All language subtitles for Underworld - Endless War (2011) BDRip 720p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano Download
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 13 00:00:42,126 --> 00:00:46,626 Megöltem ezt a Lycant vadállatok az elmúlt 400 évben ... 14 00:00:46,814 --> 00:00:48,925 ... de soha nem öregszik. 15 00:00:49,091 --> 00:00:50,887 Mint én. 16 00:00:58,935 --> 00:01:02,935 Viktor valóban amikor végre felébred. 18 00:01:43,104 --> 00:01:45,564 Nem csoda, hogy Kraven a kastélyt akarja. 19 00:01:45,731 --> 00:01:50,131 Ez a föld tele van emberekkel és fogjuk irányítani, ki jön be és ki. 20 00:01:50,381 --> 00:01:54,181 Hogy merészeljük ezt a Lycans söpredék uralkodni! 21 00:01:54,448 --> 00:01:57,084 Egyértelműen elrejtőznek! 22 00:01:57,535 --> 00:01:59,870 A "Crescent Wills" lordjai. " 23 00:02:00,037 --> 00:02:01,664 Ezek Lycan. 24 00:02:01,831 --> 00:02:03,374 Halottak. 25 00:02:16,387 --> 00:02:18,472 Gyorsabb! Gyorsabb! 26 00:02:45,332 --> 00:02:46,751 Vregis. Krandrill. 27 00:02:49,962 --> 00:02:54,425 - Testvérek, megtalálták. - Gyerünk, Darius. 28 00:02:56,594 --> 00:03:00,181 - Megfoghatatlanok vagyunk. - Nem halálkereskedőnek. 29 00:03:00,498 --> 00:03:03,851 Halálkereskedő? Lehetetlen! Hogy találnak bennünket? 30 00:03:04,018 --> 00:03:07,104 Nem számít. Készítsd elő a táskádat. Ideje menni. 31 00:03:07,605 --> 00:03:11,442 - Nem megyünk el. - Legyen a halálkereskedő. 32 00:03:11,859 --> 00:03:15,404 Nem tudod, mi jön nekünk. 33 00:04:39,864 --> 00:04:44,444 A testvéreim megbosszulnak, vámpír. 34 00:04:45,327 --> 00:04:48,939 Végül eljutok hozzájuk. 35 00:04:58,174 --> 00:05:02,877 - Nem szabad hagynunk. - Megtettük, ahogy kérte. 36 00:05:03,337 --> 00:05:07,387 És most meg kell szenvedjenek erre. 37 00:05:07,641 --> 00:05:09,310 Hogy van, testvér? 38 00:05:11,979 --> 00:05:15,174 Van néhány ötletem. 49 00:05:59,985 --> 00:06:02,112 Éhes vagyok. 50 00:06:02,379 --> 00:06:05,141 Éhes vagyok és dühös vagyok. 51 00:06:05,407 --> 00:06:10,331 Kraven a mi könyveinket mindenütt a vak bohóc szakemberei. 52 00:06:10,579 --> 00:06:13,515 Azt gondolni, hogy megjelöltem, hogy ő hamarosan. 53 00:06:13,682 --> 00:06:17,482 Az idő nem állhat elég hosszú ideig 54 00:06:46,949 --> 00:06:49,618 Jó reggelt az én kedves Selene. 55 00:06:49,952 --> 00:06:52,705 Úgy hallom, Párizs most nagyon szép. 56 00:06:53,163 --> 00:06:54,873 Ez, Kraven. 57 00:06:55,416 --> 00:06:57,710 Talán itt kellene jönnöd helyettem. 58 00:06:58,235 --> 00:07:01,964 Clovis lelkesen várja a jelenléted a kastélyban 59 00:07:03,382 --> 00:07:07,011 Szintén minden szerencsét, amely rávilágít A Lycans urak? 60 00:07:07,177 --> 00:07:12,224 Ezek az iker terroristák még mindig a számod egy cél. Az utóbbi időben nem sikerült. 61 00:07:12,391 --> 00:07:14,893 - Azt hiszem, elkaphatom az illatukat. - Jó. 62 00:07:15,020 --> 00:07:18,872 Nem akarjuk, hogy a farkaskodó terrorista a pletyka folytatódik. 63 00:07:19,039 --> 00:07:22,214 - Várni fogom hallani a jelentését. - Jobb. 64 00:07:26,613 --> 00:07:30,713 Hé ember. Vregis hátul van. 65 00:07:39,251 --> 00:07:42,087 Az értelem csak oly sokáig elrejthet minket. 66 00:07:42,284 --> 00:07:45,654 Nem kell többé elrejtnünk. Ő itt van. 67 00:07:45,841 --> 00:07:50,362 Láttam őt. A gyilkosság halálkereskedője a testvérünk itt van! 68 00:07:51,705 --> 00:07:55,309 Ki fogjuk húzni kígyó hold ünnepség ma este. 69 00:07:55,476 --> 00:07:58,851 Lord Clovis ott lesz személy megnevezése. 70 00:07:59,037 --> 00:08:01,940 Meg kell kapnia a védelmét. 71 00:08:02,566 --> 00:08:06,328 Mind ott vannak a kastélyban. 72 00:08:06,595 --> 00:08:08,364 Kúria! 73 00:08:08,630 --> 00:08:11,784 A várakozás ideje megérkeztek, Krandrill. 74 00:08:12,242 --> 00:08:16,225 Visszavennénk otthonunkat és megbosszulunk a bátyám egy sztrájkban. 75 00:08:19,416 --> 00:08:23,416 Fogalmam sem volt ezekről a Lycan-ról testvérek ilyen fenyegetéssé válnának. 76 00:08:23,587 --> 00:08:26,840 Számomra ez idő kérdése megtámadják a kastélyt. 77 00:08:27,007 --> 00:08:30,823 Közel vannak. Szagolhatom a bűnözőket körülöttem. 78 00:08:38,162 --> 00:08:42,144 Most kérdezzük meg Marcus szeme ... 79 00:08:42,311 --> 00:08:45,294 ... hogy átélhessünk ezen a hatalmas éjszakán. 80 00:08:45,461 --> 00:08:49,131 Amint azt a Anubis élőlénye. 81 00:08:49,238 --> 00:08:51,740 Megkötöttük a hold kötéssel ... 82 00:08:51,840 --> 00:08:55,093 ... a fáradt vénák mosására, hogy ellenőrizzék .... 83 00:08:55,290 --> 00:08:59,260 Boring windbag. Mindig bezárult? 84 00:08:59,915 --> 00:09:01,899 Megfogom. 85 00:09:03,944 --> 00:09:08,744 Az áldozattal ott mindig az utazás. 86 00:10:45,334 --> 00:10:47,606 Gyáva fuss, fuss és rejtőzik. 87 00:10:48,398 --> 00:10:50,484 Az idő az én szövetségem ... 88 00:10:50,751 --> 00:10:54,751 ... és hamarosan csatlakozol a testvéreid a pokolban. 101 00:11:44,871 --> 00:11:46,798 Halhatatlan vagyok. 102 00:11:46,965 --> 00:11:51,715 Az idő olyan, mint a víz, napról napra, hónapról évre. 103 00:11:52,104 --> 00:11:56,181 Vadásztam az utolsó Lycan-t uram a több mint század felére. 104 00:11:56,717 --> 00:11:59,419 Vagy ő vadászott? 106 00:12:17,237 --> 00:12:21,908 Erre jött. A vadászott hogy a vadászok a vadászok. 107 00:12:24,620 --> 00:12:28,051 Úgy néz ki, mintha erősíteni szeretné ellenőrizte a lila portást a páron. 108 00:12:28,152 --> 00:12:31,251 - Úgy tűnik, kicsit feszes. - Kösz. Mi vagyunk rajta. 109 00:12:36,548 --> 00:12:38,523 Ez csak néhány percet vesz igénybe. 110 00:12:38,590 --> 00:12:41,428 - Köszönöm a türelmed. - Mindent megtettünk? 111 00:12:41,555 --> 00:12:44,623 Csak megpróbáljuk megkapni egy barát vacsorára. 112 00:12:54,291 --> 00:12:57,669 Mindannyian halálkereskedők vagyunk. 113 00:13:09,523 --> 00:13:11,376 Igen. 114 00:13:16,129 --> 00:13:19,853 És akkor, amikor vér csepeg rá ... 115 00:13:19,980 --> 00:13:23,428 ... drága hibrid élettelen holttest ... 116 00:13:26,640 --> 00:13:30,076 ... a szeme az enyémmel záródik ... 117 00:13:30,343 --> 00:13:33,480 ... és tudni fogja a fájdalmamat. 118 00:13:53,642 --> 00:13:55,018 - Michael? - Selene. 119 00:13:55,165 --> 00:13:58,739 - Jó hallani a hangodat. - Jó hallani a tiéd. 120 00:13:59,005 --> 00:14:03,026 - Tehát kapcsolatunk végre kifizett. - Még mindig a Tati szállodában van? 121 00:14:03,193 --> 00:14:05,220 Nézz magadra. 122 00:14:06,012 --> 00:14:09,444 - Ó, igen, ez rendben van. - Vigyázz. 123 00:14:10,475 --> 00:14:13,895 Ez veszélyes és ő is nagyon régi haragot hordoz. 124 00:14:14,738 --> 00:14:16,960 Mindig óvatos vagyok. 125 00:14:20,827 --> 00:14:24,677 Várj meg. Néhány perc múlva ott leszek. 126 00:14:37,335 --> 00:14:39,963 Itt van a halálkereskedő pokol farkasza. 127 00:14:40,130 --> 00:14:43,759 Jön, amikor meghallja a fájdalmát. 128 00:14:43,925 --> 00:14:46,728 Ma este befejeződik, öcsém. 129 00:14:46,945 --> 00:14:49,501 Ma este befejeződik! 130 00:14:53,393 --> 00:14:55,312 Azt hiszem, elfogyott az idő. 131 00:14:55,639 --> 00:14:58,432 Michael! Várj meg! 132 00:15:19,211 --> 00:15:23,211 Likán tevékenységet folytatunk a Tati szállodában. Visszatérés kérése ... 133 00:16:14,941 --> 00:16:17,944 Szerinted nyertél? 134 00:16:18,111 --> 00:16:22,061 Az emberek most vadászják a fajt. 135 00:16:22,699 --> 00:16:25,822 Csak idő kérdése ... 136 00:16:26,553 --> 00:16:29,506 ... mielőtt a pokolba csatlakozol. 137 00:16:29,923 --> 00:16:33,773 Igen. Köszöntsétek a testvéreidnek számomra. 138 00:16:42,804 --> 00:16:45,140 Nem érzem a győzelmet. 139 00:16:45,397 --> 00:16:48,559 Ez soha nem ér véget. 140 00:16:49,487 --> 00:16:53,287 Lehet, hogy igaza van. Vadásztak vagyunk. 141 00:16:53,813 --> 00:16:57,813 Amíg van neki, Rendben vagyok 142 00:16:58,902 --> 00:17:02,902 Mindaddig, amíg együtt vagyunk. Örökké élhetek. 8907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.