All language subtitles for ____ [E24] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,259 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 24] 6 00:01:45,720 --> 00:01:47,190 I remember now. 7 00:01:47,520 --> 00:01:50,150 You are Ji'er first mother. 8 00:01:52,000 --> 00:01:52,830 Yes. 9 00:01:55,160 --> 00:01:57,039 I am Ji'er first mother. 10 00:02:03,910 --> 00:02:06,310 I miss Ji'er. 11 00:02:07,310 --> 00:02:09,000 Queen Mother told me, 12 00:02:09,600 --> 00:02:13,080 Ji'er has gone to Liao on behalf of me 13 00:02:13,520 --> 00:02:15,120 and has not come back. 14 00:02:18,440 --> 00:02:20,640 Ji'er was much younger than you 15 00:02:21,630 --> 00:02:23,320 when he went to Liao. 16 00:02:25,560 --> 00:02:26,550 Your Highness, 17 00:02:29,250 --> 00:02:30,870 is it cold over in Liao? 18 00:02:31,990 --> 00:02:34,750 Ji'er is alone in Liao 19 00:02:35,630 --> 00:02:37,110 without Mother 20 00:02:37,670 --> 00:02:39,250 and Father. 21 00:02:39,950 --> 00:02:41,430 Would he be afraid? 22 00:02:44,060 --> 00:02:46,140 Liao is extremely cold. 23 00:02:48,240 --> 00:02:51,160 And, it's far, far away. 24 00:02:53,670 --> 00:02:56,670 But, Ji'er is brave 25 00:02:57,750 --> 00:02:59,360 and without fear. 26 00:03:00,560 --> 00:03:03,600 Once, Ji'er 27 00:03:04,390 --> 00:03:06,920 went hunting with Princess Tie Jing of Liao. 28 00:03:08,160 --> 00:03:10,190 They strayed from each other. 29 00:03:11,880 --> 00:03:13,440 Ji'er lost his way. 30 00:03:15,120 --> 00:03:16,680 But, he wasn't afraid. 31 00:03:18,440 --> 00:03:21,560 He walked for a long, long 32 00:03:22,420 --> 00:03:23,260 distance. 33 00:03:24,829 --> 00:03:27,920 There's a prince in Liao named Doggie. 34 00:03:29,470 --> 00:03:32,800 He's tall, big and strong. 35 00:03:34,670 --> 00:03:36,800 He wanted to compete in martial arts with Ji'er. 36 00:03:39,640 --> 00:03:43,800 Neither was Ji'er scared 37 00:03:45,600 --> 00:03:46,829 nor did he shrink back. 38 00:03:47,700 --> 00:03:48,700 Your Highness, 39 00:03:49,370 --> 00:03:51,329 if Ji'er isn't afraid, 40 00:03:51,970 --> 00:03:53,290 then, I shall not be afraid. 41 00:03:59,070 --> 00:04:04,710 But then, war broke out between Liao and Song. 42 00:04:08,080 --> 00:04:09,200 Ji'er 43 00:04:13,080 --> 00:04:14,720 was tied to the war chariot 44 00:04:15,240 --> 00:04:17,040 which was wheeled to the battle field. 45 00:04:18,160 --> 00:04:20,240 Arrows came shooting his way. 46 00:04:21,760 --> 00:04:23,480 But, he wasn't afraid. 47 00:04:25,160 --> 00:04:27,080 All of you shouldn't be afraid. 48 00:04:28,920 --> 00:04:31,480 Because, you are Princes of Great Song. 49 00:04:41,000 --> 00:04:41,940 You'er. 50 00:04:44,600 --> 00:04:45,440 You'er. 51 00:05:24,070 --> 00:05:25,110 Liu E, 52 00:05:32,880 --> 00:05:34,320 where's my You'er? 53 00:05:39,480 --> 00:05:40,480 Your Majesty. 54 00:05:43,920 --> 00:05:45,200 I am incapable. 55 00:05:47,159 --> 00:05:48,240 Second Prince 56 00:05:51,360 --> 00:05:52,440 didn't make it. 57 00:05:54,280 --> 00:05:55,120 Your Majesty! 58 00:05:56,520 --> 00:05:57,360 Your Majesty! 59 00:05:57,720 --> 00:05:59,920 Your Majesty! 60 00:06:01,220 --> 00:06:03,870 Feng Yi! Feng Yi, get the Imperial Physician! 61 00:06:03,950 --> 00:06:04,790 Your Majesty, stop! 62 00:06:05,240 --> 00:06:07,360 Your Majesty, you must not go in, Your Majesty. 63 00:06:07,480 --> 00:06:08,280 Your Majesty! 64 00:06:08,360 --> 00:06:09,920 Second Prince was infected with small pox. 65 00:06:10,230 --> 00:06:11,350 Your Majesty, your health is of utmost concern. 66 00:06:11,440 --> 00:06:12,760 I can't allow you to go in. 67 00:06:12,840 --> 00:06:14,040 Make way, Jing Zong! 68 00:06:14,120 --> 00:06:15,040 Your Majesty! 69 00:06:15,290 --> 00:06:16,370 Your Majesty! 70 00:06:16,920 --> 00:06:18,400 I beg of you, Your Majesty! 71 00:06:18,480 --> 00:06:20,120 You must not go in, Your Majesty! 72 00:06:20,200 --> 00:06:21,790 Your Majesty! 73 00:06:23,320 --> 00:06:25,920 After knowing the death of the Second Prince, 74 00:06:26,290 --> 00:06:28,330 we were overcome with grief. 75 00:06:28,550 --> 00:06:30,710 Great Song lost her Second Prince. 76 00:06:30,790 --> 00:06:32,500 She can't be without an emperor! 77 00:06:32,600 --> 00:06:33,830 I said, make way! 78 00:06:33,940 --> 00:06:35,710 I want to see You'er for the last time! 79 00:06:36,400 --> 00:06:37,450 Your Majesty! 80 00:06:37,520 --> 00:06:39,360 Give way! 81 00:06:39,960 --> 00:06:42,440 Your Majesty, you must not go in, Your Majesty! 82 00:06:42,600 --> 00:06:43,550 You'er! 83 00:06:43,640 --> 00:06:44,840 You must not go in. 84 00:06:44,920 --> 00:06:46,110 You'er! 85 00:06:47,880 --> 00:06:49,070 You'er! 86 00:07:08,160 --> 00:07:09,600 Your Highness, please. 87 00:07:14,720 --> 00:07:15,590 So? 88 00:07:16,080 --> 00:07:19,240 The Empress isn't infected with small pox. 89 00:07:19,670 --> 00:07:22,920 Her Majesty has a weak constitution to begin with. 90 00:07:23,000 --> 00:07:24,870 The pain of losing her child 91 00:07:24,950 --> 00:07:27,760 contributed to the detrimental impact. 92 00:07:27,920 --> 00:07:31,360 Her life is hanging by a thread. 93 00:07:33,940 --> 00:07:35,500 With the passing of Second Prince, 94 00:07:37,670 --> 00:07:39,310 and Her Majesty critically-ill... 95 00:07:41,440 --> 00:07:42,590 Imperial Physician Dong, 96 00:07:43,970 --> 00:07:45,690 do not inform His Majesty for now. 97 00:07:47,159 --> 00:07:49,230 After the death of Second Prince, 98 00:07:49,480 --> 00:07:51,950 His Majesty has been overcome with grief and sorrow, 99 00:07:52,040 --> 00:07:55,240 prompting the worsening of the headache 100 00:07:55,350 --> 00:07:58,300 which has become incurable. 101 00:08:01,680 --> 00:08:02,590 Imperial Physician Dong, 102 00:08:03,920 --> 00:08:07,430 His Majesty is uninformed of my return to the palace. 103 00:08:08,480 --> 00:08:10,160 I'm unable to serve His Majesty. 104 00:08:12,040 --> 00:08:15,260 His Majesty's health is in your hands now. 105 00:08:15,340 --> 00:08:18,780 Your humble servant hopes you could return to the palace soon 106 00:08:19,040 --> 00:08:21,600 to soothe His Majesty's sickness. 107 00:08:24,790 --> 00:08:25,670 This way please, Grand Tutor. 108 00:08:25,760 --> 00:08:27,340 Her Majesty has been expecting you. 109 00:08:39,120 --> 00:08:41,080 Your Majesty, Lord Guo is here. 110 00:08:44,000 --> 00:08:47,970 Greetings, Your Majesty. 111 00:08:48,720 --> 00:08:52,540 Father, this is the imperial sleeping quarters. 112 00:08:54,000 --> 00:08:55,480 Do away with all formalities. 113 00:08:56,720 --> 00:08:57,590 Feng Yi, 114 00:08:58,640 --> 00:09:00,200 give a seat to Father. 115 00:09:00,760 --> 00:09:01,680 Yes. 116 00:09:22,280 --> 00:09:25,520 Why have you called upon your humble servant, 117 00:09:26,800 --> 00:09:28,520 Your Majesty? 118 00:09:28,940 --> 00:09:33,260 The spread of small pox in the city has been rampant recently. 119 00:09:36,410 --> 00:09:41,010 It's been so long since I've been back 120 00:09:43,070 --> 00:09:46,150 to visit you and Mother. 121 00:09:48,180 --> 00:09:51,430 Don't worry about us and recuperate well, Your Majesty. 122 00:09:51,890 --> 00:09:53,210 When you're well, 123 00:09:53,940 --> 00:09:56,700 your humble servant will surely invite His Majesty 124 00:09:57,080 --> 00:10:00,400 and Your Majesty to visit us. 125 00:10:00,880 --> 00:10:02,800 Since being ill, 126 00:10:05,000 --> 00:10:10,260 Consort Liu has been taking good care of me. 127 00:10:10,640 --> 00:10:11,720 Consort Liu? 128 00:10:12,680 --> 00:10:14,490 She's returned to the palace? 129 00:10:15,000 --> 00:10:17,440 Consort Liu secretly came back 130 00:10:19,840 --> 00:10:21,680 just to care of You'er 131 00:10:23,200 --> 00:10:25,520 and the peasants in the city who fell ill. 132 00:10:26,150 --> 00:10:28,080 Even His Majesty isn't informed about it. 133 00:10:28,400 --> 00:10:30,680 So, we pulled the wool over people's eyes. 134 00:10:30,880 --> 00:10:32,470 It's because she 135 00:10:33,960 --> 00:10:39,530 made a promise with the officials as her witness 136 00:10:40,320 --> 00:10:43,080 to return to the palace only after three years of mourning. 137 00:10:43,890 --> 00:10:45,480 I see. 138 00:10:45,920 --> 00:10:46,810 Father. 139 00:10:47,760 --> 00:10:49,320 His Majesty told me, 140 00:10:49,470 --> 00:10:51,260 during Liu E's mourning period, 141 00:10:52,590 --> 00:10:56,390 you had sent men to assassinate her. 142 00:10:59,320 --> 00:11:00,840 Is that true? 143 00:11:01,670 --> 00:11:03,590 I did plot such schemes 144 00:11:04,370 --> 00:11:06,530 in fear that Consort Liu's return 145 00:11:07,650 --> 00:11:10,490 would threaten your position as the Empress. 146 00:11:13,600 --> 00:11:16,480 Had I known, 147 00:11:18,350 --> 00:11:22,750 I would have stopped you. 148 00:11:23,510 --> 00:11:24,870 Lin'er's death 149 00:11:26,120 --> 00:11:27,820 caused me to hate Consort Liu. 150 00:11:29,670 --> 00:11:33,040 The late emperor had also misunderstood Consort Liu 151 00:11:34,000 --> 00:11:36,330 that he forbade her from entering the palace. 152 00:11:37,110 --> 00:11:39,760 But, it's only now that 153 00:11:40,670 --> 00:11:46,400 I've known how kind Consort Liu is. 154 00:11:46,520 --> 00:11:48,290 I ask that you 155 00:11:51,840 --> 00:11:54,680 not make things difficult for Consort Liu. 156 00:11:58,890 --> 00:12:00,380 Even now, 157 00:12:01,300 --> 00:12:03,140 things about Consort Liu 158 00:12:04,580 --> 00:12:08,330 would make your humble servant think they were handled inappropriately. 159 00:12:09,030 --> 00:12:12,470 And, I feel uneasy. 160 00:12:12,640 --> 00:12:15,200 Since you've said so, 161 00:12:16,160 --> 00:12:18,540 I count this load on my mind 162 00:12:21,920 --> 00:12:26,680 settled. 163 00:12:30,800 --> 00:12:33,460 You couldn't stay at Duke Xiang's Residence. 164 00:12:34,000 --> 00:12:36,720 Somehow, you mistakenly entered Duke Qin's Residence 165 00:12:37,280 --> 00:12:39,600 and walked in on him plotting a rebellion. 166 00:12:39,800 --> 00:12:42,210 You stepped forward bravely and saved the late Emperor 167 00:12:42,400 --> 00:12:44,840 but wasn't granted pardon. 168 00:12:45,470 --> 00:12:48,230 Then, you lived away from home at Lord Su's. 169 00:12:48,600 --> 00:12:50,510 And then moved back to Duke Xiang's Residence 170 00:12:50,670 --> 00:12:52,230 and resided in Du Yun Pavilion. 171 00:12:52,810 --> 00:12:56,220 And afterward, you went to Liao. 172 00:12:56,800 --> 00:12:57,840 Your Majesty, 173 00:12:58,880 --> 00:13:02,670 I never expected that you remembered so clearly. 174 00:13:03,470 --> 00:13:05,150 Upon returning from Liao, 175 00:13:07,860 --> 00:13:09,220 you and Ji'er 176 00:13:10,850 --> 00:13:13,930 made noteworthy contribution to Great Song. 177 00:13:14,560 --> 00:13:17,410 But, you were still banned from entering the palace 178 00:13:18,380 --> 00:13:19,900 and sent to the tomb of the late emperor. 179 00:13:20,910 --> 00:13:22,170 I know of 180 00:13:24,550 --> 00:13:26,200 your ordeals. 181 00:13:27,920 --> 00:13:29,820 What saddens me the most, 182 00:13:31,000 --> 00:13:34,340 is that I've never given you aid. 183 00:13:42,080 --> 00:13:45,560 But, you've always 184 00:13:47,120 --> 00:13:49,360 returned good for evil. 185 00:13:49,450 --> 00:13:50,690 Your Majesty, 186 00:13:51,090 --> 00:13:52,970 I will do my best to care for Second Prince. 187 00:13:53,040 --> 00:13:55,520 Your Majesty, please get up. 188 00:14:00,960 --> 00:14:02,630 Your Majesty, why do you say such things? 189 00:14:04,470 --> 00:14:08,230 The Emperor and I, we met during the calamity. 190 00:14:09,880 --> 00:14:11,920 His Majesty took me to Duke Xiang's Residence. 191 00:14:13,340 --> 00:14:14,860 It was you who took me in. 192 00:14:15,120 --> 00:14:16,220 If it wasn't for you, 193 00:14:16,480 --> 00:14:19,120 I don't know where I'd be today, 194 00:14:19,440 --> 00:14:21,340 or what tribulations I'd have gone through. 195 00:14:23,010 --> 00:14:26,690 Your Majesty has done good to me. 196 00:14:28,120 --> 00:14:30,000 Before this, His Majesty 197 00:14:30,480 --> 00:14:34,200 [doted on you alone.] 198 00:14:36,910 --> 00:14:38,880 [I, as well as] 199 00:14:40,880 --> 00:14:44,640 [the other imperial concubines got jealous.] 200 00:14:46,830 --> 00:14:49,030 However, I knew that 201 00:14:51,070 --> 00:14:53,580 His Majesty has chosen the right person. 202 00:14:55,580 --> 00:14:58,500 It was I who had always misunderstood you. 203 00:14:58,760 --> 00:15:02,580 Let's not mention about the past. 204 00:15:04,640 --> 00:15:06,160 What's important now, 205 00:15:07,420 --> 00:15:09,060 is for you to get well. 206 00:15:09,410 --> 00:15:10,750 Your Ji'er 207 00:15:11,790 --> 00:15:14,380 went to Liao for my You'er 208 00:15:14,920 --> 00:15:16,910 and never returned. 209 00:15:17,590 --> 00:15:18,830 [You mother and son] 210 00:15:18,910 --> 00:15:21,790 [are You'er's and my benefactors.] 211 00:15:22,560 --> 00:15:26,350 Lin'er's gone. Ji'er's gone. 212 00:15:26,830 --> 00:15:27,930 Now, 213 00:15:30,250 --> 00:15:32,690 my You'er's gone too. 214 00:15:34,300 --> 00:15:36,330 We lost our sons. 215 00:15:38,040 --> 00:15:40,560 Could this be fate from the previous life? 216 00:15:43,430 --> 00:15:46,390 [You should've entered the palace three years ago.] 217 00:15:46,960 --> 00:15:49,160 [Prince of Great Song, Zhao Ji's memorial tablet] 218 00:15:47,640 --> 00:15:48,910 [Ji'er's memorial tablet] 219 00:15:49,000 --> 00:15:51,880 [should've been placed in the Imperial Ancestral Temple.] 220 00:15:52,680 --> 00:15:55,240 [But, my father and Grand Tutor Cao] 221 00:15:55,360 --> 00:15:57,590 [led the obstruction.] 222 00:15:59,910 --> 00:16:02,280 But, I've never stood up 223 00:16:03,310 --> 00:16:05,750 to defend you. 224 00:16:06,900 --> 00:16:09,620 Your Majesty, don't say that. 225 00:16:10,880 --> 00:16:12,430 Lord Guo and Lord Cao 226 00:16:13,230 --> 00:16:15,230 were just obeying the late emperor's order. 227 00:16:15,960 --> 00:16:17,600 Not being able to enter the palace 228 00:16:17,880 --> 00:16:19,530 could just be me being unfortunate. 229 00:16:19,760 --> 00:16:22,280 Or, it could be fate. 230 00:16:22,380 --> 00:16:24,140 Your Majesty, there's no need to blame yourself. 231 00:16:24,230 --> 00:16:29,320 No, you didn't enter the palace because it wasn't time yet. 232 00:16:30,200 --> 00:16:32,240 You haven't gone through 233 00:16:32,330 --> 00:16:34,160 enough hardships. 234 00:16:34,480 --> 00:16:39,920 But, the hardships have ended now. 235 00:16:41,590 --> 00:16:43,710 You should return to the capital 236 00:16:44,900 --> 00:16:47,060 to be in charge of the Imperial Harem. 237 00:16:47,230 --> 00:16:49,300 Your Majesty, please don't say that. 238 00:16:51,250 --> 00:16:55,010 Only you are the head of the Imperial Harem. 239 00:16:56,880 --> 00:16:58,790 I don't have much time left. 240 00:17:00,820 --> 00:17:02,860 It's clear to me that 241 00:17:07,280 --> 00:17:10,800 His Majesty needs you. 242 00:17:11,599 --> 00:17:12,599 It's just that 243 00:17:12,810 --> 00:17:18,560 I never wanted to face this all along. 244 00:17:22,660 --> 00:17:27,940 I've been earnest towards Buddha. 245 00:17:28,349 --> 00:17:30,270 I've never done evil. 246 00:17:31,520 --> 00:17:33,940 There's only one person I've wronged in my entire life. 247 00:17:35,760 --> 00:17:37,530 And that's you. 248 00:17:42,610 --> 00:17:43,760 Today, 249 00:17:45,510 --> 00:17:49,880 I've said the words that were 250 00:17:50,950 --> 00:17:53,020 kept in my heart for years. 251 00:17:54,550 --> 00:17:56,140 I feel relieved. 252 00:17:56,440 --> 00:17:59,670 Your Majesty, you've overstated it. 253 00:18:00,110 --> 00:18:04,350 I can't die with this in my heart. 254 00:18:38,880 --> 00:18:39,840 Your Majesty. 255 00:18:44,080 --> 00:18:45,400 What brings you here? 256 00:18:47,330 --> 00:18:48,710 Her Majesty entrusted 257 00:18:50,230 --> 00:18:52,240 this to you as the last task. 258 00:18:59,680 --> 00:19:01,810 [The late emperor bestowed our marriage] 259 00:19:02,760 --> 00:19:04,630 [and I married into Duke Xiang's Residence.] 260 00:19:06,890 --> 00:19:10,170 [When you succeeded the position as Emperor, I became Empress.] 261 00:19:12,050 --> 00:19:16,480 [I scrupulously abided by the virtues of a woman and manned the Imperial Harem.] 262 00:19:18,200 --> 00:19:20,800 [Lin'er and You'er] 263 00:19:21,600 --> 00:19:23,430 [died after one another.] 264 00:19:24,490 --> 00:19:26,360 [My health wasted away in sorrow.] 265 00:19:27,730 --> 00:19:29,350 [I'm afraid I won't have much time left.] 266 00:19:31,470 --> 00:19:33,330 [The Main Palace can't be empty.] 267 00:19:36,280 --> 00:19:41,280 [Liu E is dignified, virtuous, objective, knowledgeable and respectful,] 268 00:19:42,000 --> 00:19:43,680 [noble yet thrifty.] 269 00:19:45,360 --> 00:19:49,560 [And both of you are each other's sunshine.] 270 00:19:51,120 --> 00:19:52,670 [She's fitting to be an empress.] 271 00:20:02,400 --> 00:20:03,910 [Since marriage bestowal by late Emperor, I married into Duke Xiang's residence] 272 00:20:04,000 --> 00:20:04,980 [I became the Empress when you assumed position as the Emperor] 273 00:20:05,060 --> 00:20:06,200 [I scrupulously abided by the virtues of a woman and manned the Imperial Harem] 274 00:20:06,290 --> 00:20:07,960 [Lin'er and You'er left one after another, my health wasted away in sorrow] 275 00:20:08,040 --> 00:20:09,280 [I don't have much time left. The Main Palace can't be empty.] 276 00:20:20,400 --> 00:20:23,840 The Empress married into Duke Xiang's Residence at 17 years old. 277 00:20:24,360 --> 00:20:25,520 My Lin'er. 278 00:20:27,760 --> 00:20:28,800 Lin'er was killed. 279 00:20:29,720 --> 00:20:33,480 She was devastated. It left her the roots of infirmity. 280 00:20:34,160 --> 00:20:35,350 You'er was born. 281 00:20:35,720 --> 00:20:37,280 But, the Imperial Harem was unfortunate. 282 00:20:39,350 --> 00:20:45,000 The gods weren't kind to the Empress. 283 00:20:46,520 --> 00:20:47,910 Her Majesty was born under an ill star. 284 00:20:49,560 --> 00:20:51,630 Restrain your grief, accept fate, Your Majesty. 285 00:20:52,760 --> 00:20:53,630 Your Majesty. 286 00:20:54,120 --> 00:20:55,920 Your Majesty... 287 00:21:00,470 --> 00:21:01,470 I'm fine. 288 00:21:07,920 --> 00:21:08,840 Your Majesty. 289 00:21:10,290 --> 00:21:12,210 Your headache struck again. 290 00:21:12,280 --> 00:21:14,320 I'll call the Imperial Physician immediately. 291 00:21:14,920 --> 00:21:19,320 This headache of mine is a chronic disease. 292 00:21:20,210 --> 00:21:21,490 It's incurable. 293 00:21:22,080 --> 00:21:23,000 Your Majesty. 294 00:21:27,120 --> 00:21:29,340 Your Majesty, look. 295 00:21:29,840 --> 00:21:31,210 Your Majesty, look who's here? 296 00:21:36,170 --> 00:21:36,990 Your Majesty. 297 00:21:37,070 --> 00:21:38,040 Ying'er? 298 00:21:38,120 --> 00:21:38,990 Your Majesty. 299 00:21:41,960 --> 00:21:43,950 Your Majesty. 300 00:21:44,040 --> 00:21:45,880 Your Majesty. 301 00:21:55,260 --> 00:21:56,410 The Empress 302 00:21:59,570 --> 00:22:03,200 left a will 303 00:22:03,840 --> 00:22:07,750 to make you Empress. 304 00:22:09,480 --> 00:22:10,700 I hadn't been really caring 305 00:22:11,700 --> 00:22:13,170 toward her 306 00:22:14,080 --> 00:22:15,720 when she was alive. 307 00:22:18,020 --> 00:22:19,540 The two princes 308 00:22:21,110 --> 00:22:24,030 didn't have the chance to be with her in old age. 309 00:22:24,640 --> 00:22:25,720 The Empress 310 00:22:27,350 --> 00:22:29,590 passed on in loneliness. 311 00:22:29,830 --> 00:22:34,040 I owe her much. 312 00:22:37,870 --> 00:22:38,790 Your Majesty. 313 00:22:48,530 --> 00:22:49,810 Her Majesty 314 00:22:52,640 --> 00:22:57,760 knows your heart. 315 00:23:46,370 --> 00:23:47,290 Yue'er. 316 00:23:48,540 --> 00:23:49,460 Pour away the water. 317 00:23:49,560 --> 00:23:50,400 Yes. 318 00:23:53,210 --> 00:23:55,480 Maid. Take this away. 319 00:23:56,490 --> 00:23:57,950 Where's my Realgar Golden Cinnabar? 320 00:24:07,440 --> 00:24:08,400 Stand right there! 321 00:24:10,110 --> 00:24:10,950 Brat! 322 00:24:11,080 --> 00:24:13,120 Consort Liu said I'm cured from smallpox. 323 00:24:13,210 --> 00:24:14,440 It won't go to you. 324 00:24:15,080 --> 00:24:16,030 Get over here. 325 00:24:16,560 --> 00:24:17,460 Yes. 326 00:24:29,750 --> 00:24:33,320 Your Highness, I'm not afraid of small pox. 327 00:24:33,840 --> 00:24:36,870 But, because your pregnancy has come to full term 328 00:24:37,040 --> 00:24:38,400 and ready to deliver any time, 329 00:24:38,760 --> 00:24:41,720 I'm just worried of accidentally bumping into you 330 00:24:41,800 --> 00:24:42,990 and hurting the prince in your belly. 331 00:24:43,080 --> 00:24:44,390 So clever at twisting words! 332 00:24:45,550 --> 00:24:46,640 Your Highness, have some water. 333 00:24:54,230 --> 00:24:55,950 How long should I continue eating this pill 334 00:24:56,040 --> 00:24:57,170 till we see its effect? 335 00:24:58,760 --> 00:24:59,830 His Lordship said, 336 00:25:00,010 --> 00:25:02,580 this pill is made with the Genius Doctor's secret formula for generations. 337 00:25:02,680 --> 00:25:04,430 If you're having a boy, 338 00:25:04,650 --> 00:25:06,160 the pill nourishes, replenishes and conserves health. 339 00:25:06,590 --> 00:25:07,920 If it's a girl. 340 00:25:08,200 --> 00:25:09,680 it changes the gender into a boy. 341 00:25:10,190 --> 00:25:11,750 So many claim to be genius doctors. 342 00:25:11,830 --> 00:25:13,350 But, how many have 343 00:25:13,580 --> 00:25:14,770 the miracle cure? 344 00:25:14,950 --> 00:25:15,840 Your Highness, 345 00:25:16,200 --> 00:25:18,230 this golden pill is a cure-all. 346 00:25:18,320 --> 00:25:19,470 You shouldn't take too many. 347 00:25:19,600 --> 00:25:21,110 One per day is good enough. 348 00:25:30,430 --> 00:25:31,630 Your humble servant greets Your Majesty. 349 00:25:31,710 --> 00:25:32,750 Ying Luo greets Your Majesty. 350 00:25:32,830 --> 00:25:33,520 Rise. 351 00:25:34,430 --> 00:25:35,490 Thank you, Your Majesty. 352 00:25:36,280 --> 00:25:38,930 Small pox has terrorized the capital for days. 353 00:25:40,120 --> 00:25:43,480 It wasn't till this day that it subsided. 354 00:25:43,740 --> 00:25:47,260 I just got to know yesterday, 355 00:25:48,060 --> 00:25:50,420 that we owe it to your good deed, Consort Liu. 356 00:25:51,000 --> 00:25:54,880 Today, I shall confer you the title of Virtuous Consort. 357 00:25:55,440 --> 00:25:56,840 You shall reside in the Hui Ning Hall. 358 00:25:58,080 --> 00:26:00,320 Ying Luo will be conferred as Beauty. 359 00:26:00,540 --> 00:26:02,340 Continue to serve the Virtuous Consort. 360 00:26:05,360 --> 00:26:07,720 -Thank you, Your Majesty. -Thank you, Your Majesty. 361 00:26:07,800 --> 00:26:08,700 Rise. 362 00:26:10,010 --> 00:26:10,830 Jing Zong. 363 00:26:11,720 --> 00:26:13,040 Present the gifts! 364 00:26:17,760 --> 00:26:18,640 Virtuous Consort, 365 00:26:20,480 --> 00:26:23,840 you deserve all these. 366 00:26:44,840 --> 00:26:46,390 Your humble servant thanks Your Majesty. 367 00:26:47,410 --> 00:26:49,210 I would take all these gifts 368 00:26:49,730 --> 00:26:51,230 to the tomb of the late emperor 369 00:26:51,310 --> 00:26:53,070 to be distributed to the poor peasants. 370 00:26:54,200 --> 00:26:55,530 As for Hui Ning Hall, 371 00:26:56,300 --> 00:26:57,920 I can't stay there for now. 372 00:27:00,160 --> 00:27:01,420 You're adamant to leave. 373 00:27:04,590 --> 00:27:07,360 I have promised to mourn the late Emperor's death for three years. 374 00:27:08,110 --> 00:27:10,590 There is still half a year before three years is up. 375 00:27:11,280 --> 00:27:13,210 I've conferred you as the Virtuous Consort. 376 00:27:15,200 --> 00:27:17,110 It's open and aboveboard for you to reside in the palace 377 00:27:17,360 --> 00:27:18,550 to be by my side. 378 00:27:18,640 --> 00:27:20,840 The three years of mourning isn't up yet. 379 00:27:21,440 --> 00:27:22,830 I cannot be in the capital. 380 00:27:24,280 --> 00:27:27,310 Or else, the cabinet ministers would risk their lives by admonishing you yet again. 381 00:27:28,120 --> 00:27:31,670 I don't hope for you to be put in a tough spot for me again. 382 00:27:31,880 --> 00:27:34,110 Your Majesty, Virtuous Consort's words make sense. 383 00:27:34,270 --> 00:27:35,690 Three years isn't up yet. 384 00:27:36,030 --> 00:27:37,440 It's not wise to give up halfway. 385 00:27:37,640 --> 00:27:39,480 I have sent soldiers 386 00:27:39,560 --> 00:27:40,990 to guard the areas around the mausoleum 387 00:27:41,070 --> 00:27:42,110 to protect Virtuous Consort. 388 00:27:42,800 --> 00:27:43,680 Your Majesty, 389 00:27:43,760 --> 00:27:46,410 I will check on Virtuous Consort regularly. 390 00:27:46,480 --> 00:27:48,590 Half a year will just fly by. 391 00:27:49,040 --> 00:27:50,230 Your Majesty, please do not worry. 392 00:27:53,210 --> 00:27:54,040 In that case, 393 00:27:57,040 --> 00:27:58,970 I'll be waiting for you for half a year. 394 00:27:59,800 --> 00:28:01,350 Thank you, Your Majesty. 395 00:28:04,200 --> 00:28:11,200 [Qian Yuan Gate] 396 00:28:39,930 --> 00:28:41,130 Jing Zong, so? 397 00:28:41,360 --> 00:28:42,400 Is it a boy or girl? 398 00:28:42,520 --> 00:28:43,750 Her Highness is in labour. 399 00:28:43,950 --> 00:28:46,460 But, there's no sign of a prince yet. 400 00:28:46,720 --> 00:28:48,290 What did the Imperial Physician and midwife say? 401 00:28:49,170 --> 00:28:51,130 The Imperial Physician and midwife have done their best. 402 00:28:51,710 --> 00:28:53,420 They said that Her Highness has difficulty in giving birth. 403 00:28:55,320 --> 00:28:56,960 This gets me really anxious. 404 00:28:57,570 --> 00:28:59,050 Get a new batch of midwife. 405 00:28:59,130 --> 00:29:00,800 Your Majesty, when the wet nurse from the Pan Residence 406 00:29:00,880 --> 00:29:02,200 entered the palace to visit Her Highness, 407 00:29:02,280 --> 00:29:03,630 coincidentally, she was already in labour. 408 00:29:03,740 --> 00:29:05,170 She's delivering the baby now. 409 00:29:05,520 --> 00:29:06,350 Your Majesty, 410 00:29:06,800 --> 00:29:07,630 don't get anxious. 411 00:29:07,720 --> 00:29:08,990 Just be patient for a bit. 412 00:29:09,280 --> 00:29:10,000 Okay. 413 00:29:10,400 --> 00:29:11,330 Then, Jing Zong, 414 00:29:11,520 --> 00:29:12,990 wait outside the imperial sleeping quarters of the Noble Consort. 415 00:29:13,190 --> 00:29:15,030 Report to me once there's news. 416 00:29:15,110 --> 00:29:15,970 Yes. 417 00:29:18,400 --> 00:29:19,640 Push harder! 418 00:29:19,920 --> 00:29:21,830 Hang in there! 419 00:29:22,000 --> 00:29:23,430 Push harder, harder! 420 00:29:24,040 --> 00:29:25,620 Push harder, harder! 421 00:29:25,720 --> 00:29:27,270 I can't do it. 422 00:29:27,360 --> 00:29:28,600 Push harder, harder! 423 00:29:29,240 --> 00:29:30,230 It's almost out! 424 00:29:30,310 --> 00:29:31,310 Hang in there. 425 00:29:31,400 --> 00:29:33,480 The head of the little prince is out. 426 00:29:33,560 --> 00:29:34,600 Your Highness. 427 00:29:35,520 --> 00:29:36,760 He's out! 428 00:29:36,840 --> 00:29:37,950 He's out! 429 00:29:38,040 --> 00:29:39,040 He's out! 430 00:29:40,340 --> 00:29:41,580 Congratulations, Your Highness! 431 00:29:41,680 --> 00:29:42,720 The baby's out. 432 00:29:42,800 --> 00:29:43,630 Wonderful! 433 00:29:47,760 --> 00:29:48,830 Isn't this... 434 00:29:49,840 --> 00:29:52,630 Ma'am, please return. 435 00:29:52,710 --> 00:29:54,850 The money and carriage are ready. 436 00:29:55,520 --> 00:29:56,660 Usher the wet nurse out. 437 00:29:56,740 --> 00:29:57,700 Yes. 438 00:30:01,830 --> 00:30:02,790 Your Highness. 439 00:30:03,470 --> 00:30:05,040 Is it a prince or a princess? 440 00:30:05,960 --> 00:30:07,600 A princess. 441 00:30:13,690 --> 00:30:16,130 I've eaten countless Realgar Golden Cinnabar. 442 00:30:17,110 --> 00:30:19,110 Your Highness, you've just given birth. 443 00:30:19,190 --> 00:30:20,410 You used up strength. 444 00:30:20,480 --> 00:30:22,500 Don't cry, or it'd damage your constitution. 445 00:30:26,040 --> 00:30:27,960 But His Majesty wanted a prince. 446 00:30:29,160 --> 00:30:30,760 What am I supposed to say to His Majesty? 447 00:30:31,880 --> 00:30:32,790 Your Highness, 448 00:30:33,160 --> 00:30:35,290 I think you should take a look at the princess. 449 00:30:37,520 --> 00:30:38,830 Look at her hand. 450 00:30:39,670 --> 00:30:41,180 Look at her hand. 451 00:30:47,440 --> 00:30:49,650 What do we tell His Majesty? 452 00:30:50,560 --> 00:30:52,600 Yue'er, promise me 453 00:30:52,710 --> 00:30:54,510 not to say a word to His Majesty. 454 00:30:54,800 --> 00:30:57,240 But, the princess is born. 455 00:30:57,360 --> 00:30:59,080 She ought to meet the Emperor. 456 00:31:03,840 --> 00:31:04,870 Bury her. 457 00:31:07,130 --> 00:31:08,800 Tell everyone that the baby died in the womb. 458 00:31:10,350 --> 00:31:11,720 That won't do, Your Highness. 459 00:31:12,470 --> 00:31:14,470 Although the princess is born with six fingers, 460 00:31:14,780 --> 00:31:17,140 but, she's been in your belly for 10 months. 461 00:31:17,640 --> 00:31:19,360 The hearts of mother and daughter beat as one. 462 00:32:02,380 --> 00:32:03,550 Congratulations, Your Majesty. 463 00:32:04,230 --> 00:32:07,310 Her Highness gave birth to a princess. 464 00:32:18,880 --> 00:32:20,520 Hush, hush. 465 00:32:24,320 --> 00:32:27,050 Hush, hush. 466 00:32:29,000 --> 00:32:31,450 Let me hold her. 467 00:32:34,540 --> 00:32:36,240 Why is there a wound on the hand of the princess? 468 00:32:37,180 --> 00:32:38,100 Your Majesty, 469 00:32:38,190 --> 00:32:39,270 the midwife accidentally hurt 470 00:32:39,360 --> 00:32:41,400 the princess with scissors during the delivery. 471 00:32:45,190 --> 00:32:47,030 Get the midwife. 472 00:32:47,520 --> 00:32:48,740 I have to punish her. 473 00:32:49,400 --> 00:32:50,290 Don't. 474 00:32:52,190 --> 00:32:53,710 Your Majesty, I beg for your forgiveness. 475 00:32:53,880 --> 00:32:55,640 The midwife knows her wrong 476 00:32:55,700 --> 00:32:57,260 and was shaken to the core. 477 00:32:57,350 --> 00:32:59,800 I've sent her out of the palace. 478 00:33:03,640 --> 00:33:04,770 What's the matter? 479 00:33:05,310 --> 00:33:06,190 Let me see. 480 00:33:07,450 --> 00:33:08,370 Is she hurting? 481 00:33:08,910 --> 00:33:09,970 What should be done? 482 00:33:10,120 --> 00:33:10,960 Hush. 483 00:33:11,040 --> 00:33:13,710 Your Majesty, I think the princess is hungry. 484 00:33:13,970 --> 00:33:15,790 I'll take her back. 485 00:33:16,800 --> 00:33:17,660 Okay. 486 00:33:20,000 --> 00:33:21,070 You may go. 487 00:33:21,240 --> 00:33:22,360 Yes. 488 00:33:35,730 --> 00:33:37,650 Your Majesty! 489 00:33:39,560 --> 00:33:41,490 -Your Majesty! -The Imperial Harem is large. 490 00:33:43,310 --> 00:33:46,300 But, none bore a prince for me. 491 00:33:48,320 --> 00:33:51,960 Your Majesty, you've been straining yourself too much lately. 492 00:33:52,050 --> 00:33:54,060 Why don't you head back to the imperial sleeping quarters to rest? 493 00:33:54,430 --> 00:33:56,490 You haven't taken the last dose of medicine for today. 494 00:33:56,760 --> 00:33:59,260 The concoction does not help the headache, 495 00:33:59,560 --> 00:34:01,610 what more the problems in my heart? 496 00:34:02,700 --> 00:34:04,880 Your Majesty, I'm sure of a person 497 00:34:05,310 --> 00:34:07,790 that could cure the problems of your heart. 498 00:34:08,480 --> 00:34:09,820 It's Virtuous Consort. 499 00:34:13,250 --> 00:34:16,540 She's done so much for me and Great Song. 500 00:34:17,320 --> 00:34:19,960 But, I cast her to be alone at 501 00:34:20,040 --> 00:34:22,159 the tomb of the late emperor. 502 00:34:23,570 --> 00:34:24,429 Your Majesty, 503 00:34:25,110 --> 00:34:26,750 I've been keeping track. 504 00:34:27,440 --> 00:34:28,480 In 2 more days, 505 00:34:29,219 --> 00:34:31,250 the mourning period for Virtuous Consort 506 00:34:31,340 --> 00:34:32,750 would fulfil the three years promise. 507 00:34:33,520 --> 00:34:34,710 At that time, Your Majesty 508 00:34:35,239 --> 00:34:36,960 could invite Her Highness back to the palace. 509 00:34:37,730 --> 00:34:39,100 And, the memorial tablet of the eldest prince 510 00:34:39,870 --> 00:34:41,560 can be placed in the Imperial Ancestral Temple. 511 00:34:42,800 --> 00:34:45,760 There three-year mourning ends in another two days? 512 00:34:46,100 --> 00:34:46,870 Yes. 513 00:34:46,960 --> 00:34:48,449 Jing Zong, oh, Jing Zong, 514 00:34:49,150 --> 00:34:50,710 you could've told me earlier. 515 00:34:50,800 --> 00:34:52,800 Quick, off you go to 516 00:34:53,120 --> 00:34:54,320 fetch Virtuous Consort and 517 00:34:54,510 --> 00:34:55,929 Wan'er back to the palace for me. 518 00:34:56,080 --> 00:34:58,120 Yes, yes. Right away. 519 00:34:58,200 --> 00:34:58,830 Quick. 520 00:34:58,910 --> 00:34:59,830 Your Majesty, take good care of yourself. 521 00:34:59,910 --> 00:35:00,560 Quick. 522 00:35:15,560 --> 00:35:16,800 Greetings, Grand Preceptor. 523 00:35:16,870 --> 00:35:20,040 What brought you here, In-law? 524 00:35:22,280 --> 00:35:23,240 It's been long since we met. 525 00:35:23,320 --> 00:35:25,000 Why are you looking so haggard? 526 00:35:25,120 --> 00:35:27,030 It's worse than before. 527 00:35:34,200 --> 00:35:35,640 Trouble has befallen me. 528 00:35:36,670 --> 00:35:40,870 The Guo Family lost two loved ones in a short time. 529 00:35:41,130 --> 00:35:43,970 I, an old man, am left alone. 530 00:35:44,260 --> 00:35:46,940 Man proposes but God disposes. 531 00:35:47,070 --> 00:35:48,990 Don't be too sad, sir. 532 00:35:49,070 --> 00:35:50,930 Restrain your grief, accept fate. 533 00:35:53,560 --> 00:35:56,680 I came to see you 534 00:35:58,600 --> 00:36:01,680 to discuss something important with you. 535 00:36:01,760 --> 00:36:03,550 What is it? 536 00:36:03,630 --> 00:36:05,600 The Emperor has instructed 537 00:36:05,710 --> 00:36:09,830 for Liu E to be invited back to the palace from the tomb of the late emperor. 538 00:36:12,960 --> 00:36:15,690 I will no longer interfere with matters of the palace. 539 00:36:16,160 --> 00:36:20,680 Anyhow, Liu E has fulfilled the three-year mourning period as promised. 540 00:36:21,740 --> 00:36:25,890 It's just natural for her to be taken back to the palace. 541 00:36:26,600 --> 00:36:28,200 Grand Preceptor, three years ago, 542 00:36:28,560 --> 00:36:31,940 you weren't as keen. 543 00:36:32,920 --> 00:36:36,660 Have you forgotten the posthumous edict of the late emperor? 544 00:36:37,200 --> 00:36:39,040 Things are now different from what they were. 545 00:36:39,280 --> 00:36:42,910 Perhaps, if the soul of the late emperor 546 00:36:43,550 --> 00:36:46,860 saw Liu E's acts these years, 547 00:36:47,360 --> 00:36:50,590 he might have abolished these edicts 548 00:36:50,670 --> 00:36:52,360 and taken her back into the palace. 549 00:36:57,190 --> 00:37:01,760 If the soul of the late emperor was watching, 550 00:37:03,990 --> 00:37:05,630 he wouldn't tolerate it. 551 00:37:06,040 --> 00:37:09,060 Liu E gives to the needy, 552 00:37:09,400 --> 00:37:12,810 treats people with kindness and returns evil with good. 553 00:37:13,120 --> 00:37:16,440 It's everyone's hope to see her return to the palace 554 00:37:17,040 --> 00:37:20,430 and it's not something you can stop. 555 00:37:20,610 --> 00:37:22,840 It looks like my effort of travelling here 556 00:37:24,710 --> 00:37:26,550 has gone to waste. 557 00:37:26,630 --> 00:37:27,590 In-law, 558 00:37:30,520 --> 00:37:33,150 Consort Liu is greatly virtuous. 559 00:37:33,240 --> 00:37:37,330 Mysteriously and inexorably, she's protected by the Heavens. 560 00:37:37,600 --> 00:37:39,310 You, as a Grand Tutor 561 00:37:39,390 --> 00:37:42,310 must not make another mistake. 562 00:37:42,600 --> 00:37:45,550 I carry on the will of the final wishes of the late Emperor. 563 00:37:45,630 --> 00:37:48,560 I'm protecting the dynasty's guides and teachings. 564 00:37:49,680 --> 00:37:50,660 Grand Preceptor, 565 00:37:51,360 --> 00:37:53,000 can't you see? 566 00:37:53,080 --> 00:37:54,560 Once Liu E enters the palace, 567 00:37:54,870 --> 00:37:57,080 the Emperor will confer her as the Empress. 568 00:37:57,390 --> 00:37:58,250 As such, 569 00:37:59,120 --> 00:38:02,710 could the soul of the late empress bear to see that? 570 00:38:06,560 --> 00:38:10,940 Before Qing Yi passed, 571 00:38:12,720 --> 00:38:15,260 she wrote a will to the Emperor, 572 00:38:16,590 --> 00:38:18,420 entrusting His Majesty 573 00:38:19,320 --> 00:38:24,560 to make Liu E the empress. 574 00:38:31,400 --> 00:38:32,440 Qing Yi... 575 00:38:35,040 --> 00:38:35,950 You'er... 576 00:38:38,040 --> 00:38:39,120 Qing Yi... 577 00:38:39,530 --> 00:38:40,390 You'er... 578 00:38:40,470 --> 00:38:41,710 Since that's the case, 579 00:38:43,660 --> 00:38:44,950 I'll take leave. 580 00:38:46,600 --> 00:38:48,160 You'er... 581 00:38:51,710 --> 00:38:53,080 Blessings, Eunuch Zhang. 582 00:38:53,190 --> 00:38:53,910 Eunuch Zhang, 583 00:38:54,000 --> 00:38:55,200 we're packed 584 00:38:55,280 --> 00:38:56,110 and ready for you. 585 00:38:56,190 --> 00:38:57,000 Good. 586 00:38:57,080 --> 00:38:58,320 Once Her Highness is ready, 587 00:38:58,400 --> 00:38:59,280 we'll set out. 588 00:38:59,360 --> 00:39:00,760 -Eunuch Zhang, please follow me. -Okay. 589 00:39:03,320 --> 00:39:04,140 Sister. 590 00:39:06,970 --> 00:39:07,910 Eunuch Zhang. 591 00:39:08,000 --> 00:39:09,910 Your humble servant greets Virtuous Consort. 592 00:39:10,870 --> 00:39:11,980 Rise, please. 593 00:39:12,240 --> 00:39:13,040 Yes. 594 00:39:14,880 --> 00:39:16,570 The journey must have been hard on you. 595 00:39:17,170 --> 00:39:18,080 Your Highness, 596 00:39:18,680 --> 00:39:21,510 it's my pleasure that the Emperor sent me 597 00:39:21,600 --> 00:39:22,760 to take you back to the palace. 598 00:39:23,520 --> 00:39:26,440 These days, the Emperor has been counting down 599 00:39:26,600 --> 00:39:28,440 the days that you'll be returning to the palace. 600 00:39:28,910 --> 00:39:31,080 He sent me here a few days ago. 601 00:39:31,440 --> 00:39:33,650 Your Highness has contributed in curing small pox. 602 00:39:33,910 --> 00:39:35,920 The Emperor has issued an edict 603 00:39:36,000 --> 00:39:37,510 to invite you back to the palace. 604 00:39:39,260 --> 00:39:40,480 Invite me back to the palace? 605 00:39:41,320 --> 00:39:44,040 Would the Grand Tutor, Grand Preceptor and the ministers 606 00:39:44,320 --> 00:39:47,150 remonstrate with the Emperor and create obstruction again? 607 00:39:47,360 --> 00:39:48,750 Your Highness, you treat people with kindness. 608 00:39:49,150 --> 00:39:50,610 The civil and military officials 609 00:39:50,690 --> 00:39:53,060 no longer have excuses to stop you from returning to the palace. 610 00:39:54,460 --> 00:39:56,980 Right. And, Miss Wan'er 611 00:39:57,290 --> 00:39:59,040 and her younger brother, Li Zai Feng 612 00:39:59,560 --> 00:40:01,270 cared for you at the tomb of the Emperor. 613 00:40:01,360 --> 00:40:03,230 They also contributed in the aid of curing small pox. 614 00:40:03,820 --> 00:40:06,430 Hence, Li Wan'er is conferred as Lady of Handsome Fairness. 615 00:40:06,600 --> 00:40:09,320 Li Zai Feng, as the inner-depository vice envoy. 616 00:40:09,400 --> 00:40:10,490 Three of you shall enter the capital together. 617 00:40:11,670 --> 00:40:12,710 Thank His Majesty! 618 00:40:12,800 --> 00:40:14,850 Long live, my emperor! 619 00:40:16,040 --> 00:40:17,150 Thank you, Eunuch Zhang. 620 00:40:17,280 --> 00:40:19,480 Sister, we owe this to Her Highness. 621 00:40:22,480 --> 00:40:23,330 Wan'er, 622 00:40:24,380 --> 00:40:25,920 you've been conferred as Lady of Handsome Fairness. 623 00:40:26,160 --> 00:40:27,730 Why do you look a little down? 624 00:40:28,610 --> 00:40:30,530 I have set my heart on serving you. 625 00:40:30,870 --> 00:40:33,990 It pleases me as long as I'm with you. 626 00:40:34,550 --> 00:40:36,890 I've never thought of serving the Emperor. 627 00:40:38,050 --> 00:40:39,120 You silly girl. 628 00:40:40,280 --> 00:40:43,340 You've taken care of Ji'er in Liao for three years. 629 00:40:43,840 --> 00:40:45,370 Then, you stayed here with me for three years. 630 00:40:46,080 --> 00:40:47,990 The Emperor saw your loyalty, 631 00:40:48,600 --> 00:40:49,780 effort and heart. 632 00:40:50,190 --> 00:40:51,530 Hence, you were conferred a title. 633 00:40:51,630 --> 00:40:52,790 After entering the palace, 634 00:40:53,430 --> 00:40:54,870 we'll still be together. 635 00:40:55,960 --> 00:40:57,200 We'll still be sisters. 636 00:40:58,120 --> 00:40:59,290 If that's the case, 637 00:40:59,600 --> 00:41:01,160 it puts me at ease. 638 00:41:05,590 --> 00:41:06,780 When we enter the palace, 639 00:41:07,450 --> 00:41:10,400 Ji'er's memorial tablet will be placed in the Imperial Ancestral Temple. 640 00:41:12,960 --> 00:41:14,440 I count this load on my mind 641 00:41:16,670 --> 00:41:18,260 settled. 642 00:41:25,120 --> 00:41:28,760 [End of Episode 24] 41802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.