All language subtitles for ____ [E20] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,259 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 20] 6 00:01:47,680 --> 00:01:48,920 [God bless our borders] 7 00:01:49,000 --> 00:01:50,170 [North and South should help each other] 8 00:01:50,240 --> 00:01:52,320 [If we fight, both parties are hurt] 9 00:01:57,479 --> 00:02:00,770 Xiao Chuo sent a letter. 10 00:02:02,210 --> 00:02:04,860 She sent Han De Rang to negotiate with us. 11 00:02:05,680 --> 00:02:06,680 Everyone. 12 00:02:08,440 --> 00:02:09,400 What's your opinion? 13 00:02:11,230 --> 00:02:12,110 Your Majesty. 14 00:02:12,520 --> 00:02:15,230 Chanyuan is far from the northern grassland. 15 00:02:15,880 --> 00:02:18,790 The Liao Army has travelled far, men and horses are tired. 16 00:02:18,880 --> 00:02:20,960 And they have no food supply. 17 00:02:21,240 --> 00:02:22,280 It's hard to survive. 18 00:02:22,360 --> 00:02:23,280 At the time of retreat, 19 00:02:23,360 --> 00:02:26,160 horses carried the weapons and equipment. 20 00:02:26,360 --> 00:02:27,450 They move slow. 21 00:02:27,640 --> 00:02:29,200 They have 100,000 men, 22 00:02:29,540 --> 00:02:30,730 but it's easy to defeat them. 23 00:02:31,190 --> 00:02:33,070 Please ask the northern army 24 00:02:33,190 --> 00:02:35,240 to guard the pass when the Liao Army retreats. 25 00:02:35,400 --> 00:02:36,750 I'm willing to lead troops 26 00:02:36,829 --> 00:02:38,750 to cooperate with the northern army 27 00:02:38,880 --> 00:02:40,260 to annihilate the Liao Army. 28 00:02:40,440 --> 00:02:43,190 Youzhou, Yizhou and other places can also take the opportunity to attack. 29 00:02:46,079 --> 00:02:47,110 Ping Zhong, what's your opinion? 30 00:02:48,000 --> 00:02:48,829 Your Majesty. 31 00:02:49,120 --> 00:02:51,440 As stated in the art of war, don't chase the defeated enemy. 32 00:02:51,560 --> 00:02:53,550 The Liao Army has no way to run now. 33 00:02:53,640 --> 00:02:54,680 If we chase them, 34 00:02:54,850 --> 00:02:57,560 we can easily cause the Liao Army to resist 35 00:02:57,650 --> 00:02:58,610 and even counterattack. 36 00:02:58,690 --> 00:03:01,650 In that case, our army's casualties will be even greater. 37 00:03:02,650 --> 00:03:05,110 Empress Dowager Xiao's return to the north is the end of the battle. 38 00:03:05,190 --> 00:03:07,440 We can take this opportunity to avoid future troubles forever. 39 00:03:07,520 --> 00:03:10,320 We can give them a hard blow if we chase them, 40 00:03:10,420 --> 00:03:12,670 but we can't make them perish. 41 00:03:12,760 --> 00:03:14,430 Wars will become more frequent. 42 00:03:15,000 --> 00:03:17,079 Your Majesty needs to constantly send troops to the north. 43 00:03:17,160 --> 00:03:17,780 In that case, 44 00:03:17,880 --> 00:03:20,829 the people to the north of the Yellow River may never live in peace. 45 00:03:20,910 --> 00:03:22,430 I thought you were pro-war. 46 00:03:22,829 --> 00:03:24,520 I am pro-war, 47 00:03:24,600 --> 00:03:27,720 but the battle of Chanyuan is settled. 48 00:03:27,910 --> 00:03:29,720 Xiao Chuo has been completely defeated. 49 00:03:29,920 --> 00:03:32,600 I think we should keep the harmony. 50 00:03:33,190 --> 00:03:34,260 I know 51 00:03:34,390 --> 00:03:36,780 Your Majesty just lost the eldest prince 52 00:03:37,079 --> 00:03:38,720 and is very sad right now, 53 00:03:39,110 --> 00:03:42,440 but I hope Your Majesty can consider the long-term plan 54 00:03:42,520 --> 00:03:43,700 and focus on the overall situation. 55 00:03:43,840 --> 00:03:46,480 I'm sure Your Majesty wouldn't want the people 56 00:03:46,560 --> 00:03:48,180 to suffer in the flames of war again. 57 00:03:50,240 --> 00:03:51,670 We'll discuss this matter later. 58 00:04:08,520 --> 00:04:09,670 Who's there? 59 00:04:13,150 --> 00:04:16,050 I'm the prime minister of Liao, Han De Rang. 60 00:04:16,880 --> 00:04:19,540 I came to negotiate peace with Emperor of Song. 61 00:04:21,160 --> 00:04:22,430 Lower the bridge! 62 00:04:23,040 --> 00:04:24,240 Lower the bridge! 63 00:04:34,120 --> 00:04:35,400 [Chanzhou] 64 00:04:41,920 --> 00:04:42,800 Prime Minister. 65 00:04:43,230 --> 00:04:46,200 How many people does Liao have? 66 00:04:46,640 --> 00:04:47,560 Two million people. 67 00:04:48,120 --> 00:04:51,720 Is it more or less than Song? 68 00:04:51,960 --> 00:04:54,600 Not even 10 percent of the Song population. 69 00:04:54,830 --> 00:04:57,409 The population in Song is ten times larger than Liao. 70 00:04:57,760 --> 00:05:00,080 Even if the Liao Army can fight well, 71 00:05:00,320 --> 00:05:01,790 in the face of Song, 72 00:05:01,920 --> 00:05:04,700 can Liao take it? 73 00:05:05,720 --> 00:05:07,110 For the land of the Southern Pass, 74 00:05:07,290 --> 00:05:10,930 Liao mobilizes vehicles and horses every year. 75 00:05:11,010 --> 00:05:13,610 This has disturbed the northern grasslands. 76 00:05:13,690 --> 00:05:14,970 Prime Minister. 77 00:05:15,290 --> 00:05:18,020 Song and Liao has fought for over 40 years. 78 00:05:18,600 --> 00:05:20,910 What benefits 79 00:05:21,000 --> 00:05:22,920 did Liao get from this? 80 00:05:27,050 --> 00:05:31,130 Song and Liao should coexist and help each other. 81 00:05:31,440 --> 00:05:33,360 This is the long-term solution. 82 00:05:33,720 --> 00:05:36,070 Cease fire is what everyone wants. 83 00:05:36,260 --> 00:05:37,520 It is inevitable. 84 00:05:37,800 --> 00:05:41,220 I came to negotiate peace under Her Majesty's order. 85 00:05:42,159 --> 00:05:45,120 Liao is willing to retreat today. 86 00:05:45,880 --> 00:05:47,680 To turn hostility into friendship. 87 00:05:48,080 --> 00:05:51,000 From now on, there will be no more battles. 88 00:05:52,390 --> 00:05:53,550 If Empress Dowager Xiao 89 00:05:53,720 --> 00:05:55,860 still tries to negotiate using the Southern Pass, 90 00:05:57,680 --> 00:05:58,940 we don't need to talk anymore. 91 00:06:00,010 --> 00:06:02,960 The Southern Pass is the old territory of Han and Tang. 92 00:06:03,320 --> 00:06:04,900 Emperor Taizu and Emperor Taizong 93 00:06:05,560 --> 00:06:07,530 have fought for this place. 94 00:06:07,880 --> 00:06:09,920 They never lost an inch of territory. 95 00:06:10,750 --> 00:06:11,670 For me, 96 00:06:12,320 --> 00:06:14,280 I won't lose any either. 97 00:06:30,180 --> 00:06:31,740 I will go back to the camp 98 00:06:32,570 --> 00:06:35,900 and try to persuade Her Majesty to give up on the Southern Pass. 99 00:06:37,030 --> 00:06:38,190 If Empress Dowager Xiao 100 00:06:38,970 --> 00:06:40,650 no longer clings onto the Southern Pass 101 00:06:41,300 --> 00:06:45,040 and is willing to sign a peace agreement with me, 102 00:06:46,670 --> 00:06:50,670 then I will succumb as well. 103 00:06:51,640 --> 00:06:54,800 I'll provide goods and money to you every year 104 00:06:56,000 --> 00:06:59,159 in exchange for the peace of Liao and Song. 105 00:07:05,400 --> 00:07:06,520 Thank you, Your Majesty. 106 00:07:08,040 --> 00:07:10,500 If both countries can live in peace and prosper, 107 00:07:11,000 --> 00:07:13,150 why should we fight for every inch of land? 108 00:07:14,760 --> 00:07:15,820 When I return, 109 00:07:16,040 --> 00:07:18,200 I will negotiate with Envoy Cao immediately 110 00:07:18,520 --> 00:07:21,160 to draft the agreement and let Lord Cao bring it back. 111 00:07:21,380 --> 00:07:24,060 As of this moment, the war between Liao and Song has ended. 112 00:07:26,840 --> 00:07:28,200 I shall observe you. 113 00:07:31,170 --> 00:07:34,409 Your Majesty has the world in mind, 114 00:07:34,720 --> 00:07:36,120 generous and tolerant. 115 00:07:36,680 --> 00:07:39,360 You have my admiration. 116 00:08:10,480 --> 00:08:11,600 You're asleep? 117 00:08:15,560 --> 00:08:16,520 Your Majesty. 118 00:08:22,880 --> 00:08:24,280 What I have said to you 119 00:08:24,640 --> 00:08:25,960 is deaf to your ears? 120 00:08:26,040 --> 00:08:26,880 Your Majesty. 121 00:08:27,080 --> 00:08:28,860 Noble Lady travelled far 122 00:08:29,090 --> 00:08:30,730 and suddenly gave birth halfway. 123 00:08:31,550 --> 00:08:33,110 She misses Your Majesty 124 00:08:33,400 --> 00:08:35,240 and wants Your Majesty to see the child soon. 125 00:08:35,320 --> 00:08:36,150 So... 126 00:08:36,850 --> 00:08:38,039 Please forgive me. 127 00:08:40,000 --> 00:08:41,490 It's not his fault. 128 00:08:41,919 --> 00:08:43,760 I insisted on doing this. 129 00:08:44,410 --> 00:08:45,750 If Your Majesty wants to punish someone, 130 00:08:46,160 --> 00:08:47,430 just punish me. 131 00:08:52,320 --> 00:08:53,110 Get up. 132 00:08:53,240 --> 00:08:54,400 -Yes. -Let me hold her. 133 00:08:55,600 --> 00:08:56,420 Come. 134 00:09:08,600 --> 00:09:09,480 Your Majesty. 135 00:09:10,640 --> 00:09:13,480 Congratulations for the new-born princess. 136 00:09:23,880 --> 00:09:24,880 Your Majesty. 137 00:09:25,450 --> 00:09:28,830 I haven't figured out a name for the princess. 138 00:09:29,960 --> 00:09:32,430 Please bestow a name for her. 139 00:09:33,410 --> 00:09:34,690 After years of war, 140 00:09:35,970 --> 00:09:37,850 everyone wants a peaceful life. 141 00:09:37,930 --> 00:09:40,050 I give her the name Wan. 142 00:09:41,080 --> 00:09:43,990 Title Shou Kang. 143 00:09:47,600 --> 00:09:48,720 Shou Kang? 144 00:09:50,440 --> 00:09:51,640 Thank you, Your Majesty. 145 00:09:52,350 --> 00:09:53,710 Under your blessing, 146 00:09:54,020 --> 00:09:57,180 Shou Kang will live well 147 00:09:58,230 --> 00:09:59,930 and accompany Your Majesty. 148 00:10:02,550 --> 00:10:04,810 [The first year of Jingde,] 149 00:10:05,350 --> 00:10:06,750 [the 41st year,] 150 00:10:07,040 --> 00:10:08,690 [December, beginning of Gengchen,] 151 00:10:09,440 --> 00:10:10,790 [Seven days of Bingxu,] 152 00:10:11,590 --> 00:10:13,760 [the emperor of Song made an agreement] 153 00:10:14,150 --> 00:10:16,110 [with emperor of Liao] 154 00:10:17,110 --> 00:10:20,290 [to comply with the agreement and form an alliance.] 155 00:10:21,340 --> 00:10:24,180 [Song shall help with the military expenses.] 156 00:10:25,000 --> 00:10:27,150 [They will not to send envoys to go north.] 157 00:10:27,850 --> 00:10:31,740 [The Three Ducal Ministries will be sent to Xiongzhou for delivery.] 158 00:10:32,670 --> 00:10:35,200 [Both armies will guard their respective borders.] 159 00:10:35,580 --> 00:10:37,540 [Both sides shall not engage.] 160 00:10:38,180 --> 00:10:39,800 [If thieves flee to the other country,] 161 00:10:40,150 --> 00:10:41,810 [both sides shall not harbour them.] 162 00:10:42,660 --> 00:10:44,130 [As for the crops,] 163 00:10:44,640 --> 00:10:46,350 [they shall be left alone.] 164 00:10:47,400 --> 00:10:50,790 [The two capital cities will remain.] 165 00:10:51,440 --> 00:10:54,310 [Everything is as usual.] 166 00:10:55,000 --> 00:10:58,210 [None can build anything or dig a river channel.] 167 00:10:58,540 --> 00:11:01,370 [There are no other requests beside the agreement] 168 00:11:01,550 --> 00:11:04,500 [for long-term cooperation and co-existence.] 169 00:11:05,360 --> 00:11:08,600 [Protect the country and guard the border.] 170 00:11:08,970 --> 00:11:10,730 [For the gods,] 171 00:11:11,150 --> 00:11:12,880 [for the ancestors and people,] 172 00:11:13,700 --> 00:11:16,890 [descendants to abide by it.] 173 00:11:17,590 --> 00:11:20,840 [If the agreement is broken, the country will fall.] 174 00:11:21,490 --> 00:11:24,740 [God as the witness.] 175 00:11:25,600 --> 00:11:28,950 [The end of description. Looking forward to your reply.] 176 00:11:30,120 --> 00:11:32,360 [Yours sincerely.] 177 00:11:37,040 --> 00:11:39,240 Sister, we will reach the capital 178 00:11:39,320 --> 00:11:40,920 in two days. 179 00:11:48,350 --> 00:11:50,640 My lady, the weather is cold. 180 00:11:51,030 --> 00:11:54,790 His Majesty asked me to send a coat for you. 181 00:11:56,350 --> 00:11:57,590 Thank you. 182 00:11:59,310 --> 00:12:00,510 Please take care. 183 00:12:01,840 --> 00:12:02,960 I'll leave now. 184 00:12:03,840 --> 00:12:04,640 Sister. 185 00:12:30,880 --> 00:12:33,030 [The 22nd year of Tonghe,] 186 00:12:33,120 --> 00:12:34,640 [the 41st year,] 187 00:12:34,720 --> 00:12:36,550 [December, beginning of Gengchen,] 188 00:12:36,670 --> 00:12:38,280 [Twelfth day of Xinmao,] 189 00:12:38,760 --> 00:12:41,240 [the emperor of Liao made an agreement] 190 00:12:41,330 --> 00:12:43,010 [with the emperor of Song.] 191 00:12:43,280 --> 00:12:45,810 [To discuss military matters together.] 192 00:12:46,000 --> 00:12:48,880 [This agreement is made specially.] 193 00:12:49,400 --> 00:12:53,070 [To help with the military expenses.] 194 00:12:53,200 --> 00:12:55,600 [Every year, to provide 200,000 pieces of silk,] 195 00:12:55,760 --> 00:12:57,350 [100,000 silver taels.] 196 00:12:57,540 --> 00:12:59,860 [Not to send envoys to go north.] 197 00:13:00,150 --> 00:13:03,670 [Only the Three Ducal Ministries will be sent to Xiongzhou for delivery.] 198 00:13:04,030 --> 00:13:06,110 [Both armies will guard their respective borders.] 199 00:13:06,280 --> 00:13:08,350 [Both sides shall not engage.] 200 00:13:08,490 --> 00:13:09,810 [If thieves flee to the other country,] 201 00:13:10,030 --> 00:13:11,790 [neither side should harbour them.] 202 00:13:12,110 --> 00:13:13,630 [As for the crops,] 203 00:13:13,710 --> 00:13:15,560 [they shall be left alone.] 204 00:13:15,730 --> 00:13:19,010 [The two capital cities will remain.] 205 00:13:19,320 --> 00:13:21,880 [Everything is as usual.] 206 00:13:22,080 --> 00:13:25,230 [None can build anything or dig a river channel.] 207 00:13:26,030 --> 00:13:28,520 [There are no other requests beside the agreement] 208 00:13:28,640 --> 00:13:31,110 [for long-term cooperation and co-existence.] 209 00:13:31,370 --> 00:13:34,430 [Protect the country and guard the border.] 210 00:13:34,760 --> 00:13:36,440 [For the gods,] 211 00:13:36,520 --> 00:13:38,230 [for the ancestors and people,] 212 00:13:38,390 --> 00:13:40,950 [descendants to abide by it.] 213 00:13:41,550 --> 00:13:44,070 [If the agreement is broken, the country will fall.] 214 00:13:44,150 --> 00:13:46,760 [God be my witness.] 215 00:13:47,530 --> 00:13:50,240 [I shall comply with this agreement.] 216 00:13:50,450 --> 00:13:53,570 [I swear that] 217 00:13:53,760 --> 00:13:56,640 [if I break this agreement, I will be punished by God.] 218 00:13:57,030 --> 00:13:58,400 [That's all.] 219 00:13:58,720 --> 00:14:00,720 [Yours sincerely.] 220 00:14:08,080 --> 00:14:08,920 Look. 221 00:14:10,470 --> 00:14:11,340 We're home. 222 00:14:11,440 --> 00:14:12,250 We're home. 223 00:14:13,350 --> 00:14:14,350 Yeah, we're home. 224 00:14:15,650 --> 00:14:19,250 We're home! 225 00:14:20,230 --> 00:14:23,560 That's great, we're home! 226 00:14:23,640 --> 00:14:24,710 Let's go. 227 00:14:25,440 --> 00:14:26,350 Finally we're home. 228 00:14:27,450 --> 00:14:32,890 We're home! 229 00:14:34,600 --> 00:14:35,970 What happened? 230 00:14:36,200 --> 00:14:38,950 Your Majesty, we're home. 231 00:15:30,170 --> 00:15:31,280 Stop the carriage! 232 00:15:35,970 --> 00:15:38,890 We're home! 233 00:15:42,110 --> 00:15:43,560 We're home! 234 00:15:44,920 --> 00:15:46,160 We're home. 235 00:15:48,760 --> 00:15:51,200 -We're home! -We're back! 236 00:15:53,400 --> 00:15:55,550 We're home! 237 00:15:59,320 --> 00:16:01,280 We're home! 238 00:16:17,360 --> 00:16:20,040 We're home! 239 00:16:27,870 --> 00:16:29,110 De Rang. 240 00:16:29,920 --> 00:16:33,000 Yes, Your Majesty? 241 00:16:39,880 --> 00:16:45,490 [Liao and Song stop fighting. Peace to the world] 242 00:16:48,400 --> 00:16:52,360 Do you know how to release the sky lantern of the Han people? 243 00:16:55,710 --> 00:16:56,590 Yes. 244 00:17:01,590 --> 00:17:06,109 Release Kang Er's wish to the sky. 245 00:17:57,840 --> 00:17:59,330 After recuperating for a few days, 246 00:17:59,680 --> 00:18:01,000 your complexion 247 00:18:01,430 --> 00:18:03,560 looks better now. 248 00:18:07,660 --> 00:18:09,420 But I didn't manage to save my baby. 249 00:18:10,860 --> 00:18:12,520 His Majesty will return tomorrow. 250 00:18:13,240 --> 00:18:15,080 I don't know how to meet His Majesty. 251 00:18:15,680 --> 00:18:17,120 You look better now. 252 00:18:17,790 --> 00:18:20,070 I will dress you up. 253 00:18:20,520 --> 00:18:23,080 His Majesty will like it. 254 00:18:25,070 --> 00:18:26,520 His Majesty won the battle 255 00:18:27,850 --> 00:18:29,730 and signed an agreement with Liao. 256 00:18:30,800 --> 00:18:33,480 His Majesty returns in triumph. 257 00:18:34,810 --> 00:18:36,930 But this victory 258 00:18:37,630 --> 00:18:39,590 took the life of the eldest prince. 259 00:18:39,720 --> 00:18:40,930 The eldest prince is dead. 260 00:18:41,940 --> 00:18:44,660 All the credit goes to Liu E. 261 00:18:46,640 --> 00:18:48,640 This time, she returns with His Majesty. 262 00:18:50,180 --> 00:18:52,060 His Majesty will allow her to enter the palace. 263 00:18:53,430 --> 00:18:54,920 If she enters the palace, 264 00:18:55,180 --> 00:18:57,540 the Imperial Harem is going to be chaotic. 265 00:18:59,480 --> 00:19:01,050 If Liu E enters the palace, 266 00:19:02,190 --> 00:19:04,040 His Majesty will appoint her as Noble Consort. 267 00:19:08,190 --> 00:19:09,800 I'm just a normal concubine now. 268 00:19:11,790 --> 00:19:14,590 It will be hard for me to compete for the position of Noble Consort. 269 00:19:17,110 --> 00:19:19,920 If Liu E enters the palace, 270 00:19:20,330 --> 00:19:22,490 the Empress will not sit and watch. 271 00:19:23,350 --> 00:19:24,940 Why not you take this opportunity 272 00:19:25,880 --> 00:19:27,930 to know her thinking? 273 00:19:30,680 --> 00:19:32,280 I hurt the Empress 274 00:19:33,160 --> 00:19:34,520 in anger that day. 275 00:19:35,560 --> 00:19:38,560 I'm afraid she's holding a grudge. 276 00:19:38,640 --> 00:19:41,160 Didn't you already apologize to her? 277 00:19:41,840 --> 00:19:44,690 Besides, it's nothing serious. 278 00:19:45,010 --> 00:19:47,850 The Empress has forgiven you. 279 00:19:48,180 --> 00:19:49,580 Might as well take this opportunity 280 00:19:49,880 --> 00:19:51,520 to meet Her Majesty again. 281 00:19:51,820 --> 00:19:55,780 Maybe she is upset about this matter too. 282 00:19:56,360 --> 00:19:57,490 You're impressive. 283 00:19:58,040 --> 00:19:59,430 You have lived in the palace for a long time. 284 00:19:59,750 --> 00:20:01,570 You know more about the rules in the palace than I am. 285 00:20:02,460 --> 00:20:04,300 All thanks to you. 286 00:20:08,760 --> 00:20:09,640 Alright. 287 00:20:10,010 --> 00:20:12,210 Let's go meet the Empress again. 288 00:20:25,760 --> 00:20:27,790 My lady, Consort Pan is here. 289 00:20:28,410 --> 00:20:29,210 Let her in. 290 00:20:29,280 --> 00:20:29,960 Yes, my lady. 291 00:20:43,480 --> 00:20:44,950 You asked to see me. 292 00:20:45,800 --> 00:20:47,000 What's the matter? 293 00:20:49,320 --> 00:20:51,280 There are many gossips in the palace. 294 00:20:51,440 --> 00:20:53,260 I believe you already know that 295 00:20:54,790 --> 00:20:56,950 His Majesty is coming back to the palace tomorrow. 296 00:20:57,850 --> 00:20:59,210 His Majesty sent a letter 297 00:20:59,410 --> 00:21:01,840 to ask about my miscarriage. 298 00:21:02,020 --> 00:21:04,500 His Majesty mentioned he's coming back tomorrow. 299 00:21:04,640 --> 00:21:07,290 That's how I knew. 300 00:21:07,370 --> 00:21:09,210 His Majesty adores you. 301 00:21:09,620 --> 00:21:11,300 That's normal. 302 00:21:14,000 --> 00:21:17,600 Miscarriage is a common thing. 303 00:21:18,900 --> 00:21:20,540 Don't think too much. 304 00:21:23,640 --> 00:21:25,150 Thanks for your concern. 305 00:21:26,060 --> 00:21:28,540 The imperial physician has prescribed a prescription. 306 00:21:29,360 --> 00:21:30,880 Many days have passed. 307 00:21:32,630 --> 00:21:33,950 I... 308 00:21:35,310 --> 00:21:36,830 will get pregnant again. 309 00:21:37,680 --> 00:21:41,500 You'er's birthday will be in a few days. 310 00:21:41,580 --> 00:21:42,380 Look at this. 311 00:21:42,480 --> 00:21:46,110 Is it nice if he wears this? 312 00:21:50,240 --> 00:21:51,880 This is good. 313 00:21:52,330 --> 00:21:54,650 If You'er wears this, 314 00:21:54,750 --> 00:21:56,430 he will look dignified and generous. 315 00:21:56,600 --> 00:21:58,060 He will look like a royal too. 316 00:21:59,240 --> 00:22:00,640 You have good eyesight. 317 00:22:01,920 --> 00:22:04,230 My lady, Eunuch Lei is here. 318 00:22:09,560 --> 00:22:11,400 Greetings, Your Majesty. 319 00:22:16,680 --> 00:22:18,080 She's not an outsider. 320 00:22:18,460 --> 00:22:19,700 Just say it. 321 00:22:19,950 --> 00:22:20,910 Your Majesty. 322 00:22:21,000 --> 00:22:22,630 His Majesty sent an edict 323 00:22:22,710 --> 00:22:24,870 to ask the Women's Department to arrange for Consort Liu to stay in De Kun Palace. 324 00:22:24,950 --> 00:22:26,110 I came to notify you. 325 00:22:26,200 --> 00:22:27,900 Please acknowledge it. 326 00:22:29,380 --> 00:22:30,700 You mean... 327 00:22:31,800 --> 00:22:34,470 De Kun Palace next to my Ci Yuan Hall? 328 00:22:34,860 --> 00:22:36,850 Yes, Your Majesty. 329 00:22:38,890 --> 00:22:40,010 De Kun Palace 330 00:22:40,090 --> 00:22:42,410 is not for ordinary concubines. 331 00:22:43,310 --> 00:22:46,140 Besides, His Majesty hasn't appointed Consort Liu. 332 00:22:46,240 --> 00:22:47,120 Your Highness. 333 00:22:47,280 --> 00:22:48,750 His Majesty also given another edict 334 00:22:49,040 --> 00:22:51,800 to appoint Consort Liu as Virtuous Consort. 335 00:22:55,400 --> 00:22:56,610 No wonder. 336 00:22:56,720 --> 00:22:59,280 Thank you, you may leave. 337 00:23:00,110 --> 00:23:00,880 Please excuse me. 338 00:23:08,410 --> 00:23:09,930 Consort Liu 339 00:23:10,520 --> 00:23:12,340 must have suffered a lot in Liao. 340 00:23:15,190 --> 00:23:18,730 But you had a miscarriage 341 00:23:18,800 --> 00:23:20,110 and hurt your body. 342 00:23:20,920 --> 00:23:22,440 Regarding rewards, 343 00:23:22,530 --> 00:23:24,210 you should have one too. 344 00:23:25,160 --> 00:23:26,390 Don't be sad. 345 00:23:28,000 --> 00:23:30,160 I'll see His Majesty 346 00:23:30,720 --> 00:23:32,080 and plead for you. 347 00:23:36,880 --> 00:23:38,520 Thank you, Your Majesty. 348 00:23:41,040 --> 00:23:42,560 But His Majesty 349 00:23:42,640 --> 00:23:45,080 has a soft spot for Consort Liu. 350 00:23:45,250 --> 00:23:46,490 When she enters the palace, 351 00:23:47,800 --> 00:23:49,560 she will get 352 00:23:50,130 --> 00:23:51,420 all His Majesty's favours. 353 00:23:52,280 --> 00:23:54,460 Whether she can enter the palace or not, 354 00:23:54,830 --> 00:23:56,280 it is still an unknown. 355 00:23:57,440 --> 00:24:00,600 It depends on what the officials say. 356 00:24:14,260 --> 00:24:16,460 Sister, we're arriving soon. 357 00:24:18,140 --> 00:24:19,190 We're finally home. 358 00:24:24,600 --> 00:24:28,840 Congratulations for returning in triumph. 359 00:24:26,880 --> 00:24:28,690 [Qian Yuan Gate] 360 00:24:28,940 --> 00:24:30,100 Please get up. 361 00:24:30,400 --> 00:24:32,000 Thank you, Your Majesty. 362 00:24:40,600 --> 00:24:42,230 You'er, come here. 363 00:24:44,880 --> 00:24:47,640 Welcome back, Father. 364 00:24:49,180 --> 00:24:50,340 Let me see. 365 00:24:51,340 --> 00:24:52,780 You grew taller. 366 00:24:52,860 --> 00:24:55,620 Father, is Brother Ji'er back? 367 00:24:55,870 --> 00:24:57,250 Your Brother Ji'er... 368 00:24:59,110 --> 00:25:00,310 stayed in the Liao camp. 369 00:25:00,920 --> 00:25:02,150 He can't come back anymore. 370 00:25:17,740 --> 00:25:20,960 Send the second prince back to the Empress in the palace. 371 00:25:21,640 --> 00:25:22,830 -Yes, my lord. -Go, You'er. 372 00:25:23,690 --> 00:25:24,520 Go. 373 00:25:26,200 --> 00:25:27,140 Lord Xing. 374 00:25:27,230 --> 00:25:28,180 Yes, Your Majesty. 375 00:25:29,390 --> 00:25:32,270 Have you drafted the edict to appoint the Noble Consort? 376 00:25:32,350 --> 00:25:33,790 Your Majesty. 377 00:25:33,920 --> 00:25:35,720 The edict has been drafted, 378 00:25:35,810 --> 00:25:38,530 but today is not a good day. 379 00:25:38,610 --> 00:25:39,770 I return in triumph. 380 00:25:39,960 --> 00:25:41,790 Today is the best day. 381 00:25:41,880 --> 00:25:42,880 Why can't we appoint her? 382 00:25:42,960 --> 00:25:43,910 Your Majesty. 383 00:25:44,800 --> 00:25:46,350 The previous emperor has an edict, 384 00:25:46,560 --> 00:25:48,570 Consort Liu can never enter the palace. 385 00:25:48,840 --> 00:25:49,710 Your Majesty. 386 00:25:49,800 --> 00:25:52,590 Filial piety should be the priority. 387 00:25:52,680 --> 00:25:55,360 I hope Your Majesty can obey the previous emperor's edict. 388 00:25:55,480 --> 00:25:56,150 Your Majesty. 389 00:25:56,230 --> 00:25:57,750 They are both right. 390 00:25:57,830 --> 00:25:59,560 The edict of the previous emperor cannot be violated. 391 00:25:59,640 --> 00:26:01,400 Please think carefully. 392 00:26:01,520 --> 00:26:02,080 Your Majesty. 393 00:26:02,160 --> 00:26:04,160 Everyone knows about the edict of the previous emperor. 394 00:26:04,240 --> 00:26:06,000 Please don't violate it. 395 00:26:06,080 --> 00:26:08,320 Is Liu E's sacrifice for Song not enough? 396 00:26:08,880 --> 00:26:10,000 The Liao Army invaded us. 397 00:26:10,730 --> 00:26:12,050 I led the army myself. 398 00:26:12,860 --> 00:26:15,980 I witnessed many soldiers killed and wounded on the battlefield. 399 00:26:16,200 --> 00:26:18,440 For the sake of the Song Dynasty, 400 00:26:18,520 --> 00:26:20,080 Liu E dealt with Empress Dowager Xiao of Liao 401 00:26:20,320 --> 00:26:22,020 while worked hard to nurture Ji'er. 402 00:26:22,400 --> 00:26:23,440 When Ji'er... 403 00:26:25,500 --> 00:26:27,570 was hung on the war chariot 404 00:26:28,040 --> 00:26:29,430 and struck with arrows, 405 00:26:29,570 --> 00:26:30,820 where were you? 406 00:26:31,350 --> 00:26:33,040 I gave up on Ji'er 407 00:26:33,680 --> 00:26:35,590 and led my troops to fight on the battlefield. 408 00:26:35,950 --> 00:26:37,510 I repelled the Liao Army and protected Song. 409 00:26:37,600 --> 00:26:38,500 How dare 410 00:26:39,360 --> 00:26:42,230 you welcome me back with such attitude! 411 00:26:42,310 --> 00:26:45,070 Your Majesty, please calm down. 412 00:26:45,960 --> 00:26:46,990 Shut up! 413 00:26:50,120 --> 00:26:55,360 Your Majesty, please calm down. 414 00:26:55,430 --> 00:26:58,000 Your Majesty, if I am beheaded 415 00:26:58,360 --> 00:27:01,120 by Your Majesty for defending 416 00:27:01,210 --> 00:27:02,820 the edict of the previous emperor, 417 00:27:02,950 --> 00:27:04,750 it's my honour. 418 00:27:04,830 --> 00:27:06,310 Please fulfil my wish. 419 00:27:06,400 --> 00:27:08,950 Even if I die now, 420 00:27:09,040 --> 00:27:10,620 I still don't wish to see Your Majesty 421 00:27:10,710 --> 00:27:13,270 rebel against your ancestors. 422 00:27:13,360 --> 00:27:14,030 You... 423 00:27:14,110 --> 00:27:15,510 Father! 424 00:27:15,590 --> 00:27:17,630 Please don't kill grandfather. 425 00:27:17,720 --> 00:27:19,720 Please don't kill grandfather. 426 00:27:20,070 --> 00:27:22,670 Your Majesty, the edict of the previous emperor cannot be violated. 427 00:27:22,800 --> 00:27:24,590 Please think carefully. 428 00:27:24,680 --> 00:27:27,670 Please think carefully. 429 00:27:28,560 --> 00:27:31,710 Please think carefully. 430 00:27:33,080 --> 00:27:34,730 The edict of the previous emperor? 431 00:27:38,280 --> 00:27:39,190 Father! 432 00:27:41,320 --> 00:27:43,200 Do you see this, Father? 433 00:27:58,200 --> 00:27:59,030 Lady Liu. 434 00:28:00,760 --> 00:28:01,960 In the battle of Chanyuan, 435 00:28:02,040 --> 00:28:05,000 you and the eldest prince made an incredible contribution. 436 00:28:05,240 --> 00:28:07,660 We will keep it in mind. 437 00:28:08,000 --> 00:28:10,190 But you also saw and heard 438 00:28:10,280 --> 00:28:12,440 what the officials said. 439 00:28:12,520 --> 00:28:14,920 It's hard for His Majesty. 440 00:28:15,190 --> 00:28:18,310 For the long-term solution, 441 00:28:18,440 --> 00:28:20,160 let's discuss the matter of entering the palace 442 00:28:20,240 --> 00:28:22,200 and appointment on another day. 443 00:28:22,920 --> 00:28:24,080 Go back to Du Yun Pavilion. 444 00:28:28,160 --> 00:28:29,910 They are so heartless. 445 00:28:30,640 --> 00:28:32,090 You suffered so much 446 00:28:32,320 --> 00:28:33,850 and made so much contribution. 447 00:28:34,920 --> 00:28:36,230 You even lost Ji'er. 448 00:28:36,320 --> 00:28:38,720 In the end, you still can't enter the palace. 449 00:28:40,240 --> 00:28:42,220 Those officials are unreasonable. 450 00:28:45,310 --> 00:28:47,160 This is so unfair to you. 451 00:29:23,590 --> 00:29:24,430 Ji'er. 452 00:29:26,760 --> 00:29:28,710 The people in the palace are heartless. 453 00:29:30,990 --> 00:29:32,710 I've brought you home. 454 00:29:35,560 --> 00:29:36,840 I will accompany you. 455 00:29:39,760 --> 00:29:41,280 You won't feel cold. 456 00:30:06,760 --> 00:30:08,480 Lord Cao has worked hard. 457 00:30:08,560 --> 00:30:09,750 What is the sum of the coins to be given to Liao 458 00:30:09,830 --> 00:30:11,390 after negotiating with Empress Dowager Xiao? 459 00:30:11,470 --> 00:30:12,230 Lord Cao. 460 00:30:13,040 --> 00:30:13,800 Lord Su. 461 00:30:14,140 --> 00:30:15,150 How is the negotiation? 462 00:30:15,710 --> 00:30:17,110 How much? 463 00:30:18,410 --> 00:30:19,490 This is a huge matter. 464 00:30:19,590 --> 00:30:21,110 I should report to His Majesty face to face. 465 00:30:21,320 --> 00:30:23,230 I will bear all responsibilities. 466 00:30:23,320 --> 00:30:24,510 It has nothing to do with you all. 467 00:30:25,070 --> 00:30:28,120 It's better for you not to know. 468 00:30:49,670 --> 00:30:52,720 Cao Li Yong is here. 469 00:30:53,690 --> 00:30:54,530 Officer Cao. 470 00:30:56,040 --> 00:30:57,770 I know you met Empress Dowager Xiao 471 00:30:58,160 --> 00:30:59,400 at Xiongzhou 472 00:30:59,480 --> 00:31:00,840 and exchanged the agreements. 473 00:31:01,020 --> 00:31:02,070 It's just that I don't know 474 00:31:02,160 --> 00:31:04,580 the result of your final negotiation with Queen Dowager Xiao. 475 00:31:05,080 --> 00:31:07,130 How much do we need to give them? 476 00:31:09,000 --> 00:31:10,050 Your Majesty. 477 00:31:10,280 --> 00:31:12,400 I deserve to die. 478 00:31:14,240 --> 00:31:15,400 How much? 479 00:31:15,760 --> 00:31:18,810 After I argued multiple times with Empress Dowager Xiao 480 00:31:18,880 --> 00:31:20,040 and Prime Minister Han De Rang, 481 00:31:20,120 --> 00:31:20,950 Finally, it was agreed 482 00:31:21,040 --> 00:31:25,190 to give Liao 200,000 horses 483 00:31:25,520 --> 00:31:27,470 and 100,000 silver taels every year. 484 00:31:27,640 --> 00:31:29,000 A total of 300,000. 485 00:31:30,980 --> 00:31:32,260 Three hundred thousand? 486 00:31:34,360 --> 00:31:38,000 You went to negotiate peace at Liao, you have fulfilled your mission. 487 00:31:38,320 --> 00:31:39,440 Good job. 488 00:31:39,960 --> 00:31:43,070 Three hundred thousand in exchange for peace between Liao and Song. 489 00:31:43,160 --> 00:31:44,270 The war is over. 490 00:31:44,440 --> 00:31:45,230 It's worth it! 491 00:31:45,720 --> 00:31:47,700 You have done a great job. 492 00:31:48,520 --> 00:31:49,520 In the battle of Chanyuan, 493 00:31:49,640 --> 00:31:51,090 everyone has made great contributions. 494 00:31:51,440 --> 00:31:53,220 I have written a decree for rewards. 495 00:31:53,360 --> 00:31:55,270 Jing Zong, read it. 496 00:31:55,360 --> 00:31:57,760 As ordered by God, the emperor commands. 497 00:31:57,840 --> 00:32:00,440 Song and Liao have ceased fire, contributors will be rewarded. 498 00:32:00,520 --> 00:32:03,520 Kou Zhun will hold the prime ministerial post. 499 00:32:05,270 --> 00:32:07,870 Wang Dan as the Vice Counsellor. 500 00:32:08,860 --> 00:32:11,410 Ding Wei as the Three Ducal Ministries. 501 00:32:12,110 --> 00:32:14,750 Su Yi Jian as the head of Bureau of Military Affairs. 502 00:32:15,360 --> 00:32:17,280 Cao Li Yong did well in negotiation. 503 00:32:17,400 --> 00:32:19,400 He will be appointed as the Minister of the Court of Judicial Review. 504 00:32:20,120 --> 00:32:23,200 Wang Qin Ruo as the Scholar of Zi Zheng Hall. 505 00:32:26,260 --> 00:32:27,940 Thank you, Your Majesty. 506 00:32:28,020 --> 00:32:29,000 Please get up. 507 00:32:29,410 --> 00:32:30,910 Thank you, Your Majesty. 508 00:32:31,770 --> 00:32:33,570 Guo Xian, please accept the decree. 509 00:32:33,890 --> 00:32:36,370 As ordered by God, the emperor commands. 510 00:32:36,450 --> 00:32:38,910 Minister Guo Xian stayed in the capital 511 00:32:39,040 --> 00:32:41,400 but failed to handle matters well and let His Majesty down. 512 00:32:41,470 --> 00:32:44,640 He is to be demoted three ranks and exiled to Dingzhou. 513 00:32:44,920 --> 00:32:48,760 Thank you, Your Majesty. 514 00:33:04,310 --> 00:33:05,880 Father, Mother. 515 00:33:06,160 --> 00:33:08,130 -Greetings, Your Majesty. -Greetings, Your Majesty. 516 00:33:08,210 --> 00:33:09,290 Don't need to be so courteous. 517 00:33:09,370 --> 00:33:10,610 I'm home. 518 00:33:12,920 --> 00:33:14,520 I will persuade His Majesty 519 00:33:14,760 --> 00:33:16,070 to take back his words. 520 00:33:19,470 --> 00:33:22,150 Don't need to plead to His Majesty. 521 00:33:24,050 --> 00:33:26,670 I stayed in the capital but failed to handle matters well. 522 00:33:26,920 --> 00:33:28,720 This was just an excuse. 523 00:33:29,000 --> 00:33:31,840 His Majesty punished me severely 524 00:33:31,930 --> 00:33:35,680 because I acted in compliance with the previous emperor's will 525 00:33:35,840 --> 00:33:37,790 and stopped Liu E from entering the palace. 526 00:33:38,280 --> 00:33:40,710 What's wrong with this? 527 00:33:40,800 --> 00:33:42,030 In the battle of Chanyuan, 528 00:33:42,520 --> 00:33:44,290 Ji'er died on the battlefield. 529 00:33:45,000 --> 00:33:45,840 Father. 530 00:33:46,600 --> 00:33:48,710 Why do you want to make things difficult for Liu E? 531 00:33:48,800 --> 00:33:49,520 Qing Yi. 532 00:33:51,210 --> 00:33:53,400 The eldest prince died in Chanyuan. 533 00:33:54,360 --> 00:33:57,750 The Guo family doesn't owe Liu E anything. 534 00:33:58,200 --> 00:34:02,090 It's only natural for the eldest prince to go to Liao. 535 00:34:02,320 --> 00:34:05,770 Besides, I stopped Liu E from entering the palace 536 00:34:05,840 --> 00:34:08,080 because I followed the edict of the previous emperor. 537 00:34:08,520 --> 00:34:10,520 What's wrong with this? You... 538 00:34:10,639 --> 00:34:14,840 Father, be tolerant whenever possible. 539 00:34:14,920 --> 00:34:15,810 Qing Yi. 540 00:34:17,139 --> 00:34:19,300 You still don't quite understand 541 00:34:20,000 --> 00:34:21,679 about the survival in this palace. 542 00:34:21,880 --> 00:34:25,600 I have been involved in politics for decades. 543 00:34:25,690 --> 00:34:27,969 I have seen everything. 544 00:34:29,190 --> 00:34:31,630 You just need to keep your position as the empress. 545 00:34:31,730 --> 00:34:34,989 It's worth it even if I'm exiled to Dingzhou. 546 00:34:35,360 --> 00:34:38,000 You must take good care of You'er. 547 00:34:38,120 --> 00:34:40,480 You must train him to be the Crown Prince. 548 00:34:40,880 --> 00:34:44,900 Only then your position in the palace is secure. 549 00:34:45,620 --> 00:34:46,840 Qing Yi. 550 00:34:47,480 --> 00:34:49,750 You are the pride of the Guo family. 551 00:34:50,199 --> 00:34:54,110 There's an empress in the Guo family. 552 00:34:54,510 --> 00:34:57,640 Our ancestors are proud of you. 553 00:34:58,480 --> 00:35:01,840 I will protect you all my life. 554 00:35:02,030 --> 00:35:06,030 Even if I was exiled, I still wouldn't hesitate. 555 00:35:07,520 --> 00:35:10,010 Father. 556 00:35:13,760 --> 00:35:15,800 Drink the medicine. 557 00:35:16,200 --> 00:35:19,560 [Memorial Tablet of Zhao Ji, the Eldest Prince of Song] 558 00:35:29,480 --> 00:35:32,200 [Memorial Tablet of Zhao Ji, the Eldest Prince of Song] 559 00:35:44,480 --> 00:35:47,370 Your Majesty. 560 00:35:52,800 --> 00:35:53,800 Please get up. 561 00:35:54,520 --> 00:35:55,920 Thank you, Your Majesty. 562 00:36:00,410 --> 00:36:03,930 Your Majesty is holding Zhao Ji's memorial tablet. 563 00:36:04,890 --> 00:36:06,850 Does Your Majesty want to send it to the Imperial Ancestral Temple? 564 00:36:06,960 --> 00:36:07,960 Yes. 565 00:36:08,530 --> 00:36:10,140 I want to store Ji'er's memorial tablet 566 00:36:10,400 --> 00:36:12,040 and the agreement with Liao 567 00:36:12,120 --> 00:36:13,600 in the Imperial Ancestral Temple. 568 00:36:13,800 --> 00:36:14,640 Your Majesty. 569 00:36:15,240 --> 00:36:19,500 The agreement is the proof of the alliance between Song and Liao. 570 00:36:20,000 --> 00:36:22,350 It should be sent to the Imperial Ancestral Temple. 571 00:36:22,520 --> 00:36:23,530 However, the Temple 572 00:36:23,960 --> 00:36:26,460 is the place where the royals worship their ancestors. 573 00:36:26,960 --> 00:36:28,680 Consort Liu's identity is unknown. 574 00:36:29,080 --> 00:36:32,480 Zhao Ji was not born by the legal wife. 575 00:36:32,600 --> 00:36:34,500 He has no formal status. 576 00:36:35,240 --> 00:36:38,960 Zhao Ji's memorial tablet can't be kept in the Imperial Ancestral Temple. 577 00:36:41,590 --> 00:36:42,790 Guo Xian was exiled 578 00:36:42,880 --> 00:36:44,600 and now Cao Jian is speaking up. 579 00:36:44,680 --> 00:36:47,800 The Guo and Cao families share the same fate. 580 00:36:47,920 --> 00:36:50,930 Looks like they will never accept Consort Liu. 581 00:36:52,460 --> 00:36:55,020 Your Majesty, the eldest prince died for the country. 582 00:36:55,130 --> 00:36:56,440 He made great contributions. 583 00:36:56,520 --> 00:36:59,520 His identity should be equal to the second prince. 584 00:36:59,750 --> 00:37:01,470 The Grand Tutor kept saying that 585 00:37:01,890 --> 00:37:03,720 we must not violate the will of the previous emperor. 586 00:37:04,200 --> 00:37:05,690 If the previous emperor is still alive 587 00:37:06,380 --> 00:37:09,300 and sees how much Liu E has done for Song, 588 00:37:09,960 --> 00:37:12,680 he will not be as unreasonable as you. 589 00:37:12,960 --> 00:37:13,820 Your Majesty. 590 00:37:14,640 --> 00:37:17,600 The previous emperor forbade Consort Liu to enter the palace. 591 00:37:17,740 --> 00:37:19,820 This matter is known by everyone. 592 00:37:20,600 --> 00:37:22,870 Because of a woman, 593 00:37:22,960 --> 00:37:25,190 Your Majesty insists on committing a mistake 594 00:37:25,280 --> 00:37:28,160 and disregard the will of the previous emperor? 595 00:37:28,610 --> 00:37:31,490 How does Your Majesty explain to the people? 596 00:37:33,120 --> 00:37:36,230 Your Majesty, the Grand Tutor is right. 597 00:37:36,580 --> 00:37:39,020 If Your Majesty violates the will of the previous emperor, 598 00:37:39,120 --> 00:37:40,730 the officials and people 599 00:37:40,840 --> 00:37:42,600 will lose faith in Your Majesty. 600 00:37:42,680 --> 00:37:45,840 I hope Your Majesty will proceed with caution. 601 00:37:46,040 --> 00:37:48,630 If Your Majesty insists on breaking the will, 602 00:37:48,720 --> 00:37:50,310 I'm willing to die 603 00:37:50,760 --> 00:37:52,840 and follow the previous emperor. 604 00:37:53,910 --> 00:37:56,430 Sister, they are so mean. 605 00:37:58,120 --> 00:37:59,840 Ji'er is my son. 606 00:38:01,230 --> 00:38:02,910 He died for Song! 607 00:38:03,310 --> 00:38:04,790 He deserves to stay in the Imperial Ancestral Temple. 608 00:38:04,880 --> 00:38:06,000 Whoever that stops me 609 00:38:06,320 --> 00:38:07,880 will be sent to the Court of Judicial Review. 610 00:38:08,350 --> 00:38:10,470 Your Majesty. 611 00:38:10,550 --> 00:38:12,910 Please don't. 612 00:38:12,990 --> 00:38:14,110 Please don't, Your Majesty. 613 00:38:16,320 --> 00:38:17,560 Please calm down, Your Majesty. 614 00:38:18,230 --> 00:38:20,470 If Your Majesty ignores the words of the officials 615 00:38:20,580 --> 00:38:23,630 and insists to place the eldest prince's memorial tablet in there, 616 00:38:23,710 --> 00:38:24,630 it is not right. 617 00:38:25,360 --> 00:38:28,520 I don't know if I should say this. 618 00:38:29,520 --> 00:38:30,430 Say it. 619 00:38:30,720 --> 00:38:32,430 When the former emperor was alive, 620 00:38:32,640 --> 00:38:34,240 he didn't write the edict 621 00:38:34,400 --> 00:38:35,580 but just verbally 622 00:38:35,680 --> 00:38:36,900 forbade Liu E to enter the palace. 623 00:38:36,980 --> 00:38:40,100 If Liu E guards the previous emperor's tomb for three years 624 00:38:40,340 --> 00:38:41,340 to fulfil her filial piety, 625 00:38:41,430 --> 00:38:42,390 this way, her sincerity 626 00:38:42,480 --> 00:38:44,960 is enough to touch the spirit of the previous emperor. 627 00:38:45,080 --> 00:38:47,280 Your Majesty can also explain to the people. 628 00:38:47,520 --> 00:38:48,690 Three years later, 629 00:38:48,760 --> 00:38:50,630 Liu E can enter the palace 630 00:38:50,710 --> 00:38:54,350 and the eldest prince's memorial tablet can also be placed in the temple. 631 00:38:54,540 --> 00:38:57,740 Your Majesty, Lord Kou is thorough. 632 00:38:57,940 --> 00:38:59,820 This can comfort the previous emperor's spirit 633 00:38:59,960 --> 00:39:01,830 and Liu E can show her filial piety. 634 00:39:02,100 --> 00:39:04,220 It can be said as to kill two birds with one stone. 635 00:39:06,690 --> 00:39:07,780 Stand up, all of you. 636 00:39:12,720 --> 00:39:14,440 Do you have any objections 637 00:39:16,980 --> 00:39:18,350 to what Lord Kou and the Prime Minister said? 638 00:39:33,200 --> 00:39:34,080 Your Majesty. 639 00:39:37,110 --> 00:39:38,600 If I can place Ji'er's memorial tablet 640 00:39:39,360 --> 00:39:42,240 in the Imperial Ancestral Temple after guarding the tomb for three years, 641 00:39:43,290 --> 00:39:44,240 I'm willing to do it. 642 00:39:45,680 --> 00:39:46,920 Don't worry. 643 00:39:47,830 --> 00:39:49,030 Compared to Liao, 644 00:39:49,920 --> 00:39:51,590 guarding the tomb is nothing. 645 00:40:02,880 --> 00:40:03,760 Back to the palace. 646 00:40:17,100 --> 00:40:18,860 Your Majesty! 647 00:40:19,080 --> 00:40:21,520 Your Majesty. 648 00:40:21,630 --> 00:40:22,540 Your Majesty. 649 00:40:23,710 --> 00:40:24,620 Your Majesty. 650 00:40:30,800 --> 00:40:31,670 Your Majesty. 651 00:40:31,880 --> 00:40:32,600 Ying'er. 652 00:40:32,670 --> 00:40:34,870 Your Majesty, you're awake. 653 00:40:37,180 --> 00:40:39,540 Consort Liu has gone back to Du Yun Pavilion. 654 00:40:45,610 --> 00:40:48,350 Ying'er worked hard for Song 655 00:40:48,680 --> 00:40:50,120 and lost her only child. 656 00:40:51,560 --> 00:40:53,670 But the officials 657 00:40:54,540 --> 00:40:56,300 still can't accept her. 658 00:40:59,200 --> 00:41:00,900 These officials are indeed rigid. 659 00:41:01,800 --> 00:41:04,000 They insist to follow the will of the previous emperor. 660 00:41:04,270 --> 00:41:06,830 You must take care of yourself. 661 00:41:07,410 --> 00:41:09,170 Don't worry about this matter anymore. 662 00:41:11,060 --> 00:41:12,460 Drink the medicine first. 663 00:41:22,840 --> 00:41:23,640 Your Majesty. 664 00:41:24,040 --> 00:41:25,790 Her Majesty asks to see you. 665 00:41:26,950 --> 00:41:28,040 She and the second prince have been waiting 666 00:41:28,120 --> 00:41:29,280 at the door for a long time. 667 00:41:32,040 --> 00:41:33,280 Let her in. 668 00:41:33,360 --> 00:41:34,230 Yes, Your Majesty. 669 00:41:34,950 --> 00:41:36,390 Your Majesty, please come in. 670 00:41:44,690 --> 00:41:46,850 Your Majesty. 671 00:41:47,070 --> 00:41:48,430 I beg you. 672 00:41:48,770 --> 00:41:50,450 Please forgive my father. 673 00:41:51,120 --> 00:41:54,760 [End of Episode 20] 44373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.