All language subtitles for ____ [E18] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,259 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious] 5 00:01:39,360 --> 00:01:43,080 [Episode 18] 6 00:01:53,520 --> 00:01:54,479 Release! 7 00:02:05,720 --> 00:02:07,680 Kill! 8 00:02:16,200 --> 00:02:17,200 General Xiao! 9 00:02:19,130 --> 00:02:21,770 General Xiao! 10 00:02:24,560 --> 00:02:27,200 General Xiao! 11 00:02:29,670 --> 00:02:30,470 Your Majesty! 12 00:02:47,360 --> 00:02:49,200 Beat the drum! 13 00:02:53,110 --> 00:02:54,300 Kill! 14 00:02:54,400 --> 00:02:55,829 Kill! 15 00:02:55,910 --> 00:03:00,110 Kill! 16 00:03:00,190 --> 00:03:04,190 Kill! 17 00:03:04,270 --> 00:03:06,800 Kill! 18 00:03:06,880 --> 00:03:07,700 Pull it! 19 00:03:31,079 --> 00:03:32,500 Charge! 20 00:03:33,640 --> 00:03:37,920 Attack! 21 00:05:03,560 --> 00:05:05,620 Open the gate and go full force! 22 00:05:06,360 --> 00:05:08,730 Open the gate and go full force! 23 00:05:51,200 --> 00:05:52,240 Retreat! 24 00:06:36,120 --> 00:06:37,570 It's a desperate fight. 25 00:06:41,210 --> 00:06:42,080 Sure win! 26 00:06:42,159 --> 00:06:46,790 Victory! 27 00:06:47,000 --> 00:06:50,790 Victory! 28 00:06:51,070 --> 00:06:55,550 Victory! 29 00:06:57,200 --> 00:06:59,659 Your Majesty, Xiao Ta Lin has been killed. 30 00:07:00,400 --> 00:07:02,720 Without the spine, the army has collapsed. 31 00:07:03,120 --> 00:07:04,390 Now, the Liao army has retreated 32 00:07:04,510 --> 00:07:06,070 to their military camp at the riverbank of the Yellow River. 33 00:07:06,200 --> 00:07:07,040 They refuse to fight. 34 00:07:07,120 --> 00:07:07,870 Great. 35 00:07:08,520 --> 00:07:10,190 We defeated our enemies in the battle. 36 00:07:10,440 --> 00:07:11,470 Congratulations. 37 00:07:11,800 --> 00:07:14,120 The battle has taken the edge off Xiao Chuo's spirit. 38 00:07:14,520 --> 00:07:16,870 It's confirmed that the Liao army will lose the battle. 39 00:07:17,640 --> 00:07:18,360 I, 40 00:07:19,470 --> 00:07:20,700 on behalf of the Song people 41 00:07:21,640 --> 00:07:22,830 thank all of the generals. 42 00:07:23,000 --> 00:07:24,240 -We don't deserve it. -We don't deserve it. 43 00:07:26,000 --> 00:07:26,800 Your Majesty. 44 00:07:26,890 --> 00:07:28,940 Though Xiao Ta Lin is dead, 45 00:07:29,540 --> 00:07:31,740 we must not drop our guard. 46 00:07:31,930 --> 00:07:33,490 Xiao Ta Lin was Empress Dowager Xiao's favourite general. 47 00:07:33,640 --> 00:07:35,400 In Liao, he was known as the God of War. 48 00:07:35,590 --> 00:07:37,510 Empress Dowager Xiao may make a last desperate effort 49 00:07:37,640 --> 00:07:39,830 to fight against our army and try to invade our city once again 50 00:07:39,909 --> 00:07:41,150 to avenge Xiao Ta Lin. 51 00:07:41,230 --> 00:07:42,510 You're right. 52 00:07:44,200 --> 00:07:46,870 Then we'll sit tight 53 00:07:47,290 --> 00:07:48,270 and be embattled. 54 00:07:49,100 --> 00:07:51,860 If Xiao Chuo dares launch another attack on the city, 55 00:07:52,590 --> 00:07:54,159 we'll annihilate them in one go. 56 00:07:54,370 --> 00:07:56,370 Make sure Xiao Chuo can't go back to the capital even after she's dead. 57 00:07:56,480 --> 00:07:57,550 -At Your Majesty's command. -At Your Majesty's command. 58 00:08:11,720 --> 00:08:12,570 Reporting! 59 00:08:13,050 --> 00:08:14,320 Reporting to Your Majesty. 60 00:08:14,400 --> 00:08:15,520 After General Xiao was shot, 61 00:08:15,600 --> 00:08:16,430 General Yelu Liushou 62 00:08:16,510 --> 00:08:17,970 fought really hard for General Xiao's remains. 63 00:08:18,080 --> 00:08:19,260 The Song army chased him off with a rain of arrows. 64 00:08:19,450 --> 00:08:20,390 The remains of General Xiao 65 00:08:20,480 --> 00:08:22,040 has been brought to Chanyuan City by the Song army. 66 00:08:22,360 --> 00:08:23,760 Conquer Chanyuan City. 67 00:08:23,870 --> 00:08:25,790 Bring back General Xiao's body! 68 00:08:25,880 --> 00:08:27,070 Hold on. 69 00:08:27,840 --> 00:08:30,120 Your Majesty, don't be impulsive. 70 00:08:30,400 --> 00:08:32,080 General Xiao has just died in the battle. 71 00:08:32,559 --> 00:08:33,780 Now, the army is unstable. 72 00:08:33,919 --> 00:08:37,220 It's not the best timing to launch an attack. 73 00:08:41,010 --> 00:08:41,940 Mother. 74 00:08:42,330 --> 00:08:45,120 I refuse to admit defeat. 75 00:08:45,200 --> 00:08:46,800 We need to get back 76 00:08:48,140 --> 00:08:50,620 General Xiao's body at all cost. 77 00:08:51,190 --> 00:08:53,350 We need to explain to the army. 78 00:08:54,330 --> 00:08:55,760 Write to Zhao Heng immediately. 79 00:08:56,320 --> 00:08:57,990 I'm going to exchange Liu E 80 00:08:58,960 --> 00:09:01,040 for General Xiao's body. 81 00:09:01,280 --> 00:09:02,100 Yes, Your Majesty. 82 00:09:02,560 --> 00:09:03,440 Mother. 83 00:09:04,340 --> 00:09:06,260 The Song army killed General Xiao. 84 00:09:07,000 --> 00:09:08,510 Why are you releasing Liu E? 85 00:09:08,600 --> 00:09:09,920 If we don't release Liu E, 86 00:09:10,600 --> 00:09:14,210 we can't get back General Xiao's body. 87 00:09:14,370 --> 00:09:17,010 Furthermore, so what if we release Liu E? 88 00:09:17,280 --> 00:09:18,820 Zhao Ji is in our hands. 89 00:09:19,080 --> 00:09:22,320 Zhao Heng won't get back his son anyway. 90 00:10:15,510 --> 00:10:17,850 General, I can't see Consort Liu anywhere. 91 00:10:19,510 --> 00:10:20,440 Look over there. 92 00:10:26,000 --> 00:10:26,840 Consort Liu! 93 00:10:29,050 --> 00:10:30,270 How could they do that to Consort Liu? 94 00:10:30,350 --> 00:10:31,960 General Su, don't be reckless. 95 00:10:32,320 --> 00:10:34,010 Lack of forbearance in small matters upsets great plans. 96 00:10:37,350 --> 00:10:38,450 Who are you? 97 00:10:39,170 --> 00:10:41,050 I'm Li Ji Long, the General of Chanyuan City. 98 00:10:41,400 --> 00:10:43,820 I'm instructed to bring Consort Liu back to the city. 99 00:10:44,200 --> 00:10:46,300 Where is General Xiao's body? 100 00:11:19,200 --> 00:11:24,320 General Xiao! 101 00:11:25,360 --> 00:11:26,760 General Xiao! 102 00:11:31,660 --> 00:11:33,940 General Xiao! 103 00:11:38,290 --> 00:11:39,570 General Xiao. 104 00:11:47,120 --> 00:11:48,120 Yelu Liushou! 105 00:11:53,270 --> 00:11:55,320 We're not here to fight. 106 00:12:10,590 --> 00:12:12,220 Hand Liu E over to them. 107 00:12:29,640 --> 00:12:30,900 Sorry for the torment, Your Highness. 108 00:12:32,000 --> 00:12:32,970 Let me bring you home. 109 00:12:33,950 --> 00:12:34,940 I can't go back now. 110 00:12:35,680 --> 00:12:36,990 Ji'er is still in the Liao Camp. 111 00:12:37,750 --> 00:12:38,750 Trust me. 112 00:12:38,920 --> 00:12:40,780 I'll bring the Eldest Prince back for sure. 113 00:12:41,290 --> 00:12:42,570 I can't leave now. 114 00:12:43,830 --> 00:12:44,800 I'm bringing you home. 115 00:12:59,640 --> 00:13:01,690 The God of War of the Great Liao 116 00:13:02,870 --> 00:13:04,720 shouldn't have died that way! 117 00:13:05,750 --> 00:13:07,670 None of you can defeat him. 118 00:13:08,850 --> 00:13:12,060 However, you left no means untried 119 00:13:12,320 --> 00:13:15,010 and killed General Xiao in a sneak attack. 120 00:13:15,280 --> 00:13:16,550 That's not a heroic move. 121 00:13:18,360 --> 00:13:19,720 Tell Zhao Heng 122 00:13:20,200 --> 00:13:21,750 I've lost Xiao Ta Lin 123 00:13:22,750 --> 00:13:25,150 but I could still take down Chanyuan City! 124 00:13:29,200 --> 00:13:30,640 You're right, General Li. 125 00:13:30,730 --> 00:13:32,380 Empress Dowager Xiao won't give up easily. 126 00:13:34,530 --> 00:13:36,290 The Liao army may attack again. 127 00:13:36,400 --> 00:13:38,550 The Eldest Prince is still in her hands. 128 00:13:39,800 --> 00:13:42,590 This battle is going to be really tough. 129 00:13:50,880 --> 00:13:51,830 Your Majesty. 130 00:13:52,160 --> 00:13:53,380 Consort Liu is back. 131 00:13:53,600 --> 00:13:54,900 She was following behind the horse cart. 132 00:13:55,080 --> 00:13:56,320 She's lost consciousness. 133 00:14:04,650 --> 00:14:05,440 Yi Jian! 134 00:14:05,520 --> 00:14:06,320 I'm here, Your Majesty. 135 00:14:06,440 --> 00:14:07,350 Summon the Imperial Physician now! 136 00:14:07,440 --> 00:14:08,120 Yes! 137 00:14:12,760 --> 00:14:13,760 Ying'er. 138 00:14:18,200 --> 00:14:19,280 Sorry for the torment. 139 00:14:27,480 --> 00:14:28,320 Ying'er. 140 00:14:29,450 --> 00:14:30,290 Your Majesty. 141 00:14:32,490 --> 00:14:33,340 Ji'er... 142 00:14:33,620 --> 00:14:34,580 Don't worry. 143 00:14:36,330 --> 00:14:37,930 I'll rescue Ji'er for sure. 144 00:14:39,120 --> 00:14:40,000 Don't worry. 145 00:14:46,130 --> 00:14:47,060 Imperial Physician! 146 00:14:58,710 --> 00:14:59,710 General. 147 00:15:39,720 --> 00:15:43,000 Yue'er! 148 00:15:43,080 --> 00:15:43,800 Your Highness. 149 00:15:43,880 --> 00:15:44,950 What's wrong, Your Highness? 150 00:15:46,240 --> 00:15:47,140 Your Highness. 151 00:15:50,230 --> 00:15:51,070 It's blood. 152 00:15:51,150 --> 00:15:52,260 -Your Highness... -This... 153 00:15:55,920 --> 00:15:59,400 Was something wrong with the medicine given by the Empress? 154 00:16:00,640 --> 00:16:01,560 Your Highness. 155 00:16:01,640 --> 00:16:03,080 Her Majesty is kind-hearted. 156 00:16:03,190 --> 00:16:04,680 She is pious and she is a vegetarian. 157 00:16:04,760 --> 00:16:06,160 She never has the thought of harming anyone. 158 00:16:06,240 --> 00:16:07,630 She has no reason to harm you. 159 00:16:07,720 --> 00:16:09,660 Who else could have done it if it wasn't her? 160 00:16:10,040 --> 00:16:12,620 Tell me. Why did Her Majesty harm me? 161 00:16:13,070 --> 00:16:14,560 Why did she harm me? 162 00:16:14,840 --> 00:16:18,150 Tell me. 163 00:16:18,320 --> 00:16:20,670 Your Highness. 164 00:16:22,240 --> 00:16:23,140 Your Highness. 165 00:16:24,440 --> 00:16:26,050 Your Highness, please hang in there. 166 00:16:26,160 --> 00:16:27,670 Your Highness, hang in there! 167 00:16:27,760 --> 00:16:29,480 Hurry up. Heat up the water. 168 00:16:29,640 --> 00:16:31,120 Please bless the mother and the baby. 169 00:16:31,200 --> 00:16:32,050 Give it to me. 170 00:16:32,200 --> 00:16:33,190 Here comes the hot water. Hurry up. 171 00:16:33,280 --> 00:16:34,410 Here comes the hot water. Hurry up! 172 00:16:36,020 --> 00:16:38,330 -Give it to me. -Hurry up. 173 00:16:40,360 --> 00:16:41,150 Go now. 174 00:16:41,400 --> 00:16:42,070 Your Highness! 175 00:16:42,160 --> 00:16:43,140 I've a question for you. 176 00:16:43,520 --> 00:16:45,180 Why does it take so long to deliver the baby? 177 00:16:45,360 --> 00:16:47,440 I'm a physician. I'm not a mid-wife. 178 00:16:47,520 --> 00:16:48,640 You... 179 00:16:48,920 --> 00:16:50,540 What's the point of having you here? 180 00:16:53,320 --> 00:16:55,270 Her Highness has given birth! 181 00:16:55,350 --> 00:16:56,590 The baby is born! 182 00:16:57,640 --> 00:16:58,440 Both the mother and the baby are safe. 183 00:16:58,520 --> 00:16:59,970 Is it a princess or a prince? 184 00:17:00,400 --> 00:17:01,720 It's a princess. 185 00:17:05,960 --> 00:17:07,440 Noble Lady, thank you for the effort. 186 00:17:09,060 --> 00:17:12,750 No one expected that the princess would be born during the journey. 187 00:17:15,560 --> 00:17:18,030 She can't wait to see His Majesty. 188 00:17:18,119 --> 00:17:19,270 She's a little impatient. 189 00:17:19,349 --> 00:17:23,780 If His Majesty knows that he has a daughter now, 190 00:17:24,640 --> 00:17:26,970 he'd be really pleased. 191 00:17:27,319 --> 00:17:28,800 I promised His Majesty 192 00:17:30,140 --> 00:17:32,190 to give birth to a prince. 193 00:17:33,600 --> 00:17:35,030 However, I didn't honour my promise. 194 00:17:35,110 --> 00:17:37,530 Be it a princess or a prince, 195 00:17:37,840 --> 00:17:39,600 the baby is nonetheless His Majesty's flesh and blood. 196 00:17:40,120 --> 00:17:41,660 Your Highness, you're still young. 197 00:17:41,760 --> 00:17:45,910 You'll give birth to a prince in the future. 198 00:17:54,670 --> 00:17:56,350 It seems that Noble Consort 199 00:17:56,430 --> 00:17:58,410 has put the blame on Your Majesty. 200 00:17:58,720 --> 00:18:00,470 It happened because her body is weak. 201 00:18:00,560 --> 00:18:02,030 Your Majesty sympathises her 202 00:18:02,540 --> 00:18:04,300 but she can't tell good from bad. 203 00:18:04,600 --> 00:18:06,320 Your Majesty's effort has been futile. 204 00:18:08,040 --> 00:18:09,160 Have you summoned the Imperial Physician? 205 00:18:10,000 --> 00:18:11,660 I already sent someone to get the Imperial Physician before we departed. 206 00:18:15,240 --> 00:18:16,160 Your Highness. 207 00:18:16,850 --> 00:18:19,610 The Imperial Physician said that the baby is gone. 208 00:18:20,760 --> 00:18:23,350 Your Highness, please take care. 209 00:18:26,380 --> 00:18:27,420 Your Highness, 210 00:18:27,720 --> 00:18:29,520 the Empress is here to pay Your Highness a visit. 211 00:18:31,330 --> 00:18:33,650 Your Highness, Her Majesty is here. 212 00:18:34,040 --> 00:18:35,680 Let Her Majesty in. 213 00:18:36,520 --> 00:18:37,360 Yes. 214 00:19:00,440 --> 00:19:03,830 Greetings, Your Majesty. Noble Consort is not at ease. 215 00:19:04,350 --> 00:19:06,830 She just had a miscarriage. Of course she's upset. 216 00:19:10,670 --> 00:19:12,960 Just stay in bed. You need to have a good rest. 217 00:19:15,760 --> 00:19:18,100 After taking the medicine given by Your Majesty, 218 00:19:19,200 --> 00:19:20,880 I had a miscarriage not long later. 219 00:19:21,870 --> 00:19:23,150 Why did that happen? 220 00:19:24,980 --> 00:19:26,340 You've misunderstood. 221 00:19:27,400 --> 00:19:28,910 In this circumstance, 222 00:19:29,960 --> 00:19:32,190 it's impossible for me to harm royal offspring. 223 00:19:32,730 --> 00:19:33,590 You're lying. 224 00:19:34,760 --> 00:19:35,960 You're lying! 225 00:19:37,830 --> 00:19:38,840 -Your Highness. -Your Highness. 226 00:19:38,920 --> 00:19:40,440 -Your Highness. -Don't do that. 227 00:19:40,520 --> 00:19:43,070 Go get help! 228 00:19:43,160 --> 00:19:44,520 Summon the Imperial Physician! 229 00:19:45,120 --> 00:19:47,130 Your Majesty! 230 00:19:51,480 --> 00:19:53,070 Your Majesty, sorry for the pain and suffering. 231 00:19:53,500 --> 00:19:54,700 Those who are from the Pan Family 232 00:19:54,780 --> 00:19:56,900 are as vicious as snakes. 233 00:19:57,230 --> 00:19:58,480 How could she do that? 234 00:19:58,600 --> 00:19:59,460 Your Majesty. 235 00:19:59,770 --> 00:20:01,200 The wound is deep. 236 00:20:01,640 --> 00:20:04,880 Please put up with the pain when I apply the ointment. 237 00:20:09,480 --> 00:20:10,360 Be gentle. 238 00:20:17,920 --> 00:20:20,880 Is Pan Yu Shu still kneeling outside? 239 00:20:21,840 --> 00:20:22,800 In reply to Your Majesty, 240 00:20:22,920 --> 00:20:25,030 she's been kneeling for the whole night. 241 00:20:25,590 --> 00:20:27,120 However, Your Majesty should just ignore her. 242 00:20:28,220 --> 00:20:29,700 She should have known the consequences. 243 00:20:29,800 --> 00:20:30,840 Forget it. 244 00:20:32,030 --> 00:20:35,030 A few days back, she was filled with rage. 245 00:20:35,160 --> 00:20:36,200 She lost her head for the moment. 246 00:20:36,440 --> 00:20:38,070 That's why she did the mistake. 247 00:20:38,440 --> 00:20:40,280 Since she's been kneeling for the whole night, 248 00:20:41,520 --> 00:20:42,970 she must have learned the lesson. 249 00:20:43,350 --> 00:20:44,150 Your Majesty. 250 00:20:44,240 --> 00:20:45,190 Please be gentle. 251 00:20:45,560 --> 00:20:47,240 She's just worrying that His Majesty will punish her. 252 00:20:47,360 --> 00:20:49,560 She did that to protect herself. 253 00:20:50,090 --> 00:20:51,030 No matter what, 254 00:20:52,180 --> 00:20:53,500 let her come in first. 255 00:20:55,800 --> 00:20:56,640 Yes. 256 00:21:02,320 --> 00:21:03,240 Your Highness. 257 00:21:07,000 --> 00:21:08,770 Her Majesty said that it's cold outside. 258 00:21:08,960 --> 00:21:10,160 She worries that Your Highness may catch a cold. 259 00:21:10,940 --> 00:21:12,000 Please go inside, Your Highness. 260 00:21:12,560 --> 00:21:13,420 Your Highness. 261 00:21:14,220 --> 00:21:15,140 Thank you. 262 00:21:17,170 --> 00:21:18,060 Thank you. 263 00:21:19,880 --> 00:21:21,360 Thank you, Your Majesty. 264 00:21:24,350 --> 00:21:26,440 Your Highness, get up please. 265 00:21:27,080 --> 00:21:28,150 The ground is cold. 266 00:21:40,090 --> 00:21:42,410 Your Majesty, after conducting inspection, 267 00:21:42,550 --> 00:21:45,090 I haven't found any poison in the soup and rose perfume 268 00:21:45,160 --> 00:21:46,320 used by the Noble Consort. 269 00:21:46,440 --> 00:21:49,200 The miscarriage was a consequence of the previous abortion. 270 00:21:49,280 --> 00:21:50,800 It's not the Empress's fault. 271 00:21:50,880 --> 00:21:51,840 Since it's an accident, 272 00:21:51,930 --> 00:21:54,510 please take good care of the Empress and Noble Consort. 273 00:21:54,710 --> 00:21:56,840 That way, it's easier for me to explain to His Majesty. 274 00:21:57,040 --> 00:21:58,060 Yes, Your Highness. 275 00:21:59,330 --> 00:22:00,220 Your Highness. 276 00:22:00,790 --> 00:22:04,210 The Empress was almost killed by Noble Consort. 277 00:22:04,560 --> 00:22:06,720 Your Highness is not taking the matter seriously. 278 00:22:07,150 --> 00:22:09,190 I don't think it is proper. 279 00:22:09,650 --> 00:22:10,450 Lord Guo. 280 00:22:10,990 --> 00:22:13,160 Now, Noble Consort can't even stand up. 281 00:22:13,590 --> 00:22:15,440 How can I punish her? 282 00:22:16,160 --> 00:22:18,750 Your Highness, demoting a consort 283 00:22:19,440 --> 00:22:21,560 won't cause her any bodily injury. 284 00:22:22,260 --> 00:22:23,920 Demoting a consort is a great deal. 285 00:22:24,480 --> 00:22:26,490 We must not take it lightly, Lord Guo. 286 00:22:27,850 --> 00:22:31,000 Noble Consort broke the palace rules as she got impregnated without permission. 287 00:22:31,080 --> 00:22:32,320 She's committed multiple crimes. 288 00:22:32,400 --> 00:22:33,840 I'm afraid that when His Majesty is back, 289 00:22:33,920 --> 00:22:35,800 the punishment will be greater than getting demoted. 290 00:22:35,920 --> 00:22:37,510 It's a matter of balancing priorities. 291 00:22:37,590 --> 00:22:39,480 Otherwise, I'm afraid that even Her Majesty 292 00:22:39,560 --> 00:22:40,880 can't protect Her Highness. 293 00:22:41,040 --> 00:22:44,000 It may put your son in trouble too. 294 00:22:44,800 --> 00:22:45,670 Your Highness. 295 00:22:45,760 --> 00:22:47,150 Noble Consort had two miscarriages in a row. 296 00:22:47,230 --> 00:22:48,750 Her Highness is in pain both physically and mentally. 297 00:22:48,830 --> 00:22:49,950 If Her Highness is punished, 298 00:22:50,160 --> 00:22:54,400 I'm afraid that it'll only cause discord in the harem. 299 00:22:56,490 --> 00:22:57,610 Lord Pan, Lord Guo. 300 00:22:57,770 --> 00:22:59,720 Please stop arguing. 301 00:22:59,920 --> 00:23:01,310 Not only is this a great deal, 302 00:23:01,400 --> 00:23:03,030 it's related to clan relatives and the harem too. 303 00:23:03,110 --> 00:23:05,280 It's not a decision Duke Ji can make. 304 00:23:05,560 --> 00:23:07,780 I believe that His Majesty is coming back soon. 305 00:23:07,880 --> 00:23:10,230 It's not too late to discuss about it later. 306 00:23:12,130 --> 00:23:13,730 Does that mean that the Empress 307 00:23:13,810 --> 00:23:16,360 doesn't even have the power to demote a consort? 308 00:23:16,780 --> 00:23:18,560 You don't have to interfere in the matter, Lord Bi. 309 00:23:18,760 --> 00:23:21,520 I'll explain to His Majesty on my own. 310 00:23:22,520 --> 00:23:23,270 Guo... 311 00:23:23,800 --> 00:23:24,680 Talk to him. 312 00:23:29,300 --> 00:23:31,970 Lord Guo. Lord Guo, please hold on. 313 00:23:34,040 --> 00:23:35,200 Lord Wang, what's wrong? 314 00:23:35,280 --> 00:23:36,440 I don't mean to be rude 315 00:23:36,960 --> 00:23:39,830 but I hope that you don't act out of impulsion. 316 00:23:39,920 --> 00:23:41,050 I act out of impulsion? 317 00:23:41,560 --> 00:23:42,600 I opine that 318 00:23:42,680 --> 00:23:44,110 the officials that stayed back in the Capital 319 00:23:44,300 --> 00:23:47,830 should be honest with one another and work together. 320 00:23:48,700 --> 00:23:51,340 The Censorate may continue watching Duke Yi. 321 00:23:51,440 --> 00:23:52,900 I want His Majesty to know that 322 00:23:53,000 --> 00:23:56,240 the Imperial Court is not solely relying on the Pan Family! 323 00:23:57,770 --> 00:23:59,170 Lord Guo... 324 00:23:59,960 --> 00:24:02,000 Li Ji He and Wang Chao died one after the other. 325 00:24:02,280 --> 00:24:04,040 Now, the General of Liao, Xiao Ta Lin is dead too. 326 00:24:04,760 --> 00:24:05,970 It's to safe that His Majesty 327 00:24:06,570 --> 00:24:08,370 has gotten rid of domestic trouble and foreign invasion. 328 00:24:10,400 --> 00:24:12,880 Perhaps His Majesty will make a triumphant return soon 329 00:24:13,060 --> 00:24:14,220 and punish you and I. 330 00:24:15,160 --> 00:24:15,950 Father-in-law, 331 00:24:16,890 --> 00:24:19,180 what should we do next? 332 00:24:19,440 --> 00:24:20,360 Your Highness. 333 00:24:22,010 --> 00:24:24,190 It's not as bad as you think. 334 00:24:24,640 --> 00:24:26,210 We'll wait and see. 335 00:24:26,520 --> 00:24:27,740 Li Ji He is dead. 336 00:24:28,480 --> 00:24:30,970 We'll be charged for the crime of usurpation. 337 00:24:31,280 --> 00:24:33,490 How can we just wait and see? 338 00:24:33,620 --> 00:24:34,860 Li Ji He is dead. 339 00:24:35,110 --> 00:24:36,830 Hence, the link is broken. 340 00:24:38,240 --> 00:24:40,950 Even if His Majesty has the heart to look into the matter, 341 00:24:41,240 --> 00:24:42,680 he can't do anything. 342 00:24:43,160 --> 00:24:44,440 How about the cannon fodders? 343 00:24:45,470 --> 00:24:47,710 Those cannon fodders used to work for Duke Chu. 344 00:24:48,280 --> 00:24:49,870 They should go back to their original place. 345 00:24:51,110 --> 00:24:54,510 However, we need to pay them. 346 00:24:54,840 --> 00:24:56,780 In comparison to Your Highness's grand scheme, 347 00:24:57,010 --> 00:24:58,250 it's but a trifle matter. 348 00:24:58,520 --> 00:25:00,110 We're the only two left. 349 00:25:00,920 --> 00:25:01,840 Can we 350 00:25:02,680 --> 00:25:03,790 still get it done? 351 00:25:03,880 --> 00:25:05,440 We're not the only two left. 352 00:25:06,000 --> 00:25:09,220 Be it the Imperial Court or the local officials, 353 00:25:09,960 --> 00:25:13,180 many of them support the old system left behind by the Empress Dowager. 354 00:25:13,720 --> 00:25:16,600 Nobody else but Your Highness should become the Crown Prince. 355 00:25:19,110 --> 00:25:20,830 It's Your Highness's destiny. 356 00:25:22,770 --> 00:25:24,050 Never go against it. 357 00:25:27,090 --> 00:25:29,370 Those who go against God's will end up with misfortune. 358 00:25:32,050 --> 00:25:33,490 It's my destiny. 359 00:25:34,620 --> 00:25:37,690 Those who go against God's will end up with misfortune. 360 00:25:47,890 --> 00:25:52,470 It's fate and those who go against the God's will end up with misfortune. 361 00:25:54,970 --> 00:25:59,760 It's fate and those who go against the God's will end up with misfortune. 362 00:26:02,040 --> 00:26:03,760 It's fate 363 00:26:05,360 --> 00:26:10,360 and those who go against the God's will end up with misfortune. 364 00:26:42,480 --> 00:26:43,520 Your Majesty. 365 00:26:59,360 --> 00:27:00,270 What's wrong? 366 00:27:01,240 --> 00:27:02,040 Your Majesty. 367 00:27:02,110 --> 00:27:04,510 Lord Guo Xian of the Secretariat delivered an urgent report. 368 00:27:07,320 --> 00:27:09,710 [Noble Consort took advantage of the fact that she's pregnant] 369 00:27:09,800 --> 00:27:11,680 [and stabbed the Empress] 370 00:27:12,160 --> 00:27:13,160 Darn it! 371 00:27:17,130 --> 00:27:18,330 Send my order. 372 00:27:19,200 --> 00:27:21,960 Noble Consort broke the palace rules and had no respect for others. 373 00:27:22,190 --> 00:27:24,080 She's demoted to Lady of Cultivated Deportment. 374 00:27:24,160 --> 00:27:26,220 Tell her to censure herself. 375 00:27:26,840 --> 00:27:27,840 Yes. 376 00:27:40,470 --> 00:27:43,150 Eat slowly. Don't choke yourself. 377 00:27:47,380 --> 00:27:49,580 Do you want to see your mother? 378 00:27:49,660 --> 00:27:51,200 Yes, I even dreamed of her. 379 00:27:52,620 --> 00:27:54,390 Where is she? 380 00:27:54,640 --> 00:27:56,050 Your mother 381 00:27:56,760 --> 00:27:58,040 is in Chanzhou now. 382 00:27:58,240 --> 00:27:59,900 She's waiting for you. 383 00:28:00,680 --> 00:28:01,920 Where is my nanny? 384 00:28:02,000 --> 00:28:03,830 I want nanny to go there with me. 385 00:28:17,120 --> 00:28:20,170 You'll see your nanny too. 386 00:28:29,730 --> 00:28:30,930 Go with them. 387 00:28:31,000 --> 00:28:31,810 In a short while, 388 00:28:32,090 --> 00:28:34,200 you'll see your father 389 00:28:34,600 --> 00:28:36,240 and your mother. 390 00:28:36,670 --> 00:28:37,470 Really? 391 00:28:56,660 --> 00:28:59,430 Your Majesty, the last time we attacked Chanyuan, 392 00:29:00,320 --> 00:29:02,010 General Xiao died at the front line. 393 00:29:02,470 --> 00:29:04,890 Now, the general of Daming Province in the North, Cao Wei 394 00:29:05,240 --> 00:29:08,300 has taken over Wang Chao's army of 200,000 soldiers. 395 00:29:08,520 --> 00:29:09,800 He's casting a greedy eye on us. 396 00:29:10,720 --> 00:29:13,170 Our army is surrounded by enemies. 397 00:29:13,960 --> 00:29:15,900 It's not wise to launch an attack on Chanyuan now. 398 00:29:16,000 --> 00:29:17,930 General Xiao's soul 399 00:29:18,770 --> 00:29:20,360 is watching us from heaven. 400 00:29:20,570 --> 00:29:22,040 Before we take down Chanyuan, 401 00:29:22,790 --> 00:29:25,190 General Xiao won't rest in peace. 402 00:29:25,530 --> 00:29:28,510 Take down Chanyuan and capture Zhao Heng alive. 403 00:29:29,650 --> 00:29:32,410 What's so scary about the Song army of Daming Province? 404 00:29:32,920 --> 00:29:33,760 Your Majesty! 405 00:29:33,970 --> 00:29:34,850 Stop talking. 406 00:29:36,150 --> 00:29:38,030 I'll take down Chanyuan at all cost. 407 00:30:11,640 --> 00:30:13,630 Empress Dowager Xiao has on many occasions expressed her intention 408 00:30:13,710 --> 00:30:15,190 to make peace with the Song Kingdom. 409 00:30:15,280 --> 00:30:17,280 However, she attacked Chanyuan again and again. 410 00:30:17,470 --> 00:30:18,620 That doesn't make sense. 411 00:30:19,180 --> 00:30:20,580 Your general is dead. 412 00:30:21,080 --> 00:30:22,250 You're an army without its leader. 413 00:30:22,630 --> 00:30:24,320 Inform Empress Dowager now. 414 00:30:24,680 --> 00:30:26,120 If she surrenders, 415 00:30:26,040 --> 00:30:29,030 [Chanzhou] 416 00:30:26,200 --> 00:30:27,660 leaves the territory of Song 417 00:30:27,840 --> 00:30:29,240 and give our prince back to us, 418 00:30:29,540 --> 00:30:32,370 the Song Army will be kind 419 00:30:32,530 --> 00:30:34,170 and spare your lives. 420 00:30:34,250 --> 00:30:35,410 General Xiao 421 00:30:35,720 --> 00:30:37,860 was killed by your dirty trick! 422 00:30:38,600 --> 00:30:40,020 Before we avenge him, 423 00:30:40,320 --> 00:30:42,240 we won't retreat! 424 00:30:42,440 --> 00:30:44,830 Kill them! Go! 425 00:30:51,040 --> 00:30:51,990 Go! 426 00:32:09,430 --> 00:32:10,830 Kill! 427 00:32:10,920 --> 00:32:14,960 Kill! 428 00:32:33,640 --> 00:32:39,590 Kill! 429 00:32:57,720 --> 00:32:59,000 Zhao Yuan Kan, look! 430 00:32:59,320 --> 00:33:01,390 Who is it above the fire? 431 00:33:21,470 --> 00:33:22,470 Stop! 432 00:33:27,230 --> 00:33:28,590 Stop marching forward! 433 00:33:47,240 --> 00:33:49,550 Retreat! Now! 434 00:33:49,640 --> 00:33:50,920 Retreat now! 435 00:33:51,600 --> 00:33:52,600 Withdraw the army! 436 00:33:52,680 --> 00:33:53,450 Yes! 437 00:33:53,680 --> 00:33:54,840 Withdraw the army! 438 00:33:55,040 --> 00:33:56,520 Withdraw the army! 439 00:34:04,010 --> 00:34:08,010 Save me, Father! 440 00:34:09,389 --> 00:34:13,389 Save me, Father! 441 00:34:30,960 --> 00:34:34,960 Save me, Father! 442 00:34:39,760 --> 00:34:44,040 Save me, Father! 443 00:34:45,000 --> 00:34:46,750 Save me, Father! 444 00:34:46,840 --> 00:34:47,719 Kill! 445 00:34:47,800 --> 00:34:52,480 Kill! 446 00:35:17,190 --> 00:35:22,390 Kill! 447 00:35:27,360 --> 00:35:30,320 Save me, Father! 448 00:35:33,380 --> 00:35:35,430 Save me, Father! 449 00:36:28,960 --> 00:36:29,800 Release! 450 00:36:41,120 --> 00:36:42,000 Protect His Majesty! 451 00:36:45,460 --> 00:36:46,280 Your Majesty, let's leave. 452 00:36:46,360 --> 00:36:47,800 Don't hurt Ji'er! 453 00:36:48,720 --> 00:36:51,070 [Chanzhou] 454 00:37:02,230 --> 00:37:04,350 Your Majesty, the Song Army has retreated. 455 00:37:04,440 --> 00:37:07,010 The frontliners have invaded Chanyuan. 456 00:37:10,170 --> 00:37:13,370 We must take down Chanyuan this time. 457 00:37:58,900 --> 00:38:01,280 Your Majesty, please allow us to release arrows. 458 00:38:01,360 --> 00:38:03,840 The Liao Army will invade the city if we don't release arrows now. 459 00:38:03,920 --> 00:38:04,710 No arrows are allowed! 460 00:38:04,840 --> 00:38:06,400 Don't hurt Ji'er! 461 00:38:07,170 --> 00:38:08,480 Your Majesty, the situation is critical. 462 00:38:08,570 --> 00:38:10,910 If we don't release arrows now, Chanyuan will fall soon. 463 00:38:11,040 --> 00:38:13,530 If we miss the right timing, we'll lose in the battle for sure. 464 00:38:13,600 --> 00:38:14,600 Your Majesty! 465 00:38:26,800 --> 00:38:27,800 Your Majesty! 466 00:38:29,800 --> 00:38:31,210 Release the arrows! 467 00:38:32,110 --> 00:38:33,710 If we don't release the arrows now, 468 00:38:33,930 --> 00:38:37,050 we can't stop the Liao Army anymore! 469 00:39:34,080 --> 00:39:35,700 Release the arrows! 470 00:39:37,380 --> 00:39:39,560 Release the arrows now! 471 00:39:40,120 --> 00:39:40,870 Release! 472 00:39:41,190 --> 00:39:42,040 Release! 473 00:39:42,630 --> 00:39:44,390 No, Ji'er! 474 00:39:46,120 --> 00:39:50,280 Save me, Father! 475 00:39:58,020 --> 00:40:02,220 Save me, Father! 476 00:40:10,890 --> 00:40:14,010 Save me, Father! 477 00:40:14,100 --> 00:40:15,840 Who would have thought that 478 00:40:16,840 --> 00:40:19,150 Zhao Heng would let them release the arrows. 479 00:40:25,030 --> 00:40:26,230 Your Majesty! 480 00:40:28,800 --> 00:40:31,930 Save Ji'er now. 481 00:40:32,000 --> 00:40:33,090 At Your Majesty's command. 482 00:40:34,060 --> 00:40:35,780 Send all the soldiers out of the city 483 00:40:35,870 --> 00:40:36,830 to chase after the Liao army. 484 00:40:36,910 --> 00:40:38,760 Make sure you rescue the prince at all cost. 485 00:40:39,000 --> 00:40:39,810 Yes! 486 00:40:41,840 --> 00:40:42,800 Your Majesty. 487 00:41:21,000 --> 00:41:22,520 Your Majesty! 488 00:41:22,600 --> 00:41:23,790 The Song Army is approaching. 489 00:41:23,870 --> 00:41:25,830 Please get back to the military camp now 490 00:41:25,910 --> 00:41:27,000 and seek shelter. 491 00:41:29,600 --> 00:41:33,240 [End of Episode 18] 31476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.