Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,836 --> 00:01:25,508
MUERTE EN EL NILO
2
00:03:17,161 --> 00:03:18,037
Mira.
3
00:03:19,079 --> 00:03:21,457
Es ella.
La Srta. Ridgeway.
4
00:03:21,582 --> 00:03:22,625
Elegante.
5
00:03:22,750 --> 00:03:24,835
Algunos debemos trabajar
para vivir.
6
00:03:42,686 --> 00:03:43,354
Daisy
7
00:03:44,522 --> 00:03:45,189
a la fila.
8
00:04:17,930 --> 00:04:20,432
Bienvenida a Wode Hall,
Srta. Ridgeway.
9
00:04:20,558 --> 00:04:22,851
Todos esperamos que viva
muy feliz aqui.
10
00:04:22,977 --> 00:04:25,771
Gracias, Barnstaple.
Sé que asi seré.
11
00:04:25,896 --> 00:04:29,191
¢Quizé quiera conocer
al personal, sefiorita?
12
00:04:29,316 --> 00:04:30,609
Después.
13
00:04:30,734 --> 00:04:33,237
Quiero saber
cémo van las obras.
14
00:04:33,362 --> 00:04:35,614
El arquitecto no ha llegado
todavia, Srta.
15
00:04:37,324 --> 00:04:38,576
Ahora, Barnstaple.
16
00:04:40,286 --> 00:04:41,412
Muy bien, Srta.
17
00:04:48,627 --> 00:04:49,628
Jackie.
18
00:04:49,753 --> 00:04:51,088
Linnet.
19
00:04:51,213 --> 00:04:52,673
- Linnie.
- Jackie.
20
00:04:55,009 --> 00:04:56,218
Lo siento.
21
00:04:56,343 --> 00:04:59,305
- El mayordomo no me d o.
- No te preocupes.
22
00:04:59,430 --> 00:05:03,142
- Te ves fabulosa.
- T13 también, como siempre.
23
00:05:03,267 --> 00:05:04,977
¢En dénde sirvo el té,
Srta.?
24
00:05:05,102 --> 00:05:06,645
Ponlo en el salén.
25
00:05:06,770 --> 00:05:07,646
Si, Srta.
26
00:05:07,771 --> 00:05:09,273
Vamos arriba a refrescarnos.
27
00:05:09,398 --> 00:05:11,191
¢Qué le pasa a Louise?
28
00:05:11,317 --> 00:05:13,444
Problemas sentimentales.
29
00:05:13,569 --> 00:05:16,280
Quiere casarse
con un egipcio.
30
00:05:17,239 --> 00:05:20,618
No sabia nada de él.
Lo mandé investigar.
31
00:05:20,743 --> 00:05:21,535
(LY?
32
00:05:21,660 --> 00:05:23,037
Era casado.
33
00:05:23,162 --> 00:05:24,788
Entonces, t1] lo impediste.
34
00:05:24,913 --> 00:05:26,081
¢Lo dudas?
35
00:05:26,206 --> 00:05:30,127
Le negué Ia dote
y asi no la acepté.
36
00:05:30,252 --> 00:05:31,086
IHombres!
37
00:05:32,921 --> 00:05:33,922
ILinnet!
38
00:05:36,258 --> 00:05:37,676
IEs hermoso!
39
00:05:37,801 --> 00:05:39,261
Me alegro que te guste.
40
00:05:39,386 --> 00:05:42,264
Quiero contarte algo
y pedirte un favor.
41
00:05:42,389 --> 00:05:45,184
- Cualquier cosa, lo sabes.
- Esto es serio.
42
00:05:45,309 --> 00:05:46,810
Estoy comprometida.
43
00:05:46,935 --> 00:05:48,437
Jackie
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,855
ies maravilloso!
45
00:05:49,980 --> 00:05:51,315
¢Le darés trabajo?
46
00:05:51,440 --> 00:05:52,274
ZLTrabajo?
47
00:05:52,399 --> 00:05:54,610
Aqui, en Wode Hall.
Por favor.
48
00:05:54,735 --> 00:05:57,529
¢No crees que antes
debes contarme algo de él?
49
00:05:58,864 --> 00:06:02,618
Su nombre es Simén,
Simén Doyle y es...
50
00:06:02,743 --> 00:06:05,162
todo lo que habia sofiado.
51
00:06:06,455 --> 00:06:07,331
Jackie
52
00:06:08,874 --> 00:06:09,958
¢no es hermoso?
53
00:06:10,084 --> 00:06:11,543
- Sl', es hermoso.
- Si, gyerdad?
54
00:06:11,669 --> 00:06:13,462
Pero esté quebrado.
55
00:06:13,587 --> 00:06:14,546
Con él, somos dos.
56
00:06:15,673 --> 00:06:17,633
Estos zapatos
me estén matando.
57
00:06:17,758 --> 00:06:21,679
Adora el campo.
Un trabajo aqui seria ideal.
58
00:06:21,804 --> 00:06:23,889
Linnet,
moriré si no me caso con él.
59
00:06:24,014 --> 00:06:25,974
De verdad, moriré.
60
00:06:26,100 --> 00:06:27,726
Estés muy enamorada.
61
00:06:27,851 --> 00:06:28,769
Lo sé.
62
00:06:28,894 --> 00:06:31,397
Bueno.
¢Qué quieres que haga?
63
00:06:31,522 --> 00:06:35,567
Tienes una enorme hacienda.
Alguien tendré que ayudarte.
64
00:06:35,693 --> 00:06:36,443
Simén.
65
00:06:36,568 --> 00:06:38,445
- Alguien con experiencia.
- EscL'1chame.
66
00:06:38,570 --> 00:06:42,199
Estudié Gerencia de Bienes
en Cambridge. Es brillante.
67
00:06:42,324 --> 00:06:44,827
Si note gusta,
puedes despedirlo.
68
00:06:44,952 --> 00:06:46,245
Pero sé te gustaré.
69
00:06:47,287 --> 00:06:48,664
Esté bien.
70
00:06:48,789 --> 00:06:50,666
-¢',Por qué no lo traes mafiana?
- Si.
71
00:06:50,791 --> 00:06:52,251
- Hablaré con él.
- Gracias.
72
00:06:53,794 --> 00:06:55,212
- Jackie.
- Adiés.
73
00:07:01,343 --> 00:07:03,095
No quiero parecer un tonto.
74
00:07:03,220 --> 00:07:06,265
N0 te preocupes,
Linnet I0 prometié.
75
00:07:06,390 --> 00:07:08,308
Bueno, casi.
76
00:07:08,434 --> 00:07:10,769
Quizé ni siquiera le guste.
77
00:07:10,894 --> 00:07:13,272
Tonterias. iTe adoraré!
78
00:07:13,397 --> 00:07:15,607
Y eres perfecto
para el trabajo.
79
00:07:15,733 --> 00:07:16,567
Perfecto.
80
00:07:16,692 --> 00:07:19,278
Haré lo posible
por no defraudarte.
81
00:07:19,403 --> 00:07:21,488
Simén, te amo.
82
00:07:21,613 --> 00:07:23,574
IMe haces tan feliz!
83
00:07:25,367 --> 00:07:27,453
Pasaremos la luna de miel
en Egipto.
84
00:07:27,578 --> 00:07:29,496
Siempre dices
que iremos a Egipto.
85
00:07:52,019 --> 00:07:53,562
Hola.
86
00:07:53,687 --> 00:07:54,646
Linnet.
87
00:07:54,772 --> 00:07:56,774
Linnie, aqui esté.
88
00:07:56,899 --> 00:07:57,900
Ven.
89
00:07:58,025 --> 00:07:59,234
Un momento, querida.
90
00:07:59,359 --> 00:08:00,486
Aqui esté.
91
00:08:02,321 --> 00:08:03,363
Mi Simén.
92
00:08:06,825 --> 00:08:07,493
Hola.
93
00:08:09,411 --> 00:08:11,872
Jackie me ha hablado
mucho de ti.
94
00:08:11,997 --> 00:08:14,124
¢No es perfecto?
¢No es adorable?
95
00:08:17,878 --> 00:08:19,922
Si, creo que lo haré
muy bien.
96
00:08:26,512 --> 00:08:27,429
Te lode.
97
00:08:41,109 --> 00:08:44,112
Linnet Ridgeway se casa
con Principe Azul sin fortuna
98
00:08:44,238 --> 00:08:45,823
después de romance
relémpago.
99
00:08:45,948 --> 00:08:48,492
Luna de miel en Egipto.
IJesucristo!
100
00:08:48,617 --> 00:08:50,744
¢No querrés decir
Tutankamén?
101
00:08:50,869 --> 00:08:52,246
¢Qué demonios hacemos?
102
00:08:55,499 --> 00:08:58,460
El Bremen zarpa esta noche.
Apenas alcanzo.
103
00:08:58,585 --> 00:09:01,421
¢Y tratar de arreglar
a esos abogados ingleses?
104
00:09:01,547 --> 00:09:03,173
- No, tonto.
-g,Entonces qué?
105
00:09:05,008 --> 00:09:08,887
Iré a Egipto.
Ella estaré allé un mes.
106
00:09:09,012 --> 00:09:11,473
ITio Andrew!
107
00:09:11,598 --> 00:09:14,184
Un encuentro fortuito.
Estoy de viaje.
108
00:09:14,309 --> 00:09:17,396
Amantes en Iuna de miel.
Su mente estaré distraida.
109
00:09:17,521 --> 00:09:18,438
Zlcomprendes?
110
00:09:19,481 --> 00:09:22,025
Linnet no es ninguna tonta,
Pennington.
111
00:09:24,570 --> 00:09:25,612
IY yo tampoco!
112
00:09:29,867 --> 00:09:33,287
Buen viaje, entonces,
malvado tio Andrew.
113
00:09:37,207 --> 00:09:39,459
Conque ella es
la Srta. Bridgeway.
114
00:09:39,585 --> 00:09:42,296
¢Qué observa
tan detenidamente?
115
00:09:42,421 --> 00:09:43,964
¢Su fotografia?
116
00:09:44,089 --> 00:09:45,757
O sus perlas.
117
00:09:45,883 --> 00:09:49,678
Con educacién, Bowers,
o te quedarés sin trabajo.
118
00:09:50,721 --> 00:09:52,222
¢Qué me importa?
119
00:09:53,223 --> 00:09:56,393
Este pueblo esté lleno
de viudas ricas
120
00:09:56,518 --> 00:09:59,187
dispuestas a pagar
una atencién servil.
121
00:10:00,188 --> 00:10:01,273
Despidame.
122
00:10:01,398 --> 00:10:03,609
IQué genio, Bowers!
123
00:10:04,735 --> 00:10:06,945
Obviamente necesitas
unas vacaciones.
124
00:10:08,447 --> 00:10:12,910
¢Qué te parece
un viaje por el Nilo?
125
00:10:13,035 --> 00:10:15,662
No hay nada que pudiera
disgustarme més.
126
00:10:15,787 --> 00:10:19,041
Hay dos cosas que no resisto:
el calor y Ios idélatras.
127
00:10:20,083 --> 00:10:21,001
Entonces iremos.
128
00:10:24,087 --> 00:10:25,172
Bowers, empaca.
129
00:11:21,103 --> 00:11:21,937
Sube.
130
00:11:38,578 --> 00:11:39,913
Vamos bien.
131
00:11:40,038 --> 00:11:40,664
Animo.
132
00:12:04,438 --> 00:12:05,772
Deberian tener escalera.
133
00:12:07,816 --> 00:12:09,526
- I Perezoso!
-g,Perezoso?
134
00:12:09,651 --> 00:12:12,696
¢Sabes que es mejor
el viaje alegre que la llegada?
135
00:12:15,240 --> 00:12:16,491
IQué vista!
136
00:12:19,036 --> 00:12:20,871
¢Feliz, carifio?
137
00:12:20,996 --> 00:12:21,663
Tonto.
138
00:12:21,788 --> 00:12:24,332
Somos las personas
més felices del mundo.
139
00:12:24,458 --> 00:12:26,209
Y las més lindas.
140
00:12:26,334 --> 00:12:27,878
Y las més afortunadas.
141
00:12:28,003 --> 00:12:29,421
Y las més solitarias.
142
00:12:29,546 --> 00:12:31,465
Sélo nosotros y nadie més.
143
00:12:35,677 --> 00:12:39,306
La Pirémide Neter-Menkewre
tiene 62 metros de alto.
144
00:12:39,431 --> 00:12:41,975
Cada Iado de Ia base
mide 108 metros y medio.
145
00:12:42,100 --> 00:12:43,643
- Seg13n la leyenda...
- Jackie.
146
00:12:43,769 --> 00:12:45,312
¢Qué demonios haces aqui?
147
00:12:49,066 --> 00:12:51,693
Admirar la vista,
como ustedes.
148
00:12:51,818 --> 00:12:54,905
Estabas en el Danielli,
en Venecia, y en el Brindisi.
149
00:12:55,989 --> 00:12:58,116
IQué coincidencia!
150
00:12:58,241 --> 00:12:59,576
Jackie, ('Ipor qué?
151
00:12:59,701 --> 00:13:02,412
Nos sigue, deliberadamente.
152
00:13:02,537 --> 00:13:04,247
¢Eso es cierto?
153
00:13:04,372 --> 00:13:05,916
IEs intolerable!
154
00:13:06,041 --> 00:13:07,375
Y ordinario.
155
00:13:07,501 --> 00:13:09,336
Muy ordinario.
156
00:13:09,461 --> 00:13:11,213
Y eficaz.
157
00:13:11,338 --> 00:13:12,798
Muy eficaz.
158
00:13:15,467 --> 00:13:16,176
Adiés.
159
00:14:02,722 --> 00:14:03,682
Perra.
160
00:14:03,807 --> 00:14:06,268
- Adonde vamos, aparece.
- Carifio.
161
00:14:06,393 --> 00:14:08,603
Como un canguro en calor.
162
00:14:08,728 --> 00:14:10,313
No la entiendo.
163
00:14:10,438 --> 00:14:11,731
6N0?
164
00:14:11,857 --> 00:14:13,692
Supongo que es mi culpa.
165
00:14:13,817 --> 00:14:16,820
Terminé nuestro compromiso
y me casé contigo.
166
00:14:16,945 --> 00:14:18,655
Debe estar desconsolada.
167
00:14:18,780 --> 00:14:20,740
Se deleita con cada minuto.
168
00:14:20,866 --> 00:14:21,366
No.
169
00:14:23,201 --> 00:14:23,910
Carifio.
170
00:14:28,039 --> 00:14:29,749
Somos los afortunados.
171
00:14:29,875 --> 00:14:31,710
Jackie no puede amargarnos.
172
00:14:33,920 --> 00:14:34,796
No.
173
00:14:35,881 --> 00:14:38,383
Es la luna de miel perfecta.
174
00:14:38,508 --> 00:14:40,051
Y nadie la arruinaré.
175
00:14:43,180 --> 00:14:43,847
Te amo.
176
00:14:48,852 --> 00:14:50,395
Te apuesto una carrera.
177
00:16:05,512 --> 00:16:07,097
- Coronel Race.
- Poirot.
178
00:16:07,222 --> 00:16:09,557
Encantado de verte.
179
00:16:09,683 --> 00:16:12,227
- IMi viejo amigo! iQué alegrl'a!
- Si.
180
00:16:12,352 --> 00:16:14,437
No te veia
181
00:16:14,562 --> 00:16:17,857
desde ese extrafio caso
del clérigo decapitado.
182
00:16:17,983 --> 00:16:18,984
Si.
183
00:16:19,109 --> 00:16:21,987
Qué suerte encontrar
el cuchillo en la chimenea.
184
00:16:22,112 --> 00:16:23,113
Ésuene?
185
00:16:23,238 --> 00:16:25,824
Yo ejercito las pequefias
células grises.
186
00:16:25,949 --> 00:16:27,784
La suerte la dejo
para los demés.
187
00:16:27,909 --> 00:16:30,620
- Habl'a olvidado tu autoestima.
- Si.
188
00:16:30,745 --> 00:16:32,747
¢Puedo preguntarte
qué haces aqui?
189
00:16:32,872 --> 00:16:34,582
Estoy de vacaciones.
190
00:16:34,708 --> 00:16:37,544
Recorreré el Nilo
en el vapor.
191
00:16:37,669 --> 00:16:40,088
-¢',Y t0?
- Lo mismo, extrafiamente.
192
00:16:40,213 --> 00:16:42,799
Sigues a algfln pasajero.
193
00:16:43,758 --> 00:16:46,177
No, sélo de vacaciones,
mi amigo.
194
00:16:47,637 --> 00:16:49,472
- Como t1].
- Si.
195
00:16:54,144 --> 00:16:55,687
¢Esta silla esté libre?
196
00:16:56,980 --> 00:16:59,733
En este mundo, camarada,
no hay nada libre.
197
00:16:59,858 --> 00:17:00,775
¢Qué dice?
198
00:17:00,900 --> 00:17:03,278
Olvidelo. Siéntese.
199
00:17:03,403 --> 00:17:05,238
Gracias. ¢Lee "El Capital"?
200
00:17:05,363 --> 00:17:07,198
Nunca viajo sin este libro.
201
00:17:08,616 --> 00:17:10,618
Dr. Ludwig Bessner.
202
00:17:10,744 --> 00:17:13,455
Del lnstituto Bessner,
en Zurich.
203
00:17:13,580 --> 00:17:15,540
Jim Ferguson,
ciudadano del mundo.
204
00:17:17,876 --> 00:17:20,128
¢Esté de vacaciones?
205
00:17:20,253 --> 00:17:21,046
No.
206
00:17:21,171 --> 00:17:24,799
Observo la decadencia
del sistema capitalista.
207
00:17:24,924 --> 00:17:26,509
ÉSi?
vaya_
208
00:17:28,303 --> 00:17:31,181
Tiene un buen ejemplo aqui.
209
00:17:32,182 --> 00:17:34,225
La joven heredera agumi.
210
00:17:34,351 --> 00:17:35,352
IEse parésito!
211
00:17:35,477 --> 00:17:37,062
¢No esté de acuerdo?
212
00:17:37,187 --> 00:17:38,480
Me repugna.
213
00:17:38,605 --> 00:17:40,607
En cualquier
sociedad decente...
214
00:17:42,442 --> 00:17:44,361
Si. Quizé tenga razén.
215
00:17:45,820 --> 00:17:47,739
Tiene demasiado poder.
216
00:17:49,032 --> 00:17:51,159
- Sefior.
- Muchas gracias.
217
00:17:54,496 --> 00:17:55,372
Salud.
218
00:18:02,462 --> 00:18:03,546
Linnet.
219
00:18:03,671 --> 00:18:05,840
- Linnet, querida.
- Tio Andrew.
220
00:18:05,965 --> 00:18:09,052
IQué sorpresa! No sabia
que estuvieras en Egipto.
221
00:18:09,177 --> 00:18:10,678
Todo fue muy répido.
222
00:18:10,804 --> 00:18:13,348
Estoy en mi luna de miel.
223
00:18:13,473 --> 00:18:14,849
¢Tu luna de miel?
224
00:18:14,974 --> 00:18:17,560
I 5N0 me digas!
¢Este es el afortunado joven?
225
00:18:18,603 --> 00:18:23,024
Mi curador estadounidense,
Andrew Pennington.
226
00:18:23,149 --> 00:18:24,150
Simén.
Simén Doyle.
227
00:18:24,275 --> 00:18:26,528
- Gusto en conocerlo, sefior.
- El gusto es mio.
228
00:18:26,653 --> 00:18:28,488
-¢',Nos acompafia?
- Sélo un momento.
229
00:18:28,613 --> 00:18:30,824
No se preocupen.
No me entrometeré.
230
00:18:32,033 --> 00:18:33,827
Conozco a la gente joven.
231
00:18:34,828 --> 00:18:36,830
El blanco de todas
Ias miradas.
232
00:18:36,955 --> 00:18:39,082
Aun t1],
con tu recato inglés
233
00:18:39,207 --> 00:18:40,750
la observas.
234
00:18:40,875 --> 00:18:42,127
Es muy hermosa.
235
00:18:42,252 --> 00:18:43,378
Y muy adinerada.
236
00:18:43,503 --> 00:18:45,255
Sabes quién es, desde luego.
237
00:18:45,380 --> 00:18:46,631
- Desde luego.
- Si.
238
00:18:46,756 --> 00:18:48,299
Disculpen la intromisién
239
00:18:48,425 --> 00:18:50,844
pero tengo una apuesta
con mi h a.
240
00:18:50,969 --> 00:18:54,305
¢Usted es Hércules Porridge,
el famoso detective francés?
241
00:18:54,431 --> 00:18:57,767
Casi. Soy Hércules Poirot,
el famoso detective belga.
242
00:18:57,892 --> 00:18:59,561
Te lo d e, Rosalie.
243
00:19:00,687 --> 00:19:03,857
Sélo hay un Sr. Poirot
en el mundo.
244
00:19:03,982 --> 00:19:05,567
Inconfundible.
245
00:19:05,692 --> 00:19:08,027
Como sé que lo soy yo,
también.
246
00:19:08,153 --> 00:19:10,989
Mi madre es Salomé
Otterbourne, la novelista.
247
00:19:11,114 --> 00:19:12,907
Otter... Salomé, claro.
248
00:19:13,032 --> 00:19:14,576
Encantado.
249
00:19:14,701 --> 00:19:18,538
Dos personas famosas
en un mismo Iugar.
250
00:19:18,663 --> 00:19:19,747
Tres, diria yo.
251
00:19:22,000 --> 00:19:23,877
Me referia a la genialidad
252
00:19:24,002 --> 00:19:25,712
no al simple dinero,
sefion
253
00:19:27,422 --> 00:19:30,091
Le presento al Coronel Race,
mi viejo amigo.
254
00:19:30,216 --> 00:19:32,135
La Sra.
y su h a...
255
00:19:33,344 --> 00:19:34,053
Encantada.
256
00:19:35,054 --> 00:19:36,431
Siéntese, sefiora.
257
00:19:36,556 --> 00:19:37,223
Sefiorita.
258
00:19:40,768 --> 00:19:43,813
¢Estaré escribiendo
algfln libro nuevo, sefiora?
259
00:19:43,938 --> 00:19:46,107
¢Que se desarrolla
en Egipto, quizé?
260
00:19:46,232 --> 00:19:49,819
IQué deduccién tan brillante,
Sr. Porridge!
261
00:19:49,944 --> 00:19:50,737
Sale de aqui.
262
00:19:50,862 --> 00:19:53,198
Estoy aqui para absorber
el color local
263
00:19:53,323 --> 00:19:57,452
para mi gran obra "Nieve Sobre
el Rostro de Ia Esfinge".
264
00:19:57,577 --> 00:20:00,747
Un enigma helado se convierte
en amor incandescente
265
00:20:00,872 --> 00:20:04,167
cuando una nifia inglesa,
recién egresada de la escuela
266
00:20:04,292 --> 00:20:09,214
toca el desalmado corazén
de un cruel Jeque del desierto.
267
00:20:09,339 --> 00:20:11,508
Por alguna razén creo
que el Sr. Poirot
268
00:20:11,633 --> 00:20:14,302
no es asiduo lector de novelas
roménticas, madre.
269
00:20:14,427 --> 00:20:17,305
Desde luego que si.
Todos los franceses lo son.
270
00:20:17,430 --> 00:20:19,974
No le temen al buen sexo.
271
00:20:20,099 --> 00:20:23,478
A diferencia de nuestras
principales bibliotecas.
272
00:20:24,521 --> 00:20:28,316
Vetaron a Salomé Otterbourne
por decir la verdad
273
00:20:28,441 --> 00:20:30,318
sobre hombres y mujeres.
274
00:20:30,443 --> 00:20:32,529
Pero ella sigue adelante.
275
00:20:32,654 --> 00:20:34,155
La verdad, si.
276
00:20:34,280 --> 00:20:36,658
Es tan dificil decir la verdad.
277
00:20:38,117 --> 00:20:39,327
Gracias, sefior.
278
00:20:44,374 --> 00:20:46,876
Podriamos bailar un tango
279
00:20:48,127 --> 00:20:49,128
sefiorita.
280
00:20:51,381 --> 00:20:53,633
Algo de ejercicio
después de la cena.
281
00:20:58,513 --> 00:20:59,889
¢Baila tango, Coronel?
282
00:21:00,014 --> 00:21:01,766
Muy poco, temo,
Sra. Otterbourne.
283
00:21:01,891 --> 00:21:03,685
Le ensefiaré a hacerlo bien.
284
00:21:03,810 --> 00:21:06,938
Como se bailaba en Espafia,
cuando se conocia como Chica
285
00:21:07,063 --> 00:21:09,440
con un toque sensual
y erético.
286
00:22:06,456 --> 00:22:09,083
IMaldita sea, Jackie!
IDéjanos tranquilos!
287
00:22:13,463 --> 00:22:14,297
Camarero.
288
00:22:35,193 --> 00:22:36,069
Sefior Poirot.
289
00:22:37,487 --> 00:22:38,613
Sefior Poirot.
290
00:23:03,471 --> 00:23:07,350
L0 vi con Linnet esta mafiana.
gCuénto Ie paga por alejarme?
291
00:23:07,475 --> 00:23:10,311
No acepté pago,
ni Io aceptaré.
292
00:23:10,436 --> 00:23:12,855
Lo que tengo que decirle
es por amistad.
293
00:23:12,980 --> 00:23:14,649
¢Qué tiene que decirme?
294
00:23:15,692 --> 00:23:19,237
¢Que hago el ridiculo?
¢Que estoy loca?
295
00:23:20,863 --> 00:23:23,157
Le digo,
entierre a los muertos.
296
00:23:23,282 --> 00:23:25,118
No como hacen los egipcios
297
00:23:25,243 --> 00:23:26,869
conservando el cuerpo
298
00:23:26,994 --> 00:23:29,580
para asegurar la eternidad
del alma. No.
299
00:23:29,706 --> 00:23:32,875
Debidamente. Definitivamente.
Dele Ia espalda al pasado.
300
00:23:33,000 --> 00:23:35,211
Mire solamente
hacia adelante.
301
00:23:35,336 --> 00:23:38,089
Recuerde, el tiempo
lo sana todo.
302
00:23:39,966 --> 00:23:41,926
Si cree que sufro,
esté equivocado.
303
00:23:43,094 --> 00:23:45,680
De hecho
lo estoy disfrutando.
304
00:23:45,805 --> 00:23:49,225
Si. Su placer es la peor
parte de todo, sefiorita.
305
00:23:50,351 --> 00:23:52,395
No me importa.
306
00:23:52,520 --> 00:23:55,523
Simén era mio y me amaba.
Luego Ilegé ella...
307
00:24:02,613 --> 00:24:03,656
Es pequefio
308
00:24:05,491 --> 00:24:06,451
pero es letal
309
00:24:07,994 --> 00:24:10,496
y mi padre me ensefié
a tener buena punteria.
310
00:24:13,249 --> 00:24:15,042
Algunas veces
311
00:24:15,168 --> 00:24:19,005
quiero poner esta arma
contra su cabeza
312
00:24:19,130 --> 00:24:21,174
y después, lentamente
313
00:24:22,383 --> 00:24:23,718
oprimir el gatillo.
314
00:24:26,637 --> 00:24:29,432
Quiero ol'r ese ruido,
cada dia més y més.
315
00:24:31,017 --> 00:24:32,852
Sé lo que siente.
316
00:24:32,977 --> 00:24:34,520
Todos lo sentimos a veces.
317
00:24:36,230 --> 00:24:37,774
Pero le advierto, sefiorita
318
00:24:39,317 --> 00:24:42,320
no le dé entrada a la maldad
en su corazén.
319
00:24:42,445 --> 00:24:43,780
Se alojaré ahi.
320
00:24:45,656 --> 00:24:48,618
Si el amor no puede vivir ahi
321
00:24:48,743 --> 00:24:50,453
la maldad lo suplantaré bien.
322
00:24:53,164 --> 00:24:54,874
Realmente
323
00:24:54,999 --> 00:24:56,459
qué triste, sefiorita.
324
00:25:08,596 --> 00:25:09,639
Hola, Sr. P.
325
00:25:10,681 --> 00:25:11,974
¢Regresaré al hotel?
326
00:25:12,099 --> 00:25:13,810
¢Adénde més?
327
00:25:13,935 --> 00:25:16,896
Es una sorpresa para Linnet.
¢Cree que Ie gustaré?
328
00:25:17,021 --> 00:25:18,606
Depende. ¢Ella fuma?
329
00:25:18,731 --> 00:25:19,649
Sélo Craven A.
330
00:25:21,275 --> 00:25:22,193
A propésito
331
00:25:22,318 --> 00:25:24,153
¢ya hablé con Jackie?
332
00:25:24,278 --> 00:25:26,239
Si, hace unos minutos.
333
00:25:26,364 --> 00:25:28,783
Espero que haya
entrado en razén.
334
00:25:28,908 --> 00:25:33,204
Para ella, Ia razén
es una venganza perpetua.
335
00:25:33,329 --> 00:25:34,789
¢Habla en serio?
336
00:25:34,914 --> 00:25:36,791
Siempre hablo en serio,
mi amigo.
337
00:25:39,001 --> 00:25:40,962
Jackie es terca, lo sé
338
00:25:41,087 --> 00:25:43,130
Y muy posesiva.
339
00:25:43,256 --> 00:25:46,175
- Pero seguramente...
-¢',Queria poseerlo?
340
00:25:46,300 --> 00:25:47,760
SUPOHQO que sl'.
341
00:25:47,885 --> 00:25:48,886
Si.
342
00:25:49,011 --> 00:25:51,639
Tiene un genio endemoniado
y es intransigente.
343
00:25:51,764 --> 00:25:54,767
- Quiere llevar los pantalones.
- Si
344
00:25:54,892 --> 00:25:56,894
y un hombre
no puede permitir eso.
345
00:25:57,019 --> 00:25:58,062
No, en absoluto.
346
00:25:59,772 --> 00:26:01,691
Cuando conoci a Linnet
347
00:26:01,816 --> 00:26:03,276
gpémo puedo explicarlo?
348
00:26:03,401 --> 00:26:05,862
Fue como la luna después
del amanecer.
349
00:26:05,987 --> 00:26:07,280
Ya no se nota.
350
00:26:07,405 --> 00:26:09,115
Después de conocerla
351
00:26:09,240 --> 00:26:10,700
Jackie dejé de existir.
352
00:26:10,825 --> 00:26:13,286
Si. Algunas mujeres
tienen ese poder.
353
00:26:13,411 --> 00:26:15,746
Pero, gpémo solucionaré
su actual dilema?
354
00:26:15,872 --> 00:26:19,458
Tengo un plan fabuloso
y absolutamente garantizado.
355
00:26:32,138 --> 00:26:33,306
Cochero
356
00:26:33,431 --> 00:26:36,934
a Ia Estacién de Ferrocarril.
Tomamos el tren de Alejandria.
357
00:26:53,576 --> 00:26:55,369
A la Estacién de Ferrocarril.
358
00:26:56,662 --> 00:26:58,247
Lo més répido que pueda.
359
00:28:21,747 --> 00:28:22,748
Ahi esté.
360
00:28:36,345 --> 00:28:37,179
Bienvenidos.
361
00:28:38,472 --> 00:28:40,683
Bienvenidos a bordo
del Arnak.
362
00:28:42,309 --> 00:28:44,478
Mi nombre es Sr. Chowdhury.
363
00:28:44,603 --> 00:28:46,564
Soy el Gerente de este barco
364
00:28:46,689 --> 00:28:48,232
y su placer y alegria
365
00:28:48,357 --> 00:28:50,860
son mi finica preocupacién
y satisfaccién
366
00:28:50,985 --> 00:28:52,028
justamente.
367
00:28:52,153 --> 00:28:54,113
Aqui tengo
368
00:28:54,238 --> 00:28:56,157
si, aqui tengo una lista
369
00:28:57,366 --> 00:29:00,828
de nombres
y también de camarotes.
370
00:29:01,829 --> 00:29:03,914
Adivinaré por sus caras
371
00:29:04,040 --> 00:29:05,499
cuél es cuél, ¢bueno?
372
00:29:07,668 --> 00:29:11,756
Ustedes son la Sra. y Srta.
Otterbourne, gporrecto?
373
00:29:11,881 --> 00:29:12,798
Equivocado.
374
00:29:12,923 --> 00:29:14,675
Soy la Sra. Van Schuyler
375
00:29:14,800 --> 00:29:17,344
y deseo ir a mi camarote
inmediatamente.
376
00:29:17,470 --> 00:29:21,265
Bowers tendré el camarote
opuesto, a estribor.
377
00:29:22,308 --> 00:29:25,936
El caluroso sol de la tarde
obraré milagros
378
00:29:26,062 --> 00:29:28,981
con sus mejillas
biliosas y avinagradas.
379
00:29:29,106 --> 00:29:30,483
Si. Ya mismo, sefiora.
380
00:29:31,817 --> 00:29:34,403
Si. Usted debe ser
el Dr. Bessner
381
00:29:34,528 --> 00:29:36,697
con ese elegante
bigote alemén.
382
00:29:37,948 --> 00:29:40,701
Temo que jamés llegue a ser
detective, sefior.
383
00:29:40,826 --> 00:29:44,830
El bigote, indudablemente
elegante, es belga.
384
00:29:44,955 --> 00:29:46,499
Mi nombre es Poirot
385
00:29:46,624 --> 00:29:48,584
Hércules Poirot.
386
00:29:48,709 --> 00:29:51,087
El famoso Sr. Poirot.
387
00:29:52,129 --> 00:29:55,091
Me humillo ante usted.
Me humillo.
388
00:29:55,216 --> 00:29:56,008
Escuche
389
00:29:56,133 --> 00:29:58,594
¢no seria més sencillo
darle los nombres
390
00:29:58,719 --> 00:30:00,846
y usted nos indica
el camarote?
391
00:30:00,971 --> 00:30:03,808
¢Més sencillo?
Si, sefiorita.
392
00:30:03,933 --> 00:30:06,393
Indudablemente, més sencillo.
393
00:30:06,519 --> 00:30:09,480
Una brillante falta
de complicacién.
394
00:30:09,605 --> 00:30:13,400
En un momento, el asistente
Ios Ilevaré a sus camarotes.
395
00:30:13,526 --> 00:30:14,568
IAsistente!
396
00:30:18,781 --> 00:30:20,157
Zarpamos.
397
00:30:20,282 --> 00:30:23,953
Les sugiero dar el flltimo
vistazo a Ia ciudad.
398
00:30:26,080 --> 00:30:27,081
IAsistente!
399
00:31:53,876 --> 00:31:55,544
Lo logramos.
400
00:31:55,669 --> 00:31:58,047
Nos deshicimos de ella,
finalmente.
401
00:31:58,172 --> 00:31:59,757
¢Qué esperabas?
402
00:31:59,882 --> 00:32:00,799
Eres un genio.
403
00:32:02,218 --> 00:32:04,303
No esté mal
para Simén el Bobito.
404
00:32:51,308 --> 00:32:52,351
Fabuloso, gpierto?
405
00:32:54,144 --> 00:32:57,064
Usted es la Srta. Ridgeway,
gyerdad?
406
00:32:57,189 --> 00:32:58,941
Y usted
la Sra. Van Schuyler.
407
00:32:59,984 --> 00:33:02,278
Me preguntaba si romperiamos
el hielo.
408
00:33:02,403 --> 00:33:04,488
Rara vez hablo
con desconocidos.
409
00:33:04,613 --> 00:33:07,908
Y nunca con desconocidos
en luna de miel.
410
00:33:08,033 --> 00:33:09,994
Me alegra que rompa
su regla.
411
00:33:10,119 --> 00:33:12,997
Las reglas
son para romperlas.
412
00:33:13,122 --> 00:33:14,665
Por lo menos las mias
413
00:33:14,790 --> 00:33:15,624
por mi.
414
00:33:20,462 --> 00:33:22,131
Son hermosas.
415
00:33:23,632 --> 00:33:24,633
Gracias.
416
00:33:24,758 --> 00:33:26,719
Y asombrosas
417
00:33:26,844 --> 00:33:28,762
si sabemos cémo
se producen.
418
00:33:30,347 --> 00:33:34,810
Un diminuto grano de arena
entra dentro de una ostra
419
00:33:34,935 --> 00:33:39,398
y eventualmente se convierte
en una perla de gran valor
420
00:33:39,523 --> 00:33:42,860
que adorna el cuello
de una linda nifia como usted.
421
00:33:44,570 --> 00:33:46,488
Nunca lo pensé asi.
422
00:33:46,613 --> 00:33:47,531
Deberia.
423
00:33:49,283 --> 00:33:50,868
La ostra casi muere.
424
00:33:54,288 --> 00:33:56,957
Vamos al camarote.
Es hora de su masaje.
425
00:33:57,082 --> 00:33:58,834
Mi acompafiante, Bowers.
426
00:33:58,959 --> 00:34:01,337
Peleé 15 asaltos
con Jack Dempsey una vez.
427
00:34:01,462 --> 00:34:04,214
El hombre nunca volvié
a ser el mismo.
428
00:34:04,340 --> 00:34:06,342
Disculpe, Srta. Ridgeway.
429
00:34:06,467 --> 00:34:09,094
Sra. Doyle.
Sra. Simén Doyle.
430
00:34:09,219 --> 00:34:11,555
Tendré que perdonar
a Ia Srta. Bowers.
431
00:34:11,680 --> 00:34:13,766
No conoce el estado
matrimonial.
432
00:34:14,850 --> 00:34:16,727
La vi deslumbrada
por sus perlas.
433
00:34:16,852 --> 00:34:18,145
Céllate, Bowers.
434
00:34:18,270 --> 00:34:20,564
Daria toda su dentadura
por poseerlas.
435
00:34:20,689 --> 00:34:25,402
Sélo porque le tienes rencor
a su padre, no seas descortés.
436
00:34:25,527 --> 00:34:27,154
IRencor!
437
00:34:27,279 --> 00:34:29,782
Melhuish Ridgeway
arruiné a mi familia.
438
00:34:30,783 --> 00:34:32,451
Deberias estar ag radecida.
439
00:34:32,576 --> 00:34:35,788
De lo contrario, no tendrias
el placer de trabajar conmigo.
440
00:34:37,164 --> 00:34:38,749
Podria matarla
sélo por eso.
441
00:34:42,961 --> 00:34:44,088
¢Té, sefiora?
442
00:34:48,175 --> 00:34:52,137
Soy Salomé Otterbourne
y debo comunicarme con usted.
443
00:34:52,262 --> 00:34:54,014
Creia que ya
nos comunicébamos
444
00:34:54,139 --> 00:34:55,849
por medio
de nuestros abogados.
445
00:34:55,974 --> 00:34:58,852
Es respecto a eso,
que he venido a suplicar
446
00:34:58,977 --> 00:34:59,895
¢Suplicar?
447
00:35:00,020 --> 00:35:02,648
Implorar,
apelar si le parece.
448
00:35:02,773 --> 00:35:07,194
Los escritores somos floridos
en nuestro lenguaje.
449
00:35:07,319 --> 00:35:09,655
Y difamatorios
en sus escritos.
450
00:35:11,198 --> 00:35:13,200
Siento que haya interpretado
451
00:35:13,325 --> 00:35:16,036
"Pasién Bajo el Arbol de Caqui"
en esa forma.
452
00:35:16,161 --> 00:35:18,956
Le aseguro que la intencién
fue sélo mostrar
453
00:35:19,081 --> 00:35:20,624
el corazén de una nifia
454
00:35:20,749 --> 00:35:23,335
que late al son
de los tambores primitivos.
455
00:35:24,378 --> 00:35:25,921
¢No entiende, querida
456
00:35:26,046 --> 00:35:29,174
que Io que escribi fue
realmente un halago?
457
00:35:29,299 --> 00:35:31,135
Francamente,
Sra. Otterbourne
458
00:35:31,260 --> 00:35:33,429
no considero la comparacién
459
00:35:33,554 --> 00:35:36,557
con una hembra de babuino
ninfémana, un halago
460
00:35:36,682 --> 00:35:40,227
y sugiero que los abogados
decidan la reparacién adecuada
461
00:35:40,352 --> 00:35:43,355
por ser el blanco
de su vulgar estupidez.
462
00:35:43,480 --> 00:35:44,898
Buenas tardes.
463
00:35:45,023 --> 00:35:46,775
Filistea.
464
00:35:46,900 --> 00:35:49,236
Le mostraré qué es
la reputacién.
465
00:36:13,594 --> 00:36:15,971
Lamento interrumpir
466
00:36:16,096 --> 00:36:16,847
Tio Andrew.
467
00:36:16,972 --> 00:36:20,434
Pero estos son los documentos
que debes firmar.
468
00:36:20,559 --> 00:36:22,644
El contrato
del Edificio Chrysler
469
00:36:23,687 --> 00:36:26,482
Ias concesiones
de la mina de plata
470
00:36:26,607 --> 00:36:28,692
Ios traslados
del Petréleo Baku
471
00:36:28,817 --> 00:36:31,653
y la fusién Corn Crisps
Chew Chew.
472
00:36:42,998 --> 00:36:46,168
Firma en la filtima pégina,
abajo, querida.
473
00:36:46,293 --> 00:36:48,128
Pero, tio Andrew,
no Ios he Ieido.
474
00:36:48,253 --> 00:36:50,839
No es necesario.
Todo esté revisado
475
00:36:50,964 --> 00:36:53,300
y doblemente revisado,
por mi.
476
00:36:54,760 --> 00:36:57,346
Siempre leo todo
antes de firmar.
477
00:36:57,471 --> 00:36:58,597
Mi padre me lo ensefié.
478
00:36:58,722 --> 00:37:00,891
Decia que no debemos confiar
en nadie
479
00:37:01,016 --> 00:37:02,851
ni siquiera en nuestros
abogados.
480
00:37:02,976 --> 00:37:05,979
El querido Melhuish.
IQué sentido del humor!
481
00:37:06,104 --> 00:37:08,899
Por mi, en mi vida he leido
un documento legal
482
00:37:09,024 --> 00:37:11,318
y no pienso empezar
a hacerlo ahora.
483
00:37:12,903 --> 00:37:14,238
No diga.
484
00:37:14,363 --> 00:37:16,573
¢No es un poco irresponsable,
amor?
485
00:37:16,698 --> 00:37:17,616
Si, totalmente
486
00:37:17,741 --> 00:37:19,826
pero muero por un Manhattan.
¢Ytl'1?
487
00:37:21,245 --> 00:37:22,663
Esté bien
488
00:37:22,788 --> 00:37:24,748
por ser nuestra luna de miel.
489
00:37:24,873 --> 00:37:25,916
Asi se hace.
490
00:37:29,836 --> 00:37:31,129
Ahora el siguiente.
491
00:37:32,464 --> 00:37:34,132
Espero no importunar.
492
00:37:35,092 --> 00:37:36,176
Soy abogado
493
00:37:36,301 --> 00:37:39,137
y quiero decirle
que admiro su actitud.
494
00:37:39,263 --> 00:37:40,847
Su padre tenia razén.
495
00:37:40,973 --> 00:37:43,225
Nunca firme un documento
sin leerlo.
496
00:37:43,350 --> 00:37:46,186
- Seguro estaré de acuerdo.
- Desde luego.
497
00:37:48,021 --> 00:37:49,314
No hay prisa.
498
00:37:52,985 --> 00:37:54,027
Con permiso.
499
00:37:59,992 --> 00:38:01,827
Espero no haberlo ofendido.
500
00:38:01,952 --> 00:38:04,329
- Pues si Io hizo, Sr...
- Race. Coronel Race.
501
00:38:04,454 --> 00:38:06,456
Pues si lo hizo...
502
00:38:06,582 --> 00:38:09,167
A los abogados les ensefian
a manejar ofensas.
503
00:38:10,210 --> 00:38:11,670
¢Nos acompafia al bar?
504
00:38:11,795 --> 00:38:13,213
Gracias. Muy amable.
505
00:38:13,338 --> 00:38:15,173
¢Y usted, sefior P.?
506
00:38:15,299 --> 00:38:17,259
Hay motivo de celebracién.
507
00:38:17,384 --> 00:38:20,512
Mi plan para perder a Jackie
fue un completo éxito.
508
00:38:20,637 --> 00:38:21,930
Si, asi pareceria.
509
00:38:24,182 --> 00:38:25,767
Mis felicitaciones.
510
00:38:25,892 --> 00:38:28,228
El Coronel Race y yo
los acompafiaremos...
511
00:38:30,981 --> 00:38:32,649
en un momento.
512
00:38:32,774 --> 00:38:33,525
Carifio.
513
00:38:40,407 --> 00:38:41,950
Sefiora, debo hablar
con usted.
514
00:38:42,075 --> 00:38:42,993
Después, Louise.
515
00:38:43,118 --> 00:38:45,162
No, ahora. Es importante.
516
00:38:45,287 --> 00:38:46,371
Te espero en el bar.
517
00:38:47,456 --> 00:38:48,707
CIQué es?
518
00:38:48,832 --> 00:38:50,250
Recibi un telegrama.
519
00:38:50,375 --> 00:38:53,128
Mi prometido devolvié
a su mujer a su pueblo.
520
00:38:53,253 --> 00:38:54,838
Me espera.
521
00:38:54,963 --> 00:38:56,381
Debo ir.
522
00:38:56,506 --> 00:38:58,592
Entrégueme el dinero
que me prometié.
523
00:38:58,717 --> 00:39:00,677
Llevo cinco afios
trabajando para usted.
524
00:39:00,802 --> 00:39:03,180
Es totalmente imposible.
525
00:39:03,305 --> 00:39:06,308
Sefiora, me lo prometié.
526
00:39:06,433 --> 00:39:08,393
Todavia esté casado,
Louise.
527
00:39:08,518 --> 00:39:10,228
Le imploro.
528
00:39:10,354 --> 00:39:12,981
Necesito ese dinero
como dote.
529
00:39:13,106 --> 00:39:14,358
He trabajado bien.
530
00:39:14,483 --> 00:39:17,611
Y continuarés haciéndolo
hasta que yo Io decida.
531
00:39:17,736 --> 00:39:20,155
Sefiora,
no me lo puede negar.
532
00:39:20,280 --> 00:39:21,573
Gracias, Louise.
533
00:39:23,742 --> 00:39:24,785
ICamello!
534
00:39:28,747 --> 00:39:32,000
IPor Dios!
ICémo se enemista con todos!
535
00:39:32,125 --> 00:39:35,212
¢Hasta su propio abogado
intenta engafiarla?
536
00:39:35,337 --> 00:39:37,422
Viejo zorro, gpotaste?
537
00:39:37,547 --> 00:39:40,258
Sabia que no estabas aqui,
¢cémo empieza?
538
00:39:40,384 --> 00:39:42,761
"Sélo de vacaciones,
mi amigo".
539
00:39:44,680 --> 00:39:46,223
Supongo que te puedo
contar.
540
00:39:46,348 --> 00:39:49,226
Trabajo para los abogados
ingleses de la Sra. Doyle.
541
00:39:49,351 --> 00:39:51,770
Sospechan que Andrew
Pennington, bueno...
542
00:39:51,895 --> 00:39:53,772
¢Malversé su dinero?
543
00:39:53,897 --> 00:39:54,898
Més o menos.
544
00:39:55,023 --> 00:39:57,150
De acuerdo con el testamento
de su padre
545
00:39:57,275 --> 00:39:59,653
ella manejaria su dinero
cuando se casara
546
00:39:59,778 --> 00:40:01,321
y como hace poco se casé...
547
00:40:01,446 --> 00:40:04,825
El queria que firmara
un documento que lo salvara.
548
00:40:04,950 --> 00:40:05,742
Exactamente.
549
00:40:05,867 --> 00:40:09,746
Creo que, esta vez, lo asusté
pero, ¢qué intentaré después?
550
00:40:09,871 --> 00:40:12,249
No solamente él, cualquiera.
551
00:42:22,546 --> 00:42:25,257
Dentro del Gran Templo
de Arnak
552
00:42:25,382 --> 00:42:29,845
pasamos por los pedestales
de numerosos carneros, si
553
00:42:30,846 --> 00:42:35,183
cada uno con una imagen
de Amenofis al frente.
554
00:42:36,518 --> 00:42:38,645
Si, carneros.
555
00:42:38,770 --> 00:42:42,816
Carneros libidinosos,
félicos, en celo.
556
00:42:42,941 --> 00:42:44,484
IQué nobles son!
557
00:42:44,609 --> 00:42:46,528
Con sus orgullosos costados
558
00:42:46,653 --> 00:42:47,988
anchos ollares
559
00:42:48,113 --> 00:42:50,448
y desvergonzados
cuernos curvos.
560
00:42:50,574 --> 00:42:52,701
Si, venga, sefiora.
561
00:42:52,826 --> 00:42:53,994
Venga, por favor.
562
00:42:57,205 --> 00:42:58,874
Arl Marx d o
563
00:42:58,999 --> 00:43:01,251
que la religién
era el opio del pueblo.
564
00:43:01,376 --> 00:43:03,587
Para su madre,
obviamente es el sexo.
565
00:43:03,712 --> 00:43:05,755
¢No seré mejor
que la calme un poco?
566
00:43:05,881 --> 00:43:08,091
Puede maltratar
a una de esas bestias.
567
00:43:08,216 --> 00:43:10,927
Mi madre puede ser
motivo de burla para usted
568
00:43:11,052 --> 00:43:13,013
pero sigue siendo mi madre.
569
00:43:13,138 --> 00:43:16,266
Me mantuvo bien en mejores
épocas. No Ia dejaré ahora...
570
00:43:18,143 --> 00:43:19,728
¢Ahora que qué?
571
00:43:19,853 --> 00:43:20,854
Nada.
572
00:43:21,813 --> 00:43:22,981
Lo siento.
573
00:43:23,106 --> 00:43:24,900
No quise ser impertinente
574
00:43:25,025 --> 00:43:26,568
y mucho menos ofenderla.
575
00:43:26,693 --> 00:43:29,654
Srta. Otterbourne,
no soy tan malo como parezco.
576
00:43:29,779 --> 00:43:30,280
6N0?
577
00:43:30,405 --> 00:43:31,948
Palabra de honor.
578
00:43:32,073 --> 00:43:33,033
Simén, ven.
579
00:43:37,162 --> 00:43:39,873
¢Le molestaria ofenderla
a ella?
580
00:43:39,998 --> 00:43:41,708
Linnet Ridgeway
es una ladilla.
581
00:43:41,833 --> 00:43:44,044
Un parésito en la piel
de Ia sociedad.
582
00:43:44,169 --> 00:43:47,756
En un mundo sano, la matarian
como advertencia a los demés.
583
00:43:47,881 --> 00:43:48,924
¢La matarian?
584
00:43:49,049 --> 00:43:49,799
Eso d e.
585
00:43:51,259 --> 00:43:52,218
Sr. Ferguson.
586
00:43:52,344 --> 00:43:53,219
Jim.
587
00:43:53,345 --> 00:43:56,389
Jim, ¢es verdad que no se
puede difamar a los muertos?
588
00:43:57,432 --> 00:43:59,809
No estoy seguro de entender
la pregunta.
589
00:44:01,102 --> 00:44:02,395
No interesa.
590
00:44:02,520 --> 00:44:06,316
¢No es maravilloso?
Més allé de toda comprensién.
591
00:44:07,442 --> 00:44:10,236
El temperamento artistico,
Sr. Pennington.
592
00:44:10,362 --> 00:44:13,156
IQué formas tan extrafias
asume!
593
00:44:13,281 --> 00:44:16,076
Temo que eso no me concierna,
Sr. Poirot.
594
00:44:16,201 --> 00:44:18,912
Me limito al mundo
de hechos y cifras.
595
00:44:19,037 --> 00:44:22,457
Los antiguos egipcios conocian
los hechos y cifras.
596
00:44:22,582 --> 00:44:24,876
El Gran Visir Ptahotep
597
00:44:25,001 --> 00:44:28,880
murié aplastado
bajo mil piezas de plata
598
00:44:29,005 --> 00:44:32,008
por malversar la fortuna
de su amo.
599
00:44:33,969 --> 00:44:35,804
No me diga.
600
00:44:35,929 --> 00:44:36,721
Si.
601
00:48:02,719 --> 00:48:03,970
Por Dios.
602
00:48:04,095 --> 00:48:05,054
¢Estés bien?
603
00:48:05,180 --> 00:48:06,598
Linnet, ¢estés bien?
604
00:48:08,516 --> 00:48:09,851
Ven. Despacio.
605
00:48:11,019 --> 00:48:12,312
Despacio. Levéntate.
606
00:48:13,271 --> 00:48:14,314
¢Estés bien?
607
00:48:17,692 --> 00:48:18,610
CLQué pasé?
608
00:48:18,735 --> 00:48:20,612
Esa roca cayé
o la empujaron.
609
00:48:22,530 --> 00:48:23,740
¢Para matarme?
610
00:48:23,865 --> 00:48:24,657
IJackie!
611
00:48:25,950 --> 00:48:26,993
Pero no esté aqui.
612
00:48:55,063 --> 00:48:57,357
Por Dios, sefiora,
estuvo en grave peligro.
613
00:48:57,482 --> 00:48:59,067
Pudo haber sido horrible.
614
00:48:59,192 --> 00:48:59,984
¢Accidente?
615
00:49:00,109 --> 00:49:02,320
Esa roca llevaba ahi
4.000 afios
616
00:49:02,445 --> 00:49:05,448
¢y se cae cuando hay
gente abajo? No.
617
00:49:05,573 --> 00:49:08,201
No exactamente 4.000 afios,
sefior Poirot.
618
00:49:08,326 --> 00:49:10,787
Estas columnas se construyeron
en 1788 A. de C.
619
00:49:10,912 --> 00:49:11,829
Si, Sr. Bessner.
620
00:49:11,955 --> 00:49:14,832
Quizé tenga una paciente
para atender. Por favor.
621
00:49:14,958 --> 00:49:17,085
-¢',Qué negligencia la mia!
-IOh, la la!
622
00:49:17,210 --> 00:49:19,045
- Veamos.
- Estoy bien. De verdad.
623
00:49:20,088 --> 00:49:23,758
Es mejor que regrese al barco
y descanse un rato.
624
00:49:23,883 --> 00:49:25,260
Bueno
625
00:49:25,385 --> 00:49:27,303
pero solo un par de horas,
Doctor.
626
00:49:27,428 --> 00:49:30,390
Debo visitar el Templo
de Abu Simbel esta noche.
627
00:49:31,849 --> 00:49:34,102
Es extraordinario.
628
00:49:34,227 --> 00:49:38,648
La figura del extremo oriental
es Ia famosa estatua vocal.
629
00:49:38,773 --> 00:49:40,400
- G,Verdad?
- Si.
630
00:49:40,525 --> 00:49:42,568
Entonces debemos
llegar a tiempo.
631
00:49:42,694 --> 00:49:44,028
Gracias, Doctor.
632
00:49:44,153 --> 00:49:47,490
Al atardecer emite un sonido
triste y lastimero.
633
00:49:47,615 --> 00:49:48,825
Me asusta.
634
00:49:48,950 --> 00:49:49,993
Es inofensivo.
635
00:50:22,734 --> 00:50:24,444
IPor Dios!
ISon fantésticas!
636
00:50:25,862 --> 00:50:27,196
Me parecen aterradoras.
637
00:50:28,781 --> 00:50:29,157
No.
638
00:50:39,751 --> 00:50:41,961
¢Crees que cante para mi?
639
00:50:42,086 --> 00:50:43,880
¢Por qué no?
Eres divina.
640
00:51:14,202 --> 00:51:17,455
Bienvenidos al Templo
de Abu Simbel.
641
00:51:17,580 --> 00:51:20,124
La fachada tiene 25 metros
delongfiud.
642
00:51:20,249 --> 00:51:22,543
Cada una de Ias estatuas
de Ramses II
643
00:51:22,668 --> 00:51:24,379
tiene 2O metros de alto.
644
00:51:27,757 --> 00:51:29,175
IAléjate de mi!
645
00:51:30,635 --> 00:51:32,095
IVete!
646
00:51:32,220 --> 00:51:33,888
IA/éjate de mi!
647
00:51:34,013 --> 00:51:35,223
Carifio.
648
00:51:35,348 --> 00:51:37,141
Ella no puede arruinarlo todo.
649
00:52:12,927 --> 00:52:14,804
No pudo enterrar
a sus muertos.
650
00:52:14,929 --> 00:52:16,681
No puede alejarse.
651
00:52:16,806 --> 00:52:19,183
No, no puedo alejarme.
652
00:52:19,308 --> 00:52:22,770
No creeria que Ios trucos
de Simén me engafiarian.
653
00:52:24,897 --> 00:52:26,983
Siento mucho verla aqui,
sefiorita.
654
00:52:28,151 --> 00:52:29,610
Discfllpeme por decirlo
655
00:52:29,735 --> 00:52:33,197
pero se embarca en un viaje
peligroso en aguas agitadas
656
00:52:33,322 --> 00:52:37,618
para enfrentarse a corrientes
de desgracia desconocidas.
657
00:52:37,743 --> 00:52:39,078
¢Por qué dice eso?
658
00:52:39,203 --> 00:52:40,496
Porque es la verdad.
659
00:52:40,621 --> 00:52:44,917
Corta los flltimos nexos
que la unen a la seguridad.
660
00:52:45,042 --> 00:52:47,837
Afln puede arrepentirse,
si realmente Io quiere.
661
00:52:49,964 --> 00:52:53,801
Debemos seguir la estrella,
adonde nos lleve.
662
00:52:53,926 --> 00:52:55,219
¢Aun al desastre?
663
00:52:56,262 --> 00:52:58,181
Aun al infierno mismo.
664
00:53:08,316 --> 00:53:10,860
Dejé mi bolso en el bar.
Nos vemos Iuego.
665
00:53:10,985 --> 00:53:11,652
Esté bien.
666
00:53:23,247 --> 00:53:24,290
Bien...
667
00:53:25,249 --> 00:53:26,834
Estamos solos, sefiora.
668
00:53:27,877 --> 00:53:31,464
No habia tenido oportunidad
de hablar con usted en privado.
669
00:53:33,132 --> 00:53:35,551
¢De qué tenemos que hablar?
670
00:53:35,676 --> 00:53:38,054
De mi reputacién,
sefiora Doyle.
671
00:53:38,179 --> 00:53:40,598
Usted dirige ese lnstituto
en Zurich.
672
00:53:40,723 --> 00:53:41,807
Asi es.
673
00:53:41,933 --> 00:53:45,311
Y usted ha dicho muchas cosas
desagradables sobre mi
674
00:53:45,436 --> 00:53:48,231
a personas influyentes
y de posicién.
675
00:53:48,356 --> 00:53:50,566
- Digo que es un farsante.
- Sefiora Doyle.
676
00:53:50,691 --> 00:53:53,069
- Un farsante peligroso.
- Esc1]cheme.
677
00:53:53,194 --> 00:53:55,988
Mi amiga Myra Seligman
lo escuché demasiado.
678
00:53:56,113 --> 00:53:59,325
Permitié que Ie aplicara
esas horribles inyecciones.
679
00:53:59,450 --> 00:54:02,703
Le formulé un tratamiento
de orina de armadillo.
680
00:54:02,828 --> 00:54:07,124
Si. La habia usado antes
con gran éxito.
681
00:54:07,250 --> 00:54:10,545
En el caso de Myra, enloquecié.
Gracias a usted.
682
00:54:10,670 --> 00:54:11,879
No lo permitiré.
683
00:54:12,004 --> 00:54:14,549
Sus comentarios irresponsables
sobre mi
684
00:54:14,674 --> 00:54:16,175
no pueden continuar.
685
00:54:16,300 --> 00:54:18,636
Deméndeme, si se atreve.
686
00:54:18,761 --> 00:54:20,429
Sabe que es imposible.
687
00:54:20,555 --> 00:54:22,848
Un escéndalo relacionado
con mi clinica
688
00:54:22,974 --> 00:54:24,600
significaria la ruina.
689
00:54:24,725 --> 00:54:26,519
Entonces seré su funeral.
690
00:54:29,188 --> 00:54:31,148
Esperemos que no sea
elsuyo.
691
00:54:32,984 --> 00:54:36,779
¢Quiere una crema de cacao
o un cofiac quizé?
692
00:54:36,904 --> 00:54:39,574
El servicio arriba
es muy lento.
693
00:54:39,699 --> 00:54:40,950
No, gracias.
694
00:55:03,014 --> 00:55:04,056
¢Qué hora es?
695
00:55:06,017 --> 00:55:08,227
Hay un reloj.
Use los ojos.
696
00:55:09,645 --> 00:55:12,607
¢Tu madre note ensefié
que para los sirvientes
697
00:55:12,732 --> 00:55:16,819
hay una amplia diferencia
entre la excentricidad afable
698
00:55:16,944 --> 00:55:20,072
-y la abierta descortesia?
- Mi madre era una dama.
699
00:55:20,197 --> 00:55:23,200
- Cualidad que no heredaste.
- Es hora de dormir.
700
00:55:23,326 --> 00:55:25,286
Muy bien.
g,dénde esté mi estola?
701
00:55:25,411 --> 00:55:26,954
No la he visto.
702
00:55:27,079 --> 00:55:30,041
- G,Esté segura que la tenia?
- Desde Iuego que si.
703
00:55:30,166 --> 00:55:32,585
- Pues no la he visto.
- Usa tus ojos.
704
00:55:37,089 --> 00:55:38,674
Sr. Poirot.
705
00:55:41,636 --> 00:55:43,179
Espero que un dia
706
00:55:43,304 --> 00:55:45,931
pueda contarme de algunos
de sus casos
707
00:55:47,642 --> 00:55:49,644
los més jugosos.
708
00:55:49,769 --> 00:55:51,520
Los més jugosos.
709
00:55:51,646 --> 00:55:52,813
Los més sangrientos.
710
00:55:53,856 --> 00:55:55,858
Sangrientos.
Como quiera, sefiora.
711
00:55:57,193 --> 00:55:59,612
- Buenas noches, sefior.
- Buenas noches.
712
00:56:07,036 --> 00:56:08,829
- Disculpe.
- No se preocupe.
713
00:56:11,165 --> 00:56:13,918
Se ve muy sofioliento
esta noche, Sr. Porridge.
714
00:56:14,043 --> 00:56:15,086
Si, tengo mucho...
715
00:56:16,128 --> 00:56:20,257
El suefio me agobia.
No sé porqué, pero no puedo
716
00:56:20,383 --> 00:56:22,176
mantener los ojos abiertos.
717
00:56:23,678 --> 00:56:25,054
Necio. Yo tampoco.
718
00:56:25,179 --> 00:56:28,099
¢Podria acompafiarme
hasta mi camarote?
719
00:56:30,518 --> 00:56:32,269
Es por aqui, como ya sabe.
720
00:56:36,315 --> 00:56:41,195
Supongo que ese joven inculto
llegaré e intentaré seducirte.
721
00:56:41,320 --> 00:56:45,741
Note dejes sin, por lo menos,
un simulacro de Iucha.
722
00:56:45,866 --> 00:56:48,119
La persecucién
es muy importante.
723
00:56:48,244 --> 00:56:48,994
IMadre!
724
00:56:50,913 --> 00:56:53,040
No, por aqui es mejor.
725
00:56:53,165 --> 00:56:56,335
Hay un escalén peligroso
en el cual siempre tropiezo.
726
00:56:56,460 --> 00:56:57,545
No. Ese es el rio.
727
00:57:06,011 --> 00:57:06,929
No, no.
728
00:57:07,930 --> 00:57:10,433
El viejo Nilo esté agitado
esta noche, sefior.
729
00:57:10,558 --> 00:57:13,644
Cierto.
Hay corrientes inquietantes.
730
00:57:13,769 --> 00:57:14,812
Ya llegamos.
731
00:57:16,313 --> 00:57:18,524
No, no. Por aqui.
732
00:57:18,649 --> 00:57:20,860
- Buenas noches.
- Buenas noches, sefiora.
733
00:57:45,885 --> 00:57:46,719
Hola.
734
00:57:49,138 --> 00:57:50,765
¢Estuviste en tierra?
735
00:57:50,890 --> 00:57:52,850
Si. La luna esté hermosa.
736
00:57:53,976 --> 00:57:55,519
Una noche de luna de miel.
737
00:57:56,479 --> 00:57:59,231
Si la h a del clérigo
sélo toma agua
738
00:58:01,484 --> 00:58:03,652
con seguridad terminaré
en ginebra
739
00:58:04,695 --> 00:58:05,654
Uno, diamantes.
740
00:58:07,281 --> 00:58:08,115
- Simén.
-¢',Qué?
741
00:58:08,240 --> 00:58:10,034
- Estamos esperando.
- Disculpen.
742
00:58:14,872 --> 00:58:15,831
Es tu turno.
743
00:58:16,999 --> 00:58:18,626
Doble.
744
00:58:18,751 --> 00:58:19,668
CIQué?
745
00:58:19,794 --> 00:58:24,131
Era su hombre
Pero le hacia mal
746
00:58:26,383 --> 00:58:27,551
¢Me acompafias?
747
00:58:27,676 --> 00:58:28,469
No, gracias.
748
00:58:30,721 --> 00:58:33,641
¢Puede repetir su apuesta?
749
00:58:33,766 --> 00:58:34,767
Disculpe.
750
00:58:34,892 --> 00:58:37,770
Si la tia del Vicario
no ha tocado licor
751
00:58:37,895 --> 00:58:40,189
esperen a que encuentre
Ia champafia
752
00:58:40,314 --> 00:58:41,941
Fondo blanco.
753
00:58:42,066 --> 00:58:44,026
Lo siento, carifio,
no estaba pensando.
754
00:58:45,986 --> 00:58:49,448
Juraron ser fieles
el uno al otro
755
00:58:49,573 --> 00:58:52,368
-fieles como las estrellas.
- Temo que nos ganaron.
756
00:58:53,577 --> 00:58:54,912
Creo que iré a dormir.
757
00:58:55,037 --> 00:58:56,872
Es hora de acostarnos.
758
00:58:56,997 --> 00:58:58,082
Secundo la idea.
759
00:58:59,208 --> 00:59:01,460
- Buenas noches.
- Buenas noches.
760
00:59:01,585 --> 00:59:03,838
5N0 dejen que los bichos
los piquen!
761
00:59:03,963 --> 00:59:04,839
¢Vienes, Simén?
762
00:59:04,964 --> 00:59:07,258
No tardo, carifio.
Recogeré un poco.
763
00:59:07,383 --> 00:59:09,426
- Buenas noches.
- Buenas noches.
764
00:59:09,552 --> 00:59:11,387
Esté tarde.
Me iré a acostar.
765
00:59:11,512 --> 00:59:12,930
No, siéntate.
766
00:59:14,014 --> 00:59:15,474
Cuéntame de ti.
767
00:59:16,767 --> 00:59:18,853
No tengo mucho para contar,
realmente.
768
00:59:18,978 --> 00:59:21,480
Soy Ia h a de Salomé
Otterbourne, como sabes.
769
00:59:21,605 --> 00:59:24,400
Si Ia esposa de un Dios
nunca ha tocado el vino
770
00:59:24,525 --> 00:59:27,069
pueden apostar que terminaré
en whisky
771
00:59:29,071 --> 00:59:31,365
Sigue. Estabas... algo.
772
00:59:31,490 --> 00:59:34,159
Diciendo algo
sobre la h a de alguien.
773
00:59:35,369 --> 00:59:38,080
De Salomé Otterbourne,
Ia novelista.
774
00:59:38,205 --> 00:59:39,248
¢Salomé?
775
00:59:39,373 --> 00:59:42,126
¢No le hizo cortar la cabeza
a un hombre?
776
00:59:42,251 --> 00:59:44,712
Deberia sucederle a alguien
que conozco.
777
00:59:45,796 --> 00:59:48,674
- G,No crees que es suficiente?
-g,Suficiente qué?
778
00:59:48,799 --> 00:59:49,842
- Licor.
- Licor.
779
00:59:49,967 --> 00:59:51,886
¢Es asunto tuyo?
780
00:59:52,011 --> 00:59:52,970
SUPOHQO que no.
781
00:59:53,095 --> 00:59:54,013
Correcto.
782
00:59:54,138 --> 00:59:55,556
¢Qué pasa?
¢Estés asustado?
783
00:59:55,681 --> 00:59:56,849
¢Asustado de qué?
784
00:59:56,974 --> 00:59:57,933
Asustado
785
00:59:58,058 --> 01:00:03,480
de que le cuente a esta dama
la historia de mi vida.
786
01:00:03,606 --> 01:00:05,357
Ahora si debo irme.
787
01:00:05,482 --> 01:00:06,400
No, espera.
788
01:00:06,525 --> 01:00:08,193
Es un relato muy triste.
789
01:00:08,319 --> 01:00:10,696
De tres pafiuelos,
si eres sentimental.
790
01:00:10,821 --> 01:00:12,364
Por amor a Dios, Jackie.
791
01:00:12,489 --> 01:00:13,407
CIQué?
792
01:00:14,450 --> 01:00:15,701
Vete a dormir
793
01:00:15,826 --> 01:00:17,953
y deja de hacer el ridiculo.
794
01:00:18,078 --> 01:00:21,248
Simén dice que hago
el ridiculo.
795
01:00:22,791 --> 01:00:25,210
Simén dice que me vaya
a dormir.
796
01:00:25,336 --> 01:00:25,961
Dormir.
797
01:00:27,254 --> 01:00:29,715
IMe repugnas!
798
01:00:29,840 --> 01:00:31,133
Vete a dormir.
799
01:00:31,258 --> 01:00:33,385
No me puedes tratar asi.
800
01:00:33,510 --> 01:00:34,970
Escucha, Jackie.
801
01:00:35,095 --> 01:00:37,181
Te mataré primero.
802
01:00:37,306 --> 01:00:37,890
Jackie.
803
01:00:53,614 --> 01:00:55,491
Répido. Ayfidelo.
804
01:00:55,616 --> 01:00:57,576
- Por Dios.
-ICielos!
805
01:01:02,122 --> 01:01:03,540
Traeré al Dr. Bessner.
806
01:01:04,667 --> 01:01:06,418
Llévela a su camarote.
807
01:01:06,543 --> 01:01:07,670
Tranquilicela.
808
01:01:08,629 --> 01:01:09,964
¢Qué hice?
809
01:01:11,298 --> 01:01:12,549
La sefiorita Bowers
810
01:01:12,675 --> 01:01:14,551
¢es enfermera, verdad?
811
01:01:14,677 --> 01:01:16,095
Pidale que la cuide.
812
01:01:18,430 --> 01:01:18,973
Venga.
813
01:01:22,977 --> 01:01:24,186
No la deje sola.
814
01:01:27,731 --> 01:01:29,942
Después busque al médico.
815
01:01:30,067 --> 01:01:31,110
Répido.
816
01:01:47,918 --> 01:01:48,836
Acuéstese.
817
01:01:50,045 --> 01:01:51,714
Traeré a la Srta. Bowers.
818
01:01:54,842 --> 01:01:55,467
Simén.
819
01:01:55,592 --> 01:01:56,510
Tranquila.
820
01:01:56,635 --> 01:01:59,221
Rosalie fue por la Srta.
Bowers. Es enfermera.
821
01:01:59,346 --> 01:02:00,305
La acompafiaré.
822
01:02:14,820 --> 01:02:15,904
Demoraste mucho.
823
01:02:16,030 --> 01:02:18,991
La Srta. Bowers se habia
acostado. Vendré en un minuto.
824
01:02:19,116 --> 01:02:21,201
- Entre més pronto mejor.
-¢',Cémo esté?
825
01:02:21,326 --> 01:02:24,329
Como puede estar después
de dispararle a su ex-amante.
826
01:02:24,455 --> 01:02:26,498
¢Cémo puede ser
tan desalmado?
827
01:02:28,375 --> 01:02:29,376
Tranquila.
828
01:02:29,501 --> 01:02:31,420
Ya viene la Srta. Bowers.
829
01:02:31,545 --> 01:02:33,047
Estarés bien.
830
01:02:33,172 --> 01:02:34,089
Estarés bien.
831
01:02:34,214 --> 01:02:35,924
Es Doyle.
Hubo un accidente y...
832
01:02:36,050 --> 01:02:38,510
Si. La Srta. Otterbourne
me informé.
833
01:02:40,637 --> 01:02:44,141
Creo que una inyeccién
de morfina la calmaré.
834
01:02:44,266 --> 01:02:48,645
Es muy eficaz cuando Ia Sra.
Van Schuyler se pone nerviosa.
835
01:02:49,605 --> 01:02:53,609
Ferguson, llame al médico
alemén en la puerta de al lado.
836
01:02:53,734 --> 01:02:55,360
Pidale que atienda a Doyle.
837
01:02:55,486 --> 01:02:56,361
Si, correcto.
838
01:03:02,993 --> 01:03:04,286
Se ve mal, esto.
839
01:03:04,411 --> 01:03:06,121
Consigame otra servilleta.
840
01:03:07,414 --> 01:03:08,332
Tranquilo.
841
01:03:13,420 --> 01:03:17,257
El hueso esté fracturado.
Hay mucha pérdida de sangre.
842
01:03:17,382 --> 01:03:18,425
Tranquilo.
843
01:03:21,762 --> 01:03:23,764
Ayfideme a llevarlo
a mi camarote.
844
01:03:26,683 --> 01:03:28,435
¢Le asusta
una gota de sangre
845
01:03:28,560 --> 01:03:29,978
como a una mujer?
846
01:03:30,104 --> 01:03:31,063
Sr. Ferguson
847
01:03:31,188 --> 01:03:32,397
ayfideme a levantarlo.
848
01:03:38,153 --> 01:03:39,947
Me quedaré con ella
esta noche.
849
01:03:40,072 --> 01:03:41,990
Nunca se sabe
cémo reaccionarén.
850
01:03:43,784 --> 01:03:45,828
Srta. Bowers,
¢ella esté bien?
851
01:03:45,953 --> 01:03:46,787
Si.
852
01:03:46,912 --> 01:03:48,872
Le apliqué morfina.
853
01:03:48,997 --> 01:03:50,374
No la dejaré sola.
854
01:03:50,499 --> 01:03:51,291
Bien.
855
01:03:51,416 --> 01:03:53,252
Joven, venga conmigo.
856
01:03:54,294 --> 01:03:56,213
Seré més Util
que este tonto
857
01:03:56,338 --> 01:03:58,465
que se asusta
ante una gota de sangre.
858
01:03:58,590 --> 01:03:59,883
Abra mi puerta.
Tome.
859
01:04:03,846 --> 01:04:06,181
Asi, tranquilo.
Muy bien.
860
01:04:07,516 --> 01:04:09,685
Vamos bien.
Ya casi llegamos.
861
01:04:12,980 --> 01:04:14,064
Muy bien.
862
01:04:25,242 --> 01:04:28,495
Consiga una toalla frl'a
para la cabeza, ¢sl'?
863
01:04:28,620 --> 01:04:29,788
Si, Doctor.
864
01:04:42,259 --> 01:04:43,594
Voy a buscar el arma.
865
01:04:43,719 --> 01:04:45,846
No debe quedar por ahi,
gyerdad?
866
01:04:45,971 --> 01:04:47,014
- Si.
- Si.
867
01:04:48,807 --> 01:04:50,267
Jackie.
868
01:04:50,392 --> 01:04:52,227
No debe quedarse sola.
869
01:04:52,352 --> 01:04:53,937
No esté sola.
No se preocupe.
870
01:04:56,773 --> 01:04:59,067
Por Dios, todo es mi culpa.
871
01:04:59,193 --> 01:05:00,444
La traté muy mal.
872
01:05:01,987 --> 01:05:04,072
No sabia lo que hacl'a.
Estaba ebria.
873
01:05:05,282 --> 01:05:06,450
Esto doleré.
874
01:05:11,413 --> 01:05:13,999
¢No seré mejor
avisarle a su esposa?
875
01:05:15,542 --> 01:05:16,877
Si.
876
01:05:17,002 --> 01:05:18,337
Si, por favor.
877
01:05:19,421 --> 01:05:22,132
No, déjela dormir.
878
01:05:22,257 --> 01:05:24,718
No es necesario preocuparla
hasta mafiana.
879
01:05:27,095 --> 01:05:29,223
Lo mejor que puedo hacer
es coserlo.
880
01:05:30,265 --> 01:05:32,267
No hay herida de salida.
881
01:05:32,392 --> 01:05:34,394
La bala esté incrustada.
882
01:05:34,519 --> 01:05:38,273
Tendremos que esperar
hasta llegar a Wadi Halfa.
883
01:05:38,398 --> 01:05:39,650
Sfibale la manga.
884
01:05:40,651 --> 01:05:41,735
Tome.
885
01:05:41,860 --> 01:05:43,487
Limpiele con esto.
886
01:05:46,657 --> 01:05:49,409
Pediré que me hagan
unas tablillas
887
01:05:49,534 --> 01:05:51,536
y lo entablillaré
888
01:05:51,662 --> 01:05:53,789
cuando esté dormido.
889
01:05:53,914 --> 01:05:54,957
Gracias, Doctor.
890
01:05:56,708 --> 01:05:58,252
Ahora, no se preocupe.
891
01:05:59,336 --> 01:06:01,046
Todo saldré bien.
892
01:06:08,470 --> 01:06:09,346
No esté.
893
01:06:12,599 --> 01:06:13,934
CIQué?
894
01:06:14,059 --> 01:06:15,560
El arma, no esté.
895
01:06:18,397 --> 01:06:20,315
¢Quién puede tenerlo?
896
01:06:20,440 --> 01:06:21,400
Escfllqueme.
897
01:06:21,525 --> 01:06:23,443
Espero que no sea
importante.
898
01:07:22,878 --> 01:07:24,004
Algunas veces
899
01:07:24,129 --> 01:07:27,924
quiero poner esta arma
contra su cabeza
900
01:07:28,050 --> 01:07:30,427
y después, lentamente,
oprimir el gatillo.
901
01:07:31,970 --> 01:07:32,804
CIQué?
902
01:07:34,598 --> 01:07:35,640
Nada.
903
01:07:39,811 --> 01:07:42,189
Hablé con el Gerente.
Me encargé del caso.
904
01:07:42,314 --> 01:07:45,359
Seré nuestra responsabilidad
hasta llegar al puerto.
905
01:07:45,484 --> 01:07:46,985
- Te ayudaré.
- Gracias.
906
01:07:47,110 --> 01:07:49,154
Doctor, ¢qué nos puede
decir de esto?
907
01:07:49,279 --> 01:07:51,656
Le dispararon con una bala
muy pequefia
908
01:07:53,033 --> 01:07:54,826
calibre .22, creo.
909
01:07:54,951 --> 01:07:57,454
Y el arma estaba
muy cerca a la cabeza.
910
01:07:57,579 --> 01:08:00,165
Aqui podemos ver
todo el "versengen".
911
01:08:00,290 --> 01:08:02,793
Maldita sea, hombre,
¢no puede hablar inglés?
912
01:08:03,794 --> 01:08:05,670
Quiere decir el negreado.
913
01:08:05,796 --> 01:08:07,756
Si, el negreado.
914
01:08:09,466 --> 01:08:10,258
Con permiso.
915
01:08:21,478 --> 01:08:22,604
Vaya, vaya.
916
01:08:24,606 --> 01:08:26,274
¢Qué deduces de eso?
917
01:08:26,400 --> 01:08:27,734
CIQué?
918
01:08:27,859 --> 01:08:29,945
Creo que es fécil.
919
01:08:30,070 --> 01:08:32,197
La Sra. Doyle agonizaba.
920
01:08:32,322 --> 01:08:34,157
Queria identificar al asesino
921
01:08:34,282 --> 01:08:37,494
para nosotros. Unté el dedo
con su propia sangre
922
01:08:37,619 --> 01:08:39,913
y escribié "J" en la pared.
Jacqueline.
923
01:08:42,082 --> 01:08:43,834
Lo que dice es tonto.
924
01:08:43,959 --> 01:08:45,710
La dama murié
instanténeamente.
925
01:08:45,836 --> 01:08:46,545
ZLVerdad?
926
01:08:46,670 --> 01:08:49,548
Si. No hubo tiempo
para escribir con sangre.
927
01:08:49,673 --> 01:08:50,173
No.
928
01:08:51,842 --> 01:08:52,843
¢Era un chiste?
929
01:08:52,968 --> 01:08:56,304
Muy pequefio y no de muy
buen gusto, temo.
930
01:08:56,430 --> 01:08:59,808
Pero la "J" esté en la pared.
Tenemos que explicar porqué.
931
01:09:01,143 --> 01:09:05,355
Es un gesto céndidamente
melodramético.
932
01:09:05,480 --> 01:09:07,816
Doctor, ¢cuél es la hora
de Ia muerte?
933
01:09:09,609 --> 01:09:12,946
Lleva muerta por lo menos
seis horas
934
01:09:13,071 --> 01:09:14,448
y no més de ocho.
935
01:09:14,573 --> 01:09:16,825
Eso significa entre medianoche
y las 2AM.
936
01:09:16,950 --> 01:09:18,743
Lo cual es extraordinario.
937
01:09:18,869 --> 01:09:19,578
¢P0rqué?
938
01:09:19,703 --> 01:09:21,913
Porque significa
que la Srta. Jacqueline
939
01:09:22,038 --> 01:09:23,748
no pudo hacerlo.
940
01:09:24,916 --> 01:09:27,002
TU mismo me d iste,
mi Coronel
941
01:09:27,127 --> 01:09:31,298
que Ia Sra. Doyle salié del salén
poco antes de Ias 11:45
942
01:09:31,423 --> 01:09:32,549
para irse a acostar.
943
01:09:32,674 --> 01:09:34,551
De ese momento en adelante
944
01:09:34,676 --> 01:09:37,846
Jackie estuvo a Ia vista
de Ia Srta. Rosalie y el Sr. Doyle
945
01:09:38,847 --> 01:09:41,224
o del Sr. Ferguson
y Ia Srta. Bowers
946
01:09:41,349 --> 01:09:43,560
que le inyecté morfina
947
01:09:43,685 --> 01:09:46,229
y Ia acompafié en su camarote
toda Ia noche.
948
01:09:48,023 --> 01:09:51,610
Simén Doyle queda eliminado
debido a su pierna fracturada.
949
01:09:51,735 --> 01:09:54,821
¢_',Supongo que no podia_
camlnar mucho con esa herlda?
950
01:09:54,946 --> 01:09:56,490
Ni un paso, le aseguro.
951
01:09:56,615 --> 01:09:59,117
IExcelente! Ojalé el proceso
siga tan fécil.
952
01:09:59,242 --> 01:10:01,203
Temo que no, mi Coronel.
953
01:10:01,328 --> 01:10:02,829
Casi todos en este barco
954
01:10:02,954 --> 01:10:06,333
sabian porqué la Srta. Jackie
odiaba a Ia Sra. Doyle.
955
01:10:06,458 --> 01:10:10,837
Perfecta para lo que llaman
"una confabulacién".
956
01:10:10,962 --> 01:10:13,715
Por lo menos, sefior,
no puede sospechar de mi.
957
01:10:14,883 --> 01:10:15,926
6P0!" qué no?
958
01:10:16,051 --> 01:10:18,428
Tenia una buena razén
para matarla
959
01:10:18,553 --> 01:10:20,013
segfln descubri anoche.
960
01:10:21,556 --> 01:10:22,682
Entonces si escuché.
961
01:10:23,683 --> 01:10:25,352
Pero ése no era motivo.
962
01:10:25,477 --> 01:10:26,937
Habria podido demandarla.
963
01:10:27,062 --> 01:10:28,897
¢Y arriesgarse a la ruina?
964
01:10:29,022 --> 01:10:30,690
El asesinato es més barato.
965
01:10:30,815 --> 01:10:32,901
Y més seguro,
si no lo descubren.
966
01:10:33,026 --> 01:10:35,278
Pero no podria hacer
una cosa asi.
967
01:10:35,403 --> 01:10:36,821
No estoy de acuerdo.
968
01:10:36,947 --> 01:10:40,075
En el momento del disparo
al Sr. Doyle
969
01:10:40,200 --> 01:10:42,035
usted pudo estar en cubierta
970
01:10:42,160 --> 01:10:43,870
quizé sufriendo de insomnio.
971
01:10:45,163 --> 01:10:46,790
Pudo 0/'r voces
972
01:10:47,958 --> 01:10:50,669
y mirar por Ia ventana
del salén
973
01:10:50,794 --> 01:10:52,254
viendo lo que sucedia.
974
01:10:52,379 --> 01:10:53,463
Vete a donnir.
975
01:10:53,588 --> 01:10:55,173
No me puedes tratar as/'.
976
01:10:55,298 --> 01:10:56,800
Escucha, Jackie.
977
01:10:56,925 --> 01:10:58,677
Te mataré primero.
978
01:10:58,802 --> 01:10:59,302
Jackie.
979
01:11:04,140 --> 01:11:07,227
Y pudo recordar Ia posicién
del anna.
980
01:11:07,352 --> 01:11:09,729
Después, cuando I0 Ilamaron
de su camarote
981
01:11:10,689 --> 01:11:12,607
pudo recoger e/ arma
982
01:11:12,732 --> 01:11:14,776
mientras atendia al Sr. Doyle.
983
01:11:14,901 --> 01:11:17,946
Més tarde,
cuando todo estaba en silencio
984
01:11:18,071 --> 01:11:22,909
pudo salir del camarote
sin que su paciente se enterara
985
01:11:23,034 --> 01:11:25,537
ir al camarote
de Ia Sra. Doyle
986
01:11:25,662 --> 01:11:26,955
y matar1a.
987
01:11:29,416 --> 01:11:32,460
No, Doctor,
no lo puedo descartar.
988
01:11:32,586 --> 01:11:35,422
Lo que sugiere
es "iJberméBig".
989
01:11:38,925 --> 01:11:40,051
Injurioso, si.
990
01:11:41,094 --> 01:11:44,306
No me quedaré aqui
para que me insulten.
991
01:12:17,297 --> 01:12:19,257
¢Encontraste algo
en el esmalte?
992
01:12:20,675 --> 01:12:23,887
No se atrapan moscas
con vinagre.
993
01:12:24,012 --> 01:12:24,846
¢Qué d iste?
994
01:12:24,971 --> 01:12:28,808
Un viejo proverbio francés
demasiado largo de explicar.
995
01:12:30,060 --> 01:12:32,270
Preparémonos
para la investigacién
996
01:12:32,395 --> 01:12:34,689
de los clientes
que lo ameriten.
997
01:12:39,152 --> 01:12:41,655
¢Cuénto tiempo pasé,
segfln sus célculos
998
01:12:41,780 --> 01:12:44,616
entre que usted
y el Dr. Bessner
999
01:12:44,741 --> 01:12:46,618
sacaron al Sr. Doyle
del salén
1000
01:12:46,743 --> 01:12:50,246
y cuando regresé
a buscar el arma?
1001
01:12:50,372 --> 01:12:51,831
Tres o cuatro minutos.
1002
01:12:51,956 --> 01:12:54,000
Tres o cuatro minutos.
1003
01:12:54,125 --> 01:12:57,212
Usted estaba junto al salén
cuando oyé el disparo.
1004
01:12:57,337 --> 01:13:00,298
Es decir, pudo ser
totalmente posible que usted
1005
01:13:00,423 --> 01:13:02,550
notara la posicién del arma.
1006
01:13:02,676 --> 01:13:04,469
De acuerdo.
Totalmente posible.
1007
01:13:04,594 --> 01:13:06,888
Totalmente posible también
que usted
1008
01:13:07,013 --> 01:13:09,849
esperara a que el salén
estuviera vacio
1009
01:13:09,974 --> 01:13:12,560
sacara el arma
1010
01:13:12,686 --> 01:13:15,730
y después d era
que no lo habia encontrado.
1011
01:13:23,697 --> 01:13:27,158
Y luego, antes de informar
al Dr. Bessner de la pérdida
1012
01:13:27,283 --> 01:13:29,703
usarlo para matar
a Ia Sra. Doyle.
1013
01:13:30,662 --> 01:13:33,373
Todo eso pude haberlo hecho,
pero no Io hice.
1014
01:13:34,874 --> 01:13:36,209
Y usted, sefiorita
1015
01:13:36,334 --> 01:13:39,337
pudo recoger el arma
antes de salir de aqui
1016
01:13:39,462 --> 01:13:42,757
mientras el Sr. Ferguson
atendia al Sr. Doyle.
1017
01:13:52,225 --> 01:13:53,810
Traeré a la Srta. Bowers.
1018
01:13:53,935 --> 01:13:54,519
Bueno.
1019
01:13:59,774 --> 01:14:02,986
Cuando fue a buscar
a Ia Srta. Bowers
1020
01:14:03,111 --> 01:14:06,740
pudo pasar por el camarote
de Ia Sra. Doyle
1021
01:14:06,865 --> 01:14:08,116
y asesinar1a.
1022
01:14:16,833 --> 01:14:19,544
Uno o dos minutos
més de demora.
1023
01:14:19,669 --> 01:14:22,255
Srta. Bowers, despierte.
1024
01:14:25,133 --> 01:14:26,050
¢Qué sucede?
1025
01:14:26,176 --> 01:14:28,178
Venga, por favor.
Hubo un accidente.
1026
01:14:28,303 --> 01:14:31,514
¢Por qué uno de los dos
tuvo que recoger el arma?
1027
01:14:31,639 --> 01:14:34,434
No teniamos motivo
para asesinar a Linnet Doyle.
1028
01:14:34,559 --> 01:14:36,269
Pero era una ladilla
1029
01:14:36,394 --> 01:14:38,980
un parésito en la piel
de Ia sociedad
1030
01:14:39,105 --> 01:14:41,232
que merecia que la mataran.
1031
01:14:41,357 --> 01:14:42,108
Si, pero...
1032
01:14:42,233 --> 01:14:43,693
Si, sefior, que la mataran
1033
01:14:43,818 --> 01:14:45,653
como advertencia
a los demés.
1034
01:14:45,779 --> 01:14:47,906
Desagradable espia francés.
1035
01:14:48,031 --> 01:14:50,200
Espia belga,
por favor, sefior.
1036
01:14:52,076 --> 01:14:53,620
Y usted, sefiorita
1037
01:14:53,745 --> 01:14:57,248
estaba ansiosa por evitarle
a su madre grandes perjuicios.
1038
01:14:57,373 --> 01:14:59,584
Yo no podria
haber hecho eso.
1039
01:14:59,709 --> 01:15:02,587
Pregunté algo hace dos dias.
Se lo contestaré.
1040
01:15:02,712 --> 01:15:04,255
Tiene razén, sefiorita
1041
01:15:04,380 --> 01:15:07,175
no se puede difamar
a los muertos.
1042
01:15:08,927 --> 01:15:10,553
Usted es horrible.
1043
01:15:10,678 --> 01:15:14,098
Simula ser amable y respetuoso
y sélo pretende embaucarnos.
1044
01:15:16,059 --> 01:15:19,312
Debo descubrir lo que esté
oculto, sefiorita.
1045
01:15:19,437 --> 01:15:20,230
La verdad.
1046
01:15:22,273 --> 01:15:25,485
Entonces, después de aplicarle
Ia morfina a Ia Srta. Jackie
1047
01:15:25,610 --> 01:15:28,446
-g,no desperto durante la noche?
- Exactamente.
1048
01:15:28,571 --> 01:15:31,199
Reaccién nerviosa,
alcohol y morfina juntos.
1049
01:15:31,324 --> 01:15:33,117
Hubieran hundido el Titanic.
1050
01:15:33,243 --> 01:15:36,371
("Jndudablemente no pudo
ser ella Ia asesina?
1051
01:15:36,496 --> 01:15:39,415
No, de ninguna manera.
1052
01:15:39,541 --> 01:15:41,000
No.
1053
01:15:41,125 --> 01:15:42,794
Pero usted si.
1054
01:15:44,671 --> 01:15:45,713
6Y0?
1055
01:15:45,839 --> 01:15:47,173
Si, usted, sefiorita.
1056
01:15:48,216 --> 01:15:51,427
Supongamos que estaba
en cubierta cuando dispararon.
1057
01:15:51,553 --> 01:15:53,096
Vio lo que sucedié
1058
01:15:53,221 --> 01:15:56,349
y supo en dénde
quedé el arma.
1059
01:15:56,474 --> 01:15:58,560
Joven, venga conmigo.
1060
01:15:59,727 --> 01:16:02,522
Seré més Uti/ que este tonto
1061
01:16:02,647 --> 01:16:04,858
que se asusta
ante una gota de sangre.
1062
01:16:06,234 --> 01:16:09,153
Mientras el Sr. Ferguson
y Ia Srta. Rosalie
1063
01:16:09,279 --> 01:16:11,322
ayudaban al Dr. Bessner
1064
01:16:11,447 --> 01:16:14,826
pudo dejar a su paciente
y subir por el anna.
1065
01:16:15,869 --> 01:16:17,579
Tuvo suficiente tiempo
1066
01:16:17,704 --> 01:16:21,207
antes de que el Sr. Ferguson
regresara a buscar10.
1067
01:16:35,930 --> 01:16:39,475
Luego pudo bajar, por babor,
al camarote de Ia Sra. Doyle
1068
01:16:39,601 --> 01:16:40,643
y asesinar1a.
1069
01:16:41,686 --> 01:16:43,271
Absurdo.
1070
01:16:43,396 --> 01:16:46,274
¢Qué motivo tendria
para matar a la Sra. Doyle?
1071
01:16:46,399 --> 01:16:49,068
Su padre era
Melhuish Ridgeway
1072
01:16:49,193 --> 01:16:52,030
cuyos manejos inescrupulosos
arruinaron a su padre
1073
01:16:52,155 --> 01:16:55,450
y la condenaron a una vida
de servidumbre.
1074
01:16:55,575 --> 01:16:56,868
Tonterias.
1075
01:16:56,993 --> 01:16:58,411
¢Quién d o eso?
1076
01:16:58,536 --> 01:17:00,622
Usted misma, sefiorita,
hace tres dias.
1077
01:17:00,747 --> 01:17:04,000
¢Cémo se atreve a escuchar
una conversacién privada?
1078
01:17:04,125 --> 01:17:06,127
Algunas voces se oyen
desde lejos.
1079
01:17:07,754 --> 01:17:08,796
¢Es verdad?
1080
01:17:12,342 --> 01:17:14,010
Si.
1081
01:17:14,135 --> 01:17:15,303
Voila.
1082
01:17:15,428 --> 01:17:19,390
¢Por qué iba a matarla por algo
que sucedié hace afios?
1083
01:17:19,515 --> 01:17:23,478
Porque todavia resiente
sus efectos profundamente.
1084
01:17:24,479 --> 01:17:26,648
No, sefiorita,
desafortunadamente
1085
01:17:26,773 --> 01:17:29,067
no me convencen
sus protestas.
1086
01:17:29,192 --> 01:17:33,529
Tenia Ios medics, el motivo,
la oportunidad y lo que es més
1087
01:17:33,655 --> 01:17:36,449
la disposicién para matar.
1088
01:17:36,574 --> 01:17:38,576
¢Ya terminé, Sr. Poirot?
1089
01:17:38,701 --> 01:17:39,786
Por el momento
1090
01:17:39,911 --> 01:17:43,665
pero prepérese para contestar
més preguntas si es necesario.
1091
01:17:43,790 --> 01:17:44,832
No lo haré.
1092
01:17:45,792 --> 01:17:46,751
Sefior Poirot.
1093
01:17:49,212 --> 01:17:51,089
¢Es cierto lo de Linnet?
1094
01:17:52,256 --> 01:17:53,466
Absolutamente cierto.
1095
01:18:00,306 --> 01:18:02,600
- Yo no la maté.
- No.
1096
01:18:02,725 --> 01:18:04,644
Sé que lo creen,
pero no Io hice.
1097
01:18:04,769 --> 01:18:05,895
Tranquila, sefiorita.
1098
01:18:06,020 --> 01:18:09,232
Sabemos que no fue asi.
Tenemos pruebas.
1099
01:18:09,357 --> 01:18:10,942
Gracias a Dios.
1100
01:18:11,067 --> 01:18:14,070
Pero, ¢Simén?
¢Esté bien?
1101
01:18:14,195 --> 01:18:17,031
El Dr. Bessner esté satisfecho
con su estado.
1102
01:18:22,704 --> 01:18:25,623
Estaba loca anoche.
Habria podido matarlo.
1103
01:18:26,791 --> 01:18:29,085
¢Creen que me perdonaré?
1104
01:18:29,210 --> 01:18:30,461
Es muy probable.
1105
01:18:30,586 --> 01:18:33,589
Me consta que los hombres
se sienten menos atraidos
1106
01:18:33,715 --> 01:18:36,134
hacia las mujeres
que los tratan bien.
1107
01:18:36,259 --> 01:18:39,387
Srta. Bowers, acompafie
a la Srta. Jackie a su camarote.
1108
01:18:41,347 --> 01:18:44,726
Més tarde la llevaremos
a visitar al Sr. Doyle.
1109
01:18:44,851 --> 01:18:45,685
Gracias.
1110
01:18:59,824 --> 01:19:02,452
Creo que t1] y yo debemos
visitarlo primero.
1111
01:19:02,577 --> 01:19:04,245
Ya debe estar despierto.
1112
01:19:06,539 --> 01:19:07,540
Buena idea.
1113
01:19:11,961 --> 01:19:12,879
Lo que més...
1114
01:19:14,630 --> 01:19:17,633
Lo que me confunde més
de este caso es el arma.
1115
01:19:17,759 --> 01:19:20,136
- G,El arma?
-g,Por qué desaparecié?
1116
01:19:20,261 --> 01:19:23,306
No entiendo.
En muchos casos sucede.
1117
01:19:23,431 --> 01:19:26,726
¢Aun cuando se intenta
una confabulacién? No.
1118
01:19:26,851 --> 01:19:28,811
¢El asesino se tomé
el trabajo
1119
01:19:28,936 --> 01:19:31,272
de escribir "J" en la pared,
con sangre
1120
01:19:31,397 --> 01:19:33,816
y luego escondié
el arma de "J"?
1121
01:19:33,941 --> 01:19:34,609
Enfiendo.
1122
01:19:34,734 --> 01:19:35,902
Encontraron algo.
1123
01:19:37,737 --> 01:19:39,572
Una cosa GS segura
1124
01:19:39,697 --> 01:19:42,033
a Ia Sra. Doyle
no la maté un pez.
1125
01:20:18,027 --> 01:20:19,278
¢Esté bien?
1126
01:20:19,403 --> 01:20:21,405
Si, gracias.
1127
01:20:21,531 --> 01:20:23,866
Debi perder el sentido
un momento.
1128
01:20:23,991 --> 01:20:26,035
Coma algo.
Le daré fuerzas.
1129
01:20:26,160 --> 01:20:28,037
No, gracias.
No quiero ver comida.
1130
01:20:28,162 --> 01:20:29,831
¢No quiere verla?
1131
01:20:29,956 --> 01:20:31,624
6M8 permite?
1132
01:20:31,749 --> 01:20:33,084
Por favor.
Lo que quiera.
1133
01:20:43,594 --> 01:20:44,762
No puedo creerlo.
1134
01:20:47,974 --> 01:20:49,267
Linnet esté muerta.
1135
01:20:50,685 --> 01:20:51,978
Es un golpe fuerte.
1136
01:20:53,771 --> 01:20:56,566
Supongo que la situacién
de Jackie es dificil
1137
01:20:57,900 --> 01:21:00,820
pero no cometeria
un asesinato a sangre fria.
1138
01:21:00,945 --> 01:21:02,613
Puede estar tranquilo,
sefion
1139
01:21:02,738 --> 01:21:05,158
Sabemos que no fue
Ia Srta. Jackie.
1140
01:21:05,283 --> 01:21:07,410
Gracias a Dios por eso.
1141
01:21:07,535 --> 01:21:09,912
¢Tiene alguna idea
de quién pudo ser?
1142
01:21:11,664 --> 01:21:13,499
Bueno, casi cualquiera.
1143
01:21:14,709 --> 01:21:16,085
Ayer ella decia
1144
01:21:17,795 --> 01:21:20,464
que todos en este barco
eran sus enemigos.
1145
01:21:20,590 --> 01:21:23,926
Tenemos razones para creer
que estaba en lo cierto, sefior.
1146
01:21:29,849 --> 01:21:30,433
Sefion
1147
01:21:31,976 --> 01:21:32,935
Con permiso.
1148
01:21:34,187 --> 01:21:36,189
Vine a ver si estaba cémodo.
1149
01:21:36,314 --> 01:21:38,608
Tan cémodo como puede
esperarse, gracias.
1150
01:21:38,733 --> 01:21:40,776
La persona que encontré
el cuerpo.
1151
01:21:40,902 --> 01:21:42,862
Quizé pueda darnos
alguna Iuz.
1152
01:21:43,863 --> 01:21:45,156
Disculpe, sefior.
1153
01:21:45,281 --> 01:21:47,617
¢Me esté acusando?
1154
01:21:47,742 --> 01:21:49,285
¢A una joven respetable?
1155
01:21:49,410 --> 01:21:51,579
- Juro por mi madre muerta...
- Tranquila.
1156
01:21:53,122 --> 01:21:55,958
Nada de historias.
Tienes que decir la verdad.
1157
01:21:56,918 --> 01:21:57,585
Siéntate.
1158
01:22:01,130 --> 01:22:03,716
Sefior detective,
créame.
1159
01:22:03,841 --> 01:22:08,054
A la pobre Sra. Doyle todos
la amaban. Era...
1160
01:22:08,179 --> 01:22:12,391
Era joven, bella. No habia
nadie que quisiera matarla.
1161
01:22:12,516 --> 01:22:15,937
Louise, eso no es cierto.
lncluyéndote a ti.
1162
01:22:16,062 --> 01:22:19,065
¢Podrian hablar en un idioma
que todos entendamos?
1163
01:22:19,190 --> 01:22:22,693
Dice que todos amaban
a la Sra. Doyle.
1164
01:22:22,818 --> 01:22:25,154
Por Io menos,
es un planteamiento nuevo.
1165
01:22:26,614 --> 01:22:29,951
¢Cuéndo fue la filtima vez
que Ia vio viva?
1166
01:22:30,076 --> 01:22:31,285
Anoche, sefior.
1167
01:22:31,410 --> 01:22:34,538
Estuve en su camarote,
ayudéndola a desvestirse.
1168
01:22:34,664 --> 01:22:36,457
¢Y después adénde fue?
1169
01:22:36,582 --> 01:22:39,252
A mi camarote. ¢Adénde més?
1170
01:22:39,377 --> 01:22:42,255
¢Y no vio ni oyé nada
que pueda ayudarnos?
1171
01:22:42,380 --> 01:22:43,297
¢Cémo, sefior?
1172
01:22:43,422 --> 01:22:45,841
Mi camarote queda
al otro lado del barco.
1173
01:22:46,884 --> 01:22:48,678
Naturalmente
1174
01:22:48,803 --> 01:22:50,721
si no hubiera podido dormir
1175
01:22:50,846 --> 01:22:52,682
si hubiera estado
en la cubierta
1176
01:22:52,807 --> 01:22:55,101
quizé hubiera visto al asesino
1177
01:22:55,226 --> 01:22:57,687
entrar y salir del camarote
de Ia sefiora.
1178
01:22:58,813 --> 01:22:59,772
Pero como fue...
1179
01:23:00,731 --> 01:23:03,109
Sefior, le ruego,
entienda mi situacién
1180
01:23:03,234 --> 01:23:04,527
¢qué més puedo decir?
1181
01:23:04,652 --> 01:23:06,445
Nadie te acusa de nada.
1182
01:23:06,570 --> 01:23:09,240
Note preocupes, Louise.
Te protegeré.
1183
01:23:09,365 --> 01:23:11,033
El sefior es muy bueno.
1184
01:23:11,158 --> 01:23:11,742
Pero...
1185
01:23:14,036 --> 01:23:17,915
si no hubieras regresado
a tu camarote inmediatamente
1186
01:23:19,041 --> 01:23:20,626
hubieras tenido tiempo
1187
01:23:20,751 --> 01:23:23,963
para presenciar la agresién
al Sr. Doyle en el salén.
1188
01:23:24,088 --> 01:23:24,880
No.
1189
01:23:25,006 --> 01:23:25,923
Si.
1190
01:23:26,048 --> 01:23:29,343
Hubieras podido caminar
por cubierta, verlo todo
1191
01:23:29,468 --> 01:23:32,972
en el momento oportuno,
recoger el arma
1192
01:23:33,097 --> 01:23:34,390
regresar
1193
01:23:39,312 --> 01:23:41,188
y matar a la Sra. Doyle.
1194
01:23:41,314 --> 01:23:43,232
Sefior, me acusa
injustamente.
1195
01:23:43,357 --> 01:23:45,860
¢Por qué harl'a algo tan malo?
Contésteme.
1196
01:23:45,985 --> 01:23:47,987
- Louise.
-g,Por qué?
1197
01:23:48,112 --> 01:23:49,530
Sé todo de ti
1198
01:23:49,655 --> 01:23:51,699
tu romance
1199
01:23:51,824 --> 01:23:56,329
y la oposicién de la Sra. Doyle
cuando quisiste irte.
1200
01:23:56,454 --> 01:23:58,998
Pero no tengo dinero
ni referencias.
1201
01:23:59,123 --> 01:24:00,833
Mi finica opcién
era quedarme.
1202
01:24:00,958 --> 01:24:03,294
Precisamente,
y cémo la odiaste por eso.
1203
01:24:03,419 --> 01:24:05,046
Pero no la maté.
1204
01:24:05,171 --> 01:24:07,840
Una filtima pregunta, Louise.
1205
01:24:07,965 --> 01:24:10,926
¢En dénde estén las perlas
de la Sra. Doyle?
1206
01:24:12,219 --> 01:24:13,262
63118 perlas?
1207
01:24:14,263 --> 01:24:16,640
Las tenia puestas anoche.
1208
01:24:16,766 --> 01:24:18,851
Las dejé en la mesa,
junto a su cama.
1209
01:24:18,976 --> 01:24:20,728
¢Y estaban ahi en la mafiana?
1210
01:24:21,979 --> 01:24:23,731
IPor Dios!
Ni siquiera miré.
1211
01:24:25,399 --> 01:24:26,734
Me acerqué a la cama
1212
01:24:26,859 --> 01:24:27,902
vi a la sefiora
1213
01:24:29,028 --> 01:24:31,781
grité y sali corriendo
del camarote.
1214
01:24:31,906 --> 01:24:33,115
INi siquiera miraste!
1215
01:24:34,617 --> 01:24:38,287
Pero yo, Hércules Poirot,
tengo ojos que lo notan todo.
1216
01:24:39,372 --> 01:24:42,500
Las perlas no estaban
sobre la mesa esta mafiana.
1217
01:24:42,625 --> 01:24:44,460
Se habian evaporado
1218
01:24:44,585 --> 01:24:45,419
esfumado
1219
01:24:47,713 --> 01:24:48,714
desaparecido.
1220
01:25:02,978 --> 01:25:05,231
Tenemos que encontrar
el arma.
1221
01:25:05,356 --> 01:25:06,357
Y las perlas.
1222
01:25:06,482 --> 01:25:08,567
Si. Eso no debe ser
muy dificil.
1223
01:25:11,779 --> 01:25:12,613
Hace calor.
1224
01:25:12,738 --> 01:25:15,157
Si, tienes razén.
lré a cambiarme de camisa.
1225
01:25:15,282 --> 01:25:17,910
Si, hagamos una pausa
para refrescarnos
1226
01:25:19,829 --> 01:25:23,416
y dejar descansar
a las pequefias células grises.
1227
01:25:23,541 --> 01:25:25,167
Nos vemos en cinco minutos.
1228
01:27:13,484 --> 01:27:16,946
Debo agradecerte
el oportuno rescate.
1229
01:27:18,989 --> 01:27:20,950
Fue un placer.
Oi tu SOS.
1230
01:27:21,075 --> 01:27:23,994
- G,La pusieron deliberadamente?
- Por supuesto.
1231
01:27:24,119 --> 01:27:27,289
Pero una simple serpiente
no detendré la investigacién
1232
01:27:28,290 --> 01:27:29,375
de Hércules Poirot.
1233
01:27:31,544 --> 01:27:33,379
¢Cémo va la pesquisa?
1234
01:27:33,504 --> 01:27:35,256
¢Con eminencia y discrecién?
1235
01:27:36,423 --> 01:27:38,259
¢Nadie a quién ponerle
esposas?
1236
01:27:38,384 --> 01:27:39,134
Todavia no.
1237
01:27:43,013 --> 01:27:44,139
Hay una cobra
1238
01:27:45,266 --> 01:27:47,101
muerta allé.
1239
01:27:47,226 --> 01:27:50,062
Hégame el favor de hacerla
retirar. Gracias.
1240
01:27:50,187 --> 01:27:51,438
Ven, Race.
1241
01:27:51,564 --> 01:27:55,067
¢Una cobra? 5N0 puede ser!
1242
01:27:55,192 --> 01:27:58,988
Nunca habia visto un reptil
en un camarote de primera.
1243
01:27:59,113 --> 01:27:59,947
Jamés.
1244
01:28:10,040 --> 01:28:11,709
¢',Quién sigue? (Pennington?
1245
01:28:11,834 --> 01:28:13,919
- Sabemos cémo es.
- Es peligroso.
1246
01:28:37,568 --> 01:28:40,070
¢Sefior Poirot, presumo?
1247
01:28:41,113 --> 01:28:42,781
Discfllpenos, sefiora.
1248
01:28:47,369 --> 01:28:50,748
¢Quizé permita
que la acompafiemos?
1249
01:28:50,873 --> 01:28:51,790
Desde luego.
1250
01:28:55,044 --> 01:28:55,836
&Bueno?
1251
01:28:55,961 --> 01:28:58,589
Su camarote es contiguo
al de la Sra. Doyle.
1252
01:28:58,714 --> 01:28:59,465
Asi es.
1253
01:28:59,590 --> 01:29:02,968
¢Oyé algo extrafio
tarde en la noche?
1254
01:29:03,093 --> 01:29:06,555
Desde luego que si.
Tengo un suefio liviano
1255
01:29:06,680 --> 01:29:08,891
y me desperté un estallido.
1256
01:29:10,267 --> 01:29:11,477
Un estallido.
1257
01:29:11,602 --> 01:29:14,813
Si. Como el de un corcho
de champafia cuando sale.
1258
01:29:16,690 --> 01:29:18,108
Una champafia comfln
1259
01:29:19,485 --> 01:29:21,612
no de una gran cosecha.
1260
01:29:21,737 --> 01:29:25,199
Esa hace un ruido
mucho més discreto.
1261
01:29:25,324 --> 01:29:28,911
¢Podria haber sido un arma
pequefio en vez de un corcho?
1262
01:29:29,036 --> 01:29:30,329
Muy posiblemente.
1263
01:29:30,454 --> 01:29:32,414
Aunque deben tener
en cuenta
1264
01:29:32,539 --> 01:29:35,834
mi escaso conocimiento
de las armas de fuego.
1265
01:29:44,343 --> 01:29:45,678
Lo encontramos.
1266
01:29:45,803 --> 01:29:48,764
5L0 encontramos!
IQué bueno!
1267
01:29:48,889 --> 01:29:50,557
IQué maravilloso éxito!
1268
01:29:53,435 --> 01:29:55,270
La giba del camello.
1269
01:29:56,397 --> 01:29:58,232
Y sin lugar a equivocacién.
1270
01:29:58,357 --> 01:29:58,857
Sefiores.
1271
01:30:01,193 --> 01:30:02,194
Sefiores
1272
01:30:02,319 --> 01:30:04,738
estoy seguro que encontramos
lo que buscan.
1273
01:30:04,863 --> 01:30:07,116
- Gracias. Sr. Chowdhury.
- No hay de qué.
1274
01:30:16,917 --> 01:30:19,545
Sin duda, el arma
de la Srta. Jackie.
1275
01:30:23,298 --> 01:30:25,592
Un Derringer .22 nuevo.
1276
01:30:25,718 --> 01:30:26,760
Cuatro tiros.
1277
01:30:26,885 --> 01:30:28,095
Dos balas disparadas.
1278
01:30:29,555 --> 01:30:31,890
Un pafiuelo de hombre.
Parece sangre.
1279
01:30:32,015 --> 01:30:35,018
Un cenicero de mérmol
para hundirlo.
1280
01:30:35,144 --> 01:30:36,770
Y mi estola.
1281
01:30:37,896 --> 01:30:39,189
¢Es suya, sefiora?
1282
01:30:39,314 --> 01:30:42,443
La eché de menos anoche
en el salén.
1283
01:30:43,527 --> 01:30:47,322
El asesino envolvié el arma
para amortiguar el ruido.
1284
01:30:47,448 --> 01:30:50,200
IQué impertinencia!
El Principe heredero Carol
1285
01:30:50,325 --> 01:30:53,078
me regalé esa estola
en Rumania.
1286
01:30:53,203 --> 01:30:57,040
La gente no tiene respeto
por la propiedad de los demés.
1287
01:30:57,166 --> 01:30:59,126
Ni por las joyas
de los demés.
1288
01:31:01,628 --> 01:31:04,381
¢A qué se refiere, sefior?
1289
01:31:04,506 --> 01:31:07,050
Me refiero a las perlas
Potsdam, sefiora
1290
01:31:07,176 --> 01:31:10,471
que pertenecian a la Sra. Doyle
y fueron substraidas.
1291
01:31:11,555 --> 01:31:13,015
¢Substral'das?
1292
01:31:13,140 --> 01:31:14,057
Birladas.
1293
01:31:14,183 --> 01:31:14,975
Hurtadas.
1294
01:31:16,769 --> 01:31:17,686
Robadas.
1295
01:31:18,854 --> 01:31:20,689
¢Y por qué me mira
1296
01:31:20,814 --> 01:31:23,609
con esa conocida
expresién continental?
1297
01:31:24,610 --> 01:31:27,196
¢Qué relacién tienen
esas perlas conmigo?
1298
01:31:29,072 --> 01:31:31,658
Soy el desagradable espia.
1299
01:31:32,826 --> 01:31:35,913
Oi que admiraba enormemente
esas perlas, que daria
1300
01:31:36,038 --> 01:31:39,458
"toda su dentadura
por poseerlas".
1301
01:31:39,583 --> 01:31:41,043
Maldita Bowers.
1302
01:31:42,044 --> 01:31:46,048
Mi teoria es que usted tiene
un amor obsesivo por las joyas
1303
01:31:46,173 --> 01:31:49,009
que codiciaba las perlas
de la Sra. Doyle
1304
01:31:49,134 --> 01:31:51,094
y que estaba decidida
a poseerlas
1305
01:31:51,220 --> 01:31:53,263
aun por medio del robo
1306
01:31:53,388 --> 01:31:55,015
o del asesinato.
1307
01:31:56,850 --> 01:31:59,311
¢No lo niega, sefiora?
1308
01:31:59,436 --> 01:32:02,940
La imagino caminando
por cubierta anoche
1309
01:32:03,065 --> 01:32:05,984
esperando a que Ia Sra. Doyle
se dunniera.
1310
01:32:06,109 --> 01:32:07,110
Vete a donnir.
1311
01:32:07,236 --> 01:32:09,822
Por casualidad,
ve Ia agresién en el salén.
1312
01:32:09,947 --> 01:32:10,864
Escucha, Jackie.
1313
01:32:10,989 --> 01:32:12,199
Te mataré primero.
1314
01:32:12,324 --> 01:32:12,866
Jackie.
1315
01:32:14,535 --> 01:32:16,411
Cuando el salén
queda vac/'0
1316
01:32:16,537 --> 01:32:19,373
aprovecha Ia oportunidad
para Ilevarse el anna.
1317
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Va al camarote
de la Sra. Doyle
1318
01:32:21,500 --> 01:32:23,460
sabiendo que su esposo
no estaré.
1319
01:32:31,760 --> 01:32:33,262
Le dispara
1320
01:32:33,387 --> 01:32:36,849
y luego roba las per1as
de su mesa de noche.
1321
01:32:38,308 --> 01:32:40,018
Retire sus palabras
1322
01:32:40,143 --> 01:32:44,606
o lo demandaré por calumnia
con el méximo vigor.
1323
01:32:44,731 --> 01:32:46,692
No igualaré al vigor
1324
01:32:46,817 --> 01:32:48,861
con el cual registraré
este barco
1325
01:32:48,986 --> 01:32:52,364
en especial su camarote,
en busca de esas perlas.
1326
01:32:52,489 --> 01:32:54,199
Le deseo una buena tarde.
1327
01:32:54,324 --> 01:32:57,786
Totalmente detestable
advenedizo francés.
1328
01:32:57,911 --> 01:33:00,038
Advenedizo belga,
por favor, sefiora.
1329
01:33:03,250 --> 01:33:06,003
¢Era necesario ser tan rudo
con Ia anciana dama?
1330
01:33:06,128 --> 01:33:09,214
- Pareces acusar a todos.
- Con razén, mi Coronel.
1331
01:33:09,339 --> 01:33:11,717
¢Crees que las ancianas damas
no asesinan?
1332
01:33:11,842 --> 01:33:14,219
Estoy convencido
que tiene las perlas.
1333
01:33:14,344 --> 01:33:16,763
La pregunta es,
g,maté para conseguirlas?
1334
01:33:16,889 --> 01:33:18,432
Sefior Chowdhury.
1335
01:33:18,557 --> 01:33:19,016
Suede.
1336
01:33:20,225 --> 01:33:21,018
Si, Coronel.
1337
01:33:21,143 --> 01:33:24,146
- Zarparemos inmediatamente.
- Ya di la orden.
1338
01:33:24,271 --> 01:33:27,274
En este momento, el lngeniero
atiza la caldera.
1339
01:33:29,109 --> 01:33:30,944
¢Por qué la prisa repentina?
1340
01:33:31,069 --> 01:33:34,281
Amigo, siento la presencia
del mal a mi alrededor.
1341
01:33:34,406 --> 01:33:37,034
Entre més pronto lleguemos
a Wadi Halfa, mejor.
1342
01:33:37,159 --> 01:33:38,994
Guardaré esto
en lugar seguro.
1343
01:33:39,119 --> 01:33:41,496
Iniciaremos la bflsqueda
de Ias perlas.
1344
01:33:52,549 --> 01:33:55,302
Es el flltimo de los camarotes
de Ia tripulacién.
1345
01:33:55,427 --> 01:33:57,554
Quizé las boté por la borda.
1346
01:33:57,679 --> 01:34:01,266
Olvidas que nos falta
el camarote de Pennington.
1347
01:34:01,391 --> 01:34:03,185
Cierto. Revisémoslo ahora.
1348
01:34:03,310 --> 01:34:04,603
IAh del barco!
1349
01:34:05,854 --> 01:34:07,981
Nuestro viaje continfla.
1350
01:34:08,106 --> 01:34:10,150
Buenas tardes, sefiora.
1351
01:34:10,275 --> 01:34:12,444
¢Me acompafia
con un refresco?
1352
01:34:12,569 --> 01:34:14,321
Este maravilloso hombrecito
1353
01:34:14,446 --> 01:34:17,407
acaba de preparar
la més extraordinaria mezcla
1354
01:34:17,532 --> 01:34:19,534
de jugos frutales nativos.
1355
01:34:19,660 --> 01:34:21,662
Se llama Sebek Dorado
1356
01:34:21,787 --> 01:34:25,749
en honor al Dios de la antigua
ciudad de Cocodrilépolis.
1357
01:34:25,874 --> 01:34:27,417
Para mi no, gracias.
1358
01:34:27,542 --> 01:34:31,004
Le arranco el pelo al perro,
pero no la escama al cocodrilo.
1359
01:34:31,129 --> 01:34:32,089
Race...
1360
01:34:32,214 --> 01:34:33,799
¢Cémo va...
1361
01:34:33,924 --> 01:34:37,344
con su investigacién de este
trégico evento, Sr. Porridge?
1362
01:34:37,469 --> 01:34:39,972
Normalmente, como dicen,
sefiora.
1363
01:34:41,098 --> 01:34:42,975
El crimen pasional
1364
01:34:43,100 --> 01:34:45,102
el instinto primitivo de matar
1365
01:34:45,227 --> 01:34:48,772
tan estrechamente relacionado
con el instinto sexual.
1366
01:34:48,897 --> 01:34:52,651
Siento compasién por la pobre
enajenada Jackie
1367
01:34:52,776 --> 01:34:54,611
sus emociones alteradas
1368
01:34:54,736 --> 01:34:57,030
su sangre latina hirviendo
1369
01:34:57,155 --> 01:35:00,033
deseando vengarse de quien
Ie robé a su hombre.
1370
01:35:00,158 --> 01:35:03,412
Si, desde Iuego
pero pudo ser otra persona
1371
01:35:03,537 --> 01:35:05,664
con un motivo
igualmente bueno.
1372
01:35:06,665 --> 01:35:07,416
DQuién?
1373
01:35:09,167 --> 01:35:11,003
Usted, Sra. Otterbourne.
1374
01:35:11,128 --> 01:35:12,295
¢Qué dice?
1375
01:35:12,421 --> 01:35:14,339
Tanto su h a
como usted saben
1376
01:35:14,464 --> 01:35:16,800
que no se puede difamar
a los muertos.
1377
01:35:16,925 --> 01:35:19,177
Ya no debe pagar
los enormes perjuicios
1378
01:35:19,302 --> 01:35:20,595
que ella reclamaba.
1379
01:35:20,721 --> 01:35:22,931
- Sl', pero yo no mataria por eso.
-¢No?
1380
01:35:24,391 --> 01:35:26,476
- Pues...
- Otra de esas cosas doradas.
1381
01:35:29,938 --> 01:35:31,189
Sra. Otterbourne
1382
01:35:33,066 --> 01:35:36,653
la veo mirando en el salén,
por entre las ventanas
1383
01:35:37,612 --> 01:35:39,656
a esa, como usted dice
1384
01:35:39,781 --> 01:35:44,036
pobre enajenada Jackie,
disparéndole al Sr Doyle.
1385
01:35:44,161 --> 01:35:47,080
Y Iuego,
cuando todos salieron
1386
01:35:47,205 --> 01:35:49,166
entrando a recoger e/ arma
1387
01:35:49,291 --> 01:35:52,502
y después yendo sigilosamente
a matar a Ia Sra. Doyle.
1388
01:35:52,627 --> 01:35:53,420
INQ!
1389
01:35:53,545 --> 01:35:56,673
Mi mundo es de amor,
pasién y romance
1390
01:35:56,798 --> 01:35:58,633
no de cruentos asesinatos.
1391
01:35:58,759 --> 01:36:00,886
Ahora le ruego
que me deje tranquila.
1392
01:36:01,011 --> 01:36:03,597
Si la hemos molestado,
ambos lo lamentamos.
1393
01:36:03,722 --> 01:36:05,557
ILa vida puede ser muy cruel!
1394
01:36:05,682 --> 01:36:09,061
Se necesita valor para afrontar
las calumnias de la vida.
1395
01:36:11,938 --> 01:36:13,398
Cantinero.
1396
01:36:13,523 --> 01:36:16,026
Este cocodrilo perdié
sus escamas.
1397
01:36:19,362 --> 01:36:21,156
IQué mujer tan molesta!
1398
01:36:21,281 --> 01:36:23,241
¢Por qué no la matan,
me pregunto?
1399
01:36:23,366 --> 01:36:26,244
Quizé algfln dia los abonados
a Ias bibliotecas
1400
01:36:26,369 --> 01:36:28,371
se unan y contraten
a un asesino
1401
01:36:56,817 --> 01:36:59,069
La Sra. Van Schuyler
es tan tonta
1402
01:36:59,194 --> 01:37:01,905
que quiere jugar
con Hercule Poirot.
1403
01:37:02,030 --> 01:37:05,325
¢Sabes que no tienes pruebas
de que ella las robé?
1404
01:37:05,450 --> 01:37:08,912
La devolucién de las perlas
no significa jamés
1405
01:37:09,037 --> 01:37:12,541
que no maté
al robarlas inicialmente.
1406
01:37:33,270 --> 01:37:34,396
(Pennington?
1407
01:37:42,028 --> 01:37:45,031
Debemos encontrar
el documento que intentaba
1408
01:37:45,157 --> 01:37:47,868
hacer firmar a la Sra. Doyle.
1409
01:37:47,993 --> 01:37:49,202
¢Qué es esto?
1410
01:37:49,327 --> 01:37:50,912
- Poirot.
-g,Si?
1411
01:37:52,330 --> 01:37:55,876
La Srta. Jackie no era la finica
pasajera que viajaba armada.
1412
01:37:56,001 --> 01:37:58,336
Pero a Linnet no la mataron
con esta arma.
1413
01:37:58,461 --> 01:37:59,754
Obviamente no.
1414
01:38:01,715 --> 01:38:03,383
I vaya l
1415
01:38:03,508 --> 01:38:04,718
iQué palabreria!
1416
01:38:09,806 --> 01:38:11,516
T1] ves mejor. Dime.
1417
01:38:16,188 --> 01:38:17,731
¢Qué demonios sucede?
1418
01:38:17,856 --> 01:38:21,276
Revisamos sus documentos
privados, sefior. ¢No es obvio?
1419
01:38:21,401 --> 01:38:22,444
¢Que hacen qué?
1420
01:38:23,778 --> 01:38:26,489
Quizés en Paris
requisen las cosas ajenas
1421
01:38:26,615 --> 01:38:29,451
-pero no estamos en Paris.
- Bruselas, sefior...
1422
01:38:29,576 --> 01:38:31,286
No me importa si es Borneo.
1423
01:38:31,411 --> 01:38:33,830
No tienen derecho
de estar aqui.
1424
01:38:33,955 --> 01:38:36,333
- Ningl]n derecho.
- Tenemos todo el derecho.
1425
01:38:36,458 --> 01:38:38,043
Mientras llega la Policia
1426
01:38:38,168 --> 01:38:40,921
la Compafiia nos encargé
de Ia investigacién.
1427
01:38:41,046 --> 01:38:43,423
Que no tiene relacién
con mis documentos.
1428
01:38:43,548 --> 01:38:46,635
Prueban que a pesar
del matrimonio de la Sra. Doyle
1429
01:38:46,760 --> 01:38:49,763
usted todavia intentaba
controlar su dinero.
1430
01:38:51,473 --> 01:38:54,351
¢Y qué?
No hay ley que lo prohiba.
1431
01:38:54,476 --> 01:38:56,603
La hay contra la estafa
de clientes
1432
01:38:56,728 --> 01:38:59,314
y a los mios no les agrada
que se infrinja.
1433
01:38:59,439 --> 01:39:00,982
¢Los suyos? ¢Quiénes?
1434
01:39:01,107 --> 01:39:03,652
Los abogados
ingleses de la Sra. Doyle
1435
01:39:03,777 --> 01:39:06,196
y no estamos satisfechos
con cémo usted
1436
01:39:06,321 --> 01:39:08,615
y su socio
manejan sus asuntos.
1437
01:39:08,740 --> 01:39:10,784
- IVéyase al infierno!
- Un momento.
1438
01:39:10,909 --> 01:39:13,828
- Todo esté en perfecto orden.
- Ojalé fuera cierto.
1439
01:39:13,954 --> 01:39:17,874
Pero creo que vino
para hacerla firmar este poder
1440
01:39:17,999 --> 01:39:19,167
y fracasé.
1441
01:39:19,292 --> 01:39:21,878
Fue, entonces,
al Templo de Amun.
1442
01:39:23,338 --> 01:39:26,341
Escalé hasta Ia cima
del pilar més alto.
1443
01:39:39,396 --> 01:39:42,232
Alla' impulsé
una roca que cayé
1444
01:39:42,357 --> 01:39:44,901
y que, por poco, Ia mata.
1445
01:39:52,200 --> 01:39:53,743
No puede culparme de eso.
1446
01:39:53,868 --> 01:39:56,371
ISalgan de aqui!
Ya oi suficiente basura.
1447
01:39:56,496 --> 01:39:59,708
Algfln dia oiré més basura
de labios
1448
01:39:59,833 --> 01:40:02,294
de un fiscal pfiblico.
1449
01:40:02,419 --> 01:40:03,670
Esto es suyo, creo.
1450
01:40:04,838 --> 01:40:05,880
Bélgica.
1451
01:40:14,764 --> 01:40:16,766
Alistémonos para la cena.
1452
01:40:18,184 --> 01:40:19,227
"J'ai faim".
1453
01:40:19,352 --> 01:40:22,480
- Poirot, g,tienes una mujer?
-"Femme" es mujer.
1454
01:40:22,605 --> 01:40:24,482
"J'ai faim". Tengo hambre.
1455
01:40:27,819 --> 01:40:29,779
Debo hablar con esa joven.
1456
01:40:29,904 --> 01:40:32,032
Te alcanzaré en el comedor,
mi Coronel.
1457
01:40:32,157 --> 01:40:34,993
Ordéname "les morilles",
por favor.
1458
01:40:35,118 --> 01:40:36,578
G,"Les morilles"?
1459
01:40:36,703 --> 01:40:37,871
IMorena!
1460
01:40:44,711 --> 01:40:46,629
¢Cémo va todo, jovencita?
1461
01:40:47,839 --> 01:40:49,758
Mal, sefior Poirot.
1462
01:40:50,800 --> 01:40:52,969
Estoy tan avergonzada.
1463
01:40:53,094 --> 01:40:54,846
Su esposa murié y...
1464
01:40:54,971 --> 01:40:57,057
Ahora es todo suyo otra vez.
1465
01:40:59,434 --> 01:41:02,979
¢Es malo que quiera
que regrese?
1466
01:41:03,104 --> 01:41:04,314
Todavia lo amo
1467
01:41:04,439 --> 01:41:06,775
y ahora me necesita
més que nunca.
1468
01:41:06,900 --> 01:41:09,110
Sefior Poirot, ¢podria...?
1469
01:41:09,235 --> 01:41:11,321
¢Podria llevarme a verlo?
1470
01:41:11,446 --> 01:41:14,449
Sélo cinco minutos.
¢Por favor?
1471
01:41:14,574 --> 01:41:15,909
No veo porqué no.
1472
01:41:16,034 --> 01:41:20,038
Si él lo desea
y el Doctor no tiene objecion.
1473
01:41:21,081 --> 01:41:22,332
Preguntaré.
1474
01:41:27,545 --> 01:41:29,506
IQué bien!
1475
01:41:29,631 --> 01:41:31,216
La temperatura bajé.
1476
01:41:31,341 --> 01:41:33,009
Esté bien, sefior Poirot.
1477
01:41:33,134 --> 01:41:35,637
No tengo objecién,
si la visita es corta.
1478
01:41:35,762 --> 01:41:38,890
- Cinco minutos méximo, ¢sl'?
- Gracias, Doctor.
1479
01:41:40,809 --> 01:41:42,018
Sefiorita Jackie.
1480
01:41:43,019 --> 01:41:44,813
Puede verlo ahora.
1481
01:41:44,938 --> 01:41:46,064
IGracias!
1482
01:41:49,359 --> 01:41:51,069
- Hola, Jackie.
- Simon.
1483
01:41:55,657 --> 01:41:57,742
Siento lo de Linnet.
1484
01:41:59,369 --> 01:42:02,789
- Gracias.
- Simon, no la maté. Lojuro.
1485
01:42:02,914 --> 01:42:04,499
No tienes que decirlo.
1486
01:42:05,667 --> 01:42:06,835
Lo sé.
1487
01:42:10,505 --> 01:42:12,966
Perdéname. Por favor.
1488
01:42:13,091 --> 01:42:14,134
Jackie.
1489
01:42:15,427 --> 01:42:19,139
Anoche estaba loca.
Hubiera podido matarte.
1490
01:42:19,264 --> 01:42:21,850
¢Con un arma
de adorno como ésa?
1491
01:42:23,143 --> 01:42:26,146
¢Podrés...?
¢Volverés a caminar?
1492
01:42:26,271 --> 01:42:27,981
No seas tonta.
1493
01:42:28,106 --> 01:42:31,776
En Wadi Halfa me sacarén
la bala y quedaré como nuevo.
1494
01:42:34,237 --> 01:42:35,947
Si.
1495
01:42:36,072 --> 01:42:39,075
Recuerde, sélo cinco minutos,
¢si?
1496
01:42:40,368 --> 01:42:42,579
Simon, ilo siento tanto!
1497
01:42:42,704 --> 01:42:46,124
Tranquila.
No tienes de qué disculparte.
1498
01:43:07,187 --> 01:43:08,605
¢Qué es esto?
1499
01:43:09,772 --> 01:43:12,025
Pedi un plato de "morilles".
1500
01:43:12,150 --> 01:43:14,903
- G,Y qué es eso en tu pais?
- Champifiones.
1501
01:43:15,028 --> 01:43:16,196
Lo siento.
1502
01:43:16,321 --> 01:43:20,074
Crel' que querias una anguila
morena. Sélo tienen eso.
1503
01:43:20,200 --> 01:43:22,827
- Ordené una botella nueva.
-¢',Por qué?
1504
01:43:22,952 --> 01:43:26,331
Porque los restos de la botella
de anoche estaban mohosos.
1505
01:43:26,456 --> 01:43:28,958
- G,Mohosos?
- Sl', tenian grénulos.
1506
01:43:29,083 --> 01:43:33,046
Es el sedimento normal
del vino Chateau Petrus.
1507
01:43:37,217 --> 01:43:39,344
-¢',Quieres una copa?
- No, gracias.
1508
01:43:39,469 --> 01:43:42,013
Quédate con tu vino
y yo con mi "whisky".
1509
01:43:42,138 --> 01:43:44,557
Siempre tomas "whisky".
Vino...
1510
01:43:45,934 --> 01:43:47,644
iQué extrafio!
1511
01:43:47,769 --> 01:43:49,062
Por supuesto.
1512
01:43:56,528 --> 01:43:57,695
¢Puedo sentarme?
1513
01:43:58,655 --> 01:44:01,824
Poirot, en mi opinién,
todos pudieron hacerlo
1514
01:44:01,950 --> 01:44:04,410
y todos tenian un motivo
para hacerlo.
1515
01:44:04,536 --> 01:44:05,995
Es increible.
1516
01:44:06,120 --> 01:44:07,205
Absolutamente.
1517
01:44:09,958 --> 01:44:11,376
- Buenas noches.
- Buenas.
1518
01:44:20,677 --> 01:44:23,179
Buenas noches, sefiora.
Por favor.
1519
01:45:04,053 --> 01:45:05,597
Vengan répido.
1520
01:45:05,722 --> 01:45:06,806
Répido.
1521
01:45:22,447 --> 01:45:24,532
- Traiga al Dr. Bessner.
- Sl', sefior.
1522
01:45:30,538 --> 01:45:31,873
¢Sabes qué es esto?
1523
01:45:34,208 --> 01:45:35,001
Dinero.
1524
01:45:35,126 --> 01:45:37,962
Parece un pedazo de billete
de mil francos.
1525
01:45:38,087 --> 01:45:39,297
Debe ser chantaje.
1526
01:45:39,422 --> 01:45:41,883
Sabia algo del asesino
de Linnet Doyle.
1527
01:45:46,095 --> 01:45:47,597
IQué idiotas hemos sido!
1528
01:45:48,556 --> 01:45:50,016
Lo sabia.
1529
01:45:52,352 --> 01:45:53,853
¢Qué d o esta tarde?
1530
01:45:54,896 --> 01:45:57,857
"Si no hubiera podido dormir.
1531
01:45:57,982 --> 01:46:01,235
Si hubiera estado en cubierta
1532
01:46:01,361 --> 01:46:03,821
quizé hubiera visto al asesino
1533
01:46:03,946 --> 01:46:06,741
entrar o salir del camarote
de la sefiora Doyle...
1534
01:46:08,493 --> 01:46:11,704
Eso fue lo que sucedié.
Vio al asesino.
1535
01:46:11,829 --> 01:46:15,208
Y debido a su codicia,
ahora esté muerta.
1536
01:46:15,333 --> 01:46:16,668
¢Cémo nos ayuda eso?
1537
01:46:16,793 --> 01:46:19,754
AUn no sabemos quién
maté a ninguna de las dos.
1538
01:46:19,879 --> 01:46:21,839
No. Eso no es
exactamente cierto.
1539
01:46:21,964 --> 01:46:25,385
Ibamos en la direccién
equivocada, t1] y yo.
1540
01:46:25,510 --> 01:46:29,305
Sabemos casi todo
lo que hay por saber.
1541
01:46:30,765 --> 01:46:33,226
Pero lo que sabemos parece
1542
01:46:34,727 --> 01:46:36,479
parece increible.
1543
01:46:38,314 --> 01:46:39,732
Imposible.
1544
01:46:42,485 --> 01:46:44,195
Asesinatos.
1545
01:46:44,320 --> 01:46:46,614
IAsesinatos!
1546
01:46:46,739 --> 01:46:49,158
Todo el tiempo asesinatos.
1547
01:46:50,368 --> 01:46:51,411
Si.
1548
01:46:52,370 --> 01:46:54,330
Murié, no hace més
de una hora.
1549
01:46:55,998 --> 01:46:57,166
La degollaron.
1550
01:46:59,669 --> 01:47:01,295
Con un cuchillo muy delgado.
1551
01:47:05,967 --> 01:47:08,136
Como éste.
1552
01:47:08,261 --> 01:47:09,762
Muy interesante, Doctor.
1553
01:47:09,887 --> 01:47:11,973
¢Seguro ninguno
de los suyos falta?
1554
01:47:13,266 --> 01:47:14,350
CIQué?
1555
01:47:16,519 --> 01:47:18,479
¢Entonces ahora
creen que yo
1556
01:47:18,604 --> 01:47:19,939
Ludwig Bessner
1557
01:47:20,064 --> 01:47:22,650
maté a esta
humilde sirvienta?
1558
01:47:23,735 --> 01:47:25,111
IDios mio!
1559
01:47:25,236 --> 01:47:26,612
¢Qué tengo yo que ver
1560
01:47:26,738 --> 01:47:29,449
con los escuélidos asuntos
de Ias clases bajas?
1561
01:47:30,450 --> 01:47:33,035
Es bien sabido que no sufren
de neurosis
1562
01:47:33,161 --> 01:47:35,204
sélo de pasiones animales.
1563
01:47:41,711 --> 01:47:44,046
- Lleve el cuerpo al cuarto frio.
- Sl', sefior.
1564
01:47:46,966 --> 01:47:48,551
Crees que ya lo sabes.
1565
01:47:48,676 --> 01:47:51,095
Confieso que no tengo
ninguna claridad.
1566
01:47:51,220 --> 01:47:54,307
El Dr. Bessner me conté
lo sucedido con la sirvienta.
1567
01:47:54,432 --> 01:47:58,561
Debo hablar con usted
y el Sr. Doyle de inmediato.
1568
01:47:58,686 --> 01:48:01,564
Yo no entraria.
El Dr. Bessner esté disgustado.
1569
01:48:01,689 --> 01:48:03,316
Mi buen hombre, lo sé.
1570
01:48:03,441 --> 01:48:05,735
Pero un enfado alemén
no me detendré.
1571
01:48:05,860 --> 01:48:07,153
Créame, sé todo.
1572
01:48:09,071 --> 01:48:11,866
Sr. Doyle, sé quién maté
a Louise Bourget.
1573
01:48:11,991 --> 01:48:13,117
CIQué?
1574
01:48:13,242 --> 01:48:15,244
¢Que sabe quién
maté a Louise?
1575
01:48:15,369 --> 01:48:17,330
Tranquilo. No grite.
1576
01:48:17,455 --> 01:48:20,166
Sra. Otterbourne, no puede
estar aqui. Lo prohibo.
1577
01:48:20,291 --> 01:48:21,584
Mi paciente descansa.
1578
01:48:21,709 --> 01:48:23,586
Es de vital importancia.
1579
01:48:23,711 --> 01:48:26,005
Lo sé todo. Todo, créame.
1580
01:48:26,130 --> 01:48:28,591
Mire, no toleraré
Ios codazos.
1581
01:48:29,675 --> 01:48:32,094
Sr. Doyle, le digo que yo,
Salomé Otterbourne
1582
01:48:32,220 --> 01:48:34,847
he triunfado donde
los débiles han fallado.
1583
01:48:34,972 --> 01:48:38,142
Soy aun mejor detective
que el gran Hercule Poirot.
1584
01:48:38,267 --> 01:48:40,770
Sra. Otterbourne,
por Dios, célmese.
1585
01:48:42,188 --> 01:48:45,316
Ahora cuéntenos la historia
desde el comienzo.
1586
01:48:45,441 --> 01:48:48,861
- Me niego a hablar frente a él.
- Entonces, no hablaré.
1587
01:48:48,986 --> 01:48:50,655
Afuera, ya.
1588
01:48:50,780 --> 01:48:53,032
- La fiebre sube con el alboroto.
- Doctor
1589
01:48:53,157 --> 01:48:55,952
subiré més si no oimos
lo que tiene que decir.
1590
01:48:56,077 --> 01:48:59,330
- Sr. Doyle.
- Es acerca de mi esposa.
1591
01:49:00,373 --> 01:49:01,541
Si.
1592
01:49:01,666 --> 01:49:02,834
Si, correcto.
1593
01:49:02,959 --> 01:49:05,169
Puede quedarse tres minutos.
1594
01:49:05,294 --> 01:49:06,796
Tres minutos.
1595
01:49:06,921 --> 01:49:09,090
Y usted baje la voz, ¢bueno?
1596
01:49:11,050 --> 01:49:12,510
IQUé mujer!
1597
01:49:14,720 --> 01:49:16,764
Antipético hombrecillo.
1598
01:49:16,889 --> 01:49:18,975
Sefiora, g,tiene evidencia
para mostrar
1599
01:49:19,100 --> 01:49:20,935
quién maté a la Sra. Doyle?
1600
01:49:21,060 --> 01:49:24,188
Lo entiende, y si la tengo.
1601
01:49:24,313 --> 01:49:26,148
¢Estaré de acuerdo,
no es asi
1602
01:49:26,274 --> 01:49:28,359
en que quien maté
a Louise Bourget
1603
01:49:28,484 --> 01:49:31,028
también maté a Linnet Doyle?
1604
01:49:31,153 --> 01:49:32,738
Es bastante posible.
1605
01:49:32,864 --> 01:49:33,948
Pues
1606
01:49:34,991 --> 01:49:37,743
yo vi quién maté
a Louise Bourget
1607
01:49:37,869 --> 01:49:39,954
con mis propios ojos.
1608
01:49:46,502 --> 01:49:48,671
Por favor continfle, sefiora.
1609
01:49:48,796 --> 01:49:52,383
Estaba en la popa del barco,
hablando con un tripulante
1610
01:49:52,508 --> 01:49:55,219
que me mostraba
algo fascinante.
1611
01:49:55,344 --> 01:49:58,431
Un bfifalo y un camello,
juntos en una yunta
1612
01:49:58,556 --> 01:49:59,891
arando el terreno.
1613
01:50:00,016 --> 01:50:03,102
¢Todo lo vio a la luz de la luna,
desde Iuego, sefiora?
1614
01:50:04,103 --> 01:50:06,105
- Sl', asi fue.
- Si.
1615
01:50:06,230 --> 01:50:08,190
Tengo una vista
extraordinaria.
1616
01:50:09,567 --> 01:50:11,193
Bueno, me alejé...
1617
01:50:11,319 --> 01:50:13,738
Y, de pronto, cuando iba
por el corredor
1618
01:50:13,863 --> 01:50:15,948
0/' un grito.
1619
01:50:16,073 --> 01:50:19,619
Salié del camarote
de Louise Bourget.
1620
01:50:19,744 --> 01:50:22,663
Luego vi que se abria
Ia puerta del camarote.
1621
01:50:22,788 --> 01:50:24,665
Cuando Ia puerta
se abrié més
1622
01:50:24,790 --> 01:50:26,542
vi que era..
1623
01:50:44,477 --> 01:50:45,686
El de Pennington.
1624
01:51:00,451 --> 01:51:02,411
Oi un fuerte estallido.
1625
01:51:02,536 --> 01:51:03,621
¢Qué pasé ahora?
1626
01:51:03,746 --> 01:51:05,831
Le dispararon
a la Sra. Otterbourne.
1627
01:51:12,129 --> 01:51:13,714
- Sr. Pennington.
-¢',Si?
1628
01:51:13,839 --> 01:51:15,716
¢Es su revélver, creo?
1629
01:51:15,841 --> 01:51:17,927
Cualquiera pudo sacarlo
del camarote.
1630
01:51:18,052 --> 01:51:19,637
Sabian que estaba ahi.
1631
01:51:19,762 --> 01:51:22,556
Hace poco d e
que llevo revélver cuando viajo.
1632
01:51:22,682 --> 01:51:25,434
Los asesinatos deben parar.
1633
01:51:25,559 --> 01:51:28,104
Desafortunadamente,
me he demorado mucho.
1634
01:51:28,229 --> 01:51:32,191
Quisiera verlos a todos
en el salén
1635
01:51:32,316 --> 01:51:33,734
donde todo seré revelado
1636
01:51:34,735 --> 01:51:35,778
en UHOS...
1637
01:51:37,196 --> 01:51:38,781
treinta minutos.
1638
01:51:45,496 --> 01:51:47,581
No puedo creerlo.
1639
01:51:47,707 --> 01:51:49,917
Mi madre muerta.
1640
01:51:50,042 --> 01:51:51,377
¢P0rqué?
1641
01:51:52,503 --> 01:51:53,879
Debié descubrir algo.
1642
01:51:54,005 --> 01:51:55,965
IPor Dios! iPobrecita!
1643
01:51:57,383 --> 01:51:59,468
La amaba, a pesar de todo.
1644
01:52:01,178 --> 01:52:02,596
Y ahora se fue.
1645
01:52:03,973 --> 01:52:05,474
No puedo asimilarlo.
1646
01:52:07,101 --> 01:52:08,144
De pronto quedé...
1647
01:52:09,895 --> 01:52:11,063
Sola.
1648
01:52:13,441 --> 01:52:14,650
No, no es asi.
1649
01:52:16,193 --> 01:52:17,445
Yo te cuidaré.
1650
01:52:19,572 --> 01:52:20,740
Jim.
1651
01:52:22,992 --> 01:52:24,285
Pobre madre.
1652
01:52:24,410 --> 01:52:26,037
No habrias escapado de ella
1653
01:52:26,996 --> 01:52:28,622
mientras estuviera viva.
1654
01:52:52,271 --> 01:52:53,189
Sefiora
1655
01:52:53,314 --> 01:52:56,025
sefioritas, sefiores.
1656
01:52:56,150 --> 01:52:57,818
El juego terminé.
1657
01:52:58,861 --> 01:53:00,738
Yo, Hercule Poirot
1658
01:53:00,863 --> 01:53:04,241
sé ahora, sin sombra de duda
quién maté a Ia Sra. Doyle
1659
01:53:04,366 --> 01:53:06,702
Louise Bourget
y a la Sra. Otterbourne.
1660
01:53:07,787 --> 01:53:11,040
Torpemente inicié la pesquisa
con la idea preconcebida
1661
01:53:11,165 --> 01:53:14,001
de que era un testigo
de la escena de agresién
1662
01:53:14,126 --> 01:53:17,630
entre la Srta. Jackie
y Simon Doyle.
1663
01:53:18,714 --> 01:53:21,717
Que esa persona habia
sacado el arma
1664
01:53:21,842 --> 01:53:25,513
después de que todos
habian salido del salén
1665
01:53:25,638 --> 01:53:28,224
y Ia habia usado
para matar a la Sra. Doyle
1666
01:53:28,349 --> 01:53:30,184
e intentar incriminar
1667
01:53:30,309 --> 01:53:32,269
a la Srta. Jackie.
1668
01:53:32,394 --> 01:53:35,397
Como podrén ver, amigos,
no faltaban
1669
01:53:35,523 --> 01:53:38,192
los sospechosos
entre ustedes.
1670
01:53:38,317 --> 01:53:42,780
Podria ser alguien que intentara
cerrar su boca difamatoria.
1671
01:53:42,905 --> 01:53:46,826
O que le atribuyera su ruina
al padre de la Sra. Doyle.
1672
01:53:46,951 --> 01:53:50,496
O alguien obsesionado
por la idea de un robo.
1673
01:53:50,621 --> 01:53:55,251
O alguien resentido
con los herederos de fortunas.
1674
01:53:55,376 --> 01:53:59,213
O alguien con la firme decisién
de salvar a su madre
1675
01:53:59,338 --> 01:54:01,757
de la ruina financiera.
1676
01:54:01,882 --> 01:54:03,467
O incluso
1677
01:54:03,592 --> 01:54:08,472
alguien por evadir Ia pena
como curador fraudulento.
1678
01:54:09,849 --> 01:54:14,019
O alguien que confundié
la identidad de la victima.
1679
01:54:20,317 --> 01:54:22,278
Y luego...
1680
01:54:22,403 --> 01:54:24,530
recordé algo muy importante.
1681
01:54:24,655 --> 01:54:27,324
La noche del asesinato
donni profundamente
1682
01:54:27,449 --> 01:54:29,577
no Iivianamente,
como es mi costumbre.
1683
01:54:29,702 --> 01:54:31,328
dPOf que'?
1684
01:54:31,453 --> 01:54:34,248
Porque mi vino
I0 habia drogado
1685
01:54:34,373 --> 01:54:37,168
alguien que no queria
que estuviera presente
1686
01:54:37,293 --> 01:54:40,004
en los eventos de la noche.
1687
01:54:40,129 --> 01:54:41,088
Muy fécil.
1688
01:54:41,213 --> 01:54:44,758
Las botellas abiertas estén
sobre las mesas todo e/ dia.
1689
01:54:44,884 --> 01:54:46,302
T0, mi Coronel
1690
01:54:46,427 --> 01:54:49,805
devolviste la botella diciendo,
usando tus propias palabras
1691
01:54:49,930 --> 01:54:51,682
Que estaba "m
ohosall.
1692
01:54:51,807 --> 01:54:53,142
Esto, en si
1693
01:54:53,267 --> 01:54:56,562
implica premeditacién
por parte de alguien.
1694
01:54:57,813 --> 01:54:59,273
Significa que ayer
1695
01:54:59,398 --> 01:55:01,942
antes de las 7:30,
cuando se sirvié la cena
1696
01:55:02,067 --> 01:55:04,236
el crimen ya estaba decidido.
1697
01:55:05,237 --> 01:55:08,949
Habia algo que me confundia
desde el principio.
1698
01:55:09,074 --> 01:55:12,494
Si la intencién era culpar
a la Srta. Jackie
1699
01:55:12,620 --> 01:55:16,582
¢por qué no estaba el arma
en la alcoba de la Sra. Doyle?
1700
01:55:16,707 --> 01:55:18,375
Y luego entendi.
1701
01:55:18,500 --> 01:55:21,337
El asesino habia retirado
el revélver porque él...
1702
01:55:21,462 --> 01:55:25,758
o ella, tuvo que retirarlo.
No habia otra razén.
1703
01:55:25,883 --> 01:55:27,301
Y habia algo més.
1704
01:55:29,136 --> 01:55:30,638
Dr. Bessner
1705
01:55:30,763 --> 01:55:33,140
usted examiné el cuerpo
de la Sra. Doyle.
1706
01:55:35,517 --> 01:55:37,186
Si.
1707
01:55:37,311 --> 01:55:41,190
Recordaré el negreado
alrededor de la herida.
1708
01:55:41,315 --> 01:55:45,611
El revélver estaba muy cerca
a su cabeza cuando dispararon.
1709
01:55:45,736 --> 01:55:46,987
Es correcto.
1710
01:55:48,072 --> 01:55:51,450
Pero cuando recuperamos
el arma del Nilo
1711
01:55:51,575 --> 01:55:54,912
estaba envuelta
en esta estola de brocado.
1712
01:55:55,037 --> 01:55:57,790
Evidentemente,
habian disparado atraveséndola
1713
01:55:57,915 --> 01:56:00,918
supuestamente para amortiguar
el ruido del disparo.
1714
01:56:02,002 --> 01:56:03,379
Doctor Bessner
1715
01:56:03,504 --> 01:56:07,341
si se hubiera disparado
por entre la estola
1716
01:56:07,466 --> 01:56:10,803
no hubiera negreado
la sien de la Sra. Doyle.
1717
01:56:12,221 --> 01:56:15,266
Es decir, el tiro que la maté
no pudo dispararse
1718
01:56:15,391 --> 01:56:16,850
por entre la estola.
1719
01:56:18,394 --> 01:56:20,312
Entonces quizé fue el otro.
1720
01:56:20,437 --> 01:56:24,275
El que Jackie de Bellefort
le disparé a Simon Doyle.
1721
01:56:24,400 --> 01:56:25,192
Jackie.
1722
01:56:27,653 --> 01:56:30,864
Pero teniamos testigo.
Sabiamos que no era asi.
1723
01:56:32,241 --> 01:56:35,119
Por Io tanto,
hubo un tercer disparo.
1724
01:56:38,247 --> 01:56:41,000
Uno del cual
no sabemos nada.
1725
01:56:42,960 --> 01:56:44,920
Sin embargo
1726
01:56:45,045 --> 01:56:48,632
sélo faltaban dos balas
del revélver.
1727
01:56:58,767 --> 01:57:01,270
La siguiente circunstancia
cuflosa
1728
01:57:01,395 --> 01:57:04,315
sucedié en el camarote
de Ia Sra. Doyle.
1729
01:57:05,357 --> 01:57:08,569
Ah/' encontré dos frascos
de esmalte para ufias.
1730
01:57:08,694 --> 01:57:10,696
Un frasco estaba marcado
"Rosa"
1731
01:57:10,821 --> 01:57:13,490
pero las pocas gotas
que quedaban ahi
1732
01:57:13,615 --> 01:57:16,243
no eran rosadas, sino rojas.
1733
01:57:16,368 --> 01:57:19,538
Y, en vez del olor
usual a esmalte
1734
01:57:19,663 --> 01:57:20,914
vinagre.
1735
01:57:22,082 --> 01:57:24,251
Amigos, era tinta roja
1736
01:57:25,669 --> 01:57:28,797
que tenia una conexién
inevitable
1737
01:57:28,922 --> 01:57:31,967
con este pafiuelo
que encontramos
1738
01:57:32,092 --> 01:57:35,262
junto con el revélver
envuelto en la estola.
1739
01:57:35,387 --> 01:57:37,806
La tinta sale fécilmente
de Ia tela
1740
01:57:37,931 --> 01:57:40,309
dejando una mancha color
rosado pélido.
1741
01:57:41,352 --> 01:57:43,771
Luego sucedié algo
1742
01:57:43,896 --> 01:57:46,565
que aclaré todo,
sin dejar duda.
1743
01:57:47,608 --> 01:57:50,027
Louise Bourget fue asesinada
1744
01:57:50,152 --> 01:57:53,197
porque chantajeaba
al asesino.
1745
01:57:53,322 --> 01:57:54,323
Lo sabemos
1746
01:57:54,448 --> 01:57:58,118
no sélo por el fragmento
de billete de mil francos
1747
01:57:58,243 --> 01:58:01,288
que encontramos
entre sus dedos muertos
1748
01:58:02,373 --> 01:58:07,211
sino también por unas palabras
curiosas que d o
1749
01:58:07,336 --> 01:58:09,171
esta mafiana.
1750
01:58:09,296 --> 01:58:10,589
Natura/mente
1751
01:58:10,714 --> 01:58:12,591
si no hubiera podido donnir...
1752
01:58:12,716 --> 01:58:16,011
Naturalmente,
si no hubiera podido donnir
1753
01:58:16,136 --> 01:58:18,138
si hubiera estado
en la cubierta
1754
01:58:18,263 --> 01:58:20,557
quizés hubiera visto
al asesino
1755
01:58:20,682 --> 01:58:23,852
entrar o al salir del camarote
de Ia sefiora.
1756
01:58:25,604 --> 01:58:28,399
¢Qué, exactamente,
nos decia eso?
1757
01:58:30,484 --> 01:58:33,570
¢Qué, exactamente,
nos d o ella
1758
01:58:34,947 --> 01:58:36,365
con eso?
1759
01:58:39,159 --> 01:58:41,078
Si se quedé en cubierta
1760
01:58:41,203 --> 01:58:42,454
vio al asesino.
1761
01:58:42,579 --> 01:58:46,083
Si. Pero todavia no comprendes
a qué me refiero, mi Coronel.
1762
01:58:46,208 --> 01:58:49,461
¢Por qué nos d o eso
a nosotros?
1763
01:58:49,586 --> 01:58:51,088
¢Como una clave?
1764
01:58:51,213 --> 01:58:54,550
Como una clave, desde luego.
¢Pero por qué para nosotros?
1765
01:58:56,009 --> 01:58:59,179
Sabe quién es el asesino.
Puede hacer una de dos cosas
1766
01:58:59,304 --> 01:59:00,472
decknos
1767
01:59:00,597 --> 01:59:01,723
o callar
1768
01:59:01,849 --> 01:59:05,102
y exigirle dinero a la persona
involucrada.
1769
01:59:05,227 --> 01:59:07,271
Pero no hace ninguna
de las dos.
1770
01:59:07,396 --> 01:59:09,690
Usa el modo condicional,
por favor.
1771
01:59:09,815 --> 01:59:11,775
"Si hubiera estado..."
1772
01:59:11,900 --> 01:59:14,319
Sélo puede significar
que era una clave
1773
01:59:14,445 --> 01:59:16,196
pGfO era una clave
1774
01:59:16,321 --> 01:59:18,449
para el asesino.
1775
01:59:18,574 --> 01:59:21,410
En otras palabras, estaba
presente en ese momento.
1776
01:59:23,912 --> 01:59:26,039
Pero, ademés de ti y de mi
1777
01:59:27,166 --> 01:59:29,626
sélo otra persona
estaba presente.
1778
01:59:29,751 --> 01:59:31,253
Precisamente.
1779
01:59:31,378 --> 01:59:32,754
Simon Doyle.
1780
01:59:34,840 --> 01:59:35,883
CIQué?
1781
01:59:41,555 --> 01:59:42,639
Si.
1782
01:59:42,764 --> 01:59:45,851
El Doctor lo acompafiaba
siempre. Ella tenia que hablar.
1783
01:59:45,976 --> 01:59:48,854
- Quizé no tenia més opcién.
- No sea tan ridiculo.
1784
01:59:48,979 --> 01:59:53,192
No creo que sea ridiculo.
Recuerdo bien su respuesta.
1785
01:59:53,317 --> 01:59:54,902
"Te protegeré".
1786
01:59:55,027 --> 01:59:57,946
"Nadie te acusa de nada".
1787
01:59:58,071 --> 02:00:01,783
Exactamente la seguridad
que ella queria y...
1788
02:00:01,909 --> 02:00:03,160
que obtuvo.
1789
02:00:07,498 --> 02:00:08,916
Sefior P.
1790
02:00:09,041 --> 02:00:12,044
Esta vez hizo el ridiculo,
sin duda.
1791
02:00:12,169 --> 02:00:16,256
Tengo testigos para probar
que no pude matar a Linnet.
1792
02:00:16,381 --> 02:00:18,300
Sé que los tiene
1793
02:00:18,425 --> 02:00:20,552
pero si la maté
1794
02:00:20,677 --> 02:00:23,680
y Louise Bourget lo vio.
1795
02:00:23,805 --> 02:00:24,973
IQué tonterias!
1796
02:00:25,098 --> 02:00:26,391
Le digo, el Sr. Doyle
1797
02:00:26,517 --> 02:00:29,353
no podia moverse
con la pierna fracturada.
1798
02:00:29,478 --> 02:00:31,438
Le digo que yo lo atestiguaria
1799
02:00:31,563 --> 02:00:33,690
ante cualquier
corte del mundo.
1800
02:00:33,815 --> 02:00:36,818
En ese caso tendria que decir
que su testimonio es
1801
02:00:36,944 --> 02:00:38,362
lrrrelevante.
1802
02:00:38,487 --> 02:00:39,655
Flrrrelevante?
1803
02:00:39,780 --> 02:00:41,740
L-rre-le-van-te.
1804
02:00:43,075 --> 02:00:44,868
Flrrrelevante?
1805
02:00:45,911 --> 02:00:47,037
6Y0?
1806
02:00:48,664 --> 02:00:50,624
He atestiguado
1807
02:00:50,749 --> 02:00:54,294
en Ios casos sicolégicos
més complejos del siglo.
1808
02:00:54,419 --> 02:00:56,922
Mi solo testimonio
salvé a Strutzrumple
1809
02:00:57,047 --> 02:00:58,048
Strutzrumple.
1810
02:00:58,173 --> 02:01:01,301
El asesino de Dresden,
de la ejecucién.
1811
02:01:01,426 --> 02:01:03,178
- Y en el caso de...
- Tranquilo.
1812
02:01:03,303 --> 02:01:05,138
Sélo digo
que es irrelevante
1813
02:01:05,264 --> 02:01:07,349
porque empezé a atender
al Sr. Doyle
1814
02:01:07,474 --> 02:01:10,143
cinco minutos después
de que Ie dispararon.
1815
02:01:10,269 --> 02:01:13,605
No pudo moverse durante
esos cinco minutos.
1816
02:01:13,730 --> 02:01:16,650
Cierto, si ya le habian
disparado. ¢Pero fue asi?
1817
02:01:18,860 --> 02:01:19,903
Tenga en cuenta
1818
02:01:20,028 --> 02:01:22,948
lo que realmente
se habia visto.
1819
02:01:23,073 --> 02:01:26,368
La Srta. Rosalie vio
a Jacqueline disparar.
1820
02:01:26,493 --> 02:01:28,954
\/io a Doyle caer al piso.
1821
02:01:29,079 --> 02:01:32,416
Y Iuego, al salir a buscar ayuda,
se encontré con Ferguson
1822
02:01:32,541 --> 02:01:34,960
que habia oido e/ disparo.
1823
02:01:35,085 --> 02:01:40,007
El sélo vio a Doyle apretando
un pafiuelo rojo en su piema.
1824
02:01:40,132 --> 02:01:43,010
Supuso que a Doyle
le habian disparado.
1825
02:01:43,135 --> 02:01:46,054
pero su presuncién
era errada.
1826
02:01:46,179 --> 02:01:49,349
La bala no alcanzé a Doyle.
Fue a otra parte.
1827
02:01:50,559 --> 02:01:52,311
¢' Y ahora qué sucede?
1828
02:01:52,436 --> 02:01:55,647
Doyle insiste que a Jackie
la lleven a su camarote
1829
02:01:55,772 --> 02:01:57,649
y no la dejen sola.
1830
02:01:59,109 --> 02:02:01,945
La Srta. Rosalie
y el Sr. Ferguson
1831
02:02:02,070 --> 02:02:03,989
Ia acompafian hasta
el camarote.
1832
02:02:04,114 --> 02:02:05,198
Después
1833
02:02:05,324 --> 02:02:08,118
la Srta. Rosalie busca
a la Srta. Bowers
1834
02:02:09,536 --> 02:02:10,871
y convenientemente
1835
02:02:10,996 --> 02:02:14,291
toda la atencién se centra
en el Iado de estribor.
1836
02:02:14,416 --> 02:02:15,459
Srta. Bowers.
1837
02:02:27,095 --> 02:02:29,973
Doyle sélo necesita
dos minutos.
1838
02:02:30,098 --> 02:02:32,017
Se quita los zapatos.
1839
02:02:32,142 --> 02:02:34,269
Recoge e/ revélver
de debajo del sofa'
1840
02:02:34,394 --> 02:02:38,273
donde Jackie I0 boté
para que no I0 encontraran
1841
02:02:38,398 --> 02:02:41,109
corre como una Iiebre
por Ia cubierta de babor
1842
02:02:42,569 --> 02:02:45,197
y entra al camarote
de su esposa.
1843
02:03:29,533 --> 02:03:32,077
Luego toma Ia estola
de Ia Sra. Van Schuyler
1844
02:03:32,202 --> 02:03:35,747
que habia escondido,
envuelve e/ revolver
1845
02:03:35,872 --> 02:03:39,626
para amortiguar el ruido
y evitar el negreado
1846
02:03:39,751 --> 02:03:42,295
dispara una bala
en su propia piema.
1847
02:03:53,557 --> 02:03:55,976
Retira uno de Ios cartuchos
usados
1848
02:03:56,101 --> 02:03:57,519
que desecha
1849
02:03:58,979 --> 02:04:00,814
e introduce uno nuevo
1850
02:04:00,939 --> 02:04:03,567
indicando, si el revélver
se encuentra
1851
02:04:03,692 --> 02:04:06,445
que sélo se han disparado
dos balas.
1852
02:04:21,251 --> 02:04:23,712
Envuelve de nuevo
e/ arma en la estola
1853
02:04:23,837 --> 02:04:25,464
agrega e/ pafiuelo manchado
1854
02:04:25,589 --> 02:04:29,593
y un cenicero de ménnol
para que todo se hunda
1855
02:04:29,718 --> 02:04:33,096
y arroja el paquete,
por Ia ventana, al Nilo.
1856
02:04:34,306 --> 02:04:36,933
Se recuesta en e/ sofa'
1857
02:04:37,058 --> 02:04:40,854
oprimiendo Ia herida
con otro pafiuelo
1858
02:04:40,979 --> 02:04:43,857
esta vez
en verdadera agonia.
1859
02:04:52,741 --> 02:04:55,744
Extraordinario, ¢no es asi?
1860
02:04:55,869 --> 02:04:57,245
Imposible.
1861
02:04:57,370 --> 02:04:58,747
Me cuesta creerlo.
1862
02:04:58,872 --> 02:05:01,291
Desde Iuego que si.
Absolutamente imposible.
1863
02:05:01,416 --> 02:05:02,918
¢Por qué lo dices?
1864
02:05:03,043 --> 02:05:05,712
T1] mismo d iste que habias
oido pasos suaves.
1865
02:05:05,837 --> 02:05:08,256
¢Por qué alguien correria?
1866
02:05:08,381 --> 02:05:11,384
Lo sé, g,pero hacer todo eso
impulsivamente?
1867
02:05:11,510 --> 02:05:14,513
De una vez por todas,
mi Coronel, no fue impulsivo
1868
02:05:14,638 --> 02:05:16,515
fue cuidadosamente
planeado.
1869
02:05:16,640 --> 02:05:17,682
(POP Doyle?
1870
02:05:17,808 --> 02:05:20,435
Doyle sélo representé
un papel.
1871
02:05:20,560 --> 02:05:22,020
Por su cémplice
1872
02:05:23,021 --> 02:05:25,357
la Srta. Jacqueline
de Bellefort.
1873
02:05:29,319 --> 02:05:31,363
Usted debe estar loco.
1874
02:05:32,405 --> 02:05:34,366
No, no estoy loco.
1875
02:05:34,491 --> 02:05:36,451
Es la verdad.
1876
02:05:36,576 --> 02:05:39,704
¢Quién le dio a Doyle
Ia coartada?
1877
02:05:39,830 --> 02:05:42,833
Usted, al disparar el tiro.
1878
02:05:42,958 --> 02:05:45,669
¢Y quién le dio a usted
su coartada?
1879
02:05:45,794 --> 02:05:47,170
Doyle
1880
02:05:47,295 --> 02:05:51,299
insistiendo en ser acompafiada
toda la noche.
1881
02:05:51,424 --> 02:05:54,469
No es cierto. No lo es.
1882
02:05:54,594 --> 02:05:57,222
Si es cierto.
¢Para qué negarlo?
1883
02:05:58,557 --> 02:06:01,059
Usted y Doyle eran amantes.
1884
02:06:01,184 --> 02:06:03,270
Todavia son amantes.
1885
02:06:03,395 --> 02:06:05,730
El plan era que Simon
matara a su esposa
1886
02:06:05,856 --> 02:06:09,526
heredara el dinero,
y luego en fecha posterior
1887
02:06:09,651 --> 02:06:12,320
se casara
con su antiguo amor.
1888
02:06:12,445 --> 02:06:14,281
Un concepto muy brillante.
1889
02:06:15,323 --> 02:06:17,617
Su persecucién
de la Sra. Doyle.
1890
02:06:17,742 --> 02:06:20,245
La simulada ira de Simon.
1891
02:06:20,370 --> 02:06:23,540
La eleccién de la Srta. Rosalie
como testigo.
1892
02:06:23,665 --> 02:06:26,376
Todo el desarrollo hasta
Ilegar a Ia agresién
1893
02:06:26,501 --> 02:06:28,086
y la exagerada histeria.
1894
02:06:29,421 --> 02:06:31,965
Sélo asumié un verdadero
flesgo.
1895
02:06:32,090 --> 02:06:36,052
La herida de Simon
tenia que inhabilitarlo.
1896
02:06:36,177 --> 02:06:39,180
Y disculpe,
pero hubo una tonteria.
1897
02:06:39,306 --> 02:06:42,475
La tonteria fue haber escrito
1898
02:06:43,810 --> 02:06:45,854
la "J" en la pared
del camarote.
1899
02:06:45,979 --> 02:06:48,189
Algo melodramético
que tenia el fin
1900
02:06:48,315 --> 02:06:50,025
de exonerarla a usted.
1901
02:06:50,150 --> 02:06:52,986
¢Y quién querria
hacer eso excepto...
1902
02:06:53,945 --> 02:06:55,238
un cémplice?
1903
02:06:56,698 --> 02:06:58,033
Pero luego
1904
02:06:58,158 --> 02:07:00,827
el plan comenzé
a complicarse
1905
02:07:01,912 --> 02:07:03,622
¢no es asi?
1906
02:07:03,747 --> 02:07:06,374
Louise Bourget
esté desvelada.
1907
02:07:06,499 --> 02:07:10,170
Ve a Doyle correr hasta
el camarote de su esposa.
1908
02:07:10,295 --> 02:07:12,213
Oye e/ disparo
1909
02:07:12,339 --> 02:07:13,965
y lo ve regresar al salén.
1910
02:07:17,093 --> 02:07:19,679
Ofrece el silencio
a cambio de dinero
1911
02:07:19,804 --> 02:07:22,766
y al hacer10, finna su propia
sentencia de muerte.
1912
02:07:24,267 --> 02:07:28,438
El Sr. Doyle no la pudo matar,
porque no podia moverse.
1913
02:07:28,563 --> 02:07:29,898
Lo juraria.
1914
02:07:30,023 --> 02:07:32,233
Y estaria en lo cierto.
1915
02:07:32,359 --> 02:07:33,902
La Srta. Jackie la maté.
1916
02:07:37,447 --> 02:07:38,448
INQ!
1917
02:07:39,491 --> 02:07:41,910
Si. Temo que no hay duda.
1918
02:07:42,035 --> 02:07:46,081
Justo antes de la cena
me pidié ver al Sr. Doyle.
1919
02:07:46,206 --> 02:07:50,669
Tontamente, ahora I0 sé,
acepté y Ios reuni.
1920
02:07:50,794 --> 02:07:53,463
La una, aparentemente
arrepentida y perturbada
1921
02:07:53,588 --> 02:07:55,715
y e/ otro, alentador.
1922
02:07:55,840 --> 02:07:58,218
Simon, lo siento tanto.
1923
02:07:58,343 --> 02:07:59,511
Tranquila.
1924
02:07:59,636 --> 02:08:01,721
Estoy seguro
de que cuando salimos
1925
02:08:01,846 --> 02:08:03,682
e/ tono cambié.
1926
02:08:04,975 --> 02:08:07,310
Todo va bien, carifio.
Ya casi I0 Iogramos.
1927
02:08:07,435 --> 02:08:08,770
Eso crees.
1928
02:08:08,895 --> 02:08:10,397
Louise sabe.
1929
02:08:10,522 --> 02:08:13,066
Me vio.
Intenta chantajeamos.
1930
02:08:15,443 --> 02:08:16,653
Tendré que callar1a.
1931
02:08:19,114 --> 02:08:21,992
1N0 Ie podemos pagar?
y; Toda Ia vida?
1932
02:08:23,159 --> 02:08:24,828
Jackie, ¢estés segura?
1933
02:08:35,964 --> 02:08:37,882
Dame dinero.
1934
02:08:38,008 --> 02:08:40,885
-(;Para qué?
- Eso espera. La distraeré.
1935
02:08:41,011 --> 02:08:43,638
-¢'En dénde esté?
- En mi chaqueta. En el ropero.
1936
02:09:01,781 --> 02:09:03,408
- Te amo.
- L0 sé.
1937
02:09:04,492 --> 02:09:05,577
¢'Estamos locos?
1938
02:09:05,702 --> 02:09:07,662
No sé,
pero no podemos detenemos.
1939
02:09:09,789 --> 02:09:10,915
Jackie.
1940
02:09:13,418 --> 02:09:14,586
Deséame suerte.
1941
02:09:27,766 --> 02:09:29,851
Desafortunadamente,
en su prisa
1942
02:09:29,976 --> 02:09:33,813
deja olvidado un fragmento
de un billete de mil francos
1943
02:09:33,938 --> 02:09:36,399
entre Ios dedos
de Ia mujer muerta.
1944
02:09:36,524 --> 02:09:38,276
Pero es aUn
més desafortunada
1945
02:09:38,401 --> 02:09:41,988
Ia Sra. Otterboume
la ve salir del camarote.
1946
02:09:42,113 --> 02:09:44,074
Ella no se da cuenta
1947
02:09:44,199 --> 02:09:46,367
y regresa al camarote
del Dr. Bessner
1948
02:09:46,493 --> 02:09:47,994
a devolver e/ bisturi.
1949
02:09:49,204 --> 02:09:54,501
Luego, lista para la cena
algo azorada y agitada
1950
02:09:54,626 --> 02:09:56,711
Ilega apresuradamente
al comedor.
1951
02:09:57,962 --> 02:09:59,798
En cuanto a la Sra.
Otterbourne
1952
02:09:59,923 --> 02:10:04,761
cuando el Dr. Bessner le cuenta
del asesinato de Louise
1953
02:10:04,886 --> 02:10:08,098
se da cuenta de que vio
a Ia asesina
1954
02:10:08,223 --> 02:10:10,850
alejéndose de la escena
del crimen.
1955
02:10:10,975 --> 02:10:11,893
DQué?
1956
02:10:12,018 --> 02:10:14,270
(;Dice que sabe quién
maté a Louise?
1957
02:10:14,395 --> 02:10:15,814
Tranquilo. No grite.
1958
02:10:15,939 --> 02:10:18,733
Sra. Otterboume, no puede
estar aqui. L0 prohibo.
1959
02:10:18,858 --> 02:10:20,693
Me parecié extrafio
1960
02:10:20,819 --> 02:10:24,614
que e/ Sr. Doyle le gritara
a Ia Sra. Otterboume.
1961
02:10:24,739 --> 02:10:27,992
Ahora sé que I0 que hacia
era advertir a Jackie
1962
02:10:28,118 --> 02:10:29,828
en e/ camarote contiguo.
1963
02:10:29,953 --> 02:10:32,247
Sra. Otterboume,
por Dios, célmese.
1964
02:10:33,289 --> 02:10:36,292
Ahora cuéntenos Ia historia
desde el comienzo.
1965
02:10:36,417 --> 02:10:41,214
g Y por qué desde el comienzo
y toda Ia historia?
1966
02:10:41,339 --> 02:10:43,925
Para dafle tiempo
a Jackie de actuar
1967
02:10:44,050 --> 02:10:45,885
lo cua/ hizo, inmediatamente.
1968
02:10:46,010 --> 02:10:48,138
-...I0 que tiene que decir.
- Sr. Doyle.
1969
02:10:48,263 --> 02:10:50,640
Es e/ asesino de mi esposa.
1970
02:10:50,765 --> 02:10:51,975
SI'.
1971
02:10:55,937 --> 02:10:57,105
¢Sr. Pennington?
1972
02:11:10,785 --> 02:11:14,664
Alardeé de que su padre
Ia habia ensefiado a disparar.
1973
02:11:14,789 --> 02:11:17,083
Y su alarde no fue en vano.
1974
02:11:17,208 --> 02:11:18,376
Vi que era...
1975
02:11:21,337 --> 02:11:24,716
Solté el revélver y corrié
a su camarote, al Iado.
1976
02:11:24,841 --> 02:11:26,551
Fue muy arriesgado
1977
02:11:26,676 --> 02:11:29,721
pero era su Unica posibilidad.
1978
02:11:35,226 --> 02:11:36,895
Mis amigos
1979
02:11:37,020 --> 02:11:38,354
eso es todo.
1980
02:11:45,361 --> 02:11:47,405
Felicitaciones, Sr. P.
1981
02:11:47,530 --> 02:11:49,741
Por una divertida teoria.
1982
02:11:49,866 --> 02:11:51,534
Es més que una teoria.
1983
02:11:52,577 --> 02:11:54,329
Desafortunadamente
1984
02:11:54,454 --> 02:11:55,872
es la verdad.
1985
02:11:57,498 --> 02:11:59,417
¢Y qyé pasé
con la prlmera bala?
1986
02:12:00,627 --> 02:12:02,795
¢La que Jackie me disparé?
1987
02:12:02,921 --> 02:12:04,380
Buena pregunta, si.
1988
02:12:04,505 --> 02:12:06,341
¢Ven todos esta mesa?
1989
02:12:06,466 --> 02:12:09,594
Tiene una perforacién de bala
reciente, aqui.
1990
02:12:09,719 --> 02:12:12,347
Usted tuvo tiempo
de sacar Ia bala
1991
02:12:13,598 --> 02:12:15,558
y arrojarla al Nilo.
1992
02:12:15,683 --> 02:12:18,228
- IQué disparate!
- No es un disparate.
1993
02:12:18,353 --> 02:12:20,772
Tenemos pruebas
de que las tres balas
1994
02:12:20,897 --> 02:12:23,149
son del revélver
de la Srta. Jacqueline.
1995
02:12:23,274 --> 02:12:24,692
Supongamos eso.
1996
02:12:24,817 --> 02:12:28,071
¢Cémo probaré que Simon
disparé las otras dos?
1997
02:12:28,196 --> 02:12:29,864
Correcto.
1998
02:12:29,989 --> 02:12:31,324
No tiene pruebas.
1999
02:12:31,449 --> 02:12:34,118
Absolutamente
ninguna prueba.
2000
02:12:34,244 --> 02:12:37,121
Las produciremos, tranquilo.
No escaparé.
2001
02:12:37,247 --> 02:12:38,414
6N0?
2002
02:12:38,539 --> 02:12:40,792
No convenceré
a un jurado sin prueba.
2003
02:12:41,834 --> 02:12:44,963
¢Y en dénde pretende
conseguirla, Sr. P.?
2004
02:12:45,088 --> 02:12:47,465
¢De Linnet?
2005
02:12:47,590 --> 02:12:48,716
No.
2006
02:12:48,841 --> 02:12:49,926
No de Linnet.
2007
02:12:52,136 --> 02:12:53,346
De usted.
2008
02:12:55,014 --> 02:12:56,599
¢Qué quiere decir?
2009
02:12:56,724 --> 02:12:58,268
Alardea, Simon.
2010
02:12:58,393 --> 02:13:00,270
Lejos de alardear
2011
02:13:00,395 --> 02:13:02,188
hay una prueba muy sencilla
2012
02:13:02,313 --> 02:13:05,692
aceptada ahora como evidencia
en cualquier corte del mundo.
2013
02:13:05,817 --> 02:13:07,944
Se llama la "Prueba Moulage".
2014
02:13:09,737 --> 02:13:11,072
¢La "Prueba Moulage"?
2015
02:13:11,197 --> 02:13:12,115
Si, "Moulage".
2016
02:13:12,240 --> 02:13:14,117
Cuando se dispara
un revélver
2017
02:13:14,242 --> 02:13:17,620
se incrustan en la piel
pequefios granos de pélvora
2018
02:13:17,745 --> 02:13:19,706
que pueden removerse
2019
02:13:19,831 --> 02:13:22,458
con una delgada capa
de cera.
2020
02:13:22,583 --> 02:13:24,544
Esa es la "Prueba Moulage".
2021
02:13:27,046 --> 02:13:30,008
Mi Coronel, ¢puedes hacerla?
2022
02:13:30,133 --> 02:13:31,426
Cuando digas.
2023
02:13:33,928 --> 02:13:37,181
¢Supongo que esté dispuesto
a someterse a Ia prueba?
2024
02:13:38,224 --> 02:13:40,351
No duele, sélo se siente algo
2025
02:13:41,394 --> 02:13:42,437
de calor.
2026
02:13:54,532 --> 02:13:55,825
Jackie, ¢qué...?
2027
02:13:57,952 --> 02:13:59,412
¢Qué podemos hacer?
2028
02:14:07,378 --> 02:14:08,504
Nada.
2029
02:14:09,714 --> 02:14:11,132
Todo terminé.
2030
02:14:19,932 --> 02:14:22,143
No se preocupe tanto, sefior
2031
02:14:22,268 --> 02:14:24,604
por mi, quiero decir.
2032
02:14:24,729 --> 02:14:26,731
Si se preocupa, g,verdad?
¢Un poco?
2033
02:14:28,232 --> 02:14:29,275
Si.
2034
02:14:30,234 --> 02:14:32,403
Y no juzgue a Simon
demasiado duro.
2035
02:14:32,528 --> 02:14:34,364
Nunca tuvo dinero y Linnet
2036
02:14:35,406 --> 02:14:38,159
lo deslumbré con toda
su riqueza.
2037
02:14:38,284 --> 02:14:41,996
Simon,
Uecuerdas lo que d iste?
2038
02:14:42,121 --> 02:14:43,915
D e que si fuera un cuento
2039
02:14:44,040 --> 02:14:48,086
me casaria con Linnet,
ella moriria y yo heredaria todo.
2040
02:14:48,211 --> 02:14:51,089
Fue cuando supe
que concebia la idea.
2041
02:14:51,214 --> 02:14:53,466
Me aterroricé.
Sabia que intentaria algo
2042
02:14:53,591 --> 02:14:55,176
perfectamente absurdo.
2043
02:14:55,301 --> 02:14:58,054
Hasta tuvo la idea de poner
la cobra en su cama.
2044
02:14:59,055 --> 02:15:02,642
Y usted encontré otro uso
para la serpiente, sefiorita.
2045
02:15:04,977 --> 02:15:07,939
Me alegra que no lo hubiera
matado, sefior.
2046
02:15:08,064 --> 02:15:09,273
Sinceramente.
2047
02:15:13,194 --> 02:15:14,320
Entonces
2048
02:15:15,530 --> 02:15:16,989
como veré
2049
02:15:18,157 --> 02:15:19,867
tenia que ayudarle.
2050
02:15:21,953 --> 02:15:23,788
Siempre he tenido
que ayudarle.
2051
02:15:25,832 --> 02:15:27,417
Jackie, te amo.
2052
02:15:28,709 --> 02:15:30,002
Yo te amo a ti.
2053
02:15:37,385 --> 02:15:38,886
IDeténganse!
2054
02:15:43,307 --> 02:15:44,600
Sefior Poirot.
2055
02:15:58,239 --> 02:15:59,824
IQué tragedia!
2056
02:16:15,673 --> 02:16:18,634
Un espléndido trabajo,
Poirot, debo decirlo.
2057
02:16:18,759 --> 02:16:22,555
No hubiera podido hacer
Ia "Prueba Montage".
2058
02:16:22,680 --> 02:16:24,140
No tengo cera.
2059
02:16:24,265 --> 02:16:27,685
Me asombras, mi Coronel.
Me asombras totalmente.
2060
02:16:31,314 --> 02:16:33,691
Adiés, sefior Poirot.
2061
02:16:33,816 --> 02:16:37,069
Temo que la descripcién
de sus casos deberé esperar
2062
02:16:37,195 --> 02:16:38,529
hasta otra oportunidad.
2063
02:16:38,654 --> 02:16:40,364
IQué léstima, sefiora!
2064
02:16:40,490 --> 02:16:43,743
Ansiaba contarle
mi reciente experiencia
2065
02:16:43,868 --> 02:16:46,579
en el Expreso de Oriente.
2066
02:16:46,704 --> 02:16:48,664
Ven, Bowers.
Es tiempo de irnos.
2067
02:16:48,789 --> 02:16:52,752
Este lugar empieza
a parecer una morgue.
2068
02:16:53,920 --> 02:16:57,048
Gracias a Dios,
estaré en una pronto.
2069
02:16:57,173 --> 02:17:00,176
- Vieja fésil.
-IQué genio, Bowers!
2070
02:17:00,301 --> 02:17:02,678
Necesitas unas vacaciones
refrescantes.
2071
02:17:02,803 --> 02:17:06,557
Pensaba en un viaje
por el Desierto Gobi.
2072
02:17:10,353 --> 02:17:13,022
Sr. Poirot, quiero que sea
el primero en saber.
2073
02:17:13,147 --> 02:17:15,107
Acabamos
de comprometernos.
2074
02:17:15,233 --> 02:17:16,901
Felicitaciones, sefiorita.
2075
02:17:18,069 --> 02:17:19,237
Sefion
2076
02:17:19,362 --> 02:17:21,697
- Felicitaciones. Y buena suerte.
- Gracias.
2077
02:17:21,822 --> 02:17:23,699
- Adiés, Sr. Poirot.
- Adiés, sefior.
2078
02:17:23,824 --> 02:17:25,618
- Coronel Race.
- Buena suerte.
2079
02:17:28,788 --> 02:17:30,581
Mis pequefios
2080
02:17:30,706 --> 02:17:32,124
un consejo
2081
02:17:32,250 --> 02:17:34,460
como dicen
en Estados Unidos
2082
02:17:34,585 --> 02:17:36,087
"Con calma".
2083
02:17:37,296 --> 02:17:38,464
Lo intentaremos.
2084
02:17:47,223 --> 02:17:48,808
LEN qué piensas?
2085
02:17:48,933 --> 02:17:50,560
Pensaba en Moliére.
2086
02:17:55,356 --> 02:17:57,650
Ojalé hablaras algfln
idioma conocido.
2087
02:17:58,818 --> 02:18:01,320
"La gran ambicién
de las mujeres
2088
02:18:01,445 --> 02:18:03,656
es inspirar amor".
147868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.