Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,259 --> 00:01:37,200
[This drama is based on
historical data and legends.]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 11]
6
00:01:44,400 --> 00:01:45,080
Your Majesty.
7
00:01:50,950 --> 00:01:52,950
I'm willing to lead the army.
8
00:01:53,509 --> 00:01:54,440
You're old.
9
00:01:55,360 --> 00:01:57,120
I can't let you do this anymore.
10
00:01:58,830 --> 00:01:59,550
Your Majesty.
11
00:01:59,830 --> 00:02:01,590
I may have been demoted,
12
00:02:01,680 --> 00:02:03,190
but my loyalty remains unchanged.
13
00:02:03,270 --> 00:02:05,760
I'm willing to redeem myself
by leading the army for this battle.
14
00:02:06,190 --> 00:02:07,590
I'll fight on the front line
15
00:02:07,590 --> 00:02:08,550
without fear of death.
16
00:02:08,750 --> 00:02:11,720
The Pans are loyal to the country.
Please let us go, Your Majesty.
17
00:02:12,270 --> 00:02:12,910
Your Majesty.
18
00:02:13,160 --> 00:02:15,030
Leading the army is a grave matter.
19
00:02:15,080 --> 00:02:17,910
Xiao Ta Lin is the best
valiant general of Liao.
20
00:02:18,190 --> 00:02:20,670
He had previously captured
our general, Yang Wu Di.
21
00:02:21,630 --> 00:02:24,470
How is General Pan his rival?
22
00:02:24,800 --> 00:02:26,800
Your Majesty.
23
00:02:27,079 --> 00:02:28,079
Should I fail to repulse the enemy,
24
00:02:28,160 --> 00:02:29,390
I'll not return alive.
25
00:02:32,160 --> 00:02:33,110
In that case,
26
00:02:33,550 --> 00:02:35,670
I command you to depart immediately.
27
00:02:35,960 --> 00:02:37,270
Lead the army north
to counter Liao's invasion.
28
00:02:37,360 --> 00:02:38,440
Thank you, Your Majesty.
29
00:02:41,880 --> 00:02:42,630
Please enter, Lord Kou.
30
00:02:42,630 --> 00:02:43,320
Thank you.
31
00:02:49,390 --> 00:02:51,440
Do you see me, Prime Minister?
32
00:02:51,440 --> 00:02:54,440
Everything is fuzzy.
33
00:02:54,470 --> 00:02:56,600
What brings you today, Ping Zhong?
34
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
What's the matter?
35
00:03:01,110 --> 00:03:02,000
Prime Minister.
36
00:03:02,630 --> 00:03:05,670
Liao General Xiao Ta Lin has led
a 100,000 strong army
37
00:03:05,830 --> 00:03:07,190
all the way south
to Baozhou and Dingzhou.
38
00:03:07,270 --> 00:03:08,320
I know.
39
00:03:08,320 --> 00:03:09,830
This battle is of great consequence.
40
00:03:10,390 --> 00:03:11,630
At the royal court today,
41
00:03:12,080 --> 00:03:14,520
His Majesty let Pan Liang lead the army.
42
00:03:14,960 --> 00:03:17,160
This battle is doomed.
43
00:03:17,630 --> 00:03:20,160
His Majesty entrusted Pan Liang
44
00:03:21,800 --> 00:03:27,160
probably because Consort Pan
is pregnant with his royal child.
45
00:03:27,600 --> 00:03:29,520
His Majesty wants to give Pan Liang
46
00:03:29,520 --> 00:03:31,360
a chance to render a meritorious service
47
00:03:31,630 --> 00:03:33,960
so that he can be promoted in future.
48
00:03:34,190 --> 00:03:36,390
But even if His Majesty is biased,
49
00:03:36,470 --> 00:03:39,520
the security of the border
shouldn't be compromised.
50
00:03:40,440 --> 00:03:42,800
Prime Minister, what do you propose
51
00:03:42,880 --> 00:03:45,550
to get His Majesty to retract his decree?
52
00:03:45,600 --> 00:03:48,550
Since His Majesty had issued a decree,
53
00:03:49,520 --> 00:03:51,520
it is impossible even for me
54
00:03:52,360 --> 00:03:55,000
to sway His Majesty's mind.
55
00:03:55,360 --> 00:03:59,030
But there is one person
who may stand a chance.
56
00:04:00,030 --> 00:04:01,720
Please tell me.
57
00:04:14,520 --> 00:04:15,750
This is your first visit, Lord Kou.
58
00:04:16,390 --> 00:04:17,720
Excuse me for not going out there
to meet you.
59
00:04:17,880 --> 00:04:19,950
It's an honour to meet you, my lady.
60
00:04:19,950 --> 00:04:22,000
The honour is mine.
Please take a seat, Lord Kou.
61
00:04:25,640 --> 00:04:28,070
Let me make you some tea.
62
00:04:34,830 --> 00:04:35,510
My lady.
63
00:04:35,830 --> 00:04:37,600
The declaration of war towards Song
64
00:04:37,600 --> 00:04:39,110
has long been conspired by Liao.
65
00:04:39,390 --> 00:04:40,320
The kidnapping of a hostage
66
00:04:40,320 --> 00:04:42,670
is just an excuse
of Empress Dowager Xiao's.
67
00:04:43,350 --> 00:04:45,440
Only you can persuade His Majesty
68
00:04:45,550 --> 00:04:47,070
to retract the decree.
69
00:04:47,270 --> 00:04:49,390
If His Majesty insists on
letting Pan Liang lead the army,
70
00:04:49,390 --> 00:04:51,440
this battle is definitely doomed.
71
00:04:52,600 --> 00:04:53,550
Please be seated, Lord Kou.
72
00:04:54,880 --> 00:04:56,880
In my opinion,
what is most important now
73
00:04:57,070 --> 00:04:58,600
is saving Yelu Kang first.
74
00:04:59,760 --> 00:05:01,440
We can then negotiate peace
with Empress Dowager Xiao.
75
00:05:01,830 --> 00:05:04,200
Consort Pan is pregnant
with the royal child.
76
00:05:04,510 --> 00:05:07,070
His Majesty is bound to
favour the Pan family.
77
00:05:07,720 --> 00:05:08,880
Even if His Majesty
favours the Pan family,
78
00:05:08,880 --> 00:05:10,600
it doesn't mean that the mediocre son
of the Pan family
79
00:05:10,600 --> 00:05:12,390
should lead the battle with Liao.
80
00:05:12,550 --> 00:05:14,160
All the ministers in
the court know full well
81
00:05:14,480 --> 00:05:16,040
that Pan Liang is not general material
82
00:05:16,160 --> 00:05:18,920
or that he is only seeking opportunity
via this battle.
83
00:05:19,070 --> 00:05:20,200
As the Emperor,
84
00:05:20,550 --> 00:05:22,550
how can His Majesty
85
00:05:22,640 --> 00:05:23,950
retract his decree?
86
00:05:24,390 --> 00:05:25,550
His Majesty told me
87
00:05:26,160 --> 00:05:28,760
we're fortunate to have great generals
like Yang Yan Zhao in the north
88
00:05:29,350 --> 00:05:30,670
to ensure that nothing goes wrong.
89
00:05:32,270 --> 00:05:33,390
Say no more, my lady.
90
00:05:33,950 --> 00:05:35,270
I see it now.
91
00:05:35,320 --> 00:05:37,270
His Majesty is really disoriented.
92
00:05:37,920 --> 00:05:39,920
Even you can't persuade him now.
93
00:05:40,830 --> 00:05:42,110
Farewell, my lady.
94
00:05:44,440 --> 00:05:45,320
Lord Kou.
95
00:05:47,780 --> 00:05:49,140
[Song]
96
00:06:06,550 --> 00:06:08,320
Retreat.
97
00:06:18,920 --> 00:06:20,040
Empress Dowager.
Your Majesty.
98
00:06:20,510 --> 00:06:21,640
I have brought Wang Ji Zhong.
99
00:06:21,400 --> 00:06:23,720
[General of Liao, Yelu Liushou]
[Surveillance Commissioner, Wang Ji Zhong]
100
00:06:23,790 --> 00:06:24,440
Kneel.
101
00:06:24,600 --> 00:06:26,070
I'm the martial general of the great Song.
102
00:06:26,160 --> 00:06:27,160
I don't kneel in front of Liao.
103
00:06:27,480 --> 00:06:29,000
It's your call to torture or kill me.
104
00:06:29,350 --> 00:06:30,200
Don't be rude.
105
00:06:31,480 --> 00:06:32,790
Untie General Wang.
106
00:06:34,110 --> 00:06:35,159
I know.
107
00:06:35,230 --> 00:06:37,040
Your father passed away very young.
108
00:06:37,480 --> 00:06:38,670
Since the age of six,
109
00:06:38,670 --> 00:06:41,350
you have taken over your father's post
110
00:06:41,600 --> 00:06:42,830
and gradually advanced in career
111
00:06:42,880 --> 00:06:44,830
after gaining the trust
of the Emperor of Song.
112
00:06:44,950 --> 00:06:47,390
Hence you're sent with Pan Liang
to relieve Wangdu.
113
00:06:48,110 --> 00:06:49,550
Am I right?
114
00:06:49,880 --> 00:06:53,159
Empress Dowager Xiao seems
to know a lot about me.
115
00:06:53,550 --> 00:06:56,480
You're highly trained in martial arts,
intelligent and brave.
116
00:06:56,480 --> 00:06:58,790
It's just that the army provisions
transported by Pan Liang
117
00:06:58,920 --> 00:07:00,390
were intercepted by our great army.
118
00:07:00,920 --> 00:07:02,320
Having cut off all provisions
119
00:07:02,480 --> 00:07:04,550
and surrounded heavily by our army,
120
00:07:05,000 --> 00:07:06,270
Pan Liang fled the city
121
00:07:06,320 --> 00:07:07,480
and dared not save you.
122
00:07:07,670 --> 00:07:09,270
It's still a glorious defeat.
123
00:07:09,440 --> 00:07:11,350
You have my utmost respect.
124
00:07:11,600 --> 00:07:14,040
Queen Mother has always revered
the good warriors and officials of Song.
125
00:07:14,350 --> 00:07:15,670
If you're willing to submit yourself,
126
00:07:15,920 --> 00:07:17,920
I'll definitely promote you.
127
00:07:24,110 --> 00:07:26,880
I have long admired you, General Wang.
128
00:07:27,390 --> 00:07:28,640
If you're willing to surrender,
129
00:07:28,880 --> 00:07:31,550
I'll bestow upon you the surname of Yelu
130
00:07:32,070 --> 00:07:33,350
with a new name Xianzhong.
131
00:07:33,390 --> 00:07:34,640
You'll be dubbed Duke Chu.
132
00:07:34,790 --> 00:07:35,830
This way,
133
00:07:35,920 --> 00:07:37,640
you'll become a part of
134
00:07:37,640 --> 00:07:38,920
the Liao royal family.
135
00:07:39,200 --> 00:07:41,159
Empress Dowager values great talents
136
00:07:41,320 --> 00:07:42,950
and sincerely wants to recruit you.
137
00:07:43,320 --> 00:07:44,950
You must consider the offer deliberately.
138
00:07:46,920 --> 00:07:48,000
I know
139
00:07:48,760 --> 00:07:51,390
your four sons are still in Wangdu.
140
00:07:51,790 --> 00:07:53,350
Please do not worry.
141
00:07:53,600 --> 00:07:54,830
If you surrender,
142
00:07:54,830 --> 00:07:56,640
I'll definitely get all four of your sons
143
00:07:56,830 --> 00:07:58,000
out of that place
144
00:07:58,350 --> 00:08:00,230
and reunite you in Kaifeng.
145
00:08:00,440 --> 00:08:02,160
You'll be able to enjoy great wealth.
146
00:08:02,790 --> 00:08:04,920
You need not answer immediately.
147
00:08:06,350 --> 00:08:08,480
De Rang, take General Wang.
148
00:08:08,640 --> 00:08:09,950
Serve him well.
149
00:08:10,480 --> 00:08:12,200
After you've thought it out,
150
00:08:12,550 --> 00:08:14,000
you can come to give me your answer.
151
00:08:14,670 --> 00:08:16,070
His Majesty, the Emperor.
152
00:08:19,070 --> 00:08:20,230
News from Dingzhou has arrived again.
153
00:08:20,480 --> 00:08:22,640
Yelu Longqing and Xiao Ta Lin
personally led their cavalry.
154
00:08:22,670 --> 00:08:25,350
They were unstoppable,
destroying everything in their path.
155
00:08:25,390 --> 00:08:27,440
At that rate, they'll make their way here
very soon.
156
00:08:27,760 --> 00:08:30,270
How are we going to defend the capital
by then?
157
00:08:30,270 --> 00:08:31,040
Your Majesty.
158
00:08:31,320 --> 00:08:34,030
Imperials guards stationed
in the capital and three cities
159
00:08:34,080 --> 00:08:36,440
have been sent to the front line
by Your Majesty.
160
00:08:36,520 --> 00:08:37,520
There were a lot of casualties.
161
00:08:37,669 --> 00:08:39,030
In view of the present crisis,
162
00:08:39,080 --> 00:08:42,030
we should assemble reserve soldiers
at the capital.
163
00:08:42,150 --> 00:08:44,670
The reserve soldiers are mostly
made up of the old and weak.
164
00:08:44,790 --> 00:08:46,470
How can they rival the cavalry of Liao?
165
00:08:46,470 --> 00:08:47,880
Your Majesty need not worry.
166
00:08:48,150 --> 00:08:50,670
A storm is coming within three days.
167
00:08:50,670 --> 00:08:53,000
By that time, the Liao army
will retreat naturally.
168
00:08:53,350 --> 00:08:54,350
Are you sure?
169
00:08:54,350 --> 00:08:55,200
Yes, Your Majesty.
170
00:08:55,470 --> 00:08:56,400
Nonsense.
171
00:08:57,030 --> 00:08:59,320
The Liao army is known to be
tough and ferocious.
172
00:08:59,440 --> 00:09:00,640
They're always in battle mode.
173
00:09:00,790 --> 00:09:03,520
How can they be intimidated by a storm?
174
00:09:05,150 --> 00:09:05,910
Lord Ding.
175
00:09:06,550 --> 00:09:09,520
You bragged too in your expedition
to Southern Shu
176
00:09:09,640 --> 00:09:11,440
but eventually returned in total defeat.
177
00:09:11,710 --> 00:09:13,350
You were the privy scholar
178
00:09:13,670 --> 00:09:16,080
before demoting to vice director
of the Ministry of Personnel.
179
00:09:16,080 --> 00:09:18,880
His Majesty was kind in considering
your sincere remorse
180
00:09:18,880 --> 00:09:20,520
and thus restored your original post.
181
00:09:20,550 --> 00:09:21,670
You can't joke in military matters.
182
00:09:21,670 --> 00:09:23,590
The imperial court especially
doesn't tolerate nonsense.
183
00:09:23,590 --> 00:09:24,880
Lord Cao is right.
184
00:09:25,760 --> 00:09:28,470
It is because I was demoted
for the defeat in Southern Shu
185
00:09:28,670 --> 00:09:31,550
that made me value the lives
of our soldiers.
186
00:09:31,910 --> 00:09:34,910
It's a foregone conclusion that
the Liao army will retreat in three days.
187
00:09:35,030 --> 00:09:37,670
We need not send any troops for battle.
188
00:09:37,760 --> 00:09:39,790
If you say so.
I shall give you three days.
189
00:09:40,440 --> 00:09:41,230
After three days,
190
00:09:42,150 --> 00:09:43,230
if the Liao army doesn't retreat,
191
00:09:43,960 --> 00:09:45,230
you'll be punished
for deceiving the Emperor.
192
00:09:49,000 --> 00:09:50,550
I'm coming in.
193
00:09:55,400 --> 00:09:57,960
I lost the battle again.
194
00:09:58,030 --> 00:09:59,910
You really have to
put in a good word for me
195
00:10:00,000 --> 00:10:02,110
in front of His Majesty.
196
00:10:02,230 --> 00:10:03,640
If I'm demoted further,
197
00:10:04,470 --> 00:10:06,590
I'll just become a commoner.
198
00:10:09,520 --> 00:10:11,960
I've exhausted everything
199
00:10:12,080 --> 00:10:13,110
to persuade His Majesty
200
00:10:13,440 --> 00:10:14,590
so that you can lead the army
for this expedition.
201
00:10:15,230 --> 00:10:16,230
Yet,
202
00:10:16,440 --> 00:10:17,590
you were defeated again.
203
00:10:17,590 --> 00:10:19,080
History is said to never repeat itself
three times consecutively.
204
00:10:19,790 --> 00:10:21,840
But you were defeated
three times consecutively.
205
00:10:21,840 --> 00:10:23,550
How can I face His Majesty
to beg for another chance?
206
00:10:23,960 --> 00:10:25,790
This was an expedition
of great importance.
207
00:10:25,960 --> 00:10:27,520
It was never yours to begin with.
208
00:10:27,520 --> 00:10:28,710
But you kept insisting.
209
00:10:29,520 --> 00:10:31,230
You don't show remorse even after defeat.
210
00:10:31,880 --> 00:10:33,400
You brought shame to the family.
211
00:10:33,640 --> 00:10:35,590
You are no military general material.
212
00:10:35,790 --> 00:10:38,590
You're the biggest disgrace
of the Pan family.
213
00:10:38,590 --> 00:10:39,670
Stop talking.
214
00:10:40,960 --> 00:10:42,440
My lady. My lady.
215
00:10:44,280 --> 00:10:46,350
Blood.
She's bleeding.
216
00:10:46,910 --> 00:10:48,880
Young Master, my lady is bleeding.
217
00:10:49,080 --> 00:10:50,280
What should we do?
218
00:10:50,280 --> 00:10:52,550
Servants.
Come quick.
219
00:10:52,840 --> 00:10:53,910
Servants.
220
00:11:02,400 --> 00:11:03,440
Stop the beatings.
221
00:11:06,230 --> 00:11:08,440
My lord, stop it.
222
00:11:08,760 --> 00:11:10,710
Beatings won't change anything.
223
00:11:11,230 --> 00:11:12,910
We should consider
224
00:11:13,080 --> 00:11:15,710
what to tell His Majesty.
225
00:11:15,710 --> 00:11:16,790
Tell what?
226
00:11:17,000 --> 00:11:20,400
The entire Pan family
is going to be punished.
227
00:11:20,400 --> 00:11:21,710
Our entire clan will be executed.
228
00:11:23,320 --> 00:11:26,670
Look at you.
How can you be so senseless?
229
00:11:27,320 --> 00:11:29,520
Yu Shu is a Pure Consort now.
230
00:11:29,880 --> 00:11:31,790
How can you raise your hand at her?
231
00:11:31,960 --> 00:11:33,840
If His Majesty knows of this,
232
00:11:34,470 --> 00:11:37,080
you won't be able to live.
233
00:11:37,080 --> 00:11:38,320
Let him
234
00:11:38,670 --> 00:11:40,760
ask His Majesty for forgiveness
235
00:11:42,030 --> 00:11:43,320
and wait for his punishment.
236
00:11:55,440 --> 00:11:56,230
Your Majesty.
237
00:11:56,590 --> 00:11:57,400
What's the matter?
238
00:11:57,670 --> 00:11:58,440
Your Majesty.
239
00:11:58,760 --> 00:12:00,110
The Pure Consort...
240
00:12:01,910 --> 00:12:02,910
What happened to the Pure Consort?
241
00:12:02,910 --> 00:12:05,080
The Pure Consort had a miscarriage.
242
00:12:17,550 --> 00:12:20,840
Your Majesty.
Lord Pan Liang requests to enter.
243
00:12:20,960 --> 00:12:21,710
Let him in.
244
00:12:22,150 --> 00:12:22,910
Yes, Your Majesty.
245
00:12:23,790 --> 00:12:25,640
Pan Liang to enter the hall.
246
00:12:26,150 --> 00:12:28,350
I've sinned, Your Majesty.
247
00:12:29,350 --> 00:12:32,670
The Pure Consort came to visit her family.
248
00:12:33,030 --> 00:12:34,910
I did not take good care of her.
249
00:12:34,910 --> 00:12:37,910
She accidentally fell
250
00:12:39,400 --> 00:12:41,320
and had a miscarriage.
251
00:12:41,710 --> 00:12:43,640
It's all my fault.
252
00:12:43,640 --> 00:12:46,280
I have disappointed Your Majesty.
253
00:12:46,280 --> 00:12:49,200
I deserve to die.
254
00:12:49,320 --> 00:12:50,790
Death penalty would have been too lenient.
255
00:13:05,200 --> 00:13:06,080
Your crime
256
00:13:07,000 --> 00:13:08,640
can't be exempted
257
00:13:08,640 --> 00:13:09,640
by strapping some thorns to your back.
258
00:13:11,590 --> 00:13:12,200
Get up.
259
00:13:12,200 --> 00:13:13,200
Thank you, Your Majesty.
260
00:13:15,150 --> 00:13:17,200
Since the miscarriage,
261
00:13:17,280 --> 00:13:19,110
The Pure Consort blamed herself deeply
262
00:13:19,400 --> 00:13:20,710
for letting Your Majesty down.
263
00:13:21,350 --> 00:13:24,840
She cries everyday and doesn't eat.
264
00:13:25,000 --> 00:13:27,440
She wants to kill herself.
265
00:13:27,880 --> 00:13:30,640
Comfort the Pure Consort on my behalf.
266
00:13:31,200 --> 00:13:32,550
Tell her this is fate,
267
00:13:32,640 --> 00:13:33,710
not her fault.
268
00:13:34,280 --> 00:13:36,670
Your family has always been loyal.
269
00:13:37,350 --> 00:13:38,520
Whether in the court or in the harem,
270
00:13:39,000 --> 00:13:40,110
I favour your family greatly.
271
00:13:40,550 --> 00:13:41,640
Although we have lost the royal child,
272
00:13:43,200 --> 00:13:46,440
the Pure Consort can still carry a child
in future.
273
00:13:46,640 --> 00:13:47,350
From this day onwards,
274
00:13:47,880 --> 00:13:50,110
she'll be dubbed Noble Consort.
275
00:13:52,030 --> 00:13:53,550
Thank you, Your Majesty.
276
00:13:53,710 --> 00:13:54,840
Go back and tell the Noble Consort
277
00:13:55,110 --> 00:13:57,280
to recuperate well
and return to the palace soon.
278
00:13:57,280 --> 00:13:58,760
I will, Your Majesty.
279
00:13:59,230 --> 00:13:59,960
You may leave.
280
00:14:16,440 --> 00:14:17,350
I beg to report.
281
00:14:17,520 --> 00:14:19,710
Your Majesty.
Dingzhou has sent news.
282
00:14:19,880 --> 00:14:21,320
The entire Liao army has retreated.
283
00:14:21,670 --> 00:14:22,590
Read the message.
284
00:14:23,760 --> 00:14:25,280
Liao has been savage,
in defiance of heaven's way.
285
00:14:25,350 --> 00:14:27,400
The skies opened up
and Liao retreated without battle.
286
00:14:27,520 --> 00:14:29,110
Dingzhou is safe and sound.
287
00:14:29,200 --> 00:14:31,000
From your humble servant, Li Ji Long.
288
00:14:32,400 --> 00:14:33,470
The Liao army...
289
00:14:35,670 --> 00:14:36,910
The Liao army retreated.
290
00:14:37,910 --> 00:14:41,080
Your Majesty.
Lord Ding has a miraculous foresight.
291
00:14:41,200 --> 00:14:42,670
A divine person indeed.
292
00:14:43,400 --> 00:14:45,200
It is the grace of Your Majesty
293
00:14:45,760 --> 00:14:48,110
that brought the rain in time.
294
00:14:49,470 --> 00:14:50,320
Cheers to you, Lord Ding.
295
00:14:56,760 --> 00:14:57,640
Lord Ding.
296
00:14:58,550 --> 00:14:59,840
Three days ago,
297
00:15:00,440 --> 00:15:03,400
you told His Majesty that
the skies will open up.
298
00:15:03,550 --> 00:15:05,200
The Liao army will definitely retreat.
299
00:15:06,200 --> 00:15:07,440
I for one,
300
00:15:08,710 --> 00:15:11,150
was really worried for you.
301
00:15:11,150 --> 00:15:13,350
Are you worried that
the skies won't open up
302
00:15:13,520 --> 00:15:14,960
or are you worried that the
Liao army won't retreat?
303
00:15:14,960 --> 00:15:16,710
Both of course.
304
00:15:18,470 --> 00:15:19,880
I'm sorry
305
00:15:19,880 --> 00:15:21,910
for causing you anxiety.
306
00:15:21,910 --> 00:15:24,960
How did you know that
the rain will come today?
307
00:15:24,960 --> 00:15:26,790
A chef in my residence
308
00:15:26,880 --> 00:15:29,550
likes to hang salted fish at the windows.
309
00:15:29,590 --> 00:15:31,590
If the fish is covered with frost,
310
00:15:31,670 --> 00:15:34,200
a rainstorm will come in three days.
311
00:15:36,350 --> 00:15:37,590
Good thinking, Lord Ding.
312
00:15:38,200 --> 00:15:40,840
But even if you know a rainstorm
is coming in three days,
313
00:15:40,840 --> 00:15:43,520
how can you be sure that
the Liao army will retreat?
314
00:15:43,550 --> 00:15:45,790
What is the relation between the two?
315
00:15:45,840 --> 00:15:48,440
Political instability of Liao
has been brewing.
316
00:15:49,080 --> 00:15:51,440
A large number of Liao merchants
317
00:15:51,440 --> 00:15:52,590
fled across the border lately.
318
00:15:52,670 --> 00:15:55,080
I heard occasionally
319
00:15:55,150 --> 00:15:56,960
that the sister and brother-in-law
of Empress Dowager Xiao's
320
00:15:57,000 --> 00:15:59,670
are plotting a rebellion these days.
321
00:15:59,790 --> 00:16:01,150
If this is true,
322
00:16:01,150 --> 00:16:03,350
I made a bold prediction
323
00:16:03,440 --> 00:16:06,230
that Empress Dowager Xiao will call back
324
00:16:06,230 --> 00:16:07,640
all 100,000 of her soldiers
325
00:16:07,640 --> 00:16:09,470
to suppress the rebels.
326
00:16:09,470 --> 00:16:11,520
It happens that
the skies will open up today,
327
00:16:11,790 --> 00:16:13,000
so you boldly claim that
328
00:16:13,200 --> 00:16:15,200
the rain will drive off Liao army.
329
00:16:15,640 --> 00:16:17,590
I just made a bet.
330
00:16:17,790 --> 00:16:20,550
Deep down I was nervous too.
331
00:16:20,670 --> 00:16:23,640
I'm impressed, Lord Ding.
332
00:16:23,880 --> 00:16:27,590
Bold and intelligent.
You're a rare talent.
333
00:16:28,150 --> 00:16:29,760
I'm flattered, Lord Wang.
334
00:16:31,280 --> 00:16:32,760
The rebels invaded the palace.
335
00:16:33,030 --> 00:16:35,710
Two soldiers were on my tail.
336
00:16:36,000 --> 00:16:37,440
One was approaching from the front.
337
00:16:37,840 --> 00:16:38,910
Even if I gave it my all,
338
00:16:39,150 --> 00:16:41,110
I won't be able to fight off
those three huge men.
339
00:16:41,670 --> 00:16:43,030
Luckily Mu Yi arrived in time.
340
00:16:43,550 --> 00:16:44,640
He took on the three men.
341
00:16:44,760 --> 00:16:45,960
Killing the first with one strike,
342
00:16:46,200 --> 00:16:48,760
the other two fled in fright...
343
00:16:48,760 --> 00:16:49,670
Enough. Enough.
344
00:16:49,880 --> 00:16:51,910
You have explained it many times.
345
00:16:52,080 --> 00:16:52,790
Tell me.
346
00:16:52,880 --> 00:16:55,550
How do you want me to reward Mu Yi?
347
00:16:55,550 --> 00:16:56,960
I'll let Queen Mother decide on it.
348
00:16:57,400 --> 00:17:00,000
Whatever you decide is fine with me.
349
00:17:00,000 --> 00:17:00,710
Empress Dowager.
350
00:17:00,960 --> 00:17:03,280
It is within my duty
to save the Princess Royal.
351
00:17:03,590 --> 00:17:04,470
Reward is not necessary.
352
00:17:04,470 --> 00:17:06,880
Reward is not necessary?
353
00:17:06,880 --> 00:17:09,160
Tie Jing will be pestering me about it.
354
00:17:09,310 --> 00:17:10,310
Speak up, Tie Jing.
355
00:17:10,520 --> 00:17:13,190
Should I award him a residence?
356
00:17:13,520 --> 00:17:14,880
What do you think?
357
00:17:15,589 --> 00:17:16,400
That would be great.
358
00:17:16,400 --> 00:17:18,560
And award him 20 fine stallions.
359
00:17:19,400 --> 00:17:20,430
That would be great too.
360
00:17:21,000 --> 00:17:23,349
I will bestow a marriage too.
361
00:17:24,069 --> 00:17:26,000
Pick a lady from Liao
362
00:17:26,040 --> 00:17:27,829
to be married to Mu Yi today.
363
00:17:27,920 --> 00:17:29,110
What do you think?
364
00:17:29,110 --> 00:17:29,880
No way.
365
00:17:30,160 --> 00:17:31,280
Why not?
366
00:17:31,280 --> 00:17:32,400
Just no.
367
00:17:32,710 --> 00:17:33,590
Queen Mother.
368
00:17:33,920 --> 00:17:36,880
What kind of lady are you
going to pick for Mu Yi?
369
00:17:37,040 --> 00:17:39,560
In that case, I'll pick
370
00:17:41,000 --> 00:17:42,800
the Princess Royal of Liao
371
00:17:42,800 --> 00:17:43,830
to be his bride.
372
00:17:43,830 --> 00:17:45,190
What do you think?
373
00:17:45,310 --> 00:17:47,160
Queen Mother, do you mean it?
374
00:17:47,830 --> 00:17:48,920
You can't go back on your words.
375
00:17:49,070 --> 00:17:51,190
After putting down the rebellion,
376
00:17:51,350 --> 00:17:53,560
you've been coming to me three times a day
377
00:17:53,880 --> 00:17:56,190
just to tell me how Mu Yi saved you,
378
00:17:56,310 --> 00:17:58,680
how great his martial skills are
379
00:17:58,800 --> 00:18:01,350
or how nice he treats people.
380
00:18:01,590 --> 00:18:03,230
Do you think I'm oblivious
381
00:18:03,230 --> 00:18:04,710
to your thoughts and feelings?
382
00:18:05,040 --> 00:18:05,920
Mu Yi.
383
00:18:06,880 --> 00:18:09,760
I betroth the Princess Royal to you.
384
00:18:09,760 --> 00:18:10,470
Empress Dowager.
385
00:18:10,710 --> 00:18:12,000
How am I deserving?
I...
386
00:18:12,560 --> 00:18:14,680
I thank you, Queen Mother
and Your Majesty.
387
00:18:15,000 --> 00:18:16,040
And Prime Minister Han too.
388
00:18:23,280 --> 00:18:24,000
Empress Dowager.
389
00:18:24,040 --> 00:18:25,560
I'm loved by the Princess Royal.
390
00:18:25,560 --> 00:18:26,310
It is my honour.
391
00:18:26,310 --> 00:18:28,590
Thank you, Empress Dowager.
Thank you, Your Majesty.
392
00:18:28,590 --> 00:18:30,430
I have known that
393
00:18:30,560 --> 00:18:33,230
you and the Princess Royal are in love.
394
00:18:33,590 --> 00:18:36,110
I hope you treat her well.
395
00:18:36,520 --> 00:18:37,800
I will, Empress Dowager.
396
00:18:37,880 --> 00:18:38,760
You may leave.
397
00:18:41,400 --> 00:18:42,160
Queen Mother.
398
00:18:42,590 --> 00:18:44,400
Although I agree to this marriage,
399
00:18:44,760 --> 00:18:47,400
I still have my doubts.
400
00:18:47,880 --> 00:18:49,640
Prime Minister Han may be
of Song descent
401
00:18:50,830 --> 00:18:53,590
but he is born and bred in Liao.
402
00:18:54,040 --> 00:18:56,110
He is no different from us.
403
00:18:56,280 --> 00:18:58,190
But Mu Yi was a surrendered enemy general.
404
00:18:58,280 --> 00:18:59,590
I have no idea of
405
00:19:00,160 --> 00:19:01,920
what he thinks.
406
00:19:02,190 --> 00:19:05,520
I have an eye for people.
407
00:19:05,590 --> 00:19:08,000
Moreover, he has received our grace.
408
00:19:08,310 --> 00:19:10,000
He'll repay our kindness.
409
00:19:10,000 --> 00:19:12,470
The marriage between Mu Yi
and the Princess Royal
410
00:19:12,950 --> 00:19:14,400
fulfills not only the wish
of the Princess Royal,
411
00:19:14,710 --> 00:19:16,310
but also the Empress Dowager's.
412
00:19:16,950 --> 00:19:17,680
Queen Mother.
413
00:19:18,040 --> 00:19:22,070
What should we do about
the conquest of the South?
414
00:19:22,950 --> 00:19:24,430
What do you propose, Prime Minister?
415
00:19:24,520 --> 00:19:26,640
Your Majesty.
In my opinion,
416
00:19:26,920 --> 00:19:29,000
we can first send a letter to Zhao Heng
417
00:19:29,350 --> 00:19:30,190
to pressure him.
418
00:19:30,470 --> 00:19:31,590
Give him ten days
419
00:19:32,070 --> 00:19:34,040
to return the Third Prince
Yelu Kang to us.
420
00:19:34,350 --> 00:19:37,110
We can take this opportunity
to make arrangements for our provisions
421
00:19:37,280 --> 00:19:38,310
and assemble the troops.
422
00:19:38,350 --> 00:19:40,400
In ten days, we'll be ready
to advance south.
423
00:19:40,590 --> 00:19:42,040
Proceed accordingly, Prime Minister.
424
00:19:46,590 --> 00:19:47,430
Your Highness.
425
00:19:50,110 --> 00:19:50,800
Loghead.
426
00:19:51,190 --> 00:19:52,400
What are you thinking?
427
00:19:53,350 --> 00:19:55,880
Are you unhappy about the marriage?
428
00:19:57,350 --> 00:19:58,280
Your Highness.
429
00:19:59,070 --> 00:20:01,950
I'm of course happy about the marriage.
430
00:20:03,190 --> 00:20:04,190
It's just that
431
00:20:04,800 --> 00:20:06,350
everyone knows I'm from Song.
432
00:20:07,710 --> 00:20:09,000
I was born in the central plains.
433
00:20:12,280 --> 00:20:14,950
But you have been here for many years.
434
00:20:15,400 --> 00:20:16,880
You dress like us.
435
00:20:17,070 --> 00:20:18,590
You eat our food.
436
00:20:18,830 --> 00:20:21,190
You're even now my husband.
437
00:20:21,680 --> 00:20:23,830
You're a true citizen of Liao now.
438
00:20:24,470 --> 00:20:27,590
Who will remember you as a Song?
439
00:20:29,190 --> 00:20:30,160
But I remember.
440
00:20:32,760 --> 00:20:35,160
Song is the hometown of my parents.
441
00:20:36,470 --> 00:20:38,760
My aging mother and brothers are there.
442
00:20:40,680 --> 00:20:41,880
How can I forget?
443
00:20:45,190 --> 00:20:47,160
You're made of flesh and blood.
444
00:20:47,710 --> 00:20:49,710
Of course you shouldn't forget your kin.
445
00:20:50,470 --> 00:20:51,590
But from today onwards,
446
00:20:52,470 --> 00:20:53,710
we are husband and wife.
447
00:20:54,520 --> 00:20:56,160
No matter what happens in future,
448
00:20:56,470 --> 00:20:58,000
you must be honest with me.
449
00:20:58,590 --> 00:21:01,950
This is our family matter.
450
00:21:02,590 --> 00:21:04,000
We'll face it together.
451
00:21:05,160 --> 00:21:05,950
Promise me.
452
00:21:07,160 --> 00:21:09,310
I promise.
453
00:21:17,280 --> 00:21:18,280
Ten days.
454
00:21:18,710 --> 00:21:20,590
If there is no sight of Yelu Kang
in ten days,
455
00:21:20,950 --> 00:21:22,680
Empress Dowager Xiao will order
the attack of the capital.
456
00:21:24,470 --> 00:21:25,920
Is there any news from Ban Ruo Shi?
457
00:21:26,110 --> 00:21:29,070
Ban Ruo Shi surrounded Lingzhou city.
458
00:21:29,430 --> 00:21:31,190
Both armies have been
in a stand-off for days.
459
00:21:33,310 --> 00:21:35,680
Empress Dowager Xiao was ferocious
in her southbound conquest.
460
00:21:36,470 --> 00:21:39,070
She was eager to take Song down.
461
00:21:39,350 --> 00:21:40,590
Why did they suddenly stop
462
00:21:40,710 --> 00:21:43,350
and want us to return Kang'er
in ten days?
463
00:21:44,160 --> 00:21:46,040
This is just her strategy of deferment.
464
00:21:46,310 --> 00:21:49,710
In fact they are gathering provisions
465
00:21:49,710 --> 00:21:50,830
and assembling the troops.
466
00:21:51,640 --> 00:21:53,280
Even if we send Kang'er there,
467
00:21:53,710 --> 00:21:55,310
we can't avoid this war.
468
00:21:55,310 --> 00:21:57,000
Your Majesty is right.
469
00:21:59,040 --> 00:22:00,400
It has come to this.
470
00:22:01,280 --> 00:22:02,350
Regarding the Tangut and Liao,
471
00:22:02,680 --> 00:22:04,040
we can't sit and wait.
472
00:22:05,230 --> 00:22:07,950
Hope Ban Ruo Shi is able to
rescue Kang'er.
473
00:22:08,710 --> 00:22:11,310
Your Majesty must also mobilise the troops
474
00:22:11,590 --> 00:22:12,640
to assist the border.
475
00:22:23,110 --> 00:22:24,160
This time,
476
00:22:26,190 --> 00:22:28,000
Kou Zhun is right again.
477
00:22:28,560 --> 00:22:29,710
The exchange of hostage
478
00:22:30,230 --> 00:22:32,160
is just a cover by Empress Dowager Xiao.
479
00:22:34,000 --> 00:22:36,040
Her desire to destroy Song
480
00:22:36,640 --> 00:22:38,160
has never ceased.
481
00:22:39,880 --> 00:22:40,590
Your Majesty.
482
00:22:40,950 --> 00:22:42,950
Ban Ruo Shi didn't let your grace down.
483
00:22:43,280 --> 00:22:44,640
He clamped down on the Tangut crisis.
484
00:22:44,830 --> 00:22:47,830
He has sent the head of Li Ji Qian
485
00:22:47,830 --> 00:22:49,950
and is coming to Dongjing.
486
00:22:50,430 --> 00:22:51,800
Well done, Ban Ruo Shi.
487
00:22:52,040 --> 00:22:53,710
My trust is not in vain.
488
00:22:54,350 --> 00:22:55,400
I will reward him greatly.
489
00:22:56,710 --> 00:22:59,400
Lord Kou is a great strategist
with incredible foresight.
490
00:22:59,520 --> 00:23:01,590
Assigning Ban Ruo Shi
to stamp out Li Ji Qian
491
00:23:01,680 --> 00:23:03,190
is an excellent strategy.
492
00:23:04,000 --> 00:23:05,640
Since Li Ji Qian is defeated,
493
00:23:06,190 --> 00:23:09,070
Kang'er must have returned safely.
494
00:23:09,190 --> 00:23:10,110
Your Majesty.
495
00:23:10,110 --> 00:23:13,640
Ban Ruo Shi has sent Yelu Kang back
496
00:23:15,160 --> 00:23:16,310
but...
497
00:23:17,760 --> 00:23:18,760
But what?
498
00:23:24,160 --> 00:23:25,070
Your Majesty.
499
00:23:40,800 --> 00:23:41,590
Your Majesty.
500
00:23:43,640 --> 00:23:44,400
Jing Zong.
501
00:23:44,800 --> 00:23:45,920
Quick. Open the coffin.
502
00:23:46,160 --> 00:23:46,950
Yes.
503
00:24:03,280 --> 00:24:04,760
Your Majesty.
Your Majesty is in shock.
504
00:24:05,430 --> 00:24:06,800
Quick. Close the coffin.
505
00:24:07,760 --> 00:24:08,590
Your Majesty.
506
00:24:12,190 --> 00:24:13,470
The death of Kang'er
507
00:24:16,190 --> 00:24:18,760
spells disaster with
the Empress Dowager of Liao.
508
00:24:21,760 --> 00:24:23,760
We have to keep this a secret.
509
00:24:23,950 --> 00:24:24,880
Issue my decree.
510
00:24:26,400 --> 00:24:29,470
News of Kang'er's death
must not leave the palace.
511
00:24:30,040 --> 00:24:31,400
Particularly Consort Liu.
512
00:24:32,470 --> 00:24:34,230
We can't break her heart further.
513
00:24:34,230 --> 00:24:35,760
Yes, I'll take note.
514
00:24:39,560 --> 00:24:40,520
What is this?
515
00:24:41,110 --> 00:24:42,950
This is the head of Li Ji Qian.
516
00:24:43,160 --> 00:24:44,110
Take it away.
517
00:24:44,920 --> 00:24:45,760
I won't see it.
518
00:24:50,920 --> 00:24:52,110
Li Ji Qian.
519
00:24:52,560 --> 00:24:54,310
He has brought this upon himself.
520
00:24:56,590 --> 00:24:57,950
But then,
521
00:24:59,680 --> 00:25:01,230
he had been Ling Yang's husband
for so many years.
522
00:25:01,920 --> 00:25:03,070
Issue my decree.
523
00:25:03,880 --> 00:25:05,830
Send Li Ji Qian's head
524
00:25:05,880 --> 00:25:08,520
back to his family for burial.
525
00:25:09,310 --> 00:25:10,560
That will be my closure
526
00:25:10,560 --> 00:25:11,760
with the Tangut.
527
00:25:13,040 --> 00:25:13,880
Yes, Your Majesty.
528
00:25:14,000 --> 00:25:17,440
[War ends between Liao and Song.
Peace reigns over the land.]
529
00:25:15,070 --> 00:25:16,000
Kang'er.
530
00:25:17,590 --> 00:25:18,680
Come back quick.
531
00:25:20,350 --> 00:25:23,280
Come back to release this sky lantern
532
00:25:24,160 --> 00:25:25,470
and fulfill your wish.
533
00:25:28,880 --> 00:25:30,160
Have you made arrangements
for Princess Royal Ling Yang?
534
00:25:30,160 --> 00:25:32,710
Princess Royal and Ban Ruo Shi's sister,
Wen Jia Ling,
535
00:25:32,800 --> 00:25:34,560
have moved into Bao Hua Hall.
536
00:25:34,800 --> 00:25:36,040
Ask her to rest well.
537
00:25:36,760 --> 00:25:37,830
She need not be in a hurry
to meet me.
538
00:25:38,280 --> 00:25:39,950
Ling Yang was married to Li Ji Qian
for many years.
539
00:25:40,280 --> 00:25:41,680
Living in the remote land of Tangut,
540
00:25:41,950 --> 00:25:43,590
she must have suffered a lot.
541
00:25:43,760 --> 00:25:45,430
Her Highness is understanding.
542
00:25:45,590 --> 00:25:47,880
She puts Song before herself.
543
00:25:48,160 --> 00:25:49,880
I admire her deeply.
544
00:25:50,190 --> 00:25:53,590
Emperor Taizong betrothed the princess
to Li Ji Qian
545
00:25:53,680 --> 00:25:55,830
to foster an alliance with
the Tanguts,
546
00:25:55,830 --> 00:25:58,070
but Li Ji Qian conspired a rebellion.
547
00:25:58,190 --> 00:26:00,160
Now that Li Ji Qian is killed,
548
00:26:00,400 --> 00:26:02,560
the Tanguts will not be a nuisance
549
00:26:02,680 --> 00:26:04,280
after this.
550
00:26:05,160 --> 00:26:06,000
That would be good.
551
00:26:06,000 --> 00:26:08,040
Your Majesty.
Ban Ruo Shi has written a letter.
552
00:26:08,350 --> 00:26:09,310
It was brought by the deputy general.
553
00:26:15,160 --> 00:26:17,400
Your Majesty's good faith is moving.
554
00:26:17,560 --> 00:26:19,880
The Qingtang natives greatly admire this.
555
00:26:19,950 --> 00:26:22,110
Timo sincerely submits to Song.
556
00:26:22,160 --> 00:26:24,760
My sister Wen Jia Ling
is 20 years old.
557
00:26:24,760 --> 00:26:25,920
She's pretty and graceful.
558
00:26:25,950 --> 00:26:28,920
I give her to Your Majesty.
559
00:26:29,000 --> 00:26:30,430
May you live happily.
560
00:26:30,640 --> 00:26:32,350
So Ban Ruo Shi sent his sister to me
561
00:26:33,470 --> 00:26:35,830
to become a part of the harem.
562
00:26:35,950 --> 00:26:36,640
Your Majesty.
563
00:26:36,760 --> 00:26:40,110
Wen Jia Ling is Ban Ruo Shi's only sister.
564
00:26:40,280 --> 00:26:41,640
She's like a pearl in his palm.
565
00:26:41,640 --> 00:26:43,680
Giving her to you
566
00:26:43,830 --> 00:26:45,800
shows his courage and loyalty.
567
00:26:45,880 --> 00:26:47,640
Your Majesty should not refuse her.
568
00:26:49,280 --> 00:26:50,000
Your Majesty.
569
00:26:50,400 --> 00:26:53,590
I sincerely hope Your Majesty
can take Wen Jia Ling as your concubine
570
00:26:53,830 --> 00:26:55,470
to secure an alliance
with the Timo tribe.
571
00:26:55,520 --> 00:26:57,000
It will show Song's generosity
572
00:26:57,000 --> 00:26:59,190
and ensure a lasting peace
with the Timo tribe.
573
00:27:00,110 --> 00:27:00,800
Jing Zong.
574
00:27:00,800 --> 00:27:01,430
Yes, Your Majesty.
575
00:27:01,590 --> 00:27:03,710
I'll grant Chun Jin Pavilion
to Wen Jia Ling.
576
00:27:03,710 --> 00:27:04,950
Arrange maids to serve her.
577
00:27:05,230 --> 00:27:08,000
Reward Ban Ruo Shi's deputy general
with 20,000 worth of money and silk.
578
00:27:08,280 --> 00:27:09,800
Let him rest well
579
00:27:09,830 --> 00:27:12,040
before returning to Timo for his duties.
580
00:27:12,190 --> 00:27:13,430
Yes, Your Majesty.
581
00:27:14,000 --> 00:27:14,640
Your Majesty.
582
00:27:14,760 --> 00:27:16,520
Li Ji Qian is killed by Ban Ruo Shi.
583
00:27:16,760 --> 00:27:18,070
Tangut is without a leader now.
584
00:27:18,070 --> 00:27:19,920
We have no choice but to cease war.
585
00:27:19,920 --> 00:27:21,830
We owe this victory to Lord Kou
586
00:27:21,830 --> 00:27:23,350
for his brilliant strategy.
587
00:27:23,830 --> 00:27:24,590
Hence,
588
00:27:24,830 --> 00:27:27,350
You have done well, Lord Kou.
589
00:27:27,590 --> 00:27:30,880
I've wanted to make you
Chancellor of Governance.
590
00:27:31,640 --> 00:27:32,640
Today will be the day.
591
00:27:32,950 --> 00:27:36,760
Thank you, Your Majesty.
592
00:27:37,160 --> 00:27:38,070
At ease.
593
00:27:38,470 --> 00:27:40,590
Your Majesty.
The Tangut crisis may have ceased
594
00:27:41,040 --> 00:27:43,430
but we can't bring back the dead.
595
00:27:43,590 --> 00:27:46,070
Empress Dowager Xiao
will make this an excuse
596
00:27:46,070 --> 00:27:47,230
to send her troops to the south.
597
00:27:47,400 --> 00:27:50,640
The war between Song and Liao
is inevitable.
598
00:27:51,190 --> 00:27:52,800
This is what I'm worried about.
599
00:27:55,350 --> 00:27:56,710
Your Majesty.
600
00:27:57,070 --> 00:27:57,880
At ease.
601
00:27:59,350 --> 00:28:01,630
[Wen Jia Ling, sister of Pan Luo Zhi]
602
00:28:01,400 --> 00:28:02,680
Your Majesty.
603
00:28:03,950 --> 00:28:04,710
At ease.
604
00:28:05,680 --> 00:28:06,590
Thank you, Your Majesty.
605
00:28:10,190 --> 00:28:11,760
You've had a long trip.
606
00:28:12,160 --> 00:28:13,680
You must've been exhausted
when you reached the capital.
607
00:28:14,000 --> 00:28:15,190
How are you adjusting
to life in the palace?
608
00:28:18,520 --> 00:28:19,950
My arrival in Dongjing
609
00:28:20,190 --> 00:28:22,110
is not a replacement for Yelu Kang.
610
00:28:22,800 --> 00:28:25,430
I just want to be with Your Majesty.
611
00:28:26,160 --> 00:28:27,520
My brother told me
612
00:28:27,640 --> 00:28:29,040
to carry your royal child,
613
00:28:29,230 --> 00:28:30,640
be it a princess.
614
00:28:30,710 --> 00:28:33,070
It will make Timo and Song
615
00:28:33,400 --> 00:28:35,310
truly allied in marriage.
616
00:28:35,800 --> 00:28:37,470
You are quite straightforward,
617
00:28:37,800 --> 00:28:39,800
different from ladies here.
618
00:28:41,920 --> 00:28:45,560
I actually saw Your Majesty
619
00:28:45,950 --> 00:28:47,160
in my dreams before.
620
00:28:47,350 --> 00:28:48,640
Tell me then.
621
00:28:49,680 --> 00:28:51,230
What do I look like in your dream?
622
00:28:52,310 --> 00:28:53,920
In my dream,
623
00:28:54,430 --> 00:28:57,110
Your Majesty looks tall and mighty,
624
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
with a muscular figure.
625
00:29:00,160 --> 00:29:01,920
Just very different from how you are.
626
00:29:02,520 --> 00:29:04,040
Then, seeing me now
627
00:29:04,680 --> 00:29:06,350
must be a huge let-down.
628
00:29:08,710 --> 00:29:09,680
I
629
00:29:11,310 --> 00:29:12,950
prefer this version of Your Majesty.
630
00:29:17,710 --> 00:29:19,760
I'm glad I didn't let you down.
631
00:29:20,680 --> 00:29:21,760
Rest well.
632
00:29:24,760 --> 00:29:25,400
Your Majesty.
633
00:29:26,560 --> 00:29:27,520
Why don't you
634
00:29:30,760 --> 00:29:32,070
stay here tonight?
635
00:29:36,760 --> 00:29:38,590
The pearl here is so huge.
636
00:29:40,560 --> 00:29:41,920
The princesses are preparing
the wedding gifts.
637
00:29:41,950 --> 00:29:43,470
Your Majesty.
Your Majesty.
638
00:29:43,470 --> 00:29:44,310
At ease.
639
00:29:46,470 --> 00:29:47,230
Your Majesty.
640
00:29:47,710 --> 00:29:49,400
Her Highness seems to be
in a good mood.
641
00:29:49,400 --> 00:29:50,950
Jia Ling, look at this.
642
00:29:52,280 --> 00:29:53,040
And this.
643
00:29:55,400 --> 00:29:56,160
Jia Ling.
644
00:29:56,880 --> 00:29:57,920
Because the Chief
645
00:29:57,920 --> 00:29:59,680
led the Timo tribe
to take down Western Xia,
646
00:30:00,000 --> 00:30:01,950
I get to leave that remote place.
647
00:30:02,190 --> 00:30:04,350
And I don't have to endure
the nastiness of Li Ji Qian anymore.
648
00:30:04,400 --> 00:30:05,110
These days
649
00:30:05,110 --> 00:30:07,350
I've specially prepared a gift for you
650
00:30:07,830 --> 00:30:08,520
as a token of gratitude.
651
00:30:10,230 --> 00:30:11,190
Thank you for your trouble,
Your Highness.
652
00:30:12,400 --> 00:30:14,350
I know you like horse-riding,
653
00:30:14,950 --> 00:30:16,830
hence I ask an experienced jadesmith
654
00:30:17,070 --> 00:30:18,110
to carve you a horse
655
00:30:18,400 --> 00:30:20,230
with nephrite.
656
00:30:20,520 --> 00:30:22,310
This gift she prepared
657
00:30:22,310 --> 00:30:23,880
has won Jia Ling's heart.
658
00:30:24,280 --> 00:30:25,680
I will definitely treasure this.
659
00:30:26,430 --> 00:30:29,230
I actually prepared a gift too.
660
00:30:30,560 --> 00:30:32,280
But this gift
661
00:30:32,430 --> 00:30:34,040
requires everyone's participation.
662
00:30:37,400 --> 00:30:38,230
I know the southern area
663
00:30:38,590 --> 00:30:41,920
has a husband selection culture
of throwing the embroidered ball.
664
00:30:42,230 --> 00:30:44,310
So I wish to
665
00:30:44,400 --> 00:30:45,710
give this culture a go.
666
00:30:45,950 --> 00:30:47,000
Will Your Majesty give me permission?
667
00:30:47,040 --> 00:30:48,000
Why not?
668
00:30:48,400 --> 00:30:50,190
Today's banquet is held for you
669
00:30:50,350 --> 00:30:51,640
and Ling Yang.
670
00:30:51,800 --> 00:30:52,800
Just enjoy yourselves.
671
00:30:53,000 --> 00:30:54,280
How do you
672
00:30:55,430 --> 00:30:56,710
want to do this?
673
00:30:56,880 --> 00:30:58,640
I'll throw this ball.
674
00:30:59,070 --> 00:31:00,040
Whoever is hit by the ball
675
00:31:00,230 --> 00:31:01,760
has me in his heart.
676
00:31:01,800 --> 00:31:02,920
Sounds good.
677
00:31:03,470 --> 00:31:04,110
Blindfold me.
678
00:31:08,040 --> 00:31:08,800
I'm going to throw the ball.
679
00:31:25,110 --> 00:31:26,310
What did I say?
680
00:31:26,350 --> 00:31:28,040
I'm in your heart.
681
00:31:28,110 --> 00:31:30,920
Yes, you are right.
682
00:31:31,590 --> 00:31:32,310
Jing Zong.
683
00:31:32,350 --> 00:31:33,110
Yes, Your Majesty.
684
00:31:33,470 --> 00:31:34,470
Issue my decree.
685
00:31:34,880 --> 00:31:38,110
From today onward, Jia Ling will be
a Noble Lady.
686
00:31:39,280 --> 00:31:41,520
Yes. My lady.
687
00:31:41,950 --> 00:31:42,800
Thank you, Your Majesty.
688
00:31:43,590 --> 00:31:45,590
Ling Yang.
Why don't you try it?
689
00:31:45,760 --> 00:31:48,430
I'd like to see who your Mr Right is.
690
00:31:49,880 --> 00:31:50,590
Who will he be?
691
00:31:50,950 --> 00:31:51,950
Quick. Where's the cloth?
692
00:31:57,920 --> 00:31:59,830
Start spinning.
693
00:32:02,280 --> 00:32:03,190
One, two, stop.
694
00:32:03,710 --> 00:32:04,350
It's all on you now.
695
00:32:05,070 --> 00:32:05,800
I'm going to throw it.
696
00:32:12,190 --> 00:32:13,070
Look who that is.
697
00:32:13,350 --> 00:32:14,430
It's Lord Su.
698
00:32:14,430 --> 00:32:16,560
So Yi Jian is Ling Yang's Mr Right.
699
00:32:19,470 --> 00:32:20,310
Your Highness.
700
00:32:20,640 --> 00:32:21,920
I'm a low level official.
701
00:32:22,040 --> 00:32:24,040
I won't dare to catch your ball.
702
00:32:26,350 --> 00:32:27,560
Lord Pan
703
00:32:28,280 --> 00:32:30,560
should be the right candidate.
704
00:32:30,830 --> 00:32:32,000
I think there is a mistake.
705
00:32:32,190 --> 00:32:34,070
Maybe Your Highness can throw it again.
706
00:32:34,070 --> 00:32:35,040
Yes, yes.
707
00:32:35,230 --> 00:32:36,520
Lord Su is right.
708
00:32:36,760 --> 00:32:38,400
Throw again, Your Highness.
709
00:32:38,920 --> 00:32:39,920
Throw again.
710
00:32:41,160 --> 00:32:43,520
Ling Yang, you can give it another go.
711
00:32:43,800 --> 00:32:44,590
Your Majesty.
712
00:32:44,950 --> 00:32:46,950
The throw just now
713
00:32:47,110 --> 00:32:48,430
was just a game.
714
00:32:48,880 --> 00:32:50,350
We need not take it seriously.
715
00:32:50,760 --> 00:32:53,040
Moreover, if I were to throw again,
716
00:32:53,110 --> 00:32:54,560
I'm afraid it would lose its effect.
717
00:32:54,760 --> 00:32:56,430
Let's just leave it as it is.
718
00:32:57,350 --> 00:33:00,160
I'm not feeling too well.
719
00:33:01,590 --> 00:33:02,520
I would like to take my leave.
720
00:33:02,520 --> 00:33:05,430
Alright. Return to the palace first.
721
00:33:08,040 --> 00:33:08,800
Your Majesty.
722
00:33:08,950 --> 00:33:11,070
Let me accompany Her Highness.
723
00:33:11,640 --> 00:33:12,350
You may go.
724
00:33:18,110 --> 00:33:19,190
Today
725
00:33:20,800 --> 00:33:22,230
is indeed a rare day.
726
00:33:29,800 --> 00:33:30,920
Eunuch Zhang.
727
00:33:31,040 --> 00:33:33,230
These are His Majesty's gifts
to the Noble Consort.
728
00:33:33,310 --> 00:33:34,520
Including brocades from Shu.
729
00:33:34,590 --> 00:33:36,190
One each of Blue Feather and Fine Brocade.
730
00:33:36,470 --> 00:33:38,680
Medicinal supplements
such as ginseng and lingzhi.
731
00:33:39,000 --> 00:33:41,110
Use them to restore the health
of the Noble Consort.
732
00:33:41,110 --> 00:33:42,430
His Majesty's thoughts are appreciated.
733
00:33:42,760 --> 00:33:43,710
Thank you, Eunuch Zhang.
734
00:33:43,880 --> 00:33:45,920
My lady is a Noble Consort now.
735
00:33:46,190 --> 00:33:48,160
Is she feeling better?
736
00:33:48,760 --> 00:33:50,520
Since the miscarriage,
737
00:33:50,880 --> 00:33:52,350
she has been depressed
738
00:33:52,590 --> 00:33:53,830
and frequently shed tears.
739
00:33:54,070 --> 00:33:56,710
I'm afraid it will affect her health.
740
00:33:56,880 --> 00:33:58,950
Only with a restored health
741
00:33:59,000 --> 00:34:01,190
can the Noble Consort carry
His Majesty's children again.
742
00:34:01,710 --> 00:34:03,640
These herbs consisting of
deer antlers and ginseng
743
00:34:04,000 --> 00:34:05,350
must be consumed according to
the imperial physician's instruction.
744
00:34:05,590 --> 00:34:07,680
Please give it to her everyday.
745
00:34:08,389 --> 00:34:09,320
I'll do so.
746
00:34:15,670 --> 00:34:16,389
My lady.
747
00:34:16,949 --> 00:34:19,360
His Majesty sent Eunuch Zhang
to deliver some fine fabrics
748
00:34:19,560 --> 00:34:21,360
as well as ginseng and deer antlers
749
00:34:21,469 --> 00:34:22,800
to restore your health.
750
00:34:24,040 --> 00:34:26,600
My lady, why haven't you
taken your medicine?
751
00:34:27,560 --> 00:34:30,150
Although His Majesty didn't visit,
752
00:34:30,429 --> 00:34:32,469
it must be due to court matters.
753
00:34:32,560 --> 00:34:34,710
His Majesty is not busy
with court matters.
754
00:34:36,360 --> 00:34:38,230
His Majesty is just fond of
the new concubine now.
755
00:34:38,429 --> 00:34:40,560
I'm no longer in his heart.
756
00:34:40,710 --> 00:34:42,520
Once the new concubine
gives birth to a royal child,
757
00:34:44,360 --> 00:34:46,040
His Majesty will forget me completely.
758
00:34:46,150 --> 00:34:48,469
His Majesty is not heartless.
759
00:34:49,080 --> 00:34:52,080
You should take this medicine first.
760
00:34:58,670 --> 00:35:00,630
This fabric you picked out for Kang'er
761
00:35:00,760 --> 00:35:02,360
would make him a nice robe.
762
00:35:02,520 --> 00:35:04,040
Kang'er loves this colour the most.
763
00:35:04,080 --> 00:35:05,870
Kang'er has been living out there
for so long.
764
00:35:06,560 --> 00:35:07,560
When he returns,
765
00:35:08,150 --> 00:35:10,470
heaven knows if the robe would fit him.
766
00:35:13,670 --> 00:35:15,230
Greetings, my lady.
767
00:35:17,320 --> 00:35:18,600
The Prime Minister is gravely ill.
768
00:35:18,600 --> 00:35:20,360
He wishes to meet you.
769
00:35:20,360 --> 00:35:21,670
The Prime Minister wants to meet me?
770
00:35:21,670 --> 00:35:22,320
Yes.
771
00:35:22,560 --> 00:35:23,710
Do you know why?
772
00:35:23,710 --> 00:35:26,360
I think no matter what it is,
773
00:35:26,560 --> 00:35:27,870
You should pay him a visit.
774
00:35:34,870 --> 00:35:36,630
Your Majesty.
The imperial physician brought news.
775
00:35:37,280 --> 00:35:38,560
The Prime Minister is gravely ill.
776
00:35:39,000 --> 00:35:40,670
During our last conversation,
777
00:35:41,520 --> 00:35:43,320
I'd realized that his condition
is getting worse.
778
00:35:43,470 --> 00:35:45,910
Your Majesty.
The Prime Minister is very old.
779
00:35:45,910 --> 00:35:48,320
His condition hasn't improved.
780
00:35:48,520 --> 00:35:50,800
I'm afraid for the worst.
781
00:35:53,560 --> 00:35:54,760
Pay him a visit on my behalf.
782
00:35:55,950 --> 00:35:56,560
And
783
00:35:57,390 --> 00:35:59,000
bring a few imperial physicians with you.
784
00:35:59,910 --> 00:36:01,560
Get the finest medicine from the palace.
785
00:36:01,600 --> 00:36:03,120
Bring along some ginseng and lingzhi.
786
00:36:03,120 --> 00:36:05,000
Take everything as long as
it will help the Prime Minister.
787
00:36:05,150 --> 00:36:06,230
Yes, Your Majesty.
788
00:36:09,040 --> 00:36:10,080
Prime Minister.
789
00:36:11,670 --> 00:36:13,040
You asked for me.
790
00:36:14,000 --> 00:36:15,520
Do you have something to tell me?
791
00:36:16,280 --> 00:36:17,910
There is one thing
792
00:36:19,600 --> 00:36:25,710
that I need you
to promise me personally,
793
00:36:27,000 --> 00:36:31,520
with Lord Su here as the witness.
794
00:36:34,280 --> 00:36:37,800
Please go ahead to tell me.
795
00:36:38,520 --> 00:36:42,150
I need you to swear to the heavens.
796
00:36:43,150 --> 00:36:48,870
Never in this lifetime take the throne.
797
00:36:49,150 --> 00:36:50,600
Take the throne?
798
00:36:54,950 --> 00:36:57,190
Why do you say that?
799
00:36:59,360 --> 00:37:02,390
I'm not even allowed into the palace.
800
00:37:03,150 --> 00:37:04,230
It's not my place.
801
00:37:04,950 --> 00:37:06,280
How can I take the throne?
802
00:37:06,670 --> 00:37:08,630
Don't worry, Prime Minister.
803
00:37:09,120 --> 00:37:10,390
My lady is an honourable person.
804
00:37:10,600 --> 00:37:11,670
She lives far from the palace.
805
00:37:11,840 --> 00:37:14,470
How is she capable of doing that?
806
00:37:14,560 --> 00:37:19,150
You're no ordinary woman, Consort Liu.
807
00:37:19,600 --> 00:37:22,040
You have the talent
808
00:37:22,040 --> 00:37:24,280
and virtue of a ruler.
809
00:37:24,560 --> 00:37:27,710
If you don't accept my request,
810
00:37:27,910 --> 00:37:33,910
I can't die in peace.
811
00:37:34,190 --> 00:37:35,040
Prime Minister.
812
00:37:35,950 --> 00:37:36,670
Prime Minister.
813
00:37:37,760 --> 00:37:38,670
Don't worry, Prime Minister.
814
00:37:40,150 --> 00:37:42,390
I'll accept your request.
815
00:37:42,800 --> 00:37:46,710
Please swear, Consort Liu.
816
00:37:51,390 --> 00:37:52,670
Don't worry, Prime Minister.
817
00:37:53,760 --> 00:37:57,040
I'll remain loyal to His Majesty.
818
00:37:57,470 --> 00:37:58,710
I won't change my heart.
819
00:38:00,120 --> 00:38:01,600
I won't seek the throne.
820
00:38:04,190 --> 00:38:05,360
If I break my oath,
821
00:38:06,470 --> 00:38:08,150
may I never die in peace.
822
00:38:08,560 --> 00:38:09,800
My lady.
823
00:38:10,320 --> 00:38:14,430
I'm relieved now.
824
00:38:19,870 --> 00:38:22,600
The Prime Minister sent me to get you
825
00:38:23,870 --> 00:38:27,080
because of his worry about you.
826
00:38:28,430 --> 00:38:29,760
Take the throne?
827
00:38:32,190 --> 00:38:33,630
This is indeed unbelievable.
828
00:38:35,150 --> 00:38:38,430
How can he see me like that?
829
00:38:41,950 --> 00:38:44,390
The Prime Minister may have
lost his eyesight
830
00:38:44,710 --> 00:38:46,630
but his mind is crystal clear.
831
00:38:47,080 --> 00:38:48,870
He must really think that
832
00:38:49,430 --> 00:38:50,630
you have the talent of a ruler.
833
00:38:50,630 --> 00:38:52,120
That's why he is worried.
834
00:38:52,710 --> 00:38:54,870
But I'm always in Du Yun Pavilion
and never interfere in court matters.
835
00:38:55,040 --> 00:38:57,710
What makes him say that?
836
00:38:58,600 --> 00:39:00,390
I really feel that his concern
837
00:39:01,360 --> 00:39:02,520
is very weird.
838
00:39:04,800 --> 00:39:07,040
Greetings, my lady. Greetings, Lord Su.
839
00:39:07,280 --> 00:39:08,080
Eunuch Zhang.
840
00:39:08,630 --> 00:39:11,000
Did His Majesty send you here?
841
00:39:11,150 --> 00:39:11,910
Yes.
842
00:39:13,280 --> 00:39:15,800
The Prime Minister looks weak.
843
00:39:16,870 --> 00:39:18,120
He might not make it.
844
00:39:18,520 --> 00:39:20,150
Master is dead.
845
00:39:20,150 --> 00:39:25,150
Master is dead.
846
00:39:33,840 --> 00:39:34,840
Your Majesty.
847
00:39:34,950 --> 00:39:36,760
Jing Zong, how is the Prime Minister?
848
00:39:37,390 --> 00:39:40,360
Your Majesty, I arrived too late.
849
00:39:41,520 --> 00:39:43,230
I didn't get to see him
before he passed away.
850
00:39:45,600 --> 00:39:47,120
I didn't know that day
851
00:39:49,390 --> 00:39:51,390
was going to be our last meeting.
852
00:39:53,360 --> 00:39:54,080
Your Majesty.
853
00:39:54,470 --> 00:39:56,870
Madam Li handed me a secret letter.
854
00:39:57,080 --> 00:39:59,710
She insisted that I pass it
to you personally.
855
00:40:04,190 --> 00:40:06,910
These were the Prime Minister's
last words to you
856
00:40:07,120 --> 00:40:08,710
before he passed away.
857
00:40:15,870 --> 00:40:17,670
I'm approaching the end of my life.
858
00:40:17,800 --> 00:40:19,230
The position of Prime Minister
can't be left vacant.
859
00:40:19,630 --> 00:40:21,280
Bi Shi An is an upright man.
860
00:40:22,710 --> 00:40:23,950
He is dedicated to court affairs,
861
00:40:24,190 --> 00:40:25,230
a meticulous scholar
862
00:40:25,230 --> 00:40:26,390
and has an eye for talents.
863
00:40:26,600 --> 00:40:30,120
Hence I recommend him
for the post of Prime Minister
864
00:40:30,600 --> 00:40:32,000
to take over my work.
865
00:40:32,000 --> 00:40:33,190
I sincerely beg Your Majesty
866
00:40:33,870 --> 00:40:35,670
to grant my request.
867
00:40:36,190 --> 00:40:40,230
I can thus rest in peace.
868
00:40:41,710 --> 00:40:43,150
Until his last breath,
869
00:40:44,150 --> 00:40:45,840
he was still thinking about the court.
870
00:40:49,040 --> 00:40:50,120
I thought
871
00:40:51,470 --> 00:40:53,430
he would recommend Kou Zhun.
872
00:40:54,280 --> 00:40:55,280
I never expected him
873
00:40:56,760 --> 00:41:00,470
to recommend a modest man
like Bi Shi An.
874
00:41:02,630 --> 00:41:06,520
I don't understand his intention either.
875
00:41:06,840 --> 00:41:08,430
The Prime Minister has a sharp eye
876
00:41:09,910 --> 00:41:13,430
but refuses to explain his reasons.
877
00:41:14,630 --> 00:41:17,800
Is he hoping I will
878
00:41:18,560 --> 00:41:19,840
ponder over it?
879
00:41:19,840 --> 00:41:23,870
Or maybe he thinks
880
00:41:24,360 --> 00:41:25,470
Lord Kou is not ready?
881
00:41:29,840 --> 00:41:33,480
[End of Episode 11]
57482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.