Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,259 --> 00:01:37,200
[The story is adapted from
historical materials and legends]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The characters in the story
are fictitious]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 12]
6
00:01:44,220 --> 00:01:45,500
What the Prime Minister said
7
00:01:45,979 --> 00:01:48,180
made me feel like I've lost an arm.
8
00:01:50,220 --> 00:01:52,340
Today, the ministers went
to the residence to pay respects
9
00:01:52,460 --> 00:01:53,940
and learned that Lord Li
10
00:01:54,020 --> 00:01:55,500
had specifically instructed
the family members
11
00:01:55,940 --> 00:01:58,870
for a simple burial. We were humbled.
12
00:01:59,580 --> 00:02:02,810
The Prime Minister
was an upright man, never greedy.
13
00:02:04,860 --> 00:02:07,860
Before his death,
he told me his last wish,
14
00:02:08,740 --> 00:02:10,780
which is to recommend
Bi Shi An as Prime Minister.
15
00:02:12,980 --> 00:02:15,220
What do both of you think?
16
00:02:20,460 --> 00:02:22,260
Bi Shi An is very
experienced and sophisticated.
17
00:02:23,220 --> 00:02:25,300
He has a high prestige
among the officials.
18
00:02:26,020 --> 00:02:27,300
At least in the eyes of Premier Li.
19
00:02:28,780 --> 00:02:29,660
But I
20
00:02:30,100 --> 00:02:32,550
thought the Prime Minister would
recommend Kou Zhun.
21
00:02:34,440 --> 00:02:36,240
Your Majesty, I think
22
00:02:36,300 --> 00:02:38,420
that even though Kou Zhun has
the capability to be a prime minister,
23
00:02:38,520 --> 00:02:40,360
he cannot be promoted too early.
24
00:02:40,420 --> 00:02:42,579
He needs to sharpen his mind more.
25
00:02:42,660 --> 00:02:44,700
Then it will be easier
for him to deal with
26
00:02:44,780 --> 00:02:46,820
important affairs
of the court in the future.
27
00:02:47,380 --> 00:02:50,420
I believe that Kou Zhun's ability
28
00:02:50,579 --> 00:02:52,980
is on par with Wang Qin Ruo.
29
00:02:54,180 --> 00:02:57,270
Your Majesty might as well
let them keep each other in check
30
00:02:57,490 --> 00:03:00,250
and wait for the right time to decide.
31
00:03:02,550 --> 00:03:05,830
Based on the words of my
two beloved officials,
32
00:03:05,980 --> 00:03:07,820
I shall make Bi Shi An
prime minister.
33
00:03:08,060 --> 00:03:09,460
Wise choice, Your Majesty.
34
00:03:25,380 --> 00:03:28,520
Madam, please pour me a glass.
35
00:03:29,100 --> 00:03:31,060
My lord, you have yet to go
into battle to fight the enemy,
36
00:03:31,180 --> 00:03:33,110
but you are already
thrown into confusion.
37
00:03:35,860 --> 00:03:38,690
The Emperor has named
Bi Shi An as prime minister.
38
00:03:38,980 --> 00:03:40,860
I accept wholeheartedly.
39
00:03:41,260 --> 00:03:45,380
But the Emperor also assigned Wang Qin Ruo
to participate in political affairs.
40
00:03:45,460 --> 00:03:47,100
This I don't agree.
41
00:03:47,180 --> 00:03:49,700
How can Wang Qin Ruo manage?
42
00:03:49,860 --> 00:03:51,329
Control your temper.
43
00:03:51,620 --> 00:03:52,460
But it's already happened.
44
00:03:52,540 --> 00:03:53,960
He got ahead of you.
45
00:03:54,140 --> 00:03:56,020
On the outside, it seems like
he is taking care of everything.
46
00:03:56,360 --> 00:03:58,320
But the fact is, he enjoy all the
privileges without doing any work.
47
00:03:58,400 --> 00:04:01,030
My lord, you've worked hard
and deserved awards.
48
00:04:01,220 --> 00:04:03,020
But that mouth of yours is your downfall.
49
00:04:03,180 --> 00:04:04,790
You always talk back to His Majesty.
50
00:04:05,480 --> 00:04:06,950
The court is full of obstacles.
51
00:04:07,300 --> 00:04:09,740
You should have known long ago.
52
00:04:10,260 --> 00:04:12,860
That is my nature. What can I do?
53
00:04:13,180 --> 00:04:15,220
My lord, you still don't get it?
54
00:04:15,300 --> 00:04:17,420
The reason the Emperor
gave Wang Qin Ruo
55
00:04:17,500 --> 00:04:18,860
a position in the court
56
00:04:18,940 --> 00:04:22,060
is to sharpen your temperament
and driving spirit.
57
00:04:22,140 --> 00:04:24,780
It's the taller trees in the woods
that get their tops blown off.
58
00:04:24,860 --> 00:04:27,460
It is a taboo for an official
in the imperial court.
59
00:04:28,340 --> 00:04:31,380
What the Emperor is for the best.
60
00:04:35,960 --> 00:04:36,760
Yue'er.
61
00:04:38,020 --> 00:04:39,940
Yes, my lady?
62
00:04:40,300 --> 00:04:42,140
I haven't taken the medicine today.
63
00:04:42,220 --> 00:04:43,340
Hurry up and bring it to me.
64
00:04:43,940 --> 00:04:45,880
Please hold on.
I shall bring it over.
65
00:04:55,659 --> 00:04:57,260
Here you go, my lady.
66
00:05:00,360 --> 00:05:01,810
You finally understood.
67
00:05:02,180 --> 00:05:04,460
No matter what,
your health comes first.
68
00:05:06,220 --> 00:05:07,500
Wen Jia Ling.
69
00:05:08,180 --> 00:05:09,700
A tribal princess who
70
00:05:10,140 --> 00:05:12,460
came to the capital
from a small, remote place.
71
00:05:12,860 --> 00:05:14,380
She thought that she can
win the Emperor's favour.
72
00:05:14,460 --> 00:05:16,140
She is ignorant about the world.
73
00:05:16,260 --> 00:05:17,660
I'll show her
74
00:05:17,740 --> 00:05:19,340
the rules of the palace.
75
00:05:21,060 --> 00:05:22,610
My lady, you should not get up.
76
00:05:22,680 --> 00:05:23,360
Take me to the side palace.
77
00:05:23,420 --> 00:05:25,270
Side palace?
Which one?
78
00:05:26,220 --> 00:05:27,620
Greetings, Noble Consort.
79
00:05:27,980 --> 00:05:28,620
Your Highness.
80
00:05:28,700 --> 00:05:30,380
The Consort is here to visit the palace.
Make way.
81
00:05:30,460 --> 00:05:31,060
Make way.
82
00:05:31,140 --> 00:05:32,580
But, Your Highness.
83
00:05:32,659 --> 00:05:33,380
Your Highness.
84
00:05:33,620 --> 00:05:34,670
Without the Emperor's permission,
85
00:05:34,760 --> 00:05:36,260
no one is allowed to enter the palace.
86
00:05:36,600 --> 00:05:37,990
Take this.
87
00:05:38,080 --> 00:05:38,880
This...
88
00:05:39,460 --> 00:05:40,780
If you two don't say anything,
89
00:05:40,860 --> 00:05:42,240
no one will know.
90
00:05:42,640 --> 00:05:43,830
Open the coffin.
91
00:05:44,000 --> 00:05:44,950
Open it.
92
00:05:45,860 --> 00:05:46,900
Yes.
93
00:05:57,680 --> 00:05:58,500
Your Highness.
94
00:05:58,580 --> 00:05:59,960
You shouldn't get too close.
95
00:06:00,100 --> 00:06:02,490
It is said that this prince
is beyond recognition.
96
00:06:02,600 --> 00:06:03,710
The smell of the corpse is strong.
97
00:06:03,860 --> 00:06:06,510
Let's look from a distance and go back.
98
00:06:07,980 --> 00:06:09,300
Then you go and take a look.
99
00:06:09,740 --> 00:06:11,260
Me?
100
00:06:11,340 --> 00:06:12,620
I don't dare.
101
00:06:20,340 --> 00:06:21,230
Your Highness.
102
00:06:40,700 --> 00:06:41,740
Your Highness.
103
00:06:56,600 --> 00:06:57,460
Look.
104
00:06:58,620 --> 00:07:01,260
Kang'er will love this robe.
105
00:07:03,020 --> 00:07:04,670
What a gorgeous robe.
106
00:07:04,980 --> 00:07:06,380
I want it too.
107
00:07:07,620 --> 00:07:09,460
Usually, you are very hot-headed.
108
00:07:09,920 --> 00:07:11,560
If you wear this robe,
109
00:07:11,680 --> 00:07:12,510
and go out
110
00:07:12,600 --> 00:07:14,500
everyone will think that
you're a son of nobility.
111
00:07:15,960 --> 00:07:17,610
These few days have been
exceptionally quiet.
112
00:07:18,700 --> 00:07:20,220
But it makes me uneasy instead.
113
00:07:20,380 --> 00:07:21,500
The Emperor did not come,
114
00:07:21,700 --> 00:07:22,980
nor did Lord Su.
115
00:07:23,820 --> 00:07:24,780
Normally,
116
00:07:24,890 --> 00:07:26,820
when Ban Ruo Shi go on
an expedition to Tangut,
117
00:07:27,420 --> 00:07:29,000
there should be news by now.
118
00:07:29,820 --> 00:07:31,380
But why there is no news at all?
119
00:07:31,520 --> 00:07:32,630
Don't worry, my lady.
120
00:07:32,820 --> 00:07:34,050
Kang'er will be fine.
121
00:07:34,700 --> 00:07:36,230
Greetings, Pure Consort.
122
00:07:43,820 --> 00:07:45,340
Greetings, Pure Consort.
123
00:07:45,460 --> 00:07:46,300
That's wrong.
124
00:07:46,580 --> 00:07:49,620
The Emperor has named our consort
as Noble Consort.
125
00:07:49,700 --> 00:07:51,659
Remember her title.
126
00:07:52,500 --> 00:07:53,590
Forgive me, Noble Consort.
127
00:07:53,680 --> 00:07:55,180
I don't blame you
since you didn't know.
128
00:07:55,260 --> 00:07:55,980
Where is sister?
129
00:07:56,140 --> 00:07:57,900
Your Highness, the Noble Consort is here.
130
00:07:58,620 --> 00:07:59,580
Noble Consort.
131
00:08:05,400 --> 00:08:07,640
These are tributes from Timo.
132
00:08:07,940 --> 00:08:09,100
The Emperor gave them to me.
133
00:08:09,500 --> 00:08:10,940
I dare not to enjoy them alone,
134
00:08:11,020 --> 00:08:12,980
so I brought them here
to share with you.
135
00:08:13,220 --> 00:08:14,300
Thank you, Noble Consort.
136
00:08:14,380 --> 00:08:15,740
Sister, did you know
137
00:08:16,220 --> 00:08:18,580
His Majesty has accepted the princess
from Timo as his concubine.
138
00:08:20,620 --> 00:08:22,020
I've been in Du Yun Pavilion for too long,
139
00:08:22,700 --> 00:08:26,050
I have no idea
what's going on in the imperial harem.
140
00:08:32,659 --> 00:08:34,140
Isn't this Kang'er's necklace?
141
00:08:34,780 --> 00:08:35,929
Why do you have it?
142
00:08:36,780 --> 00:08:37,740
Where is Kang'er?
143
00:08:38,419 --> 00:08:39,299
Is he back?
144
00:08:39,580 --> 00:08:42,260
Sister, His Majesty is worried
that you'd be sad,
145
00:08:42,640 --> 00:08:44,000
so he didn't tell you.
146
00:08:44,380 --> 00:08:45,820
I don't mind offending the Emperor,
147
00:08:46,020 --> 00:08:48,260
that's why I came
to show you this necklace.
148
00:08:49,260 --> 00:08:50,260
The prince, he
149
00:08:51,220 --> 00:08:52,380
was killed in an accident.
150
00:08:57,360 --> 00:09:00,520
Two days ago, Ban Ruo Shi sent
someone to deliver the prince's coffin
151
00:09:01,020 --> 00:09:02,470
back to the palace.
152
00:09:38,860 --> 00:09:39,620
Respects to the Emperor.
153
00:09:39,700 --> 00:09:40,540
Rise.
154
00:09:41,420 --> 00:09:42,600
The war in the North has started again.
155
00:09:42,780 --> 00:09:45,740
Consort Dowager Xiao
has learned about Yelu Kang.
156
00:09:46,140 --> 00:09:47,140
She has assembled her forces,
157
00:09:47,220 --> 00:09:48,300
ready to turn out in full strength.
158
00:09:48,460 --> 00:09:50,620
Consort Dowager Xiao has
calmed down the chaos in the palace
159
00:09:51,000 --> 00:09:52,200
over the lack of male offspring.
160
00:09:52,600 --> 00:09:56,200
It seems she wants to destroy
Song in a single attack.
161
00:09:56,300 --> 00:09:57,310
In your point of view,
162
00:09:58,160 --> 00:09:59,380
how do I stop this?
163
00:09:59,620 --> 00:10:00,460
From what I see,
164
00:10:00,540 --> 00:10:01,860
Consort Dowager Xiao
went south this time
165
00:10:01,940 --> 00:10:02,740
because she wants
166
00:10:02,820 --> 00:10:04,670
the ten counties in the Southern Pass,
167
00:10:05,020 --> 00:10:07,780
which are Xiongzhou,
Mozhou and other places
168
00:10:07,900 --> 00:10:09,460
that Song and Liao
have been fighting to get.
169
00:10:09,540 --> 00:10:10,340
I think
170
00:10:10,420 --> 00:10:12,500
Your Majesty might as well
offer the Southern Pass
171
00:10:13,020 --> 00:10:16,020
and then leave for the south immediately
for security.
172
00:10:16,460 --> 00:10:17,460
Retreat to Nanjing.
173
00:10:17,600 --> 00:10:18,920
Cede territory and look for a draw.
174
00:10:20,860 --> 00:10:22,260
Move the capital to
another place to avoid war.
175
00:10:22,820 --> 00:10:24,460
Is this your opinion?
176
00:10:24,660 --> 00:10:25,660
After moving the capital,
177
00:10:25,820 --> 00:10:27,490
Your Majesty can stay in the south
178
00:10:27,860 --> 00:10:30,140
and deal with Liao calmly.
179
00:10:31,100 --> 00:10:33,700
In this current war,
from what I see
180
00:10:34,260 --> 00:10:37,380
Consort Dowager Xiao doesn't really
want to destroy Song
181
00:10:37,460 --> 00:10:40,180
but it's more about getting
the land of the Southern Pass.
182
00:10:40,460 --> 00:10:41,340
The Liao people
183
00:10:41,930 --> 00:10:42,970
have always considered
184
00:10:43,040 --> 00:10:44,430
these two lands as their
former territories.
185
00:10:44,720 --> 00:10:45,990
They are bound to retake it.
186
00:10:46,340 --> 00:10:47,700
If the Southern Pass falls,
187
00:10:48,020 --> 00:10:50,380
Song will lose
the gateway to the north.
188
00:10:50,700 --> 00:10:52,740
Liao has now taken the lead.
189
00:10:52,940 --> 00:10:55,940
Besides, Prince Zhao Ji
is still being held hostage.
190
00:10:56,020 --> 00:10:57,620
They have the upper hand.
191
00:10:57,740 --> 00:10:58,860
In my opinion,
192
00:10:58,940 --> 00:11:01,260
Your Majesty should immediately
send reinforcement to the frontier pass.
193
00:11:01,380 --> 00:11:02,580
The Liao army
194
00:11:02,760 --> 00:11:04,880
must not have enough provisions
during their expedition.
195
00:11:05,020 --> 00:11:07,390
When the time comes,
we'll negotiate peace again.
196
00:11:07,800 --> 00:11:10,120
Then, Song will have the upper hand.
197
00:11:10,600 --> 00:11:13,600
But this time, the Liao army
is bearing down menacingly.
198
00:11:14,500 --> 00:11:17,580
How do I keep the Southern Pass
out of this?
199
00:11:17,810 --> 00:11:18,970
From how I see it,
200
00:11:19,260 --> 00:11:23,380
it is more appropriate for
Kou Zhun to handle this matter.
201
00:11:24,580 --> 00:11:26,820
I have prepared three lines
of defence for Your Majesty.
202
00:11:27,300 --> 00:11:30,180
The first line of defence
is called the front line.
203
00:11:30,380 --> 00:11:32,390
Distance around 160 miles
from the border,
204
00:11:32,660 --> 00:11:35,340
mainly includes Dingzhou,
Zhenzhou, Mozhou
205
00:11:35,420 --> 00:11:36,660
and also Gao Yang Pass.
206
00:11:36,820 --> 00:11:39,500
We will have a total of 150,000 soldiers
from the four locations.
207
00:11:39,780 --> 00:11:41,700
Mainly stationed at
the north of Dingzhou.
208
00:11:42,020 --> 00:11:43,900
The second line of defence, midfield.
209
00:11:44,040 --> 00:11:45,380
Distance around 700 miles
from the border.
210
00:11:45,460 --> 00:11:47,300
Mainly include Xingzhou, Mingzhou
211
00:11:47,460 --> 00:11:48,820
and eight other prefectures.
212
00:11:49,140 --> 00:11:51,380
Even though this line of defence
seems to involve many cities,
213
00:11:51,460 --> 00:11:54,700
the main garrison is stationed
in Xingming Erzhou.
214
00:11:54,980 --> 00:11:57,460
The remaining prefectures will have
ten thousand garrison troops each.
215
00:11:57,660 --> 00:11:59,780
The third line of defence
is the Daming Province.
216
00:11:59,860 --> 00:12:03,340
The garrison of Daming County will be
1,000 miles away from the border
217
00:12:03,640 --> 00:12:04,800
with 30,000 men.
218
00:12:04,980 --> 00:12:08,020
We will also place a few thousand
mobile units in other places.
219
00:12:07,880 --> 00:12:10,340
[Great Song]
220
00:12:08,100 --> 00:12:08,780
As such,
221
00:12:08,860 --> 00:12:10,700
the north side will be able
to assist Daming Province.
222
00:12:10,880 --> 00:12:14,110
The south can also defend Chanzhou.
223
00:12:14,540 --> 00:12:16,140
It is as the Prime Minister said,
224
00:12:17,000 --> 00:12:20,510
Lord Kou understand thoroughly
about the north.
225
00:12:20,980 --> 00:12:22,100
I truly admire this.
226
00:12:22,300 --> 00:12:23,490
Draft out an imperial decree immediately.
227
00:12:23,960 --> 00:12:25,150
The Privy Council will carry it out.
228
00:12:26,380 --> 00:12:28,220
Thank you, Your Majesty.
229
00:12:28,460 --> 00:12:29,540
The three lines of defence.
230
00:12:30,520 --> 00:12:32,800
Can it really bring victory to Song?
231
00:12:32,900 --> 00:12:34,540
Your Majesty,
for the three lines of defence,
232
00:12:34,620 --> 00:12:36,420
as long as the commanding general
and the soldiers are appropriate,
233
00:12:36,500 --> 00:12:38,700
we can definitely stop Liao
outside the border.
234
00:12:38,780 --> 00:12:40,460
The frontier of the Southern Pass
235
00:12:40,540 --> 00:12:43,620
must not be handed to
Consort Dowager Xiao so easily.
236
00:12:43,920 --> 00:12:45,560
If I abandon the Southern Pass,
237
00:12:45,880 --> 00:12:48,240
how can I ever face my ancestors?
238
00:12:48,620 --> 00:12:49,810
When the previous Emperor was alive,
239
00:12:50,120 --> 00:12:51,580
he had fought against
Liao so many times
240
00:12:51,660 --> 00:12:53,370
in order to defend the Southern Pass.
241
00:12:53,900 --> 00:12:56,700
The land of the Southern Pass must not
fall in the hand of enemies.
242
00:12:56,780 --> 00:12:59,230
But the Consort Dowager
is in the land of the Southern Pass.
243
00:12:59,520 --> 00:13:02,580
She knows that Your Majesty
will never let it go so easily.
244
00:13:02,660 --> 00:13:05,260
Therefore, a war between
Song and Liao is unavoidable.
245
00:13:05,340 --> 00:13:08,300
We can only fight with all
that we have in order
246
00:13:08,420 --> 00:13:10,220
to not lose any of the prefectures
or cities.
247
00:13:10,360 --> 00:13:12,850
This is so she can understand
our determination.
248
00:13:13,300 --> 00:13:14,940
The key to victory
249
00:13:15,020 --> 00:13:17,870
is for the Emperor to lead
his troops into battle.
250
00:13:23,780 --> 00:13:24,580
The lord has arrived.
251
00:13:28,420 --> 00:13:29,410
Greetings, Lord Kou.
252
00:13:29,500 --> 00:13:30,460
Who are you?
253
00:13:30,860 --> 00:13:33,020
I am the maid of Consort Liu
from the Du Yun Pavilion.
254
00:13:33,260 --> 00:13:34,380
The Consort has something to talk about.
255
00:13:34,500 --> 00:13:36,220
She wishes to meet you at Du Yun Pavilion.
256
00:13:37,060 --> 00:13:39,020
Consort Liu wishes to see me?
257
00:13:41,970 --> 00:13:42,660
Let's go.
258
00:13:42,740 --> 00:13:43,380
Yes.
259
00:13:43,320 --> 00:13:44,940
[Du Yun Pavilion]
260
00:13:45,060 --> 00:13:46,260
Lord Kou, please.
261
00:13:52,300 --> 00:13:53,060
Lord Kou.
262
00:13:53,300 --> 00:13:56,020
May I know why you asked to see me?
263
00:13:56,380 --> 00:13:57,300
Please.
264
00:13:57,770 --> 00:13:58,440
Let's.
265
00:14:02,060 --> 00:14:04,580
For this battle,
based on Lord Kou's opinion,
266
00:14:04,980 --> 00:14:07,220
is there any chance for us
to stop the Liao army.
267
00:14:07,300 --> 00:14:11,410
This time, Empress Dowager Xiao
has decided to seize the Southern Pass.
268
00:14:12,080 --> 00:14:13,910
She will personally lead three troops.
269
00:14:14,000 --> 00:14:15,280
The outcome is unpredictable.
270
00:14:15,460 --> 00:14:18,180
I also dare not
make rash assertions.
271
00:14:20,540 --> 00:14:22,020
In your opinion,
272
00:14:22,790 --> 00:14:24,540
does the Emperor have
confidence to attain victory
273
00:14:24,620 --> 00:14:27,080
and is he determined to battle
Empress Dowager Xiao?
274
00:14:27,980 --> 00:14:30,020
Consort, you have a point.
275
00:14:30,700 --> 00:14:33,340
If the Emperor is determined
to fight the Liao army,
276
00:14:33,420 --> 00:14:35,620
it will sort of determines
the victory or defeat of this battle.
277
00:14:36,100 --> 00:14:37,580
If the Emperor has the heart to fight,
278
00:14:37,660 --> 00:14:40,060
the soldiers of Song will also
have the heart to battle.
279
00:14:40,200 --> 00:14:41,840
If the Emperor has
the belief that he will win,
280
00:14:42,180 --> 00:14:44,700
the soldiers of Song
will win the battle
281
00:14:44,780 --> 00:14:46,570
and will be able
to expel the Liao army.
282
00:14:46,760 --> 00:14:47,600
But,
283
00:14:48,200 --> 00:14:50,630
until now the Emperor
is still hesitating
284
00:14:50,740 --> 00:14:52,840
and has not decided to lead
his troops into battle.
285
00:14:52,980 --> 00:14:55,460
This worries me too.
286
00:14:55,540 --> 00:14:57,260
I cannot rest or eat in peace.
287
00:14:57,600 --> 00:15:00,980
Lord Kou's concern about
the country is quite obvious.
288
00:15:01,740 --> 00:15:03,980
I am holding you with high esteem.
289
00:15:04,260 --> 00:15:07,180
The person within the royal court
who understands the Emperor
290
00:15:07,500 --> 00:15:08,580
is you, Lord Kou.
291
00:15:09,570 --> 00:15:13,330
Regarding the expedition,
I'll leave it to you.
292
00:15:15,170 --> 00:15:18,540
I shall take my leave.
293
00:15:21,660 --> 00:15:22,980
Take your leave?
294
00:15:24,340 --> 00:15:25,980
Where does Your Highness wish to go?
295
00:15:26,060 --> 00:15:27,470
I will help bring
the coffin up north
296
00:15:28,380 --> 00:15:30,500
and hand Yelu Kang over
to Empress Dowager Xiao
297
00:15:31,400 --> 00:15:32,520
while trying to persuade her to retreat.
298
00:15:34,300 --> 00:15:35,120
Your Highness.
299
00:15:35,340 --> 00:15:37,660
Empress Dowager Xiao has been
longing for the central plains.
300
00:15:38,100 --> 00:15:40,260
She wouldn't retreat just because
301
00:15:41,220 --> 00:15:42,910
you return the prince.
302
00:15:43,530 --> 00:15:45,610
The prince was the witness
of peace between Song and Liao.
303
00:15:46,630 --> 00:15:48,430
With the prince returned to Liao,
304
00:15:49,010 --> 00:15:51,020
the Empress Dowager will
dispatch troops to fight.
305
00:15:51,920 --> 00:15:54,300
If she refuses to retreat,
306
00:15:54,930 --> 00:15:57,940
I will stay with the eldest prince
Ji'er in the Liao camp,
307
00:15:58,960 --> 00:16:02,770
waiting for the Emperor
to lead the troops
308
00:16:03,200 --> 00:16:04,450
and defeat the Liao army.
309
00:16:05,320 --> 00:16:06,120
Your Highness.
310
00:16:08,160 --> 00:16:10,800
I hold my respect towards you.
311
00:16:30,860 --> 00:16:31,660
Your Majesty.
312
00:16:33,220 --> 00:16:34,400
Regarding Kang'er,
313
00:16:35,460 --> 00:16:36,800
I already knew.
314
00:16:39,640 --> 00:16:42,550
Actually you can tell me.
315
00:16:43,680 --> 00:16:45,320
Why do you have to bear it alone?
316
00:16:45,820 --> 00:16:48,820
I know you have already regarded
Kang'er as your own.
317
00:16:50,980 --> 00:16:53,310
I don't want to tell you as I'm afraid
that you will be overly sad.
318
00:16:54,020 --> 00:16:57,020
Kang'er died for the country.
319
00:16:57,500 --> 00:17:00,300
His coffin should be sent back
to his hometown.
320
00:17:00,960 --> 00:17:01,940
I
321
00:17:04,460 --> 00:17:07,940
should personally
escort him on this journey.
322
00:17:14,010 --> 00:17:15,130
I cannot agree.
323
00:17:16,000 --> 00:17:16,880
Your Majesty.
324
00:17:18,180 --> 00:17:19,480
Your Majesty, please think about it.
325
00:17:20,300 --> 00:17:23,800
Kang'er is dead.
326
00:17:24,900 --> 00:17:26,619
But Ji'er is still in Liao.
327
00:17:26,940 --> 00:17:28,380
If the war between
Liao and Song breaks out,
328
00:17:28,460 --> 00:17:30,740
I cannot let Ji'er be alone in Liao,
329
00:17:30,820 --> 00:17:32,060
not knowing if he lives or dies.
330
00:17:33,100 --> 00:17:34,940
When Kang'er was by my side,
331
00:17:35,670 --> 00:17:37,470
he missed his hometown every day.
332
00:17:39,700 --> 00:17:41,180
Now his coffin
333
00:17:42,460 --> 00:17:45,380
must be sent back to his family.
334
00:17:46,340 --> 00:17:47,580
If you go to the Liao camp,
335
00:17:47,660 --> 00:17:49,700
do you think the Empress Dowager
will let the two of you go?
336
00:17:49,960 --> 00:17:51,520
Ji'er is our son.
337
00:17:52,740 --> 00:17:54,100
I cannot leave him there alone,
338
00:17:54,180 --> 00:17:56,100
not caring about his life or death.
339
00:17:57,780 --> 00:17:59,160
If Your Majesty does not allow,
340
00:17:59,860 --> 00:18:02,860
that means we will never
see each other again forever.
341
00:18:03,360 --> 00:18:05,280
I can only die in grief
342
00:18:07,860 --> 00:18:09,560
within the Du Yun Pavilion.
343
00:18:12,560 --> 00:18:17,840
Your Majesty, I beg you.
344
00:18:19,420 --> 00:18:20,590
For the sake of Ji'er,
345
00:18:22,800 --> 00:18:25,150
please grant me permission.
346
00:18:27,880 --> 00:18:29,550
If Your Majesty does not allow,
347
00:18:29,700 --> 00:18:31,480
I will continue to beg.
348
00:18:32,680 --> 00:18:33,680
Continue to wait.
349
00:18:35,620 --> 00:18:36,530
Your Majesty.
350
00:18:41,140 --> 00:18:44,590
This sky lantern is Kang'er's wish.
351
00:18:46,380 --> 00:18:48,750
I will definitely take it
to Liao and let it fly.
352
00:18:50,500 --> 00:18:53,560
I want to let the Empress Dowager
see it with her own eyes.
353
00:18:55,590 --> 00:18:59,230
See it fly in Liao's sky.
354
00:18:59,520 --> 00:19:02,440
Stop the war between Liao and Song.
Bring peace to the world.
355
00:19:03,520 --> 00:19:05,260
This is also her grandson's wish.
356
00:19:09,800 --> 00:19:10,740
Your Highness.
357
00:19:11,100 --> 00:19:12,500
Let me go with you.
358
00:19:12,580 --> 00:19:13,420
You can't go.
359
00:19:14,860 --> 00:19:15,940
After I leave,
360
00:19:16,020 --> 00:19:18,140
there will be no one by His Majesty's
side who he can trust.
361
00:19:19,620 --> 00:19:20,540
You stay here.
362
00:19:21,180 --> 00:19:22,700
Help me take care of His Majesty.
363
00:19:24,820 --> 00:19:25,750
If something happens...
364
00:19:26,600 --> 00:19:29,310
You must return safely, my lady.
365
00:19:29,540 --> 00:19:30,390
I will.
366
00:19:31,500 --> 00:19:33,300
I will bring Ji'er home safely.
367
00:20:16,220 --> 00:20:17,300
I am here.
368
00:20:19,170 --> 00:20:20,850
I will bring you home.
369
00:20:23,910 --> 00:20:25,950
Change Kang'er into the new clothes.
370
00:20:29,410 --> 00:20:30,650
We set off immediately
371
00:20:32,940 --> 00:20:34,180
towards Liao.
372
00:20:49,430 --> 00:20:51,870
Please take care on the road,
Your Highness.
373
00:20:53,800 --> 00:20:57,380
Ying Luo, as I am heading to Liao,
374
00:20:57,620 --> 00:20:59,620
please take good care
of His Majesty.
375
00:21:08,690 --> 00:21:09,840
Do not worry, Your Majesty.
376
00:21:11,400 --> 00:21:13,130
I will definitely bring Ji'er back.
377
00:21:13,500 --> 00:21:14,930
He will reunite with Your Majesty.
378
00:21:16,220 --> 00:21:17,450
I will be in the capital
379
00:21:18,460 --> 00:21:19,920
waiting for you and
Ji'er to come back.
380
00:21:36,560 --> 00:21:37,500
You should depart.
381
00:22:23,160 --> 00:22:23,880
Master,
382
00:22:23,980 --> 00:22:25,300
The Premier Li's servant
383
00:22:25,380 --> 00:22:26,260
just dropped a letter.
384
00:22:26,460 --> 00:22:27,740
He wants you to read the letter.
385
00:22:36,500 --> 00:22:39,300
[The Prime Minister position
is high but heavy.]
386
00:22:39,540 --> 00:22:42,380
[He needs to assist His Majesty
in the state affairs.]
387
00:22:42,820 --> 00:22:46,420
[Premier Bi is both loyal and
courageous as well as capable.]
388
00:22:47,580 --> 00:22:49,260
[There are two things.]
389
00:22:49,620 --> 00:22:52,460
[Firstly, Kou Zhun
is honest with a temper,]
390
00:22:52,580 --> 00:22:54,100
[but he needs to be sharpened.]
391
00:22:54,360 --> 00:22:56,480
[so that he will be useful
in the future.]
392
00:22:56,980 --> 00:22:59,900
[Secondly, Consort Liu has
endured many hardships.]
393
00:23:00,020 --> 00:23:01,540
[She contributed greatly to Song.]
394
00:23:02,040 --> 00:23:03,890
[The Emperor is faithful and loyal.]
395
00:23:04,080 --> 00:23:06,720
[One day, she will enter the palace.]
396
00:23:06,980 --> 00:23:09,500
[Premier Bi has to stop him.]
397
00:23:15,100 --> 00:23:16,340
Greetings, Lord Bi.
398
00:23:16,460 --> 00:23:17,140
Ping Zhong.
399
00:23:17,220 --> 00:23:18,220
No need to be so formal.
400
00:23:18,340 --> 00:23:20,940
I have been waiting for you here.
401
00:23:21,260 --> 00:23:22,900
Lord Bi, please guide me.
402
00:23:24,140 --> 00:23:26,460
Ping Zhong, I heard
403
00:23:27,180 --> 00:23:30,180
Song Xiang Pavilion
has opened a new wine shop.
404
00:23:31,540 --> 00:23:32,660
But the owner said
405
00:23:33,100 --> 00:23:35,060
that in the capital, only you
406
00:23:35,180 --> 00:23:36,980
can differentiate the wines.
407
00:23:37,150 --> 00:23:37,860
Ping Zhong.
408
00:23:37,940 --> 00:23:40,820
Won't you accompany me for a drink?
409
00:23:40,980 --> 00:23:44,940
Then I shall take up your offer.
410
00:23:46,280 --> 00:23:47,760
-Please.
-Please.
411
00:23:48,680 --> 00:23:50,660
Cheers.
412
00:23:59,660 --> 00:24:00,660
Enjoy your meal.
413
00:24:01,300 --> 00:24:02,420
Sorry to trouble you.
414
00:24:05,900 --> 00:24:08,260
My lord, I shall be upfront with you.
415
00:24:08,380 --> 00:24:11,660
I actually wish to see His Majesty.
416
00:24:11,940 --> 00:24:13,260
Why do you need
417
00:24:14,180 --> 00:24:15,300
to see the Emperor?
418
00:24:15,380 --> 00:24:19,380
The Emperor promoted Wang Qin Ruo
as a candidate.
419
00:24:19,980 --> 00:24:21,660
I really don't understand.
420
00:24:22,260 --> 00:24:23,780
Before the enemy,
421
00:24:24,140 --> 00:24:26,860
Wang Qin Ruo will head the battle.
422
00:24:28,020 --> 00:24:30,100
Why did the Emperor promote him?
423
00:24:30,180 --> 00:24:31,380
What's the purpose?
424
00:24:31,500 --> 00:24:34,020
Ping Zhong, the era is changing
425
00:24:34,100 --> 00:24:35,580
and you cannot escape from it.
426
00:24:36,060 --> 00:24:37,340
Wang Qin Ruo,
427
00:24:37,500 --> 00:24:40,020
he is scheming and opportunistic,
428
00:24:40,100 --> 00:24:41,470
but also cater
to the Emperor.
429
00:24:41,700 --> 00:24:43,650
Still, he is proficient in finances,
430
00:24:43,820 --> 00:24:45,500
and good at managing taxes.
431
00:24:45,580 --> 00:24:47,180
He has his unique points.
432
00:24:47,760 --> 00:24:49,760
If the Emperor does not
go on an expedition,
433
00:24:50,300 --> 00:24:52,300
the great Song will be in danger.
434
00:24:52,700 --> 00:24:53,740
During this moment,
435
00:24:53,820 --> 00:24:57,620
by promoting Wang Qin Ruo
who understands finance,
436
00:24:58,200 --> 00:24:59,280
what's the point of it?
437
00:24:59,500 --> 00:25:01,610
But with the current enemy,
438
00:25:02,100 --> 00:25:03,800
it doesn't matter what position,
439
00:25:04,440 --> 00:25:06,400
we need to be united
440
00:25:06,580 --> 00:25:08,140
and face this challenge together.
441
00:25:08,220 --> 00:25:11,900
But if Wang Qin Ruo bungle
the chance of winning
442
00:25:12,300 --> 00:25:15,320
and hand over Song to Liao,
443
00:25:16,340 --> 00:25:18,660
I will not forgive him.
444
00:25:19,040 --> 00:25:20,640
Are you really advocating the war?
445
00:25:20,900 --> 00:25:23,230
Do you need the Emperor
to command the expedition?
446
00:25:23,420 --> 00:25:26,300
A promise must be sincere.
447
00:25:26,500 --> 00:25:29,940
I feel depressed.
448
00:25:30,860 --> 00:25:32,480
I have nowhere to tell.
449
00:25:33,260 --> 00:25:36,580
I need my lord's brilliant judgment.
450
00:25:38,080 --> 00:25:41,160
[Prime Minister Li
did not choose the wrong person.]
451
00:25:41,740 --> 00:25:44,620
[It is futile to have ten Bi Shi An.]
452
00:25:45,020 --> 00:25:48,660
[One Kou Zhun is enough.]
453
00:25:52,420 --> 00:25:53,460
Two hundred thousands.
454
00:25:55,740 --> 00:25:57,500
Where did the lord has his drinks?
455
00:25:57,580 --> 00:25:58,420
Chanzhou.
456
00:25:59,180 --> 00:26:00,020
Chanzhou.
457
00:26:00,620 --> 00:26:01,380
Madam.
458
00:26:01,460 --> 00:26:02,700
Master was invited
to have a drink with Lord Bi
459
00:26:02,780 --> 00:26:04,210
at Song Xiang Pavilion.
460
00:26:06,180 --> 00:26:06,940
Master.
461
00:26:07,260 --> 00:26:09,660
Dingzhou has two hundred thousands army.
462
00:26:09,820 --> 00:26:11,740
There are Wang Chao and Hu Yan Zan.
463
00:26:13,580 --> 00:26:17,220
Yingzhou has General Li Yan Wo.
464
00:26:18,060 --> 00:26:19,020
Daming County...
465
00:26:19,160 --> 00:26:20,830
Stand properly.
466
00:26:21,500 --> 00:26:23,420
Daming County has Cao Wei.
467
00:26:24,500 --> 00:26:26,940
But Xiao Chuo keeps on going south.
468
00:26:27,340 --> 00:26:29,220
South until Chanzhou.
469
00:26:29,300 --> 00:26:30,580
What about Chanzhou?
470
00:26:31,540 --> 00:26:32,730
Who's guarding Chanzhou?
471
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
Who's guarding Chanzhou?
472
00:26:40,100 --> 00:26:41,380
Who's guarding Chanzhou?
473
00:26:53,860 --> 00:26:55,340
Ten days have passed.
474
00:26:56,900 --> 00:27:01,820
Song hasn't delivered news
regarding Kang'er.
475
00:27:02,160 --> 00:27:04,760
Your Majesty, our army has conserved
strength and stored up energy.
476
00:27:04,970 --> 00:27:06,050
They can head south by today.
477
00:27:06,130 --> 00:27:08,530
Our next conquest is Dingzhou.
478
00:27:11,420 --> 00:27:12,220
Your Majesty.
479
00:27:12,300 --> 00:27:14,240
The Emperor of Song
has sent a letter.
480
00:27:14,980 --> 00:27:16,140
Bring it here.
481
00:27:27,880 --> 00:27:28,800
Your Majesty.
482
00:27:29,620 --> 00:27:31,300
What did the letter say?
483
00:27:31,760 --> 00:27:32,600
Kang'er.
484
00:27:37,940 --> 00:27:39,100
Kang'er.
485
00:27:50,180 --> 00:27:52,780
I have been waiting with great anxiety.
486
00:27:53,640 --> 00:27:55,400
Hoping for many days.
487
00:27:57,020 --> 00:27:58,220
But what I'm waiting to return
488
00:28:00,220 --> 00:28:03,020
turns out to be Kang'er's coffin.
489
00:28:04,060 --> 00:28:06,580
The letter said that
Consort Liu is the one
490
00:28:07,020 --> 00:28:08,940
who will deliver the coffin up north.
491
00:28:10,340 --> 00:28:12,580
She is the mother of Prince Zhao Ji.
492
00:28:15,900 --> 00:28:18,360
I will meet this Liu E.
493
00:28:20,760 --> 00:28:22,480
What kind of person is she?
494
00:28:24,580 --> 00:28:27,200
She dares to come to Liao.
495
00:28:38,480 --> 00:28:43,560
[Fangzhou]
496
00:29:14,530 --> 00:29:16,540
The Song is cruel and unjust.
497
00:29:16,660 --> 00:29:18,410
You are the cause of Kang'er's death.
498
00:29:18,700 --> 00:29:20,050
As the imperial concubine,
499
00:29:20,220 --> 00:29:22,180
you dare to step foot into Liao.
500
00:29:22,260 --> 00:29:23,220
I know.
501
00:29:23,940 --> 00:29:26,300
You are worried about your son.
502
00:29:26,460 --> 00:29:27,500
Your Majesty is perceptive.
503
00:29:28,540 --> 00:29:30,620
Kang'er and Ji'er are both my sons.
504
00:29:30,900 --> 00:29:32,940
Kang'er called me mother.
505
00:29:33,190 --> 00:29:34,550
We had a good relationship,
506
00:29:34,630 --> 00:29:35,810
like a real mother and son.
507
00:29:36,160 --> 00:29:39,100
I can only hate on Li Ji Qian
for his plotting
508
00:29:39,260 --> 00:29:41,730
to provoke the relationship
between Song and Liao.
509
00:29:42,380 --> 00:29:44,840
He sent an assassin to kidnap Kang'er,
510
00:29:46,010 --> 00:29:47,370
causing his death.
511
00:29:47,600 --> 00:29:50,270
Li Ji Qian is the
military commissioner of Song.
512
00:29:50,580 --> 00:29:51,940
He is causing trouble at Kaifeng
513
00:29:52,440 --> 00:29:54,280
and this is due to the resentment
within your country.
514
00:29:54,420 --> 00:29:55,260
Your Majesty.
515
00:29:55,830 --> 00:29:57,320
Li Ji Qian killed Kang'er
516
00:29:57,500 --> 00:30:00,270
to provoke the relationship
between Song and Liao.
517
00:30:00,720 --> 00:30:02,380
If you send your forces down south
518
00:30:02,460 --> 00:30:03,610
to conquer the city,
519
00:30:03,860 --> 00:30:06,100
won't you fall into one of his schemes?
520
00:30:06,180 --> 00:30:08,180
Li Ji Qian may be detestable,
521
00:30:08,310 --> 00:30:11,010
but in the imperial city,
under the rule of the Emperor,
522
00:30:11,260 --> 00:30:13,380
and you as the imperial concubine,
523
00:30:13,560 --> 00:30:15,930
you can't even protect a child.
524
00:30:16,040 --> 00:30:18,590
Are you saying
this is not your fault?
525
00:30:18,960 --> 00:30:20,470
The Tangut chaos has been resolved.
526
00:30:21,320 --> 00:30:23,920
Li Ji Qian deserved
to be executed for his crime.
527
00:30:24,060 --> 00:30:26,530
Song and Liao agreed to make peace
528
00:30:26,660 --> 00:30:29,690
with the hostage prince's agreement
three years ago.
529
00:30:29,980 --> 00:30:31,740
I hope Empress Dowager
is able to return Zhao Ji.
530
00:30:31,820 --> 00:30:32,820
Once again,
531
00:30:33,160 --> 00:30:35,900
let's rebuild the friendship
between Song and Liao,
532
00:30:35,980 --> 00:30:36,900
and stand together
through thick and thin.
533
00:30:36,980 --> 00:30:38,940
Don't you dare talk about
that agreement.
534
00:30:39,060 --> 00:30:40,420
Kang'er is no longer here.
535
00:30:40,520 --> 00:30:42,310
There is no more agreement.
536
00:30:42,480 --> 00:30:45,250
I know clearly where to place
my gratitude and resentment.
537
00:30:45,940 --> 00:30:47,450
This hatred still burns.
538
00:30:47,780 --> 00:30:50,050
I will never withdraw my troops.
539
00:30:50,420 --> 00:30:52,690
It is not too late to return your son
540
00:30:52,900 --> 00:30:55,060
after I conquer Kaifeng.
541
00:30:55,310 --> 00:30:56,180
Your Majesty.
542
00:30:58,300 --> 00:30:59,590
Please look at this.
543
00:31:05,560 --> 00:31:06,770
[Liao and Song stop the war,
the world is at peace]
544
00:31:08,740 --> 00:31:09,800
What is this?
545
00:31:10,040 --> 00:31:11,580
This is Kang'er's sky lantern.
546
00:31:11,940 --> 00:31:12,940
The words there
547
00:31:13,260 --> 00:31:14,680
were personally written by him.
548
00:31:14,840 --> 00:31:16,030
He told me
549
00:31:15,600 --> 00:31:18,170
[Liao and Song stop the war,
the world is at peace]
550
00:31:16,500 --> 00:31:18,280
that this was his biggest wish.
551
00:31:18,500 --> 00:31:21,500
Originally, he wished to bring
the sky lantern to Liao
552
00:31:21,720 --> 00:31:23,520
and let it fly to the sky here.
553
00:31:24,020 --> 00:31:26,780
If you refuse to return Ji'er,
554
00:31:27,700 --> 00:31:30,050
I wish to stay at the Liao camp
alongside Ji'er.
555
00:31:32,980 --> 00:31:34,290
We cannot let them go.
556
00:31:34,580 --> 00:31:35,380
Kang'er.
557
00:31:39,480 --> 00:31:40,440
Kang'er.
558
00:31:44,410 --> 00:31:45,250
Close it.
559
00:31:52,120 --> 00:31:53,040
Liu E.
560
00:31:53,580 --> 00:31:54,860
Return Kang'er!
561
00:31:57,360 --> 00:31:58,230
Your Majesty.
562
00:31:59,240 --> 00:32:00,040
Your Majesty.
563
00:32:00,280 --> 00:32:02,060
Song and Liao is now at war.
No need to act this way.
564
00:32:02,850 --> 00:32:03,610
Get away.
565
00:32:05,620 --> 00:32:06,380
Go!
566
00:32:06,700 --> 00:32:07,500
Stop!
567
00:32:11,420 --> 00:32:13,230
Liu E is the imperial concubine of Song,
568
00:32:13,540 --> 00:32:15,750
not the culprit who killed Kang'er.
569
00:32:16,400 --> 00:32:17,310
In Kaifeng,
570
00:32:17,400 --> 00:32:19,070
Kang'er was under her care.
571
00:32:19,540 --> 00:32:21,460
Now, she travelled far from home
572
00:32:21,540 --> 00:32:23,340
with the intention to send
Kang'er back home.
573
00:32:23,420 --> 00:32:24,580
You cannot kill her.
574
00:32:24,660 --> 00:32:25,940
Because she didn't protect him properly,
575
00:32:26,020 --> 00:32:27,210
that's why Kang'er died.
576
00:32:27,360 --> 00:32:28,280
If I don't kill her,
577
00:32:28,340 --> 00:32:29,900
how do I calm the hatred in my heart?
578
00:32:30,080 --> 00:32:31,280
To avenge Kang'er,
579
00:32:31,340 --> 00:32:33,020
there is no need for us
to blame Consort Liu.
580
00:32:33,140 --> 00:32:34,780
We need to give the matter
further thought and discussion.
581
00:32:35,820 --> 00:32:37,060
-Mu Yi.
-Yes.
582
00:32:38,100 --> 00:32:39,700
Go and bring the prince and Li Wan'er
583
00:32:39,780 --> 00:32:41,230
out from the prison.
584
00:32:41,700 --> 00:32:43,460
Let him meet his mother.
585
00:32:44,530 --> 00:32:45,280
Understood.
586
00:32:47,180 --> 00:32:48,300
Thank you, Your Majesty.
587
00:32:59,900 --> 00:33:01,580
Thank you for your help just now.
588
00:33:01,660 --> 00:33:02,780
No need to thank me.
589
00:33:02,900 --> 00:33:03,910
You are a Han?
590
00:33:04,570 --> 00:33:05,330
Yes.
591
00:33:08,900 --> 00:33:10,880
I remember when I was fighting
with the Liao army back then,
592
00:33:11,000 --> 00:33:13,040
I was captured by the Liao army
and there was no reinforcement.
593
00:33:13,260 --> 00:33:14,860
After the deadly battle,
I was unable to escape.
594
00:33:15,020 --> 00:33:16,340
So I was captured
and brought to the Liao camp.
595
00:33:16,420 --> 00:33:17,740
But my mother is alone at home.
596
00:33:19,100 --> 00:33:21,540
I'm waiting for the chance to return
to serve my filial piety.
597
00:33:22,440 --> 00:33:23,650
So I hold on in Liao,
598
00:33:26,180 --> 00:33:27,220
Surviving until now.
599
00:33:31,460 --> 00:33:32,620
Forgive me, Your Highness.
600
00:33:33,300 --> 00:33:34,100
Sir.
601
00:33:35,460 --> 00:33:36,780
You don't need to blame yourself.
602
00:33:37,220 --> 00:33:38,620
You have no choice
603
00:33:38,980 --> 00:33:40,390
but to endure silently in Liao.
604
00:33:41,810 --> 00:33:43,680
I once taught the prince swordplay.
605
00:33:43,980 --> 00:33:45,300
Normally, I will try my best
606
00:33:45,380 --> 00:33:46,980
to protect the prince and Ms Wan'er.
607
00:33:47,060 --> 00:33:48,740
But in the military camp, the words
of the lowly carry little weight.
608
00:33:48,820 --> 00:33:50,460
So I may not do a very good job
at taking care of them.
609
00:33:51,380 --> 00:33:52,660
I beg for your forgiveness.
610
00:33:53,060 --> 00:33:54,340
Please accept my apology.
611
00:33:56,660 --> 00:33:59,500
Kang'er was my favourite grandson.
612
00:34:00,970 --> 00:34:02,980
It was me who let him go to Kaifeng.
613
00:34:03,380 --> 00:34:08,139
My intention was to let him
be familiar with Kaifeng,
614
00:34:08,219 --> 00:34:09,580
and understand the Han people.
615
00:34:10,100 --> 00:34:11,420
Someday,
616
00:34:12,219 --> 00:34:15,739
he will be able to rule the
central plains and conquer the world.
617
00:34:17,420 --> 00:34:19,620
But I never thought
618
00:34:20,739 --> 00:34:23,380
that something like
this would have happened.
619
00:34:27,020 --> 00:34:29,020
I am saddened as well.
620
00:34:29,909 --> 00:34:30,790
Mother.
621
00:34:33,380 --> 00:34:35,980
Our Kang'er cannot die in vain.
622
00:34:36,420 --> 00:34:38,020
Liu E is now at Liao.
623
00:34:39,000 --> 00:34:41,440
It is easy to kill her.
624
00:34:43,159 --> 00:34:45,469
But you must think this through.
625
00:34:45,580 --> 00:34:47,429
You need to grasp the overall situation.
626
00:34:47,699 --> 00:34:49,820
With the mother and son at Liao,
627
00:34:49,900 --> 00:34:52,440
Zhao Heng cannot win against us.
628
00:34:53,020 --> 00:34:55,100
Wait until we take over the Southern Pass,
629
00:34:55,179 --> 00:34:56,380
conquer Kaifeng,
630
00:34:56,940 --> 00:34:58,220
and capture Zhao Feng.
631
00:34:59,980 --> 00:35:03,260
You can decide later if
you want to kill or cut
632
00:35:03,780 --> 00:35:05,300
the mother and son to pieces.
633
00:35:06,340 --> 00:35:10,060
We should let them live for now.
634
00:35:17,020 --> 00:35:18,020
Brother Mu Yi.
635
00:35:18,220 --> 00:35:20,180
Who are we meeting?
636
00:35:20,300 --> 00:35:21,500
Where is he from?
637
00:35:21,580 --> 00:35:23,220
I cannot guess.
638
00:35:23,560 --> 00:35:24,600
Who are we seeing?
639
00:35:29,900 --> 00:35:31,580
Whose house is this?
640
00:35:32,400 --> 00:35:33,230
Go in.
641
00:35:34,080 --> 00:35:35,260
Who is inside?
642
00:35:35,660 --> 00:35:36,820
You will know after you go in.
643
00:35:39,420 --> 00:35:40,220
Come.
644
00:35:51,020 --> 00:35:51,940
Sister.
645
00:35:55,540 --> 00:35:56,300
Wan'er.
646
00:35:56,420 --> 00:35:57,340
Sister.
647
00:36:00,840 --> 00:36:01,680
Mother.
648
00:36:01,900 --> 00:36:02,700
Ji'er.
649
00:36:02,840 --> 00:36:03,760
Mother.
650
00:36:05,480 --> 00:36:07,000
-Mother.
-Ji'er.
651
00:36:07,060 --> 00:36:08,420
Mother!
652
00:36:09,580 --> 00:36:10,340
Sister.
653
00:36:10,420 --> 00:36:11,700
Mother.
654
00:36:14,260 --> 00:36:15,180
Mother.
655
00:36:15,820 --> 00:36:16,380
Ji'er.
656
00:36:16,460 --> 00:36:19,500
Why did it take you so long
to come and get me?
657
00:36:22,260 --> 00:36:23,210
Let me look at you.
658
00:36:28,810 --> 00:36:30,290
I miss you so much.
659
00:36:30,560 --> 00:36:32,650
I miss you too.
660
00:36:35,940 --> 00:36:38,660
Ji'er.
661
00:36:44,160 --> 00:36:45,700
I will be here with you.
662
00:36:46,320 --> 00:36:47,710
We will go back together.
663
00:36:47,860 --> 00:36:48,690
Okay.
664
00:36:51,960 --> 00:36:52,760
Mother.
665
00:36:56,160 --> 00:36:57,520
Ji'er has grown taller
666
00:36:58,200 --> 00:36:59,280
and stronger.
667
00:36:59,600 --> 00:37:00,400
Mother.
668
00:37:15,280 --> 00:37:16,120
Sit.
669
00:37:19,720 --> 00:37:20,540
Wan'er.
670
00:37:20,620 --> 00:37:22,390
You've worked hard all these years.
671
00:37:25,020 --> 00:37:27,050
Ji'er can grow to be so strong
672
00:37:28,700 --> 00:37:29,860
because you are here.
673
00:37:29,960 --> 00:37:31,630
Ji'er is your son,
674
00:37:31,940 --> 00:37:33,430
which means he is my son as well.
675
00:37:34,260 --> 00:37:35,780
No matter how painful,
676
00:37:36,300 --> 00:37:37,930
I am willing to.
677
00:37:39,780 --> 00:37:40,780
That's right, Sister.
678
00:37:40,900 --> 00:37:42,500
The man named Mu Yi just now.
679
00:37:42,630 --> 00:37:44,460
He saved Ji'er many times.
680
00:37:44,940 --> 00:37:46,130
If it wasn't for him,
681
00:37:46,340 --> 00:37:48,020
Ji'er would've already suffered.
682
00:37:50,990 --> 00:37:52,040
Mu Yi
683
00:37:53,500 --> 00:37:55,760
doesn't look like an ordinary soldier.
684
00:37:56,900 --> 00:38:00,110
He gives off an aura of a general.
685
00:38:03,080 --> 00:38:06,750
But Empress Dowager Xiao has
matched him with Princess Tiejing.
686
00:38:08,030 --> 00:38:10,120
He is now the royal son-in-law of Liao.
687
00:38:12,460 --> 00:38:14,980
Also, every time I ask him
about his real identity,
688
00:38:15,660 --> 00:38:16,940
he is always hesitant to answer.
689
00:38:17,740 --> 00:38:20,160
I can see that something
is weighing on his mind.
690
00:38:20,460 --> 00:38:22,100
He has been keeping it hidden.
691
00:38:25,580 --> 00:38:27,420
Maybe it is something unspeakable.
692
00:38:29,060 --> 00:38:31,820
But he is definitely
a person you can trust.
693
00:38:35,140 --> 00:38:37,380
It is a blessing that you and Ji'er
694
00:38:38,180 --> 00:38:40,100
got to meet him in Liao.
695
00:38:41,120 --> 00:38:42,180
Sister.
696
00:38:42,720 --> 00:38:44,800
As the prince of Liao is now dead,
697
00:38:45,060 --> 00:38:46,260
the Empress Dowager will surely break off
698
00:38:46,340 --> 00:38:48,030
the agreement that was made previously.
699
00:38:49,100 --> 00:38:51,460
Soon, the war between
Song and Liao will break out.
700
00:38:51,850 --> 00:38:54,100
Why did you come here?
701
00:38:55,860 --> 00:38:57,200
Since you and Ji'er are here,
702
00:38:57,520 --> 00:38:59,440
I cannot just leave you two here.
So I came.
703
00:39:00,020 --> 00:39:01,290
But how can you save us
704
00:39:01,540 --> 00:39:03,770
with just being here?
705
00:39:04,380 --> 00:39:05,460
Most importantly,
706
00:39:05,780 --> 00:39:08,330
how will you be able to persuade
the Empress Dowager Xiao?
707
00:39:08,980 --> 00:39:11,300
But I can't just stay in the capital
708
00:39:12,100 --> 00:39:15,220
and watch the two of you in danger.
709
00:39:16,500 --> 00:39:17,420
With me here,
710
00:39:18,240 --> 00:39:20,920
you and Ji'er will have
someone to rely on.
711
00:39:22,420 --> 00:39:24,660
You don't have to live in fear.
712
00:39:26,980 --> 00:39:28,820
We'll wait for the imperial army to arrive
713
00:39:29,700 --> 00:39:31,140
and defeat the Liao army.
714
00:39:32,480 --> 00:39:34,240
Then we can return
to the capital together.
715
00:39:38,340 --> 00:39:39,460
But can we win
716
00:39:40,020 --> 00:39:41,620
this war?
717
00:39:45,460 --> 00:39:48,380
Song has plenty of
718
00:39:48,980 --> 00:39:50,380
unyielding soldiers like Kou Zhun
719
00:39:51,080 --> 00:39:53,560
and many brave military commander
720
00:39:54,500 --> 00:39:56,100
like Yang Yan Zhao.
721
00:39:56,640 --> 00:40:00,720
Song can defeat Liao.
722
00:40:09,720 --> 00:40:10,580
Your Majesty.
723
00:40:10,940 --> 00:40:12,540
Nearly 100,000 soldiers from
724
00:40:12,820 --> 00:40:15,380
our defence and tribal army
have gathered in Youzhou,
725
00:40:16,080 --> 00:40:18,080
led by General Xiao.
726
00:40:18,460 --> 00:40:19,550
They are fully prepared for battle.
727
00:40:19,700 --> 00:40:21,380
Now they are waiting for you
to give them an order.
728
00:40:21,640 --> 00:40:23,100
Then they will head south
to siege the city.
729
00:40:23,860 --> 00:40:25,100
Here is my decree.
730
00:40:25,180 --> 00:40:26,740
The three armies shall strike immediately
731
00:40:26,920 --> 00:40:29,030
[Dingzhou]
732
00:40:27,200 --> 00:40:28,440
and head to Dingzhou.
733
00:40:28,500 --> 00:40:29,500
Decree received.
734
00:40:42,640 --> 00:40:45,600
[Dingzhou]
735
00:41:00,030 --> 00:41:03,480
Recover lost territory,
conquer Dingzhou.
736
00:41:03,840 --> 00:41:07,710
Recover lost territory,
conquer Dingzhou.
737
00:41:22,820 --> 00:41:23,900
Attack!
738
00:41:39,080 --> 00:41:40,180
[Song]
739
00:41:55,280 --> 00:41:58,920
[End of Episode 12]
49234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.