Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,259 --> 00:01:37,200
[This drama is based on historical data
and legends]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters portrayed
are fictitious]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 20]
6
00:01:47,680 --> 00:01:48,920
[God bless our borders]
7
00:01:49,000 --> 00:01:50,170
[North and South should help each other]
8
00:01:50,240 --> 00:01:52,320
[If we fight, both parties are hurt]
9
00:01:57,479 --> 00:02:00,770
Xiao Chuo sent a letter.
10
00:02:02,210 --> 00:02:04,860
She sent Han De Rang
to negotiate with us.
11
00:02:05,680 --> 00:02:06,680
Everyone.
12
00:02:08,440 --> 00:02:09,400
What's your opinion?
13
00:02:11,230 --> 00:02:12,110
Your Majesty.
14
00:02:12,520 --> 00:02:15,230
Chanyuan is far
from the northern grassland.
15
00:02:15,880 --> 00:02:18,790
The Liao Army has travelled far,
men and horses are tired.
16
00:02:18,880 --> 00:02:20,960
And they have no food supply.
17
00:02:21,240 --> 00:02:22,280
It's hard to survive.
18
00:02:22,360 --> 00:02:23,280
At the time of retreat,
19
00:02:23,360 --> 00:02:26,160
horses carried the weapons and equipment.
20
00:02:26,360 --> 00:02:27,450
They move slow.
21
00:02:27,640 --> 00:02:29,200
They have 100,000 men,
22
00:02:29,540 --> 00:02:30,730
but it's easy to defeat them.
23
00:02:31,190 --> 00:02:33,070
Please ask the northern army
24
00:02:33,190 --> 00:02:35,240
to guard the pass
when the Liao Army retreats.
25
00:02:35,400 --> 00:02:36,750
I'm willing to lead troops
26
00:02:36,829 --> 00:02:38,750
to cooperate with the northern army
27
00:02:38,880 --> 00:02:40,260
to annihilate the Liao Army.
28
00:02:40,440 --> 00:02:43,190
Youzhou, Yizhou and other places
can also take the opportunity to attack.
29
00:02:46,079 --> 00:02:47,110
Ping Zhong, what's your opinion?
30
00:02:48,000 --> 00:02:48,829
Your Majesty.
31
00:02:49,120 --> 00:02:51,440
As stated in the art of war,
don't chase the defeated enemy.
32
00:02:51,560 --> 00:02:53,550
The Liao Army has no way to run now.
33
00:02:53,640 --> 00:02:54,680
If we chase them,
34
00:02:54,850 --> 00:02:57,560
we can easily cause the Liao Army
to resist
35
00:02:57,650 --> 00:02:58,610
and even counterattack.
36
00:02:58,690 --> 00:03:01,650
In that case, our army's casualties
will be even greater.
37
00:03:02,650 --> 00:03:05,110
Empress Dowager Xiao's return
to the north is the end of the battle.
38
00:03:05,190 --> 00:03:07,440
We can take this opportunity
to avoid future troubles forever.
39
00:03:07,520 --> 00:03:10,320
We can give them a hard blow
if we chase them,
40
00:03:10,420 --> 00:03:12,670
but we can't make them perish.
41
00:03:12,760 --> 00:03:14,430
Wars will become more frequent.
42
00:03:15,000 --> 00:03:17,079
Your Majesty needs to constantly
send troops to the north.
43
00:03:17,160 --> 00:03:17,780
In that case,
44
00:03:17,880 --> 00:03:20,829
the people to the north of
the Yellow River may never live in peace.
45
00:03:20,910 --> 00:03:22,430
I thought you were pro-war.
46
00:03:22,829 --> 00:03:24,520
I am pro-war,
47
00:03:24,600 --> 00:03:27,720
but the battle of Chanyuan is settled.
48
00:03:27,910 --> 00:03:29,720
Xiao Chuo has been completely defeated.
49
00:03:29,920 --> 00:03:32,600
I think we should keep the harmony.
50
00:03:33,190 --> 00:03:34,260
I know
51
00:03:34,390 --> 00:03:36,780
Your Majesty just lost the eldest prince
52
00:03:37,079 --> 00:03:38,720
and is very sad right now,
53
00:03:39,110 --> 00:03:42,440
but I hope Your Majesty can consider
the long-term plan
54
00:03:42,520 --> 00:03:43,700
and focus on the overall situation.
55
00:03:43,840 --> 00:03:46,480
I'm sure Your Majesty
wouldn't want the people
56
00:03:46,560 --> 00:03:48,180
to suffer in the flames of war again.
57
00:03:50,240 --> 00:03:51,670
We'll discuss this matter later.
58
00:04:08,520 --> 00:04:09,670
Who's there?
59
00:04:13,150 --> 00:04:16,050
I'm the prime minister of Liao,
Han De Rang.
60
00:04:16,880 --> 00:04:19,540
I came to negotiate peace
with Emperor of Song.
61
00:04:21,160 --> 00:04:22,430
Lower the bridge!
62
00:04:23,040 --> 00:04:24,240
Lower the bridge!
63
00:04:34,120 --> 00:04:35,400
[Chanzhou]
64
00:04:41,920 --> 00:04:42,800
Prime Minister.
65
00:04:43,230 --> 00:04:46,200
How many people does Liao have?
66
00:04:46,640 --> 00:04:47,560
Two million people.
67
00:04:48,120 --> 00:04:51,720
Is it more or less than Song?
68
00:04:51,960 --> 00:04:54,600
Not even 10 percent
of the Song population.
69
00:04:54,830 --> 00:04:57,409
The population in Song
is ten times larger than Liao.
70
00:04:57,760 --> 00:05:00,080
Even if the Liao Army can fight well,
71
00:05:00,320 --> 00:05:01,790
in the face of Song,
72
00:05:01,920 --> 00:05:04,700
can Liao take it?
73
00:05:05,720 --> 00:05:07,110
For the land of the Southern Pass,
74
00:05:07,290 --> 00:05:10,930
Liao mobilizes vehicles and horses
every year.
75
00:05:11,010 --> 00:05:13,610
This has disturbed
the northern grasslands.
76
00:05:13,690 --> 00:05:14,970
Prime Minister.
77
00:05:15,290 --> 00:05:18,020
Song and Liao has fought
for over 40 years.
78
00:05:18,600 --> 00:05:20,910
What benefits
79
00:05:21,000 --> 00:05:22,920
did Liao get from this?
80
00:05:27,050 --> 00:05:31,130
Song and Liao should coexist
and help each other.
81
00:05:31,440 --> 00:05:33,360
This is the long-term solution.
82
00:05:33,720 --> 00:05:36,070
Cease fire is what everyone wants.
83
00:05:36,260 --> 00:05:37,520
It is inevitable.
84
00:05:37,800 --> 00:05:41,220
I came to negotiate peace
under Her Majesty's order.
85
00:05:42,159 --> 00:05:45,120
Liao is willing to retreat today.
86
00:05:45,880 --> 00:05:47,680
To turn hostility into friendship.
87
00:05:48,080 --> 00:05:51,000
From now on,
there will be no more battles.
88
00:05:52,390 --> 00:05:53,550
If Empress Dowager Xiao
89
00:05:53,720 --> 00:05:55,860
still tries to negotiate using
the Southern Pass,
90
00:05:57,680 --> 00:05:58,940
we don't need to talk anymore.
91
00:06:00,010 --> 00:06:02,960
The Southern Pass is the old territory
of Han and Tang.
92
00:06:03,320 --> 00:06:04,900
Emperor Taizu and Emperor Taizong
93
00:06:05,560 --> 00:06:07,530
have fought for this place.
94
00:06:07,880 --> 00:06:09,920
They never lost an inch of territory.
95
00:06:10,750 --> 00:06:11,670
For me,
96
00:06:12,320 --> 00:06:14,280
I won't lose any either.
97
00:06:30,180 --> 00:06:31,740
I will go back to the camp
98
00:06:32,570 --> 00:06:35,900
and try to persuade Her Majesty
to give up on the Southern Pass.
99
00:06:37,030 --> 00:06:38,190
If Empress Dowager Xiao
100
00:06:38,970 --> 00:06:40,650
no longer clings onto the Southern Pass
101
00:06:41,300 --> 00:06:45,040
and is willing to sign a peace agreement
with me,
102
00:06:46,670 --> 00:06:50,670
then I will succumb as well.
103
00:06:51,640 --> 00:06:54,800
I'll provide goods and money
to you every year
104
00:06:56,000 --> 00:06:59,159
in exchange for the peace
of Liao and Song.
105
00:07:05,400 --> 00:07:06,520
Thank you, Your Majesty.
106
00:07:08,040 --> 00:07:10,500
If both countries can live in peace
and prosper,
107
00:07:11,000 --> 00:07:13,150
why should we fight for
every inch of land?
108
00:07:14,760 --> 00:07:15,820
When I return,
109
00:07:16,040 --> 00:07:18,200
I will negotiate with
Envoy Cao immediately
110
00:07:18,520 --> 00:07:21,160
to draft the agreement
and let Lord Cao bring it back.
111
00:07:21,380 --> 00:07:24,060
As of this moment,
the war between Liao and Song has ended.
112
00:07:26,840 --> 00:07:28,200
I shall observe you.
113
00:07:31,170 --> 00:07:34,409
Your Majesty has the world in mind,
114
00:07:34,720 --> 00:07:36,120
generous and tolerant.
115
00:07:36,680 --> 00:07:39,360
You have my admiration.
116
00:08:10,480 --> 00:08:11,600
You're asleep?
117
00:08:15,560 --> 00:08:16,520
Your Majesty.
118
00:08:22,880 --> 00:08:24,280
What I have said to you
119
00:08:24,640 --> 00:08:25,960
is deaf to your ears?
120
00:08:26,040 --> 00:08:26,880
Your Majesty.
121
00:08:27,080 --> 00:08:28,860
Noble Lady travelled far
122
00:08:29,090 --> 00:08:30,730
and suddenly gave birth halfway.
123
00:08:31,550 --> 00:08:33,110
She misses Your Majesty
124
00:08:33,400 --> 00:08:35,240
and wants Your Majesty
to see the child soon.
125
00:08:35,320 --> 00:08:36,150
So...
126
00:08:36,850 --> 00:08:38,039
Please forgive me.
127
00:08:40,000 --> 00:08:41,490
It's not his fault.
128
00:08:41,919 --> 00:08:43,760
I insisted on doing this.
129
00:08:44,410 --> 00:08:45,750
If Your Majesty wants to punish someone,
130
00:08:46,160 --> 00:08:47,430
just punish me.
131
00:08:52,320 --> 00:08:53,110
Get up.
132
00:08:53,240 --> 00:08:54,400
-Yes.
-Let me hold her.
133
00:08:55,600 --> 00:08:56,420
Come.
134
00:09:08,600 --> 00:09:09,480
Your Majesty.
135
00:09:10,640 --> 00:09:13,480
Congratulations for the new-born princess.
136
00:09:23,880 --> 00:09:24,880
Your Majesty.
137
00:09:25,450 --> 00:09:28,830
I haven't figured out a name
for the princess.
138
00:09:29,960 --> 00:09:32,430
Please bestow a name for her.
139
00:09:33,410 --> 00:09:34,690
After years of war,
140
00:09:35,970 --> 00:09:37,850
everyone wants a peaceful life.
141
00:09:37,930 --> 00:09:40,050
I give her the name Wan.
142
00:09:41,080 --> 00:09:43,990
Title Shou Kang.
143
00:09:47,600 --> 00:09:48,720
Shou Kang?
144
00:09:50,440 --> 00:09:51,640
Thank you, Your Majesty.
145
00:09:52,350 --> 00:09:53,710
Under your blessing,
146
00:09:54,020 --> 00:09:57,180
Shou Kang will live well
147
00:09:58,230 --> 00:09:59,930
and accompany Your Majesty.
148
00:10:02,550 --> 00:10:04,810
[The first year of Jingde,]
149
00:10:05,350 --> 00:10:06,750
[the 41st year,]
150
00:10:07,040 --> 00:10:08,690
[December, beginning of Gengchen,]
151
00:10:09,440 --> 00:10:10,790
[Seven days of Bingxu,]
152
00:10:11,590 --> 00:10:13,760
[the emperor of Song
made an agreement]
153
00:10:14,150 --> 00:10:16,110
[with emperor of Liao]
154
00:10:17,110 --> 00:10:20,290
[to comply with the agreement
and form an alliance.]
155
00:10:21,340 --> 00:10:24,180
[Song shall help with
the military expenses.]
156
00:10:25,000 --> 00:10:27,150
[They will not to send envoys
to go north.]
157
00:10:27,850 --> 00:10:31,740
[The Three Ducal Ministries will be sent
to Xiongzhou for delivery.]
158
00:10:32,670 --> 00:10:35,200
[Both armies will guard
their respective borders.]
159
00:10:35,580 --> 00:10:37,540
[Both sides shall not engage.]
160
00:10:38,180 --> 00:10:39,800
[If thieves flee to the other country,]
161
00:10:40,150 --> 00:10:41,810
[both sides shall not harbour them.]
162
00:10:42,660 --> 00:10:44,130
[As for the crops,]
163
00:10:44,640 --> 00:10:46,350
[they shall be left alone.]
164
00:10:47,400 --> 00:10:50,790
[The two capital cities will remain.]
165
00:10:51,440 --> 00:10:54,310
[Everything is as usual.]
166
00:10:55,000 --> 00:10:58,210
[None can build anything
or dig a river channel.]
167
00:10:58,540 --> 00:11:01,370
[There are no other requests
beside the agreement]
168
00:11:01,550 --> 00:11:04,500
[for long-term cooperation
and co-existence.]
169
00:11:05,360 --> 00:11:08,600
[Protect the country
and guard the border.]
170
00:11:08,970 --> 00:11:10,730
[For the gods,]
171
00:11:11,150 --> 00:11:12,880
[for the ancestors and people,]
172
00:11:13,700 --> 00:11:16,890
[descendants to abide by it.]
173
00:11:17,590 --> 00:11:20,840
[If the agreement is broken,
the country will fall.]
174
00:11:21,490 --> 00:11:24,740
[God as the witness.]
175
00:11:25,600 --> 00:11:28,950
[The end of description.
Looking forward to your reply.]
176
00:11:30,120 --> 00:11:32,360
[Yours sincerely.]
177
00:11:37,040 --> 00:11:39,240
Sister, we will reach the capital
178
00:11:39,320 --> 00:11:40,920
in two days.
179
00:11:48,350 --> 00:11:50,640
My lady, the weather is cold.
180
00:11:51,030 --> 00:11:54,790
His Majesty asked me to send
a coat for you.
181
00:11:56,350 --> 00:11:57,590
Thank you.
182
00:11:59,310 --> 00:12:00,510
Please take care.
183
00:12:01,840 --> 00:12:02,960
I'll leave now.
184
00:12:03,840 --> 00:12:04,640
Sister.
185
00:12:30,880 --> 00:12:33,030
[The 22nd year of Tonghe,]
186
00:12:33,120 --> 00:12:34,640
[the 41st year,]
187
00:12:34,720 --> 00:12:36,550
[December, beginning of Gengchen,]
188
00:12:36,670 --> 00:12:38,280
[Twelfth day of Xinmao,]
189
00:12:38,760 --> 00:12:41,240
[the emperor of Liao
made an agreement]
190
00:12:41,330 --> 00:12:43,010
[with the emperor of Song.]
191
00:12:43,280 --> 00:12:45,810
[To discuss military matters together.]
192
00:12:46,000 --> 00:12:48,880
[This agreement is made specially.]
193
00:12:49,400 --> 00:12:53,070
[To help with the military expenses.]
194
00:12:53,200 --> 00:12:55,600
[Every year,
to provide 200,000 pieces of silk,]
195
00:12:55,760 --> 00:12:57,350
[100,000 silver taels.]
196
00:12:57,540 --> 00:12:59,860
[Not to send envoys to go north.]
197
00:13:00,150 --> 00:13:03,670
[Only the Three Ducal Ministries will be
sent to Xiongzhou for delivery.]
198
00:13:04,030 --> 00:13:06,110
[Both armies will guard
their respective borders.]
199
00:13:06,280 --> 00:13:08,350
[Both sides shall not engage.]
200
00:13:08,490 --> 00:13:09,810
[If thieves flee to the other country,]
201
00:13:10,030 --> 00:13:11,790
[neither side should harbour them.]
202
00:13:12,110 --> 00:13:13,630
[As for the crops,]
203
00:13:13,710 --> 00:13:15,560
[they shall be left alone.]
204
00:13:15,730 --> 00:13:19,010
[The two capital cities will remain.]
205
00:13:19,320 --> 00:13:21,880
[Everything is as usual.]
206
00:13:22,080 --> 00:13:25,230
[None can build anything
or dig a river channel.]
207
00:13:26,030 --> 00:13:28,520
[There are no other requests
beside the agreement]
208
00:13:28,640 --> 00:13:31,110
[for long-term cooperation
and co-existence.]
209
00:13:31,370 --> 00:13:34,430
[Protect the country
and guard the border.]
210
00:13:34,760 --> 00:13:36,440
[For the gods,]
211
00:13:36,520 --> 00:13:38,230
[for the ancestors and people,]
212
00:13:38,390 --> 00:13:40,950
[descendants to abide by it.]
213
00:13:41,550 --> 00:13:44,070
[If the agreement is broken,
the country will fall.]
214
00:13:44,150 --> 00:13:46,760
[God be my witness.]
215
00:13:47,530 --> 00:13:50,240
[I shall comply with this agreement.]
216
00:13:50,450 --> 00:13:53,570
[I swear that]
217
00:13:53,760 --> 00:13:56,640
[if I break this agreement,
I will be punished by God.]
218
00:13:57,030 --> 00:13:58,400
[That's all.]
219
00:13:58,720 --> 00:14:00,720
[Yours sincerely.]
220
00:14:08,080 --> 00:14:08,920
Look.
221
00:14:10,470 --> 00:14:11,340
We're home.
222
00:14:11,440 --> 00:14:12,250
We're home.
223
00:14:13,350 --> 00:14:14,350
Yeah, we're home.
224
00:14:15,650 --> 00:14:19,250
We're home!
225
00:14:20,230 --> 00:14:23,560
That's great, we're home!
226
00:14:23,640 --> 00:14:24,710
Let's go.
227
00:14:25,440 --> 00:14:26,350
Finally we're home.
228
00:14:27,450 --> 00:14:32,890
We're home!
229
00:14:34,600 --> 00:14:35,970
What happened?
230
00:14:36,200 --> 00:14:38,950
Your Majesty, we're home.
231
00:15:30,170 --> 00:15:31,280
Stop the carriage!
232
00:15:35,970 --> 00:15:38,890
We're home!
233
00:15:42,110 --> 00:15:43,560
We're home!
234
00:15:44,920 --> 00:15:46,160
We're home.
235
00:15:48,760 --> 00:15:51,200
-We're home!
-We're back!
236
00:15:53,400 --> 00:15:55,550
We're home!
237
00:15:59,320 --> 00:16:01,280
We're home!
238
00:16:17,360 --> 00:16:20,040
We're home!
239
00:16:27,870 --> 00:16:29,110
De Rang.
240
00:16:29,920 --> 00:16:33,000
Yes, Your Majesty?
241
00:16:39,880 --> 00:16:45,490
[Liao and Song stop fighting.
Peace to the world]
242
00:16:48,400 --> 00:16:52,360
Do you know how to release
the sky lantern of the Han people?
243
00:16:55,710 --> 00:16:56,590
Yes.
244
00:17:01,590 --> 00:17:06,109
Release Kang Er's wish to the sky.
245
00:17:57,840 --> 00:17:59,330
After recuperating for a few days,
246
00:17:59,680 --> 00:18:01,000
your complexion
247
00:18:01,430 --> 00:18:03,560
looks better now.
248
00:18:07,660 --> 00:18:09,420
But I didn't manage to save my baby.
249
00:18:10,860 --> 00:18:12,520
His Majesty will return tomorrow.
250
00:18:13,240 --> 00:18:15,080
I don't know how to meet His Majesty.
251
00:18:15,680 --> 00:18:17,120
You look better now.
252
00:18:17,790 --> 00:18:20,070
I will dress you up.
253
00:18:20,520 --> 00:18:23,080
His Majesty will like it.
254
00:18:25,070 --> 00:18:26,520
His Majesty won the battle
255
00:18:27,850 --> 00:18:29,730
and signed an agreement with Liao.
256
00:18:30,800 --> 00:18:33,480
His Majesty returns in triumph.
257
00:18:34,810 --> 00:18:36,930
But this victory
258
00:18:37,630 --> 00:18:39,590
took the life of the eldest prince.
259
00:18:39,720 --> 00:18:40,930
The eldest prince is dead.
260
00:18:41,940 --> 00:18:44,660
All the credit goes to Liu E.
261
00:18:46,640 --> 00:18:48,640
This time, she returns with His Majesty.
262
00:18:50,180 --> 00:18:52,060
His Majesty will allow her
to enter the palace.
263
00:18:53,430 --> 00:18:54,920
If she enters the palace,
264
00:18:55,180 --> 00:18:57,540
the Imperial Harem
is going to be chaotic.
265
00:18:59,480 --> 00:19:01,050
If Liu E enters the palace,
266
00:19:02,190 --> 00:19:04,040
His Majesty will appoint her
as Noble Consort.
267
00:19:08,190 --> 00:19:09,800
I'm just a normal concubine now.
268
00:19:11,790 --> 00:19:14,590
It will be hard for me to compete
for the position of Noble Consort.
269
00:19:17,110 --> 00:19:19,920
If Liu E enters the palace,
270
00:19:20,330 --> 00:19:22,490
the Empress will not sit and watch.
271
00:19:23,350 --> 00:19:24,940
Why not you take this opportunity
272
00:19:25,880 --> 00:19:27,930
to know her thinking?
273
00:19:30,680 --> 00:19:32,280
I hurt the Empress
274
00:19:33,160 --> 00:19:34,520
in anger that day.
275
00:19:35,560 --> 00:19:38,560
I'm afraid she's holding a grudge.
276
00:19:38,640 --> 00:19:41,160
Didn't you already apologize to her?
277
00:19:41,840 --> 00:19:44,690
Besides, it's nothing serious.
278
00:19:45,010 --> 00:19:47,850
The Empress has forgiven you.
279
00:19:48,180 --> 00:19:49,580
Might as well take this opportunity
280
00:19:49,880 --> 00:19:51,520
to meet Her Majesty again.
281
00:19:51,820 --> 00:19:55,780
Maybe she is upset about this matter too.
282
00:19:56,360 --> 00:19:57,490
You're impressive.
283
00:19:58,040 --> 00:19:59,430
You have lived in the palace
for a long time.
284
00:19:59,750 --> 00:20:01,570
You know more about the rules
in the palace than I am.
285
00:20:02,460 --> 00:20:04,300
All thanks to you.
286
00:20:08,760 --> 00:20:09,640
Alright.
287
00:20:10,010 --> 00:20:12,210
Let's go meet the Empress again.
288
00:20:25,760 --> 00:20:27,790
My lady, Consort Pan is here.
289
00:20:28,410 --> 00:20:29,210
Let her in.
290
00:20:29,280 --> 00:20:29,960
Yes, my lady.
291
00:20:43,480 --> 00:20:44,950
You asked to see me.
292
00:20:45,800 --> 00:20:47,000
What's the matter?
293
00:20:49,320 --> 00:20:51,280
There are many gossips in the palace.
294
00:20:51,440 --> 00:20:53,260
I believe you already know that
295
00:20:54,790 --> 00:20:56,950
His Majesty is coming back
to the palace tomorrow.
296
00:20:57,850 --> 00:20:59,210
His Majesty sent a letter
297
00:20:59,410 --> 00:21:01,840
to ask about my miscarriage.
298
00:21:02,020 --> 00:21:04,500
His Majesty mentioned
he's coming back tomorrow.
299
00:21:04,640 --> 00:21:07,290
That's how I knew.
300
00:21:07,370 --> 00:21:09,210
His Majesty adores you.
301
00:21:09,620 --> 00:21:11,300
That's normal.
302
00:21:14,000 --> 00:21:17,600
Miscarriage is a common thing.
303
00:21:18,900 --> 00:21:20,540
Don't think too much.
304
00:21:23,640 --> 00:21:25,150
Thanks for your concern.
305
00:21:26,060 --> 00:21:28,540
The imperial physician
has prescribed a prescription.
306
00:21:29,360 --> 00:21:30,880
Many days have passed.
307
00:21:32,630 --> 00:21:33,950
I...
308
00:21:35,310 --> 00:21:36,830
will get pregnant again.
309
00:21:37,680 --> 00:21:41,500
You'er's birthday will be in a few days.
310
00:21:41,580 --> 00:21:42,380
Look at this.
311
00:21:42,480 --> 00:21:46,110
Is it nice if he wears this?
312
00:21:50,240 --> 00:21:51,880
This is good.
313
00:21:52,330 --> 00:21:54,650
If You'er wears this,
314
00:21:54,750 --> 00:21:56,430
he will look dignified and generous.
315
00:21:56,600 --> 00:21:58,060
He will look like a royal too.
316
00:21:59,240 --> 00:22:00,640
You have good eyesight.
317
00:22:01,920 --> 00:22:04,230
My lady, Eunuch Lei is here.
318
00:22:09,560 --> 00:22:11,400
Greetings, Your Majesty.
319
00:22:16,680 --> 00:22:18,080
She's not an outsider.
320
00:22:18,460 --> 00:22:19,700
Just say it.
321
00:22:19,950 --> 00:22:20,910
Your Majesty.
322
00:22:21,000 --> 00:22:22,630
His Majesty sent an edict
323
00:22:22,710 --> 00:22:24,870
to ask the Women's Department to arrange
for Consort Liu to stay in De Kun Palace.
324
00:22:24,950 --> 00:22:26,110
I came to notify you.
325
00:22:26,200 --> 00:22:27,900
Please acknowledge it.
326
00:22:29,380 --> 00:22:30,700
You mean...
327
00:22:31,800 --> 00:22:34,470
De Kun Palace next to my Ci Yuan Hall?
328
00:22:34,860 --> 00:22:36,850
Yes, Your Majesty.
329
00:22:38,890 --> 00:22:40,010
De Kun Palace
330
00:22:40,090 --> 00:22:42,410
is not for ordinary concubines.
331
00:22:43,310 --> 00:22:46,140
Besides, His Majesty
hasn't appointed Consort Liu.
332
00:22:46,240 --> 00:22:47,120
Your Highness.
333
00:22:47,280 --> 00:22:48,750
His Majesty also given another edict
334
00:22:49,040 --> 00:22:51,800
to appoint Consort Liu
as Virtuous Consort.
335
00:22:55,400 --> 00:22:56,610
No wonder.
336
00:22:56,720 --> 00:22:59,280
Thank you, you may leave.
337
00:23:00,110 --> 00:23:00,880
Please excuse me.
338
00:23:08,410 --> 00:23:09,930
Consort Liu
339
00:23:10,520 --> 00:23:12,340
must have suffered a lot in Liao.
340
00:23:15,190 --> 00:23:18,730
But you had a miscarriage
341
00:23:18,800 --> 00:23:20,110
and hurt your body.
342
00:23:20,920 --> 00:23:22,440
Regarding rewards,
343
00:23:22,530 --> 00:23:24,210
you should have one too.
344
00:23:25,160 --> 00:23:26,390
Don't be sad.
345
00:23:28,000 --> 00:23:30,160
I'll see His Majesty
346
00:23:30,720 --> 00:23:32,080
and plead for you.
347
00:23:36,880 --> 00:23:38,520
Thank you, Your Majesty.
348
00:23:41,040 --> 00:23:42,560
But His Majesty
349
00:23:42,640 --> 00:23:45,080
has a soft spot for Consort Liu.
350
00:23:45,250 --> 00:23:46,490
When she enters the palace,
351
00:23:47,800 --> 00:23:49,560
she will get
352
00:23:50,130 --> 00:23:51,420
all His Majesty's favours.
353
00:23:52,280 --> 00:23:54,460
Whether she can enter the palace or not,
354
00:23:54,830 --> 00:23:56,280
it is still an unknown.
355
00:23:57,440 --> 00:24:00,600
It depends on what the officials say.
356
00:24:14,260 --> 00:24:16,460
Sister, we're arriving soon.
357
00:24:18,140 --> 00:24:19,190
We're finally home.
358
00:24:24,600 --> 00:24:28,840
Congratulations for returning in triumph.
359
00:24:26,880 --> 00:24:28,690
[Qian Yuan Gate]
360
00:24:28,940 --> 00:24:30,100
Please get up.
361
00:24:30,400 --> 00:24:32,000
Thank you, Your Majesty.
362
00:24:40,600 --> 00:24:42,230
You'er, come here.
363
00:24:44,880 --> 00:24:47,640
Welcome back, Father.
364
00:24:49,180 --> 00:24:50,340
Let me see.
365
00:24:51,340 --> 00:24:52,780
You grew taller.
366
00:24:52,860 --> 00:24:55,620
Father, is Brother Ji'er back?
367
00:24:55,870 --> 00:24:57,250
Your Brother Ji'er...
368
00:24:59,110 --> 00:25:00,310
stayed in the Liao camp.
369
00:25:00,920 --> 00:25:02,150
He can't come back anymore.
370
00:25:17,740 --> 00:25:20,960
Send the second prince back to the Empress
in the palace.
371
00:25:21,640 --> 00:25:22,830
-Yes, my lord.
-Go, You'er.
372
00:25:23,690 --> 00:25:24,520
Go.
373
00:25:26,200 --> 00:25:27,140
Lord Xing.
374
00:25:27,230 --> 00:25:28,180
Yes, Your Majesty.
375
00:25:29,390 --> 00:25:32,270
Have you drafted the edict
to appoint the Noble Consort?
376
00:25:32,350 --> 00:25:33,790
Your Majesty.
377
00:25:33,920 --> 00:25:35,720
The edict has been drafted,
378
00:25:35,810 --> 00:25:38,530
but today is not a good day.
379
00:25:38,610 --> 00:25:39,770
I return in triumph.
380
00:25:39,960 --> 00:25:41,790
Today is the best day.
381
00:25:41,880 --> 00:25:42,880
Why can't we appoint her?
382
00:25:42,960 --> 00:25:43,910
Your Majesty.
383
00:25:44,800 --> 00:25:46,350
The previous emperor has an edict,
384
00:25:46,560 --> 00:25:48,570
Consort Liu can never enter the palace.
385
00:25:48,840 --> 00:25:49,710
Your Majesty.
386
00:25:49,800 --> 00:25:52,590
Filial piety should be the priority.
387
00:25:52,680 --> 00:25:55,360
I hope Your Majesty can obey
the previous emperor's edict.
388
00:25:55,480 --> 00:25:56,150
Your Majesty.
389
00:25:56,230 --> 00:25:57,750
They are both right.
390
00:25:57,830 --> 00:25:59,560
The edict of the previous emperor
cannot be violated.
391
00:25:59,640 --> 00:26:01,400
Please think carefully.
392
00:26:01,520 --> 00:26:02,080
Your Majesty.
393
00:26:02,160 --> 00:26:04,160
Everyone knows about the edict
of the previous emperor.
394
00:26:04,240 --> 00:26:06,000
Please don't violate it.
395
00:26:06,080 --> 00:26:08,320
Is Liu E's sacrifice for Song not enough?
396
00:26:08,880 --> 00:26:10,000
The Liao Army invaded us.
397
00:26:10,730 --> 00:26:12,050
I led the army myself.
398
00:26:12,860 --> 00:26:15,980
I witnessed many soldiers killed
and wounded on the battlefield.
399
00:26:16,200 --> 00:26:18,440
For the sake of the Song Dynasty,
400
00:26:18,520 --> 00:26:20,080
Liu E dealt with Empress Dowager Xiao
of Liao
401
00:26:20,320 --> 00:26:22,020
while worked hard to nurture Ji'er.
402
00:26:22,400 --> 00:26:23,440
When Ji'er...
403
00:26:25,500 --> 00:26:27,570
was hung on the war chariot
404
00:26:28,040 --> 00:26:29,430
and struck with arrows,
405
00:26:29,570 --> 00:26:30,820
where were you?
406
00:26:31,350 --> 00:26:33,040
I gave up on Ji'er
407
00:26:33,680 --> 00:26:35,590
and led my troops to fight
on the battlefield.
408
00:26:35,950 --> 00:26:37,510
I repelled the Liao Army
and protected Song.
409
00:26:37,600 --> 00:26:38,500
How dare
410
00:26:39,360 --> 00:26:42,230
you welcome me back
with such attitude!
411
00:26:42,310 --> 00:26:45,070
Your Majesty, please calm down.
412
00:26:45,960 --> 00:26:46,990
Shut up!
413
00:26:50,120 --> 00:26:55,360
Your Majesty, please calm down.
414
00:26:55,430 --> 00:26:58,000
Your Majesty, if I am beheaded
415
00:26:58,360 --> 00:27:01,120
by Your Majesty for defending
416
00:27:01,210 --> 00:27:02,820
the edict of the previous emperor,
417
00:27:02,950 --> 00:27:04,750
it's my honour.
418
00:27:04,830 --> 00:27:06,310
Please fulfil my wish.
419
00:27:06,400 --> 00:27:08,950
Even if I die now,
420
00:27:09,040 --> 00:27:10,620
I still don't wish to see Your Majesty
421
00:27:10,710 --> 00:27:13,270
rebel against your ancestors.
422
00:27:13,360 --> 00:27:14,030
You...
423
00:27:14,110 --> 00:27:15,510
Father!
424
00:27:15,590 --> 00:27:17,630
Please don't kill grandfather.
425
00:27:17,720 --> 00:27:19,720
Please don't kill grandfather.
426
00:27:20,070 --> 00:27:22,670
Your Majesty, the edict of
the previous emperor cannot be violated.
427
00:27:22,800 --> 00:27:24,590
Please think carefully.
428
00:27:24,680 --> 00:27:27,670
Please think carefully.
429
00:27:28,560 --> 00:27:31,710
Please think carefully.
430
00:27:33,080 --> 00:27:34,730
The edict of the previous emperor?
431
00:27:38,280 --> 00:27:39,190
Father!
432
00:27:41,320 --> 00:27:43,200
Do you see this, Father?
433
00:27:58,200 --> 00:27:59,030
Lady Liu.
434
00:28:00,760 --> 00:28:01,960
In the battle of Chanyuan,
435
00:28:02,040 --> 00:28:05,000
you and the eldest prince
made an incredible contribution.
436
00:28:05,240 --> 00:28:07,660
We will keep it in mind.
437
00:28:08,000 --> 00:28:10,190
But you also saw and heard
438
00:28:10,280 --> 00:28:12,440
what the officials said.
439
00:28:12,520 --> 00:28:14,920
It's hard for His Majesty.
440
00:28:15,190 --> 00:28:18,310
For the long-term solution,
441
00:28:18,440 --> 00:28:20,160
let's discuss the matter of
entering the palace
442
00:28:20,240 --> 00:28:22,200
and appointment on another day.
443
00:28:22,920 --> 00:28:24,080
Go back to Du Yun Pavilion.
444
00:28:28,160 --> 00:28:29,910
They are so heartless.
445
00:28:30,640 --> 00:28:32,090
You suffered so much
446
00:28:32,320 --> 00:28:33,850
and made so much contribution.
447
00:28:34,920 --> 00:28:36,230
You even lost Ji'er.
448
00:28:36,320 --> 00:28:38,720
In the end,
you still can't enter the palace.
449
00:28:40,240 --> 00:28:42,220
Those officials are unreasonable.
450
00:28:45,310 --> 00:28:47,160
This is so unfair to you.
451
00:29:23,590 --> 00:29:24,430
Ji'er.
452
00:29:26,760 --> 00:29:28,710
The people in the palace are heartless.
453
00:29:30,990 --> 00:29:32,710
I've brought you home.
454
00:29:35,560 --> 00:29:36,840
I will accompany you.
455
00:29:39,760 --> 00:29:41,280
You won't feel cold.
456
00:30:06,760 --> 00:30:08,480
Lord Cao has worked hard.
457
00:30:08,560 --> 00:30:09,750
What is the sum of the coins
to be given to Liao
458
00:30:09,830 --> 00:30:11,390
after negotiating
with Empress Dowager Xiao?
459
00:30:11,470 --> 00:30:12,230
Lord Cao.
460
00:30:13,040 --> 00:30:13,800
Lord Su.
461
00:30:14,140 --> 00:30:15,150
How is the negotiation?
462
00:30:15,710 --> 00:30:17,110
How much?
463
00:30:18,410 --> 00:30:19,490
This is a huge matter.
464
00:30:19,590 --> 00:30:21,110
I should report to His Majesty
face to face.
465
00:30:21,320 --> 00:30:23,230
I will bear all responsibilities.
466
00:30:23,320 --> 00:30:24,510
It has nothing to do with you all.
467
00:30:25,070 --> 00:30:28,120
It's better for you not to know.
468
00:30:49,670 --> 00:30:52,720
Cao Li Yong is here.
469
00:30:53,690 --> 00:30:54,530
Officer Cao.
470
00:30:56,040 --> 00:30:57,770
I know you met Empress Dowager Xiao
471
00:30:58,160 --> 00:30:59,400
at Xiongzhou
472
00:30:59,480 --> 00:31:00,840
and exchanged the agreements.
473
00:31:01,020 --> 00:31:02,070
It's just that I don't know
474
00:31:02,160 --> 00:31:04,580
the result of your final negotiation
with Queen Dowager Xiao.
475
00:31:05,080 --> 00:31:07,130
How much do we need to give them?
476
00:31:09,000 --> 00:31:10,050
Your Majesty.
477
00:31:10,280 --> 00:31:12,400
I deserve to die.
478
00:31:14,240 --> 00:31:15,400
How much?
479
00:31:15,760 --> 00:31:18,810
After I argued multiple times
with Empress Dowager Xiao
480
00:31:18,880 --> 00:31:20,040
and Prime Minister Han De Rang,
481
00:31:20,120 --> 00:31:20,950
Finally, it was agreed
482
00:31:21,040 --> 00:31:25,190
to give Liao 200,000 horses
483
00:31:25,520 --> 00:31:27,470
and 100,000 silver taels every year.
484
00:31:27,640 --> 00:31:29,000
A total of 300,000.
485
00:31:30,980 --> 00:31:32,260
Three hundred thousand?
486
00:31:34,360 --> 00:31:38,000
You went to negotiate peace at Liao,
you have fulfilled your mission.
487
00:31:38,320 --> 00:31:39,440
Good job.
488
00:31:39,960 --> 00:31:43,070
Three hundred thousand in exchange for
peace between Liao and Song.
489
00:31:43,160 --> 00:31:44,270
The war is over.
490
00:31:44,440 --> 00:31:45,230
It's worth it!
491
00:31:45,720 --> 00:31:47,700
You have done a great job.
492
00:31:48,520 --> 00:31:49,520
In the battle of Chanyuan,
493
00:31:49,640 --> 00:31:51,090
everyone has made great contributions.
494
00:31:51,440 --> 00:31:53,220
I have written a decree for rewards.
495
00:31:53,360 --> 00:31:55,270
Jing Zong, read it.
496
00:31:55,360 --> 00:31:57,760
As ordered by God,
the emperor commands.
497
00:31:57,840 --> 00:32:00,440
Song and Liao have ceased fire,
contributors will be rewarded.
498
00:32:00,520 --> 00:32:03,520
Kou Zhun will hold
the prime ministerial post.
499
00:32:05,270 --> 00:32:07,870
Wang Dan as the Vice Counsellor.
500
00:32:08,860 --> 00:32:11,410
Ding Wei as the Three Ducal Ministries.
501
00:32:12,110 --> 00:32:14,750
Su Yi Jian as the head
of Bureau of Military Affairs.
502
00:32:15,360 --> 00:32:17,280
Cao Li Yong did well in negotiation.
503
00:32:17,400 --> 00:32:19,400
He will be appointed as the Minister
of the Court of Judicial Review.
504
00:32:20,120 --> 00:32:23,200
Wang Qin Ruo as the Scholar
of Zi Zheng Hall.
505
00:32:26,260 --> 00:32:27,940
Thank you, Your Majesty.
506
00:32:28,020 --> 00:32:29,000
Please get up.
507
00:32:29,410 --> 00:32:30,910
Thank you, Your Majesty.
508
00:32:31,770 --> 00:32:33,570
Guo Xian, please accept the decree.
509
00:32:33,890 --> 00:32:36,370
As ordered by God,
the emperor commands.
510
00:32:36,450 --> 00:32:38,910
Minister Guo Xian stayed in the capital
511
00:32:39,040 --> 00:32:41,400
but failed to handle matters well
and let His Majesty down.
512
00:32:41,470 --> 00:32:44,640
He is to be demoted three ranks
and exiled to Dingzhou.
513
00:32:44,920 --> 00:32:48,760
Thank you, Your Majesty.
514
00:33:04,310 --> 00:33:05,880
Father, Mother.
515
00:33:06,160 --> 00:33:08,130
-Greetings, Your Majesty.
-Greetings, Your Majesty.
516
00:33:08,210 --> 00:33:09,290
Don't need to be so courteous.
517
00:33:09,370 --> 00:33:10,610
I'm home.
518
00:33:12,920 --> 00:33:14,520
I will persuade His Majesty
519
00:33:14,760 --> 00:33:16,070
to take back his words.
520
00:33:19,470 --> 00:33:22,150
Don't need to plead to His Majesty.
521
00:33:24,050 --> 00:33:26,670
I stayed in the capital
but failed to handle matters well.
522
00:33:26,920 --> 00:33:28,720
This was just an excuse.
523
00:33:29,000 --> 00:33:31,840
His Majesty punished me severely
524
00:33:31,930 --> 00:33:35,680
because I acted in compliance
with the previous emperor's will
525
00:33:35,840 --> 00:33:37,790
and stopped Liu E
from entering the palace.
526
00:33:38,280 --> 00:33:40,710
What's wrong with this?
527
00:33:40,800 --> 00:33:42,030
In the battle of Chanyuan,
528
00:33:42,520 --> 00:33:44,290
Ji'er died on the battlefield.
529
00:33:45,000 --> 00:33:45,840
Father.
530
00:33:46,600 --> 00:33:48,710
Why do you want to make things difficult
for Liu E?
531
00:33:48,800 --> 00:33:49,520
Qing Yi.
532
00:33:51,210 --> 00:33:53,400
The eldest prince died in Chanyuan.
533
00:33:54,360 --> 00:33:57,750
The Guo family doesn't owe Liu E anything.
534
00:33:58,200 --> 00:34:02,090
It's only natural for the eldest prince
to go to Liao.
535
00:34:02,320 --> 00:34:05,770
Besides, I stopped Liu E
from entering the palace
536
00:34:05,840 --> 00:34:08,080
because I followed the edict
of the previous emperor.
537
00:34:08,520 --> 00:34:10,520
What's wrong with this?
You...
538
00:34:10,639 --> 00:34:14,840
Father, be tolerant whenever possible.
539
00:34:14,920 --> 00:34:15,810
Qing Yi.
540
00:34:17,139 --> 00:34:19,300
You still don't quite understand
541
00:34:20,000 --> 00:34:21,679
about the survival in this palace.
542
00:34:21,880 --> 00:34:25,600
I have been involved in politics
for decades.
543
00:34:25,690 --> 00:34:27,969
I have seen everything.
544
00:34:29,190 --> 00:34:31,630
You just need to keep
your position as the empress.
545
00:34:31,730 --> 00:34:34,989
It's worth it even if I'm exiled
to Dingzhou.
546
00:34:35,360 --> 00:34:38,000
You must take good care of You'er.
547
00:34:38,120 --> 00:34:40,480
You must train him
to be the Crown Prince.
548
00:34:40,880 --> 00:34:44,900
Only then your position in the palace
is secure.
549
00:34:45,620 --> 00:34:46,840
Qing Yi.
550
00:34:47,480 --> 00:34:49,750
You are the pride of the Guo family.
551
00:34:50,199 --> 00:34:54,110
There's an empress in the Guo family.
552
00:34:54,510 --> 00:34:57,640
Our ancestors are proud of you.
553
00:34:58,480 --> 00:35:01,840
I will protect you all my life.
554
00:35:02,030 --> 00:35:06,030
Even if I was exiled,
I still wouldn't hesitate.
555
00:35:07,520 --> 00:35:10,010
Father.
556
00:35:13,760 --> 00:35:15,800
Drink the medicine.
557
00:35:16,200 --> 00:35:19,560
[Memorial Tablet of Zhao Ji,
the Eldest Prince of Song]
558
00:35:29,480 --> 00:35:32,200
[Memorial Tablet of Zhao Ji,
the Eldest Prince of Song]
559
00:35:44,480 --> 00:35:47,370
Your Majesty.
560
00:35:52,800 --> 00:35:53,800
Please get up.
561
00:35:54,520 --> 00:35:55,920
Thank you, Your Majesty.
562
00:36:00,410 --> 00:36:03,930
Your Majesty is holding Zhao Ji's
memorial tablet.
563
00:36:04,890 --> 00:36:06,850
Does Your Majesty want to send it
to the Imperial Ancestral Temple?
564
00:36:06,960 --> 00:36:07,960
Yes.
565
00:36:08,530 --> 00:36:10,140
I want to store Ji'er's memorial tablet
566
00:36:10,400 --> 00:36:12,040
and the agreement with Liao
567
00:36:12,120 --> 00:36:13,600
in the Imperial Ancestral Temple.
568
00:36:13,800 --> 00:36:14,640
Your Majesty.
569
00:36:15,240 --> 00:36:19,500
The agreement is the proof
of the alliance between Song and Liao.
570
00:36:20,000 --> 00:36:22,350
It should be sent to
the Imperial Ancestral Temple.
571
00:36:22,520 --> 00:36:23,530
However, the Temple
572
00:36:23,960 --> 00:36:26,460
is the place where the royals
worship their ancestors.
573
00:36:26,960 --> 00:36:28,680
Consort Liu's identity is unknown.
574
00:36:29,080 --> 00:36:32,480
Zhao Ji was not born by the legal wife.
575
00:36:32,600 --> 00:36:34,500
He has no formal status.
576
00:36:35,240 --> 00:36:38,960
Zhao Ji's memorial tablet can't be kept
in the Imperial Ancestral Temple.
577
00:36:41,590 --> 00:36:42,790
Guo Xian was exiled
578
00:36:42,880 --> 00:36:44,600
and now Cao Jian is speaking up.
579
00:36:44,680 --> 00:36:47,800
The Guo and Cao families
share the same fate.
580
00:36:47,920 --> 00:36:50,930
Looks like they will
never accept Consort Liu.
581
00:36:52,460 --> 00:36:55,020
Your Majesty,
the eldest prince died for the country.
582
00:36:55,130 --> 00:36:56,440
He made great contributions.
583
00:36:56,520 --> 00:36:59,520
His identity should be equal
to the second prince.
584
00:36:59,750 --> 00:37:01,470
The Grand Tutor kept saying that
585
00:37:01,890 --> 00:37:03,720
we must not violate
the will of the previous emperor.
586
00:37:04,200 --> 00:37:05,690
If the previous emperor is still alive
587
00:37:06,380 --> 00:37:09,300
and sees how much Liu E has done
for Song,
588
00:37:09,960 --> 00:37:12,680
he will not be as unreasonable as you.
589
00:37:12,960 --> 00:37:13,820
Your Majesty.
590
00:37:14,640 --> 00:37:17,600
The previous emperor
forbade Consort Liu to enter the palace.
591
00:37:17,740 --> 00:37:19,820
This matter is known by everyone.
592
00:37:20,600 --> 00:37:22,870
Because of a woman,
593
00:37:22,960 --> 00:37:25,190
Your Majesty insists on committing
a mistake
594
00:37:25,280 --> 00:37:28,160
and disregard the will
of the previous emperor?
595
00:37:28,610 --> 00:37:31,490
How does Your Majesty
explain to the people?
596
00:37:33,120 --> 00:37:36,230
Your Majesty, the Grand Tutor is right.
597
00:37:36,580 --> 00:37:39,020
If Your Majesty violates
the will of the previous emperor,
598
00:37:39,120 --> 00:37:40,730
the officials and people
599
00:37:40,840 --> 00:37:42,600
will lose faith in Your Majesty.
600
00:37:42,680 --> 00:37:45,840
I hope Your Majesty
will proceed with caution.
601
00:37:46,040 --> 00:37:48,630
If Your Majesty insists on
breaking the will,
602
00:37:48,720 --> 00:37:50,310
I'm willing to die
603
00:37:50,760 --> 00:37:52,840
and follow the previous emperor.
604
00:37:53,910 --> 00:37:56,430
Sister, they are so mean.
605
00:37:58,120 --> 00:37:59,840
Ji'er is my son.
606
00:38:01,230 --> 00:38:02,910
He died for Song!
607
00:38:03,310 --> 00:38:04,790
He deserves to stay
in the Imperial Ancestral Temple.
608
00:38:04,880 --> 00:38:06,000
Whoever that stops me
609
00:38:06,320 --> 00:38:07,880
will be sent to
the Court of Judicial Review.
610
00:38:08,350 --> 00:38:10,470
Your Majesty.
611
00:38:10,550 --> 00:38:12,910
Please don't.
612
00:38:12,990 --> 00:38:14,110
Please don't, Your Majesty.
613
00:38:16,320 --> 00:38:17,560
Please calm down, Your Majesty.
614
00:38:18,230 --> 00:38:20,470
If Your Majesty ignores
the words of the officials
615
00:38:20,580 --> 00:38:23,630
and insists to place the eldest prince's
memorial tablet in there,
616
00:38:23,710 --> 00:38:24,630
it is not right.
617
00:38:25,360 --> 00:38:28,520
I don't know if I should say this.
618
00:38:29,520 --> 00:38:30,430
Say it.
619
00:38:30,720 --> 00:38:32,430
When the former emperor was alive,
620
00:38:32,640 --> 00:38:34,240
he didn't write the edict
621
00:38:34,400 --> 00:38:35,580
but just verbally
622
00:38:35,680 --> 00:38:36,900
forbade Liu E to enter the palace.
623
00:38:36,980 --> 00:38:40,100
If Liu E guards the previous emperor's
tomb for three years
624
00:38:40,340 --> 00:38:41,340
to fulfil her filial piety,
625
00:38:41,430 --> 00:38:42,390
this way, her sincerity
626
00:38:42,480 --> 00:38:44,960
is enough to touch
the spirit of the previous emperor.
627
00:38:45,080 --> 00:38:47,280
Your Majesty can also explain
to the people.
628
00:38:47,520 --> 00:38:48,690
Three years later,
629
00:38:48,760 --> 00:38:50,630
Liu E can enter the palace
630
00:38:50,710 --> 00:38:54,350
and the eldest prince's memorial tablet
can also be placed in the temple.
631
00:38:54,540 --> 00:38:57,740
Your Majesty, Lord Kou is thorough.
632
00:38:57,940 --> 00:38:59,820
This can comfort
the previous emperor's spirit
633
00:38:59,960 --> 00:39:01,830
and Liu E can show her filial piety.
634
00:39:02,100 --> 00:39:04,220
It can be said as
to kill two birds with one stone.
635
00:39:06,690 --> 00:39:07,780
Stand up, all of you.
636
00:39:12,720 --> 00:39:14,440
Do you have any objections
637
00:39:16,980 --> 00:39:18,350
to what Lord Kou
and the Prime Minister said?
638
00:39:33,200 --> 00:39:34,080
Your Majesty.
639
00:39:37,110 --> 00:39:38,600
If I can place Ji'er's memorial tablet
640
00:39:39,360 --> 00:39:42,240
in the Imperial Ancestral Temple
after guarding the tomb for three years,
641
00:39:43,290 --> 00:39:44,240
I'm willing to do it.
642
00:39:45,680 --> 00:39:46,920
Don't worry.
643
00:39:47,830 --> 00:39:49,030
Compared to Liao,
644
00:39:49,920 --> 00:39:51,590
guarding the tomb is nothing.
645
00:40:02,880 --> 00:40:03,760
Back to the palace.
646
00:40:17,100 --> 00:40:18,860
Your Majesty!
647
00:40:19,080 --> 00:40:21,520
Your Majesty.
648
00:40:21,630 --> 00:40:22,540
Your Majesty.
649
00:40:23,710 --> 00:40:24,620
Your Majesty.
650
00:40:30,800 --> 00:40:31,670
Your Majesty.
651
00:40:31,880 --> 00:40:32,600
Ying'er.
652
00:40:32,670 --> 00:40:34,870
Your Majesty, you're awake.
653
00:40:37,180 --> 00:40:39,540
Consort Liu has gone back to
Du Yun Pavilion.
654
00:40:45,610 --> 00:40:48,350
Ying'er worked hard for Song
655
00:40:48,680 --> 00:40:50,120
and lost her only child.
656
00:40:51,560 --> 00:40:53,670
But the officials
657
00:40:54,540 --> 00:40:56,300
still can't accept her.
658
00:40:59,200 --> 00:41:00,900
These officials are indeed rigid.
659
00:41:01,800 --> 00:41:04,000
They insist to follow
the will of the previous emperor.
660
00:41:04,270 --> 00:41:06,830
You must take care of yourself.
661
00:41:07,410 --> 00:41:09,170
Don't worry about this matter anymore.
662
00:41:11,060 --> 00:41:12,460
Drink the medicine first.
663
00:41:22,840 --> 00:41:23,640
Your Majesty.
664
00:41:24,040 --> 00:41:25,790
Her Majesty asks to see you.
665
00:41:26,950 --> 00:41:28,040
She and the second prince
have been waiting
666
00:41:28,120 --> 00:41:29,280
at the door for a long time.
667
00:41:32,040 --> 00:41:33,280
Let her in.
668
00:41:33,360 --> 00:41:34,230
Yes, Your Majesty.
669
00:41:34,950 --> 00:41:36,390
Your Majesty, please come in.
670
00:41:44,690 --> 00:41:46,850
Your Majesty.
671
00:41:47,070 --> 00:41:48,430
I beg you.
672
00:41:48,770 --> 00:41:50,450
Please forgive my father.
673
00:41:51,120 --> 00:41:54,760
[End of Episode 20]
44373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.