All language subtitles for Doctor Who (2005) - S04E14 - The Next Doctor

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,320 --> 00:00:32,080 Prynhawn Da. 2 00:00:53,080 --> 00:00:58,880 Cnau castan poeth. Cnau castan. # O, taclau o gysur a llawenydd 3 00:00:58,880 --> 00:01:00,760 # Cysur a llawenydd ... # 4 00:01:00,760 --> 00:01:03,212 Ti yno, fachgen. Pa ddiwrnod yw hwn? Noswyl Nadolig, 5 00:01:03,224 --> 00:01:05,640 syr. Pa flwyddyn? Rydych chi'n drwchus neu rywbeth? 6 00:01:05,640 --> 00:01:08,360 Oi. Atebwch y cwestiwn. 7 00:01:08,360 --> 00:01:10,160 Blwyddyn ein Harglwydd 1851, syr. 8 00:01:10,160 --> 00:01:13,160 Reit. Blwyddyn braf. Braidd diflas. 9 00:01:13,160 --> 00:01:15,160 Meddyg! 10 00:01:16,760 --> 00:01:18,360 Meddyg? 11 00:01:18,800 --> 00:01:21,360 Pwy, fi? 12 00:01:21,360 --> 00:01:22,960 Meddyg! 13 00:01:22,960 --> 00:01:27,400 Peidiwch â phoeni, peidiwch â phoeni. Sefwch yn ôl, beth sydd gyda ni yma? ..Ooh. 14 00:01:27,400 --> 00:01:29,547 Iawn, mae gen i. Beth bynnag sydd y tu ôl i'r drws hwnnw, 15 00:01:29,559 --> 00:01:31,680 rwy'n credu y dylech chi fynd allan o'r fan hon. Meddyg! 16 00:01:31,680 --> 00:01:33,980 Na, dwi'n sefyll yn iawn fan hyn. Helo. Peidiwch 17 00:01:33,992 --> 00:01:36,160 â bod mor dwp, pwy ydych chi? Fi yw'r Meddyg. 18 00:01:36,160 --> 00:01:38,080 Meddyg pwy? Dim ond Y Meddyg. 19 00:01:38,080 --> 00:01:41,280 Wel, ni all fod dau o ya. Ble mae'r uffern ydych chi wedi bod? 20 00:01:41,280 --> 00:01:44,120 Peidiwch â phoeni. Sefyll yn ôl. Beth sydd gyda ni yma, felly? 21 00:01:44,120 --> 00:01:48,200 Daliwch ymlaen, daliwch ymlaen. Pwy wyt ti? Fi yw'r Meddyg. Yn syml Y Meddyg. 22 00:01:48,200 --> 00:01:50,520 Yr un, yr unig a'r gorau. 23 00:01:50,520 --> 00:01:54,080 Rosita, rhowch y sgriwdreifer sonig i mi. Beth? Nawr yn gyflym, 24 00:01:54,080 --> 00:01:56,840 cyrraedd yn ôl i'r TARDIS. Yn ôl at y beth? Sefwch yn ôl, syr. 25 00:01:56,840 --> 00:01:58,840 Mae hon yn swydd i Arglwydd Amser. 26 00:01:58,840 --> 00:02:00,440 Job am arglwydd pa? 27 00:02:02,400 --> 00:02:04,760 O, mae hynny'n wahanol. O, mae hynny'n newydd. 28 00:02:04,760 --> 00:02:06,440 Awn ni. 29 00:02:44,960 --> 00:02:49,240 Rydw i wedi bod yn hela'r bwystfil hwn ers pythefnos da. Nawr camwch yn ôl, syr. 30 00:02:51,760 --> 00:02:54,760 Rhyw fath o drawsnewidiad cyntefig, 31 00:02:54,760 --> 00:02:56,040 fel roedden nhw'n cymryd ymennydd cath neu gi. 32 00:02:56,040 --> 00:02:58,800 Wel, mae siarad yn dda iawn. Rosita. 33 00:02:58,800 --> 00:03:02,840 - Rwy'n barod. Nawr, gwyliwch a dysgwch. 34 00:03:07,560 --> 00:03:10,517 Ardderchog. Nawr felly, gadewch i ni dynnu'r 35 00:03:10,529 --> 00:03:13,160 bwystfil amserol hwn i lawr i'r ddaear. 36 00:03:16,040 --> 00:03:19,120 Neu ddim. Efallai fy mod mewn ychydig bach o drafferth. 37 00:03:19,120 --> 00:03:21,120 Nid oes dim yn newid. Mae gen i ti. 38 00:03:25,520 --> 00:03:26,720 Rydych chi'n idiots! 39 00:03:30,000 --> 00:03:33,760 Efallai pe gallech dynnu? Rwy'n tynnu. Yn y sefyllfa hon, ni allwn dynnu, a allwn i? 40 00:03:38,400 --> 00:03:40,040 Yna byddwn i'n awgrymu eich bod chi'n gadael i fynd, syr. 41 00:03:40,040 --> 00:03:41,572 Dydw i ddim yn eich gadael chi allan o fy 42 00:03:41,584 --> 00:03:43,240 ngolwg, Doctor. Onid ydych chi'n fy adnabod? 43 00:03:43,240 --> 00:03:45,320 Na, ddylwn i? Ydyn ni wedi cwrdd? 44 00:03:45,320 --> 00:03:49,200 Go brin mai dyma'r amser iawn i mi fynd trwy fy nghalendr cymdeithasol. 45 00:03:49,200 --> 00:03:50,440 AAAAA-ARGH! 46 00:03:54,040 --> 00:03:55,040 Whoa! 47 00:04:08,600 --> 00:04:12,360 Mae'n gonna neidio! Rydyn ni'n gonna fa-aa-all! 48 00:04:41,000 --> 00:04:43,880 Wel, rwy'n falch eich bod chi'n meddwl ei fod mor ddoniol. 49 00:04:43,880 --> 00:04:46,840 Rydych chi'n wallgof. Y ddau ohonoch. Gallech fod wedi cael eich lladd. 50 00:04:46,840 --> 00:04:49,520 Ond, yn amlwg, ni wnaethom hynny. 51 00:04:49,520 --> 00:04:52,000 O, dylwn gyflwyno Rosita. 52 00:04:52,000 --> 00:04:53,890 Fy nghydymaith ffyddlon, bob amser yn dweud 53 00:04:53,902 --> 00:04:55,760 wrthyf. Wel, maen nhw'n gwneud, onid ydyn? 54 00:04:55,760 --> 00:04:57,720 Rosita? 55 00:04:57,720 --> 00:05:00,200 Enw da. Helo, Rosita. 56 00:05:00,200 --> 00:05:02,920 Huh. Nawr bydd yn rhaid i mi fynd i ddatgymalu'r trapiau. 57 00:05:02,920 --> 00:05:04,880 Hynny i gyd am ddim. 58 00:05:04,880 --> 00:05:08,480 A dim ond 20 munud sydd gennym tan yr angladd, peidiwch ag anghofio. 59 00:05:08,480 --> 00:05:10,480 Yna yn ôl i'r TARDIS, dde? 60 00:05:10,480 --> 00:05:13,000 Angladd? O, stori hir. 61 00:05:13,000 --> 00:05:15,120 Nid fy un i, ddim eto. 62 00:05:15,120 --> 00:05:17,800 Oooh, dwi ddim mor ifanc ag yr oeddwn i. 63 00:05:17,800 --> 00:05:21,640 Wel, ddim mor ifanc ag yr oeddech chi pan oeddech chi fi. Pan oeddwn i pwy? 64 00:05:21,640 --> 00:05:24,920 Dydych chi ddim yn fy adnabod i mewn gwirionedd? Dim o gwbl. 65 00:05:24,920 --> 00:05:28,000 Ond ti yw'r Doctor. 66 00:05:28,000 --> 00:05:29,840 Y Meddyg nesaf. 67 00:05:29,840 --> 00:05:32,400 Meddyg yn y dyfodol beth bynnag. 68 00:05:32,400 --> 00:05:34,960 Na, na, peidiwch â dweud wrthyf sut y digwyddodd. Er ... 69 00:05:34,960 --> 00:05:38,080 Rwy'n gobeithio nad wyf yn baglu dros fricsen yn unig, byddai hynny'n chwithig. 70 00:05:38,080 --> 00:05:40,250 Yna eto, yn ddi-boen. Mae ffyrdd gwaeth o fynd, yn 71 00:05:40,262 --> 00:05:42,400 dibynnu ar y fricsen. Rydych chi'n gabbling, syr. 72 00:05:42,400 --> 00:05:46,280 Nawr, a gaf i ofyn, pwy ydych chi, yn union? 73 00:05:48,880 --> 00:05:50,760 Na, dwi, ​​uh ... 74 00:05:50,760 --> 00:05:54,200 Smith yn unig ydw i. John Smith. Ond rydw i wedi clywed popeth amdanoch chi, Doctor. 75 00:05:55,080 --> 00:05:57,920 Tipyn o chwedl, os dywedaf fy hun. 76 00:05:57,920 --> 00:06:02,120 Mae gwyleidd-dra yn fy ngwahardd i gytuno â chi, syr. Ond ie. Ydw, rydw i. 77 00:06:02,120 --> 00:06:04,760 Chwedl gydag atgofion penodol ar goll. 78 00:06:04,760 --> 00:06:07,280 Ydw i'n cywir? Sut ydych chi'n gwybod hynny? 79 00:06:07,280 --> 00:06:09,000 Rydych chi wedi anghofio fi. 80 00:06:10,600 --> 00:06:13,560 Mae rhannau helaeth o fy mywyd wedi cael eu dwyn i ffwrdd. 81 00:06:13,560 --> 00:06:16,840 Pan fyddaf yn troi fy meddwl i'r gorffennol, 82 00:06:16,840 --> 00:06:19,360 does dim byd. Mynd pa mor bell yn ôl? 83 00:06:19,360 --> 00:06:21,800 Ers y Cybermen. 84 00:06:21,800 --> 00:06:24,717 Meistri'r sgwriwr wal uffernol hwnnw a hen elynion 85 00:06:24,729 --> 00:06:27,600 i mi, sydd bellach yn gweithio yn nhref Llundain. 86 00:06:27,600 --> 00:06:29,160 Ni fyddwch yn credu hyn, Mr Smith, 87 00:06:29,160 --> 00:06:31,920 ond maen nhw'n greaduriaid o fyd arall. 88 00:06:31,920 --> 00:06:34,520 Really? Waw. 89 00:06:34,520 --> 00:06:39,480 Dywedir iddynt syrthio i Lundain, allan o'r awyr mewn tân ysgafn. 90 00:06:40,800 --> 00:06:42,720 A dyma nhw'n dod o hyd i mi. 91 00:06:48,200 --> 00:06:50,440 Cymerwyd rhywbeth. 92 00:06:50,440 --> 00:06:53,320 A chollwyd rhywbeth. 93 00:06:55,560 --> 00:06:59,040 Sut oeddwn i? Yn y gorffennol? 94 00:07:00,880 --> 00:07:03,111 Nid wyf yn credu y dylwn ddweud. Sori. Rhaid bod 95 00:07:03,123 --> 00:07:05,320 yn ofalus gyda cholli cof. Un gair anghywir ... 96 00:07:05,320 --> 00:07:07,560 Mae'n rhyfedd, serch hynny. 97 00:07:07,560 --> 00:07:11,720 Rwy'n siarad am Cybermen o'r sêr 98 00:07:11,720 --> 00:07:14,920 ac nid ydych yn blincio, Mr Smith. Ah, peidiwch â blincio, cofiwch hynny? 99 00:07:14,920 --> 00:07:18,720 Beth bynnag a wnewch, peidiwch â blincio? Y amrantu a'r cerfluniau? 100 00:07:18,720 --> 00:07:21,240 Sally a'r angylion? Na? 101 00:07:21,240 --> 00:07:23,240 Dyn od iawn wyt ti. 102 00:07:23,240 --> 00:07:26,360 Hmm, dwi'n dal i fod. 103 00:07:26,360 --> 00:07:28,840 Mae rhywbeth o'i le yma. O, yr angladd. 104 00:07:28,840 --> 00:07:30,600 Mae'r angladdau am ddau o'r gloch. 105 00:07:30,600 --> 00:07:33,440 Mae wedi bod yn bleser, Mr Smith. Peidiwch ag anadlu gair ohono. 106 00:07:33,440 --> 00:07:35,760 Ni allaf ddod gyda chi? Mae'n beryglus o lawer. 107 00:07:35,760 --> 00:07:38,640 Yn dawel fy meddwl, byddaf yn cadw'r ddinas hon yn ddiogel. 108 00:07:38,640 --> 00:07:40,400 O, ac, yn ... 109 00:07:40,400 --> 00:07:43,520 Nadolig llawen, Mr Smith. Nadolig Llawen, Doctor. 110 00:07:56,000 --> 00:07:59,440 Adroddiad. Mae Cybershade 16 wedi cysylltu. 111 00:07:59,440 --> 00:08:02,440 Yna arsylwch y gelyn. 112 00:08:02,440 --> 00:08:04,320 Mae'r dyn hwn yn beryglus. 113 00:08:04,320 --> 00:08:06,720 Y dyn hwn yw ein gelyn. 114 00:08:06,720 --> 00:08:08,880 Y dyn hwn yw The Doctor. 115 00:08:08,880 --> 00:08:12,640 Rydw i wedi bod yn hela'r bwystfil hwn ers pythefnos da. Nawr camwch yn ôl, syr. 116 00:08:12,640 --> 00:08:15,520 Mae'r ymosodiad wedi'i drefnu ar gyfer 1400 awr. 117 00:08:15,520 --> 00:08:18,960 Mae cynlluniau ar gyfer y Dyrchafael yn galw am ymyrraeth lwyddiannus. 118 00:08:18,960 --> 00:08:20,760 A yw popeth yn ei le? 119 00:08:20,760 --> 00:08:22,640 Mae hynny'n eithaf dibynnol arnoch chi. 120 00:08:22,640 --> 00:08:25,240 Y cyfan y gallaf ei addo yw gwneud fy ngorau. 121 00:08:25,240 --> 00:08:27,240 Diffiniwch baramedrau'r "gorau". 122 00:08:27,240 --> 00:08:32,600 Fel y byddech chi'n dweud, byddaf yn gweithredu mor effeithlon â phosibl. 123 00:08:32,600 --> 00:08:34,880 A byddwch chi'n cadw'ch rhan chi o'r fargen? 124 00:08:34,880 --> 00:08:38,920 Fe'ch cyhoeddir, yn yr oes newydd yn Llys y CyberKing. 125 00:08:38,920 --> 00:08:41,160 Bydd y CyberKing yn codi. 126 00:08:41,160 --> 00:08:46,120 Bydd y CyberKing yn codi, yn wir. 127 00:08:46,120 --> 00:08:47,360 Mor debyg i ddyn. 128 00:08:48,760 --> 00:08:51,520 Nawr, os gwnewch chi fy esgusodi, 129 00:08:51,520 --> 00:08:53,720 Mae gen i angladd i'w fynychu. 130 00:09:03,120 --> 00:09:08,680 Y diweddar Barchedig Fairchild, gan adael ei gartref am y tro olaf. 131 00:09:08,680 --> 00:09:11,040 Gorffwys Duw ei enaid. 132 00:09:12,280 --> 00:09:15,748 Nawr, gyda'r tŷ'n wag, byddaf yn effeithio ar 133 00:09:15,760 --> 00:09:19,240 fynedfa yn y cefn wrth fynd yn ôl i'r TARDIS. 134 00:09:19,240 --> 00:09:21,640 Go brin mai gwaith i fenyw yw hwn. 135 00:09:21,640 --> 00:09:23,640 O, peidiwch â meindio imi achub eich bywyd. 136 00:09:23,640 --> 00:09:25,600 Mae hynny'n waith i fenyw, ynte? 137 00:09:25,600 --> 00:09:30,240 Mae cydymaith y Meddyg yn gwneud yr hyn y mae'r Meddyg yn ei ddweud. I ffwrdd â chi. 138 00:09:42,000 --> 00:09:44,080 Helo. Sut wnaethoch chi gyrraedd? 139 00:09:44,080 --> 00:09:46,200 O, drws ffrynt. Rwy'n dda wrth ddrysau. 140 00:09:46,200 --> 00:09:49,520 A oes ots gennych fy gofyn, ai dyna'ch sgriwdreifer sonig? 141 00:09:49,520 --> 00:09:52,240 Ydw. Byddwn ar goll hebddo. 142 00:09:52,240 --> 00:09:53,680 Sgriwdreifer yw hynny. 143 00:09:54,880 --> 00:09:56,600 Sut mae'n sonig? 144 00:09:56,600 --> 00:09:58,600 Wel, er, mae'n gwneud sŵn. 145 00:09:58,600 --> 00:10:01,693 Mae hynny'n sonig, ynte? Nawr, gan ein bod ni'n gweithredu fel 146 00:10:01,705 --> 00:10:04,960 lladron cyffredin, awgrymaf ein bod ni'n mynd allan o olwg plaen. 147 00:10:09,600 --> 00:10:13,800 Yr ymchwiliad hwn i chi, beth yw ei bwrpas? Dechreuodd gyda llofruddiaeth. 148 00:10:13,800 --> 00:10:16,200 O, da. 149 00:10:16,200 --> 00:10:18,440 Rwy'n golygu drwg, ond pwy? 150 00:10:18,440 --> 00:10:22,240 Mr Jackson Lake, athro mathemateg o Sussex. 151 00:10:22,240 --> 00:10:24,920 Daeth i Lundain dair wythnos yn ôl 152 00:10:24,920 --> 00:10:27,840 a bu farw marwolaeth ofnadwy. Seiberwyr? 153 00:10:27,840 --> 00:10:32,480 Mae'n anodd dweud, ni ddaethpwyd o hyd i'w gorff erioed. Ond yna fe ddechreuodd. 154 00:10:32,480 --> 00:10:34,720 Mwy o lofruddiaethau cyfrinachol, yna cipio. 155 00:10:35,640 --> 00:10:39,240 Plant, wedi'u dwyn i ffwrdd mewn distawrwydd. 156 00:10:39,240 --> 00:10:42,320 Felly pwy yw ei dŷ? Y llofruddiaeth ddiweddaraf. 157 00:10:42,320 --> 00:10:46,680 Y Parchedig Aubrey Fairchild. Wedi'i ddarganfod gyda llosgiadau i'w dalcen, 158 00:10:46,680 --> 00:10:48,680 fel rhyw fath datblygedig o drydaniad. 159 00:10:48,680 --> 00:10:52,080 Ond pwy oedd e, oedd e'n bwysig? Rydych chi'n gofyn llawer o gwestiynau. 160 00:10:52,080 --> 00:10:54,760 Fi yw eich cydymaith. 161 00:10:54,760 --> 00:10:59,400 Y Parchedig oedd piler y gymuned, aelod o lawer o fyrddau plwyf. 162 00:10:59,400 --> 00:11:02,400 Eiriolwr brwd dros elusen plant. Plant eto. 163 00:11:02,400 --> 00:11:04,400 Pam fyddai'r Cybermen eisiau iddo farw? 164 00:11:04,400 --> 00:11:09,400 A beth yw ei gysylltiad â'r farwolaeth gyntaf, y Llyn Jackson hwn? 165 00:11:09,400 --> 00:11:11,840 Mae'n ddoniol, 166 00:11:11,840 --> 00:11:13,960 Mae'n ymddangos fy mod yn dweud popeth wrthych. 167 00:11:15,520 --> 00:11:18,000 Fel petaech wedi ennyn rhyw fath o ... 168 00:11:18,000 --> 00:11:19,200 ymddiriedaeth. 169 00:11:20,760 --> 00:11:22,840 Rydych chi'n ymddangos yn gyfarwydd, Mr Smith. 170 00:11:22,840 --> 00:11:25,400 Rwy'n gwybod eich wyneb. 171 00:11:26,880 --> 00:11:30,240 Ond sut? Tybed. 172 00:11:30,240 --> 00:11:33,640 Ni allaf helpu sylwi eich bod yn gwisgo oriawr ffob. 173 00:11:35,280 --> 00:11:37,000 A yw hynny'n bwysig? 174 00:11:37,000 --> 00:11:45,360 Yn ôl y chwedl, gellir cynnwys atgofion Arglwydd Amser 175 00:11:48,080 --> 00:11:50,280 Dywedir 176 00:11:50,280 --> 00:11:51,880 os yw wedi'i agor ... 177 00:11:54,400 --> 00:11:58,040 O. Efallai ddim. 178 00:11:58,040 --> 00:12:00,323 Ydw. Beth bynnag, ymdreiddiad estron. Chwiliwch 179 00:12:00,335 --> 00:12:02,240 am unrhyw beth gwahanol, metel o bosib. 180 00:12:02,240 --> 00:12:04,912 Unrhyw beth nad yw'n ymddangos ei fod yn perthyn, efallai 181 00:12:04,924 --> 00:12:07,560 dyfais fecanyddol na allai ffitio unrhyw injan ddaearol. 182 00:12:07,560 --> 00:12:09,838 Gallai hyd yn oed ymddangos yn organig, ond yn 183 00:12:09,850 --> 00:12:12,240 wahanol i unrhyw organeb yn y byd naturiol. Shh! 184 00:12:12,240 --> 00:12:14,640 Beth yw'r sŵn hwnnw? 185 00:12:14,640 --> 00:12:17,400 O, dim ond fi ... 186 00:12:17,400 --> 00:12:19,760 chwibanu. 187 00:12:21,400 --> 00:12:24,200 Tybed beth sydd yma, serch hynny. 188 00:12:25,760 --> 00:12:27,080 Ah. 189 00:12:27,080 --> 00:12:30,760 Gwahanol a metel, roeddech chi'n iawn. 190 00:12:30,760 --> 00:12:32,680 Maent yn infostamps. 191 00:12:32,680 --> 00:12:35,560 Hynny yw, ar ddyfalu. 192 00:12:35,560 --> 00:12:40,640 Pe bawn yn chi, byddwn yn dweud eu bod yn gweithio rhywbeth fel hyn. 193 00:12:42,120 --> 00:12:44,760 Gweld? Gwybodaeth gywasgedig. 194 00:12:44,760 --> 00:12:46,600 Tunnell ohono. 195 00:12:46,600 --> 00:12:52,680 Dyna hanes Llundain, 1066 hyd heddiw. 196 00:12:52,680 --> 00:12:58,600 Mae hyn fel disg, Cyberdisk. Ond pam fyddai angen rhywbeth mor syml ar y Cybermen? 197 00:12:58,600 --> 00:13:00,440 Maen nhw wedi bod yn ddi-wifr. 198 00:13:02,160 --> 00:13:03,560 Oni bai ... 199 00:13:03,560 --> 00:13:07,000 maen nhw yn y ganrif anghywir, does ganddyn nhw ddim llawer o rym. 200 00:13:07,000 --> 00:13:10,080 Mae angen hen infostampau sylfaenol plaen arnyn nhw i ddiweddaru eu hunain. 201 00:13:10,080 --> 00:13:12,280 Wyt ti'n iawn? Rwy'n iawn. 202 00:13:12,280 --> 00:13:14,000 Na, beth ydyw? 203 00:13:14,000 --> 00:13:17,880 Beth sy'n bod? Rwyf wedi gweld un o'r rhain o'r blaen. 204 00:13:22,560 --> 00:13:25,200 Roeddwn i'n dal ... 205 00:13:25,200 --> 00:13:26,800 y ddyfais hon, 206 00:13:26,800 --> 00:13:29,760 y noson collais fy meddwl. 207 00:13:29,760 --> 00:13:31,720 Y noson wnes i adfywio. 208 00:13:38,880 --> 00:13:42,640 Y Cybermen, gwnaethon nhw i mi newid. 209 00:13:42,640 --> 00:13:45,240 Fy meddwl, fy wyneb, fy hunan cyfan. 210 00:13:45,240 --> 00:13:48,000 Ac roeddech chi yno. 211 00:13:48,000 --> 00:13:50,360 Pwy wyt ti? 212 00:13:50,360 --> 00:13:52,280 Ffrind. 213 00:13:52,280 --> 00:13:54,400 Rwy'n rhegi. 214 00:13:54,400 --> 00:13:56,160 Yna erfyniaf arnoch chi, John. 215 00:13:56,160 --> 00:13:59,240 Helpwch fi. Ah. 216 00:13:59,240 --> 00:14:00,760 Dau air dwi byth yn gwrthod. 217 00:14:02,320 --> 00:14:05,680 Ond nid yw'n sgwrs am dŷ dyn marw. 218 00:14:05,680 --> 00:14:09,200 Bydd yn gwneud mwy o synnwyr os awn yn ôl i'r TARDIS ... Eich TARDIS. 219 00:14:09,200 --> 00:14:12,400 Daliwch ymlaen, does ond angen i mi wneud gwiriad terfynol. Ddim yn cymryd tic. 220 00:14:12,400 --> 00:14:14,825 Mae yna un peth arall na allaf ei ffigur. Os 221 00:14:14,837 --> 00:14:17,440 oes infostamps yn yr ystafell hon, yna efallai, 222 00:14:17,440 --> 00:14:20,600 dim ond efallai, mae ganddo rywbeth sydd angen ei infostampio. 223 00:14:20,600 --> 00:14:22,320 IAWN. 224 00:14:22,320 --> 00:14:24,440 Rwy'n credu y dylem redeg. 225 00:14:24,440 --> 00:14:27,440 Rhedeg, Doctor! Nawr, Doctor! Dileu! 226 00:14:31,120 --> 00:14:32,920 Bydd y Meddyg yn cael ei ddileu. 227 00:14:35,080 --> 00:14:37,400 Dileu! Grisiau! Methu eu harwain y tu allan! 228 00:14:45,720 --> 00:14:47,400 Dileu! 229 00:14:47,400 --> 00:14:49,718 Rwy'n llaw dab gyda thorcalon. Nid ydych chi am 230 00:14:49,730 --> 00:14:51,960 ddod yn agos ataf pan mae gen i un o'r rhain. 231 00:14:51,960 --> 00:14:53,640 Dyma'ch rhybudd olaf. Na? 232 00:14:53,640 --> 00:14:55,920 Iawn, dyma'ch rhybudd olaf mewn gwirionedd! 233 00:14:55,920 --> 00:14:57,760 Iawn, dwi'n rhoi'r gorau iddi. Dileu! Gwrandewch. 234 00:14:57,760 --> 00:15:00,360 Beth bynnag rydych chi'n ei wneud yn sownd ym 1851, gallaf helpu! 235 00:15:00,360 --> 00:15:04,200 Fi yw'r unig berson yn y byd a all eich helpu chi! Gwrandewch arnaf! Dileu! 236 00:15:04,200 --> 00:15:06,280 Fi yw'r Meddyg. 237 00:15:06,280 --> 00:15:10,040 Rydych chi fy angen i. Gwiriwch eich banciau cof, The Doctor yw fy enw i. 238 00:15:10,040 --> 00:15:15,480 Gadewch lonydd i'r dyn hwn, Y Meddyg ydw i! Dileu! 239 00:15:15,480 --> 00:15:19,040 Y Meddyg, cofiwch? Fi ydy'r Meddyg! 240 00:15:19,480 --> 00:15:23,320 Rydych chi fy angen yn fyw! Mae angen The Doctor arnoch chi, a dyna fi! 241 00:15:29,320 --> 00:15:31,000 Dileu! 242 00:15:45,520 --> 00:15:49,000 Infostamp gyda chraidd cyclo-Steinham. 243 00:15:49,000 --> 00:15:52,800 Fe wnaethoch chi rwygo agor y craidd a thorri'r diogelwch, zap! 244 00:15:52,800 --> 00:15:56,240 Dim ond y Meddyg fyddai'n meddwl am hynny. Fe wnes i hynny ... 245 00:15:56,240 --> 00:15:58,560 y tro diwethaf. 246 00:15:58,560 --> 00:16:00,400 Dewch yma, byddwch chi'n iawn. 247 00:16:02,000 --> 00:16:04,108 Gadewch imi wirio. Dywedasoch wrthynt mai chi 248 00:16:04,120 --> 00:16:06,240 oedd y Meddyg. Pam wnaethoch chi wneud hynny? 249 00:16:06,240 --> 00:16:09,120 O, roeddwn i ddim ond yn eich amddiffyn chi. 250 00:16:09,120 --> 00:16:13,120 Rydych chi'n ceisio dileu'r unig beth sydd gen i, fel y gwnaethon nhw. 251 00:16:13,120 --> 00:16:19,520 Fe wnaethant ddwyn rhywbeth, rhywbeth mor werthfawr. Ond ni allaf gofio. 252 00:16:19,520 --> 00:16:21,800 Beth ddigwyddodd i mi? 253 00:16:21,800 --> 00:16:25,120 Beth wnaethon nhw? Byddwn yn darganfod. 254 00:16:25,120 --> 00:16:26,800 Ti a fi, gyda'n gilydd. 255 00:16:30,160 --> 00:16:33,720 Yn union fel y mae wedi plesio Duw Hollalluog o'i drugaredd fawr, 256 00:16:33,720 --> 00:16:37,320 i gymryd ato'i hun ymadawodd enaid ein hanwyl frawd yma, 257 00:16:37,320 --> 00:16:39,880 rydym felly yn ymrwymo ei gorff i'r llawr. 258 00:16:39,880 --> 00:16:44,400 Daear i'r ddaear, lludw i ludw a llwch i lwch, 259 00:16:44,400 --> 00:16:48,080 mewn gobaith sicr a sicr o'r Atgyfodiad i fywyd tragwyddol, 260 00:16:48,080 --> 00:16:51,000 trwy ein Harglwydd Iesu Grist, 261 00:16:51,000 --> 00:16:55,760 pwy a newid ein corff di-flewyn-ar-dafod, fel y byddo fel 262 00:16:55,760 --> 00:17:02,720 hyd ei gorff gogoneddus, yn ôl y nerthol yn gweithio ... 263 00:17:02,720 --> 00:17:07,000 Parhewch. Madam, rhaid i mi brotestio. 264 00:17:07,000 --> 00:17:12,160 Beth bynnag am? Mae dynes ar lan y bedd yn ddigon dadleuol, ond ... 265 00:17:12,160 --> 00:17:14,920 eich dillad .... A yw'n rhy gyffrous? 266 00:17:14,920 --> 00:17:17,520 Rydych chi'n gwarthu'r seremoni, wedi gwisgo fel putain. 267 00:17:17,520 --> 00:17:21,160 O, a dylech chi wybod, Mr Cole. Sut ydych chi'n gwybod fy enw? 268 00:17:21,160 --> 00:17:23,661 Rydych chi wedi cerdded heibio i mi gymaint o 269 00:17:23,673 --> 00:17:26,520 weithiau, pob un ohonoch chi'n ddynion da o elusen, 270 00:17:26,520 --> 00:17:28,680 byth unwaith yn gofyn fy enw. 271 00:17:28,680 --> 00:17:31,080 Miss Hartigan ydyw, ynte? 272 00:17:31,080 --> 00:17:32,760 O, fe wnaethoch chi sylwi. 273 00:17:32,760 --> 00:17:35,840 Gwelais i chi'n edrych, ti fachgen digywilydd. 274 00:17:36,760 --> 00:17:38,240 Mae'n ddrwg gen i, ond pwy ydy hi? 275 00:17:38,240 --> 00:17:42,480 Metron Tloty St Joseph, eich gwas gostyngedig. 276 00:17:42,480 --> 00:17:44,200 O, dwi wedi gwylio ti i gyd. 277 00:17:44,200 --> 00:17:46,200 Ymweld, gwenu. 278 00:17:46,200 --> 00:17:52,000 Gan gynnig eich budd i'r tlodion wrth imi sgwrio i lawr eu gwelyau budr. 279 00:17:52,000 --> 00:17:54,240 Rhaid imi fynnu eich bod yn gadael. 280 00:17:54,240 --> 00:17:58,800 Ond dyna pam y bu'n rhaid i'r diweddar Barchedig Fairchild farw. 281 00:17:58,800 --> 00:18:01,480 I gasglu chi i gyd mewn un lle. 282 00:18:01,480 --> 00:18:03,400 Lle gwell nag angladd? 283 00:18:03,400 --> 00:18:06,760 Nid oes gan ddyn sy'n cael ei eni o fenyw ond amser byr i fyw. 284 00:18:06,760 --> 00:18:10,720 Er bod gen i rai ffrindiau a allai anghytuno â hynny. 285 00:18:10,720 --> 00:18:12,720 Hoffech chi gwrdd â nhw? 286 00:18:12,720 --> 00:18:15,560 Hark! Gallaf eu clywed nawr. 287 00:18:49,720 --> 00:18:55,440 Mae Mr Cole, Mr Scoones, Mr Fetch, Mr Milligan, yn aros lle rydych chi. 288 00:18:55,440 --> 00:18:59,680 Mae eich angen. Mae'r gweddill ohonoch yn dafladwy. Sori. 289 00:18:59,680 --> 00:19:02,320 Ond pa fath o ddynion ydyn nhw? 290 00:19:02,320 --> 00:19:06,960 Seibermen. Arbedwch eich hunain! 291 00:19:23,440 --> 00:19:28,520 Rwy'n ailadrodd, Mr Cole, Mr Scoones, Mr Fetch, Mr Milligan. Arhoswch. 292 00:19:54,240 --> 00:19:58,240 Rydych yn wrach monstrous! Nadolig Llawen i chi hefyd. 293 00:19:58,240 --> 00:20:00,000 Ond pam rydyn ni'n cael ein spared? 294 00:20:00,000 --> 00:20:02,760 Beth ydych chi ei angen arnom ni? Eich plant. 295 00:20:02,760 --> 00:20:05,731 Mae'n ddoniol, nawr dwi'n meddwl amdano, ond yn yr holl 296 00:20:05,743 --> 00:20:09,160 flynyddoedd hyn nid oes yr un ohonoch wedi gofyn fy enw cyntaf. 297 00:20:11,440 --> 00:20:14,360 Trugaredd ydyw. 298 00:20:16,480 --> 00:20:17,840 Meddyg! 299 00:20:17,840 --> 00:20:20,400 Roeddwn i'n meddwl eich bod chi'n farw! 300 00:20:20,400 --> 00:20:22,520 Nawr felly, Rosita. Ychydig o addurn. 301 00:20:22,520 --> 00:20:24,600 Rydych chi wedi mynd cyhyd. 302 00:20:24,600 --> 00:20:27,960 Mae bob amser yn gwneud hyn, gan fy ngadael ar ôl. Mynd yn wyllt. 303 00:20:27,960 --> 00:20:30,280 Beth am y TARDIS? 304 00:20:30,280 --> 00:20:31,800 O, mae hi'n barod. Dewch ymlaen. 305 00:20:31,800 --> 00:20:34,920 Rwy'n edrych ymlaen at hyn. 306 00:20:34,920 --> 00:20:37,000 Roeddech chi'n iawn serch hynny, Rosita. 307 00:20:37,000 --> 00:20:40,160 Gwaith y Cybermen oedd marwolaeth y Parchedig Fairchild. 308 00:20:40,160 --> 00:20:41,960 Felly, rydych chi'n byw yma? 309 00:20:41,960 --> 00:20:45,560 Sylfaen dros dro, nes i ni drefnu'r gelyn. 310 00:20:45,560 --> 00:20:48,520 Mae'r TARDIS yn odidog, ond go brin ei fod yn gartref. 311 00:20:48,520 --> 00:20:51,400 A ble mae'r TARDIS nawr? Yn yr iard. 312 00:20:53,480 --> 00:20:55,920 Er ... Beth yw'r holl fagiau hyn? 313 00:20:55,920 --> 00:21:01,400 Tystiolaeth. Eiddo Jackson Lake, y dyn cyntaf i gael ei lofruddio. 314 00:21:01,400 --> 00:21:05,560 O, ond mae fy ffrind newydd yn ymladdwr, Rosita, yn debyg iawn i mi fy hun. 315 00:21:05,560 --> 00:21:08,720 Fe wynebodd y Cybermen â thorcalon. 316 00:21:08,720 --> 00:21:11,880 Nid oes gen i gywilydd dweud, roedd yn ddewr na minnau. 317 00:21:13,680 --> 00:21:15,680 Roedd yn eithaf gwych. 318 00:21:18,040 --> 00:21:20,440 Ydych chi'n chwibanu eto? 319 00:21:20,440 --> 00:21:25,080 Ydw. Ydw, ydw i, ie. Ydw. 320 00:21:32,120 --> 00:21:34,040 Dyna eiddo dyn arall. 321 00:21:34,040 --> 00:21:37,400 Wel, dyn marw. 322 00:21:37,400 --> 00:21:39,840 Sut gwnaethoch chi ddau gwrdd, felly? 323 00:21:39,840 --> 00:21:43,240 Fe achubodd fy mywyd. 324 00:21:43,240 --> 00:21:47,000 Yn hwyr un noson, gan Glanfa'r Osterman, 325 00:21:47,000 --> 00:21:48,840 hwn ... 326 00:21:48,840 --> 00:21:52,280 daeth creadur allan o'r cysgodion. 327 00:21:52,280 --> 00:21:54,080 Dyn wedi'i wneud o fetel. 328 00:21:55,680 --> 00:21:57,880 Roeddwn i'n meddwl fy mod i'n mynd i farw. 329 00:21:57,880 --> 00:21:59,920 Ac yna, 330 00:21:59,920 --> 00:22:03,800 yno yr oedd. Y meddyg. 331 00:22:06,200 --> 00:22:07,640 Allwch chi ei helpu, syr? 332 00:22:07,640 --> 00:22:10,840 Mae ganddo freuddwydion mor ofnadwy. 333 00:22:10,840 --> 00:22:12,600 Yn deffro yn y nos 334 00:22:12,600 --> 00:22:14,280 yn y fath gyflwr o derfysgaeth. 335 00:22:14,280 --> 00:22:15,840 Dewch nawr, Rosita. 336 00:22:17,440 --> 00:22:20,432 Gyda'r holl bethau y mae Arglwydd Amser wedi'u gweld, popeth y 337 00:22:20,444 --> 00:22:23,400 mae wedi'i golli, mae'n sicr y bydd ganddo freuddwydion drwg. 338 00:22:24,600 --> 00:22:26,080 Ydw. 339 00:22:29,920 --> 00:22:32,600 O, nawr, edrychwch. 340 00:22:34,000 --> 00:22:36,680 Roedd gan Jackson Lake infostamp. 341 00:22:36,680 --> 00:22:38,320 Ond sut? 342 00:22:38,320 --> 00:22:43,040 A yw hynny'n arwyddocaol? Meddyg, mae'r ateb i hyn i gyd yn eich TARDIS. 343 00:22:43,040 --> 00:22:46,840 A allaf ei weld? Mr Smith, byddai'n anrhydedd i mi. 344 00:22:51,880 --> 00:22:56,640 Dyna hi! Fy nghludiant trwy amser a gofod. 345 00:22:58,200 --> 00:22:59,800 Y TARDIS. 346 00:22:59,800 --> 00:23:03,440 Mae gennych chi falŵn. 347 00:23:03,440 --> 00:23:06,640 TARDIS. TARDIS. 348 00:23:06,640 --> 00:23:11,520 Mae'n sefyll am Ryddhau Aerol Tethered Developed In Style. Ydych chi'n gweld? 349 00:23:13,080 --> 00:23:15,400 Wel, dwi'n gwneud nawr. 350 00:23:15,400 --> 00:23:18,920 Rwy'n ei hoffi. TARDIS da. 351 00:23:20,080 --> 00:23:23,280 Gwych. Un braf. Ac a yw wedi'i chwyddo gan nwy, ie? 352 00:23:23,280 --> 00:23:26,800 Rydym wrth ymyl Gwaith Nwy Mutton Street, rwy'n talu ffi gymedrol iddynt. 353 00:23:26,800 --> 00:23:29,600 Gwaith da, Jed. Falch o fod o wasanaeth, syr. 354 00:23:31,800 --> 00:23:33,520 Mae gennych chi dipyn o arian. 355 00:23:33,520 --> 00:23:36,041 O, chewch chi ddim am ddim. Sut mae'r panel rhwygo hwnnw, 356 00:23:36,053 --> 00:23:38,720 Jed? Dylai pawb sydd wedi'u hatgyweirio weithio danteithion. 357 00:23:38,720 --> 00:23:43,080 Wyddoch chi byth, efallai heno'r noson, Doctor. Dychmygwch ef, 358 00:23:43,080 --> 00:23:45,800 gweld y Nadolig oddi uchod. 359 00:23:46,800 --> 00:23:48,600 Wel, nid dim ond eto, dwi'n meddwl. 360 00:23:48,600 --> 00:23:51,560 Un diwrnod, esgynaf. 361 00:23:51,560 --> 00:23:53,760 Un diwrnod yn fuan. 362 00:23:53,760 --> 00:23:55,760 Nid ydych erioed wedi bod i fyny mewn gwirionedd? 363 00:23:55,760 --> 00:23:59,280 Mae'n breuddwydio am adael, ond nid yw byth yn gwneud hynny. 364 00:23:59,280 --> 00:24:03,400 Gallaf adael, yn y TARDIS, unwaith y bydd Llundain yn ddiogel. 365 00:24:03,400 --> 00:24:07,760 Ac yn olaf, pan dwi fyny yna ... 366 00:24:07,760 --> 00:24:09,880 Meddyliwch amdano, John. 367 00:24:09,880 --> 00:24:12,360 Yr amser a'r gofod. 368 00:24:13,360 --> 00:24:15,160 Y ddihangfa berffaith. 369 00:24:17,800 --> 00:24:20,280 Ydych chi erioed wedi meddwl tybed beth rydych chi'n dianc ohono? 370 00:24:21,840 --> 00:24:23,760 Gyda phob eiliad. 371 00:24:23,760 --> 00:24:25,360 Yna ydych chi am i mi ddweud wrthych chi? 372 00:24:26,800 --> 00:24:30,360 Cos dwi'n meddwl fy mod i wedi ei weithio allan nawr. 373 00:24:30,360 --> 00:24:33,040 Sut y daethoch yn Feddyg. 374 00:24:33,040 --> 00:24:34,800 Beth yw eich barn chi? 375 00:24:36,360 --> 00:24:37,800 Ydych chi eisiau gwybod? 376 00:24:40,680 --> 00:24:45,360 Mr Cole, Mr Scoones, Mr Fetch a Mr Milligan, 377 00:24:45,360 --> 00:24:49,400 mae gennych eich cyfarwyddiadau ac mae Llys y CyberKing yn aros. 378 00:24:49,400 --> 00:24:52,480 Yn gyntaf oll, gadewch i ni weld. 379 00:24:52,480 --> 00:24:55,000 Prawf bach. 380 00:24:55,000 --> 00:24:56,840 Trowch i'r dde. 381 00:24:56,840 --> 00:24:58,800 Trowch i'r chwith. 382 00:25:00,640 --> 00:25:04,240 Ac yn fy wynebu. 383 00:25:04,240 --> 00:25:07,200 O, gallwn i wneud hyn am byth. 384 00:25:07,200 --> 00:25:11,480 Ond nawr, ewch ati i gyflawni eich tasgau penodedig. 385 00:25:11,480 --> 00:25:13,000 A dewch â nhw ataf i. 386 00:25:25,760 --> 00:25:29,000 Mae'r stori'n dechrau gyda'r Cybermen. 387 00:25:29,000 --> 00:25:35,840 Amser maith i ffwrdd, ac nid mor bell o'r fan hon, ymladdwyd y Cybermen 388 00:25:35,840 --> 00:25:41,360 a churwyd hwy. Ac fe'u hanfonwyd i anialwch swnllyd o'r enw The Void, 389 00:25:41,360 --> 00:25:43,440 wedi'i gloi y tu mewn am byth. 390 00:25:43,440 --> 00:25:47,040 Ond yna cododd brwydr fwy, 391 00:25:47,040 --> 00:25:50,560 mor wych nes bod popeth y tu mewn i'r Void wedi darfod. 392 00:25:50,560 --> 00:25:54,400 Ond, wrth i furiau'r byd wanhau, 393 00:25:54,400 --> 00:25:56,491 mae'n rhaid bod yr olaf o'r Cybermen wedi 394 00:25:56,503 --> 00:25:58,760 cwympo trwy'r dimensiynau, yn ôl mewn amser, 395 00:25:58,760 --> 00:26:01,160 i lanio yma. 396 00:26:01,160 --> 00:26:05,800 Ac fe ddaethon nhw o hyd i chi. Fe wnes i ymladd â nhw, dwi'n gwybod hynny. 397 00:26:05,800 --> 00:26:10,520 Ond beth ddigwyddodd? Ar yr un pryd, daeth dyn arall i Lundain. 398 00:26:10,520 --> 00:26:12,240 Mr Jackson Lake. 399 00:26:12,240 --> 00:26:15,520 Digon o fagiau, arian yn ei boced. 400 00:26:15,520 --> 00:26:18,480 Efallai dod i'r dref ar gyfer tymor y gaeaf, wn i ddim. 401 00:26:20,040 --> 00:26:22,440 Ond fe ddaeth o hyd i'r Cybermen hefyd. 402 00:26:22,440 --> 00:26:25,200 Ac yn union fel chi, 403 00:26:25,200 --> 00:26:28,000 yn union fel chi, 404 00:26:28,000 --> 00:26:30,560 gafaelodd mewn infostamp. 405 00:26:30,560 --> 00:26:32,400 Ond mae wedi marw. 406 00:26:32,400 --> 00:26:35,040 Mae Llyn Jackson wedi marw. Llofruddiodd y Cybermen ef. 407 00:26:35,040 --> 00:26:38,120 Dywedasoch na ddaethpwyd o hyd i gorff erioed. 408 00:26:38,120 --> 00:26:40,260 Ac fe wnaethoch chi gadw ei gês dillad i gyd, 409 00:26:40,272 --> 00:26:42,520 ond ni allech chi byth ddod â'ch hun i'w hagor. 410 00:26:43,560 --> 00:26:47,920 Dywedais wrthych fod yr ateb yn yr oriawr ffob. 411 00:26:47,920 --> 00:26:49,560 Alla i weld? 412 00:27:02,400 --> 00:27:04,040 JL. 413 00:27:05,720 --> 00:27:08,120 Gwylfa Jackson Lake yw'r oriawr. 414 00:27:09,720 --> 00:27:11,320 Mae Llyn Jackson yn ... 415 00:27:11,320 --> 00:27:13,160 ti, syr? 416 00:27:14,760 --> 00:27:20,400 Ond Fi yw'r Meddyg. Daethoch yn The Doctor 417 00:27:20,400 --> 00:27:26,360 oherwydd bod yr infostamp a godwyd gennych yn llyfr am un dyn penodol. 418 00:27:27,480 --> 00:27:30,200 Cronfa ddata Cybermen. 419 00:27:31,400 --> 00:27:34,680 Wedi'i ddwyn o'r Daleks y tu mewn i'r Void, byddwn i'n dweud, 420 00:27:34,680 --> 00:27:36,960 ond mae'n bopeth y gallech chi fod eisiau ei wybod 421 00:27:36,960 --> 00:27:39,240 am Y Meddyg. 422 00:27:42,960 --> 00:27:45,320 Dyna chi. 423 00:27:46,200 --> 00:27:50,400 Amser Arglwydd, TARDIS, gelyn y Cybermen. 424 00:27:50,400 --> 00:27:51,880 Yr un a'r unig. 425 00:27:55,680 --> 00:28:00,080 Ti'n gweld? Rhaid i'r infostamp fod wedi ôl-danio, 426 00:28:00,080 --> 00:28:03,560 ffrydio'r holl wybodaeth honno amdanaf 427 00:28:03,560 --> 00:28:06,120 reit y tu mewn i'ch pen. 428 00:28:22,080 --> 00:28:24,160 Nid wyf yn ddim ond celwydd. 429 00:28:24,160 --> 00:28:28,000 Na, na, na, na, na. Ffeithiau a ffigurau yn unig yw infostamps. 430 00:28:28,000 --> 00:28:30,360 Yr holl ddewrder hwnnw, 431 00:28:30,360 --> 00:28:33,680 achub Rosita, amddiffyn tref Llundain. 432 00:28:33,680 --> 00:28:37,680 Hmm? A'r ddyfais, adeiladu TARDIS. Dyna chi i gyd. 433 00:28:37,680 --> 00:28:40,200 A beth arall? 434 00:28:42,080 --> 00:28:44,600 Dywedwch wrthyf beth arall? 435 00:28:44,600 --> 00:28:47,680 Mae rhywbeth ar goll o hyd, onid oes? 436 00:28:47,680 --> 00:28:50,360 Rwy'n mynnu eich bod chi'n dweud wrtha i, syr. 437 00:28:50,360 --> 00:28:53,400 Dywedwch wrthyf beth a gymerasant. 438 00:28:59,080 --> 00:29:01,160 A dweud y gwir, mae'n ddrwg gen i. 439 00:29:03,440 --> 00:29:06,440 Ond mae hynny'n llawer iawn o fagiau i un dyn. 440 00:29:09,320 --> 00:29:14,320 Mae cos infostamp yn dechnoleg plaen. Nid yw'n ddigon i wneud i ddyn golli ei feddwl. 441 00:29:14,320 --> 00:29:17,280 Gelwir yr hyn a ddioddefoch yn ffiw. 442 00:29:18,880 --> 00:29:20,840 Cyflwr ffiwg. 443 00:29:20,840 --> 00:29:24,520 Lle mae'r meddwl yn rhedeg i ffwrdd, oherwydd ni all edrych yn ôl. 444 00:29:27,480 --> 00:29:31,640 Roeddech chi am ddod yn rhywun arall, 445 00:29:31,640 --> 00:29:34,400 oherwydd bod Jackson Lake wedi colli cymaint. 446 00:29:38,800 --> 00:29:40,760 Canol nos. 447 00:29:40,760 --> 00:29:43,080 Dydd Nadolig. 448 00:29:45,880 --> 00:29:47,320 Dwi'n cofio... 449 00:29:50,080 --> 00:29:52,280 O, fy Nuw ... 450 00:30:00,280 --> 00:30:03,520 Caroline. 451 00:30:08,400 --> 00:30:10,120 Lladdasant fy ngwraig. 452 00:30:14,680 --> 00:30:17,080 Lladdasant hi. 453 00:30:37,680 --> 00:30:39,240 O ... 454 00:30:39,240 --> 00:30:42,840 Fe ddaethoch o hyd i storfa gyfan o infostamps. Ond beth ydyw? 455 00:30:42,840 --> 00:30:45,040 Beth yw'r sŵn hwnnw? 456 00:30:45,040 --> 00:30:48,720 Actifadu. Galwad i freichiau. Mae'r Cybermen yn symud! 457 00:31:00,320 --> 00:31:03,040 Mae angen help ar y Meddyg. 458 00:31:03,040 --> 00:31:06,280 Dysgais gymaint â hynny amdano. 459 00:31:06,280 --> 00:31:08,480 Dylai fod rhywun wrth ei ochr. 460 00:31:08,480 --> 00:31:10,160 Nawr ewch. 461 00:31:10,160 --> 00:31:12,120 Ewch. 462 00:31:23,080 --> 00:31:25,040 Beth ydyw? Beth sy'n Digwydd? 463 00:31:31,680 --> 00:31:35,880 Dyna Mr Cole. Mae'n Feistr ar Wyrcws Hazel Street. 464 00:31:35,880 --> 00:31:39,640 Efallai ei fod yn mynd â nhw i weddïau. O, dim byd mor sanctaidd â hynny. 465 00:31:39,640 --> 00:31:41,640 Allwch chi fy nghlywed? 466 00:31:41,640 --> 00:31:43,240 Helo? 467 00:31:43,240 --> 00:31:45,440 Na? 468 00:31:45,440 --> 00:31:48,160 Mr Cole, mae'n ymddangos bod gennych rywbeth yn eich clust. 469 00:31:48,160 --> 00:31:50,560 Nawr, gallai hyn brifo ychydig, ond os gallaf ... 470 00:31:52,200 --> 00:31:53,880 Maen nhw ar wyliadwrus. 471 00:31:53,880 --> 00:31:56,240 Methu mentro ymladd. Ddim gyda'r plant. 472 00:31:56,240 --> 00:31:58,200 Ond i ble maen nhw'n mynd? 473 00:31:58,200 --> 00:32:00,360 Mae angen chwipio da ar bob un, os gofynnwch imi. 474 00:32:00,360 --> 00:32:05,720 Dwi newydd weld lot arall yn dod o Wyrcws Ingleby. Ble mae hynny? Y ffordd hon! 475 00:32:16,240 --> 00:32:18,320 Dwsinau o 'em! 476 00:32:18,320 --> 00:32:19,920 Ond beth am? 477 00:32:55,680 --> 00:32:57,200 Byddwch yn parhau. 478 00:32:57,200 --> 00:33:00,240 Byddwch yn mynd i mewn i Lys y CyberKing. 479 00:33:04,040 --> 00:33:06,040 Mawrth. 480 00:33:06,040 --> 00:33:08,680 Gorchymyn yw hynny. 481 00:33:08,680 --> 00:33:10,120 Mawrth! 482 00:33:35,200 --> 00:33:37,200 Ble mae e? 483 00:33:41,280 --> 00:33:44,000 Ble mae e? 484 00:33:45,080 --> 00:33:47,608 Dyna ddrws y llifddor. Mae'r carthffosiaeth i gyd 485 00:33:47,620 --> 00:33:50,160 yn rhedeg trwodd, yn syth i mewn i'r Tafwys. Ydw, 486 00:33:50,160 --> 00:33:51,560 mae hynny'n cael ei warchod yn rhy dda. Bydd 487 00:33:51,572 --> 00:33:53,080 yn rhaid i ni ddod o hyd i ffordd arall i mewn. 488 00:33:53,080 --> 00:33:56,400 Whoa! Mae hynny'n twyllo, sleifio i fyny! 489 00:33:56,400 --> 00:33:58,680 A oedd gennych eich coesau yn ddistaw? 490 00:33:58,680 --> 00:33:59,880 Felly... 491 00:33:59,880 --> 00:34:01,859 beth sydd gyda ni yma? Cerddwch tuag ataf, yn 492 00:34:01,871 --> 00:34:04,040 araf. Peidiwch â gadael iddyn nhw gyffwrdd â chi. 493 00:34:04,040 --> 00:34:07,640 O, ond ni fyddent yn brifo fi, fy bechgyn mân. 494 00:34:07,640 --> 00:34:09,760 Nhw yw fy marchogion mewn arfwisg ddisglair. 495 00:34:09,760 --> 00:34:11,948 Yn llythrennol. Hyd yn oed os ydyn nhw wedi eich 496 00:34:11,960 --> 00:34:14,160 trosi chi, nid patrwm lleferydd seiber mo hynny. 497 00:34:14,160 --> 00:34:16,600 Mae gennych ewyllys rydd o hyd. Cam i ffwrdd ... 498 00:34:16,600 --> 00:34:18,640 Ni fu trosiad, syr. 499 00:34:18,640 --> 00:34:21,160 Nid oes neb erioed wedi gallu newid fy meddwl. 500 00:34:21,160 --> 00:34:25,400 Cynigiodd y Cybermen yr un peth yr oeddwn i eisiau - rhyddhad. 501 00:34:25,400 --> 00:34:27,560 Pwy wyt ti? Gallwch chi fod yn dawel. 502 00:34:27,560 --> 00:34:30,840 Rwy'n amau ​​iddo dalu ichi siarad. Yn bwysicach fyth, pwy ydych chi, syr? 503 00:34:30,840 --> 00:34:33,880 Gyda gwybodaeth mor agos atoch o fy nghymdeithion. 504 00:34:33,880 --> 00:34:35,880 Fi yw'r Meddyg. 505 00:34:35,880 --> 00:34:39,880 Anghywir. Nid ydych yn cyfateb i'n delwedd o'r Doctor. 506 00:34:39,880 --> 00:34:43,720 Yeah, dyna cos cafodd eich cronfa ddata ei llygru. O, edrych, edrych, edrych! 507 00:34:43,720 --> 00:34:45,920 Gwiriwch hyn! Infostamp y Meddyg. 508 00:34:52,280 --> 00:34:55,240 Byddai'r infostamp hwn yn niweidio Cyberunits. 509 00:34:55,240 --> 00:34:58,840 O, wel. Neis trio. Atgyweirio craidd. 510 00:34:58,840 --> 00:34:59,880 Dadlwythwch. 511 00:35:10,320 --> 00:35:12,640 Ti yw'r Meddyg. Helo! 512 00:35:12,640 --> 00:35:15,583 Cewch eich dileu. O, ond gadewch imi farw'n hapus! Dywedwch 513 00:35:15,595 --> 00:35:18,200 wrthyf - am beth mae angen y plant hynny arnoch chi? 514 00:35:18,200 --> 00:35:20,160 Beth yw pwrpas plant erioed? 515 00:35:20,160 --> 00:35:22,400 Maen nhw'n weithlu. Ond am beth? 516 00:35:22,400 --> 00:35:24,383 Yn fuan iawn nawr, bydd yr Ymerodraeth gyfan 517 00:35:24,395 --> 00:35:26,480 yn gweld. A byddant yn ymgrymu, mewn addoliad. 518 00:35:26,480 --> 00:35:28,285 Ac mae'r cyfan wedi'i amseru ar gyfer Dydd 519 00:35:28,297 --> 00:35:30,200 Nadolig. Ai dyna oedd eich syniad, Miss ...? 520 00:35:30,200 --> 00:35:31,920 Hartigan. Ydw. 521 00:35:31,920 --> 00:35:36,080 Y diwrnod perffaith ar gyfer genedigaeth, gyda neges newydd i'r bobl. 522 00:35:36,080 --> 00:35:38,480 Y tro hwn yn unig, nid geiriau dyn mohono. 523 00:35:38,480 --> 00:35:40,040 Genedigaeth beth? 524 00:35:40,040 --> 00:35:41,560 Genedigaeth, a marwolaeth. 525 00:35:41,560 --> 00:35:43,280 Sef, eich un chi. 526 00:35:43,280 --> 00:35:47,960 Diolch, Doctor. Rwy'n falch fy mod wedi bod yn rhan o'ch sgwrs olaf un. 527 00:35:47,960 --> 00:35:51,760 Nawr, dilëwch nhw. Dileu! 528 00:36:06,240 --> 00:36:08,360 Yn eich gwasanaeth chi, Doctor. Cysgod! 529 00:36:08,360 --> 00:36:09,920 Sha-aaaa-ade! 530 00:36:09,920 --> 00:36:12,560 Rhedeg! Dewch ymlaen! Sha-aaa-ade! 531 00:36:12,560 --> 00:36:15,000 Un peth olaf. O! 532 00:36:15,000 --> 00:36:17,040 A gaf fi ddweud, rwy'n anghymeradwyo'n llwyr! 533 00:36:17,040 --> 00:36:18,560 Dewch ymlaen! Dewch oddi arnaf. 534 00:36:18,560 --> 00:36:21,040 Dywedais, ewch i ffwrdd! 535 00:36:21,040 --> 00:36:24,360 Dywedwch wrth eich meistri, nid ydym yn aros tan y wawr. 536 00:36:24,360 --> 00:36:26,880 Bydd y CyberKing yn codi ... 537 00:36:28,600 --> 00:36:30,560 ..tonight! 538 00:36:32,040 --> 00:36:35,200 Y cadarnle hwnnw i lawr ger yr afon. Mae angen imi ddod o hyd i ffordd i mewn. 539 00:36:35,200 --> 00:36:37,570 Dwi o'ch blaen chi! Roedd fy ngwraig a minnau'n symud i 540 00:36:37,582 --> 00:36:39,920 Lundain er mwyn i mi allu derbyn swydd yn y brifysgol. 541 00:36:39,920 --> 00:36:43,560 Ac er nad yw fy nghof yn gyfan o hyd, 542 00:36:43,560 --> 00:36:46,360 roedd hyn yn y bagiau. Y gweithredoedd - 543 00:36:46,360 --> 00:36:50,600 15 Latimer Street. Ac os darganfyddais y Cybermen yno, yn y seler, yna ... 544 00:36:50,600 --> 00:36:53,400 Efallai y byddai hynny'n ffordd i mewn! Gwych! Ond mae mwy o hyd. 545 00:36:53,400 --> 00:36:57,800 Rwy'n cofio'r seler ... a fy ngwraig. 546 00:37:00,400 --> 00:37:03,760 Ond dwi'n rhegi bod rhywbeth arall yn yr ystafell honno. 547 00:37:07,160 --> 00:37:11,360 Os gallwn ddod o hyd i hynny, efallai mai dyna'r allwedd i drechu'r goresgynwyr hyn. 548 00:37:11,360 --> 00:37:14,080 Felly ... ymlaen! 549 00:37:14,080 --> 00:37:17,680 Efallai y dylech chi fynd yn ôl ... Peidiwch â cheisio hyd yn oed! Na. 550 00:37:17,680 --> 00:37:19,400 Mae gen ti ddoethineb. 551 00:37:19,400 --> 00:37:22,368 Os yw'r Meddyg yn bwriadu ymyrryd, yna bydd y 552 00:37:22,380 --> 00:37:25,360 Dyrchafael yn cychwyn ar unwaith. Ardderchog. 553 00:37:25,360 --> 00:37:30,360 Ac i chi, Mr Cole, Mr Scoones, Mr Fetch a Mr Milligan, 554 00:37:30,360 --> 00:37:32,800 mae eich gwaith yn cael ei wneud. 555 00:37:48,160 --> 00:37:50,920 Plant! Talu sylw! 556 00:37:52,160 --> 00:37:55,920 Nawr gadewch i'r Chwyldro Diwydiannol newydd ddechrau. 557 00:37:55,920 --> 00:37:57,960 Rwyf am eich gweld chi'n gweithio! 558 00:38:30,920 --> 00:38:34,120 Lefelau egni 60% ac yn codi. 559 00:38:34,120 --> 00:38:37,480 Cyn bo hir bydd y CyberKing yn deffro. 560 00:38:37,480 --> 00:38:39,720 Yna dangoswch i mi. 561 00:38:46,200 --> 00:38:47,760 Dileu! 562 00:38:53,080 --> 00:38:55,760 Rhaid fy mod wedi bod yn gwarchod hyn. Lladdgell 563 00:38:55,772 --> 00:38:57,960 Dimensiwn! Wedi'i ddwyn o'r Daleks eto, 564 00:38:57,960 --> 00:39:00,413 dyna sut y teithiodd y Cybermen trwy amser. 565 00:39:00,425 --> 00:39:03,120 Jackson, ai dyma'r peth na allech chi ei gofio? 566 00:39:03,120 --> 00:39:04,320 Nid wyf yn credu hynny. 567 00:39:04,320 --> 00:39:06,200 Rwy'n ... ni allaf weld. 568 00:39:06,200 --> 00:39:08,920 Mae fel ei fod yn gudd. Dim digon o bwer. Dewch ymlaen! 569 00:39:08,920 --> 00:39:11,000 Ymlaen! 570 00:39:13,760 --> 00:39:15,720 O, mae hynny'n odidog. 571 00:39:20,160 --> 00:39:22,080 Breindal yw hynny, yn wir. 572 00:39:22,080 --> 00:39:23,880 Ac mae hynny'n dipyn o orsedd. 573 00:39:23,880 --> 00:39:25,720 O, byddwch chi'n edrych yn barchus. 574 00:39:25,720 --> 00:39:28,360 Y gadair rydych chi'n ei dynodi'n "orsedd" 575 00:39:28,360 --> 00:39:31,513 ni fwriadwyd ar fy nghyfer. Fy swyddogaeth yw 576 00:39:31,525 --> 00:39:34,760 gwasanaethu'r CyberKing, nid dod yn CyberKing. 577 00:39:34,760 --> 00:39:36,600 Yna pwy sy'n eistedd yno? 578 00:39:42,560 --> 00:39:46,440 Na! Nawr, dim ond ... dwi'n meddwl os ydych chi'n cofio'n iawn ... 579 00:39:46,440 --> 00:39:48,240 dywedasoch fy mod i am gael fy nghrybwyll. 580 00:39:48,240 --> 00:39:51,880 Mae pob un yn cenllysg y CyberKing. Mae pob un yn cenllysg y CyberKing. 581 00:39:51,880 --> 00:39:54,440 Ond fe wnaethoch chi addo na fyddwn i byth yn cael fy nhrosi! 582 00:39:54,440 --> 00:39:56,560 Dynodwyd hynny'n "gelwydd". 583 00:39:56,560 --> 00:39:58,920 Beth mae'r Cybermen eisiau? 584 00:39:58,920 --> 00:40:01,363 Maen nhw eisiau ni. Dyna beth yw Cybermen - bodau 585 00:40:01,375 --> 00:40:04,080 dynol â'u hymennydd yn cael eu rhoi mewn cregyn metel. 586 00:40:04,080 --> 00:40:06,880 Maen nhw eisiau i bob peth byw fod yn debyg iddyn nhw. 587 00:40:06,880 --> 00:40:08,920 Ni allwch wneud hyn i mi! 588 00:40:08,920 --> 00:40:12,200 Anghywir. Mae'n cael ei wneud. 589 00:40:12,200 --> 00:40:13,960 Ond byddwn i wedi eich gwasanaethu chi beth bynnag! 590 00:40:13,960 --> 00:40:17,560 Mae eich meddwl yn llawn dicter a chamdriniaeth a dial. 591 00:40:17,560 --> 00:40:21,480 Nid oes gan y rhain le mewn Cybermind. Activate! 592 00:40:24,720 --> 00:40:27,160 Mae emosiynau wedi eich poenydio ar hyd eich oes. 593 00:40:27,160 --> 00:40:31,320 Nawr byddwch chi'n rhydd. Dyma'ch rhyddhad. 594 00:40:31,320 --> 00:40:33,800 Am gariad Duw! Onid oes gennych drueni? 595 00:40:35,400 --> 00:40:36,400 Cywir. 596 00:40:47,160 --> 00:40:50,960 Mae CyberKing yn cael ei eni. Mae pob un yn cenllysg y CyberKing. 597 00:41:11,960 --> 00:41:14,520 'Pon fy enaid ... Beth ydyw? 598 00:41:14,520 --> 00:41:17,080 Mae'n injan. 599 00:41:29,240 --> 00:41:33,160 Maen nhw'n cynhyrchu trydan. Ond beth am? Gallwn eu rhyddhau am ddim! 600 00:41:33,160 --> 00:41:34,880 Na, na, na, na, na, na, na ... na ... 601 00:41:43,560 --> 00:41:46,000 Wele, y fath ... 602 00:41:46,000 --> 00:41:47,800 gwybodaeth! 603 00:41:50,600 --> 00:41:53,653 Pwer ar 90%! Ond os stopiwn yr injan, bydd y pŵer 604 00:41:53,665 --> 00:41:56,480 yn marw, bydd y Cybermen yn dod i redeg. Ooh. 605 00:41:56,480 --> 00:41:59,560 Daliwch ymlaen. Amrywiad pŵer. Nid yw hynny i fod i ddigwydd. 606 00:41:59,560 --> 00:42:04,880 Mae'n mynd yn anghywir? Na, mae'n rhyfedd. Ailysgrifennu'r feddalwedd ei hun. 607 00:42:04,880 --> 00:42:06,720 Mae'n newid. 608 00:42:06,720 --> 00:42:10,200 Gallaf weld y sêr, y bydoedd y tu hwnt, 609 00:42:10,200 --> 00:42:14,760 Vortex of Time ei hun a'r anfeidredd cyfan. 610 00:42:14,760 --> 00:42:16,560 O, ond mae hyn yn ogoneddus! 611 00:42:16,560 --> 00:42:20,160 Mae hynny'n anghywir. Mae "gogoneddus" yn ymateb emosiynol. 612 00:42:20,160 --> 00:42:23,720 Yn union! Mae cymaint o lawenydd yn y peiriant hwn. 613 00:42:23,720 --> 00:42:25,720 Nid yw llawenydd yn dderbyniol. 614 00:42:25,720 --> 00:42:27,360 Onid ydych chi'n gweld? 615 00:42:27,360 --> 00:42:29,680 Mae fy meddwl yn gryfach nag yr oeddech chi erioed wedi meddwl! 616 00:42:29,680 --> 00:42:33,040 Mae'n dominyddu, syr! Mae'n dominyddu chi! 617 00:42:33,040 --> 00:42:37,760 Rhybudd! Rydych chi'n gweithredu y tu hwnt i'r paramedrau safonol. Rwy'n newydd. 618 00:42:37,760 --> 00:42:42,680 Cyfunodd nerth eich technoleg â fy nychymyg fy hun. Ie! 619 00:42:42,680 --> 00:42:46,920 Bydd ras newydd o Seibermen. FY Cybermen! 620 00:42:46,920 --> 00:42:50,480 Rhesymeg a chryfder wedi'u cyfuno â chynddaredd ac angerdd! 621 00:42:50,480 --> 00:42:52,680 Methiant y system ddiagnosis! 622 00:42:52,680 --> 00:42:54,840 Fe'ch tynnir o'r prosesydd. 623 00:43:03,000 --> 00:43:06,640 Beth mae'r uffern yn digwydd? Mae allan o reolaeth! Mae'n cyflymu. 624 00:43:06,640 --> 00:43:08,040 96%, 97 ... 625 00:43:08,040 --> 00:43:11,360 Pan fydd yn cyrraedd 100, beth am y plant? 626 00:43:11,360 --> 00:43:13,280 Maent yn dafladwy. Dewch ymlaen! 627 00:43:16,640 --> 00:43:18,880 CyberKing ydw i. 628 00:43:18,880 --> 00:43:22,240 Fy meddwl y tu mewn i'r Cybermen. 629 00:43:22,240 --> 00:43:24,040 A byddwch yn ufuddhau i mi! 630 00:43:24,040 --> 00:43:26,240 Mae pob un yn cenllysg y CyberKing! 631 00:43:28,600 --> 00:43:31,240 Lefelau pŵer nawr ar 100%. 632 00:43:31,240 --> 00:43:32,880 Dileu'r gweithlu. 633 00:43:32,880 --> 00:43:35,240 Dileu. 634 00:43:36,240 --> 00:43:38,440 Dileu. 635 00:43:39,400 --> 00:43:40,760 Dileu. 636 00:43:40,760 --> 00:43:44,440 Reit. Nawr! Pob un ohonoch, allan! 637 00:43:44,440 --> 00:43:46,760 Ydych chi'n fy nghlywed? Dyna orchymyn! 638 00:43:46,760 --> 00:43:48,600 Pob un ohonoch chi, rhedwch! 639 00:43:48,600 --> 00:43:51,520 Pob un ohonoch, dewch ymlaen! Mor gyflym ag y gallwch, dewch ymlaen! 640 00:43:51,520 --> 00:43:54,440 Mae yna bastai poeth i bawb, os ydych chi'n ei goesio! Ewch! 641 00:43:54,440 --> 00:43:56,440 Ewch â nhw allan o'r giât llifddor! 642 00:43:56,440 --> 00:43:59,240 Ac unwaith y byddwch chi allan, daliwch ati! Cyn belled ag y gallwch! 643 00:44:01,640 --> 00:44:03,120 Dewch ymlaen, dewch ymlaen, dewch ymlaen. 644 00:44:08,680 --> 00:44:10,280 Trowch i'r dde ar y gornel! 645 00:44:10,280 --> 00:44:13,120 Cyflym ag y gallwch, a pheidiwch â stopio! 646 00:44:13,120 --> 00:44:15,640 Daliwch ati, daliwch ati! 647 00:44:15,640 --> 00:44:17,520 Dewch, fy milwyr. 648 00:44:17,520 --> 00:44:19,560 Dewch ataf. 649 00:44:23,120 --> 00:44:25,440 Dewch ymlaen, dewch ymlaen! 650 00:44:26,440 --> 00:44:28,240 Daliwch ati! Daliwch ati! 651 00:44:35,040 --> 00:44:36,600 Ewch! Cyflym, cyflym. 652 00:44:39,440 --> 00:44:42,280 Mae'n rhyw fath o fodur cychwynnol, ond yn cychwyn beth? 653 00:45:06,480 --> 00:45:08,440 Help! 654 00:45:12,880 --> 00:45:14,880 Dad! 655 00:45:20,880 --> 00:45:24,000 Dad! Tad ... 656 00:45:24,000 --> 00:45:25,880 Dyna fy mab ... 657 00:45:27,520 --> 00:45:30,200 Fy mab. 658 00:45:30,200 --> 00:45:32,600 Meddyg, fy mab! Beth?! 659 00:45:32,600 --> 00:45:35,033 Cymerasant fy mab. Does ryfedd fod fy meddwl wedi 660 00:45:35,045 --> 00:45:37,840 dianc! Y Cybermen damnedig hynny, aethant â fy mhlentyn. 661 00:45:37,840 --> 00:45:42,600 Ond mae'n fyw, Doctor! Frederic! Dewch ymlaen! Na, mae'n rhy ofnus. 662 00:45:42,600 --> 00:45:45,800 Arhoswch yno! Peidiwch â symud! Rwy'n dod. 663 00:45:47,000 --> 00:45:50,400 CyberKing yn codi. 664 00:45:57,720 --> 00:45:59,653 Ni allaf godi yno. Fred! Maen nhw wedi gorffen 665 00:45:59,665 --> 00:46:01,440 gyda'r modur. Mae'n mynd i chwythu i fyny. 666 00:46:01,440 --> 00:46:03,320 Beth ydyn ni'n mynd i'w wneud, Doctor?! 667 00:46:03,320 --> 00:46:05,840 Dewch ymlaen, Jackson. 668 00:46:08,680 --> 00:46:10,840 Rydych chi'n fy adnabod. 669 00:46:16,840 --> 00:46:19,280 O, dyna ni. Helo! 670 00:46:19,280 --> 00:46:21,640 Nawr, daliwch eich gafael yn dynn. Peidiwch â gadael i fynd. 671 00:46:45,120 --> 00:46:47,200 Nadolig Llawen! 672 00:46:51,880 --> 00:46:55,600 Ewch i St Stephen's. Gofynnwch am y Warden, bydd yn gofalu amdanoch chi. 673 00:46:55,600 --> 00:46:57,800 Nawr rhedeg! Yn gyflym! 674 00:47:11,560 --> 00:47:14,440 Mae o dan y dŵr! Mae rhywbeth yn y Tafwys! 675 00:47:25,320 --> 00:47:28,000 Anelwch am y stryd. 676 00:47:30,240 --> 00:47:33,000 Dewch ymlaen, Doctor! Brysiwch! Gotcha! 677 00:47:37,560 --> 00:47:40,280 Wele! Dwi wedi codi! 678 00:47:40,280 --> 00:47:45,000 Tystiwch fi, ddynolryw, fel CyberKing of all! 679 00:47:48,440 --> 00:47:52,360 Mae'n CyberKing. A CyberKing yw beth? Mae'n llong! Dosbarth Dreadnought! 680 00:47:52,360 --> 00:47:54,440 Rheng flaen goresgyniad. 681 00:47:54,440 --> 00:47:58,480 Ac y tu mewn i'r frest, Cyberfactory, yn barod i drosi miliynau! 682 00:47:58,480 --> 00:48:00,600 A byddaf yn cerdded! 683 00:48:00,600 --> 00:48:05,960 Byddaf yn camu ar draws y byd bach bach hwn! 684 00:48:20,480 --> 00:48:23,080 Fy mhobl. 685 00:48:23,080 --> 00:48:25,400 Pam nad ydyn nhw'n llawenhau? 686 00:48:33,000 --> 00:48:37,480 Ewch ag ef i'r de, ewch i'r parcdir. Ond ble wyt ti'n mynd?! I atal y peth hwnnw. 687 00:48:37,480 --> 00:48:41,240 Dylwn i fod gyda chi! Mae gen ti dy fab. Mae gennych reswm i fyw. 688 00:48:41,240 --> 00:48:42,360 Ac nid ydych chi wedi? 689 00:48:46,600 --> 00:48:49,280 Duw achub di, Doctor. 690 00:49:06,520 --> 00:49:09,840 Beth yw'r uffern yw'r peth hwnnw, syr? O, ddyn da. Jed, ynte? 691 00:49:09,840 --> 00:49:12,920 Jed, dwi angen eich help chi! Dydw i ddim yn mynd allan yna! 692 00:49:12,920 --> 00:49:15,280 Rhoddaf nodiadau pum punt i chi! 693 00:49:15,280 --> 00:49:17,837 Um ... Mae popeth yn iawn. Beth wyt ti eisiau 694 00:49:17,849 --> 00:49:20,360 imi ei wneud? Mae'r TARDIS yn mynd i hedfan! 695 00:49:27,920 --> 00:49:30,840 Pobl y byd! Nawr clyw fi. 696 00:49:30,840 --> 00:49:34,080 Bydd eich llywodraethau yn ildio. 697 00:49:34,080 --> 00:49:36,000 Ac os na, 698 00:49:36,000 --> 00:49:38,720 yna wele fy ngrym! 699 00:49:58,480 --> 00:50:01,760 Rydych chi'n fflamwyr 'boncyrs, syr! Mae wedi cael ei ddweud o'r blaen! Nawr gimme. 700 00:50:01,760 --> 00:50:03,720 Dim digon o bwer, dewch ymlaen! 701 00:50:03,720 --> 00:50:05,320 Jed! Gadewch iddi ryddhau! 702 00:50:07,120 --> 00:50:10,360 Ydych chi erioed wedi hedfan un o'r rhain o'r blaen? Nope! Peidiwch byth! 703 00:50:10,360 --> 00:50:13,760 A allaf gael fy arian nawr? O, bwrw ymlaen ag ef! 704 00:50:19,960 --> 00:50:21,861 O, syr. Roeddwn i'n meddwl fy mod i wedi eich 705 00:50:21,873 --> 00:50:24,040 colli chi. Fy mab, Rosita. Y bachgen hwn yw fy mab. 706 00:50:40,760 --> 00:50:42,760 Pob lwc i chi, syr! 707 00:50:49,560 --> 00:50:53,520 Dyma'r TARDIS. Mae hi'n hedfan! 708 00:51:05,120 --> 00:51:08,520 Pwy yw'r 'ell yw hynny?! Ei enw, syr ... 709 00:51:10,120 --> 00:51:17,480 ..is Y Meddyg! 710 00:51:20,000 --> 00:51:22,760 Sylw. Rhybudd agosrwydd! 711 00:51:22,760 --> 00:51:24,640 Sut mae hynny'n bosibl hyd yn oed? 712 00:51:24,640 --> 00:51:27,360 O, hyn byddwn i'n ei weld. TWRN! 713 00:51:44,760 --> 00:51:47,200 Ardderchog. Y meddyg! 714 00:51:47,200 --> 00:51:50,800 Eto daw dyn arall i haeru ei hun yn fy erbyn yn y nos. 715 00:51:50,800 --> 00:51:52,640 Miss Hartigan! 716 00:51:52,640 --> 00:51:54,400 Rwy'n cynnig dewis i chi. 717 00:51:54,400 --> 00:51:58,720 Efallai bod gennych y meddwl mwyaf rhyfeddol a welodd y byd hwn erioed. 718 00:51:58,720 --> 00:52:01,400 Digon cryf i reoli'r Cybermen eu hunain! 719 00:52:01,400 --> 00:52:03,600 Nid oes arnaf angen i chi fy sancsiynu. 720 00:52:03,600 --> 00:52:06,880 Na, ond mae'r fath feddwl yn haeddu byw! 721 00:52:06,880 --> 00:52:09,960 Daeth y Cybermen i'r byd hwn gan ddefnyddio Claddgell Dimensiwn. 722 00:52:09,960 --> 00:52:12,284 Gallaf ddefnyddio'r ddyfais honno i ddod o hyd 723 00:52:12,296 --> 00:52:14,480 i gartref i chi, heb unrhyw bobl i'w drosi, 724 00:52:14,480 --> 00:52:19,160 ond byd newydd lle gallwch chi fyw allan eich bywyd mecanyddol mewn heddwch. 725 00:52:19,160 --> 00:52:21,240 Mae gen i'r byd isod. 726 00:52:21,240 --> 00:52:23,999 Ac mae'n doreithiog gyda chymaint o feddyliau, yn barod i 727 00:52:24,011 --> 00:52:26,880 ddod yn estyniadau i mi. Pam y byddwn i'n gadael y lle hwn? 728 00:52:26,880 --> 00:52:29,080 Oherwydd os na wnewch chi, 729 00:52:29,080 --> 00:52:30,760 Bydd yn rhaid i mi eich stopio. 730 00:52:30,760 --> 00:52:33,960 Beth ydych chi'n ei wneud ohonof i, syr? Idiot? 731 00:52:33,960 --> 00:52:35,760 Na. 732 00:52:35,760 --> 00:52:38,480 Y cwestiwn yw, beth ydych chi'n ei wneud ohonof i? 733 00:52:43,840 --> 00:52:45,400 Ei ddinistrio! 734 00:52:45,400 --> 00:52:46,880 Rydych chi'n fy ngwneud i mewn i hyn. 735 00:53:05,560 --> 00:53:07,280 Yna rwyf wedi gwneud methiant ichi. 736 00:53:07,280 --> 00:53:09,880 Mae eich arfau yn ddiwerth, syr. 737 00:53:09,880 --> 00:53:12,520 Nid oeddwn yn ceisio eich lladd. 738 00:53:12,520 --> 00:53:14,880 Y cyfan wnes i oedd torri'r Seiber-gysylltiad, 739 00:53:16,440 --> 00:53:18,320 gadael eich meddwl ar agor. 740 00:53:19,400 --> 00:53:25,160 Ar agor, rwy'n credu, am y tro cyntaf ers gormod o lawer o flynyddoedd. 741 00:53:25,160 --> 00:53:27,720 Felly gallwch chi weld. 742 00:53:27,720 --> 00:53:30,040 Dim ond edrych arnoch chi'ch hun. 743 00:53:30,040 --> 00:53:34,880 Edrychwch ar yr hyn rydych chi wedi'i wneud. Mae'n ddrwg gen i, Miss Hartigan. 744 00:53:43,200 --> 00:53:44,800 Mae'n ddrwg gen i. 745 00:54:01,360 --> 00:54:04,520 Mae wedi ei ladd. Beth bynnag a wnaeth, mae wedi ei ladd! 746 00:54:09,000 --> 00:54:11,520 Ond mae'n gonna cwympo! 747 00:54:31,720 --> 00:54:34,040 O. 748 00:54:34,040 --> 00:54:36,000 Nawr rydych chi'n barod! 749 00:55:05,080 --> 00:55:07,942 Byddwn i'n dweud iddo ddefnyddio'r Dimension Vault hwnnw 750 00:55:07,954 --> 00:55:10,880 i drosglwyddo llongddrylliad y CyberKing i'r Time Vortex, 751 00:55:10,880 --> 00:55:14,240 yno i gael ei chwalu'n ddiniwed. 752 00:55:14,240 --> 00:55:16,360 O, dwi wedi codi llawer. 753 00:55:16,360 --> 00:55:18,160 Ond yma ... 754 00:55:18,160 --> 00:55:20,360 Boneddigion a boneddigesau, 755 00:55:20,360 --> 00:55:22,080 Rwy'n gwybod bod dyn ... 756 00:55:22,080 --> 00:55:23,680 Y Meddyg hwnnw ar uchel. 757 00:55:23,680 --> 00:55:27,880 A gwn ei fod wedi gwneud y weithred hon fil o weithiau! Ond nid unwaith. 758 00:55:27,880 --> 00:55:32,720 Na, syr, nid unwaith, nid erioed, y diolchwyd iddo erioed! 759 00:55:32,720 --> 00:55:37,520 Ond dim mwy! Oherwydd dywedaf wrthych, ar y bore Nadolig hwn, 760 00:55:37,520 --> 00:55:42,080 "Bravo, syr! Bravo!" 761 00:55:45,080 --> 00:55:48,320 Bravo! Da iawn, syr! 762 00:56:12,680 --> 00:56:15,040 Bravo, Meddyg. 763 00:56:27,000 --> 00:56:31,400 Bydd y ddinas yn gwella, fel y mae Llundain bob amser yn ei wneud. 764 00:56:31,400 --> 00:56:36,800 Er y bydd digwyddiadau heddiw yn hanes, y sonir amdanynt am ganrifoedd i ddod! Ydw. 765 00:56:36,800 --> 00:56:38,480 Doniol hynny. 766 00:56:38,480 --> 00:56:41,680 Ac mae hanes newydd yn dechrau i mi. 767 00:56:41,680 --> 00:56:44,720 Rwy'n cael fy hun yn ŵr gweddw, ond gyda fy mab 768 00:56:44,720 --> 00:56:46,600 a gyda ffrind da. 769 00:56:46,600 --> 00:56:49,320 Nawr, cymerwch ofal o'r un hwnnw. Mae hi'n wych. 770 00:56:49,320 --> 00:56:52,600 Bydd angen nyrsys ar Frederic ac ni allaf feddwl am ddim gwell. 771 00:56:55,800 --> 00:56:57,720 Ond mae croeso i chi ymuno â ni. 772 00:56:57,720 --> 00:57:01,280 Roeddem yn meddwl y byddem ni i gyd yn ciniawa gyda'n gilydd, yn Halt y Teithiwr. 773 00:57:01,280 --> 00:57:04,480 Gwledd Nadolig, i ddathlu ... 774 00:57:05,880 --> 00:57:09,240 ..a er cof am y rhai rydyn ni wedi'u colli. 775 00:57:11,240 --> 00:57:14,200 Ni fyddwch yn aros? 776 00:57:15,880 --> 00:57:17,400 Fel y dywedais, "Rydych chi'n fy adnabod." 777 00:57:19,200 --> 00:57:21,280 Na ... 778 00:57:21,280 --> 00:57:24,120 Nid wyf yn credu bod unrhyw un yn gwneud. 779 00:57:25,120 --> 00:57:26,400 O! 780 00:57:26,400 --> 00:57:28,200 A dyma fe! 781 00:57:29,320 --> 00:57:32,200 O, os gallwn, Doctor? Un antur olaf? 782 00:57:32,200 --> 00:57:34,720 O, byddwch yn westai i mi. 783 00:57:40,440 --> 00:57:42,240 O ... 784 00:57:45,640 --> 00:57:47,120 O, fy ngair. 785 00:57:50,680 --> 00:57:52,240 O, daioni fi. 786 00:57:55,240 --> 00:57:58,200 Ond dyma ... 787 00:57:58,200 --> 00:58:00,520 Ond nonsens yw hyn! 788 00:58:00,520 --> 00:58:03,640 Wel, dyna un gair amdano! 789 00:58:03,640 --> 00:58:06,800 Nonsens cyflawn a llwyr, rhyfeddol! 790 00:58:06,800 --> 00:58:09,600 Mor wirion iawn, iawn! 791 00:58:09,600 --> 00:58:12,800 O na. Ni allaf ei ddwyn! 792 00:58:12,800 --> 00:58:15,320 O, mae'n achosi i'm pen boen. 793 00:58:15,320 --> 00:58:18,240 Na, na, na, na, na, na, na ... na ... 794 00:58:18,240 --> 00:58:20,480 O! O, raslon. 795 00:58:20,480 --> 00:58:22,400 Mae hynny'n ddigon. 796 00:58:28,640 --> 00:58:30,520 Rwy'n cymryd bod hyn yn hwyl fawr. 797 00:58:30,520 --> 00:58:33,000 Ymlaen ac i fyny. 798 00:58:33,000 --> 00:58:34,720 Dywedwch wrthyf un peth. 799 00:58:34,720 --> 00:58:36,847 Yr holl ffeithiau a ffigurau hynny a welais o fywyd 800 00:58:36,859 --> 00:58:39,040 The Doctor, nid oeddech erioed ar eich pen eich hun. 801 00:58:39,040 --> 00:58:41,960 Yr holl gymdeithion disglair a disglair hynny! 802 00:58:41,960 --> 00:58:43,880 Ond dim mwy? 803 00:58:43,880 --> 00:58:45,560 Na. 804 00:58:45,560 --> 00:58:47,160 A gaf ofyn, pam lai? 805 00:58:50,320 --> 00:58:51,880 Oherwydd dylent. 806 00:58:51,880 --> 00:58:53,360 Neu maen nhw'n dod o hyd i rywun arall. 807 00:58:55,120 --> 00:58:59,400 A rhai ohonyn nhw ... mae rhai ohonyn nhw'n fy anghofio. 808 00:59:01,200 --> 00:59:03,520 Mae'n debyg, yn y diwedd ... 809 00:59:09,440 --> 00:59:11,440 .. maen nhw'n torri fy nghalon. 810 00:59:16,400 --> 00:59:18,160 Y cynnig hwnnw o ginio Nadolig. 811 00:59:18,160 --> 00:59:20,560 Nid yw'n gais mwyach. Mae'n alw! 812 00:59:22,080 --> 00:59:23,680 Er cof am y rhai rydyn ni wedi'u colli. 813 00:59:27,880 --> 00:59:30,960 Ohh, ewch ymlaen wedyn! Really?! 814 00:59:30,960 --> 00:59:33,960 Dim ond hyn unwaith. Rydych chi wedi mynd a newid fy meddwl mewn gwirionedd. 815 00:59:33,960 --> 00:59:37,600 Ni all llawer o bobl wneud hynny! 816 00:59:37,600 --> 00:59:40,680 pe bai'n rhaid i unrhyw un fod yn The Doctor, rwy'n falch mai chi oedd e. 817 00:59:40,680 --> 00:59:45,040 Mae'r wledd yn aros. Dewch gyda mi! Cerddwch fel hyn. 818 00:59:45,040 --> 00:59:49,960 Byddaf yn sicr! Nadolig Llawen i chi, Jackson. 819 00:59:49,960 --> 00:59:51,960 Nadolig Llawen, yn wir, Doctor! 63879

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.