
241
00:17:44,967 --> 00:17:46,469
et elle n'a que 14 ans.
242
00:17:46,535 --> 00:17:47,843
- Elle fait plus ùgée.
243
00:17:47,903 --> 00:17:49,712
- Oui, mais elle a 14 ans,
je me suis renseigné.
244
00:17:49,772 --> 00:17:51,513
- Vous vous ĂȘtes renseignĂ©
sur ma fille?
245
00:17:51,574 --> 00:17:53,247
- Non, sur vous,
sur tout ce qui vous entoure,
246
00:17:53,309 --> 00:17:55,414
tout ce qui vous touche,
tout ce qui vous concerne.
247
00:17:55,478 --> 00:17:57,355
Je sais presque tout
de vous, Joséphine.
248
00:17:58,681 --> 00:18:00,217
- Mon nom est Rose.
249
00:18:00,282 --> 00:18:02,125
- Vos amants
vous appelaient Rose.
250
00:18:02,184 --> 00:18:04,425
Votre mari a décidé
de vous appeler Joséphine.
251
00:18:04,487 --> 00:18:06,228
- Ah, mais mon mari est mort.
252
00:18:06,288 --> 00:18:08,131
- Mort, oui, je sais, oui.
253
00:18:08,190 --> 00:18:09,863
Non, je voulais parler
de votre nouveau mari.
254
00:18:09,925 --> 00:18:12,337
- Mais quel nouveau mari?
- Il n'y a rien d'extraordinaire
255
00:18:12,394 --> 00:18:13,805
Ă ce qu'une veuve se remarie.
256
00:18:13,863 --> 00:18:15,638
- Non, pas du tout, mais...
257
00:18:15,698 --> 00:18:17,735
C'est que personne
ne m'a demandé ma main.
258
00:18:17,800 --> 00:18:19,211
Je n'ai aucun parti en vue.
259
00:18:19,268 --> 00:18:20,474
- Si...
260
00:18:20,536 --> 00:18:22,777
Moi.
261
00:18:26,609 --> 00:18:28,589
[ Tonnerre ]
262
00:18:29,979 --> 00:18:31,652
Excellent travail de fonderie.
263
00:18:32,414 --> 00:18:34,325
Ces bĂȘtes-lĂ doivent porter
largement au-delĂ des 2000 m,
264
00:18:34,383 --> 00:18:35,727
vous n'ĂȘtes pas de cet avis,
Muiron?
265
00:18:35,786 --> 00:18:37,163
- Si, mon général,
sauf que ces canons
266
00:18:37,220 --> 00:18:39,530
ne sont pas prévus pour nous,
mais pour l'armée du Rhin.
267
00:18:39,589 --> 00:18:41,466
- Pour l'armée d'ltalie,
qu'est-ce qu'il y a de prévu?
268
00:18:41,525 --> 00:18:43,129
- Rien.
- Comment ça, rien?
269
00:18:43,193 --> 00:18:44,536
Comment croient-ils
que je puisse repousser
270
00:18:44,594 --> 00:18:45,766
les Autrichiens avec rien?
271
00:18:45,829 --> 00:18:47,137
- C'est-Ă -dire que
la plupart de vos hommes
272
00:18:47,197 --> 00:18:49,643
n'ont mĂȘme plus de souliers,
alors... des canons...
273
00:18:49,699 --> 00:18:50,837
- Pas de souliers,
pas de canons...
274
00:18:50,901 --> 00:18:52,209
Nous aurons de la cavalerie,
au moins?
275
00:18:52,269 --> 00:18:53,714
- Tout un régiment, général.
- Ah, tout de mĂȘme.
276
00:18:53,770 --> 00:18:55,113
- Mais il y a un problĂšme:
277
00:18:55,172 --> 00:18:56,651
c'est que les cavaliers
n'ont plus de chevaux.
278
00:18:56,706 --> 00:18:58,913
Ils les ont mangés.
- Pardon?
279
00:18:59,009 --> 00:19:02,456
- Oui, c'était ça
ou mourir de faim.
280
00:19:23,533 --> 00:19:25,877
- VoilĂ plus d'une heure
qu'il devrait ĂȘtre lĂ .
281
00:19:27,604 --> 00:19:30,016
Mais voyons, Barras,
qu'est-ce qu'il peut bien faire?
282
00:19:31,374 --> 00:19:33,547
AprĂšs tout, ce mariage,
c'est lui qui l'a voulu.
283
00:19:35,178 --> 00:19:36,555
- Tu ne l'aimes pas?
284
00:19:39,783 --> 00:19:41,421
- J'aime l'amour
qu'il a pour moi.
285
00:19:42,752 --> 00:19:46,895
Personne, pas mĂȘme toi,
ne m'a jamais aimée comme ça.
286
00:19:48,759 --> 00:19:50,830
Tu sais ce que c'est,
la passion?
287
00:19:50,895 --> 00:19:52,841
- Ah, bien sûr!
288
00:19:52,897 --> 00:19:54,137
C'est...
289
00:19:55,600 --> 00:19:56,908
C'est...
290
00:19:56,968 --> 00:19:58,276
- Ne cherche pas.
291
00:19:58,336 --> 00:19:59,644
C'est lui!
292
00:20:02,874 --> 00:20:04,911
- Mi dolce amore.
Pardon, pardon d'ĂȘtre en retard,
293
00:20:04,976 --> 00:20:06,421
mais j'ai tellement Ă faire.
294
00:20:06,477 --> 00:20:08,047
Il ne me reste
que quelques jours
295
00:20:08,112 --> 00:20:09,716
avant de rejoindre mon armée.
296
00:20:12,149 --> 00:20:13,093
HolĂ !
297
00:20:13,217 --> 00:20:14,821
Quelqu'un pour nous marier?
298
00:20:16,888 --> 00:20:18,663
Heureuse? Moi, oui.
299
00:20:27,164 --> 00:20:29,440
- Général, attendez.
J'ai quelque chose Ă vous dire.
300
00:20:29,500 --> 00:20:31,309
- Oui, quoi?
- Vous n'ĂȘtes pas mariĂ©.
301
00:20:31,369 --> 00:20:32,780
- Comment ça, pas marié?
302
00:20:32,837 --> 00:20:34,475
- Je ne suis qu'officier
public remplaçant...
303
00:20:34,538 --> 00:20:36,609
- Qu'est-ce qui se passe?
- Je ne sais pas.
304
00:20:36,674 --> 00:20:38,517
- Je vous ai marié, mais je
suis pas sûr que ce soit valide.
305
00:20:38,576 --> 00:20:40,078
- Et pourquoi as-tu
officié, alors?
306
00:20:40,144 --> 00:20:42,454
- Vous aviez tellement l'air
d'y tenir, général, que...
307
00:20:42,513 --> 00:20:44,049
Vous avez une
telle autorité...
308
00:20:44,115 --> 00:20:45,992
- Débrouille-toi
pour arranger ça.
309
00:20:46,050 --> 00:20:47,961
Ce soir, j'ai une femme
Ă aimer et demain,
310
00:20:48,019 --> 00:20:49,965
l'ltalie Ă reprendre
aux Autrichiens.
311
00:20:58,430 --> 00:21:00,000
Pourquoi tu viens pas avec moi?
312
00:21:00,065 --> 00:21:02,011
- En Italie?
- Hum, hum.
313
00:21:02,067 --> 00:21:04,445
- Tu me vois, moi,
suivre une armée en campagne?
314
00:21:05,804 --> 00:21:08,307
Massacrer mes souliers
dans la boue,
315
00:21:08,373 --> 00:21:11,320
brûler mes robes
aux feux des bivouacs,
316
00:21:11,376 --> 00:21:13,151
dormir dans la paille...
317
00:21:13,211 --> 00:21:17,057
- Dormir, dormir... on peut
faire autre chose que dormir.
318
00:21:19,084 --> 00:21:20,825
Qu'y a-t-il de si drĂŽle?
319
00:21:20,886 --> 00:21:22,559
- C'est toi qui es drĂŽle.
320
00:21:22,955 --> 00:21:25,196
- Pourquoi? Parce que
je suis fou de toi?
321
00:21:25,257 --> 00:21:27,794
- Non, parce que t'es fou
tout court. J'adore ça.
322
00:21:50,315 --> 00:21:51,225
[ Cou-plaie! feu ]
323
00:22:13,539 --> 00:22:15,314
[ Forte détonation ]
324
00:22:24,450 --> 00:22:26,828
- Mais comment l'ennemi
fait-il pour nous voir?
325
00:22:26,886 --> 00:22:28,832
- Il nous repĂšre au bruit.
326
00:22:28,888 --> 00:22:30,595
Toute une armée en marche,
ça fait du raffut.
327
00:22:31,257 --> 00:22:32,759
Eux, ils sont bien tapis,
bien immobiles,
328
00:22:32,825 --> 00:22:34,771
bien embusqués dans
cette saleté de brume.
329
00:22:40,633 --> 00:22:41,907
Restez derriĂšre!
330
00:23:01,988 --> 00:23:03,092
Il faut s'emparer de ce pont.
331
00:23:04,590 --> 00:23:06,433
Il est impossible Ă contourner.
332
00:23:06,492 --> 00:23:08,438
- Mais les canons,
il est sous leurs feux.
333
00:23:08,494 --> 00:23:10,098
On va se faire massacrer.
334
00:23:16,869 --> 00:23:18,780
- Sauf si on passe
au pas de charge.
335
00:23:18,838 --> 00:23:20,785
Non seulement on sera moins
longtemps dans leur ligne de mire,
336
00:23:20,841 --> 00:23:22,445
mais ça peut les impressionner,
les faire douter.
337
00:23:22,509 --> 00:23:24,147
- Excusez-moi, mon général,
mais lĂ , c'est moi qui doute.
338
00:23:24,211 --> 00:23:25,519
- Pas moi.
339
00:23:40,828 --> 00:23:43,331
La charge. Bats la charge.
- La charge, général?
340
00:23:43,397 --> 00:23:46,276
- Vas-y, garçon, et
mets-y tout ton cĆur.
341
00:23:50,204 --> 00:23:51,308
- Allez!
342
00:24:02,983 --> 00:24:04,087
[En allemand]
343
00:24:07,421 --> 00:24:08,923
. Chargez!
344
00:24:20,601 --> 00:24:21,773
- Ă vos positions!
345
00:24:21,902 --> 00:24:23,939
[En allemand]
346
00:25:15,623 --> 00:25:16,795
- Peur, Muiron?
347
00:25:16,858 --> 00:25:18,360
- Oui, général.
348
00:25:18,426 --> 00:25:19,837
- Alors, tu es un brave.
349
00:25:23,932 --> 00:25:25,434
En avant!!!
350
00:25:57,600 --> 00:26:00,547
Ne vous arrĂȘtez pas,
en avant, chargez! Chargez!
351
00:26:02,905 --> 00:26:04,350
Chargez!
352
00:26:51,320 --> 00:26:53,961
[Napoléon]: Général!
Par ici, vite!
353
00:26:57,060 --> 00:26:59,370
AmĂšne tes soldats!
- Ah!
354
00:27:02,732 --> 00:27:04,040
- Retirez-vous!
355
00:27:17,113 --> 00:27:18,592
- Nettoyez les canons.
356
00:27:22,719 --> 00:27:23,959
- Oh...
357
00:27:25,922 --> 00:27:26,923
- Mauvaise blessure?
358
00:27:28,825 --> 00:27:30,270
- Non, non, ça va.
359
00:27:31,594 --> 00:27:32,664
Ăa n'est jamais que la 17e fois.
360
00:27:36,166 --> 00:27:39,477
Ce qui me blesse surtout,
c'est que le pont d'Arcole
361
00:27:39,536 --> 00:27:40,674
soit toujours autrichien.
362
00:27:40,737 --> 00:27:42,182
- Oui...
363
00:27:42,238 --> 00:27:44,240
Qu'ils le gardent,
leur pont.
364
00:27:44,307 --> 00:27:46,014
Qu'on rassemble des barques.
365
00:27:46,076 --> 00:27:47,453
Des poutres,
des planches de bois,
366
00:27:47,510 --> 00:27:49,012
tout ce qu'on pourra trouver
pour jeter un autre pont
367
00:27:49,079 --> 00:27:50,319
un peu plus loin.
368
00:27:50,580 --> 00:27:52,685
SitÎt qu'il sera achevé,
369
00:27:52,749 --> 00:27:54,695
Pojerot passera
sur l'autre rive.
370
00:27:54,751 --> 00:27:57,027
Il prendra l'ennemi Ă revers
et le poussera sur Masséna,
371
00:27:57,087 --> 00:27:59,533
qui va nous tailler
tout ça en piÚces.
372
00:27:59,589 --> 00:28:01,762
Je vais leur faire payer cher,
la mort de Muiron.
373
00:28:02,992 --> 00:28:04,529
Allez, messieurs, exécution!
374
00:28:11,869 --> 00:28:13,177
- ĂpuisĂ©?
375
00:28:15,606 --> 00:28:17,313
Inquiet du sort
de la bataille?
376
00:28:17,375 --> 00:28:20,015
- Non, c'est
à propos de Joséphine.
377
00:28:20,077 --> 00:28:22,057
Elle m'a pas écrit de lettre
depuis 15 jours.
378
00:28:22,113 --> 00:28:24,024
J'aurai sûrement une lettre
demain ou aprĂšs-demain.
379
00:28:24,081 --> 00:28:26,721
- Mille pardons,
général. Désolé.
380
00:28:28,085 --> 00:28:29,462
Elle est arrivée ce matin.
381
00:28:30,221 --> 00:28:31,598
- Elle est ouverte?
382
00:28:31,655 --> 00:28:34,534
- Mais non, c'est seulement
qu'elle a fait la bataille.
383
00:28:36,694 --> 00:28:38,002
-[Joséphine]:Je ne t'écris pas
aussi souvent
384
00:28:38,062 --> 00:28:42,340
que je le désirerais,
mon cher Bonaparte...
385
00:28:42,400 --> 00:28:44,880
j'ai bien peu de moments
Ă ma disposition...
386
00:28:44,935 --> 00:28:47,347
[La voix de Joséphine
résonne en écho. ]
387
00:29:06,724 --> 00:29:08,897
[Voix entremĂȘlĂ©es ]
388
00:29:11,495 --> 00:29:12,769
'Ah!
389
00:29:19,471 --> 00:29:21,917
- Les hommes disent que tu t'es
battu comme un petit caporal.
390
00:29:22,340 --> 00:29:24,513
-[Les hommes]: Vive Bonaparte!
[ Cris ]
391
00:29:24,576 --> 00:29:25,680
Vive Bonaparte!
392
00:29:31,316 --> 00:29:32,522
Vive Bonaparte!
393
00:29:37,656 --> 00:29:41,399
[Acclamations ]
394
00:29:41,460 --> 00:29:43,303
- Vive Bonaparte!
395
00:29:48,166 --> 00:29:49,736
- Vive B...
396
00:29:56,942 --> 00:29:58,819
- Vive Bonaparte!
397
00:30:11,423 --> 00:30:12,731
- Posez ça là .
398
00:30:18,330 --> 00:30:19,934
- Napoléon!
399
00:30:20,065 --> 00:30:22,636
Oh, comme tu es beau
en grand général!
400
00:30:22,701 --> 00:30:24,112
- Grand général
et grand vainqueur.
401
00:30:24,169 --> 00:30:25,273
'Oh!
402
00:30:27,473 --> 00:30:29,248
- Regarde ce que
je t'ai ramené d'ltalie.
403
00:30:29,308 --> 00:30:30,981
S'il y en a trop,
tu en donneras aux pauvres.
404
00:30:31,043 --> 00:30:32,545
- Il n'y en aura pas trop.
405
00:30:32,612 --> 00:30:35,491
Nourrir tes 7 frĂšres et sĆurs,
ça n'est pas toujours facile.
406
00:30:35,548 --> 00:30:37,892
En Corse, les gens
nous connaissaient,
407
00:30:37,950 --> 00:30:39,861
mais ici, on est
comme des étrangers.
408
00:30:41,921 --> 00:30:44,026
Quelle tristesse
d'avoir quitté Ajaccio.
409
00:30:44,123 --> 00:30:46,069
- Il n'y avait pas moyen
de faire autrement, maman.
410
00:30:46,125 --> 00:30:47,934
AprÚs avoir incendié
notre maison,
411
00:30:47,994 --> 00:30:49,632
les ennemis de la Révolution
n'auraient pas hésité
412
00:30:49,695 --> 00:30:50,833
Ă s'en prendre Ă nos vies.
413
00:30:50,897 --> 00:30:52,240
Tu n'as plus de soucis
Ă te faire.
414
00:30:52,298 --> 00:30:53,402
Désormais, je veille
sur vous tous
415
00:30:53,466 --> 00:30:55,571
et vous ne manquerez
plus jamais de rien.
416
00:31:03,943 --> 00:31:05,684
Tu dois te préparer
Ă quitter Marseille.
417
00:31:05,745 --> 00:31:07,884
Je veux enfin
te présenter ma femme.
418
00:31:07,947 --> 00:31:09,392
Quand tu la connaĂźtras...
419
00:31:09,448 --> 00:31:11,359
- Je n'ai pas Ă la rencontrer
pour savoir qui elle est.
420
00:31:11,417 --> 00:31:13,795
T'as pas fait un bon mariage,
Napoléon.
421
00:31:13,853 --> 00:31:15,230
Tu méritais mieux.
422
00:31:18,991 --> 00:31:21,130
- Tu aurais au moins pu
lui écrire pour la féliciter.
423
00:31:21,193 --> 00:31:23,696
- Moi? Je saurais pas
le faire.
424
00:31:25,031 --> 00:31:26,567
- Je t'ai préparé une lettre
pour Joséphine.
425
00:31:27,934 --> 00:31:29,413
Il te suffira de la recopier
et de la signer.
426
00:31:30,570 --> 00:31:31,514
Tu le feras, n'est-ce pas?
427
00:31:35,575 --> 00:31:37,385
- Je tĂącherai de le faire.
428
00:31:37,477 --> 00:31:39,650
Mais je ne veux pas
cette femme entre nous.
429
00:31:39,713 --> 00:31:41,249
T'aurais pas dĂ» m'en parler.
430
00:31:51,792 --> 00:31:53,601
- Je dois m'en aller,
maintenant.
431
00:31:55,896 --> 00:31:57,034
Porte-toi bien.
432
00:31:58,365 --> 00:31:59,469
Adieu.
433
00:31:59,833 --> 00:32:00,811
- Adieu.
434
00:32:03,337 --> 00:32:04,714
Napoléon?
435
00:32:06,106 --> 00:32:07,710
Tu l'aimes?
436
00:32:11,211 --> 00:32:12,417
- Oui.
437
00:32:13,914 --> 00:32:15,689
Elle ne te prend rien.
438
00:32:15,749 --> 00:32:17,126
Elle ne t'enlĂšve rien.
439
00:32:18,552 --> 00:32:19,929
Le jour oĂč tu disparaĂźtras,
440
00:32:19,987 --> 00:32:21,694
je n'aurai plus que des
inférieurs dans ce monde.
441
00:33:19,847 --> 00:33:21,190
- Oh, holĂ , holĂ !
442
00:33:32,760 --> 00:33:34,171
- Wrùùù! Wrùùù!
443
00:33:44,539 --> 00:33:45,483
- Bonaparte!
444
00:33:49,777 --> 00:33:52,451
- Mais... tu l'a reçu
dans cette tenue?
445
00:33:52,513 --> 00:33:53,924
- Reçu qui?
446
00:33:53,981 --> 00:33:55,619
- L'homme qui sort d'ici.
447
00:33:55,750 --> 00:33:57,195
- Un homme sort d'ici?
448
00:33:57,251 --> 00:33:58,855
- Oui, un officier.
449
00:33:58,920 --> 00:34:00,594
Si j'en crois son uniforme,
il sert dans un...
450
00:34:00,656 --> 00:34:01,999
- Ah, oui, je vois
qui tu veux dire.
451
00:34:02,057 --> 00:34:03,695
Le capitaine Hippolyte Chardes.
452
00:34:03,759 --> 00:34:05,329
Il me sert de chaperon.
453
00:34:05,394 --> 00:34:07,772
Il venait m'apporter
des places de théùtre.
454
00:34:08,931 --> 00:34:10,308
- Ah, parce que
tu vas aux spectacles?
455
00:34:10,365 --> 00:34:12,208
- Eh bien oui,
oĂč est le mal?
456
00:34:12,267 --> 00:34:13,769
Tu es parti si longtemps,
457
00:34:13,836 --> 00:34:15,577
tu veux pas que je reste
cloßtrée ici, non?
458
00:34:16,905 --> 00:34:19,317
- Et tu l'as reçu dans
ce déshabillé indécent, à moitié nue!
459
00:34:19,408 --> 00:34:22,412
- Oh! Ha! Ha!
Mais voyons, Bonaparte!
460
00:34:22,478 --> 00:34:25,118
Le pauvre garçon n'a fait
qu'entrer et sortir.
461
00:34:25,180 --> 00:34:26,853
- Ils sont oĂč,
ces fameux billets?
462
00:34:28,817 --> 00:34:30,228
- Je ne sais pas, il...
463
00:34:30,285 --> 00:34:32,356
Peut-ĂȘtre qu'il les a remis
Ă Constant, mon valet.
464
00:34:32,421 --> 00:34:34,332
Demande-lui.
465
00:34:34,389 --> 00:34:35,993
Tu es jaloux?
466
00:34:36,058 --> 00:34:37,628
- Pourquoi ne m'as-tu
presque pas écrit,
467
00:34:37,693 --> 00:34:39,673
sinon ces pauvres
lettres froides
468
00:34:39,728 --> 00:34:41,901
qu'on s'envoie par politesse
aprĂšs 15 ans de mariage?
469
00:34:41,964 --> 00:34:44,342
- Moi, je ne sais pas
caresser avec les mots.
470
00:34:46,068 --> 00:34:47,843
Moi, il faut que je touche.
471
00:34:49,104 --> 00:34:50,412
Peau contre peau.
472
00:34:52,207 --> 00:34:53,709
Tu m'as tellement manqué...
473
00:34:54,243 --> 00:34:55,745
Tu es parti si longtemps.
474
00:34:57,179 --> 00:34:59,090
Maintenant, je suis
contente que tu sois lĂ .
475
00:35:00,582 --> 00:35:02,653
- J'ai pensé à cet instant
tous les jours.
476
00:35:02,718 --> 00:35:04,857
- Je l'ai bien compris
dans tes lettres.
477
00:35:04,920 --> 00:35:06,365
Elles étaient brûlantes.
478
00:35:06,421 --> 00:35:08,662
J'ai mĂȘme craint que
tu allais te précipiter
479
00:35:08,724 --> 00:35:10,602
sur la premiĂšre
Italienne venue.
480
00:35:23,640 --> 00:35:25,813
- Comment dois-je vous appeler?
481
00:35:25,875 --> 00:35:29,322
Monseigneur, parce que vous avez
Ă©tĂ© Ă©vĂȘque d'Hautain...
482
00:35:29,379 --> 00:35:31,916
Excellence, parce que Danton
vous avait son ambassadeur
483
00:35:31,981 --> 00:35:34,120
en Angleterre...
ou M. le ministre,
484
00:35:34,184 --> 00:35:36,892
puisque vous dirigez les relations
extérieures de la France?
485
00:35:36,953 --> 00:35:39,331
- La plupart des gens
m'appellent Talleyrand.
486
00:35:39,389 --> 00:35:40,959
Juste Talleyrand.
487
00:35:42,492 --> 00:35:44,870
- Simplement comme
on dit Dieu.
488
00:35:44,928 --> 00:35:46,635
- Oui, ou Satan.
489
00:35:46,796 --> 00:35:49,572
On a souvent tendance
Ă me diaboliser.
490
00:35:49,632 --> 00:35:51,873
Je suppose que ce n'est pas
pour vous effaroucher,
491
00:35:51,935 --> 00:35:56,008
car d'aprĂšs ce qu'on dit,
vous n'avez peur de rien.
492
00:35:56,272 --> 00:35:58,752
- Si, de... de la stupidité.
493
00:35:58,808 --> 00:36:00,913
- Alors, vous devez trembler
de peur chaque jour.
494
00:36:01,010 --> 00:36:03,320
J'ai entendu dire que
vous aviez un projet
495
00:36:03,379 --> 00:36:04,687
de nouvelle Constitution.
496
00:36:06,015 --> 00:36:07,926
Je m'attendais de votre part
Ă quelque chose de plus...
497
00:36:07,984 --> 00:36:09,588
révolutionnaire, à vrai dire.
498
00:36:09,686 --> 00:36:11,461
- J'aime l'ordre,
je suis Républicain,
499
00:36:11,521 --> 00:36:12,966
pas révolutionnaire.
500
00:36:13,022 --> 00:36:14,933
- Certes, il y a lĂ
une nuance.
501
00:36:14,991 --> 00:36:16,595
- C'est plus qu'une nuance,
c'est une conviction.
502
00:36:16,659 --> 00:36:18,434
Les révolutions
basculent toujours
503
00:36:18,494 --> 00:36:20,371
dans l'anarchie, dans
le saccage, la sauvagerie.
504
00:36:20,430 --> 00:36:21,842
Rappelez-vous des Tuileries.
505
00:36:21,899 --> 00:36:24,106
Quand les femmes mutilaient les
cadavres des gardes suisses...
506
00:36:24,168 --> 00:36:25,772
Alors qu'au contraire,
la République,
507
00:36:25,836 --> 00:36:27,474
c'est l'harmonie
entre les hommes.
508
00:36:27,538 --> 00:36:30,212
- Je vois que vous avez
le goût de l'ordre.
509
00:36:30,274 --> 00:36:32,880
Mais quand vous suggérez
un gouvernement concentré,
510
00:36:32,943 --> 00:36:35,890
est-ce que par hasard,
ça sous-entendrait, pour vous,
511
00:36:35,946 --> 00:36:39,189
concentré entre les mains
d'un seul individu?
512
00:36:40,751 --> 00:36:42,992
- C'est reposant, un homme qui fait
les questions et les réponses.
513
00:36:43,087 --> 00:36:46,227
- Oui, mais c'est tout de mĂȘme
assez rare
514
00:36:46,290 --> 00:36:49,396
de trouver un ĂȘtre humain qui,
ayant autant de pouvoir,
515
00:36:49,460 --> 00:36:51,872
ne se transforme pas
en dictateur.
516
00:36:54,999 --> 00:36:56,239
Qu'en pensez-vous?
517
00:36:57,635 --> 00:37:00,275
Ătes-vous intĂ©ressĂ©
par le pouvoir politique?
518
00:37:01,438 --> 00:37:02,917
- Moi? Non.
519
00:37:02,973 --> 00:37:05,385
La gloire que j'ai acquise
en Italie suffit Ă me combler.
520
00:37:06,877 --> 00:37:08,379
- Oui, mais il n'y a pas
que la gloire en jeu.
521
00:37:08,445 --> 00:37:10,447
Je pense Ă l'aspect financier,
aussi
522
00:37:10,514 --> 00:37:13,620
- Sur ce plan, je me suis assez
correctement payé sur l'ennemi.
523
00:37:13,684 --> 00:37:15,220
Non, en ce qui me concerne,
jâai d'autres projets.
524
00:37:15,286 --> 00:37:17,266
- Hum. Vous voulez m'en parler?
525
00:37:17,321 --> 00:37:20,325
Je peux ĂȘtre silencieux
comme une tombe.
526
00:37:20,391 --> 00:37:21,495
- Les mathématiques.
527
00:37:23,227 --> 00:37:26,140
C'est grùce aux mathématiques
que je suis devenu artilleur.
528
00:37:26,196 --> 00:37:27,573
Et que d'artilleur,
je suis passé général.
529
00:37:27,665 --> 00:37:30,544
Et je ne rĂȘve que de revenir
Ă mes premiĂšres amours.
530
00:37:30,601 --> 00:37:31,944
- Aux mathématiques?
531
00:37:32,002 --> 00:37:35,109
- Oui, j'espĂšre ĂȘtre Ă©lu
membre de L'Institut.
532
00:37:35,173 --> 00:37:37,813
Section des sciences physiques
et des mathématiques.
533
00:37:46,418 --> 00:37:47,396
- Et c'est tout?
534
00:37:47,452 --> 00:37:48,726
- Pour le moment.
535
00:37:53,525 --> 00:37:54,663
- Oui...
536
00:37:54,726 --> 00:37:57,104
Ă vos modestes ambitions.
537
00:37:58,063 --> 00:37:59,633
Santé.
538
00:38:14,279 --> 00:38:15,587
- Et ça s'appelle?
539
00:38:15,647 --> 00:38:17,388
- La Malmaison, mon général,
la mauvaise maison.
540
00:38:17,449 --> 00:38:19,053
En souvenir
des barbares normands
541
00:38:19,117 --> 00:38:20,721
qui débarquÚrent ici autrefois
542
00:38:20,785 --> 00:38:23,322
et y commirent
d'horribles méfaits.
543
00:38:23,388 --> 00:38:24,924
Je vais ouvrir la maison.
544
00:38:25,023 --> 00:38:27,731
- Eh bien, moi, j'en ferais
la maison du bonheur.
545
00:38:27,792 --> 00:38:30,102
C'est vrai que comme ça,
elle n'a pas fiĂšre allure.
546
00:38:31,363 --> 00:38:33,434
Mais si tu me laisses
m'occuper de tout...
547
00:38:33,498 --> 00:38:35,500
- OĂč avez-vous appris
Ă tenir une maison?
548
00:38:35,567 --> 00:38:39,515
Serait-ce aux Antilles?
Comme une petite sauvage?
549
00:38:39,571 --> 00:38:42,745
- Une petite sauvage qui a
toujours su ce qui était beau.
550
00:38:42,807 --> 00:38:45,015
- Et qui a toujours su
ce qui était cher aussi.
551
00:38:45,077 --> 00:38:48,490
Plus de 300000 francs pour
une simple maison de campagne.
552
00:38:48,547 --> 00:38:50,026
- C'est pas toi qui paies.
553
00:38:50,082 --> 00:38:51,755
- Ăa, c'est certain, oui.
554
00:38:51,817 --> 00:38:53,694
Mais c'est autant de moins
pour ta famille.
555
00:38:53,753 --> 00:38:55,232
- Oh, je t'en prie, Joseph.
556
00:38:55,287 --> 00:38:57,267
Tu ne peux pas m'accuser
de négliger ma famille.
557
00:38:57,323 --> 00:38:59,701
J'ai toujours fait passer
votre bien-ĂȘtre avant le mien.
558
00:39:01,327 --> 00:39:03,864
- Et puis, mon cher beau-frĂšre,
la famille Bonaparte,
559
00:39:03,929 --> 00:39:05,533
c'est aussi moi.
560
00:39:09,835 --> 00:39:11,610
- Je préfÚre
vous attendre dehors.
561
00:39:11,670 --> 00:39:14,276
Ăa pue sĂ»rement le renfermĂ©,
lĂ -dedans.
562
00:39:17,376 --> 00:39:18,787
- Je vous attends dehors.
563
00:39:25,084 --> 00:39:27,030
(Il renifle.)
564
00:39:27,086 --> 00:39:29,225
C'est vrai que ça sent
un peu le renfermé, ici.
565
00:39:29,288 --> 00:39:30,494
- Ah...
566
00:39:33,559 --> 00:39:36,472
BientÎt, ça sentira bon.
567
00:39:37,763 --> 00:39:39,800
La joie, la vie, l'amour...
568
00:39:44,236 --> 00:39:47,615
Tu sais que quand j'étais
encore toute jeune,
569
00:39:47,673 --> 00:39:49,380
une voyante m'a prédit
qu'un jour,
570
00:39:49,442 --> 00:39:50,978
je serais plus qu'une reine.
571
00:39:52,711 --> 00:39:55,124
Aujourd'hui, je sens
qu'elle a vu juste.
572
00:39:55,182 --> 00:39:56,525
VoilĂ mon palais...
573
00:39:57,818 --> 00:39:59,320
...dont tu seras le roi.
574
00:39:59,519 --> 00:40:01,294
- Ătre ton mari me suffit.
575
00:40:01,354 --> 00:40:02,697
Je n'aime pas les rois.
576
00:40:09,162 --> 00:40:11,108
-[Joséphine]: Tu penses qu'on
ferait une folie de l'acheter?
577
00:40:11,164 --> 00:40:12,939
- Je pense que 300000 francs,
c'est une somme énorme
578
00:40:12,999 --> 00:40:14,637
pour un général
qui n'a que sa solde.
579
00:40:14,701 --> 00:40:16,271
- Tu vaux beaucoup plus,
car si tu voulais...
580
00:40:16,336 --> 00:40:18,316
- Je sais, c'est aussi
l'avis de Talleyrand.
581
00:40:18,371 --> 00:40:20,442
Le fait est que les Français
sont excĂ©dĂ©s d'ĂȘtre gouvernĂ©s
582
00:40:20,507 --> 00:40:22,817
par des hommes
pourris et corrompus.
583
00:40:22,876 --> 00:40:24,878
Mais pas au point
de se soulever.
584
00:40:24,945 --> 00:40:26,322
- Peut-ĂȘtre que ton intĂ©rĂȘt,
pour le moment,
585
00:40:26,379 --> 00:40:27,881
c'est de te tenir à l'écart.
586
00:40:27,948 --> 00:40:29,450
- L'idĂ©al Ă©tant mĂȘme
d'aller chercher au loin
587
00:40:29,516 --> 00:40:31,325
de nouveaux triomphes
militaires.
588
00:40:31,384 --> 00:40:33,421
- Si tu dis ça, c'est que
tu as déjà ta petite idée.
589
00:40:33,487 --> 00:40:36,195
- Petite idée, oui... Une
idée grandiose, Joséphine.
590
00:40:36,256 --> 00:40:37,530
L'Ăgypte.
591
00:40:37,591 --> 00:40:38,899
- L'Ăgypte?
Pourquoi LâĂgypte?
592
00:40:38,959 --> 00:40:40,905
- Parce que tenir L'Ăgypte,
593
00:40:40,961 --> 00:40:42,634
c'est couper la route
des Indes aux Anglais,
594
00:40:42,696 --> 00:40:43,970
leur rappeler que nous
ne les laisserons jamais
595
00:40:44,030 --> 00:40:45,703
se prendre pour les
maĂźtres du monde.
596
00:40:45,765 --> 00:40:48,041
De plus, notre consul au Caire
nous dit que l'Ăgypte
597
00:40:48,101 --> 00:40:50,240
est un pays de
richesses prodigieuses.
598
00:40:50,303 --> 00:40:52,874
Ă mon retour, j'aurai largement
de quoi te payer la Malmaison.
599
00:40:54,241 --> 00:40:55,914
- VoilĂ pourquoi tu rentreras
dans l'histoire:
600
00:40:55,976 --> 00:40:58,820
Bonaparte, premier général
Ă avoir fait une guerre
601
00:40:58,879 --> 00:41:00,825
pour offrir une maison
Ă sa femme.
602
00:41:00,881 --> 00:41:02,383
. Hum!
603
00:42:23,699 --> 00:42:25,542
Messieurs, les pyramides.
604
00:42:26,935 --> 00:42:29,347
Quarante siĂšcles d'histoire
nous contemplent.
605
00:43:09,811 --> 00:43:11,347
Eh bien, Roustam, le thé?
606
00:43:12,714 --> 00:43:15,126
Admirez le travail de mes
cartographes, St-Hilaire.
607
00:43:15,183 --> 00:43:17,129
Voici L'Ăgypte telle qu'elle
était au temps des pharaons.
608
00:43:17,185 --> 00:43:18,858
Tout y est, mĂȘme le canal.
609
00:43:18,920 --> 00:43:21,025
- Le canal, général?
610
00:43:21,089 --> 00:43:23,467
- Ah, vous ne saviez pas?
Les pharaons avaient construit
611
00:43:23,525 --> 00:43:26,005
un canal reliant le Nil
Ă la mer Rouge.
612
00:43:26,061 --> 00:43:27,506
- Non.
- Commencé sous le roi Nechao
613
00:43:27,562 --> 00:43:29,201
et achevé sous les Ptolémées,
c'est un ouvrage prodigieux
614
00:43:29,265 --> 00:43:31,040
qui a résisté pendant
prĂšs de 1000 ans au temps,
615
00:43:31,100 --> 00:43:33,239
jusqu'Ă ce qu'il disparaisse,
englouti par les sables.
616
00:43:33,303 --> 00:43:35,783
- Croyez-vous qu'on puisse
en retrouver les vestiges?
617
00:43:35,838 --> 00:43:37,044
- Oui, sans aucun doute.
618
00:43:38,408 --> 00:43:40,285
Si on entreprenait des fouilles
dans cette zone-ci,
619
00:43:40,343 --> 00:43:41,913
nous mettrions certainement
Ă jour des merveilles
620
00:43:41,978 --> 00:43:43,389
qui révéleraient au monde
621
00:43:43,446 --> 00:43:45,756
la splendeur extraordinaire
de la civilisation égyptienne.
622
00:43:46,749 --> 00:43:48,524
Une meilleure idée serait de...
623
00:43:48,584 --> 00:43:51,565
...de creuser un autre canal
qui relierait la mer Rouge
624
00:43:51,621 --> 00:43:53,999
à la Méditerranée.
625
00:43:54,057 --> 00:43:55,627
En partant de Suez, par exemple.
Qu'en pensez-vous?
626
00:43:55,692 --> 00:43:58,002
- C'est-Ă -dire que moi,
je m'occupe de zoologie,
627
00:43:58,061 --> 00:44:00,371
et alors ces histoires
de canaux...
628
00:44:00,430 --> 00:44:02,740
- Mon cher St-Hilaire, un savant
doit ĂȘtre curieux de tout.
629
00:44:02,799 --> 00:44:04,870
Je me suis bien fait traduire
le Coran, moi.
630
00:44:04,934 --> 00:44:07,608
- Et ça, ça vient d'ĂȘtre
traduit de l'anglais.
631
00:44:08,004 --> 00:44:09,745
- Je me fais pas d'illusions.
632
00:44:09,806 --> 00:44:11,752
Ă Paris, on dira que L'Ăgypte
est un échec politique
633
00:44:11,808 --> 00:44:12,878
et un gouffre financier.
634
00:44:12,942 --> 00:44:14,250
Je compte sur vous
635
00:44:14,310 --> 00:44:16,347
et vos collĂšgues pour faire
taire mes détracteurs.
636
00:44:16,412 --> 00:44:17,516
Ă vous de faire savoir partout
637
00:44:17,580 --> 00:44:19,355
que notre épopée aura
des effets incalculables
638
00:44:19,415 --> 00:44:20,587
sur la civilisation.
639
00:44:20,650 --> 00:44:22,527
- Ce sera notre façon
de vous remercier
640
00:44:22,585 --> 00:44:24,565
pour ce beau voyage, général.
641
00:44:28,091 --> 00:44:30,093
"Soldats de l'armée française,
la perfidie des vos chefs
642
00:44:30,159 --> 00:44:31,661
"vous impose une guerre
qui n'est pas la vĂŽtre.
643
00:44:31,728 --> 00:44:33,173
Retournez dans vos foyers."
644
00:44:33,229 --> 00:44:35,800
En somme, les Anglais appellent
mes hommes à déserter
645
00:44:35,865 --> 00:44:37,674
en inondant nos lignes
de ces petits torchons.
646
00:44:39,035 --> 00:44:40,674
Ăa n'aura aucun effet sur eux.
647
00:44:40,738 --> 00:44:42,183
- Je n'en suis pas si sûr.
648
00:44:42,239 --> 00:44:44,276
Les hommes ont les nerfs Ă vif.
649
00:44:44,341 --> 00:44:46,514
La plupart du temps,
650
00:44:46,577 --> 00:44:48,488
il faut les forcer à obéir.
651
00:44:48,579 --> 00:44:50,183
- Que nos officiers les
reprennent en main,
652
00:44:50,247 --> 00:44:51,191
ils sont là pour ça.
653
00:44:52,549 --> 00:44:53,926
- Les officiers...
654
00:44:53,984 --> 00:44:56,726
Ils disent que tu es le bourreau
de tes soldats.
655
00:44:56,787 --> 00:44:59,825
Que jamais tu ne seras en mesure
de conquĂ©rir l'Ăgypte.
656
00:44:59,957 --> 00:45:01,402
- Mais c'est déjà fait, Murat.
657
00:45:01,458 --> 00:45:03,267
L'Ăgypte, c'est Ă nous,
enfin, presque.
658
00:45:03,327 --> 00:45:04,601
Le Caire est une ville
française,
659
00:45:04,661 --> 00:45:05,799
le delta du Nil a été pacifié.
660
00:45:05,863 --> 00:45:07,900
Il ne reste plus que quelques
régiments turcs
661
00:45:07,965 --> 00:45:09,569
et une poignée de tribus
arabes Ă soumettre.
662
00:45:09,633 --> 00:45:10,873
- Les Turcs et les Arabes...
663
00:45:10,934 --> 00:45:13,778
...sont protégés
par les Anglais.
664
00:45:13,837 --> 00:45:15,544
Mais sois lucide, Bonaparte.
665
00:45:16,974 --> 00:45:18,578
Tu dois t'arrĂȘter.
666
00:45:18,642 --> 00:45:21,213
Tu oublies que nous, on a
la peste Ă nos trousses.
667
00:45:23,447 --> 00:45:25,950
- Les docteurs m'assurent que
l'Ă©pidĂ©mie pourra ĂȘtre contenue.
668
00:45:26,016 --> 00:45:27,188
- Les docteurs...
669
00:45:27,251 --> 00:45:29,288
Ils ne peuvent rien
contre la peur.
670
00:45:33,590 --> 00:45:35,035
- Mais moi, si.
671
00:46:35,286 --> 00:46:36,856
Laisse-moi faire,
j'ai besoin de toi.
672
00:46:36,921 --> 00:46:39,925
- Mais général... je ne
peux plus rien pour vous.
673
00:46:39,991 --> 00:46:41,436
Je meurs.
674
00:46:41,493 --> 00:46:43,063
- Justement.
675
00:46:52,504 --> 00:46:55,041
Le premier qui tourne les talons
sera considéré comme déserteur.
676
00:46:56,541 --> 00:46:57,679
Et sera passé par les armes.
677
00:46:57,742 --> 00:46:59,085
L'un d'entre vous
connaĂźt cet homme?
678
00:46:59,143 --> 00:47:02,216
- Je crois que c'est
Caroubert, général.
679
00:47:04,984 --> 00:47:06,224
- Un de tes camarades?
680
00:47:06,352 --> 00:47:09,993
- C'est-Ă -dire...
on est du mĂȘme village.
681
00:47:10,055 --> 00:47:11,363
Dans le Jura, général.
682
00:47:11,423 --> 00:47:14,666
- Parle-lui du Jura...
qu'il meure un peu content.
683
00:47:41,987 --> 00:47:44,593
- Viens, maman, il faut rentrer,
l'air devient frais.
684
00:47:45,858 --> 00:47:47,599
- Tant qu'il y a la lumiĂšre,
j'aime mieux rester.
685
00:47:48,460 --> 00:47:51,771
- Mais tu vas t'user les yeux
et tu risques d'attraper froid.
686
00:47:51,830 --> 00:47:54,106
Et ce n'est pas ça
qui le fera revenir plus tĂŽt.
687
00:47:54,967 --> 00:47:57,038
- Et s'il ne revenait
pas du tout?
688
00:47:57,102 --> 00:47:59,082
- Mais si,
il va revenir, bien sûr.
689
00:48:00,439 --> 00:48:01,850
- Comment?
690
00:48:01,907 --> 00:48:05,320
On dit que les Anglais ont coulé
les bateaux français.
691
00:48:05,377 --> 00:48:07,288
Comment peut-il rentrer?
692
00:48:14,988 --> 00:48:16,228
- Allez-y!
693
00:48:16,289 --> 00:48:17,768
- Allez!
694
00:48:17,824 --> 00:48:19,201
- Tire! Tire!
695
00:48:19,259 --> 00:48:20,567
- En avant!
696
00:48:26,733 --> 00:48:28,144
- Allez, allez!
697
00:48:29,970 --> 00:48:32,041
- On lĂąche pas! Tirez!
698
00:48:37,644 --> 00:48:39,351
- Allez, plus d'efforts!
699
00:48:39,412 --> 00:48:40,755
- En avant!
700
00:48:42,816 --> 00:48:45,023
- Allez, avancez, avancez!
701
00:49:12,145 --> 00:49:15,649
[Musique classique]
702
00:49:24,125 --> 00:49:25,536
- C'est vous qui avez acheté ça?
703
00:49:25,593 --> 00:49:27,197
- Non, c'est mon mari.
704
00:49:28,863 --> 00:49:30,740
Il m'envahit de ses
souvenirs dâĂgypte.
705
00:49:30,798 --> 00:49:32,778
Il doit trembler
que je l'oublie.
706
00:49:32,833 --> 00:49:34,210
- Laissez-moi vous y aider.
707
00:49:34,268 --> 00:49:37,442
- Ho! Ho! Ho! Ne vous prenez pas
pour Bonaparte, Hippolyte.
708
00:49:39,974 --> 00:49:42,818
- Mon cher Barras, tu es malvenu
de critiquer Bonaparte.
709
00:49:42,877 --> 00:49:44,185
C'est toi qui l'as
remis en selle.
710
00:49:44,245 --> 00:49:46,282
- Pour réprimer une émeute,
711
00:49:46,347 --> 00:49:48,088
pas conquérir un pays.
712
00:49:49,150 --> 00:49:51,391
Elle nous coûte cher,
son expĂ©dition d'Ăgypte.
713
00:49:51,452 --> 00:49:54,331
- Un conquérant? Il ne sait
mĂȘme pas garder ses bateaux.
714
00:49:54,388 --> 00:49:56,994
L'amiral Nelson les a coulés
comme des jouets.
715
00:49:57,058 --> 00:49:58,765
- Le problĂšme le plus grave,
716
00:49:58,826 --> 00:50:02,205
c'est que son armée est décimée
par une épidémie de peste.
717
00:50:02,263 --> 00:50:04,607
- C'est fort embarrassant,
tous ces désastres.
718
00:50:04,665 --> 00:50:07,407
Ăa va finir par lui donner
envie de rentrer.
719
00:50:07,468 --> 00:50:09,004
- Son retour sera éclipsé
par un autre.
720
00:50:09,070 --> 00:50:11,016
- Tu veux dire:
le retour du roi?
721
00:50:12,673 --> 00:50:14,744
- Ne comprenez-vous que le
gouvernement du Directoire
722
00:50:14,809 --> 00:50:16,117
est condamné?
723
00:50:16,177 --> 00:50:18,453
Que la montée de Louis XVIII
sur le trÎne est inévitable?
724
00:50:18,512 --> 00:50:21,391
- Mais ta voix vibre, comme
si tu n'attendais que ça.
725
00:50:21,449 --> 00:50:23,122
Pourtant, tu es membre
du Directoire.
726
00:50:23,184 --> 00:50:25,186
Et s'ils t'ont--
- En cas de restauration
727
00:50:25,252 --> 00:50:27,698
de la monarchie, je suis
assuré du titre de duc.
728
00:50:29,056 --> 00:50:31,058
Et du gouvernement
de l'Ăźle Bourbon.
729
00:50:31,759 --> 00:50:33,466
- Bien joué, Barras.
- Je vous engage tous
730
00:50:33,527 --> 00:50:34,767
Ă faire de mĂȘme.
731
00:50:34,829 --> 00:50:36,832
Garantissez votre avenir.
732
00:50:36,898 --> 00:50:39,071
Prenez vos précautions,
mes amis.
733
00:50:39,134 --> 00:50:41,136
Louis XVIII est prĂȘt Ă promettre
n'importe quoi
734
00:50:41,203 --> 00:50:43,080
Ă qui l'aidera Ă coiffer
la couronne.
735
00:50:43,171 --> 00:50:44,309
- Madame.
736
00:50:52,748 --> 00:50:53,954
- Mauvaise nouvelle?
737
00:51:02,958 --> 00:51:04,164
Il est de retour.
738
00:51:04,259 --> 00:51:05,203
- Quoi?
739
00:51:05,894 --> 00:51:06,895
- Il est de retour.
740
00:51:08,430 --> 00:51:10,171
- Qui?
- Bonaparte!
741
00:51:13,335 --> 00:51:15,076
Bonaparte est en France.
742
00:51:32,621 --> 00:51:35,761
[Acclamations ]
743
00:51:51,440 --> 00:51:53,147
- Vive Napoléon Bonaparte!
744
00:51:54,710 --> 00:51:56,314
- Vive la France!
745
00:52:02,552 --> 00:52:03,656
- Bonaparte!
746
00:52:07,123 --> 00:52:09,660
[Foule en liesse]
747
00:52:09,725 --> 00:52:10,999
- Joseph!
748
00:52:11,494 --> 00:52:13,804
- Tu les entends?
Tu entends ça, un peu?
749
00:52:13,863 --> 00:52:16,309
Tu n'as qu'un seul mot Ă dire et
tu auras 25 millions de Français
750
00:52:16,365 --> 00:52:18,174
qui seront disposés
Ă te suivre.
751
00:52:18,301 --> 00:52:19,678
- Pour l'instant, j'ai faim.
752
00:52:19,735 --> 00:52:21,373
[ Rires ]
753
00:52:22,638 --> 00:52:24,083
- Vive Bonaparte!
754
00:52:27,877 --> 00:52:30,084
- Ce qu'il y a de meilleur, ici,
Ă Lyon, ce sont les tripes.
755
00:52:30,146 --> 00:52:32,148
C'est leur spécialité.
Deux, je vous prie.
756
00:52:32,215 --> 00:52:33,853
-[Aubergiste]: Oui, monsieur.
757
00:52:42,191 --> 00:52:44,000
- Mais qu'est-ce qu'il fait?
758
00:52:44,060 --> 00:52:46,472
- Il veille sur ma sécurité.
759
00:52:46,529 --> 00:52:48,702
La nuit, il se couche
en travers de ma porte.
760
00:52:48,764 --> 00:52:50,300
Je n'ai jamais vu
pareille dévotion.
761
00:52:50,366 --> 00:52:51,606
Le sultan qui
m'en a fait présent
762
00:52:51,667 --> 00:52:52,873
croyait m'offrir un esclave,
763
00:52:52,935 --> 00:52:54,471
il m'a donné un ange gardien.
764
00:52:54,537 --> 00:52:57,917
Ăa va bien, Roustam,
tu peux nous laisser.
765
00:52:57,975 --> 00:52:59,818
- Tg entends ça?
Ăcoute-les.
766
00:52:59,877 --> 00:53:02,357
Tu commences Ă comprendre?
- Comprendre quoi?
767
00:53:03,914 --> 00:53:06,918
- Cette ovation qu'ils t'ont
faite, elle n'est rien
768
00:53:06,984 --> 00:53:09,430
en comparaison de l'accueil
qu'ils te réservent à Paris.
769
00:53:09,486 --> 00:53:11,488
Le pouvoir est un fruit mûr.
770
00:53:11,555 --> 00:53:13,398
Tu n'as qu'Ă tendre la main
pour le cueillir.
771
00:53:13,457 --> 00:53:15,562
- Je suis pas rentré pour
prendre, mais pour donner.
772
00:53:15,626 --> 00:53:16,866
Je rapporte d'Ăgypte
des merveilles
773
00:53:16,927 --> 00:53:18,304
dont personne ici n'a idée.
774
00:53:18,428 --> 00:53:20,408
- Je t'en prie, Napoléon.
775
00:53:20,464 --> 00:53:23,138
Je suis ton frĂšre,
pas ton public.
776
00:53:23,901 --> 00:53:26,745
ArrĂȘte de te mentir Ă toi-mĂȘme:
l'Ăgypte a Ă©tĂ© un dĂ©sastre.
777
00:53:26,803 --> 00:53:28,373
- Ne dis pas ça.
778
00:53:28,438 --> 00:53:30,213
Ce que nous avons découvert
et appris lĂ -bas
779
00:53:30,274 --> 00:53:32,515
suffit Ă justifier tout
ce qu'a coûté cette expédition.
780
00:53:32,576 --> 00:53:33,987
- Oui...
- Merci.
781
00:53:34,044 --> 00:53:35,318
- Oui, sans doute...
782
00:53:35,379 --> 00:53:37,256
Mais il y a plus urgent
que de remplir les musées.
783
00:53:37,314 --> 00:53:39,191
- Pour moi, le plus urgent,
c'est... divorcer.
784
00:53:40,784 --> 00:53:41,922
Joséphine me trompe.
785
00:53:43,220 --> 00:53:45,860
Ose dire que ça n'est pas vrai!
786
00:53:45,923 --> 00:53:48,563
- Oui... oui, c'est la vérité.
787
00:53:48,625 --> 00:53:50,832
- Hum...
- Mais comment l'as-tu appris?
788
00:53:52,262 --> 00:53:53,502
- Une lettre de Caroline.
789
00:53:53,563 --> 00:53:54,769
Heureusement que
j'avais ma sĆur
790
00:53:54,831 --> 00:53:56,367
pour m'informer de ce
qui se passait chez moi.
791
00:53:56,466 --> 00:53:58,002
Joséphine...
792
00:53:58,068 --> 00:53:59,911
...elle m'a presque pas écrit,
sinon pour me dire
793
00:53:59,970 --> 00:54:02,177
qu'elle achetait Malmaison.
Avec mon argent, bien sûr.
794
00:54:02,239 --> 00:54:03,980
Enfin, avec l'argent qu'elle
espĂšre que je vais trouver.
795
00:54:04,041 --> 00:54:05,384
- Elle a fait venir son amant
796
00:54:05,442 --> 00:54:06,819
trĂšs peu de temps
aprĂšs son installation.
797
00:54:06,910 --> 00:54:08,913
- Capitaine Hippolyte Charles.
798
00:54:10,281 --> 00:54:12,761
Et je le briserai.
- Et ce n'est pas tout.
799
00:54:12,817 --> 00:54:14,160
Il y en a d'autres.
800
00:54:15,653 --> 00:54:17,758
Ta femme entretient des relations
amoureuses avec Barras.
801
00:54:17,822 --> 00:54:19,301
Et fréquemment,
elle s'affiche avec Goyer,
802
00:54:19,390 --> 00:54:21,392
le président du Directoire.
803
00:54:21,459 --> 00:54:22,597
Notre pauvre mĂšre...
804
00:54:22,660 --> 00:54:24,833
- Je devine ce qu'elle ressent.
805
00:54:24,896 --> 00:54:26,933
Mais vous allez pouvoir Ă nouveau
marcher la tĂȘte haute,
806
00:54:26,998 --> 00:54:28,978
j'ai décidé d'en finir
avec cette, cette...
807
00:54:29,033 --> 00:54:30,478
- Le seul fait de
prononcer son nom
808
00:54:30,535 --> 00:54:33,175
a l'air de te troubler.
- Pourquoi serais-je troublé?
809
00:54:33,237 --> 00:54:35,945
Je n'éprouve que
du dégoût, de la répulsion.
810
00:54:36,007 --> 00:54:38,214
Je déteste tout
ce qui est Joséphine!
811
00:54:38,276 --> 00:54:41,621
Son nom, le son
de sa voix, son parfum...
812
00:54:41,679 --> 00:54:42,623
Tout!
813
00:54:43,915 --> 00:54:46,862
- Je ne sais pas si tu sais
ce qui t'attend, mon cher frĂšre...
814
00:54:48,653 --> 00:54:50,655
mais elle est de trop,
dans tout ça.
815
00:54:50,722 --> 00:54:53,259
Occupe-toi de la France...
816
00:54:53,324 --> 00:54:55,600
...et je me chargerai
de ton divorce.
817
00:55:10,508 --> 00:55:12,488
- Doucement, mes belles...
818
00:55:42,841 --> 00:55:44,650
- Bonsoir, Constant.
- Bonsoir, madame.
819
00:55:44,710 --> 00:55:46,053
Euh, madame,
ne peut pas entrer.
820
00:55:46,111 --> 00:55:47,954
Ordre du général.
821
00:55:49,548 --> 00:55:50,959
Ce sont vos malles, madame.
822
00:55:51,016 --> 00:55:52,222
J'ai tout bien emballé.
823
00:55:52,351 --> 00:55:53,989
J'espĂšre que je
n'ai rien oublié.
824
00:55:55,921 --> 00:55:58,993
- Tu ne peux pas me laisser
dehors, Constant. Il pleut.
825
00:56:00,626 --> 00:56:02,299
- Oui.
- Mes enfants?
826
00:56:02,361 --> 00:56:03,601
OĂč sont mes enfants?
827
00:56:03,662 --> 00:56:05,539
- Mlle Hortense est
dans sa chambre, madame.
828
00:56:05,597 --> 00:56:07,099
M. EugĂšne aussi.
829
00:56:07,166 --> 00:56:08,975
Le général leur a permis
de rester.
830
00:56:09,034 --> 00:56:10,308
- Le général n'a rien
Ă leur permettre
831
00:56:10,369 --> 00:56:11,643
ni rien Ă leur interdire.
832
00:56:11,703 --> 00:56:13,080
Il n'a aucun droit sur eux.
833
00:56:13,205 --> 00:56:14,843
Quel homme mesquin!
834
00:56:14,907 --> 00:56:18,514
Se servir des enfants pour punir
la mĂšre, et me punir de quoi?
835
00:56:18,577 --> 00:56:20,716
De n'avoir pas été là pour
l'accueillir à son arrivée?
836
00:56:20,779 --> 00:56:23,555
- à la vérité, madame,
le général avait l'air
837
00:56:23,615 --> 00:56:25,458
plutĂŽt satisfait que
vous ne soyez pas lĂ ,
838
00:56:25,517 --> 00:56:27,519
euh, ajoutant que votre
absence lui évitait
839
00:56:27,586 --> 00:56:30,260
le désagrément d'avoir
Ă vous flanquer Ă la porte.
840
00:56:30,322 --> 00:56:33,896
- Oh!
- Non, madame, ne pleurez pas.
841
00:56:33,960 --> 00:56:35,803
- Ce n'est que
de la pluie, Constant.
842
00:56:35,862 --> 00:56:37,899
Je suis trop révoltée
pour pleurer.
843
00:56:37,964 --> 00:56:39,375
MĂȘme quand j'ai Ă©tĂ© traduite
844
00:56:39,432 --> 00:56:40,843
devant le tribunal
révolutionnaire,
845
00:56:40,900 --> 00:56:43,244
et Dieu sait si ces gens-lĂ
étaient sans pitié,
846
00:56:43,303 --> 00:56:45,408
on m'a permis de m'expliquer.
847
00:56:45,472 --> 00:56:48,214
Mais lui, mon propre mari,
848
00:56:48,274 --> 00:56:50,220
me condamne
sans m'entendre!
849
00:56:50,276 --> 00:56:51,482
Tu trouves ça juste, toi?
850
00:56:51,544 --> 00:56:53,285
- Eh bien, non, non.
851
00:56:53,346 --> 00:56:54,825
- Alors, laisse-moi entrer.
852
00:56:54,881 --> 00:56:57,521
- "II est clair que le général
Bonaparte n'a quittĂ© l'Ăgypte
853
00:56:57,584 --> 00:56:59,188
si précipitamment
et si secrĂštement
854
00:56:59,252 --> 00:57:02,028
que pour échapper à une sédition
générale de son armée."
855
00:57:03,490 --> 00:57:04,696
[Toc! Toc! Toc! ]
856
00:57:06,126 --> 00:57:07,605
Roustam, va voir.
857
00:57:10,063 --> 00:57:12,907
Tout est bon pour me
discrĂ©diter, mĂȘme les mensonges.
858
00:57:15,568 --> 00:57:17,047
- C'était femme pour général.
859
00:57:17,103 --> 00:57:18,707
Elle voulait entrer,
j'ai dit non.
860
00:57:20,306 --> 00:57:21,580
- Ma chemise, vite.
861
00:57:22,775 --> 00:57:24,914
-[Joséphine]: Bonaparte?
[Toc! Toc! Toc! ]
862
00:57:24,978 --> 00:57:26,958
Bonaparte?
863
00:57:28,815 --> 00:57:30,795
Bonaparte, c'est moi!
Ouvre la porte.
864
00:57:31,217 --> 00:57:32,821
[Toc! Toc! Toc! ]
865
00:57:32,886 --> 00:57:34,729
[Joséphine]: Bonaparte...
866
00:57:37,590 --> 00:57:39,331
Bonaparte, je sais que tu es lĂ .
867
00:57:40,627 --> 00:57:41,936
Sois raisonnable,
ouvre la porte!
868
00:57:41,996 --> 00:57:43,669
Je veux te parler.
869
00:57:43,797 --> 00:57:46,300
Qu'est-ce qu'on
t'a raconté sur moi?
870
00:57:46,367 --> 00:57:48,813
Tu sais que ce sont
des mensonges, des calomnies!
871
00:57:48,869 --> 00:57:50,109
Tu sais comment
sont les gens
872
00:57:50,171 --> 00:57:51,514
quand ils veulent salir
quelqu'un.
873
00:57:51,572 --> 00:57:53,643
- C'est toi qui as tout sali,
Joséphine.
874
00:57:53,707 --> 00:57:55,448
Va-t'en, je ne veux plus
jamais te voir.
875
00:57:55,509 --> 00:57:58,046
- Non... mais qu'est-ce
que je t'ai fait?
876
00:57:58,112 --> 00:57:59,819
Qu'est-ce que tu me reproches?
877
00:57:59,880 --> 00:58:01,621
Je sais que je peux
tout expliquer.
878
00:58:01,682 --> 00:58:03,218
- Expliquer quoi?
879
00:58:03,284 --> 00:58:05,161
Tes roucoulades avec
le capitaine Charles?
880
00:58:06,854 --> 00:58:08,731
Ta conduite
est Ă©cĆurante.
881
00:58:08,789 --> 00:58:10,393
C'est fini, toi et moi,
Ă jamais.
882
00:58:10,457 --> 00:58:11,401
. Non!
883
00:58:11,458 --> 00:58:13,438
Non, je t'en prie!
884
00:58:13,494 --> 00:58:15,496
Laisse-moi entrer...
885
00:58:15,563 --> 00:58:17,702
Je t'en prie,
tu sais que je t'aime.
886
00:58:17,765 --> 00:58:20,211
Laisse-moi entrer,
je t'en supplie...
887
00:58:20,267 --> 00:58:21,837
Oh, Bonaparte...
888
00:58:23,437 --> 00:58:25,883
Si tu veux que je parte,
je pars.
889
00:58:35,883 --> 00:58:37,885
[ Sanglots ]
890
00:59:02,310 --> 00:59:04,153
- Elle s'était parfumée...
891
00:59:30,639 --> 00:59:32,277
-[Joséphine]: De quoi
m'accuses-tu?
892
00:59:32,340 --> 00:59:33,944
D'ĂȘtre sortie dans le monde?
893
00:59:34,009 --> 00:59:35,682
D'avoir donnĂ© des fĂȘtes
Ă la Malmaison?
894
00:59:35,744 --> 00:59:37,246
Eh oui, je l'ai fait,
895
00:59:37,312 --> 00:59:39,314
je l'ai fait pour toi,
parce que tu veux le pouvoir.
896
00:59:39,381 --> 00:59:40,951
Et pour ça, t'auras
besoin d'alliés.
897
00:59:41,016 --> 00:59:42,620
VoilĂ pourquoi je rencontre
ces hommes.
898
00:59:48,490 --> 00:59:50,060
Ah...
899
00:59:50,125 --> 00:59:51,729
Je crois en toi, Napoléon.
900
00:59:58,066 --> 01:00:00,410
- Lucien et moi avons
des choses Ă te dire.
901
01:00:00,535 --> 01:00:03,414
Notre mĂšre est d'accord
pour nous recevoir chez elle.
902
01:00:03,471 --> 01:00:05,474
En revanche, il serait
souhaitable...
903
01:00:05,541 --> 01:00:07,145
- Vous ĂȘtes lĂ , bonjour!
904
01:00:16,185 --> 01:00:17,289
- Mais...
905
01:00:17,353 --> 01:00:18,798
Mais... et ton divorce?
906
01:00:18,854 --> 01:00:21,425
- Je me suis arrangé.
Viens, parlons politique...
907
01:00:29,699 --> 01:00:31,372
Est-il vraiment indispensable
de fermer les fenĂȘtres
908
01:00:31,434 --> 01:00:33,937
comme si nous étions une réunion
de conspirateurs?
909
01:00:34,003 --> 01:00:36,483
- Je suis sûr que la maison
de notre mÚre est surveillée.
910
01:00:36,539 --> 01:00:39,816
Un gouvernement aux abois
est capable de tout.
911
01:00:39,875 --> 01:00:44,051
- Bon Dieu, Joseph, c'est
simplement un repas de famille.
912
01:00:44,113 --> 01:00:46,252
- Tu es chez toi, maman,
tu peux rester si tu veux.
913
01:00:46,315 --> 01:00:49,353
Mais j'aimerais que mes sĆurs
ne soient pas mĂȘlĂ©es Ă tout ça.
914
01:00:49,418 --> 01:00:51,398
Au cas oĂč ça tournerait mal,
elles pourront jurer
915
01:00:51,454 --> 01:00:52,592
d'ĂȘtre au courant de rien.
916
01:00:56,225 --> 01:00:58,432
- Oui... allez, les filles.
917
01:00:58,561 --> 01:00:59,938
Laissons-les parler.
918
01:01:02,698 --> 01:01:05,542
- Il me semble que notre mĂšre
t'a priée de sortir, Caroline.
919
01:01:05,601 --> 01:01:08,104
- Je sais ce que Lucien et
Joseph veulent te proposer.
920
01:01:08,170 --> 01:01:09,706
Il te faut des appuis.
921
01:01:09,772 --> 01:01:11,547
Je peux t'apporter
celui de Murat.
922
01:01:11,607 --> 01:01:13,416
- Murat? Qu'est-ce qui
t'autorise Ă parler en son nom?
923
01:01:13,476 --> 01:01:14,750
- Nous nous aimons,
tous les deux.
924
01:01:19,883 --> 01:01:22,557
- Murat a plus de 30 ans,
tu en as Ă peine 20.
925
01:01:22,619 --> 01:01:24,155
Je doute que notre mĂšre
approuve.
926
01:01:24,221 --> 01:01:25,791
- Tu donneras tes objections
quand Murat
927
01:01:25,856 --> 01:01:28,063
viendra faire sa demande
en mariage.
928
01:01:28,125 --> 01:01:29,934
En attendant, je te conjure
d'accepter son aide.
929
01:01:29,993 --> 01:01:31,768
- Caroline a raison.
930
01:01:31,828 --> 01:01:33,364
Nous ne pouvons négliger
aucun appui.
931
01:01:35,165 --> 01:01:36,576
- Allez...
932
01:01:40,704 --> 01:01:43,685
- La partie qu'on te propose
est audacieuse, Napoléon,
933
01:01:43,740 --> 01:01:45,549
mais elle est jouable.
934
01:01:45,609 --> 01:01:47,282
Nous nous basons
sur deux choses:
935
01:01:47,344 --> 01:01:49,790
la premiÚre, c'est le dégoût
qu'éprouve le peuple
936
01:01:49,846 --> 01:01:51,826
pour le gouvernement actuel.
937
01:01:51,882 --> 01:01:53,293
La deuxiĂšme,
938
01:01:53,350 --> 01:01:56,126
c'est que pour ce mĂȘme peuple,
tu fais figure de héros.
939
01:01:56,219 --> 01:01:58,062
- Tu veux renverser
le Directoire?
940
01:01:58,121 --> 01:01:59,361
- Une chiquenaude suffira.
941
01:01:59,423 --> 01:02:01,926
- Et Ă sa place,
Napoléon Bonaparte?
942
01:02:01,992 --> 01:02:04,734
- Tu as toujours maintenu tes
distances avec la politique.
943
01:02:04,795 --> 01:02:08,174
Tu es un homme loyal, tu n'as
jamais cherché à intriguer.
944
01:02:08,231 --> 01:02:10,177
Tu es l'homme que toute la
France attend depuis longtemps.
945
01:02:10,233 --> 01:02:11,610
- La France est
dans un tel état
946
01:02:11,668 --> 01:02:13,341
de faiblesse qu'elle
ne supportera pas
947
01:02:13,403 --> 01:02:15,815
une nouvelle révolution.
Les Royalistes en profiteraient.
948
01:02:15,872 --> 01:02:17,647
- Mais qui parle
d'une révolution?
949
01:02:17,707 --> 01:02:21,382
Les choses se feront dans
la plus stricte légalité.
950
01:02:21,445 --> 01:02:23,550
Il suffira de demander
aux députés
951
01:02:23,613 --> 01:02:25,217
qu'ils suppriment
le Directoire
952
01:02:25,282 --> 01:02:27,627
et nomment Ă la place
un nouveau gouvernement
953
01:02:27,685 --> 01:02:29,289
composé de trois hommes
irréprochables:
954
01:02:29,353 --> 01:02:30,696
Sieyes, Roger Ducos et toi.
955
01:02:33,558 --> 01:02:34,798
- Ăa peut marcher.
956
01:02:36,394 --> 01:02:39,136
C'est possible, si on réunit
les députés des deux chambres
957
01:02:39,197 --> 01:02:41,108
dans un lieu Ă©cartĂ© oĂč l'armĂ©e
pourra faire pression sur eux
958
01:02:41,165 --> 01:02:43,736
sans pour autant déclencher
une émeute dans la capitale.
959
01:02:43,801 --> 01:02:45,303
- Voilà l'idée
qu'il nous manquait.
960
01:02:45,369 --> 01:02:47,212
Et avec Murat Ă la tĂȘte
des troupes,
961
01:02:47,271 --> 01:02:48,875
la situation ne peut pas
nous échapper.
962
01:02:48,940 --> 01:02:50,851
- Que dirais-tu
du chĂąteau de Saint-Cloud?
963
01:02:50,908 --> 01:02:53,184
Ce n'est pas trop prĂšs de Paris,
et c'est trĂšs contrĂŽlable.
964
01:02:53,244 --> 01:02:54,723
- Saint-Cloud me convient
parfaitement.
965
01:02:54,779 --> 01:02:56,520
- Doit-on conclure que tu
approuves cette petite affaire
966
01:02:56,581 --> 01:02:57,958
dont nous venons de parler?
967
01:02:58,015 --> 01:03:01,189
- Ce que tu appelles pudiquement
une petite affaire, Joseph,
968
01:03:01,252 --> 01:03:03,459
n'est rien d'autre
qu'un coup d'Ătat.
969
01:03:03,521 --> 01:03:06,764
S'il échoue, au mieux, nous
nous retrouverons en prison,
970
01:03:06,824 --> 01:03:08,303
au pire sur l'échafaud.
Tu es toujours sûre
971
01:03:08,359 --> 01:03:09,997
que Murat voudra nous suivre?
972
01:03:10,061 --> 01:03:12,405
- Je réponds de Murat
comme de moi-mĂȘme.
973
01:03:12,463 --> 01:03:14,409
Il voudra simplement savoir
au nom de quoi
974
01:03:14,465 --> 01:03:16,638
il engage sa liberté et sa vie.
975
01:03:16,701 --> 01:03:18,544
- Au nom de quoi?
976
01:03:18,603 --> 01:03:20,048
Si l'on ne tente rien,
977
01:03:20,104 --> 01:03:22,482
Louis XVIII fera bientĂŽt
son entrée dans Paris.
978
01:03:22,540 --> 01:03:24,213
La République sera perdue,
et avec elle,
979
01:03:24,275 --> 01:03:26,482
tous les acquis
de la Révolution.
980
01:03:26,544 --> 01:03:28,353
Pour moi, en tout cas,
c'est une raison suffisante
981
01:03:28,412 --> 01:03:30,323
pour prendre tous les risques.
982
01:03:50,335 --> 01:03:52,941
- Vous avez beaucoup de pouvoir,
M. Fouché, vous pouvez m'aider.
983
01:03:53,005 --> 01:03:55,645
Il faut que vous contrĂŽliez les
portes de Paris le 18 brumaire.
984
01:03:55,707 --> 01:03:59,154
Aucun envoyé du gouvernement ne
doit pouvoir entrer ni sortir.
985
01:03:59,211 --> 01:04:00,690
Je veux aussi que votre
censure surveille
986
01:04:00,746 --> 01:04:03,283
tout ce qui sera annoncé
par la presse.
987
01:04:03,348 --> 01:04:05,055
Les gazettes ne seront
autorisées à publier
988
01:04:05,117 --> 01:04:08,064
que ce qui sera décidé
par mes amis et moi-mĂȘme.
989
01:04:09,655 --> 01:04:12,693
- En somme, vous me demandez
de favoriser un complot?
990
01:04:12,791 --> 01:04:15,032
- Je n'appelle pas complot le
fait de débarrasser le pays
991
01:04:15,093 --> 01:04:18,006
d'un... gouvernement de pourris
et de corrompus.
992
01:04:18,063 --> 01:04:19,940
- MĂȘme si je n'approuve pas
toujours sa politique,
993
01:04:19,998 --> 01:04:22,239
je fais partie
de ce gouvernement.
994
01:04:22,301 --> 01:04:24,838
- Vous ferez partie
du prochain.
995
01:04:24,903 --> 01:04:26,143
Si je réussis,
j'aurai besoin de vous.
996
01:04:26,204 --> 01:04:27,615
Vous serez mon ministre
de la Police.
997
01:04:27,673 --> 01:04:28,981
- C'est trÚs généreux
de votre part,
998
01:04:29,041 --> 01:04:30,987
mais je suis déjà ministre
de la Police.
999
01:04:31,043 --> 01:04:33,080
Alors, si vous n'avez pas
d'autres arguments...
1000
01:04:33,679 --> 01:04:35,625
- Si, j'en ai un.
1001
01:04:35,681 --> 01:04:36,887
Pendant la terreur,
1002
01:04:36,949 --> 01:04:38,690
vous avez massacré des centaines
de Royalistes.
1003
01:04:38,750 --> 01:04:40,627
J'ai mĂȘme entendu dire que
vous les avez mitraillés
1004
01:04:40,686 --> 01:04:44,099
à bout portant en les forçant
Ă creuser leurs propres tombes.
1005
01:04:44,156 --> 01:04:47,228
Je suis sûr qu'ils
n'auront pas oublié.
1006
01:04:49,062 --> 01:04:50,871
- Qui est avec vous?
- Tous.
1007
01:04:50,930 --> 01:04:52,739
Des généraux comme
Murat et LefĂšvre,
1008
01:04:52,799 --> 01:04:56,042
des politiciens comme Sieyes,
Roger Ducos, Talleyrand...
1009
01:04:56,102 --> 01:04:58,013
- Talleyrand? Vous l'avez mis
dans la confidence?
1010
01:04:58,071 --> 01:05:00,381
C'est terriblement imprudent.
1011
01:05:00,440 --> 01:05:03,284
Il a toujours trahi
tout le monde, Talleyrand.
1012
01:05:03,343 --> 01:05:04,913
- Il se trahira pas lui-mĂȘme.
1013
01:05:04,978 --> 01:05:06,423
Il sait parfaitement
oĂč rĂ©side son intĂ©rĂȘt.
1014
01:05:06,479 --> 01:05:09,460
Il attend beaucoup de moi
et il a raison.
1015
01:05:09,515 --> 01:05:10,994
S'il ne me manque pas,
je ne lui manquerai pas.
1016
01:05:12,552 --> 01:05:14,463
Et cette proposition
vaut pour vous.
1017
01:05:17,323 --> 01:05:18,563
- Bien. C'est entendu.
1018
01:05:20,026 --> 01:05:22,563
Je vais y réfléchir.
- Non, tout de suite, Fouché.
1019
01:05:24,063 --> 01:05:26,270
Avec moi... ou contre moi.
1020
01:05:30,436 --> 01:05:31,813
- D'accord, avec vous.
1021
01:05:33,439 --> 01:05:35,180
Mais si votre plan échoue...
- Au lieu d'ĂȘtre exĂ©cutĂ©
1022
01:05:35,241 --> 01:05:36,549
pour crime de barbarie,
1023
01:05:36,609 --> 01:05:39,021
vous le serez par le Directoire
pour conspiration.
1024
01:05:42,281 --> 01:05:44,283
Votre seule chance
d'y échapper...
1025
01:05:45,618 --> 01:05:46,995
c'est moi.
1026
01:05:58,865 --> 01:06:00,971
- Quel fichu métier
que celui de député!
1027
01:06:01,035 --> 01:06:03,515
S'enfermer pendant
des heures pour causer.
1028
01:06:03,570 --> 01:06:05,345
- Ăa fait combien de temps
qu'ils sont lĂ -dedans?
1029
01:06:05,439 --> 01:06:07,476
- Vingt heures! Ăa fait
20 heures qu'ils palabrent.
1030
01:06:08,909 --> 01:06:10,616
Tu crois que c'est mauvais
signe, toi, Seiyes?
1031
01:06:10,678 --> 01:06:12,419
- Mon cher, la politique,
ce n'est pas la guerre.
1032
01:06:12,479 --> 01:06:14,618
Il faut infiniment plus
de temps pour dire une bĂȘtise
1033
01:06:14,682 --> 01:06:16,593
que pour tirer
un coup de feu.
1034
01:06:24,558 --> 01:06:27,437
[Chahut et agitation ]
1035
01:06:33,634 --> 01:06:35,409
- Messieurs, veuillez retourner
Ă vos bancs,
1036
01:06:35,469 --> 01:06:37,915
je ne tolĂšrerai pas plus
longtemps les insolences
1037
01:06:37,971 --> 01:06:39,314
de certains orateurs.
1038
01:06:48,449 --> 01:06:50,486
Messieurs, allez vous asseoir!
1039
01:06:54,421 --> 01:06:56,958
- Nous sommes enfermés là sans
rien pouvoir voir ni entendre.
1040
01:06:57,024 --> 01:06:58,367
- Du sang-froid, général.
1041
01:06:58,425 --> 01:06:59,995
- Du sang-froid?
1042
01:07:00,060 --> 01:07:01,368
Pendant que se joue
le sort de la France?
1043
01:07:02,730 --> 01:07:04,368
Et le mien?
- Le nĂŽtre.
1044
01:07:04,431 --> 01:07:06,934
Roger Ducos et moi avons
autant Ă perdre que toi.
1045
01:07:07,000 --> 01:07:11,040
Et si tu es victorieux,
tu... gagneras plus que nous.
1046
01:07:11,106 --> 01:07:12,517
- Non, pas du tout.
1047
01:07:12,574 --> 01:07:14,781
Une fois élus, nous assurerons
le pouvoir tous les trois.
1048
01:07:14,843 --> 01:07:16,686
C'est entendu comme ça,
je n'ai qu'une parole.
1049
01:07:16,745 --> 01:07:18,019
- Tu n'as qu'une seule parole?
- Oui.
1050
01:07:20,148 --> 01:07:21,650
Oui, Murat?
1051
01:07:21,716 --> 01:07:23,525
Quoi? Quoi?
Mais parle donc,
1052
01:07:23,585 --> 01:07:25,121
bon sang, au lieu de jouer
au sĂ©maphore! Ăa y est?
1053
01:07:25,186 --> 01:07:26,358
- Non.
- Ils ont voté?
1054
01:07:26,421 --> 01:07:28,264
- Talleyrand vient juste
d'arriver.
1055
01:07:28,323 --> 01:07:30,030
Il voudrait te voir.
1056
01:07:35,463 --> 01:07:37,465
- Général, j'arrive à l'instant
du pavillon de L'Orangerie.
1057
01:07:37,532 --> 01:07:38,840
Les choses ne semblent
pas se passer
1058
01:07:38,900 --> 01:07:40,538
de la façon dont
vous l'espériez.
1059
01:07:40,602 --> 01:07:42,445
- Si mon frĂšre n'est pas capable
de se faire obéir,
1060
01:07:42,504 --> 01:07:44,211
à quoi ça me sert qu'il soit
leur président?!
1061
01:07:44,272 --> 01:07:45,615
- Leur président,
1062
01:07:45,673 --> 01:07:47,516
pas leur général. Les députés,
ça ne se manĆuvre pas
1063
01:07:47,575 --> 01:07:49,145
avec autant de facilité
qu'un régiment.
1064
01:07:49,210 --> 01:07:51,850
- C'est ce que nous allons voir.
Soldats! Avec moi!
1065
01:08:03,057 --> 01:08:04,331
- Silence! Silence!
1066
01:08:05,860 --> 01:08:07,533
Messieurs, allez vous asseoir!
1067
01:08:07,595 --> 01:08:09,541
Je vous somme de retourner
Ă vos bancs!
1068
01:08:09,597 --> 01:08:11,804
- Si TU fais décréter que
le général Bonaparte...
1069
01:08:14,169 --> 01:08:15,273
- C'est un coup d'Ătat!
1070
01:08:21,009 --> 01:08:22,114
- Hors-la-loi!
1071
01:08:25,147 --> 01:08:26,490
- Ăcoutez-moi, messieurs!
1072
01:08:26,549 --> 01:08:27,619
Laissez-moi parler!
1073
01:08:29,051 --> 01:08:31,031
Je suis ici pour servir
la République.
1074
01:08:53,475 --> 01:08:54,783
Gardes!
1075
01:08:59,148 --> 01:09:00,456
LĂąchez-moi!
1076
01:09:14,663 --> 01:09:16,301
Ils ont essayé de me poignarder.
1077
01:09:16,365 --> 01:09:18,106
- Mais non, ils ont essayé
de t'intimider.
1078
01:09:18,167 --> 01:09:21,011
- Non, Sieyes, non. Ils ont
vraiment cherché à me tuer.
1079
01:09:21,070 --> 01:09:23,141
- Nous avons échoué.
Nous sommes perdus.
1080
01:09:23,205 --> 01:09:24,707
Il faut partir d'ici.
1081
01:09:24,773 --> 01:09:27,310
- Quelqu'un peut essayer
de nous faire sortir d'ici?
1082
01:09:28,878 --> 01:09:30,448
- Ils viennent de te déclarer
hors-la-loi.
1083
01:09:30,512 --> 01:09:33,084
- Et nous?
- S'ils se rappelaient de vous!
1084
01:09:33,149 --> 01:09:35,220
Il y a que mon frĂšre
qui compte Ă leurs yeux.
1085
01:09:35,285 --> 01:09:37,026
Tu vas bien?
Tu n'es pas blessé?
1086
01:09:37,087 --> 01:09:38,964
- Et toi? Toi,
ils ne t'ont rien fait?
1087
01:09:39,022 --> 01:09:40,330
- Non, ils n'ont pas osé.
1088
01:09:40,390 --> 01:09:42,370
J'ai tout de mĂȘme
quelques partisans.
1089
01:09:42,425 --> 01:09:44,962
Je ne sais pas comment
tout ça a pu dégénérer.
1090
01:09:45,028 --> 01:09:47,736
- La chose la plus importante
est de sortir sains et saufs.
1091
01:09:47,797 --> 01:09:49,936
- Vous n'avez rien Ă craindre,
Murat est lĂ , dehors,
1092
01:09:50,000 --> 01:09:51,104
avec toutes ses troupes.
1093
01:09:51,167 --> 01:09:53,010
- Murat, bon Dieu, Murat!
1094
01:09:53,069 --> 01:09:55,106
J'avais presque
oublié Murat!
1095
01:09:55,171 --> 01:09:56,616
- Bonaparte, qu'est-ce
que tu vas faire?
1096
01:09:56,673 --> 01:09:58,175
- J'y retourne parce que j'ai
une armée dehors!
1097
01:09:58,241 --> 01:09:59,515
Et moi avec une armée...
1098
01:09:59,576 --> 01:10:01,749
- Il en a pas
le droit, voyons.
1099
01:10:01,811 --> 01:10:03,552
Ils l'ont mis hors-la-loi.
1100
01:10:03,613 --> 01:10:05,718
- Eh bien, il va les mettre
hors-la-salle.
1101
01:10:12,522 --> 01:10:14,695
-[Louis]: Officiers, soldats
de la République, approchez!
1102
01:10:14,791 --> 01:10:16,099
Approchez!
1103
01:10:18,695 --> 01:10:21,005
L'assemblée que je préside
est sous la menace
1104
01:10:21,064 --> 01:10:23,977
d'une faction de furieux
armés de poignards.
1105
01:10:24,034 --> 01:10:26,571
Il est contraire Ă tous les
principes de la République
1106
01:10:26,636 --> 01:10:29,276
qu'une minorité fasse peser
la terreur sur une assemblée
1107
01:10:29,339 --> 01:10:30,818
élue par le peuple.
1108
01:10:30,907 --> 01:10:32,887
- Soldats, en selle!
- Oser accuser Bonaparte
1109
01:10:32,943 --> 01:10:35,947
de fomenter un coup d'Ătat
est une odieuse calomnie.
1110
01:10:37,380 --> 01:10:38,381
Vous voyez cette lame?
1111
01:10:39,950 --> 01:10:42,521
Je n'hésiterais pas à la plonger
dans le cĆur de mon frĂšre
1112
01:10:42,585 --> 01:10:44,793
si je le soupçonnais
d'attenter aux libertés.
1113
01:10:48,292 --> 01:10:51,171
-[Napoléon]: Soldats!
Par les droits que m'en donne
1114
01:10:51,228 --> 01:10:53,208
le décret promulgué,
hier, le 18 brumaire,
1115
01:10:53,264 --> 01:10:54,766
je vous déclare que les
représentants de la nation
1116
01:10:54,832 --> 01:10:56,106
sont en danger.
1117
01:10:56,167 --> 01:10:57,544
En conséquence,
je vous ordonne...
1118
01:10:57,601 --> 01:10:58,978
- On connaĂźt notre devoir.
En avant!
1119
01:11:14,752 --> 01:11:17,926
- Doyens représentants, je vous
informe que votre sécurité
1120
01:11:17,989 --> 01:11:20,333
n'est plus garantie Ă
l'intérieur de cette enceinte.
1121
01:11:22,526 --> 01:11:24,472
Et je vous ordonne
de quitter ce lieu
1122
01:11:24,528 --> 01:11:26,166
sous la protection de l'armée.
1123
01:11:26,230 --> 01:11:27,208
- Sortez!
1124
01:11:28,332 --> 01:11:29,936
- Grenadiers... en avant.
1125
01:11:31,602 --> 01:11:33,513
Tout le monde dehors!
1126
01:11:58,430 --> 01:12:00,000
- Crois-tu que ton frĂšre
1127
01:12:00,065 --> 01:12:01,408
pourra réunir
suffisamment de députés
1128
01:12:01,466 --> 01:12:02,809
pour faire procéder à un vote?
1129
01:12:02,868 --> 01:12:04,541
- Oui, il a encore suffisamment
de partisans.
1130
01:12:04,603 --> 01:12:06,082
Quel que soit le résultat,
1131
01:12:06,138 --> 01:12:07,708
il sera parfaitement légal.
1132
01:12:12,677 --> 01:12:15,658
- Les députés ont
dissout le Directoire.
1133
01:12:17,115 --> 01:12:19,527
Ils créent à sa place
une commission
1134
01:12:19,584 --> 01:12:22,622
consulaire exécutive composée
du général Bonaparte
1135
01:12:22,687 --> 01:12:24,667
et des citoyens Sieyes
et Roger Ducos.
1136
01:12:24,723 --> 01:12:26,225
Tous trois porteront le titre
1137
01:12:26,291 --> 01:12:28,771
de consuls de la République
française.
1138
01:12:28,860 --> 01:12:31,534
Le décret prend effet
immédiatement.
1139
01:12:31,596 --> 01:12:34,076
Officier! Faites présenter
les armes
1140
01:12:34,132 --> 01:12:35,577
aux consuls de la République.
1141
01:12:35,667 --> 01:12:37,010
-[Officier]: Présentez...
1142
01:12:37,069 --> 01:12:38,275
...vos armes!
1143
01:12:39,304 --> 01:12:40,374
- Vive...
1144
01:12:40,439 --> 01:12:41,543
...Bonaparte!
1145
01:12:41,640 --> 01:12:45,452
-[Tous]: Bonaparte! Bonaparte!
1146
01:12:46,678 --> 01:12:48,351
- Bonaparte!
1147
01:12:54,886 --> 01:12:56,126
- Quelle heure est-il?
1148
01:12:56,188 --> 01:12:57,360
- Ă peu prĂšs 4 h.
1149
01:12:57,422 --> 01:12:59,026
- Ăa aura pris plus
de temps que prévu.
1150
01:12:59,091 --> 01:13:01,298
- Oui, plus long. Je pensais
que ça n'arriverait jamais.
1151
01:13:05,430 --> 01:13:07,411
- Vive Bonaparte!
1152
01:13:27,887 --> 01:13:30,925
- Magnifique. Admirable.
1153
01:13:30,990 --> 01:13:32,196
Ăblouissant.
1154
01:13:32,258 --> 01:13:33,430
Incomparable!
1155
01:13:33,493 --> 01:13:34,972
- Solide et résistant, j'espÚre?
1156
01:13:35,027 --> 01:13:37,371
- C'est un costume qui vous
fera toute votre vie.
1157
01:13:37,430 --> 01:13:39,273
- J'ai été nommé premier consul
pour 10 ans seulement.
1158
01:13:39,332 --> 01:13:41,141
- Mais quel malheur qu'il n'y
ait pas un miroir plus grand
1159
01:13:41,200 --> 01:13:43,510
afin que vous puissiez voir
combien il vous va bien.
1160
01:13:43,569 --> 01:13:44,843
- Le voici, mon miroir.
1161
01:13:46,873 --> 01:13:48,147
Bien, comment
me trouves-tu?
1162
01:13:49,909 --> 01:13:52,412
- Mais tu es... oh...
1163
01:13:54,814 --> 01:13:56,589
- Je dois ĂȘtre rudement bien mis
1164
01:13:56,649 --> 01:13:58,458
pour que mon joli miroir
se trouble Ă ce point.
1165
01:13:59,652 --> 01:14:01,393
"Qui tu sais"
est toujours lĂ ?
1166
01:14:01,454 --> 01:14:03,400
- "Qui je sais" t'attend
dans la piÚce à cÎté
1167
01:14:03,456 --> 01:14:05,527
en se chauffant
au coin du feu.
1168
01:14:05,591 --> 01:14:07,298
Il a dĂ» ĂȘtre un chat
dans une autre vie.
1169
01:14:07,360 --> 01:14:09,067
- Un chat?
Je dirais plutĂŽt un scorpion.
1170
01:14:09,128 --> 01:14:10,732
- Chut! Bonaparte!
1171
01:14:10,796 --> 01:14:12,503
Il t'a appuyé
sans hésiter.
1172
01:14:12,565 --> 01:14:13,976
- Tu veux dire
qu'il s'appuie sur moi.
1173
01:14:14,033 --> 01:14:15,637
Normal, pour un boiteux.
1174
01:14:22,342 --> 01:14:24,253
Non, ne dites rien, Talleyrand,
on m'a déjà abreuvé
1175
01:14:24,311 --> 01:14:26,222
de tous les compliments
possibles et imaginables.
1176
01:14:26,380 --> 01:14:28,382
Mais je ne me fais pas
d'illusions,
1177
01:14:28,448 --> 01:14:30,758
cet habit brodé ne suffira pas
Ă rassurer les chancelleries
1178
01:14:30,817 --> 01:14:34,264
que la France en a fini avec
les désordres de la Révolution.
1179
01:14:34,321 --> 01:14:36,323
- C'est un fait que
les cours européennes
1180
01:14:36,390 --> 01:14:38,131
ont moins peur
de la force de nos armes
1181
01:14:38,192 --> 01:14:40,001
que celles de nos idées.
1182
01:14:40,060 --> 01:14:41,539
- Il convient donc de les
rassurer en leur montrant
1183
01:14:41,595 --> 01:14:43,541
que nous sommes redevenus
des gens fréquentables.
1184
01:14:43,597 --> 01:14:45,167
J'ai pensé qu'un
aristocrate, un vrai,
1185
01:14:45,232 --> 01:14:47,735
sachant manier l'insolence
1186
01:14:47,801 --> 01:14:51,271
avec l'élégance d'un prince,
pourrait redorer notre blason.
1187
01:14:51,338 --> 01:14:52,976
Vous étiez le ministre
des Relations extérieures
1188
01:14:53,040 --> 01:14:54,383
du Directoire; le premier consul
1189
01:14:54,441 --> 01:14:56,785
vous reconduit
dans vos fonctions.
1190
01:14:56,843 --> 01:14:58,584
- Je suppose que je devrais
me sentir flatté
1191
01:14:58,645 --> 01:15:01,455
quand vous faites allusion
à mon élégance de prince,
1192
01:15:01,515 --> 01:15:04,519
mais j'eusse nettement préféré
que vous eussiez fait allusion
1193
01:15:04,585 --> 01:15:06,326
à mes talents de négociateur.
1194
01:15:06,386 --> 01:15:07,888
- Négocier quoi?
1195
01:15:07,955 --> 01:15:09,434
L'Autriche a reprit
et occupé l'ltalie
1196
01:15:09,489 --> 01:15:11,662
pendant que j'Ă©tais en Ăgypte;
rien de négociable là -dedans.
1197
01:15:11,758 --> 01:15:14,762
- Bien... ou nous acceptons
la perte de l'ltalie, ou...
1198
01:15:14,828 --> 01:15:16,307
- Ou nous faisons
la guerre Ă L'Autriche,
1199
01:15:16,363 --> 01:15:18,468
c'est ce que vous voulez dire?
1200
01:15:18,532 --> 01:15:21,513
- Je suis persuadé
qu'on peut éviter le pire.
1201
01:15:23,737 --> 01:15:25,239
- Le pire n'est pas
la guerre, Talleyrand.
1202
01:15:25,305 --> 01:15:26,807
Le pire serait de laisser
traiter la France
1203
01:15:26,873 --> 01:15:28,148
comme l'idiote
du village européen.
1204
01:15:28,209 --> 01:15:29,745
Celle qui prend des gifles
et qui dit merci.
1205
01:15:29,811 --> 01:15:32,018
- Hum.
1206
01:15:32,080 --> 01:15:33,423
- Qu'est-ce que vous
connaissez Ă la guerre?
1207
01:15:33,481 --> 01:15:34,960
Vous n'avez jamais été
Ă la guerre.
1208
01:15:35,016 --> 01:15:36,256
- Hélas.
1209
01:15:36,317 --> 01:15:39,059
Un soldat qui est dans
l'incapacité d'attaquer
1210
01:15:39,120 --> 01:15:40,929
ou dans l'incapacité de battre
en retraite,
1211
01:15:40,989 --> 01:15:43,469
devient trĂšs vite un handicap.
1212
01:15:43,524 --> 01:15:45,128
Autrement, j'aurais peut-ĂȘtre
fait comme vous
1213
01:15:45,193 --> 01:15:46,228
une carriĂšre militaire.
1214
01:15:46,294 --> 01:15:47,796
- Vous?
1215
01:15:47,862 --> 01:15:49,500
Général? Général Talleyrand?
1216
01:15:51,633 --> 01:15:53,670
Ăa vous a pas suffi
d'ĂȘtre Ă©vĂȘque?
1217
01:15:55,103 --> 01:15:56,582
Serait-ce ma gloire
que vous enviez?
1218
01:15:56,638 --> 01:15:58,709
Mais vous la partagerez
si vous m'ĂȘtes loyal.
1219
01:16:00,275 --> 01:16:02,516
- Monsieur, je ne veux servir
que vous seul.
1220
01:16:04,445 --> 01:16:06,447
- Vous dites ça en inclinant
la tĂȘte de sorte
1221
01:16:06,514 --> 01:16:10,018
qu'on ne voit pas si votre
regard épouse vos paroles.
1222
01:16:10,118 --> 01:16:12,064
- La parole a été donnée
Ă l'homme
1223
01:16:12,120 --> 01:16:13,963
afin de déguiser
ce qu'il ressent.
1224
01:16:14,255 --> 01:16:16,462
Et le regard afin
de déguiser ce qu'il dit.
1225
01:16:16,524 --> 01:16:20,028
Ne vous fiez Ă rien.
Et surtout Ă personne.
1226
01:16:47,122 --> 01:16:49,966
-[Officier]: Présentez...
vos armes!
1227
01:16:51,560 --> 01:16:53,665
- M. Pierre-Louis Roederer,
que j'ai nommĂ© conseiller d'Ătat
1228
01:16:53,729 --> 01:16:56,209
parce qu'il m'a bien servi,
et qu'il continuera.
1229
01:16:56,265 --> 01:16:58,506
- M. le conseiller,
je suis charmée.
1230
01:16:58,567 --> 01:17:01,047
- Soyez la bienvenue
aux Tuileries, madame.
1231
01:17:06,141 --> 01:17:08,314
J'espĂšre que vous
vous plairez, ici.
1232
01:17:10,746 --> 01:17:12,089
- Est-ce que tu viens?
1233
01:17:22,257 --> 01:17:23,759
- Par ici, s'il vous plaĂźt.
1234
01:17:25,194 --> 01:17:27,037
Ici, le salon des nobles...
1235
01:17:29,031 --> 01:17:30,601
S'il vous plaĂźt, par ici.
1236
01:17:34,403 --> 01:17:37,009
Et ici, nous entrons dans
les anciens appartements
1237
01:17:37,072 --> 01:17:38,676
de la reine Marie-Antoinette.
1238
01:17:50,252 --> 01:17:52,665
On ne peut pas dire
que ce soit vraiment trĂšs gai.
1239
01:17:52,722 --> 01:17:54,531
- C'est le pouvoir
qui est comme ça.
1240
01:17:54,591 --> 01:17:56,332
- J'espĂšre au moins
qu'on a mis des draps neufs.
1241
01:17:56,393 --> 01:17:57,633
- Oh, es-tu bĂȘte...
1242
01:17:57,694 --> 01:17:59,605
- Qu'est-ce que j'en sais?
1243
01:17:59,662 --> 01:18:01,471
Si tu veux absolument
loger aux Tuileries,
1244
01:18:01,531 --> 01:18:03,408
installons-nous dans
un autre appartement.
1245
01:18:03,466 --> 01:18:05,309
Celui-lĂ sent le malheur.
1246
01:18:05,368 --> 01:18:08,008
- Superstition.
Quand ce sera meublé
1247
01:18:08,104 --> 01:18:09,947
et tapissé selon tes goûts,
tu t'y plairas beaucoup.
1248
01:18:10,006 --> 01:18:11,246
Et quand l'atmosphĂšre
des Tuileries
1249
01:18:11,307 --> 01:18:12,650
te paraĂźtra trop pesante,
1250
01:18:12,709 --> 01:18:14,211
nous irons nous réfugier
Ă la Malmaison.
1251
01:18:14,277 --> 01:18:16,257
- Je te prends au mot.
Allons-y tout de suite.
1252
01:18:16,312 --> 01:18:18,087
- Non, allons,
ne fais pas l'enfant.
1253
01:18:18,148 --> 01:18:19,183
Demain, peut-ĂȘtre.
1254
01:18:19,549 --> 01:18:21,426
- Demain peut-ĂȘtre?
1255
01:18:21,484 --> 01:18:22,895
Quand nous nous sommes mariés,
1256
01:18:22,952 --> 01:18:24,431
je pouvais te demander
n'importe quoi,
1257
01:18:24,487 --> 01:18:26,057
tu répondais oui tout de suite.
1258
01:18:26,122 --> 01:18:28,295
Maintenant, c'est toujours:
"Demain, peut-ĂȘtre."
1259
01:18:29,926 --> 01:18:31,303
Tu m'aimes moins, Bonaparte.
1260
01:18:40,136 --> 01:18:42,446
- Je suis désolé, nous aurions
dĂ» penser Ă refaire les chambres.
1261
01:18:42,505 --> 01:18:44,314
- Elle s'y habituera.
1262
01:18:44,374 --> 01:18:47,014
Elle est la seule en France
à contester mon autorité.
1263
01:18:47,076 --> 01:18:48,316
[ Rires ]
1264
01:18:48,378 --> 01:18:50,324
Montrez-moi ce qui sera
mon cabinet de travail.
1265
01:18:50,380 --> 01:18:51,552
- S'il vous plaĂźt.
1266
01:18:52,081 --> 01:18:54,960
- Le nombre des agents de change
sera limité à 80.
1267
01:18:55,018 --> 01:18:56,622
Faites publier un article
dans les journaux
1268
01:18:56,686 --> 01:18:58,131
rappelant que je suis opposé
1269
01:18:58,188 --> 01:19:00,065
au retour de la perruque poudrée
pour les hommes.
1270
01:19:00,123 --> 01:19:01,535
C'est d'un ridicule...
1271
01:19:04,462 --> 01:19:05,964
A-t-on fait le compte
exact de ce qui reste
1272
01:19:06,030 --> 01:19:07,270
dans les caisses de L'Ătat?
1273
01:19:07,331 --> 01:19:08,833
- 167000 francs.
1274
01:19:12,069 --> 01:19:13,742
- Scandaleux.
1275
01:19:13,804 --> 01:19:15,249
Je suis sûr qu'il y a
10 fois plus
1276
01:19:15,306 --> 01:19:17,809
dans la poche de chacun des
anciens membres du Directoire.
1277
01:19:17,875 --> 01:19:20,116
Ăa veut dire que la France
est en faillite.
1278
01:19:20,177 --> 01:19:22,657
Convoquez-moi le ministre
des Finances.
1279
01:19:22,713 --> 01:19:24,920
Faudra faire entrer quelques
centaines de millions de francs
1280
01:19:24,982 --> 01:19:26,325
dÚs cette année.
1281
01:19:26,383 --> 01:19:29,557
- M. le ministre
de la Police, général.
1282
01:19:31,121 --> 01:19:32,828
- Ah, Fouché!
1283
01:19:32,890 --> 01:19:34,062
Approchez.
1284
01:19:35,593 --> 01:19:37,163
Maintenant que vous n'ĂȘtes
plus seulement ministre
1285
01:19:37,228 --> 01:19:38,707
mais mon ministre,
1286
01:19:38,762 --> 01:19:41,106
j'exige de vous une efficacité
sans failles.
1287
01:19:41,165 --> 01:19:44,146
Et... on me dit que
vous n'aimez pas sévir.
1288
01:19:45,336 --> 01:19:47,942
- Tout dépend de ce que
vous entendez par sévir.
1289
01:19:48,005 --> 01:19:49,916
- ArrĂȘter, emprisonner.
- Emprisonner?
1290
01:19:49,974 --> 01:19:52,352
Souvent, quand on emprisonne
un individu,
1291
01:19:52,409 --> 01:19:54,116
c'est parce qu'il a
commis un délit.
1292
01:19:54,178 --> 01:19:56,590
Autrement dit, il est trop tard.
1293
01:19:56,647 --> 01:20:00,060
Moi, je prĂ©fĂšre empĂȘcher cet
individu de commettre son délit.
1294
01:20:00,117 --> 01:20:02,996
- Mais pour empĂȘcher,
il faut savoir.
1295
01:20:03,053 --> 01:20:06,296
- Oui, tout. Tout savoir
sur tout le monde.
1296
01:20:06,357 --> 01:20:09,031
- Oh! Vous prétendez donc
surveiller la France entiĂšre?
1297
01:20:09,894 --> 01:20:11,896
- J'ai des informateurs
dans tous les milieux.
1298
01:20:11,962 --> 01:20:14,341
J'ajoute que ce systĂšme
vous a dĂ©jĂ
1299
01:20:14,399 --> 01:20:15,776
sauvé la vie.
1300
01:20:15,834 --> 01:20:17,836
J'ai déjoué plusieurs attentats
visant à vous éliminer.
1301
01:20:17,903 --> 01:20:19,280
- Et vous ne m'en avez
pas parle?
1302
01:20:19,337 --> 01:20:21,817
- Puisque les bombes ont toutes
été désamorcées à temps.
1303
01:20:21,873 --> 01:20:23,352
- Les bombes?
1304
01:20:25,043 --> 01:20:26,716
Et qui voulait faire sauter
ces bombes?
1305
01:20:26,778 --> 01:20:28,155
- La signature est toujours
la mĂȘme.
1306
01:20:28,213 --> 01:20:29,988
Les milieux royalistes
aidés par L'Angleterre
1307
01:20:30,048 --> 01:20:32,824
qui leur sert de banquier.
Une bombe...
1308
01:20:32,884 --> 01:20:35,023
c'est plus cher
qu'une fiole de poison...
1309
01:20:35,086 --> 01:20:36,929
ou un poignard.
1310
01:20:38,924 --> 01:20:40,562
- C'est donc ça, la politique.
1311
01:20:41,826 --> 01:20:42,896
- Non.
1312
01:20:43,795 --> 01:20:46,401
Ăa, c'est la haine,
M. le premier consul.
1313
01:20:48,199 --> 01:20:49,405
C'est la haine.
1314
01:20:59,811 --> 01:21:01,449
- Comment?
Vous n'ĂȘtes pas habillĂ©e?
1315
01:21:01,513 --> 01:21:02,924
Mais enfin, les voitures
sont déjà attelées
1316
01:21:02,981 --> 01:21:04,358
et rangées dans la cour!
1317
01:21:04,416 --> 01:21:05,827
Avez-vous oublié
que nous allions à l'opéra?
1318
01:21:05,884 --> 01:21:07,363
- Non, mais Bonaparte travaille,
1319
01:21:07,419 --> 01:21:08,898
et quand il s'enferme
dans son bureau,
1320
01:21:08,954 --> 01:21:10,661
Dieu sait quand il en sortira.
1321
01:21:10,722 --> 01:21:12,633
Mais vas-y, toi,
vas-y, à l'opéra.
1322
01:21:12,691 --> 01:21:15,638
Pars avec Murat et Caroline,
ils te serviront de chaperons.
1323
01:21:15,694 --> 01:21:18,106
- Merci, mais je n'ai pas besoin
qu'on me chaperonne.
1324
01:21:18,163 --> 01:21:20,439
- Mais tu n'as que 17 ans,
Hortense.
1325
01:21:20,498 --> 01:21:21,806
Une jeune fille, Ă ton Ăąge,
1326
01:21:21,866 --> 01:21:23,277
se laisse facilement
tourner la tĂȘte.
1327
01:21:23,335 --> 01:21:24,542
Et tu sais, les hommes...
1328
01:21:24,604 --> 01:21:28,416
- Et quand bien mĂȘme la tĂȘte
me tournerait...
1329
01:21:28,474 --> 01:21:31,546
- Bonaparte a d'autres
projets pour toi.
1330
01:21:31,611 --> 01:21:35,753
Il n'y a rien de fait, bien sûr,
mais j'ai cru comprendre
1331
01:21:35,815 --> 01:21:39,991
qu'il songeait Ă te faire
épouser son frÚre Louis.
1332
01:21:40,052 --> 01:21:42,225
- Louis? Moi?
1333
01:21:42,288 --> 01:21:43,528
Alors ça, jamais.
1334
01:21:44,924 --> 01:21:46,904
Enfin, quoi, vous ne l'avez
donc jamais regardé?
1335
01:21:46,959 --> 01:21:48,939
Il n'a aucune allure,
1336
01:21:48,995 --> 01:21:51,373
il a l'air malade.
Et si mélancolique...
1337
01:21:51,497 --> 01:21:55,468
- Mais mon enfant, si
le premier consul le veut...
1338
01:21:55,534 --> 01:21:57,844
- Le premier consul devrait
s'occuper des affaires de l'Ătat
1339
01:21:57,903 --> 01:21:59,007
et non des miennes.
1340
01:21:59,071 --> 01:22:01,017
Et d'abord, qu'il
s'occupe de vous.
1341
01:22:01,073 --> 01:22:02,575
- De moi?
1342
01:22:02,642 --> 01:22:04,053
Mais il m'aime comme
au premier jour!
1343
01:22:05,645 --> 01:22:07,124
- Alors, espérons que
ce que tout le monde attend
1344
01:22:07,179 --> 01:22:08,249
finisse par arriver.
1345
01:22:08,481 --> 01:22:11,394
- Qu'est-ce que tu veux dire?
- Vous le savez trĂšs bien.
1346
01:22:11,450 --> 01:22:14,021
On s'étonne que vous
ne lui donniez pas d'enfant.
1347
01:22:15,354 --> 01:22:18,198
- Ah... bientĂŽt, peut-ĂȘtre.
Qui sait?
1348
01:22:18,257 --> 01:22:20,498
Peut-ĂȘtre je suis enceinte.
1349
01:22:20,559 --> 01:22:22,698
Ce matin, j'ai eu comme
1350
01:22:22,762 --> 01:22:24,366
un commencement
d'étourdissement...
1351
01:22:24,430 --> 01:22:26,034
- Racontez pas d'histoires,
vous n'ĂȘtes pas enceinte.
1352
01:22:26,098 --> 01:22:28,135
Et il n'est pas certain
que vous le soyez un jour.
1353
01:22:28,234 --> 01:22:30,510
- Mais qu'est-ce que
tu racontes?
1354
01:22:30,569 --> 01:22:33,846
Mais qu'est-ce que vous avez
tous à me croire stérile?
1355
01:22:33,906 --> 01:22:37,411
Toi et ton frĂšre EugĂšne,
ne vous ai-je pas mis au monde?
1356
01:22:39,446 --> 01:22:42,450
- Pardon, maman, mais c'était
il y a longtemps déjà .
1357
01:22:51,892 --> 01:22:53,701
- Six mille Français
sont tombés à Marengo,
1358
01:22:53,760 --> 01:22:55,364
transformant ce que tout le
monde pensait ĂȘtre une dĂ©faite
1359
01:22:55,429 --> 01:22:57,204
en une éclatante victoire.
1360
01:22:57,264 --> 01:22:58,743
C'est grĂące Ă Marengo que
j'ai repris et libéré
1361
01:22:58,799 --> 01:23:00,210
une partie de l'ltalie.
1362
01:23:00,267 --> 01:23:02,110
Il faut qu'un monument
commémore à jamais
1363
01:23:02,169 --> 01:23:03,546
le souvenir de cette bataille.
1364
01:23:03,603 --> 01:23:05,810
- Un arc de triomphe,
c'est ce qui s'impose.
1365
01:23:05,872 --> 01:23:07,510
- Non, messieurs, une fontaine.
1366
01:23:07,574 --> 01:23:09,611
- Mais une fontaine,
c'est trĂšs banal.
1367
01:23:09,676 --> 01:23:11,849
Ăa n'a rien de grandiose,
une fontaine.
1368
01:23:11,912 --> 01:23:13,823
- Paris manque d'eau,
Paris est sale,
1369
01:23:13,880 --> 01:23:16,019
Paris meurt de soif. Alors,
quand les Parisiens iront puiser
1370
01:23:16,083 --> 01:23:18,256
de l'eau Ă cette fontaine,
ils auront un sentiment
1371
01:23:18,318 --> 01:23:20,594
de gratitude pour ceux qui
sont tombés à Marengo.
1372
01:23:20,654 --> 01:23:22,497
Vous en ferez le dessin.
1373
01:23:22,556 --> 01:23:24,695
Et Fortin, vous réaliserez
la sculpture.
1374
01:23:28,161 --> 01:23:30,368
Je suis en conférence, ma chÚre.
1375
01:23:30,430 --> 01:23:32,103
- Messieurs, le premier consul
vous reverra demain.
1376
01:23:32,165 --> 01:23:34,338
Cette nuit, c'est la nuit de
Noël, la nuit la plus sainte.
1377
01:23:34,401 --> 01:23:36,938
On ne traite pas d'affaires
profanes, la nuit de Noël.
1378
01:23:43,543 --> 01:23:45,250
- Mais pour qui
te prends-tu?
1379
01:23:45,312 --> 01:23:46,883
- Pour ta femme.
1380
01:23:46,948 --> 01:23:48,950
Nous avions prévu d'aller
à l'opéra, et nous irons.
1381
01:23:49,016 --> 01:23:50,723
Viens!
- Certainement pas.
1382
01:23:50,785 --> 01:23:52,287
Vas-y, toi;
moi, j'ai du travail.
1383
01:23:52,353 --> 01:23:53,889
- Je tiens Ă ce
qu'on nous voie ensemble.
1384
01:23:53,955 --> 01:23:56,526
Il court dans Paris des rumeurs
qui me font beaucoup de peine
1385
01:23:56,591 --> 01:23:58,229
et auxquelles ta présence
à mes cÎtés
1386
01:23:58,292 --> 01:24:00,238
apportera le plus
cinglant démenti.
1387
01:24:00,294 --> 01:24:01,796
- Quelles rumeurs?
1388
01:24:01,863 --> 01:24:04,901
- On dit que tu me reproches de
ne pas t'avoir fait d'enfant
1389
01:24:04,966 --> 01:24:07,310
et que tu envisagerais de
féconder une autre femme
1390
01:24:07,368 --> 01:24:10,906
qu'on paierait pour abandonner
le bébé à la naissance.
1391
01:24:12,106 --> 01:24:14,382
- Qui a pu inventer
un si mauvais roman?
1392
01:24:15,476 --> 01:24:16,716
- Viens.
1393
01:24:16,778 --> 01:24:18,724
J'ai envie de musique.
- Pas de musique ce soir.
1394
01:24:18,780 --> 01:24:20,919
- Tu ne seras pas forcé
de l'écouter.
1395
01:24:20,982 --> 01:24:23,986
Je me pencherai Ă ton oreille
pour te murmurer des choses
1396
01:24:24,051 --> 01:24:25,223
trĂšs douces...
1397
01:24:25,319 --> 01:24:26,821
et trĂšs excitantes.
1398
01:24:26,888 --> 01:24:28,526
- Tu es le diable.
1399
01:24:30,291 --> 01:24:32,601
- Oui, mais chut!
Ne le dis Ă personne.
1400
01:24:32,660 --> 01:24:34,230
C'est la nuit de Noël.
1401
01:24:54,282 --> 01:24:56,728
[ Il chante. ]
1402
01:24:59,855 --> 01:25:02,392
- Allez, viens, avance!
1403
01:25:04,126 --> 01:25:06,936
Viens! Viens, allez!
1404
01:25:08,363 --> 01:25:09,671
Allez...
1405
01:25:09,898 --> 01:25:11,036
Avance!
1406
01:25:11,967 --> 01:25:13,810
- Qu'est-ce que tu essaies
de faire, petite?
1407
01:25:15,437 --> 01:25:16,814
- On m'a dit
d'écarter ma charrette.
1408
01:25:16,872 --> 01:25:18,112
Un cortĂšge doit passer.
1409
01:25:18,207 --> 01:25:19,311
- Il ne passera pas.
1410
01:25:19,374 --> 01:25:21,081
Il a pris un autre itinéraire.
1411
01:25:22,578 --> 01:25:24,057
Belle bĂȘte.
1412
01:25:28,450 --> 01:25:29,827
- Tiens...
1413
01:25:29,885 --> 01:25:31,455
On prend la rue St-Nicaise?
1414
01:25:31,520 --> 01:25:33,227
- Par sécurité,
on emprunte chaque fois
1415
01:25:33,288 --> 01:25:34,892
un itinéraire différent.
1416
01:25:34,957 --> 01:25:36,368
- MĂȘme la nuit de NoĂ«l?
1417
01:25:36,425 --> 01:25:37,904
C'est une nuit sacrée...!
1418
01:25:37,960 --> 01:25:40,497
D'ailleurs, des ennemis,
tu en as de moins en moins.
1419
01:25:40,562 --> 01:25:43,236
MĂȘme la presse est unanime
Ă chanter tes louanges.
1420
01:25:43,298 --> 01:25:45,039
- Il a fallu pour ça que
je fasse interdire
1421
01:25:45,100 --> 01:25:46,579
une soixantaine de gazettes.
1422
01:25:46,635 --> 01:25:47,705
- Hmm...
1423
01:25:53,675 --> 01:25:55,279
- Vive le premier consul!
1424
01:25:55,344 --> 01:25:56,755
- Vive Bonaparte!
1425
01:25:58,614 --> 01:25:59,991
- Joyeux Noël!
1426
01:26:09,893 --> 01:26:11,964
- Joyeux Noël, Bonaparte!
1427
01:26:13,229 --> 01:26:14,401
- Joyeux Noël!
1428
01:26:17,967 --> 01:26:19,503
- Eh bien, que se passe-t-il?
1429
01:26:19,569 --> 01:26:22,015
- Il y a une charrette,
premier consul.
1430
01:26:22,071 --> 01:26:24,813
- C'est pas ma faute,
on m'a dit de m'en aller
1431
01:26:24,874 --> 01:26:26,376
et aprĂšs,
c'était plus la peine.
1432
01:26:26,476 --> 01:26:27,978
Faudrait savoir, aussi.
1433
01:26:28,044 --> 01:26:29,955
- C'est pas grave,
mes soldats vont t'aider.
1434
01:26:30,013 --> 01:26:32,118
- Enfin, que se passe-t-il?
1435
01:26:32,181 --> 01:26:33,353
- Je n'en sais rien.
1436
01:26:33,416 --> 01:26:35,623
- HĂ©, vous! Poussez
cette charrette!
1437
01:26:35,718 --> 01:26:37,095
- Plus vite, poussez!
1438
01:26:40,156 --> 01:26:41,794
Reculez, reculez!
1439
01:26:43,626 --> 01:26:44,798
- Plus vite!
1440
01:26:56,172 --> 01:26:57,480
- Comment t'appelles-tu?
1441
01:26:57,540 --> 01:26:59,383
- Isabelle.
- Dans les contes de Noël,
1442
01:26:59,442 --> 01:27:01,479
les princesses
s'appellent souvent Isabelle.
1443
01:27:01,611 --> 01:27:03,852
- Je suis pas une princesse.
- Cette nuit, non,
1444
01:27:03,913 --> 01:27:06,985
mais demain?
Tu dois croire en l'avenir.
1445
01:27:13,656 --> 01:27:16,500
Joyeux Noël, petite.
- Joyeux Noël, monsieur.
1446
01:27:16,559 --> 01:27:17,594
- Allez, en avant!
1447
01:27:20,397 --> 01:27:22,035
- Pauvre gamine!
1448
01:27:22,099 --> 01:27:24,010
Pourquoi lui mettre
des rĂȘves plein la tĂȘte?
1449
01:27:24,068 --> 01:27:26,571
- Joyeux Noël!
1450
01:27:33,077 --> 01:27:35,580
- Tu sais bien qu'elle ne sera
jamais qu'une pauvre mendiante.
1451
01:27:35,646 --> 01:27:36,989
- C'est toi qui le dis.
1452
01:27:37,047 --> 01:27:39,288
Moi, je veux une France
oĂč rien ne sera impossible.
1453
01:27:47,725 --> 01:27:49,204
[Chant et rires]
1454
01:27:53,764 --> 01:27:54,936
- Aah!
1455
01:28:01,572 --> 01:28:03,950
- Dieu merci, la Providence
veillait sur vous.
1456
01:28:04,008 --> 01:28:05,715
- Et pourquoi les Royalistes
voudraient-ils ma mort?
1457
01:28:05,776 --> 01:28:07,119
- Ne deviens pas un assassin.
1458
01:28:08,379 --> 01:28:09,722
. Feu!
1459
01:28:10,814 --> 01:28:12,191
- Messieurs, la grande armée
passe Ă l'attaque.
1460
01:28:14,118 --> 01:28:15,597
C'est toujours si beau
quand ça commence.
1461
01:28:15,652 --> 01:28:17,757
- La France a fait la Révolution
pour en arriver à ça?
1462
01:28:18,522 --> 01:28:19,933
Ce petit bonhomme
tout bouffi de prétention.
1463
01:28:21,592 --> 01:28:23,299
- J'ai donnĂ© mon fils Ă L'Ătat.
1464
01:28:23,360 --> 01:28:25,840
On peut me donner un petit
quelque chose en retour, non?
1465
01:28:25,896 --> 01:28:27,671
- Vous en avez jamais assez,
une famille de vampires!
1466
01:28:30,368 --> 01:28:31,779
- La seule chose que je craigne,
1467
01:28:31,836 --> 01:28:33,577
c'est que tu m'aimes
de moins en moins.
1468
01:28:33,638 --> 01:28:35,015
Jusqu'au jour oĂč tu ne m'aimeras
plus du tout.
1469
01:28:35,140 --> 01:28:36,744
- Ăa n'arrivera jamais.
1470
01:28:38,910 --> 01:28:40,981
- Lorsqu'on a le pape
pour témoin, sire,
1471
01:28:41,046 --> 01:28:42,855
personne d'autre
n'est nécessaire.
1472
01:28:42,981 --> 01:28:44,426
- Empereur des Français.
1473
01:28:44,482 --> 01:28:46,621
L'idée n'est pas si mauvaise.
1474
01:28:48,086 --> 01:28:49,895
- Je rejoins la troupe:
départ demain à 4 h.
1475
01:28:51,656 --> 01:28:53,397
- Soyez le bienvenu, sire.
1476
01:28:53,458 --> 01:28:55,028
Mille fois le bienvenu.
1477
01:28:55,994 --> 01:28:57,769
- Au fait, ils sont oĂč,
exactement, les Russes?
1478
01:28:57,829 --> 01:28:59,103
- à cÎté d'une ville
qui s'appelle Eylau.
1479
01:29:01,633 --> 01:29:03,613
- Est-ce que ça va suffire?
1480
01:29:04,536 --> 01:29:05,708
- Non.
1481
01:29:05,770 --> 01:29:07,647
Mais il n'empĂȘche
que c'est magnifique.
1482
01:29:10,241 --> 01:29:12,585
Sous-titrage DVD: CNST, Montréal
113478