All language subtitles for Alonso.Versailles S03 E01_eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,720 --> 00:00:15,679
(bird cawing)
2
00:00:31,920 --> 00:00:34,999
(man)We can never
comprehend this world.
3
00:00:36,560 --> 00:00:39,759
We can only learn
that there are dangers.
4
00:00:40,920 --> 00:00:43,199
And there are secrets.
5
00:00:45,440 --> 00:00:50,759
Some secrets bring
with them release, redemption.
6
00:00:51,920 --> 00:00:55,159
But others are best buried
deep in the earth.
7
00:00:55,320 --> 00:00:57,039
(man screaming)
8
00:00:57,200 --> 00:00:58,759
Never to be found.
9
00:01:03,640 --> 00:01:05,319
The Lord said...
10
00:01:06,360 --> 00:01:09,719
"I have set before you
life and death."
11
00:01:11,160 --> 00:01:12,919
The choice is our own.
12
00:01:14,160 --> 00:01:16,359
Do we make a bargain
with God...
13
00:01:16,520 --> 00:01:17,399
(man screaming)
14
00:01:17,560 --> 00:01:20,039
or do we trade with the devil?
15
00:01:22,960 --> 00:01:24,879
(man screaming)
16
00:01:32,920 --> 00:01:37,679
(man)
I'm the king of my own land
17
00:01:42,520 --> 00:01:46,079
Facing tempests of dust
18
00:01:46,240 --> 00:01:50,999
I'll fight until the end
19
00:01:54,840 --> 00:02:00,799
Creatures of my dreams
Raise up and dance with me
20
00:02:09,120 --> 00:02:11,839
Now and forever
21
00:02:12,680 --> 00:02:25,679
I'm your king
22
00:02:38,520 --> 00:02:42,519
(bell tolling in the distance)
23
00:02:47,040 --> 00:02:50,159
(crowd cheering)
24
00:02:56,520 --> 00:02:58,679
Feels good
to be home, sir.
25
00:03:00,800 --> 00:03:02,799
That is not what I call it.
26
00:03:06,080 --> 00:03:08,279
Good luck to you, my friend.
27
00:03:09,200 --> 00:03:11,719
(cheering continues)
28
00:03:17,120 --> 00:03:20,319
(jeering)
29
00:03:58,720 --> 00:04:00,639
Emperor Leopold of Hungary,
30
00:04:00,800 --> 00:04:02,639
archduke of Austria
31
00:04:02,800 --> 00:04:05,759
and leader
of the Holy Roman Empire.
32
00:04:05,920 --> 00:04:07,919
I kiss the hand of the victor
33
00:04:08,080 --> 00:04:12,879
and proffer
the humble supplication
of my people and my crown.
34
00:04:15,440 --> 00:04:17,759
The king accepts
your wishes with respect.
35
00:04:21,480 --> 00:04:23,799
Welcome to Versailles.
36
00:04:26,440 --> 00:04:28,639
I can't help but ask
37
00:04:28,800 --> 00:04:30,879
why you invited me
and not William of Orange.
38
00:04:31,040 --> 00:04:34,719
I thought perhaps
you and I might speak
the same language.
39
00:04:37,200 --> 00:04:39,519
Your Majesty.
40
00:04:39,680 --> 00:04:43,439
You should know
your sister bore her last days
with great fortitude.
41
00:04:43,600 --> 00:04:46,719
Please accept
our condolences
on your wife's passing.
42
00:04:48,120 --> 00:04:49,639
The king is most kind.
43
00:04:49,800 --> 00:04:52,599
I hope he brings
such generosity
to the terms of the treaty.
44
00:04:52,760 --> 00:04:54,359
There is so much
to discuss.
45
00:04:58,760 --> 00:05:00,639
You've done
all of France proud.
46
00:05:01,560 --> 00:05:03,519
You've made me proud,
Brother.
47
00:05:05,320 --> 00:05:06,879
I see you've been busy.
48
00:05:07,040 --> 00:05:08,799
Indeed. And...
49
00:05:10,480 --> 00:05:12,519
I have a surprise
to show you.
50
00:05:21,160 --> 00:05:22,839
I built this palace
51
00:05:23,000 --> 00:05:27,599
as a symbol of imagination
and human achievement.
52
00:05:27,760 --> 00:05:29,479
But that wasn't enough.
53
00:05:29,640 --> 00:05:32,119
Every body needs its heart.
54
00:05:32,280 --> 00:05:34,919
Every crown
must have its jewel.
55
00:05:37,680 --> 00:05:39,879
Versailles needed
a diamond so bright,
56
00:05:40,040 --> 00:05:44,479
you might think it was forged
by the creator of the sun,
the moon and the stars.
57
00:05:44,640 --> 00:05:48,919
A beacon to the world
reflecting the power and glory
58
00:05:49,080 --> 00:05:51,159
of God himself.
59
00:05:54,960 --> 00:05:56,279
(foot stomps)
60
00:05:58,640 --> 00:06:01,839
TheGalerie des Glaces,
now completed.
61
00:06:03,480 --> 00:06:04,879
Voilá.
62
00:06:16,160 --> 00:06:17,839
(praying in Latin)
63
00:06:22,360 --> 00:06:24,279
(Latin continues)
64
00:06:46,160 --> 00:06:49,279
(bells tolling)
65
00:06:49,440 --> 00:06:51,879
(chattering)
66
00:07:05,720 --> 00:07:07,959
(man) Come on.
Hand over the money.
67
00:07:48,480 --> 00:07:50,599
Well, about bloody time.
68
00:07:50,760 --> 00:07:52,759
Guillaume, my God!
69
00:07:57,440 --> 00:08:00,039
I thought you'd
never come home.
70
00:08:04,000 --> 00:08:04,919
Hey.
71
00:08:05,080 --> 00:08:07,679
(laughs) Bastian!
72
00:08:08,920 --> 00:08:11,279
Well, you didn't get
any prettier, did you, eh?
73
00:08:11,440 --> 00:08:13,319
Good to see you
in one piece, boss.
74
00:08:15,640 --> 00:08:17,879
So did Jeanne
look after you lot
while I was away?
75
00:08:18,040 --> 00:08:20,439
Your sister can crack
the whip, all right.
76
00:08:20,600 --> 00:08:23,079
Only when they're slacking,
which is most of the time.
77
00:08:23,240 --> 00:08:24,159
(laughs)
78
00:08:24,320 --> 00:08:26,599
So, how was it?
79
00:08:28,360 --> 00:08:29,639
Over.
80
00:08:29,800 --> 00:08:31,599
That's all needs said.
81
00:08:32,480 --> 00:08:33,559
Right.
82
00:08:33,720 --> 00:08:35,399
So hurry up and get out
of that uniform.
83
00:08:35,560 --> 00:08:37,239
We have got work to do.
84
00:08:37,400 --> 00:08:40,879
Come on, lads! Move it!
85
00:08:48,720 --> 00:08:49,759
(sighs)
86
00:08:49,920 --> 00:08:53,439
The servants must be crisp
and clean as the linen.
87
00:08:53,600 --> 00:08:56,759
The wine perfectly chilled
and the glasses never empty.
88
00:08:56,920 --> 00:08:59,519
And these flowers are flaccid.
89
00:08:59,680 --> 00:09:03,119
I want only blooms
bursting with vigor.
90
00:09:03,280 --> 00:09:05,079
The king has decreed
91
00:09:05,240 --> 00:09:09,199
this event should
represent the pinnacle
of France's success.
92
00:09:09,360 --> 00:09:12,159
I do not wish
to disappoint him. Go.
93
00:09:35,240 --> 00:09:36,719
So...
94
00:09:37,720 --> 00:09:39,639
tell me how much you missed me.
95
00:09:40,840 --> 00:09:43,599
I was
somewhat preoccupied
marshaling troops,
96
00:09:43,760 --> 00:09:45,919
defending the empire
and dodging death.
97
00:09:48,480 --> 00:09:50,639
I have been
rather busy myself.
98
00:09:52,960 --> 00:09:55,959
All that cavorting
and carousing
must be quite grueling.
99
00:09:56,120 --> 00:09:59,759
Of course I must hear
all about your derring-do
on the field of battle,
100
00:09:59,920 --> 00:10:03,039
but we have a little surprise
for you first.
101
00:10:06,520 --> 00:10:09,079
(crying)
102
00:10:10,840 --> 00:10:12,079
Say hello
to little Philippe.
103
00:10:12,240 --> 00:10:14,319
He just might be
a future king of France.
104
00:10:16,000 --> 00:10:18,239
A fighting tiger,
like his father.
105
00:10:18,400 --> 00:10:20,559
(crying continues)
Make it stop.
106
00:10:21,520 --> 00:10:23,159
You're not
holding him correctly.
107
00:10:23,320 --> 00:10:25,199
You need
to support his head.
108
00:10:26,120 --> 00:10:28,079
Oh, he's hungry.
109
00:10:28,240 --> 00:10:30,639
And you're not
anatomically equipped.
110
00:10:33,600 --> 00:10:36,519
You should've seen the birth.
Utter carnage.
111
00:10:39,480 --> 00:10:40,599
(clears throat)
112
00:10:40,760 --> 00:10:41,959
So...
113
00:10:43,040 --> 00:10:44,999
here we are.
114
00:10:45,160 --> 00:10:47,239
The hero returns.
115
00:10:50,720 --> 00:10:51,719
(clears throat)
116
00:10:53,520 --> 00:10:55,719
You have a remarkable sense
of timing, Bontemps.
117
00:10:55,880 --> 00:10:58,039
It's a natural talent, sir.
118
00:10:58,200 --> 00:11:00,119
Your presence
is required immediately.
119
00:11:00,280 --> 00:11:01,839
I've only just got here.
120
00:11:02,000 --> 00:11:04,519
Not you, Your Highness.
The Chevalier de Lorraine.
121
00:11:04,680 --> 00:11:07,479
The master of festivities.
122
00:11:09,960 --> 00:11:13,239
"There is no peace,"
says the Lord,
"for the wicked."
123
00:11:30,720 --> 00:11:32,159
How much longer, Uncle?
124
00:11:33,160 --> 00:11:34,679
I can't wait
for the festivities.
125
00:11:34,840 --> 00:11:38,159
I want to dance.
Patience, child.
126
00:11:38,320 --> 00:11:40,999
You're representing
your country
and your family.
127
00:11:41,160 --> 00:11:42,999
To acquire
an eminent husband,
128
00:11:43,160 --> 00:11:45,959
you will remain silent
and drink no wine.
129
00:11:46,120 --> 00:11:48,559
I thought that this
was a palace of fun.
130
00:11:49,520 --> 00:11:50,799
For the French, perhaps.
131
00:11:50,960 --> 00:11:53,639
It remains to be seen
how an Austrian is entertained.
132
00:11:53,800 --> 00:11:55,359
I think Louis
seems very generous.
133
00:11:55,520 --> 00:11:58,519
Ha! Louis is never
what he seems.
134
00:11:58,680 --> 00:12:02,599
He'll find a way
to make us pay, somehow.
135
00:12:08,360 --> 00:12:09,799
There.
136
00:12:15,200 --> 00:12:18,279
Your destiny is there
for the taking,
137
00:12:18,440 --> 00:12:20,679
if you choose to seize it.
138
00:12:29,640 --> 00:12:31,639
Your people are waiting.
139
00:12:44,600 --> 00:12:47,359
Who could fail
to be impressed, my king?
140
00:12:51,640 --> 00:12:53,639
It's nice to be home.
141
00:12:59,040 --> 00:13:01,359
So is he sleeping
with the ice queen or not?
142
00:13:01,520 --> 00:13:04,839
Moot point.
They're certainly
thick as thieves.
143
00:13:05,000 --> 00:13:07,199
Some women simply
aren't built for sex.
144
00:13:07,360 --> 00:13:08,839
(Philippe)
Apparently.
145
00:13:13,840 --> 00:13:17,039
This is a special day
for France.
146
00:13:17,200 --> 00:13:19,359
We might be victorious
in battle,
147
00:13:19,520 --> 00:13:24,679
but we greet Emperor Leopold
not as an old enemy,
but as a new friend.
148
00:13:24,840 --> 00:13:28,039
I've invited him here
not to debate sanctions,
149
00:13:28,200 --> 00:13:30,279
but to discuss
creating a new world
150
00:13:30,440 --> 00:13:32,719
where our empires coexist,
151
00:13:32,880 --> 00:13:35,639
a partnership
that can benefit all.
152
00:13:35,800 --> 00:13:40,679
To that end,
we welcome him to Versailles,
the beating heart of France.
153
00:13:44,440 --> 00:13:47,919
For all this glitter,
you would not think
this country broke.
154
00:13:52,280 --> 00:13:56,559
This is also a time
to give thanks to God,
above all.
155
00:13:56,720 --> 00:13:59,559
Without his hand
we would not have peace.
156
00:14:00,560 --> 00:14:02,119
And to my brother...
157
00:14:03,560 --> 00:14:07,399
whose strength and valor
have given us
this glorious victory.
158
00:14:18,160 --> 00:14:19,319
Enjoy.
159
00:14:25,240 --> 00:14:26,479
Excuse me.
160
00:14:31,680 --> 00:14:34,239
This must be hard
for you, I imagine.
161
00:14:37,520 --> 00:14:41,439
No, I'm fine.
I know how to survive.
162
00:14:41,600 --> 00:14:43,719
We should spend
some time together.
163
00:14:43,880 --> 00:14:46,039
We haven't
spoken properly in ages.
164
00:14:46,200 --> 00:14:48,719
Well, you're
fully occupied,
evidently.
165
00:14:48,880 --> 00:14:50,559
Such a shame.
166
00:14:50,720 --> 00:14:52,599
We used to be so close.
167
00:14:53,640 --> 00:14:55,839
But things get in the way.
168
00:14:57,840 --> 00:15:00,879
How is the king
these days?
169
00:15:04,080 --> 00:15:06,359
I think he knows himself
better than he used to.
170
00:15:06,520 --> 00:15:08,559
Hecanbe
a hard man to satisfy.
171
00:15:08,720 --> 00:15:10,599
Well, we have
an understanding.
172
00:15:11,800 --> 00:15:13,679
A deeper connection.
173
00:15:15,480 --> 00:15:18,639
I don't see you
by his side much
in public?
174
00:15:19,640 --> 00:15:21,519
I know my place.
175
00:15:21,680 --> 00:15:23,599
I am not the queen.
176
00:15:24,760 --> 00:15:27,679
Nor am I a harlot
who will sin with impunity.
177
00:15:50,520 --> 00:15:51,719
Your Highness.
178
00:15:51,880 --> 00:15:53,799
Your Majesty.
179
00:15:53,960 --> 00:15:56,999
I was hoping
we might meet again.
180
00:15:57,160 --> 00:15:59,799
Unfortunate you had
to lose the war to do so.
181
00:16:03,800 --> 00:16:06,959
You are still beautiful,
Marie-Thérése.
182
00:16:07,120 --> 00:16:08,239
I am older.
183
00:16:08,400 --> 00:16:11,439
Well, none of us
can escape time.
184
00:16:11,600 --> 00:16:15,639
But as the years pass,
one gains more appreciation
for the finer things in life.
185
00:16:17,160 --> 00:16:20,439
Life here is
about seeking pleasure
for everyone else,
186
00:16:20,600 --> 00:16:22,559
except the queen.
187
00:16:24,680 --> 00:16:27,079
I would very much like
to spend time with you.
188
00:16:28,240 --> 00:16:30,319
I don't think
that would be wise.
189
00:16:40,920 --> 00:16:42,079
Suzanne.
190
00:16:42,240 --> 00:16:43,879
Yes, madame.
191
00:16:46,000 --> 00:16:48,159
I didn't wish to startle you.
192
00:16:48,320 --> 00:16:49,919
I just wanted to check.
193
00:16:50,080 --> 00:16:53,079
I heard that you once worked
at the Cháteau de Villarceaux?
194
00:16:53,240 --> 00:16:54,999
Yes.
Yes?
195
00:16:55,160 --> 00:16:57,239
Well, I was wondering,
196
00:16:57,400 --> 00:17:00,759
do you remember
any of the guests
that were staying there?
197
00:17:00,920 --> 00:17:03,719
Madame de Maintenon,
for instance?
198
00:17:05,280 --> 00:17:09,759
They say that to find out
what really happens
behind closed doors,
199
00:17:09,920 --> 00:17:12,359
you just have to ask
the chambermaid.
200
00:17:16,280 --> 00:17:19,359
(footsteps approaching)
201
00:17:34,680 --> 00:17:37,079
Your victory
has given me great honor.
202
00:17:37,240 --> 00:17:40,239
It's my soldiers
who should be honored.
203
00:17:40,400 --> 00:17:43,039
Such modesty
becomes you, Brother.
204
00:17:44,120 --> 00:17:46,399
I have learned much.
205
00:17:46,560 --> 00:17:49,439
Which is why I want you
by my side in government.
206
00:17:52,440 --> 00:17:54,399
It's entirely against protocol.
207
00:17:54,560 --> 00:17:56,879
The protocol
that I dictate.
208
00:17:59,720 --> 00:18:02,879
I'm no longer a child
to be humored.
209
00:18:03,040 --> 00:18:05,039
And I am not given
to empty gestures.
210
00:18:05,200 --> 00:18:07,999
I would not be your puppet.
You know that.
211
00:18:09,960 --> 00:18:13,359
Besides, Versailles
is complete and the war won.
212
00:18:17,440 --> 00:18:20,079
What more could
any man ask for?
213
00:18:54,640 --> 00:18:57,519
Youcanrest, sire.
214
00:18:57,680 --> 00:18:59,839
Enjoy your success.
215
00:19:02,080 --> 00:19:04,279
But I'm not finished yet.
216
00:19:04,800 --> 00:19:05,959
Sire?
217
00:19:10,800 --> 00:19:12,839
Call the council.
218
00:19:13,960 --> 00:19:16,159
They will assemble early
as expected.
219
00:19:17,800 --> 00:19:18,959
Now.
220
00:19:34,440 --> 00:19:38,439
It is time to write
the next chapter
of our glorious empire.
221
00:19:38,600 --> 00:19:43,919
To stand still is to die,
so we cannot wait. Sit.
222
00:19:44,080 --> 00:19:46,919
We must seize
the moment before us
to embrace our destiny
223
00:19:47,080 --> 00:19:49,399
and to create our future.
224
00:19:50,960 --> 00:19:53,399
Our new priorities
must be twofold:
225
00:19:53,560 --> 00:19:55,959
to protect our state
from the foreign foe
226
00:19:56,120 --> 00:20:00,319
and to consolidate
our overseas territories
in tandem.
227
00:20:00,480 --> 00:20:05,119
To that end,
I will enlist Vauban to make
our borders unimpeachable
228
00:20:05,280 --> 00:20:09,959
and De Villiers
to construct a valiant fleet
for the Americas.
229
00:20:10,120 --> 00:20:12,959
An admirable ambition, sire.
230
00:20:13,120 --> 00:20:14,759
And one we could achieve
231
00:20:14,920 --> 00:20:18,599
if you were to extract costs
from Emperor Leopold
as condition of the treaty.
232
00:20:18,760 --> 00:20:20,959
War is about territory,
not money.
233
00:20:22,000 --> 00:20:24,119
But our resources
are depleted, sire.
234
00:20:24,280 --> 00:20:25,959
That's what tax is for,
is it not?
235
00:20:26,120 --> 00:20:29,359
This will benefit
all of France,
so everyone must pay for it.
236
00:20:29,520 --> 00:20:31,719
(sighs) The people
will not like it, sire.
237
00:20:31,880 --> 00:20:34,079
My role is not
to please the people.
238
00:20:34,240 --> 00:20:37,079
Many are struggling to pay
the tolls already, sire.
239
00:20:38,520 --> 00:20:42,519
Paris is crippled
by hardship and poverty.
240
00:20:43,440 --> 00:20:44,759
(Bontemps) Sickness is rife
241
00:20:44,920 --> 00:20:46,559
and the sewage
is a curse in itself.
242
00:20:46,720 --> 00:20:50,279
(Louvois) And at night,
crime is widespread
and the people frightened.
243
00:20:53,360 --> 00:20:57,199
"And he showed me a pure river
of water of life...
244
00:20:58,480 --> 00:21:00,119
clear as crystal...
245
00:21:01,840 --> 00:21:04,239
proceeding from
the throne of God."
246
00:21:12,920 --> 00:21:14,239
Sire?
247
00:21:18,840 --> 00:21:20,679
They need clean water,
don't they?
248
00:21:20,840 --> 00:21:24,359
Then I shall provide
fresh drinking water
to slake their thirst.
249
00:21:24,520 --> 00:21:28,999
And of the darkness in the city,
I shall light up the streets
to keep them safe.
250
00:21:29,160 --> 00:21:32,639
We are creating
a new France, a new world.
251
00:21:32,800 --> 00:21:36,999
How can my people love me
if I am not a benevolent father?
252
00:21:38,360 --> 00:21:40,559
(horse whinnying)
253
00:21:49,320 --> 00:21:50,719
Thank you for coming,
Guillaume.
254
00:21:50,880 --> 00:21:54,079
Not every day the likes of me
gets to come here, sir.
255
00:21:55,760 --> 00:21:59,319
Oh! You might find
it's overrated.
256
00:21:59,480 --> 00:22:01,079
You must've had
quite a party.
257
00:22:01,240 --> 00:22:04,199
We always do. And you?
258
00:22:04,360 --> 00:22:05,999
Oh. I haven't had the time.
259
00:22:06,160 --> 00:22:09,199
But it feels good
to be back where I belong.
260
00:22:09,360 --> 00:22:11,679
I wish I shared
your enthusiasm.
261
00:22:13,120 --> 00:22:16,559
So, what did you want
to see me about,
Your Highness?
262
00:22:18,600 --> 00:22:20,759
There's someone
I'd like you to meet.
263
00:22:22,240 --> 00:22:25,159
(Philippe) It was an act
of extreme bravery.
264
00:22:25,320 --> 00:22:28,479
The battle was over
and the field was awash
with blood.
265
00:22:28,640 --> 00:22:31,639
And I was wading through
the broken bodies alone.
266
00:22:31,800 --> 00:22:34,159
I never felt such relief.
267
00:22:34,320 --> 00:22:38,719
The enemy was playing dead,
and I had walked
into the lion's maw.
268
00:22:38,880 --> 00:22:41,679
-Good God.
-They were behind our lines.
269
00:22:41,840 --> 00:22:44,719
They knew they would die,
so they attacked
like men possessed.
270
00:22:44,880 --> 00:22:48,959
I killed two,
but the third had
struck me down hard.
271
00:22:49,120 --> 00:22:54,439
And then this fearless soldier
came from nowhere
272
00:22:54,600 --> 00:22:56,199
and cut them down,
one after the other,
273
00:22:56,360 --> 00:23:00,159
as if it was the sole reason
God had put him on this earth.
274
00:23:00,320 --> 00:23:03,839
He risked his life
simply to save mine.
275
00:23:05,520 --> 00:23:08,399
You, Guillaume, are
the true heart of France.
276
00:23:08,560 --> 00:23:10,919
How can we
ever repay you?
277
00:23:12,600 --> 00:23:15,279
I have no need
of payment, sire.
278
00:23:15,440 --> 00:23:17,999
Integrity
as well as bravery.
279
00:23:18,160 --> 00:23:19,919
What is your trade?
280
00:23:21,760 --> 00:23:23,959
I'm just a tanner, sire.
I make shoes.
281
00:23:24,120 --> 00:23:25,919
My sister and I.
282
00:23:26,080 --> 00:23:27,839
And how fares
your business?
283
00:23:28,000 --> 00:23:31,319
All trades struggle
to make ends meet
nowadays, sire.
284
00:23:32,320 --> 00:23:33,799
Then that will be
your reward.
285
00:23:33,960 --> 00:23:37,599
You shall be
exclusive purveyor
to Versailles.
286
00:23:39,480 --> 00:23:41,759
Does that meet
with your approval?
287
00:23:43,600 --> 00:23:44,599
Um...
288
00:23:45,280 --> 00:23:46,279
Good.
289
00:23:58,160 --> 00:24:00,799
I'm in heaven on earth.
290
00:24:00,960 --> 00:24:02,879
I wish I could
live here forever.
291
00:24:03,040 --> 00:24:05,719
At this rate
it seems we might have to.
292
00:24:05,880 --> 00:24:09,079
Who would have thought defeat
could offer so much pleasure?
293
00:24:09,240 --> 00:24:11,479
William of Orange
loses once again.
294
00:24:11,640 --> 00:24:15,839
It amazes me how you could fight
alongside the very leader
of the Protestant world.
295
00:24:16,000 --> 00:24:17,799
The craft of war
often entails expediency.
296
00:24:17,960 --> 00:24:22,799
Even with the pope's blessing,
yours was an unholy alliance
against a true Catholic empire.
297
00:24:22,960 --> 00:24:26,599
Hmm. Yet you entertain
many Protestants
in your own court.
298
00:24:26,760 --> 00:24:28,319
Loyal subjects, every one.
299
00:24:31,360 --> 00:24:33,839
(whispering)
One can barely tell them apart.
300
00:24:34,000 --> 00:24:35,919
And you're happy for them
to live amongst you.
301
00:24:36,080 --> 00:24:38,879
Yet, you're a defender
of the Catholic faith.
302
00:24:39,040 --> 00:24:42,479
Protestant or Catholic,
we are all French here.
303
00:24:59,000 --> 00:25:00,439
We are made, Jeanne.
304
00:25:00,600 --> 00:25:01,559
Mmm!
305
00:25:01,720 --> 00:25:04,239
I met the king.
You did what?
306
00:25:04,400 --> 00:25:07,239
You wanna see all the gold.
It's the most beautiful place
in the whole world.
307
00:25:07,400 --> 00:25:09,759
And we are to be a part of it.
308
00:25:09,920 --> 00:25:13,239
No, this can't be right.
This doesn't happen to our sort.
309
00:25:13,400 --> 00:25:14,759
Get some cups.
310
00:25:14,920 --> 00:25:16,999
Hold up, everyone.
Hold your work.
311
00:25:17,160 --> 00:25:19,279
Good news
for all of us.
312
00:25:19,440 --> 00:25:22,759
The king has
granted us a contract
313
00:25:22,920 --> 00:25:25,999
to provide our wares
to the nobles of Versailles.
314
00:25:26,160 --> 00:25:28,399
(cheering)
315
00:25:28,560 --> 00:25:30,279
We'll have
to work harder, of course.
316
00:25:30,440 --> 00:25:32,559
Maybe get a bigger place,
more suppliers.
317
00:25:32,720 --> 00:25:35,119
God knows
how big this could be.
318
00:25:35,280 --> 00:25:37,719
-Please, everyone,
gather around.
-(man) Yeah, let's go.
319
00:25:41,480 --> 00:25:43,719
-The king!
-(all) To the king!
320
00:25:43,880 --> 00:25:45,279
To the king!
321
00:25:50,320 --> 00:25:52,679
(chattering)
322
00:25:58,120 --> 00:26:00,759
You were
always an expert
in tittle-tattle.
323
00:26:00,920 --> 00:26:04,039
You're not interested
in the chitchat
from the salon?
324
00:26:04,200 --> 00:26:06,079
You mistake me
for a common gossip.
325
00:26:06,240 --> 00:26:08,999
No, merely someone who enjoys
fulsome entertainment.
326
00:26:09,160 --> 00:26:11,079
I take no pleasure
in misfortune of others.
327
00:26:11,240 --> 00:26:15,519
So you don't want to hear about
the king's pious favorite then?
328
00:26:15,680 --> 00:26:18,239
Apparently, she has
a very shady past indeed.
329
00:26:20,680 --> 00:26:21,599
Nonsense.
330
00:26:21,760 --> 00:26:24,639
Well, I've heard
from a reliable source
331
00:26:24,800 --> 00:26:28,079
that she spent a long summer
at the Cháteau de Villarceaux.
332
00:26:28,760 --> 00:26:29,679
And?
333
00:26:29,840 --> 00:26:32,479
Well, she had
the express purpose
334
00:26:32,640 --> 00:26:36,279
of gaining favor and access
with the nobility...
335
00:26:36,440 --> 00:26:38,559
by selling her body.
336
00:26:38,720 --> 00:26:40,279
(snickers) Poppycock.
337
00:26:40,440 --> 00:26:43,559
Her arse is tight enough
to uncork a wine bottle.
338
00:26:53,160 --> 00:26:56,679
How many Protestants
do you suppose
we might have at court?
339
00:26:58,520 --> 00:27:02,319
Difficult to say, sire.
In the hundreds, I imagine.
340
00:27:02,480 --> 00:27:04,639
(Francoise)
This causes
you concern?
341
00:27:04,800 --> 00:27:08,959
Simple curiosity.
It's hard to tell these days.
342
00:27:09,120 --> 00:27:10,919
I didn't realize
they were a threat.
343
00:27:13,400 --> 00:27:16,479
Some Huguenots plotted
against me in the Fronde.
344
00:27:16,640 --> 00:27:19,119
(Bontemps) Along
with Catholic noblemen,
345
00:27:19,280 --> 00:27:21,719
if this old man
remembers correctly.
346
00:27:21,880 --> 00:27:25,599
While French Protestants
fought with you
against William of Orange.
347
00:27:28,360 --> 00:27:31,439
It's not that I have anything
against them, per se.
348
00:27:31,600 --> 00:27:35,919
His Majesty will recall
his grandfather's wisdom
and magnanimity.
349
00:27:36,080 --> 00:27:41,159
The Edict of Nantes
was decreed to accommodate
French people of all faiths.
350
00:27:43,840 --> 00:27:45,039
You're right.
351
00:27:47,240 --> 00:27:48,839
Magnanimity.
352
00:27:52,000 --> 00:27:53,119
Hmm.
353
00:28:05,800 --> 00:28:08,119
A furrowed brow
doesn't suit you, my dear.
354
00:28:10,680 --> 00:28:13,239
I'm vexed, sire.
355
00:28:13,400 --> 00:28:16,479
Some of us
were born Protestant
through no fault of our own.
356
00:28:16,640 --> 00:28:19,839
Yes, but then you saw the light.
357
00:28:22,640 --> 00:28:24,639
I see it every day.
358
00:28:42,640 --> 00:28:44,439
Forgive me, sire.
359
00:28:44,600 --> 00:28:47,079
I fear I am not
made this way.
360
00:28:51,520 --> 00:28:54,519
Anyone might think
you were toying with me.
361
00:28:56,440 --> 00:28:58,479
But we are forbidden
that type of love,
362
00:28:58,640 --> 00:29:00,959
as you are married
before God.
363
00:29:18,080 --> 00:29:20,439
(footsteps departing)
364
00:29:30,480 --> 00:29:32,359
It's the water
and the streetlighting
365
00:29:32,520 --> 00:29:34,119
that are pushing us
towards crisis.
366
00:29:34,280 --> 00:29:36,719
The combined costs
will take us
at least 30 percent
367
00:29:36,880 --> 00:29:38,399
over the anticipated budget.
368
00:29:38,560 --> 00:29:40,879
I must urge His Majesty
to reconsider.
369
00:29:41,040 --> 00:29:42,679
(Philippe)
I think it's a great idea.
370
00:29:42,840 --> 00:29:44,919
The people of Paris
live in squalor.
371
00:29:45,080 --> 00:29:46,879
It's the least
we can do for them.
372
00:29:47,040 --> 00:29:51,159
Gentlemen, let me introduce you
to our newest member
of the council,
373
00:29:51,320 --> 00:29:55,319
bringing with him
fresh insight
and a challenge.
374
00:29:58,760 --> 00:30:01,959
-Now, where were we?
-Deeply in debt, sire.
375
00:30:02,120 --> 00:30:04,799
Then we must increase taxation
to address the shortfall.
376
00:30:04,960 --> 00:30:08,399
I'm providing employment
for thousands.
They will be grateful.
377
00:30:09,480 --> 00:30:10,799
Of course, sire.
378
00:30:12,280 --> 00:30:14,079
If I may draw
His Majesty's attention
379
00:30:14,240 --> 00:30:16,559
to a fresh conundrum
in the Americas,
380
00:30:16,720 --> 00:30:19,959
it seems our first settlers
were unsuitable.
381
00:30:20,120 --> 00:30:21,239
Those that survived
the voyage
382
00:30:21,400 --> 00:30:25,119
were then confronted
with disease
and savage natives.
383
00:30:25,280 --> 00:30:27,959
So we need 400 men
of firm constitution.
384
00:30:28,120 --> 00:30:30,839
They must be strong
yet dispensable.
385
00:30:31,000 --> 00:30:34,439
Why not send our troops?
No, that's hardly fair.
386
00:30:34,600 --> 00:30:37,319
They've risked their lives
and limbs fighting for us.
387
00:30:38,320 --> 00:30:40,479
Quite. But we must
dispatch someone.
388
00:30:41,720 --> 00:30:44,719
Why not convicted criminals?
389
00:30:44,880 --> 00:30:47,439
The jails are overflowing
and cost a fortune.
390
00:30:47,600 --> 00:30:51,039
It would kill two birds
rather deftly,
391
00:30:51,200 --> 00:30:52,639
don't you think?
392
00:30:54,200 --> 00:30:55,839
The logic is undeniable.
393
00:30:56,000 --> 00:30:58,959
But the emigrants would have
to be reliable to some degree.
394
00:30:59,120 --> 00:31:03,919
So the Duc d'Orléans
should select
the suitable candidates himself,
395
00:31:04,080 --> 00:31:07,239
paying particular attention
to the poisoners.
396
00:31:09,640 --> 00:31:10,759
With pleasure.
397
00:31:12,120 --> 00:31:14,479
I am pleased you
accepted my offer.
398
00:31:16,400 --> 00:31:19,159
(women chattering)
399
00:31:25,960 --> 00:31:28,759
This can't be true.
Tell me it's
a wicked rumor.
400
00:31:28,920 --> 00:31:30,959
My dear Delphine,
you have me at a loss.
401
00:31:31,120 --> 00:31:33,639
Word has it
the king is less
than happy with us.
402
00:31:33,800 --> 00:31:36,079
It's absurd.
What could he possibly
have against Protestants?
403
00:31:36,240 --> 00:31:38,359
I saw the way
he looked at us.
404
00:31:38,520 --> 00:31:42,519
I can assure you,
the king is thinking
only of his people.
405
00:31:42,680 --> 00:31:44,359
Yes, but which people?
406
00:31:44,520 --> 00:31:47,359
We're all equal
before God.
407
00:31:47,520 --> 00:31:49,599
If you could
arrange an audience,
I'd like to remind him
408
00:31:49,760 --> 00:31:51,679
that our faith simply
offers freedom of thought.
409
00:31:51,840 --> 00:31:54,559
There is no need.
The king has no issue with you.
410
00:31:54,720 --> 00:31:56,279
(Delphine) It's not much
to ask, Francoise.
411
00:31:56,440 --> 00:32:00,199
You have the king's ear.
And possibly
other parts of him too.
412
00:32:00,360 --> 00:32:03,039
The king and I have
an understanding.
413
00:32:03,200 --> 00:32:05,639
We connect
through heart and soul.
414
00:32:05,800 --> 00:32:07,759
You do make life hard
for yourself.
415
00:32:07,920 --> 00:32:09,399
One is permitted
to have fun
416
00:32:09,560 --> 00:32:10,439
once in a while.
417
00:32:10,600 --> 00:32:13,199
Well, God frowns
upon wanton indulgence.
418
00:32:13,360 --> 00:32:15,279
Was that what they said in
the Cháteau of Villarceaux?
419
00:32:15,440 --> 00:32:16,519
I'm sorry?
420
00:32:20,960 --> 00:32:22,639
Are you all right?
421
00:32:23,440 --> 00:32:25,239
(sighs)
422
00:32:25,400 --> 00:32:28,119
The heat of debate
has made me flush.
423
00:32:29,160 --> 00:32:31,639
If you will excuse me,
I need some air.
424
00:32:37,080 --> 00:32:39,799
(Leopold) When was the last time
you threw your head back
and laughed aloud?
425
00:32:39,960 --> 00:32:43,079
(Marie-Thérése)
My sister was the one
known for her laughter.
426
00:32:43,240 --> 00:32:44,239
Yes.
427
00:32:44,400 --> 00:32:46,599
That was
one of the things
I liked about her.
428
00:32:46,760 --> 00:32:50,359
But as the years went by,
I heard it less and less.
429
00:32:50,520 --> 00:32:53,239
That's because she hated you.
430
00:32:54,920 --> 00:32:57,439
Isn't that the fate
of all marriages?
431
00:32:57,600 --> 00:32:59,919
I love my husband.
432
00:33:00,080 --> 00:33:01,559
Yet he's a Bourbon.
433
00:33:01,720 --> 00:33:03,239
Even surrounded
by all this,
434
00:33:03,400 --> 00:33:06,879
he still doesn't know
how to appreciate
true beauty.
435
00:33:07,040 --> 00:33:10,199
Don't take me
for a fool, Leopold.
436
00:33:10,360 --> 00:33:11,959
What do you want?
437
00:33:15,040 --> 00:33:18,479
I want to talk to the king,
but he's making me wait.
438
00:33:18,640 --> 00:33:20,599
I can't say I blame him.
I'd do the same.
439
00:33:20,760 --> 00:33:23,119
You want me to persuade him
to see you, is that all?
440
00:33:27,600 --> 00:33:28,919
No.
441
00:33:33,000 --> 00:33:35,959
(bell tolling)
442
00:33:54,880 --> 00:33:57,279
(chattering)
443
00:34:09,240 --> 00:34:12,039
I asked for all
prison records, Bontemps.
444
00:34:12,200 --> 00:34:14,519
Bring me everything
there is.
445
00:34:14,680 --> 00:34:17,479
That would be a veritable
mountain of paperwork.
446
00:34:17,640 --> 00:34:19,679
Then I shall scale it.
447
00:34:19,840 --> 00:34:23,679
A good job is
worth doing properly.
448
00:34:23,840 --> 00:34:24,839
Thank you.
449
00:34:30,280 --> 00:34:31,639
(sighs)
450
00:34:43,280 --> 00:34:45,119
Oh, come on, Francoise.
451
00:34:45,280 --> 00:34:47,799
Not every woman is a threat.
452
00:34:50,640 --> 00:34:52,119
What is the point
of friendship
453
00:34:52,280 --> 00:34:55,159
if we are not honest
with each other?
454
00:34:59,440 --> 00:35:01,159
It is the king.
455
00:35:01,320 --> 00:35:03,519
He treats you
only with respect?
456
00:35:03,680 --> 00:35:05,239
Yes.
457
00:35:06,120 --> 00:35:09,559
But he has
become impatient.
458
00:35:10,320 --> 00:35:11,679
How can that be?
459
00:35:11,840 --> 00:35:13,479
You grant
his every wish.
460
00:35:13,640 --> 00:35:16,119
Not every wish.
461
00:35:18,640 --> 00:35:20,679
You haven't
shared his bed?
462
00:35:20,840 --> 00:35:22,159
No.
463
00:35:22,320 --> 00:35:23,759
For fear
that I might lose him.
464
00:35:23,920 --> 00:35:26,119
Well, you will
definitely lose him
if you don't.
465
00:35:26,280 --> 00:35:28,919
But that would be
the beginning of the end.
466
00:35:29,080 --> 00:35:32,319
Louis has destroyed
every woman
that he has slept with.
467
00:35:32,480 --> 00:35:33,799
Perhaps.
468
00:35:33,960 --> 00:35:36,919
But heart and soul
will only see you so far.
469
00:35:37,080 --> 00:35:39,559
You cannot deny our nature.
470
00:35:40,440 --> 00:35:42,519
Every man has his needs,
471
00:35:42,680 --> 00:35:45,559
and every woman knows
how to satisfy them.
472
00:35:46,840 --> 00:35:49,839
And who knows?
You might actually enjoy it.
473
00:35:57,200 --> 00:35:59,719
(women laughing)
474
00:36:06,000 --> 00:36:08,239
Well-- (laughs)
475
00:36:12,160 --> 00:36:15,159
(fire crackling)
476
00:36:18,400 --> 00:36:21,119
(door opens)
477
00:36:27,040 --> 00:36:28,199
(door closes)
478
00:36:32,800 --> 00:36:34,359
Madame?
479
00:36:35,560 --> 00:36:38,319
I believe His Majesty
would like some company.
480
00:37:00,240 --> 00:37:03,359
(moaning)
481
00:38:03,600 --> 00:38:05,999
You have done
the king a service.
482
00:38:09,480 --> 00:38:11,879
But you must
never return here...
483
00:38:12,960 --> 00:38:15,319
and you must
never approach him.
484
00:38:15,480 --> 00:38:16,919
Is that understood?
485
00:38:17,080 --> 00:38:20,039
But, madame, you told me--
486
00:38:20,200 --> 00:38:22,959
You will never meet
his gaze again.
487
00:38:24,200 --> 00:38:26,599
Is that understood?
488
00:38:29,640 --> 00:38:31,719
Yes, madame.
489
00:38:40,440 --> 00:38:42,919
(crackling)
490
00:39:13,160 --> 00:39:16,439
You missed a splendid soiree
in the salon.
491
00:39:24,640 --> 00:39:26,639
And here we are...
492
00:39:29,800 --> 00:39:31,239
alone...
493
00:39:33,280 --> 00:39:34,399
at last.
494
00:39:35,880 --> 00:39:38,239
Are you just going
to keep stating
the obvious?
495
00:39:44,520 --> 00:39:46,639
Not when I have
a much better idea.
496
00:40:10,280 --> 00:40:11,279
No.
497
00:40:13,200 --> 00:40:14,999
I said no.
498
00:40:28,280 --> 00:40:32,959
So we're going to take this
seriously or not?
499
00:40:33,120 --> 00:40:34,959
I don't know.
500
00:40:37,280 --> 00:40:40,159
Perhaps you're more interested
in shoemakers now?
501
00:40:41,960 --> 00:40:44,359
Guillaume was just a friend.
502
00:40:44,520 --> 00:40:47,479
So why won't you
let me touch you?
503
00:40:50,160 --> 00:40:52,599
You're like a complete stranger.
504
00:40:54,080 --> 00:40:56,599
You're like this
every time you come home.
505
00:40:56,760 --> 00:40:59,199
You've got a bug
in your britches.
506
00:40:59,360 --> 00:41:01,599
Says the cuckoo in the nest.
507
00:41:03,600 --> 00:41:05,639
It might have escaped
your notice,
508
00:41:05,800 --> 00:41:08,999
but things have moved on
since you've been away.
509
00:41:09,160 --> 00:41:11,519
I can't disagree
with you there.
510
00:41:23,360 --> 00:41:26,119
So we're wasting
our time then, aren't we?
511
00:41:28,120 --> 00:41:30,039
Look,
512
00:41:30,200 --> 00:41:33,839
I was looking forward
to seeing you.
513
00:41:36,120 --> 00:41:37,719
But then I--
514
00:41:41,200 --> 00:41:42,999
I just--
515
00:41:45,120 --> 00:41:46,799
(sobs)
516
00:41:54,080 --> 00:41:56,079
I'll bid you good night then.
517
00:42:09,640 --> 00:42:11,239
...full of grace,
God is with thee.
518
00:42:11,400 --> 00:42:12,839
Blessed art thou
amongst women.
519
00:42:13,000 --> 00:42:14,799
Blessed is the fruit...
520
00:42:14,960 --> 00:42:18,519
(footsteps approaching)
521
00:42:31,960 --> 00:42:34,639
I thought
I might find you here.
522
00:42:36,840 --> 00:42:39,519
I was confessing
my sins.
523
00:42:44,080 --> 00:42:46,679
His Majesty
is content?
524
00:42:54,720 --> 00:42:56,519
He is.
525
00:43:12,600 --> 00:43:15,039
(dogs barking)
526
00:43:17,480 --> 00:43:19,199
(barking continues)
527
00:43:21,800 --> 00:43:24,279
How much longer
does the king wish me
to stay as his guest?
528
00:43:24,440 --> 00:43:26,559
Until we
become friends.
529
00:43:26,720 --> 00:43:29,999
Only then
will we find a way
we can work together.
530
00:43:31,200 --> 00:43:33,079
You have my attention.
531
00:43:33,240 --> 00:43:36,239
You are vulnerable to attack
from the Muslim
Ottoman Empire.
532
00:43:36,400 --> 00:43:38,479
I will guarantee
my total support.
533
00:43:38,640 --> 00:43:41,879
I'll even
send the troops
to defend Vienna.
534
00:43:42,040 --> 00:43:43,679
And in exchange?
535
00:43:43,840 --> 00:43:45,799
You will allow me
to reclaim the territories
536
00:43:45,960 --> 00:43:49,439
of Strasbourg
and Luxembourg.
(laughs)
537
00:43:49,600 --> 00:43:51,199
I knew it
couldn't be that simple.
538
00:43:51,360 --> 00:43:54,359
This is a time
for big ideas
and brave leaders.
539
00:43:54,520 --> 00:43:58,279
Those territories
belong to the Vatican.
I've been entrusted with them.
540
00:43:58,440 --> 00:44:00,879
Then you should
discuss it with the pope.
541
00:44:01,040 --> 00:44:05,399
I imagine he would welcome
my Catholic backing
against a Muslim foe.
542
00:44:09,240 --> 00:44:11,319
I'll give your offer
the consideration it deserves.
543
00:44:15,640 --> 00:44:17,839
(barking)
544
00:44:20,880 --> 00:44:21,879
Too thin.
545
00:44:28,520 --> 00:44:29,519
Too old.
546
00:44:32,440 --> 00:44:33,319
Too--
547
00:44:34,840 --> 00:44:35,999
Shit.
548
00:44:39,040 --> 00:44:40,599
The Marquis de Chevret.
549
00:44:40,760 --> 00:44:43,959
Poisoned his wife
so he could marry
his cousin for money.
550
00:44:44,120 --> 00:44:45,439
Your Lordship,
551
00:44:45,600 --> 00:44:48,759
how would you like to meet
the cannibal savages
of the Americas?
552
00:44:49,360 --> 00:44:51,039
Excellent.
553
00:44:51,760 --> 00:44:53,479
Now, the Duc de Sullun.
554
00:44:54,480 --> 00:44:55,679
Hell, no.
555
00:44:57,640 --> 00:44:58,719
Where is he?
556
00:44:59,840 --> 00:45:01,599
He was moved years ago.
557
00:45:03,240 --> 00:45:04,239
Where is he now?
558
00:45:04,400 --> 00:45:05,919
I don't know.
We never got near him.
559
00:45:06,080 --> 00:45:08,039
We weren't even allowed
to see his face.
560
00:45:12,400 --> 00:45:15,319
But will he relinquish
Strasbourg and Luxembourg?
561
00:45:15,480 --> 00:45:17,839
He'll have no choice.
We've won the war.
562
00:45:18,000 --> 00:45:20,199
Now to win the peace.
563
00:45:20,360 --> 00:45:23,839
I've made an extensive
short list of rogues
for export to the Americas.
564
00:45:24,000 --> 00:45:27,599
But there's one prisoner
I cannot pinpoint.
565
00:45:27,760 --> 00:45:30,319
Who is the Duc de Sullun?
566
00:45:30,480 --> 00:45:32,119
I do not know that name.
567
00:45:34,240 --> 00:45:36,679
Nor me, sire.
568
00:45:36,840 --> 00:45:39,119
That's what I thought.
How can there be a duc
that no one's heard of?
569
00:45:39,280 --> 00:45:42,119
He's a noble.
He must have some significance.
570
00:45:42,280 --> 00:45:46,479
Yet, there's
no record of his crime,
his family or his sentence.
571
00:45:46,640 --> 00:45:47,999
It's like he doesn't exist.
572
00:45:48,160 --> 00:45:51,559
Find the wretched creature
and send him to the Americas.
573
00:45:52,680 --> 00:45:54,079
I will.
574
00:45:54,240 --> 00:45:57,679
So how fares our city
of water and light?
575
00:45:57,840 --> 00:46:01,879
Well, the engineers
are digging a ring sewer
for the right bank of the Seine.
576
00:46:02,040 --> 00:46:04,479
They plan to reroute
to the river Biévre on the left.
577
00:46:04,640 --> 00:46:09,159
-Good.
-But our principle drawback
remains the cash flow, sire.
578
00:46:09,320 --> 00:46:12,039
The collection of taxes
is increasingly fraught.
579
00:46:13,160 --> 00:46:15,999
Then we must find
an efficient solution.
580
00:46:20,880 --> 00:46:22,959
(Fabien) You a carpenter?
All right, that'll do.
581
00:46:24,040 --> 00:46:26,719
Able-bodied
shall report for work.
582
00:46:28,160 --> 00:46:33,559
And for those hungry for work,
the king offers opportunities.
583
00:46:33,720 --> 00:46:35,359
There are sewers to be dug.
584
00:46:36,160 --> 00:46:37,879
Lightings to be installed
585
00:46:38,040 --> 00:46:40,079
and taxes to be paid.
586
00:46:45,400 --> 00:46:46,999
Come on.
587
00:46:48,760 --> 00:46:50,639
There's no justice in this city.
588
00:46:50,800 --> 00:46:52,719
Iamjustice.
589
00:46:54,000 --> 00:46:56,519
And you will pay your dues.
590
00:47:31,160 --> 00:47:33,519
I thought the prisoner
was unaccounted for.
Not anymore.
591
00:47:33,680 --> 00:47:36,799
The real record had been buried,
as though someone
didn't want me to find it.
592
00:47:36,960 --> 00:47:38,519
Is this really wise,
Your Highness?
593
00:47:38,680 --> 00:47:41,319
How dull life would be
if we were always so wise.
594
00:47:41,480 --> 00:47:43,279
But this is
no ordinary prison.
595
00:47:43,440 --> 00:47:46,159
The Bastille holds the most
dangerous prisoners
and madmen.
596
00:47:46,320 --> 00:47:47,839
There's something
underhand going on.
597
00:47:48,000 --> 00:47:49,999
I want to see
the Duc de Sullun for myself.
598
00:47:50,160 --> 00:47:52,559
At least wait
until tomorrow.
599
00:47:52,720 --> 00:47:54,879
And bring
Musketeers!
600
00:48:09,560 --> 00:48:12,799
(speaking Spanish)
601
00:48:12,960 --> 00:48:14,639
From the emperor, Leopold.
602
00:48:28,440 --> 00:48:29,679
(speaking Spanish)
603
00:48:42,880 --> 00:48:45,879
(women laughing)
604
00:49:37,520 --> 00:49:41,519
"God looked down and saw
the earth was without form...
605
00:49:42,520 --> 00:49:43,759
and void.
606
00:49:45,040 --> 00:49:48,599
And darkness was upon
the face of the deep.
607
00:49:48,760 --> 00:49:52,879
And the spirit of God moved
upon the face of the waters."
608
00:49:53,040 --> 00:49:55,799
You may take off
your blindfolds.
609
00:50:05,720 --> 00:50:08,319
And God said,
"Let there be light."
610
00:50:09,640 --> 00:50:11,559
And there was light.
611
00:50:19,080 --> 00:50:21,079
(all gasp)
612
00:50:27,880 --> 00:50:31,399
(canes knocking)
613
00:50:38,600 --> 00:50:40,199
(horse blusters)
614
00:50:53,360 --> 00:50:55,519
(man wailing)
615
00:51:07,320 --> 00:51:09,639
(wailing continues)
616
00:51:10,400 --> 00:51:13,359
(door opens)
617
00:51:34,920 --> 00:51:38,999
(Louis)How can I thank you,
my Lord and Savior?
618
00:51:41,840 --> 00:51:44,199
Now I have might
over my enemies.
619
00:51:44,360 --> 00:51:47,799
-(man laughs)
-I have the adoration
of my people.
620
00:51:55,080 --> 00:51:57,199
(man screaming)
621
00:51:58,280 --> 00:52:00,759
I am alive to your wishes.
622
00:52:00,920 --> 00:52:03,599
I can feel you in my veins.
623
00:52:03,760 --> 00:52:07,319
I pledge my life
to do your will on earth,
624
00:52:07,480 --> 00:52:09,759
to show love and to show mercy,
625
00:52:09,920 --> 00:52:12,879
to celebrate the virtuous
and to punish the sinners.
626
00:52:13,040 --> 00:52:16,039
For all your bounty,
I give you thanks.
627
00:52:20,360 --> 00:52:22,279
(man wailing)
628
00:52:33,800 --> 00:52:36,239
How could I ever
have doubted you?
629
00:52:36,400 --> 00:52:39,159
You have given me
the wealth of King David
630
00:52:39,320 --> 00:52:42,399
and power beyond
my greatest desires.
631
00:52:48,960 --> 00:52:53,119
And there is nothing
can take that away from me.
46945